﻿1
00:00:07,507 --> 00:00:09,926
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:00:32,449 --> 00:00:34,951
‫هذا يغيّر كل شيء.

3
00:00:46,755 --> 00:00:47,881
‫هل الجميع مستعدون؟

4
00:00:49,966 --> 00:00:52,635
{\an8}‫- الفريق الاحتياطي؟
‫- حاضر!

5
00:00:52,761 --> 00:00:54,054
{\an8}‫- الفريق الاحتياطي!
‫- حاضر!

6
00:00:54,596 --> 00:00:55,472
‫الهمجيان؟

7
00:00:56,056 --> 00:00:56,931
‫تعرف الجواب.

8
00:00:57,557 --> 00:00:58,683
‫ما رأيك يا صديقي؟

9
00:01:00,018 --> 00:01:01,728
‫كنت آمل أن تقول هذا.

10
00:01:05,106 --> 00:01:06,649
{\an8}‫ينهي جولاته وحسب.

11
00:01:07,400 --> 00:01:08,651
‫لا شيء هنا!

12
00:01:11,196 --> 00:01:12,363
‫"غوستاف"!

13
00:01:18,411 --> 00:01:20,038
‫"حقد-جلف"!

14
00:01:21,623 --> 00:01:24,334
{\an8}‫أظن أن فخ الصياد يمكن أن يُوقع الصياد
‫في الفخ.

15
00:01:25,126 --> 00:01:27,462
{\an8}‫مرحباً؟ هل قابلت أختي؟

16
00:01:27,545 --> 00:01:29,255
‫- الهمجية؟
‫- مرحباً.

17
00:01:29,339 --> 00:01:31,925
‫أؤكد لك أنها جديرة بهذا الاسم.

18
00:01:34,135 --> 00:01:35,178
‫إلى اللقاء.

19
00:01:38,723 --> 00:01:39,808
‫مرحباً!

20
00:01:43,228 --> 00:01:45,605
‫والآن، حان الوقت لتقديم الفرقة.

21
00:01:45,688 --> 00:01:47,148
‫أنا "زعنف".

22
00:01:47,232 --> 00:01:50,110
‫وعلى هراوة الذيل معنا "مقبضة-لحم".

23
00:01:54,322 --> 00:01:56,282
‫1 للذهب، 2 للعرض...

24
00:01:56,366 --> 00:01:59,869
‫3 لتجهيز "شبكة" و"جشاء"، 4 لتوجيه الضربة!

25
00:02:04,833 --> 00:02:07,418
‫"رايكر"! يسرّني جداً لقاؤك مجدداً.

26
00:02:09,838 --> 00:02:11,756
‫حتى لو كان ذلك للحظة.

27
00:02:12,632 --> 00:02:14,175
‫تحت تصرفك يا بنيّ.

28
00:02:22,684 --> 00:02:23,685
‫أنا سآخذ هذا.

29
00:02:25,103 --> 00:02:26,729
‫حقاً؟ "أنا سآخذ هذا"؟

30
00:02:26,813 --> 00:02:28,898
‫هذا كل ما أمكنك أن تأتي به؟

31
00:02:28,982 --> 00:02:31,901
‫هذا لحظتك يا "حازوقة"، ستُكتب عنه الكتب.

32
00:02:31,985 --> 00:02:33,695
‫وسيمثّله الأولاد.

33
00:02:33,778 --> 00:02:35,029
‫بعض الكبار سيمثّلونه،

34
00:02:35,155 --> 00:02:37,031
‫لكنهم لن يكونوا ظرفاء مثل الأولاد.

35
00:02:37,115 --> 00:02:39,284
‫أنت بحاجة لعبارة رنانة مذهلة.

36
00:02:39,367 --> 00:02:42,287
‫قول يخلّد أبد الدهر.

37
00:02:42,370 --> 00:02:46,374
‫بينما تفنى الرمال والمحيطات، كلماتك ستبقى.

38
00:02:46,457 --> 00:02:48,543
‫قد هزمت للتو واحداً من أشدّ

39
00:02:48,626 --> 00:02:51,087
‫وأشرس الأوغاد في العالم.

40
00:02:51,212 --> 00:02:53,423
‫والذي كان الجميع يحسبون أنه يفوقك ذكاءً.

41
00:02:54,007 --> 00:02:55,341
‫حقاً؟ الجميع؟

42
00:02:55,425 --> 00:02:58,553
‫حسناً، ليست هناك بيانات مُثبتة،
‫لكن إن أردنا التخمين...

43
00:02:58,636 --> 00:03:01,055
‫حسناً، أتعلمان؟ سأعمل على مقولة رائعة

44
00:03:01,180 --> 00:03:03,308
‫أقولها له حين أهزمه، هل يُسعدكما هذا؟

45
00:03:04,309 --> 00:03:06,185
‫على العكس يا أخي.

46
00:03:06,269 --> 00:03:07,812
‫نحن سنعمل على مقولة أفضل

47
00:03:07,896 --> 00:03:09,522
‫كي تقولها له حين نهزمه.

48
00:03:09,606 --> 00:03:11,274
‫ثق بنا، نحن سند لك.

49
00:03:11,399 --> 00:03:13,443
‫يجب أن يكون قولاً بصوت هادر،

50
00:03:13,526 --> 00:03:15,069
‫أقصد...

51
00:03:17,196 --> 00:03:19,407
‫هذه ما أسميها خطة.

52
00:03:23,036 --> 00:03:24,370
‫نجحت!

53
00:03:25,580 --> 00:03:27,165
‫أنا فخورة بك جداً.

54
00:03:27,248 --> 00:03:28,666
‫أغلب تلك الأفكار كانت أفكارك.

55
00:03:29,167 --> 00:03:30,710
‫لما استطعت إنجاز هذا من دونك.

