﻿1
00:00:01,210 --> 00:00:04,088
‫- "في الحلقات السابقة"
‫- "بما أنّ الدمية عادت الآن"

2
00:00:04,213 --> 00:00:07,717
‫هل تطارد روح (جوليان) منزلك؟

3
00:00:07,842 --> 00:00:09,385
‫ما الاحتمالات الممكنة الأخرى؟

4
00:00:09,510 --> 00:00:11,637
‫هؤلاء الأطفال صالحون يا (ريدج)

5
00:00:11,762 --> 00:00:13,931
‫نعتقد بأنّ لاعبي (بولدوغ)
‫سيكونون مثل إخوة كبار لهم

6
00:00:14,056 --> 00:00:15,783
‫هل كنت تعرف جدّي؟

7
00:00:15,975 --> 00:00:18,327
‫كان جدك مؤلفاً ممتازاً

8
00:00:18,811 --> 00:00:21,664
‫"لا نعرف شيئاً عن (تشارلز) حقّاً"

9
00:00:21,939 --> 00:00:24,875
‫أهتم بمعرفة إن كان سفاحاً أو لا

10
00:00:25,151 --> 00:00:29,505
‫- احتاج والدنا إلى مساعدة
‫- والدنا؟

11
00:00:29,655 --> 00:00:31,198
‫غادر البلدة

12
00:00:31,323 --> 00:00:34,134
‫وإلّا لن تقود مبتعداً
‫المرة التالية التي سنتقابل فيها

13
00:00:34,410 --> 00:00:35,970
‫لن تستطيع السير حتّى

14
00:00:38,289 --> 00:00:40,015
‫سأقتلك، هل تسمعني؟

15
00:00:41,125 --> 00:00:42,685
‫سأقتلك

16
00:00:44,712 --> 00:00:47,606
‫"هذا ما يحدث في (ريفرديل)
‫حالما تغرب الشمس"

17
00:00:48,049 --> 00:00:49,608
‫"يبدأ أتباع (دودجر) بالعمل"

18
00:00:50,301 --> 00:00:52,595
‫"يدرّب الأطفال الجائعين والمشرّدين"

19
00:00:52,720 --> 00:00:55,723
‫"ليقضوا بعض الوقت في الإصلاحية
‫إن تم اعتقالهم"

20
00:00:55,848 --> 00:00:57,491
‫"ويستطيعوا العودة إلى الشوارع بعدها"

21
00:01:02,438 --> 00:01:04,498
‫"ليعملوا لدى (دودجر) مجدّداً"

22
00:01:05,816 --> 00:01:07,376
‫"بعد قضاء القانون عليهم"

23
00:01:09,070 --> 00:01:12,256
‫"ولكنّ شخصاً تدخّل بالقانون مؤخراً"

24
00:01:16,660 --> 00:01:18,220
‫ستشكرني يوماً ما

25
00:01:18,829 --> 00:01:20,389
‫هيّا يا رجل

26
00:01:21,415 --> 00:01:24,168
‫"تذهب الشرطة أو (دودجر)
‫إلى الطفل تالياً في العادة"

27
00:01:24,293 --> 00:01:26,687
‫"ولكنّ هذه الليلة ليلة حظه"

28
00:01:30,633 --> 00:01:33,903
‫"عوضاً عن ذهابه إلى الإصلاحية
‫ومغادرتها للعودة إلى الشوارع مجدّداً"

29
00:01:35,596 --> 00:01:38,741
‫"لدى هؤلاء الأطفال شخص
‫يعتني بهم الآن"

30
00:01:42,103 --> 00:01:45,414
‫"أشخاص تساءلوا عن الطريقة الصحيحة
‫لإنقاذ بلدة"

31
00:01:47,066 --> 00:01:48,526
‫"ومن يعرف الإجابة على ذلك"

32
00:01:48,651 --> 00:01:50,211
‫مرحباً بك في الفريق

33
00:01:52,154 --> 00:01:53,714
‫"طفل تلو الآخر"

34
00:01:57,118 --> 00:02:00,095
‫"عمل طفل أقل لدى (دودجر)
‫مع كل طفل تم إنقاذه"

35
00:02:00,663 --> 00:02:03,891
‫"ولن يناسبه ذلك أبداً"

36
00:02:13,718 --> 00:02:16,320
‫"وفي تلك الأثناء
‫وفي الجحيم الوجودي"

37
00:02:16,846 --> 00:02:18,906
‫"لم أستطع التأليف"

38
00:02:19,557 --> 00:02:21,116
‫"واحتجت إلى مساندتي"

39
00:02:22,560 --> 00:02:24,119
‫مرحباً، لم أوقظك، صحيح؟

40
00:02:26,313 --> 00:02:28,332
‫- مرحباً، هل أنت بخير؟
‫- مرحباً

41
00:02:28,816 --> 00:02:31,001
‫أجل، ولكنّي لا أستطيع التأليف

42
00:02:32,319 --> 00:02:34,780
‫أعطى السيد (تشيبنغ) واجباً للصف

43
00:02:34,905 --> 00:02:37,575
‫لكتابة نسختنا الخاصة
‫عن أحد مؤلفات الإخوة (باكستر)

44
00:02:37,700 --> 00:02:39,827
‫وذلك مثل حلم تحقّق

45
00:02:39,952 --> 00:02:42,346
‫ولكنّي أعجز عن التأليف
‫لأول مرّة في حياتي

46
00:02:43,664 --> 00:02:46,559
‫- لماذا؟
‫- أقترح عليك أخذ استراحة

47
00:02:46,709 --> 00:02:49,145
‫حسناً؟ اذهب في جولة
‫أو تمعّن بعض اللوحات

48
00:02:49,670 --> 00:02:51,230
‫أو قبّل حبيبتك

49
00:02:51,505 --> 00:02:55,234
‫أفكّر بأنّ علي تحليل رواياتهم
‫من ناحية علمية أو غير ذلك

50
00:02:55,676 --> 00:03:00,447
‫قد ينجح ذلك
‫ولكنّك تستطيع تقبيل حبيبتك أيضاً

51
00:03:02,308 --> 00:03:03,868
‫أنا آسف

52
00:03:18,282 --> 00:03:19,967
‫ماذا تفعلون هنا؟

53
00:03:20,242 --> 00:03:22,136
‫يحتاج (جوليان) إلى جسد يا (شيرل)

54
00:03:22,703 --> 00:03:24,388
‫ولذلك سنعطيه جسدك

55
00:03:50,147 --> 00:03:51,707
‫ماذا؟

56
00:03:53,943 --> 00:03:55,945
‫(أندروز)، طلبت منّا أن نكون إخوة كبار

57
00:03:56,070 --> 00:03:57,796
‫وليس جنوداً في حرب عصابات

58
00:03:58,572 --> 00:04:00,883
‫- من فعل هذا؟
‫- أعرف المذنب

59
00:04:04,078 --> 00:04:06,972
‫كان (دودجر) بالتأكيد
‫وهو يسعى خلفنا منذ أسابيع

60
00:04:07,581 --> 00:04:10,351
‫وكنّا نقلّل عدد أفراد عصابته
‫بإنقاذ أطفال أكثر في الشوارع

61
00:04:11,127 --> 00:04:14,563
‫ولكن لدينا عمل كثير
‫قبل زج (دودجر) في السجن

62
00:04:15,005 --> 00:04:17,508
‫أستطيع إضافة زقاق (سكيتش)
‫إلى جولتنا الليلية أيّها الأصهب

63
00:04:17,633 --> 00:04:19,276
‫ذلك رائع
‫ولكن اسعوا خلف (دودجر)

64
00:04:19,468 --> 00:04:21,028
‫يعمل خارج صالة ألعاب (وايب آوت)

65
00:04:23,305 --> 00:04:25,766
‫استناداً إلى قضاء الأيام الماضية
‫في تتبّع (تشارلز)

66
00:04:25,891 --> 00:04:27,351
‫هذا ما دوّنته

67
00:04:27,476 --> 00:04:29,895
‫يغادر جناحه في (فايف سيسنز)
‫الساعة الـ7 صباحاً

68
00:04:30,020 --> 00:04:31,480
‫ويذهب إلى القسم الميداني
‫لمكتب التحقيقات الفيدرالي

69
00:04:31,605 --> 00:04:34,708
‫ويتناول جميع وجباته في منزلنا
‫أو في مطعم (بوب)

70
00:04:35,067 --> 00:04:38,154
‫ويستمر بتكرار روتينه اليومي
‫والذهاب إلى نادي (كاسا غراندي)

71
00:04:38,279 --> 00:04:40,323
‫لممارسة التمارين لـ90 دقيقة
‫وبالإضافة إلى عطلات نهاية الأسبوع

72
00:04:40,448 --> 00:04:42,132
‫وثم يعود إلى فندق (فايف سيسنز)

73
00:04:43,909 --> 00:04:49,598
‫لست خبيراً يا (بيتي)
‫ولكن لا يبدو (تشارلز) سفاحاً

