1
00:00:06,080 --> 00:00:09,920
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,080 --> 00:00:25,040
‫الرحلة 104، سرعة الرياح 5.‬

3
00:00:25,120 --> 00:00:30,400
‫عُلم يا "بينسون".‬
‫نمر عبر مستوى الطيران 17 بارتفاع 2500.‬

4
00:00:30,600 --> 00:00:34,280
‫عُلم يا رحلة 104. جاري الإبلاغ عن الارتفاع.‬

5
00:00:34,640 --> 00:00:36,960
‫طقس "بينسون" صحو والرياح هادئة.‬

6
00:00:37,480 --> 00:00:38,480
‫شكرًا لك يا "بينسون".‬

7
00:00:40,440 --> 00:00:44,160
‫نأمل الاقتراب اقترابًا مرئيًا مباشرًا ‬
‫نحو مدرج 01.‬

8
00:00:44,760 --> 00:00:46,840
‫عُلم يا 104. لك ذلك.‬

9
00:00:47,240 --> 00:00:50,520
‫أكمل الهبوط وأبلغ الوصول إلى ارتفاع 2500.‬

10
00:00:50,920 --> 00:00:53,520
‫عُلم يا "بينسون". الرحلة 104...‬

11
00:01:11,000 --> 00:01:13,200
‫سُر ربنا العظيم‬

12
00:01:14,240 --> 00:01:17,960
‫بقبض روح من هذه الحياة الزائلة‬
‫إلى رحمته الواسعة،‬

13
00:01:18,880 --> 00:01:22,480
‫روح العظيم المشهور ورفيع المكانة‬

14
00:01:22,560 --> 00:01:25,600
‫الأمير "إدوارد ألبرت كريستيان"‬

15
00:01:26,520 --> 00:01:31,280
‫"جورج آندرو باتريك ديفيد"، دوق "ويندزور"،‬

16
00:01:33,080 --> 00:01:38,480
‫والمعروف أحيانًا‬
‫بأنه أرفع وأعظم وأشهر ملك،‬

17
00:01:39,320 --> 00:01:40,680
‫"إدوارد الـ8".‬

18
00:01:45,960 --> 00:01:49,400
‫ببركة الله، ملك "بريطانيا" و"أيرلندا"‬

19
00:01:49,760 --> 00:01:52,360
‫ومستعمرات ما وراء البحار البريطانية،‬

20
00:01:53,000 --> 00:01:55,120
‫الملك والمدافع عن الإيمان‬

21
00:01:55,920 --> 00:01:57,480
‫وإمبراطور "الهند".‬

22
00:01:58,320 --> 00:02:04,400
‫عم الملكة الأرفع والأعظم والأفضل،‬

23
00:02:04,960 --> 00:02:08,080
‫ملكتنا "إليزابيث الـ2"،‬

24
00:02:08,960 --> 00:02:11,880
‫عسى الله أن يحميها ويباركها‬

25
00:02:12,680 --> 00:02:16,640
‫بالعمر المديد والصحة والشرف...‬

26
00:02:28,400 --> 00:02:29,480
‫أردت شكرك‬

27
00:02:29,560 --> 00:02:33,040
‫على إرسالك تلك الخطابات اللطيفة‬
‫إلى "ديفيد" في أيامه الأخيرة.‬