56
00:03:30,793 --> 00:03:32,503
‫نحن نشكل فريقاً فعلاً، صحيح؟

57
00:03:32,587 --> 00:03:33,796
‫هذا رأيي بالتأكيد.

58
00:03:39,594 --> 00:03:41,638
‫أعرف تلك النظرة، ما الخطب؟

59
00:03:41,721 --> 00:03:43,973
‫لا خطب، الأمر فقط...

60
00:03:44,057 --> 00:03:46,476
‫حسناً، "شكس" محق، إن هذا الأمر مهم.

61
00:03:46,559 --> 00:03:48,603
‫"فيغو"، جزيرة "بيرك" و"الحافة".

62
00:03:48,686 --> 00:03:51,064
‫وأبي الذي يضع ثقته بي.

63
00:03:51,481 --> 00:03:54,275
‫إذا فشلت المهمة، قد نخسر "عين التنين"
‫إلى الأبد.

64
00:03:54,359 --> 00:03:56,152
‫ويمكن أن يعني ذلك نهاية التنانين.

65
00:03:56,653 --> 00:03:58,446
‫قد يتم اصطيادها إلى أن تنقرض، وأنا...

66
00:03:58,947 --> 00:04:02,158
‫لكن ذلك لن يحدث، لأن هذه المهمة لن تفشل.

67
00:04:02,283 --> 00:04:05,536
‫وهناك أيضاً أمر مشروع "قوقعة النار" هذا،
‫أقصد، ماذا؟

68
00:04:05,620 --> 00:04:06,663
‫"حازوقة"، كفى!

69
00:04:06,746 --> 00:04:09,582
‫قضيت أشهراً تخطط لهذه المهمة، ستنجح.

70
00:04:12,418 --> 00:04:14,629
‫بحق "ثور"!

71
00:04:14,712 --> 00:04:15,797
‫ماذا تفعـ...

72
00:04:15,880 --> 00:04:18,716
‫مهلاً، صحيح، الأمر واضح جداً!

73
00:04:18,800 --> 00:04:20,885
‫- حقاً؟
‫- طبعاً!

74
00:04:21,427 --> 00:04:24,264
‫أنتما تناقشان أين ستخفيان "عين التنين"
‫حالما نستعيده.

75
00:04:24,347 --> 00:04:26,891
‫أنا و"مقبضة-لحم"
‫سبقناكما بأشواط، صحيح يا فتاة؟

76
00:04:28,393 --> 00:04:31,771
‫لدينا مخابئ داخل المخابئ خاصتنا.

77
00:04:33,189 --> 00:04:35,316
‫سأذهب وأطعم "مقبضة-لحم" بعض الأنديزيت.

78
00:04:35,400 --> 00:04:37,819
‫يساعدها لتنام في حين أنها متحمسة
‫إلى هذه الدرجة.

79
00:04:38,027 --> 00:04:39,112
‫أنتما استمرا.

80
00:04:41,364 --> 00:04:42,407
‫كاد يمسك بنا.

81
00:04:42,490 --> 00:04:45,743
‫نعم، مهلاً، لماذا نهتم إذا عرفوا بأمرنا؟

82
00:04:45,827 --> 00:04:48,871
‫أقصد، نحن لا نهتم على ما أظن.

83
00:04:48,955 --> 00:04:50,415
‫الأمر كله جديد تماماً.

84
00:04:50,498 --> 00:04:53,209
‫أريد أن أتشاركه معك الآن، فهمت؟

85
00:04:54,585 --> 00:04:57,463
‫اسمع، سنخبر الجميع،
‫أريد أن يكون الوقت مناسباً.

86
00:04:57,964 --> 00:04:59,674
‫فهمت، هذا الوقت غير مناسب.

87
00:04:59,757 --> 00:05:03,761
‫لا يمكن أن نخاطر بانشغال أحد بأمر آخر،
‫وهذا يشملنا.

88
00:05:10,852 --> 00:05:13,938
‫هل حسبت فعلاً أنني سأغادر هذا المكان
‫بمصافحة؟

89
00:05:18,192 --> 00:05:20,820
‫نعم، أعلم، إنها مذهلة، صحيح يا صديقي؟

90
00:05:25,950 --> 00:05:30,121
‫حسناً، قد أولينا الأمر كثيراً من التفكير
‫وإليك ما توصلنا إليه حتى الآن.

91
00:05:31,122 --> 00:05:35,543
‫"هل وجهك مشوّه أم أنك سعيد لرؤيتي وحسب؟"

92
00:05:36,794 --> 00:05:38,755
‫لا؟ حسناً، ليست مشكلة.

93
00:05:39,338 --> 00:05:43,676
‫"(فيغو)، هذا الأمر سيؤذيك أكثر بكثير
‫مما سيؤذيني!"

94
00:05:50,850 --> 00:05:54,437
‫"مساء الخير وحظاً موفقاً!" مهلاً، لا.

95
00:05:54,520 --> 00:05:56,355
‫هلّا توقفتما عن هذا؟

96
00:05:56,439 --> 00:05:59,567
‫لم نقل إنك مشترك في هذا يا "مخاط-جلف".

97
00:05:59,650 --> 00:06:03,821
‫رغم أن ذلك القول لم يكن سيئاً،
‫"هلّا توقفت عن هذا يا (فيغو)؟"

98
00:06:04,155 --> 00:06:05,406
‫بحق...

99
00:06:06,741 --> 00:06:09,410
‫استعدوا يا راكبي التنانين،
‫كما تدربنا تماماً!

100
00:06:13,081 --> 00:06:15,249
‫"غوستاف"؟

101
00:06:18,294 --> 00:06:19,128
‫ماذا؟

102
00:06:23,466 --> 00:06:24,759
‫ما الذي يجري؟

103
00:06:28,179 --> 00:06:29,305
‫يا له من خداع.