74
00:04:50,833 --> 00:04:54,478
‫يبدو مثل شاذ وحيد

75
00:04:55,796 --> 00:04:57,356
‫ربّما هو كذلك وسفاح أيضاً

76
00:05:00,634 --> 00:05:02,194
‫يا إلهي

77
00:05:04,472 --> 00:05:06,031
‫بالطبع

78
00:05:08,684 --> 00:05:10,369
‫بما أنّ المحاكمات انتهت الآن

79
00:05:10,644 --> 00:05:13,164
‫أعتقد بأنّ علينا نسيان ما حدث

80
00:05:14,273 --> 00:05:16,417
‫ونبدأ بفصل جديد من حياتنا

81
00:05:16,609 --> 00:05:18,169
‫أريد منّا المتابعة في حياتنا

82
00:05:18,402 --> 00:05:19,962
‫لا مزيد من الأسرار والأكاذيب

83
00:05:20,321 --> 00:05:22,173
‫بمناسبة الأسرار والأكاذيب

84
00:05:22,615 --> 00:05:25,050
‫كم طفلة سرية أخرى
‫علينا توقّع قدومها إلى هنا؟

85
00:05:25,618 --> 00:05:28,971
‫(إرموسا) أختك غير الشقيقة الوحيدة
‫أقسم لك بذلك

86
00:05:29,580 --> 00:05:35,186
‫إن قرّرنا المضي بحياتنا حقّاً
‫كيف سيكون ذلك بالتحديد؟

87
00:05:35,711 --> 00:05:38,230
‫بما أنّ دخلنا جيّد بفضل السجن

88
00:05:39,256 --> 00:05:40,858
‫أحب العودة إلى شغفي الحقيقي

89
00:05:41,092 --> 00:05:43,527
‫هل تعني الابتزاز أم القتل؟

90
00:05:44,011 --> 00:05:45,571
‫بل شراب الرم

91
00:05:46,263 --> 00:05:48,199
‫شغف والدنا هو شراب الرم

92
00:05:48,432 --> 00:05:50,701
‫لطالما كان الرم شغف عائلتنا
‫وعلى مدى أجيال

93
00:05:51,644 --> 00:05:54,997
‫وستبقى (إرموسا) التي تدير نوادينا
‫في (ميامي) هنا في (ريفرديل)

94
00:05:55,272 --> 00:05:57,875
‫لإنشاء قاعدة للرم هنا

95
00:05:58,692 --> 00:06:00,878
‫وأعتقد بأنّها تستطيع المساعدة بالنادي

96
00:06:02,279 --> 00:06:03,739
‫لا

97
00:06:03,864 --> 00:06:05,466
‫لا أحتاج إلى مساعدة أخرى
‫في (لا بون نوي)

98
00:06:06,325 --> 00:06:08,552
‫باستثناء مضيفتي الجديدة

99
00:06:10,871 --> 00:06:13,933
‫وبما أنّ هذا منزلنا

100
00:06:14,583 --> 00:06:17,269
‫يمكنكما المغادرة الآن

101
00:06:22,341 --> 00:06:23,901
‫هل أنت متأكّد
‫من سلامة الزقاق في الليل؟

102
00:06:24,635 --> 00:06:26,195
‫سأكون بخير يا سيد (جونز)

103
00:06:27,263 --> 00:06:31,309
‫- ما الأمر؟
‫- حسناً، بفضل معلومتك وسببك الوجيه

104
00:06:31,434 --> 00:06:32,893
‫أغرنا على صالة ألعاب (وايب آوت)

105
00:06:33,018 --> 00:06:35,704
‫فتّشنا كل آلة (بينبول) و(باكمان)

106
00:06:36,272 --> 00:06:40,668
‫يوجد ممنوعات كثيرة
‫ولكن لا شيء ضد (دودجر)

107
00:06:41,652 --> 00:06:44,839
‫- كان غير مذنب
‫- دعني أخمّن، بل مجموعة أطفال

108
00:06:45,990 --> 00:06:47,950
‫يستغلّهم ذلك الوغد يا سيد (جونز)

109
00:06:48,075 --> 00:06:51,662
‫لا أستطيع اعتقال (دودجر)
‫قبل أن أجد دليلاً ضده

110
00:06:51,787 --> 00:06:54,640
‫لن تجد دليلاً ضده
‫طالما عمل أولئك الأطفال لديه

111
00:07:11,557 --> 00:07:13,659
‫"أعتقد بأنّ هناك لغزاً حقيقياً
‫في هذه الكتب"

112
00:07:14,310 --> 00:07:17,329
‫أعدت قراءة السلسلة كاملة
‫ووجدت شيئاً غريباً

113
00:07:17,980 --> 00:07:21,041
‫يوجد أسلوب كتابي شامل بالتأكيد

114
00:07:21,192 --> 00:07:23,377
‫ولكنّك تميّزين كتابة المؤلفين الآخرين

115
00:07:23,569 --> 00:07:26,405
‫لا يستطيع مؤلف قمع أسلوبه تماماً

116
00:07:26,530 --> 00:07:29,659
‫بالضبط، اختيار المفردات والعبارات
‫مثل بصمات في العالم الأدبي

117
00:07:29,784 --> 00:07:31,427
‫وعندما عدت لقراءة الكتاب الأول

118
00:07:32,036 --> 00:07:34,763
‫كان الأسلوب مختلفاً عن البقية

119
00:07:35,372 --> 00:07:36,932
‫إنّه خام وحقيقي

120
00:07:37,083 --> 00:07:40,628
‫توجد خلافات بين الشخصيات
‫وتوجد تعليقات سياسية فيه

121
00:07:40,753 --> 00:07:43,214
‫يذكر حرباً وأعمال صيفية للشباب

122
00:07:43,339 --> 00:07:46,275
‫- لا تشمل الكتب الأخرى ذلك
‫- ماذا تعني؟

123
00:07:46,801 --> 00:07:49,053
‫زعم السيد (دوبونت)
‫تأليف أول 5 كتب

124
00:07:49,178 --> 00:07:51,739
‫قبل توزيعه بقية السلسلة
‫ولكن، استناداً إلى تحليلي

125
00:07:51,972 --> 00:07:55,868
‫يصعب تجاهل الاختلافات الأسلوبية
‫بين الكتابين الأولين

126
00:07:56,018 --> 00:07:59,830
‫يستحيل بأنّ مؤلف الرواية الأخرى
‫هو مؤلف الرواية التالية

127
00:08:00,064 --> 00:08:03,000
‫- ذلك مستحيل
‫- من ألّفها إذاً؟

128
00:08:05,361 --> 00:08:06,921
‫سيبدو هذا جنونياً، حسناً؟

129
00:08:08,572 --> 00:08:10,132
‫ماذا إن كان جدّي؟

130
00:08:11,951 --> 00:08:15,162
‫(جاغ)، نظرياتك للمؤامرة صحيحة بالعادة

131
00:08:15,287 --> 00:08:19,517
‫ولكن يبدو بأنّ هذا مستبعد

132
00:08:19,875 --> 00:08:24,605
‫أعرف، هذا ما أجهله عن جدي

133
00:08:25,506 --> 00:08:26,966
‫فكّري في الأمر يا (بيتي)

134
00:08:27,091 --> 00:08:30,903
‫أرسل لي أول نسخة
‫من أول روايات الإخوة (باكستر)

135
00:08:31,178 --> 00:08:33,072
‫وإن لم تكن صدفة مقنعة

136
00:08:33,806 --> 00:08:39,078
‫كتب لي في داخله
‫بعدم السماح لأحد بحرماني من شيء

137
00:08:40,521 --> 00:08:43,123
‫ألا يشير ذلك
‫إلى أنّهم سرقوا شيئاً منه؟

138
00:08:43,357 --> 00:08:46,402
‫قد يشير إلى ذلك
‫ولكنّ هذا لا يثبت شيئاً

139
00:08:46,527 --> 00:08:48,546
‫تحتاج إلى دليل يا (جاغ)

140
00:08:50,030 --> 00:08:51,590
‫أجل، أنت محقّة

141
00:08:52,116 --> 00:08:54,051
‫سأحصل على دليل
‫وأعرف بأنّي محق بطريقة ما

142
00:08:54,410 --> 00:08:55,970
‫أعرف ذلك

143
00:08:57,413 --> 00:09:01,267
‫وفي تلك الأثناء
‫كيف حال أخيك المثير للشكوك؟

144
00:09:02,001 --> 00:09:03,727
‫أتبع حدساً أيضاً

145
00:09:16,932 --> 00:09:18,492
‫مرحباً (تشيك)

146
00:09:25,463 --> 00:09:27,065
‫أريد أن أعرف عن (تشارلز)

147
00:09:27,716 --> 00:09:29,926
‫تلك القصة التي أخبرتنا بها عنه

148
00:09:30,051 --> 00:09:33,196
‫هل عشتما معاً حقّاً
‫في مركز (لاست ريسورت) للشباب؟