28
00:02:34,880 --> 00:02:36,440
‫عنيّ له ذلك الكثير،‬

29
00:02:38,360 --> 00:02:40,160
‫وأرادك أن تحصل على هذا،‬

30
00:02:43,400 --> 00:02:45,480
‫وهو شيء أهديته إليه في عام 1939.‬

31
00:02:49,240 --> 00:02:50,720
‫ساعة جيب وبوصلة.‬

32
00:02:52,360 --> 00:02:53,600
‫منقوش عليها.‬

33
00:02:53,680 --> 00:02:55,880
‫"لا مبرر لسلك طريق على غير هدى."‬

34
00:02:58,080 --> 00:02:58,920
‫شكرًا لك.‬

35
00:03:01,520 --> 00:03:03,040
‫يؤسفني عدم رؤيتي لحبيبتك.‬

36
00:03:05,200 --> 00:03:07,080
‫ستقلني بعد المأتم.‬

37
00:03:07,520 --> 00:03:10,080
‫سنقضي الليلة معًا قبل عودتي إلى "دارتموث"،‬

38
00:03:10,160 --> 00:03:11,280
‫لكن لا تخبري أحدًا.‬

39
00:03:11,480 --> 00:03:12,320
‫إنه سر.‬

40
00:03:13,400 --> 00:03:15,320
‫علاقتنا ليست رسمية بعد.‬

41
00:03:16,760 --> 00:03:17,600
‫هل هي المنشودة؟‬

42
00:03:19,840 --> 00:03:20,680
‫نعم.‬

43
00:03:21,440 --> 00:03:22,280
‫أظن ذلك.‬

44
00:03:22,600 --> 00:03:24,760
‫إذًا دعني أسديك نصيحتين.‬

45
00:03:26,480 --> 00:03:28,200
‫إياك والتخلي عن حبك الحقيقي.‬

46
00:03:30,440 --> 00:03:33,400
‫رغم كل التضحيات والألم،‬

47
00:03:34,520 --> 00:03:36,360
‫فأنا و"ديفيد" لم نندم قط على ذلك.‬

48
00:03:38,840 --> 00:03:39,680
‫شكرًا لك.‬

49
00:03:40,280 --> 00:03:41,120
‫والثانية؟‬

50
00:03:42,240 --> 00:03:43,560
‫احذر عائلتك.‬

51
00:03:44,880 --> 00:03:45,760
‫نواياهم طيبة.‬

52
00:03:48,240 --> 00:03:49,080
‫كلا.‬

53
00:04:14,440 --> 00:04:15,400
‫لقد رأيتها.‬

54
00:04:17,800 --> 00:04:18,760
‫الأرملة السوداء.‬

55
00:04:21,440 --> 00:04:22,280
‫"واليس"؟‬

56
00:04:25,200 --> 00:04:26,400
‫نذير شؤم غريب.‬

57
00:04:28,360 --> 00:04:30,320
‫لقد حدّقت بي. أرعبتني نظرتها.‬

58
00:04:31,600 --> 00:04:32,760
‫لقد حذّرتني.‬

59
00:04:33,640 --> 00:04:34,520
‫من ماذا؟‬

60
00:04:35,600 --> 00:04:36,440
‫من عائلتي.‬

61
00:04:38,400 --> 00:04:40,040
‫- أمي.‬
‫- وداعًا يا عزيزي.‬

62
00:04:42,160 --> 00:04:43,000
‫خالتي "مارغو".‬

63
00:04:44,280 --> 00:04:46,960
‫يا لك من مسكين! هل "دارتموث" لا تطاق؟‬

64
00:04:48,320 --> 00:04:49,280
‫يا له من سؤال.‬

65
00:04:51,280 --> 00:04:52,120
‫عمي "ديكي".‬

66
00:04:52,640 --> 00:04:54,000
‫ستكون هذه بدايتك.‬

67
00:04:54,560 --> 00:04:58,800
‫تذكّر "الملازم الممثل"، ‬
‫لا يعني أنّك في مسرحية.‬