104
00:06:30,389 --> 00:06:32,266
‫يبدو أن أحدهم سبقنا إليه.

105
00:06:33,226 --> 00:06:35,436
‫السؤال هو، من؟

106
00:06:44,695 --> 00:06:46,697
‫سأساعد الآخرين في تفتيش الجزيرة.

107
00:06:54,413 --> 00:06:58,417
‫بحق "ثور"، ما الذي سيتطلبه الأمر
‫للإمساك بهذا الرجل؟

108
00:07:14,517 --> 00:07:15,768
‫لا تطلق النار!

109
00:07:16,436 --> 00:07:19,230
‫لم أتخيل أبداً أنك ستنطق بهذه الكلمات،

110
00:07:19,313 --> 00:07:21,065
‫لكن يا عزيزي "حازوقة"،

111
00:07:21,566 --> 00:07:23,568
‫رؤيتك تغمرني بالسعادة.

112
00:07:26,487 --> 00:07:29,198
‫ماذا حدث هنا؟ "فيغو"، أين "عين التنين"؟

113
00:07:30,741 --> 00:07:32,201
‫تستهدف ابني.

114
00:07:32,285 --> 00:07:33,786
‫تستهدف موطني.

115
00:07:33,870 --> 00:07:35,746
‫الآن يجب عليك التعامل معي!

116
00:07:35,830 --> 00:07:38,541
‫أبي، مهلاً! الانتقام ليس من ضمن الخطة.

117
00:07:38,624 --> 00:07:40,293
‫- تذكّر.
‫- هذا بالنسبة لك.

118
00:07:40,376 --> 00:07:42,462
‫بالنسبة لي، فإن هذه سعادة.

119
00:07:42,545 --> 00:07:43,796
‫دع "فيغو" يتكلم.

120
00:07:50,595 --> 00:07:52,180
‫"رايكر" فقد عقله كلياً.

121
00:07:52,722 --> 00:07:54,724
‫هو لوحده ولسوء الحظ قد تمكن

122
00:07:54,807 --> 00:07:57,685
‫من استمالة العقول الضعيفة لصيادي التنانين.

123
00:07:57,768 --> 00:08:00,271
‫وقد جعلهم أخي يتمردون على قائدهم.

124
00:08:00,354 --> 00:08:01,731
‫وهذا تماماً

125
00:08:01,814 --> 00:08:04,817
‫هو السبب في أنني أفضّل أن تكون لي أخت
‫تحت أيّ ظرف.

126
00:08:05,818 --> 00:08:08,362
‫ليس أنت بالتأكيد، بل أخت أخرى.

127
00:08:08,446 --> 00:08:10,990
‫خطة "رايكر" الساذجة

128
00:08:11,073 --> 00:08:13,910
‫هي أن يقضي على راكبي التنانين وكل حلفائكم.

129
00:08:13,993 --> 00:08:17,371
‫نعم، كيف يختلف هذا عن كل الأشرار
‫الآخرين الذين تعاملنا معهم يوماً؟

130
00:08:17,455 --> 00:08:19,957
‫وهزمناهم! نعم.

131
00:08:20,041 --> 00:08:23,920
‫الفرق يا عزيزي "حازوقة" هو مشروع
‫"قوقعة النار".

132
00:08:24,003 --> 00:08:26,005
‫أنتما تتذكران هذا، صحيح؟

133
00:08:26,589 --> 00:08:30,134
‫تذكّر فقط، إذا كنت شجاعاً، فلتهرب!

134
00:08:31,052 --> 00:08:33,179
‫صحيح، حان الوقت لتحترق،

135
00:08:33,262 --> 00:08:36,349
‫ونحن مشعل النار الذي يحترق!

136
00:08:38,142 --> 00:08:39,894
‫المعذرة، هل فاتني شيء؟

137
00:08:41,145 --> 00:08:42,855
‫ربما ليس الآن يا صديقيّ.

138
00:08:42,939 --> 00:08:44,815
‫أخبرني ما هو مشروع "قوقعة النار".

139
00:08:44,899 --> 00:08:48,486
‫نعلم أنه سلاح من نوع ما، هل هو قارب؟ تنين؟

140
00:08:48,569 --> 00:08:51,239
‫في الوقت المناسب، سوف أكشف كل شيء.

141
00:08:51,322 --> 00:08:54,700
‫مشروع "قوقعة النار" ومكان "عين التنين".

142
00:08:54,784 --> 00:08:57,453
‫لكن فقط إذا ساعدتموني لأردع أخي

143
00:08:57,578 --> 00:08:59,580
‫وأطلقتم سراحي.

144
00:08:59,664 --> 00:09:00,665
‫روث الثور!

145
00:09:00,915 --> 00:09:04,126
‫أنا آسف جداً، كان هناك كذب في حلقي!

146
00:09:04,210 --> 00:09:05,419
‫"حازوقة"، "مخاط-جلف" محق.

147
00:09:05,545 --> 00:09:08,339
‫يجب ألّا نثق بـ"فيغو" على الإطلاق.

148
00:09:08,422 --> 00:09:12,760
‫أوافقك الرأي، لنقل إن الثقة بي
‫أمر مبالغ به.

149
00:09:12,843 --> 00:09:14,595
‫لذلك، كبرهان على نيتي الصادقة،

150
00:09:14,679 --> 00:09:18,349
‫سأخبركم أين ومتى سيوجّه أخي ضربته التالية.

151
00:09:18,432 --> 00:09:20,768
‫سأمنحكم الوقت لتنقذوا بعض حلفائكم

152
00:09:20,851 --> 00:09:23,854
‫الذين ينوي أن يقضي عليهم بشكل منظّم.