149
00:09:33,763 --> 00:09:35,323
‫أجل، ذلك صحيح

150
00:09:36,308 --> 00:09:37,867
‫عندما ذهبت إلى هناك

151
00:09:38,018 --> 00:09:41,396
‫أخبرني جار بأنّه رأى
‫ملاءات مغطاة في الدم بالمكب

152
00:09:41,521 --> 00:09:44,791
‫وبأنّ (تشارلز) اختفى بغموض
‫هل يذكّرك ذلك بشيء؟

153
00:09:45,191 --> 00:09:48,253
‫كنت مع أخيك (تشارلز)

154
00:09:49,029 --> 00:09:52,048
‫اصطحبنا صديقنا إلى المنزل مرّة

155
00:09:52,490 --> 00:09:55,718
‫وتعاطينا الكثير من المخدّرات

156
00:09:56,786 --> 00:09:58,388
‫وفقدنا السيطرة على الأمور

157
00:09:58,955 --> 00:10:03,768
‫فقد (تشارلز) صوابه
‫وكأنّ الظلمة هيمنت عليه

158
00:10:04,836 --> 00:10:08,356
‫أمسك بمقص
‫وطعن ذلك الشاب إلى الموت

159
00:10:10,300 --> 00:10:11,943
‫كيف سأعرف بأنّك تقول الحقيقة؟

160
00:10:12,719 --> 00:10:15,029
‫لمَ سأكذب في هذه المرحلة
‫يا (بيتي)؟

161
00:10:17,223 --> 00:10:18,867
‫بمَ أخبرك (تشارلز) عن ذلك؟

162
00:10:28,401 --> 00:10:30,420
‫عزيزتي، ما هذا؟

163
00:10:30,862 --> 00:10:32,422
‫ظننت بأنّك ستذهبين للمدرسة اليوم

164
00:10:34,449 --> 00:10:37,010
‫كنت سأذهب حقّاً

165
00:10:37,577 --> 00:10:40,705
‫ولكنّي لا أستطيع ترك جدّتي
‫والتوأمين وحدهما هنا

166
00:10:40,830 --> 00:10:43,850
‫مع ذلك الشيء

167
00:10:44,751 --> 00:10:46,519
‫(شيرل)، عليك إنهاء هذا

168
00:10:47,087 --> 00:10:48,772
‫تغيّبت كثيراً عن المدرسة

169
00:10:50,840 --> 00:10:53,318
‫ولذلك انهضي
‫وإلّا سأسحبك إلى هناك

170
00:10:53,927 --> 00:10:55,487
‫حسناً يا (تيتي)

171
00:10:57,806 --> 00:10:59,365
‫ولكن علينا فعل أمر أولاً

172
00:11:04,896 --> 00:11:07,999
‫لن تجتاز الأرواح الشريرة
‫دائرة الملح وتلك حقيقة

173
00:11:08,483 --> 00:11:11,044
‫إنّه حاجز ضد أنواع الشر

174
00:11:12,028 --> 00:11:13,588
‫حسناً

175
00:11:14,155 --> 00:11:16,633
‫انتهيت، سأرتدي ملابسي
‫وسنذهب بعدها

176
00:11:21,621 --> 00:11:24,724
‫انتظري، هل ذهبت لرؤية (تشيك)
‫للتحدّث عنّي؟

177
00:11:25,542 --> 00:11:27,894
‫لمَ لا تسأليني
‫إن كنت تشعرين بهذا الفضول؟

178
00:11:28,420 --> 00:11:30,563
‫لأنّي لا أثق بك، حسناً؟

179
00:11:31,131 --> 00:11:35,093
‫أعرف بأنّك قد تكون سفاحاً
‫وخدعني الأشخاص من قبل

180
00:11:35,218 --> 00:11:38,405
‫- بمَ أخبرك؟
‫- أخبرني بأمر مهم حقّاً

181
00:11:38,847 --> 00:11:43,159
‫أخبرني بأنّك طعنت شاباً
‫وأنت منتش بالمخدّرات

182
00:11:44,352 --> 00:11:46,955
‫أشك بأقوال (تشيك) قليلاً

183
00:11:48,273 --> 00:11:51,126
‫ولكن لديك آلة لرصد الكذب
‫والتي يمكننا استخدامها هنا

184
00:11:52,485 --> 00:11:54,629
‫أجل، لماذا؟

185
00:11:56,698 --> 00:11:58,466
‫"(توبي)، (إيدي)"

186
00:11:58,825 --> 00:12:01,302
‫أخبراني، لمَ تعملان لدى (دودجر)؟

187
00:12:01,995 --> 00:12:06,124
‫- يدفع لنا المال
‫- أجل، بعملات (وايب آوت)

188
00:12:06,249 --> 00:12:07,751
‫هل تعيدان المال إليه إذاً؟

189
00:12:07,876 --> 00:12:09,477
‫ويمكننا الحصول على بيتزا مجانية

190
00:12:10,462 --> 00:12:14,508
‫هل تدركان بأنّكما تجازفان بكل شيء
‫ومستقبلكما وحياتكما

191
00:12:14,633 --> 00:12:16,234
‫من أجل البيتزا والألعاب؟

192
00:12:20,055 --> 00:12:22,657
‫ليست لديكما ألعاب قديمة، صحيح؟

193
00:12:23,141 --> 00:12:24,701
‫ماذا قلت يا (أرتشيكنز)؟

194
00:12:25,143 --> 00:12:27,203
‫أحاول إبعاد أولئك الأطفال
‫عن صالة ألعاب (دودجر)

195
00:12:27,812 --> 00:12:29,689
‫والخطوة الأولى
‫هي إعطاؤهم خياراً آخراً

196
00:12:29,814 --> 00:12:33,527
‫ما تفعله في (إل رويال)
‫ملهم جدّاً يا (أرتشي)

197
00:12:33,652 --> 00:12:35,195
‫ولكن لا يعرف الكفاية عن ذلك

198
00:12:35,320 --> 00:12:37,697
‫أستطيع الكتابة عن المركز
‫في (بلو أند غولد)

199
00:12:37,822 --> 00:12:41,593
‫وسأطلب من البائعين
‫إن كانت لديهم ألعاب فيديو

200
00:12:42,449 --> 00:12:45,953
‫"هلّا تأتي (شيرل بلوسوم)
‫إلى مكتب المدير رجاءً"

201
00:12:46,079 --> 00:12:48,765
‫"(شيرل بلوسوم) إلى مكتب المدير"

202
00:12:51,586 --> 00:12:53,188
‫لمَ استدعيتني يا آنسة (بيل)؟

203
00:12:53,588 --> 00:12:56,858
‫(شيرل)، حدثت حادثة في منزلك

204
00:12:57,342 --> 00:12:59,694
‫أحد التوأمين، (داغوود)

205
00:13:00,387 --> 00:13:03,265
‫ابتلع كرة طاولة واختنق بها

206
00:13:03,390 --> 00:13:05,575
‫- ماذا؟
‫- اصطحبوه إلى المستشفى

207
00:13:05,725 --> 00:13:09,162
‫واستأصلها الدكتور (سابرستين)
‫من قصبته الهوائية

208
00:13:09,771 --> 00:13:12,999
‫- هل أجراها على (داغوود)؟
‫- أخبروني بأنّه بحالة جيّدة

209
00:13:13,650 --> 00:13:16,503
‫جدتك في المستشفى مع (جونيبر)

210
00:13:16,695 --> 00:13:18,196
‫وهما بانتظارك

211
00:13:18,321 --> 00:13:21,382
‫سأذهب إلى المستشفى بسرعة
‫ولكن علي الاهتمام بأمر أولاً

212
00:13:22,826 --> 00:13:24,452
‫"بكلمات (ديم جولي أندروز)"

213
00:13:24,577 --> 00:13:26,137
‫لنبدأ من البداية

214
00:13:26,371 --> 00:13:28,640
‫إذاً، ملاحظات المضيفة

215
00:13:28,999 --> 00:13:30,625
‫من القادم وما المقعد المناسب له

216
00:13:30,750 --> 00:13:32,852
‫تجلس الآنسة (دانفرز)
‫بالقرب من (بوب بوتر) دائماً

217
00:13:33,169 --> 00:13:34,671
‫والمقاعد غير المناسبة

218
00:13:34,796 --> 00:13:37,649
‫الطاولة الـ11 هي الأسوأ
‫وهي للأعداء فقط

219
00:13:37,841 --> 00:13:39,692
‫حسناً، انتظري، أحتاج إلى قلم

220
00:13:39,926 --> 00:13:42,237
‫أمي، لا تقلقي

221
00:13:42,887 --> 00:13:44,656
‫سأكون خلف الحانة
‫إن احتجت إلي

222
00:13:51,354 --> 00:13:52,914
‫تبّاً لك أيّتها الدمية الشيطانية

223
00:14:00,071 --> 00:14:01,615
‫أنت هنا بالطبع

224
00:14:01,740 --> 00:14:04,050
‫كيف تجرآن على إيذاء (داغوود)
‫للنيل منّي؟

225
00:14:08,455 --> 00:14:10,014
‫لا تتحرّكا

226
00:14:13,745 --> 00:14:16,206
‫خالتي (كريكت)، خالي (بيدفورد)