68
00:05:00,800 --> 00:05:01,640
‫كان ذلك مضحكًا.‬

69
00:05:02,600 --> 00:05:04,320
‫نظرت إليهم أثناء مغادرتي.‬

70
00:05:05,000 --> 00:05:06,000
‫- "آن".‬
‫- أمي...‬

71
00:05:06,080 --> 00:05:06,920
‫"تشارلز".‬

72
00:05:07,240 --> 00:05:10,600
‫وأبي وجدتي وخالتي وأختي،‬

73
00:05:11,080 --> 00:05:11,920
‫ودار ببالي،‬

74
00:05:12,680 --> 00:05:15,040
‫"لا بد أنهم بدوا هكذا له."‬

75
00:05:16,920 --> 00:05:19,480
‫- من؟‬
‫- أمير "ويلز" السابق.‬

76
00:05:21,360 --> 00:05:23,440
‫الروح التائهة المسكينة التي دفنّاها لتونا.‬

77
00:05:26,440 --> 00:05:27,440
‫لم يكن مثلهم.‬

78
00:05:28,520 --> 00:05:29,400
‫كان ألمع...‬

79
00:05:30,760 --> 00:05:33,120
‫وأذكى وأكثر استقلالًا فكريًا...‬

80
00:05:34,040 --> 00:05:36,240
‫وأكثر صدقًا مع ذاته.‬

81
00:05:38,440 --> 00:05:40,400
‫ولذلك، اتحدوا ضده.‬

82
00:05:43,280 --> 00:05:44,400
‫وفي تلك اللحظة،‬

83
00:05:47,080 --> 00:05:50,680
‫أثناء نظرهم لي بطريقة مريعة، أدركت...‬

84
00:05:53,920 --> 00:05:55,320
‫أنني حللت محله.‬

85
00:07:13,200 --> 00:07:18,440
‫"(برودستيرز)، (كينت) 1925"‬

86
00:07:21,040 --> 00:07:22,360
‫هيا يا "إدوارد". من هنا.‬

87
00:07:23,440 --> 00:07:25,400
‫- ما الأمر؟‬
‫- لا تختلس النظر.‬

88
00:07:30,760 --> 00:07:31,600
‫شكرًا لك.‬

89
00:07:32,280 --> 00:07:34,680
‫- لكن لا يمكننا تحمّل ثمنه.‬
‫- جرّبه.‬

90
00:07:35,960 --> 00:07:36,800
‫هيا.‬

91
00:08:23,040 --> 00:08:26,640
‫في الأيام الأخيرة، زاد التوتر بشدة‬

92
00:08:26,920 --> 00:08:30,080
‫بين الحكومة والنقابة العامة لعمّال المناجم،‬

93
00:08:30,440 --> 00:08:33,280
‫ويهدد الحصار الحالي بإغلاق‬

94
00:08:33,360 --> 00:08:36,400
‫آخر مخازن الحكومة للفحم.‬

95
00:08:44,000 --> 00:08:46,120
‫يا أصدقائي. لقد حان الوقت.‬

96
00:08:46,200 --> 00:08:50,880
‫لن نستجدي أحدًا بعد الآن. حان الوقت للتحدث.‬

97
00:08:50,960 --> 00:08:51,800
‫"أجور عادلة"‬

98
00:08:51,880 --> 00:08:54,600
‫لقد أغلقنا كل المناجم على مستوى البلاد،‬

99
00:08:55,040 --> 00:08:57,480
‫وسنواصل تجميد المخازن‬

100
00:08:57,880 --> 00:09:01,400
‫إلى أن يسمعونا بآذانهم وقلوبهم...‬

101
00:09:07,760 --> 00:09:10,080
‫ما ترونه اليوم هو مجرد بداية.‬

102
00:09:10,160 --> 00:09:12,560
‫بداية انتفاض الطبقة العاملة.‬

103
00:09:12,640 --> 00:09:13,680
‫"كفاح عمّال المناجم لمصلحة الجميع"‬

104
00:09:13,760 --> 00:09:17,440
‫لقد حاولنا الوصول‬
‫إلى اتفاق مع الإدارة والحكومة‬

105
00:09:17,840 --> 00:09:19,840
‫لكن المؤسسة الرأسمالية‬

106
00:09:19,920 --> 00:09:22,840
‫عازمة على تدمير حركة الطبقة العاملة.‬

107
00:09:23,720 --> 00:09:27,880
‫لذا اليوم هو نهاية ذلك الاتفاق‬
‫ومن الآن فصاعدًا سنكون رجال أفعال‬