153
00:09:25,731 --> 00:09:27,984
‫الهجمة التالية هي على حماة الجناح.

154
00:09:28,067 --> 00:09:29,986
‫سيتبعهم "المنبوذون"،

155
00:09:30,069 --> 00:09:32,405
‫الهمج وجزيرة "بيرك" بحد ذاتها،

156
00:09:32,488 --> 00:09:33,781
‫من دون ترتيب معين.

157
00:09:33,864 --> 00:09:35,908
‫رغم أن "رايكر" ليس استراتيجياً عبقرياً،

158
00:09:35,992 --> 00:09:39,203
‫لكنه قادر على إبقاء بعض الأمور سرية.

159
00:09:43,749 --> 00:09:45,001
‫الالتزام بالوقت أساسي.

160
00:09:45,084 --> 00:09:47,503
‫القدرة على اتخاذ قرارات سريعة

161
00:09:47,628 --> 00:09:48,838
‫هي ما ينقذ الأرواح.

162
00:09:49,922 --> 00:09:52,508
‫من المستحيل أن نصدق كلمة واحدة مما قاله
‫هذا الرجل.

163
00:09:52,633 --> 00:09:53,968
‫لا يمكننا أن نتجاهله وحسب.

164
00:09:54,051 --> 00:09:56,220
‫"استريد"، حياة الكثيرين على المحك.

165
00:09:56,345 --> 00:09:59,599
‫معك حق، سأعيد أنا و"غوبر"
‫راكبي التنانين المساعدين إلى جزيرة "بيرك".

166
00:09:59,682 --> 00:10:00,933
‫تحسباً.

167
00:10:01,017 --> 00:10:02,143
‫"هاثر"، "داغر"،

168
00:10:02,226 --> 00:10:04,103
‫اذهبا وتأكدا أن جزيرة الهمج مستعدة.

169
00:10:05,187 --> 00:10:07,273
‫نحن سنتفقد حماة الجناح.

170
00:10:07,356 --> 00:10:10,067
‫- وماذا بشأن "فيغو"؟
‫- أظن أنه سيأتي معنا.

171
00:10:10,151 --> 00:10:11,652
‫ما من سبيل آخر يا "استريد".

172
00:10:21,287 --> 00:10:24,332
‫"حازوقة هادوك"، سأفترض
‫أن هناك سبباً عقلانياً

173
00:10:24,415 --> 00:10:27,126
‫لتفكر حتى في جلب هذا الرجل إلى ديارنا.

174
00:10:27,209 --> 00:10:29,420
‫"مالا"، أنا لا أثق به أيضاً.

175
00:10:29,503 --> 00:10:32,632
‫لكن إذا كان ما يقوله صحيحاً،
‫قد تكونون في خطر مُهلك.

176
00:10:32,715 --> 00:10:35,843
‫لست قلقة بشأن حماة الجناح وحدهم وحسب،

177
00:10:35,926 --> 00:10:38,721
‫بل هناك شيء آخر يجب أن نحميه بأيّ ثمن.

178
00:10:40,139 --> 00:10:41,766
‫هل فقست؟ قد فقست!

179
00:10:44,226 --> 00:10:45,478
‫فقست قبل بضعة أسابيع.

180
00:10:45,561 --> 00:10:48,981
‫يجب أن يحظى بالحماية ويجب أن يُشبع جوعه.

181
00:10:49,065 --> 00:10:51,317
‫إنه صغير وضعيف جداً كي ينجو من أيّ شيء...

182
00:10:52,568 --> 00:10:53,944
‫تقصدين شيئاً كهذا؟

183
00:10:57,657 --> 00:11:00,034
‫غضب الآلهة ينهال علينا!

184
00:11:03,537 --> 00:11:06,165
‫"حازوقة"، يجب أن نُخرج
‫صغير "سيد الثوران البركاني" من هنا.

185
00:11:06,248 --> 00:11:07,208
‫نعم، أرجوكم.

186
00:11:07,291 --> 00:11:08,334
‫"زعنف"، اذهب.

187
00:11:10,503 --> 00:11:12,963
‫سنحميه كما لو كان أحد تنانيننا، نعدك.

188
00:11:14,715 --> 00:11:16,258
‫هل تصدقني الآن يا "حازوقة"؟

189
00:11:18,052 --> 00:11:19,261
‫ولا حتى قليلاً.

190
00:11:20,346 --> 00:11:23,474
‫"مالا"، "ثروك"، أنتما ورجالكما
‫أبقوا "فيغو" مسجوناً.

191
00:11:23,557 --> 00:11:25,726
‫سوف نحلّق في قلب الهجوم ونكتشف مصدره.

192
00:11:28,145 --> 00:11:30,147
‫لسنا ممّن يشتكون

193
00:11:30,231 --> 00:11:32,858
‫من هذا الوضع الرائع كلياً،

194
00:11:32,942 --> 00:11:35,486
‫لكن اسمع يا "حازوقة"، لم نفعل هذا؟

195
00:11:35,569 --> 00:11:36,987
‫يجب أن نجد مصدر الهجوم.

196
00:11:37,071 --> 00:11:39,073
‫الطريقة الوحيدة هي بالتحليق باتجاهه.

197
00:11:41,784 --> 00:11:43,702
‫"حازوقة"، كان ذلك وشيكاً جداً!

198
00:11:43,786 --> 00:11:45,746
‫ربما يجب أن تعود وتحرس "فيغو".

199
00:11:47,415 --> 00:11:50,584
‫"استريد"، تحدثنا بهذا الشأن،
‫يجب أن تكون مهمة كالمعتاد.

200
00:11:50,709 --> 00:11:52,169
‫لن نخاطر بأن يظن أحدهم...

201
00:11:52,253 --> 00:11:54,046
‫- يظن ماذا؟
‫- لا شيء!