227
00:14:16,332 --> 00:14:18,560
‫(شيرل)، سمحنا لأنفسنا بالدخول

228
00:14:18,831 --> 00:14:20,391
‫أتمنّى بأنّك لا تمانعين ذلك

229
00:14:25,138 --> 00:14:27,115
‫(فيرونيكا)، (فيرونيكا)

230
00:14:29,142 --> 00:14:30,702
‫يا إلهي

231
00:14:31,895 --> 00:14:34,539
‫أبي، (إرموسا)

232
00:14:35,774 --> 00:14:37,625
‫لستما في قائمة الحجوزات

233
00:14:38,026 --> 00:14:41,838
‫لم أستطع تفويت رؤية أمك
‫وهي تعود لمجال العمل، صحيح؟

234
00:14:42,906 --> 00:14:44,616
‫في النوادي التي أديرها
‫في (ميامي)

235
00:14:44,741 --> 00:14:47,510
‫أحجز طاولة للضيوف المميزين دائماً

236
00:14:48,745 --> 00:14:50,205
‫وأنا أيضاً

237
00:14:50,330 --> 00:14:52,015
‫دوّني اسميهما على الطاولة الـ11

238
00:14:59,255 --> 00:15:00,815
‫هلّا نبدأ

239
00:15:07,055 --> 00:15:09,824
‫تزعم بأنّك قابلت (تشيك) بالشارع

240
00:15:11,226 --> 00:15:13,453
‫- هل ذلك صحيح أم خاطئ؟
‫- صحيح

241
00:15:14,104 --> 00:15:15,663
‫عندما كنّا في أسوأ حالاتنا

242
00:15:17,857 --> 00:15:19,526
‫أجب بنعم أو لا
‫هل قُتل شخص

243
00:15:19,651 --> 00:15:21,294
‫في الغرفة التي تشاركتما بها
‫في النزل؟

244
00:15:23,947 --> 00:15:26,783
‫أجل، عُدت من متجر البقالة
‫ذات يوم

245
00:15:26,908 --> 00:15:28,468
‫ووجدت رجلاً ميتاً على سريرنا

246
00:15:29,786 --> 00:15:31,763
‫وكان (تشيك) مغطى بدمه

247
00:15:32,539 --> 00:15:34,099
‫حيلة جديدة تعلّمها

248
00:15:35,834 --> 00:15:37,393
‫سيطرت غريزتي علي

249
00:15:38,128 --> 00:15:40,355
‫حلّلت الجثة بالمحلول
‫في حوض المرحاض

250
00:15:41,256 --> 00:15:42,816
‫وتخلّصت من الملاءات

251
00:15:43,008 --> 00:15:44,651
‫ونظّفت الغرفة بالمبيض

252
00:15:45,635 --> 00:15:47,195
‫بينما راقبني (تشيك)

253
00:15:47,804 --> 00:15:49,364
‫كانت تلك نهاية علاقتنا

254
00:15:50,849 --> 00:15:52,409
‫هجرته

255
00:15:52,559 --> 00:15:54,119
‫وبدأت ببداية جديدة

256
00:15:55,603 --> 00:15:57,163
‫السؤال التالي

257
00:15:57,564 --> 00:15:59,416
‫هل تخفي شيئاً عنّا؟

258
00:16:09,242 --> 00:16:11,428
‫أخبرني بما تخفيه يا (تشارلز)

259
00:16:15,123 --> 00:16:16,683
‫أنا مدمن سابق

260
00:16:18,168 --> 00:16:20,270
‫وأحضر اجتماعات مدمني المخدّرات السري
‫كل أسبوع

261
00:16:23,965 --> 00:16:25,525
‫ويعقدونها في نادي الرياضي
‫في (ريفرديل)

262
00:16:28,303 --> 00:16:30,572
‫- (تشارلز)، أنا...
‫- ذلك سري الكبير يا (بيتي)

263
00:16:34,267 --> 00:16:35,827
‫أتمنّى بأنّك تشعرين بالرضى

264
00:16:50,563 --> 00:16:52,122
‫سيد (لودج)

265
00:16:53,065 --> 00:16:54,625
‫ماذا تفعل هنا؟

266
00:17:01,949 --> 00:17:03,842
‫أتيت إلى هنا
‫لأنّ الفرصة لم تسنح لي

267
00:17:08,080 --> 00:17:10,516
‫بإخبارك بأنّي آسف على خسارتك
‫يا (أرتشي)

268
00:17:11,375 --> 00:17:12,935
‫كان والدك رجلاً جيداً

269
00:17:13,794 --> 00:17:15,354
‫وسيفخر فيك

270
00:17:17,381 --> 00:17:18,941
‫شكراً سيدي

271
00:17:21,552 --> 00:17:23,112
‫ولتكريمه

272
00:17:23,429 --> 00:17:25,614
‫أريد التبرّع بمبلغ سخي

273
00:17:28,017 --> 00:17:29,576
‫سمعت بأنّ هذا النادي
‫بحاجة إلى مساعدة

274
00:17:30,060 --> 00:17:32,705
‫لا، أمورنا جيّدة، شكراً

275
00:17:33,522 --> 00:17:35,082
‫هذا شيك فارغ يا (أرتشي)

276
00:17:36,358 --> 00:17:38,335
‫ستزول جميع مشاكلك به

277
00:17:39,987 --> 00:17:41,547
‫لا شيء بهذه البساطة معك

278
00:17:42,740 --> 00:17:44,283
‫كما أخبرتك، نحن بخير

279
00:17:44,408 --> 00:17:45,968
‫ولكن شكراً

280
00:17:52,458 --> 00:17:56,603
‫(تيتي)، رأيت أسوأ كابوس

281
00:17:57,796 --> 00:18:00,357
‫ابتلع (داغوود) كرة طاولة

282
00:18:01,008 --> 00:18:03,068
‫وأتت عائلتي الملعونة إلى منزلي

283
00:18:04,011 --> 00:18:05,571
‫جيّد، لقد استيقظت

284
00:18:06,430 --> 00:18:09,283
‫عزيزتي (شيرل)
‫نريد التحدّث إليك بالطابق السفلي

285
00:18:09,767 --> 00:18:11,326
‫حالما تهدئين

286
00:18:12,645 --> 00:18:15,414
‫أخبرتني (توني) بأنّكم هنا
‫لمناقشة أعمالنا لإنتاج شراب القيقب

287
00:18:15,814 --> 00:18:17,750
‫أجل، نريد بيعها

288
00:18:18,108 --> 00:18:19,735
‫تتفق بقية العائلة على ذلك

289
00:18:19,860 --> 00:18:21,862
‫ولكن بما أنّ والدك متوفى
‫و(بينولوبي) مختفية

290
00:18:21,987 --> 00:18:24,298
‫نحتاج إلى مشاركتك وتوقيعك

291
00:18:24,698 --> 00:18:26,258
‫للمتابعة في عملية البيع

292
00:18:26,617 --> 00:18:31,180
‫ولمَ تريدون بيع ما تبقى
‫من إرث عائلتنا؟

293
00:18:31,455 --> 00:18:35,017
‫لم نكسب أرباحاً منذ سنوات
‫ويضرّنا ذلك

294
00:18:37,711 --> 00:18:39,897
‫عزيزتي، القرار بيدك

295
00:18:40,673 --> 00:18:42,524
‫ولكنّ هذا المنزل يؤلمك

296
00:18:43,467 --> 00:18:48,238
‫يمكننا البدء في مكان جديد
‫إن بعته

297
00:18:52,685 --> 00:18:54,453
‫اقتراحكم غير منطقي

298
00:18:56,981 --> 00:18:59,291
‫- ولكنّي سأفكّر في الأمر
‫- ذلك خبر رائع

299
00:19:00,192 --> 00:19:02,528
‫هل تمانعين إن ذهبنا
‫إلى الكنيسة

300
00:19:02,653 --> 00:19:05,506
‫لإنارة شمعة بمناسبة عيد الشكر؟

301
00:19:05,698 --> 00:19:09,176
‫- ماذا؟ إلى أين؟
‫- إلى الكنيسة

302
00:19:09,743 --> 00:19:12,971
‫نذهب إليها مع الأسلاف دائماً
‫عندما نزور هذا المنزل

303
00:19:13,205 --> 00:19:15,391
‫بالتأكيد لا، لن تذهبوا هناك

304
00:19:15,583 --> 00:19:17,976
‫غادروا جميعاً الآن

305
00:19:18,335 --> 00:19:21,730
‫لن تحصلوا على توقيعي
‫ولن تزوروا تلك الكنيسة مجدّداً