108
00:09:27,960 --> 00:09:30,880
‫وسنحقق أهدافنا بكل السبل الممكنة.‬

109
00:09:53,920 --> 00:09:55,600
‫رئيس الوزراء، جلالتك.‬

110
00:09:56,160 --> 00:09:58,320
‫آسفة يا رئيس الوزراء. إنهما لا ينويان شرًا.‬

111
00:09:58,400 --> 00:09:59,520
‫كل الحيوانات تنوي شرًا.‬

112
00:10:01,480 --> 00:10:03,480
‫وجبة واحدة كافية لإصابتها بالسعار.‬

113
00:10:10,920 --> 00:10:14,520
‫أهم مواضيعنا اليوم هو إضراب عمّال المناجم.‬

114
00:10:16,120 --> 00:10:17,840
‫وهو مثل هذيان المرض،‬

115
00:10:18,560 --> 00:10:21,880
‫إنها فترة حادة وأحيانًا مؤلمة‬
‫من جنون سريعًا ما سيزول.‬

116
00:10:21,960 --> 00:10:22,800
‫هل سيزول فعلًا؟‬

117
00:10:24,240 --> 00:10:26,760
‫تبدو مطالبهم عقلانية.‬

118
00:10:27,160 --> 00:10:29,640
‫زيادة في الرواتب مماثلة‬
‫لما حصل عليه عمّال المصانع.‬

119
00:10:29,760 --> 00:10:31,920
‫ويبدو أن تعاطف العوام لهم يزداد.‬

120
00:10:32,000 --> 00:10:35,040
‫الناس عاطفيون ويسهل استجلاب رأيهم.‬

121
00:10:35,120 --> 00:10:38,440
‫لا، المشكلة التي تواجهنا أهم بكثير.‬

122
00:10:39,080 --> 00:10:41,920
‫- النزاهة الاقتصادية يا سيدتي.‬
‫- لكن إن استمر الإضراب؟‬

123
00:10:42,800 --> 00:10:47,080
‫سينتهي إذًا‬
‫بالهزيمة والإذلال لعمّال المناجم.‬

124
00:10:47,840 --> 00:10:50,240
‫قامت الحكومة بنقل مخزونات الفحم بسرية‬

125
00:10:50,320 --> 00:10:53,080
‫من المناجم إلى محطات الطاقة‬
‫على مدار الأسابيع الماضية.‬

126
00:10:53,160 --> 00:10:55,200
‫لدينا مخزون يكفينا 8 أسابيع،‬

127
00:10:55,880 --> 00:10:59,000
‫خلال ذلك الوقت سنكون قد حللنا هذه المشكلة.‬

128
00:11:00,400 --> 00:11:01,320
‫نحن مستعدون.‬

129
00:11:06,600 --> 00:11:09,280
‫- هل بدأت تألفينه؟‬
‫- السيد "هيث"؟‬

130
00:11:09,680 --> 00:11:12,960
‫- لا أظن أن هناك ما أألفه.‬
‫- أمهليه بعض الوقت. إنه واهن.‬

131
00:11:13,520 --> 00:11:16,840
‫أنت أول امرأة من عقود‬
‫يكون على علاقة ذات معنى بها.‬

132
00:11:18,080 --> 00:11:20,600
‫لطالما كان هذا ما أذلّه به أعداؤه.‬

133
00:11:20,680 --> 00:11:22,880
‫- ماذا؟ شكرًا لك.‬
‫- حقيقة أنه لم يتزوج قط.‬

134
00:11:23,120 --> 00:11:26,280
‫يصعب على الناس الوثوق‬
‫بقائد بلا زوجة أو أسرة.‬

135
00:11:27,880 --> 00:11:30,080
‫على ما يبدو أنه كانت هناك ابنة طبيب.‬

136
00:11:31,080 --> 00:11:33,280
‫كان حبًا من النظرة الأولى.‬

137
00:11:34,320 --> 00:11:36,440
‫وانتظرته خلال وقت الحرب،‬

138
00:11:37,400 --> 00:11:39,880
‫لكن "هيث" خاف في اللحظة الأخيرة.‬

139
00:11:40,320 --> 00:11:42,240
‫لذا تزوجت من آخر.‬

140
00:11:43,040 --> 00:11:46,600
‫- من أين حصلت على هذه المعلومات؟‬
‫- من شخص قابلته يعرف "هيث" منذ زمن.‬