202
00:11:54,922 --> 00:11:56,132
‫على رسلكما يا "حازوستريد".

203
00:11:56,215 --> 00:11:58,467
‫حافظوا على تركيزكم وتقدموا إلى الأمام!

204
00:11:58,551 --> 00:11:59,760
‫مهما كان الأمر!

205
00:12:04,223 --> 00:12:05,474
‫هناك، إلى الأسفل.

206
00:12:14,233 --> 00:12:16,861
‫- خلف المسلة البحرية!
‫- أمّنوا لنا التغطية!

207
00:12:26,078 --> 00:12:27,121
‫هرب؟

208
00:12:27,204 --> 00:12:29,582
‫سمحت له الانفجارات أن يهرب.

209
00:12:30,249 --> 00:12:31,625
‫أنا خيبت ثقتكم.

210
00:12:31,709 --> 00:12:33,169
‫بالتأكيد يا "ثروكمان".

211
00:12:33,252 --> 00:12:36,922
‫لو كنت مكانك، لبحثت عن عمل جديد
‫أو زعيمة جديدة!

212
00:12:37,715 --> 00:12:40,843
‫لا أصدق أنني خُدعت بذلك،
‫ما الذي كنت أفكر به؟

213
00:12:40,926 --> 00:12:42,845
‫الآن، هناك سؤال جيد.

214
00:12:42,928 --> 00:12:44,847
‫أنا شخصياً، ما كنت لأقدم...

215
00:12:44,930 --> 00:12:47,183
‫- لا تفعل يا "مخاط-جلف"!
‫- لا، لا بأس.

216
00:12:47,683 --> 00:12:49,643
‫لا يمكننا أن نركز
‫على "فيغو" الآن بأيّ حال.

217
00:12:49,768 --> 00:12:51,353
‫يجب أن نعود إلى "الحافة".

218
00:12:51,437 --> 00:12:53,564
‫لا نعلم أين ستقع الهجمة التالية.

219
00:12:53,647 --> 00:12:55,774
‫أنتما وقبيلتكما مرحب بكم بالقدوم معنا
‫طبعاً.

220
00:12:56,275 --> 00:12:58,402
‫لا، يجب أن ندافع عن موطننا.

221
00:12:58,486 --> 00:13:00,237
‫لكن أريد أن أطلب منكم خدمة.

222
00:13:00,321 --> 00:13:03,449
‫أخشى أن صغير "سيد الثوران البركاني"
‫لن يكون بمأمن هنا.

223
00:13:06,827 --> 00:13:09,663
‫لا عليك يا "مالا"، أنا و"مقبضة-لحم"
‫خُلقنا لهذه المهمة.

224
00:13:09,788 --> 00:13:12,333
‫سنبقي هذا الصغير بأمان مهما كلّف الأمر!

225
00:13:13,709 --> 00:13:15,419
‫أرسلا بريد "الرعب" إذا احتجتمانا.

226
00:13:20,841 --> 00:13:21,884
‫المشكلة هي

227
00:13:21,967 --> 00:13:23,344
‫أننا كنا نفكر مثل "فيغو".

228
00:13:23,427 --> 00:13:25,596
‫يجب أن نبدأ بالتفكير مثل "رايكر".

229
00:13:25,679 --> 00:13:26,972
‫آمل أن نُوفّق في هذا.

230
00:13:27,640 --> 00:13:29,350
‫اسمع، أنا آسفة على...

231
00:13:29,433 --> 00:13:31,310
‫وأنا أيضاً، لن يحدث ذلك مجدداً.

232
00:13:31,435 --> 00:13:34,980
‫اسمعي، يجب أن نضع مشاعرنا الشخصية جانباً
‫ونقبل المخاطر.

233
00:13:35,064 --> 00:13:37,024
‫يمكننا أن نحمي بعضنا إلى حد معيّن وحسب.

234
00:13:37,483 --> 00:13:39,151
‫مثلما كنا نفعل طوال سنوات.

235
00:13:39,235 --> 00:13:40,986
‫لا، صحيح، أنت محق.

236
00:13:41,111 --> 00:13:43,489
‫فقدت السيطرة على نفسي، لن يحدث هذا مجدداً.

237
00:13:43,572 --> 00:13:45,574
‫لكن تسرني معرفة أنك تهتمين.

238
00:13:45,658 --> 00:13:47,576
‫إذا كنت لا تعرف هذا حتى الآن، إذاً...

239
00:13:53,165 --> 00:13:56,085
‫يبدو أن لديها العصا وأنا لديّ المخلب.

240
00:13:56,168 --> 00:13:59,171
‫لذا انتهت اللعبة يا "فيغو"، نحن حتى لم...

241
00:13:59,255 --> 00:14:01,131
‫- "شكس-شكل"!
‫- أنتما محقان.

242
00:14:01,215 --> 00:14:02,341
‫أنا كنت سآخذ الصولجان،

243
00:14:02,841 --> 00:14:05,719
‫وليست هي كما تعلمان،
‫الجميع يعرفون أنني رجل الصولجان.

244
00:14:06,428 --> 00:14:09,890
‫أعترف بتهمتي، أنا رجل صولجان
‫في أعماقي، أشكرك على المساعدة يا "حازوقة".

245
00:14:11,183 --> 00:14:14,061
‫حسناً، ذلك مريع.

246
00:14:14,144 --> 00:14:16,355
‫حسناً، لنفترض أن "فيغو" يقول الحقيقة.

247
00:14:16,438 --> 00:14:19,024
‫إذا كنت "رايكر"، أيّ حليف تستهدفين تالياً؟

248
00:14:21,277 --> 00:14:23,279
‫- جزيرة "المنبوذين".
‫- جزيرة "المنبوذين".