306
00:19:22,381 --> 00:19:24,316
‫إنّها محظورة على الجميع باستثنائي

307
00:19:43,152 --> 00:19:44,712
‫عزيزتي

308
00:19:45,946 --> 00:19:47,506
‫(هايرم)

309
00:19:48,198 --> 00:19:49,758
‫ماذا تفعل هنا؟

310
00:19:50,576 --> 00:19:53,387
‫- أريد العودة إلى المنزل
‫- ولكنّك لا تعيش هنا الآن

311
00:19:54,330 --> 00:19:55,889
‫توقّف

312
00:19:57,541 --> 00:19:59,601
‫تحرّرت أنا و(فيرونيكا) منك أخيراً

313
00:19:59,919 --> 00:20:01,478
‫هل هذا ما تبدو الحرية عليه؟

314
00:20:02,630 --> 00:20:05,816
‫أنت مضيفة في ناد للمراهقين

315
00:20:10,357 --> 00:20:11,917
‫دعيني أعود إلى هنا

316
00:20:12,144 --> 00:20:13,829
‫ولن تضطري للعمل مجدّداً

317
00:20:16,145 --> 00:20:17,705
‫ستكونين زوجتي مجدّداً

318
00:20:19,186 --> 00:20:20,746
‫على جثتي

319
00:20:21,910 --> 00:20:23,470
‫يمكنني تدبير ذلك

320
00:20:28,530 --> 00:20:30,424
‫هل كان ذلك لهو أم عقاب؟

321
00:20:31,075 --> 00:20:32,535
‫عقاب

322
00:20:32,660 --> 00:20:34,678
‫لسماحك لـ(تول بوي) بإطلاق النار علي

323
00:20:36,163 --> 00:20:37,723
‫كما فعلت مع (مينيتا)؟

324
00:20:39,541 --> 00:20:41,101
‫أتعرفين؟

325
00:20:41,460 --> 00:20:45,606
‫يقيّد بعض الأزواج بعضهم
‫لزيادة إثارة الأمور

326
00:20:48,008 --> 00:20:49,568
‫ولكنّنا نأمر بإطلاق النار على بعضنا

327
00:20:51,011 --> 00:20:53,030
‫ولذلك نستمر بهذا

328
00:20:59,186 --> 00:21:00,746
‫أحتاج إليك

329
00:21:03,107 --> 00:21:04,667
‫أحتاج إليك بجواري

330
00:21:06,694 --> 00:21:08,253
‫أحتاج إليك في سريري

331
00:21:10,990 --> 00:21:13,050
‫وافقي وسنبدأ ببداية جديدة

332
00:21:13,325 --> 00:21:14,885
‫سنكون متزوجين دائماً

333
00:21:15,119 --> 00:21:16,679
‫سنكون زوجاً وزوجة دائماً

334
00:21:18,539 --> 00:21:20,099
‫أندم على هذا منذ الآن

335
00:21:28,007 --> 00:21:29,566
‫"أجريت بعض البحث"

336
00:21:29,967 --> 00:21:32,303
‫وجدت نسخاً عن المجلة الأدبية
‫في مدرسة (ستونوول) التحضيرية

337
00:21:32,428 --> 00:21:34,822
‫منذ كانا جدي والسيد (دوبونت)
‫طالبين فيها

338
00:21:35,014 --> 00:21:39,410
‫وأدرجت قائمة المحتويات
‫قصة من تأليف (فورسايث) الأول

339
00:21:39,893 --> 00:21:41,353
‫ولكنّها ممزقة

340
00:21:41,478 --> 00:21:44,665
‫"وكأنّ جميع آثار مؤلفاته
‫في هذه المدرسة مختف"

341
00:21:44,815 --> 00:21:47,376
‫(جاغ)، إلى أين ذهب جدّك
‫بعد مدرسة (ستونوول) التحضيرية؟

342
00:21:47,610 --> 00:21:49,169
‫مدرسة (ريفرديل) الثانوية

343
00:21:51,488 --> 00:21:54,341
‫ألم تكن هناك مجلة أدبية
‫في هذه المدرسة أيضاً؟

344
00:21:55,075 --> 00:21:56,577
‫سأركب القطار التالي إلى هناك

345
00:21:56,702 --> 00:21:58,704
‫"أرى بأنّك استلمت الألعاب"

346
00:21:58,829 --> 00:22:00,597
‫ولكن أين الأطفال؟

347
00:22:01,248 --> 00:22:02,808
‫سؤال جيّد

348
00:22:03,250 --> 00:22:04,810
‫(توبي)، (إيدي)

349
00:22:06,045 --> 00:22:08,547
‫أين أصدقاؤكما؟
‫ألم تخبروهم بوجود ألعاب هنا

350
00:22:08,672 --> 00:22:10,232
‫- والتي يمكنهم لعبها بالمجان؟
‫- أجل

351
00:22:10,382 --> 00:22:12,860
‫ولكنّ (دودجر) يعطيهم بيتزا مجانية

352
00:22:14,470 --> 00:22:17,014
‫حسناً، يمكنكم إخبار أصدقائكم

353
00:22:17,139 --> 00:22:20,409
‫بأنّ الألعاب ليست وحدها المجانية
‫في (إل رويال) الليلة

354
00:22:20,851 --> 00:22:24,079
‫بل شطائر البرغر والبطاطا المقلية
‫ومخفوق الحليب من مطعم (بوب) أيضاً

355
00:22:24,980 --> 00:22:26,540
‫سننشر الخبر

356
00:22:29,235 --> 00:22:30,794
‫بكل بساطة

357
00:22:31,737 --> 00:22:33,297
‫أحبك يا (روني)

358
00:22:33,739 --> 00:22:36,216
‫وأنا أيضاً يا (أرتشيكنز)، وأنا أيضاً

359
00:22:39,161 --> 00:22:43,541
‫(تيتي)، تآمرت هذه الدمية
‫لإحضار أقاربي إلى هنا

360
00:22:43,666 --> 00:22:45,559
‫لعمل شيطاني ما

361
00:22:47,378 --> 00:22:51,106
‫سنوقف (جوليان) وعائلتي التي أكرهها

362
00:23:06,772 --> 00:23:09,500
‫هكذا، اغرقي أيّتها الروح

363
00:23:14,822 --> 00:23:18,217
‫أمي، لدي مفاجأة لك

364
00:23:23,289 --> 00:23:24,848
‫هل هذه...

365
00:23:26,041 --> 00:23:27,601
‫إنّها لي

366
00:23:28,586 --> 00:23:30,145
‫سأعود إلى هنا

367
00:23:33,090 --> 00:23:34,650
‫- أنا ووالدتك...
‫- لا

368
00:23:38,220 --> 00:23:39,780
‫أريد سماع ذلك منها

369
00:23:42,391 --> 00:23:44,118
‫- (فيرونيكا)
‫- أمي

370
00:23:45,269 --> 00:23:47,246
‫دعوت والدك للعودة إلى هنا

371
00:23:48,272 --> 00:23:49,832
‫لماذا؟

372
00:23:51,275 --> 00:23:52,835
‫إنّه قاتل

373
00:23:53,444 --> 00:23:55,004
‫وماذا أكون؟

374
00:23:55,696 --> 00:23:57,256
‫لا أصدّقك

375
00:23:58,741 --> 00:24:00,284
‫انتهينا منه

376
00:24:00,409 --> 00:24:02,845
‫ابنتي، أيمكننا التحدّث
‫عن المشكلة الحقيقية؟

377
00:24:04,288 --> 00:24:05,831
‫أختك

378
00:24:05,956 --> 00:24:08,350
‫ولكن لا تقلقي
‫ما تزالين ابنتي المفضّلة

379
00:24:10,002 --> 00:24:12,963
‫وقرّة عيناي وابنتي الصغيرة المميّزة

380
00:24:13,088 --> 00:24:15,983
‫ولذلك، لا داع لتغاري منها

381
00:24:17,009 --> 00:24:22,014
‫هل تهذي؟ لا أغار منها

382
00:24:22,139 --> 00:24:25,409
‫بلى، وذلك طبيعي

383
00:24:28,479 --> 00:24:30,998
‫كلاكما غير معقولين

384
00:24:34,235 --> 00:24:35,794
‫انتظري

385
00:24:36,028 --> 00:24:39,340
‫كتب (فروستي باجاماز) هذه القصة

386
00:24:39,615 --> 00:24:41,425
‫ماذا؟ تبدو تلك مثل مهزلة

387
00:24:41,575 --> 00:24:43,135
‫أو اسم مستعار

388
00:24:43,535 --> 00:24:46,680
‫فكّري في الأمر
‫(فروستي) مثل جناس لاسم (فورسايث)

389
00:24:47,373 --> 00:24:50,292
‫و(باجاماز) مثل اسم (بي جيه)
‫الباء والجيم

390
00:24:50,417 --> 00:24:51,977
‫(بندلتون) و(جونز)