141
00:11:47,320 --> 00:11:50,200
‫يظن أنه لم يتخط الأمر قط.‬

142
00:11:52,280 --> 00:11:53,120
‫كم ذلك مؤسف.‬

143
00:11:55,200 --> 00:11:56,040
‫ها أنت.‬

144
00:11:57,680 --> 00:12:00,120
‫حين يعثر المرء‬
‫على الشخص المناسب، عليه التمسّك به.‬

145
00:12:02,800 --> 00:12:04,520
‫إنه أمر مثالي ليكون موضوعًا محوريًا.‬

146
00:12:05,560 --> 00:12:06,400
‫لأي شيء؟‬

147
00:12:06,560 --> 00:12:10,120
‫لخطابك في ذكرى زواجنا الـ25.‬

148
00:12:10,200 --> 00:12:12,000
‫- لم خطابي؟‬
‫- لأنه دورك.‬

149
00:12:13,920 --> 00:12:16,080
‫أنا من ألقيت الخطاب في ذكرانا الـ10.‬

150
00:12:18,040 --> 00:12:20,000
‫كان شيئًا عن النصر كما أتذكر.‬

151
00:12:22,320 --> 00:12:23,160
‫كرنبتي الصغيرة.‬

152
00:12:24,280 --> 00:12:25,960
‫بالحديث عن الحب من النظرة الأولى،‬

153
00:12:27,280 --> 00:12:30,840
‫سنحت لي فرصة قراءة‬
‫بعض خطابات "تشارلز" إلى العم "ديفيد".‬