249
00:14:26,490 --> 00:14:28,909
‫ليس الأمر أنني لا أحب التسكع معكم يا رفاق،

250
00:14:28,993 --> 00:14:32,288
‫لكن كيف ينفعنا التحليق فوق محيط خال؟

251
00:14:32,371 --> 00:14:33,789
‫لا يمكنهم أن يصلوا إلى الأرخبيل

252
00:14:33,914 --> 00:14:35,749
‫من دون المرور بمضائق "بالدور".

253
00:14:36,333 --> 00:14:38,502
‫وعندما يفعلون هذا، سوف يمرون بنا.

254
00:14:38,586 --> 00:14:40,546
‫اسمعي يا "هوفرسن"، أجيبي عن هذا السؤال.

255
00:14:40,629 --> 00:14:42,798
‫أيّ من هاتين المقولتين أحبّ إليك؟

256
00:14:43,048 --> 00:14:44,633
‫"اسمي (حازوقة هادوك)،

257
00:14:44,717 --> 00:14:48,345
‫استسلم وإلّا تُقطّع حيث تقف
‫وأطعمك لثوري المفضل."

258
00:14:49,054 --> 00:14:51,557
‫- أو...
‫- "تريد معركة يا (فيغو)؟

259
00:14:51,640 --> 00:14:54,602
‫ما رأيك أن أشن عليك حرباً بدلاً من ذلك؟

260
00:14:54,685 --> 00:14:57,605
‫إنها أضخم وفيها قتال أكثر!"

261
00:14:57,688 --> 00:14:59,607
‫"حازوقة" ليس لديه ثور مفضل حتى.

262
00:14:59,690 --> 00:15:00,608
‫ماذا عن "ياكيتي"؟

263
00:15:00,691 --> 00:15:03,027
‫إنه ثوري يا صديقيّ، "ياكيتي يورغنسن".

264
00:15:03,110 --> 00:15:05,905
‫وبالمناسبة، نحن لا نبتغي حرباً يا رفاق.

265
00:15:06,280 --> 00:15:07,948
‫سفينة صيادين، توجهوا جنوباً!

266
00:15:08,532 --> 00:15:10,075
‫هل ذاك علم أبيض؟

267
00:15:11,368 --> 00:15:12,411
‫نعم، إنه كذلك.

268
00:15:12,494 --> 00:15:14,455
‫لكن هذا ليس الجزء الأكثر غرابة.

269
00:15:17,207 --> 00:15:20,336
‫غريب، إنها القصة نفسها التي أخبرنا بها
‫"فيغو" تماماً،

270
00:15:20,419 --> 00:15:22,129
‫لكنه قال إنك أنت من انقلبت عليه.

271
00:15:22,713 --> 00:15:25,382
‫حقاً؟ أين هو إذاً؟

272
00:15:27,009 --> 00:15:30,429
‫دعني أطرح عليك هذا السؤال،
‫بيني أنا و"فيغو"،

273
00:15:30,512 --> 00:15:33,223
‫من الذي ينتفع منك أكثر يا "حازوقة"؟

274
00:15:34,350 --> 00:15:35,225
‫بالضبط.

275
00:15:35,309 --> 00:15:37,144
‫"فيغو" من فقد عقله.

276
00:15:37,227 --> 00:15:39,688
‫"فيغو" من اخترع وبنى "قوقعة النار".

277
00:15:39,772 --> 00:15:42,858
‫"فيغو" من يسعى إلى الحرب.

278
00:15:42,983 --> 00:15:46,153
‫لكن "رايكر" هو من يمتلك "عين التنين".

279
00:15:46,236 --> 00:15:47,571
‫رائع، أين هو؟

280
00:15:47,655 --> 00:15:49,573
‫لا تقلق، إنه مُخبأ بأمان.

281
00:15:49,657 --> 00:15:53,744
‫فكّر بالأمر، لو أن "قوقعة النار"
‫و"عين التنين" كانا بحوزة "فيغو"،

282
00:15:53,827 --> 00:15:54,828
‫ماذا كان سيفعل؟

283
00:15:54,954 --> 00:15:57,915
‫كان سيخدعك.

284
00:15:57,998 --> 00:16:02,378
‫وهو ما يفعله أخي الحبيب تماماً.

285
00:16:03,879 --> 00:16:05,172
‫حسناً، هذا رائع!

286
00:16:05,297 --> 00:16:08,717
‫صياد تنانين مجنون آخر لا يمكننا الوثوق به.

287
00:16:09,301 --> 00:16:10,219
‫"قوقعة النار"!

288
00:16:13,263 --> 00:16:14,640
‫لكن أين المكان الذي تهاجمه؟

289
00:16:18,102 --> 00:16:19,478
‫يجب أن نساعدهما يا "حازوقة"!

290
00:16:20,020 --> 00:16:21,814
‫- نساعد من؟
‫- "هاثر" و"داغر"!

291
00:16:22,106 --> 00:16:23,649
‫إلى جزيرة الهمج، الآن!

292
00:16:23,732 --> 00:16:27,194
‫أترى يا "حازوقة"؟ هذا الهجوم يثبت
‫ما كنت أقوله.

293
00:16:27,277 --> 00:16:30,364
‫اجلب لي "فيغو" وسأعطيك ما تريده.

294
00:16:30,489 --> 00:16:33,075
‫وإلّا سأختفي إلى الأبد،

295
00:16:33,158 --> 00:16:35,035
‫ومعي "عين التنين".

296
00:16:40,040 --> 00:16:43,168
‫- أخي!
‫- "حازوقة"، هُوجمنا فجأةً!

297
00:16:47,464 --> 00:16:50,384
‫"حازوقة"!
‫البقاء معاً لن يفيد، يجب أن نتفرق.

298
00:16:50,467 --> 00:16:52,094
‫حسناً، أنت معي.