391
00:24:52,586 --> 00:24:54,146
‫(بيتي)، إنّه نفس الأسلوب بالكتابة

392
00:24:54,588 --> 00:24:56,273
‫النحو واختيار الكلمات

393
00:24:56,507 --> 00:24:59,026
‫وحتّى الشخصيات
‫توجد شخصية اسمها (بيتسي بين)

394
00:24:59,551 --> 00:25:01,137
‫انتظر، يبدو ذلك مألوفاً

395
00:25:01,262 --> 00:25:03,906
‫أجل، (بيتسي بين) اسم الجارة
‫في قصص الإخوة (باكستر)

396
00:25:08,143 --> 00:25:10,579
‫ألّفها قبل سنوات كثيرة
‫من تأليف أول كتاب لـ(باكستر)

397
00:25:11,647 --> 00:25:13,207
‫هل ذلك دليل كاف لك؟

398
00:25:15,109 --> 00:25:16,669
‫أعتقد ذلك

399
00:25:23,534 --> 00:25:26,679
‫- كيف أمكنك ذلك يا (بيتي؟
‫- ماذا تعنين؟

400
00:25:26,829 --> 00:25:29,640
‫زرت ذلك المحتال (تشيك)

401
00:25:30,541 --> 00:25:32,042
‫ذلك أمر شخصي، صحيح؟

402
00:25:32,167 --> 00:25:35,129
‫أجل، ولكنّه استخدم محاميه
‫واتصل بمكتب التحقيقات بعد ذلك

403
00:25:35,254 --> 00:25:37,898
‫للإبلاغ عن جريمة قتل
‫حدثت في منزل (بلاك هود)

404
00:25:38,799 --> 00:25:41,735
‫ولكنّه لم يرتكب تل الجريمة
‫بل امرأة اسمها (أليس كوبر)

405
00:25:43,304 --> 00:25:45,406
‫وقال إنّها ضربت الرجل للموت
‫في المطبخ

406
00:25:48,934 --> 00:25:50,786
‫- الرجل المريب؟
‫- أجل

407
00:25:51,854 --> 00:25:55,290
‫ويزعم بأنّه يعرف الموقع
‫التي دفنت فيه جثة الضحية

408
00:26:03,073 --> 00:26:05,467
‫ما تزال تلك الأدلة موجودة

409
00:26:05,868 --> 00:26:08,287
‫لماذا يا (بيتي)؟
‫لمَ حفّزته على فعل ذلك؟

410
00:26:08,412 --> 00:26:10,014
‫سأقود هذا التحقيق

411
00:26:10,789 --> 00:26:12,683
‫وربّما بمساعدة من الشريف المحلي

412
00:26:14,793 --> 00:26:16,353
‫لنرى إن كانت بقية الجثة
‫في المكان الذي يزعمه (تشيك)

413
00:26:19,048 --> 00:26:20,607
‫لا تنتظرانا

414
00:26:44,740 --> 00:26:46,300
‫انتظر، انتظر

415
00:26:50,830 --> 00:26:52,848
‫حسناً، ما رأيك يا (أرتشي)؟

416
00:26:53,624 --> 00:26:55,184
‫أعتقد بأنّك مذهلة

417
00:26:55,835 --> 00:26:57,461
‫- إنّه عمل خيري
‫- (أرتشي)

418
00:26:57,586 --> 00:26:59,146
‫(أرتشي)

419
00:26:59,338 --> 00:27:02,149
‫يوجد شخص اسمه (دودجر)
‫ويريد رؤيتك في الخارج

420
00:27:03,592 --> 00:27:05,678
‫حسناً، دعني أرى ما يريد
‫وسأعود بعد قليل

421
00:27:05,803 --> 00:27:07,738
‫(ريدج)، احرص على بقاء الجميع
‫داخل النادي

422
00:27:14,020 --> 00:27:15,746
‫بمَ أخبرتك آخر مرّة يا (دودجر)؟

423
00:27:16,272 --> 00:27:17,832
‫ليس مرحّباً بك هنا

424
00:27:18,399 --> 00:27:20,167
‫تخسرني عمّالي

425
00:27:20,818 --> 00:27:23,712
‫- إنّهم أطفال
‫- ولكنّهم مسرورون بالعمل لدي

426
00:27:26,073 --> 00:27:27,633
‫أو كانوا مسرورين

427
00:27:28,451 --> 00:27:30,010
‫إلى أن أتيت

428
00:27:32,580 --> 00:27:34,140
‫ماذا تريد؟

429
00:27:36,083 --> 00:27:38,269
‫- هل تريد مواجهتي؟
‫- بالتأكيد

430
00:27:40,254 --> 00:27:42,440
‫ولكن ألا تحتاج إلى قناعك أولاً؟

431
00:27:44,925 --> 00:27:46,527
‫عمّ تتحدّث؟

432
00:27:47,803 --> 00:27:49,363
‫هل ترون؟ أخبرتكم بذلك

433
00:27:51,557 --> 00:27:53,659
‫أخبرتكم بأنّه الرجل المقنع

434
00:27:54,226 --> 00:27:55,870
‫والذي يتسبّب بالمشاكل لنا

435
00:27:56,354 --> 00:27:58,314
‫- ألست كذلك؟
‫- لا أعرف ما تتحدّث عنه

436
00:27:58,439 --> 00:28:02,585
‫أعتقد بأنّك تعرف
‫ما أتحدّث عنه بالضبط

437
00:28:02,735 --> 00:28:04,503
‫الشرطة قادمة إلى هنا أيّها الوغد

438
00:28:11,035 --> 00:28:12,595
‫لا حاجة إلى ذلك

439
00:28:14,246 --> 00:28:16,056
‫حصلت على التأكيد الذي أريده

440
00:28:20,836 --> 00:28:22,396
‫سأراك لاحقاً يا صديقي

441
00:28:31,430 --> 00:28:34,283
‫إذاً؟ ماذا حدث؟

442
00:28:34,892 --> 00:28:37,286
‫نحن بخير يا (أليس)
‫سنكون بخير

443
00:28:38,270 --> 00:28:39,830
‫أجل

444
00:28:40,356 --> 00:28:41,916
‫اهتممت أنا و(تشارلز) بالأمر

445
00:28:43,734 --> 00:28:45,294
‫شكراً

446
00:28:45,569 --> 00:28:47,129
‫شكراً يا (تشارلز)

447
00:28:53,327 --> 00:28:56,388
‫حسناً، عليّ الذهاب لإدراج تقريري

448
00:28:57,873 --> 00:28:59,433
‫انتظر يا (تشارلز)

449
00:29:00,501 --> 00:29:02,061
‫لست مضطراً للذهاب

450
00:29:04,005 --> 00:29:10,027
‫إن ضحّيت من أجل عائلتنا

451
00:29:10,594 --> 00:29:12,530
‫سيكون عليّ فعل ذلك لك

452
00:29:13,848 --> 00:29:15,866
‫وأنا آسفة، حسناً؟

453
00:29:17,268 --> 00:29:18,828
‫حسناً

454
00:29:19,520 --> 00:29:21,189
‫شكراً على مقابلتي يا سيد (دوبونت)

455
00:29:21,314 --> 00:29:23,482
‫كما أخبرتك
‫أردت التحدّث إليك شخصياً

456
00:29:23,607 --> 00:29:26,377
‫لا مشكلة يا سيد (جونز)
‫كيف أستطيع مساعدتك؟

457
00:29:26,610 --> 00:29:29,505
‫أردت التحدّث إليك
‫عن أول كتاب بسلسلة (باكستر)

458
00:29:30,406 --> 00:29:31,966
‫ماذا عنه؟

459
00:29:32,658 --> 00:29:34,218
‫لم تألفه

460
00:29:35,036 --> 00:29:36,595
‫ماذا؟

461
00:29:36,871 --> 00:29:39,557
‫وجدت قصة قصيرة ألفها جدي

462
00:29:40,082 --> 00:29:42,101
‫في مجلة أدبية قديمة
‫في ثانوية (ريفرديل)

463
00:29:42,460 --> 00:29:45,980
‫وتشمل نفس العناصر

464
00:29:46,297 --> 00:29:50,067
‫ونشرها قبل سنوات كثيرة
‫من تأليف كتاب (باكستر) الأول

465
00:29:51,594 --> 00:29:53,487
‫أؤكّد لك يا سيد (جونز)