299
00:16:52,177 --> 00:16:53,721
‫وأنتم اذهبوا مع "هاثر" و"داغر".

300
00:16:53,804 --> 00:16:56,140
‫أنقذوا من يمكنكم إنقاذه،
‫ولنلتق في "الحافة" مجدداً.

301
00:16:56,223 --> 00:16:57,850
‫وأين ستذهبان أنتما؟

302
00:16:57,933 --> 00:17:02,312
‫لنكتشف ماهية "قوقعة النار" مهما كانت،
‫ونوقفها إلى الأبد.

303
00:17:06,608 --> 00:17:08,944
‫- شعرتما بذلك يا صديقيّ، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

304
00:17:09,695 --> 00:17:11,280
‫لا تعلمان عمّا أتكلم، صحيح؟

305
00:17:11,363 --> 00:17:12,322
‫لا نعلم.

306
00:17:12,406 --> 00:17:14,908
‫وبشكل غريب، لسنا منزعجين إلى درجة كبيرة
‫بسبب ذلك.

307
00:17:15,617 --> 00:17:18,162
‫هناك شيء ما يحدث مع "حازوقة" و"استريد".

308
00:17:18,245 --> 00:17:20,247
‫- نعم، هذا الأمر!
‫- نعم، هذا الأمر!

309
00:17:20,330 --> 00:17:22,332
‫نعم، لكن أنا أعلم ما الأمر.

310
00:17:22,416 --> 00:17:24,209
‫الأمر واضح، يؤسفني أن تعرفا بالنبأ مني،

311
00:17:24,293 --> 00:17:25,919
‫لكن "حازوقة" يحتضر.

312
00:17:27,087 --> 00:17:28,630
‫لم يخبرني أو ما شابه،

313
00:17:28,714 --> 00:17:29,715
‫لكنني أعرف.

314
00:17:29,798 --> 00:17:32,843
‫إنه على باب الموت، وهو يقرعه،

315
00:17:32,926 --> 00:17:36,096
‫لكنه يتغير وسيكون هناك بعض الوقت
‫قبل أن يأتي إلى الباب،

316
00:17:36,180 --> 00:17:38,766
‫لذا "حازوقة" يتحضّر ليلقي تحية الوداع.

317
00:17:38,849 --> 00:17:41,518
‫هذا هو السبب الوحيد الذي يجعله
‫يرفض عباراتنا باستمرار.

318
00:17:41,602 --> 00:17:45,147
‫الأمر مؤلم جداً بالنسبة له أن يفكر
‫بها وهي تُقال في غيابه.

319
00:17:45,481 --> 00:17:50,069
‫خاصةً لأنه يعرف أنه لن يكون بارعاً
‫في قولها مثلي أبداً.

320
00:17:50,152 --> 00:17:53,280
‫هذا مثير للسخرية! "استريد" هي التي تحتضر.

321
00:17:53,363 --> 00:17:56,366
‫إنها تحاول أن تقضي أكبر وقت ممكن
‫مع "حازوقة"

322
00:17:56,450 --> 00:17:58,744
‫لتستطيع أن تنقل الخبر له بروية، طبعاً!

323
00:17:58,827 --> 00:18:02,331
‫أيها الغبيان، أنتما لا تعرفان كيف تفسران
‫تصرفات الناس.

324
00:18:02,414 --> 00:18:05,125
‫إنهما لا يحتضران، إنهما يمضيان
‫كل هذا الوقت معاً

325
00:18:05,209 --> 00:18:07,503
‫لأنه من الواضح أن "حازوقة"
‫يواجه مشكلة مقامرة

326
00:18:07,586 --> 00:18:09,922
‫و"استريد" تحاول أن تساعده في إخفائها.

327
00:18:11,924 --> 00:18:13,383
‫بحق "ثور"! حزرت.

328
00:18:17,679 --> 00:18:21,517
‫أسرع أكثر يا صديقي، يجب أن نقترب
‫قبل أن تختفي!

329
00:18:24,520 --> 00:18:25,521
‫هناك!

330
00:18:26,605 --> 00:18:28,524
‫إنني أراها، تبدو مثل سفينة!

331
00:18:33,237 --> 00:18:34,488
‫ما هذا؟

332
00:18:36,824 --> 00:18:39,326
‫"قوقعة النار" ليست سفينة ولا تنين.

333
00:18:39,910 --> 00:18:41,036
‫إنها الأمران معاً!

334
00:18:41,161 --> 00:18:43,247
‫قد سلّح تنيناً يا "استريد"!

335
00:18:44,498 --> 00:18:46,166
‫إنهم راكبو التنانين، تحركوا!

336
00:18:52,631 --> 00:18:55,217
‫لهذا من الصعب جداً إيجاده والاحتماء منه.

337
00:18:55,300 --> 00:18:56,426
‫سأتبعه.

338
00:19:07,312 --> 00:19:08,897
‫سريع جداً ويغطس عميقاً جداً.

339
00:19:08,981 --> 00:19:11,984
‫لا يمكنه أن يبقى في الأسفل لوقت طويل،
‫هناك صيادون تحت تلك الفتحات.

340
00:19:12,067 --> 00:19:15,237
‫لكننا لا ندري بأيّ اتجاه يذهب
‫ولا أين سيظهر.

341
00:19:15,779 --> 00:19:17,781
‫يجب أن نعود إلى "الحافة" لنلتحق بالمجموعة.

342
00:19:20,659 --> 00:19:21,577
‫صنف "المد والجزر".

343
00:19:21,660 --> 00:19:22,953
‫"عملاق الجناح" على ما أظن.

344
00:19:23,036 --> 00:19:26,248
‫إنه أكبر من "الغواص الطاعن"،
‫وله قدرات إطلاق النار على مدى بعيد.

345
00:19:26,331 --> 00:19:31,170
‫التنانين من صنف "المد والجزر"
‫لا تهاجم البشر، هذا ليس من طبيعتها.

346
00:19:31,253 --> 00:19:33,130
‫إنهم يجبرونه على فعل هذا.

347
00:19:33,213 --> 00:19:34,715
‫أعلم أنهم يفعلون هذا يا "زعنف".

348
00:19:34,840 --> 00:19:36,258
‫استعباد.

349
00:19:38,010 --> 00:19:41,555
‫ماذا؟ أنا أصغي وأتعلم يا قوم،
‫تلك هي الكلمة، صحيح؟

350
00:19:41,680 --> 00:19:42,639
‫لا؟

351
00:19:43,599 --> 00:19:46,143
‫"داغر"، "هاثر"، أنا آسف بشأن جزيرة الهمج.

352
00:19:46,226 --> 00:19:47,227
‫نحن جميعاً آسفون.

353
00:19:47,311 --> 00:19:49,396
‫على الأقل تمكنّا من إنقاذ معظم شعبنا.

354
00:19:49,938 --> 00:19:51,481
‫لكن إعادة بناء...

355
00:19:51,565 --> 00:19:54,860
‫كنت أحاول جاهداً أن أسيطر على غضبي
‫يا "حازوقة".

356
00:19:54,943 --> 00:19:56,695
‫لكن "فيغو"؟ يتسنى له الهرب؟

357
00:19:56,778 --> 00:19:57,988
‫أنت، هذا قولي.

358
00:19:58,071 --> 00:19:59,031
‫آسف يا "قبعة المخاط".

359
00:20:00,699 --> 00:20:02,868
‫ما الذي تنظر إليه؟ ممنوع الضحك.

360
00:20:03,952 --> 00:20:05,579
‫ما هي خطوتنا التالية إذاً؟

361
00:20:06,413 --> 00:20:07,331
‫لا أعرف.

362
00:20:09,499 --> 00:20:11,543
‫ما أعرفه فقط هو أننا يجب
‫أن نجد "فيغو" حالاً

363
00:20:11,627 --> 00:20:14,129
‫وإلّا "رايكر" و"عين التنين"
‫قد يختفيان إلى الأبد.

364
00:20:14,213 --> 00:20:16,381
‫آمل أن نُوفّق في هذا، ماذا سيفعل "فيغو"
‫برأيك؟

365
00:20:16,465 --> 00:20:18,217
‫سيأتي إلى هنا ويسلّم نفسه؟

366
00:20:18,300 --> 00:20:19,801
‫هذا لا يساعدنا يا "مخاط-جلف".

367
00:20:19,885 --> 00:20:21,887
‫ربما يمنحنا "رايكر" المزيد من الوقت؟

368
00:20:22,471 --> 00:20:23,722
‫أنا أشك بهذا كثيراً.

369
00:20:25,098 --> 00:20:26,308
‫يجب أن أصفّي ذهني.

370
00:20:26,808 --> 00:20:28,602
‫سأضبط الأمور في غيابك.

371
00:20:28,685 --> 00:20:30,729
‫خذ وقتك، سنكون بخير.

372
00:20:47,246 --> 00:20:48,497
‫يبدو الجو هادئاً، صحيح؟

373
00:20:50,958 --> 00:20:54,169
‫لطالما كنت أمتلك حدساً داخلياً بشأن حل ما.

374
00:20:54,836 --> 00:20:55,796
‫لكن هذه المرة...

375
00:20:58,465 --> 00:20:59,591
‫ربما يمكنني المساعدة؟

376
00:21:01,301 --> 00:21:03,804
‫آمل أنك لم تحسب أنني قد أتركك
‫تواجه المتاعب.

377
00:21:03,929 --> 00:21:06,181
‫أنا رجل يحفظ عهده يا "حازوقة".

378
00:21:08,934 --> 00:21:10,310
‫دعني أخمن.

379
00:21:10,394 --> 00:21:13,272
‫أخبرك "رايكر" أنني أنا من تمردت.

380
00:21:13,355 --> 00:21:14,856
‫توقعت ذلك.

381
00:21:14,940 --> 00:21:17,025
‫ربما عرض عليك السلام و"عين التنين"،

382
00:21:17,109 --> 00:21:20,529
‫وهو ليس مستعداً ولا قادراً على منحك
‫أيّاً من الأمرين.

383
00:21:20,862 --> 00:21:21,905
‫وهل أنت كذلك؟

384
00:21:26,702 --> 00:21:28,203
‫كما قلت يا عزيزي "حازوقة"،

385
00:21:28,328 --> 00:21:32,165
‫ساعدني لأردع أخي وسأعطيك ما ترغب به.

386
00:21:32,249 --> 00:21:35,460
‫هذا ما قاله بالضبط، نفس الكلام تقريباً.

387
00:21:35,961 --> 00:21:39,131
‫لكنه لم يستطع أن يقدمه بسهولة، صحيح؟

388
00:21:39,214 --> 00:21:40,507
‫لكن أنت تستطيع؟

389
00:21:42,467 --> 00:21:43,844
‫هذا تماماً...

390
00:21:45,304 --> 00:21:46,179
‫ما حسبته.

391
00:21:46,263 --> 00:21:49,182
‫الآن، متى سيصل "رايكر"؟

392
00:21:50,267 --> 00:21:51,310
‫في الصباح.

393
00:21:52,352 --> 00:21:55,105
‫كن مطمئن البال، "قوقعة النار" ستكون معه.

394
00:21:56,064 --> 00:21:59,693
‫أياً يكن ما سنفعله يا "حازوقة"،
‫يجب أن نفعله معاً.

395
00:22:38,231 --> 00:22:40,233
‫ترجمة "شيرين سمعان"