466
00:29:53,804 --> 00:29:56,407
‫بأنّي مؤلف أول 5 روايات

467
00:29:56,766 --> 00:29:59,518
‫لا يا سيدي
‫ألّفت الرواية الثانية إلى الخامسة

468
00:29:59,643 --> 00:30:02,037
‫ولكنّ جدي ألّف أول رواية

469
00:30:02,396 --> 00:30:04,982
‫أسلوب تلك القصة
‫مثل أسلوب قصته القصيرة

470
00:30:05,107 --> 00:30:07,485
‫نفس النحو والأسلوب

471
00:30:07,610 --> 00:30:09,712
‫دعني أقاطعك الآن

472
00:30:10,571 --> 00:30:14,049
‫أتعرف أسوأ صفة
‫يمكنك أن تتهم مؤلفاً بها؟

473
00:30:14,867 --> 00:30:16,327
‫سارق للأعمال الأدبية

474
00:30:16,452 --> 00:30:18,179
‫وعلى أي أساس؟

475
00:30:18,871 --> 00:30:22,333
‫قصة ألفها منسحب وضيع

476
00:30:22,458 --> 00:30:27,021
‫لمجلة أدبية
‫في مدرسة من الدرجة الثالثة؟

477
00:30:27,296 --> 00:30:29,774
‫- لا يكذب النص
‫- لست لصاً

478
00:30:32,593 --> 00:30:37,615
‫ولكنّ والدك الشريف لص

479
00:30:38,057 --> 00:30:40,409
‫أجل، وأسوأ من ذلك بكثير

480
00:30:40,976 --> 00:30:42,536
‫إنّه متشرّد

481
00:30:42,770 --> 00:30:44,455
‫ما مشكلتكم؟

482
00:30:45,773 --> 00:30:48,292
‫ستريدون كل شيء
‫إن أعطيناكم القليل فقط

483
00:30:49,944 --> 00:30:52,880
‫بحقّك، هل تعرف من أكون؟

484
00:30:53,781 --> 00:30:57,301
‫هل تعرف قيمة قصص (باكستر)
‫لمدرسة (ستونوول) التحضيرية؟

485
00:30:57,743 --> 00:30:59,495
‫بنت مدرسة (ستونوول) التحضيرية

486
00:30:59,620 --> 00:31:01,706
‫أنا من بناها

487
00:31:01,831 --> 00:31:03,624
‫يجب أن تظهر الحقيقة

488
00:31:03,749 --> 00:31:06,018
‫اغرب عن وجهي الآن

489
00:31:06,252 --> 00:31:11,732
‫بينما ما أزال راغباً
‫بنسيان جرأتك على استدعائي

490
00:31:16,012 --> 00:31:17,571
‫أنت محظوظ جدّاً

491
00:31:18,014 --> 00:31:23,285
‫لأنّي لن أصطحبك إلى المدير
‫ليطردك على هذا الهجوم الوحشي

492
00:31:24,562 --> 00:31:26,122
‫غادر الآن

493
00:31:47,668 --> 00:31:50,521
‫إنّها جلسات عامة
‫والطلبات الخاصة على اللوح

494
00:31:52,506 --> 00:31:58,237
‫أتيت لإجراء محادثة بين أختين
‫في الحقيقة

495
00:31:58,763 --> 00:32:01,365
‫دعيني أخمن، هل أرسلك أبي؟

496
00:32:02,516 --> 00:32:06,328
‫هل هي محاولة شجاعة أخيرة
‫لإعادتي إلى العائلة؟

497
00:32:10,441 --> 00:32:12,251
‫أنت ذكية جدّاً يا (فيرونيكا)

498
00:32:14,362 --> 00:32:16,280
‫ولكنّك لا تعرفين والدنا جيّداً
‫كما تعتقدين

499
00:32:16,405 --> 00:32:21,385
‫لا يمكنك إخباري بشيء سيفاجئني
‫عن (هايرم لودج)

500
00:32:25,039 --> 00:32:29,518
‫كانت والدتي مغنية
‫في أحد نوادي والدنا في (ميامي)

501
00:32:30,503 --> 00:32:32,062
‫(سالا دي أورو)

502
00:32:33,297 --> 00:32:34,857
‫وتقابلا هناك

503
00:32:36,509 --> 00:32:38,068
‫وأقاما علاقة عابرة

504
00:32:39,637 --> 00:32:41,197
‫قصة قديمة جدّاً

505
00:32:41,931 --> 00:32:43,599
‫استغلّها وحملت منه

506
00:32:43,724 --> 00:32:45,226
‫وتركها من دون مساعدة

507
00:32:45,351 --> 00:32:46,911
‫اهتم بها في الحقيقة

508
00:32:47,645 --> 00:32:51,165
‫إلى أن ماتت وثم اهتم بي

509
00:32:54,485 --> 00:32:57,530
‫سيجدّدان والدنا ووالدتك نذورهما غداً

510
00:32:57,655 --> 00:32:59,215
‫ويريدان حضورك

511
00:33:00,533 --> 00:33:03,469
‫- أنت تمزحين
‫- تعالي أو لا

512
00:33:03,869 --> 00:33:05,471
‫أنا مجرّد رسول

513
00:33:12,336 --> 00:33:15,731
‫اسمعي، لك الحق
‫في الاحتفاظ برأيك فيه

514
00:33:17,174 --> 00:33:20,694
‫ولكنّ الأب الذي أعرفه صالح

515
00:33:23,472 --> 00:33:25,491
‫ولذك فكّري في الأمر، حسناً؟

516
00:33:29,895 --> 00:33:32,123
‫"سأغيّر الإقفال بالتأكيد"

517
00:33:32,773 --> 00:33:34,317
‫اشرحي لنا يا (شيرل)

518
00:33:34,442 --> 00:33:36,944
‫لمَ توجد سلسلة على بوابة الكنيسة؟

519
00:33:37,069 --> 00:33:39,713
‫أخبرتك يا خالي (بيدفورد)
‫بأنّ الدخول محظور على الجميع

520
00:33:40,156 --> 00:33:43,092
‫تمرّين بحالة نفسية بالتأكيد
‫كما توقّعنا تماماً

521
00:33:43,492 --> 00:33:45,886
‫- ماذا؟
‫- حالما نثبت بأنّك مالكة غير مناسبة

522
00:33:46,203 --> 00:33:49,014
‫سنبيع المصنع والأرض وكل شيء

523
00:33:49,582 --> 00:33:52,768
‫غادروا، غادروا أيّها الطفيليون

524
00:33:53,544 --> 00:33:56,380
‫- سنغادر
‫- حالما نعرف ما تخفينه عنّا

525
00:33:56,505 --> 00:33:58,065
‫في كنيستنا

526
00:34:05,973 --> 00:34:07,533
‫"ترى الأمر، صحيح؟"

527
00:34:08,476 --> 00:34:12,371
‫يبدو بأنّه أسلوب كتابة جدّك حقّاً

528
00:34:13,397 --> 00:34:14,941
‫لا يمكن إنكار ذلك

529
00:34:15,066 --> 00:34:17,251
‫سيد (تشيبنغ)
‫عليك مساعدتي لإظهار الحقيقة

530
00:34:17,860 --> 00:34:20,112
‫علينا أن نثبت للجميع
‫بأنّ السيد (دوبونت) محتال

531
00:34:20,237 --> 00:34:22,214
‫أفهم بأنّ سمعتك على المحك

532
00:34:22,698 --> 00:34:24,675
‫وربّما تجازف بمهنتك
‫في مدرسة (ستونوول) أيضاً

533
00:34:25,201 --> 00:34:27,636
‫ولكنّها الحقيقة يا سيد (تشيبنغ)

534
00:34:28,037 --> 00:34:29,597
‫أجل، سأساعدك

535
00:34:31,248 --> 00:34:35,519
‫كيف أستطيع النظر إلى نفسي
‫كمعلم أو مؤلف إن لم أساعدك؟

536
00:34:43,344 --> 00:34:44,904
‫ما هذا؟

537
00:34:51,936 --> 00:34:54,997
‫- أمي، علينا المغادرة
‫- ماذا تعني؟ إلى أين؟

538
00:34:57,441 --> 00:34:59,902
‫لا أعرف، ربّما (فايف سيسنز)
‫ولكن عليك حزم حقيبتك

539
00:35:00,027 --> 00:35:02,129
‫وعلينا مغادرة المنزل
‫إلى أن تهدأ الأمور على الأقل

540
00:35:02,405 --> 00:35:04,156
‫ماذا تعني يا (أرتشي)؟
‫أنت تخيفني

541
00:35:04,281 --> 00:35:07,076
‫إنّه نادي التأهيل يا أمي
‫وليس الجميع راضياً عن أعمالنا هناك

542
00:35:07,201 --> 00:35:08,761
‫ولدي بعض الأعداء

543
00:35:10,079 --> 00:35:11,639
‫أمي، انبطحي

544
00:35:33,621 --> 00:35:35,181
‫(إرموسا)؟

545
00:35:39,735 --> 00:35:41,295
‫ما تلك؟

546
00:35:43,113 --> 00:35:45,549
‫لوحة طلبها والدي لي

547
00:35:45,824 --> 00:35:48,177
‫طلب منّي تعليقها بمكان مشرّف

548
00:35:49,119 --> 00:35:53,474
‫وقال إنّي قرّة عينيه
‫وإنّي أستحق الأفضل فقط

549
00:35:55,751 --> 00:35:57,311
‫بالطبع

550
00:35:58,879 --> 00:36:00,439
‫كان عليّ معرفة ذلك

551
00:36:03,300 --> 00:36:04,860
‫أتعرفين؟

552
00:36:05,636 --> 00:36:10,199
‫كنت سأخبر والدنا كما تنادينه
‫بأنّي سأحضر تجديد النذور الفظيع

553
00:36:10,849 --> 00:36:13,911
‫ولكن أخبريه بأنّي لن أحضره
‫عوضاً عن ذلك

554
00:36:14,895 --> 00:36:19,583
‫يمكن لأمي الترحيب بكما
‫أيّها المحبان للرم إن أرادت

555
00:36:19,817 --> 00:36:22,778
‫ولكنّي لن أستغني عن مساحتي
‫أو مكانتي في هذه العائلة

556
00:36:22,903 --> 00:36:24,463
‫لن أستغني عن شيء

557
00:36:24,613 --> 00:36:27,299
‫ليس لك أبداً

558
00:36:31,704 --> 00:36:35,641
‫"أعترف لك بأنّي متفاجئ
‫من اتصالك بي يا (أرتشي)"

559
00:36:37,751 --> 00:36:41,480
‫يعمل مجرم اسمه (دودجر)
‫في صالة ألعاب (وايب آوت)

560
00:36:43,424 --> 00:36:45,651
‫إنّه مجنون
‫ويجب أن نضع حدّاً له

561
00:36:47,261 --> 00:36:49,780
‫وماذا فعل (دودجر) بالضبط؟

562
00:36:50,139 --> 00:36:52,491
‫أطلق النار على منزلي وأمي

563
00:36:53,058 --> 00:36:54,618
‫تبدو هذه مهمة مناسبة لـ(إف بي)

564
00:36:54,810 --> 00:36:57,772
‫أبلغت عن ما حدث يا سيد (لودج)
‫ولكنّ (دودجر) ماهر في التهرّب

565
00:36:57,897 --> 00:37:01,375
‫وتعرف مثلي بأنّ بعض الأمور
‫يجب حلّها بطريقة أخرى

566
00:37:02,193 --> 00:37:04,169
‫هذا لحماية بقية عائلتي

567
00:37:04,987 --> 00:37:06,547
‫بالطبع

568
00:37:08,949 --> 00:37:13,971
‫ولكنّي أتمنّى بأنّك لا تقترح علي
‫فعل أمر عنيف ضد هذا المجرم

569
00:37:15,497 --> 00:37:17,766
‫أنا آسف جدّاً
‫على ما حدث لأمك

570
00:37:19,001 --> 00:37:22,563
‫ولكنّي لا أستطيع مساعدتك
‫يا (أرتشي)

571
00:37:29,303 --> 00:37:31,697
‫كما تعرفون أيّها الباحثون

572
00:37:32,139 --> 00:37:36,410
‫سنناقش اليوم (هارت أوف داركنس)
‫بتأليف (جوزيف كونراد)

573
00:37:37,061 --> 00:37:38,787
‫والتي تتحدّث ضياع الأخلاق...

574
00:37:43,359 --> 00:37:46,295
‫سيد (تشيبنغ)؟ هل أنت بخير؟

575
00:37:48,030 --> 00:37:49,590
‫آسف يا (جاغهيد)

576
00:37:49,949 --> 00:37:51,508
‫لأنّي لم أستطع مساعدتك

577
00:37:56,163 --> 00:37:57,723
‫سيد (تشيبنغ)

578
00:37:58,374 --> 00:38:01,352
‫اتصلوا بالنجدة، اطلبوا سيارة إسعاف

579
00:38:02,169 --> 00:38:03,729
‫اطلبوا سيارة إسعاف

580
00:38:16,308 --> 00:38:18,369
‫(تيتي)، (تيتي)، استيقظي

581
00:38:19,520 --> 00:38:20,980
‫هل تسمعين هذا؟

582
00:38:21,105 --> 00:38:24,249
‫أعتقد بأنّه (جوليان)
‫ويحاول الهرب من الكنيسة

583
00:38:30,281 --> 00:38:31,840
‫لقد هرب

584
00:38:37,580 --> 00:38:39,139
‫خالي (بيدفورد)؟

585
00:38:42,167 --> 00:38:47,773
‫لطالما عرفت بوجود مرض ما
‫في دم عائلتنا

586
00:38:48,132 --> 00:38:51,068
‫ولكنّ هذا وحشي

587
00:38:51,969 --> 00:38:55,473
‫ستذهبين إلى السجن لوقت طويل
‫يا (شيرل)

588
00:38:55,598 --> 00:38:57,157
‫اتركها أيّها الوحش

589
00:39:00,269 --> 00:39:04,248
‫أنت مختلّة يا (شيرل)
‫وسأرسلك إلى السلطات فوراً

590
00:39:05,733 --> 00:39:08,294
‫ربّما سأوفّر عليهم عناء ذلك

591
00:39:15,492 --> 00:39:17,052
‫(تيتي)

592
00:39:27,132 --> 00:39:29,943
‫مرحباً، كيف سارت الأمور؟

593
00:39:30,635 --> 00:39:32,195
‫بسهولة يا عزيزي

594
00:39:32,887 --> 00:39:34,989
‫اصطحبني (إف بي)
‫إلى موقع دفن الجثة

595
00:39:35,348 --> 00:39:38,409
‫نقلنا ما تبقى منها
‫وكان الجميع شاكراً لنا

596
00:39:39,811 --> 00:39:41,955
‫- وحتّى (بيتي)؟
‫- حتّى (بيتي)

597
00:39:43,273 --> 00:39:44,832
‫ذلك رائع

598
00:39:48,267 --> 00:39:49,827
‫أحبك يا عزيزي

599
00:39:50,820 --> 00:39:52,380
‫وأنا أيضاً

600
00:39:53,198 --> 00:39:55,482
‫"خالتي (كريكت)، بمَ نستطيع مساعدتك؟"

601
00:39:55,608 --> 00:39:57,251
‫أتيت بشأن (بيدفورد) يا عزيزتي

602
00:39:57,495 --> 00:39:58,955
‫لم يعد إلى المنزل مساء أمس

603
00:39:59,080 --> 00:40:00,582
‫وأتساءل إن رأيته؟

604
00:40:00,707 --> 00:40:02,308
‫أخبرني بأنّه قد يأتي هنا

605
00:40:04,043 --> 00:40:06,271
‫لا، لم نره

606
00:40:06,629 --> 00:40:09,315
‫ألن تمانعي
‫إن بحثت عنه هنا إذاً؟

607
00:40:09,716 --> 00:40:12,610
‫بالحقيقة، أمانع ذلك يا خالتي

608
00:40:13,511 --> 00:40:16,072
‫إلّا إن كان لديك إذن للبحث
‫من شرطي محلي

609
00:40:16,890 --> 00:40:19,450
‫لا، ولكنّي سأحصل عليها

610
00:40:20,560 --> 00:40:22,120
‫حظّاً موفقاً

611
00:40:22,270 --> 00:40:24,330
‫تتذكّرين موقع الباب، صحيح؟

612
00:40:32,155 --> 00:40:34,257
‫- متى سيعود (مونرو)؟
‫- الأسبوع القادم

613
00:40:35,158 --> 00:40:36,718
‫حسناً

614
00:40:37,285 --> 00:40:39,971
‫تبّاً يا (أندروز)، ما ذلك؟

615
00:40:56,679 --> 00:40:58,139
‫يا إلهي

616
00:40:58,264 --> 00:40:59,824
‫هل هو ميت؟

617
00:41:02,727 --> 00:41:04,287
‫علينا نقله إلى المستشفى الآن

618
00:41:12,821 --> 00:41:14,380
‫ما الأمر؟

619
00:41:14,614 --> 00:41:17,409
‫سمعت بأنّهم ألغوا تلك الندوة
‫لبقية الفصل

620
00:41:17,534 --> 00:41:22,263
‫وبأنّنا سنحصل على علامة كاملة
‫بسبب سقوط (تشيبنغ) الرائع

621
00:41:22,539 --> 00:41:24,515
‫سمعت بأنّنا سنحصل على معلمة جديدة

622
00:41:25,041 --> 00:41:27,602
‫- (سيليست إنغ)
‫- سمعت بأنّه (إيان ماكيون)

623
00:41:27,794 --> 00:41:29,354
‫اهدئي

624
00:41:31,965 --> 00:41:33,524
‫مرحباً أيّها التلاميذ

625
00:41:34,217 --> 00:41:37,237
‫سأنوب عن ندوة السيد (تشيبنغ)
‫لهذا الفصل

626
00:41:38,012 --> 00:41:40,156
‫أخبروني بأنّكم الأفضل والأذكى

627
00:41:41,057 --> 00:41:43,368
‫أنا متحمّس لاختبار ذلك

628
00:45:43,392 --> 00:45:47,392
Null69