154
00:12:30,920 --> 00:12:32,840
‫عن مشاعره لتلك الفتاة "شاند".‬

155
00:12:33,040 --> 00:12:34,640
‫أظن أن علينا معاملة الأمر بجدية.‬

156
00:12:34,720 --> 00:12:37,040
‫- لماذا؟‬
‫- أظن أنه وقع في الحب فعلًا.‬

157
00:12:39,120 --> 00:12:41,680
‫فتاة مثل "كاميلا شاند" لا تُحب. إنها...‬

158
00:12:43,520 --> 00:12:45,040
‫إنها مرحة،‬

159
00:12:46,240 --> 00:12:49,080
‫وإلهاء مُرحّب به من مصاعب البحرية.‬

160
00:12:50,280 --> 00:12:52,360
‫يمكن للشهور الأولى أن تكون صعبة.‬

161
00:12:55,680 --> 00:12:57,120
‫اصطفوا.‬

162
00:12:59,200 --> 00:13:00,240
‫أسرع.‬

163
00:13:00,960 --> 00:13:02,800
‫أمور غريبة وأحلام يقظة.‬

164
00:13:03,480 --> 00:13:04,600
‫تخط الحاجز يا "ويندزور".‬

165
00:13:04,680 --> 00:13:06,760
‫يشعر المرء بالأمان في تدريبات الـ6 صباحًا.‬

166
00:13:07,040 --> 00:13:10,160
‫كل ذلك الصراخ والإرهاق يزيل الغشاوات.‬

167
00:13:13,760 --> 00:13:15,760
‫وأشعر بالأمان في الصف.‬

168
00:13:16,640 --> 00:13:21,160
‫ثمة دقة في الملاحة بالنجوم تغوي المرء.‬

169
00:13:23,200 --> 00:13:27,520
‫لا، أكثر الأوقات رعبًا هي في البحر.‬

170
00:13:29,200 --> 00:13:30,680
‫ثمة شيء في الأمواج.‬

171
00:13:31,920 --> 00:13:33,480
‫يفقد المرء ذاته فيها.‬

172
00:13:34,960 --> 00:13:37,400
‫وفجأة يجد نفسه في مكان آخر تمامًا.‬

173
00:13:40,360 --> 00:13:42,520
‫وثمة شعور لم يراودني من قبل.‬

174
00:13:43,960 --> 00:13:46,920
‫شعور بالأمان والانتماء،‬

175
00:13:48,920 --> 00:13:51,120
‫تختفي كل الوحدة فجأة.‬

176
00:13:54,920 --> 00:13:56,600
‫إنه أمر إعجازي برمته.‬

177
00:13:58,080 --> 00:14:00,280
‫أظن أنّك إعجاز.‬

178
00:14:01,480 --> 00:14:03,760
‫أخبريني، في هذا الأمر، هل فيه...‬

179
00:14:04,400 --> 00:14:05,400
‫ما يفاجئك؟‬

180
00:14:06,200 --> 00:14:07,040
‫أي أمر؟‬

181
00:14:07,760 --> 00:14:09,800
‫صداقتنا.‬

182
00:14:10,760 --> 00:14:13,640
‫ينبغي أن تسأل إذا لم يفاجئني أي من هذا.‬

183
00:14:15,080 --> 00:14:16,080
‫مفاجأة سارّة؟‬

184
00:14:16,480 --> 00:14:17,360
‫أظن ذلك.‬

185
00:14:18,080 --> 00:14:20,160
‫- لا تبدين متأكدة من ذلك.‬
‫- بل أنا متأكدة.‬

186
00:14:21,160 --> 00:14:22,000
‫أظن.‬

187
00:14:22,120 --> 00:14:24,240
‫يبدو أنّك تفكرين كثيرًا.‬

188
00:14:24,840 --> 00:14:26,440
‫هذا أسوأ شيء يمكن للمرء فعله.‬

189
00:14:28,000 --> 00:14:29,960
‫لماذا؟ أحب التفكير.‬

190
00:14:31,080 --> 00:14:33,400
‫أجل، وهذا ما يجعل الأمور مربكة.‬

191
00:14:34,600 --> 00:14:35,800
‫أو يوضحها.‬

192
00:14:37,800 --> 00:14:38,920
‫ليس في هذه اللحظة.‬

193
00:14:40,240 --> 00:14:41,680
‫ما بيننا مميز.‬

194
00:14:42,320 --> 00:14:43,160
‫أعلم.‬

195
00:14:44,720 --> 00:14:46,920
‫لكن هذا ما يجعل الأمور مربكة.‬

196
00:14:47,560 --> 00:14:49,880
‫لأنه لم يكن يُفترض أن أحبك.‬

197
00:14:50,600 --> 00:14:52,440
‫لم يكن يُفترض أن يحدث أي من هذا.‬

198
00:14:53,640 --> 00:14:55,240
‫ماذا؟ اللعنة. لماذا؟‬

199
00:14:55,320 --> 00:14:57,160
‫- مرحبًا؟‬
‫- ماذا كان يُفترض أن يحدث؟‬

200
00:14:57,400 --> 00:14:58,240
‫مرحبًا؟‬

201
00:14:59,360 --> 00:15:00,480
‫نفدت عملاتي.‬

202
00:15:02,360 --> 00:15:03,200
‫مرحبًا؟‬

203
00:15:45,560 --> 00:15:47,880
‫الكتف. السلاح.‬

204
00:15:50,680 --> 00:15:52,880
‫للداخل در.‬

205
00:15:55,640 --> 00:15:57,840
‫لتتقدم السرية.‬

206
00:16:00,600 --> 00:16:02,080
‫لليمين در.‬

207
00:16:03,760 --> 00:16:05,720
‫ليتوقف الموكب.‬

208
00:16:14,240 --> 00:16:16,680
‫لم يكن هذا الوجه الذي أملت أن أراه.‬

209
00:16:18,320 --> 00:16:20,880
‫راسلني قائد الجامعة الأسبوع الماضي،‬

210
00:16:21,840 --> 00:16:24,120
‫قائلًا إنه متحمس من تقدّمك.‬

211
00:16:26,240 --> 00:16:30,120
‫تقدّم يراه يفوق ما حققه والدك،‬

212
00:16:31,720 --> 00:16:35,520
‫وجدك ووالد جدك.‬

213
00:16:37,240 --> 00:16:42,480
‫أعلم أنه كان لديك أفكارك‬
‫ورؤيتك الخاصة لانتمائك، وأنا...‬

214
00:16:43,520 --> 00:16:45,880
‫أطلب منك أن تلتزم بهذا قليلًا.‬

215
00:16:47,000 --> 00:16:48,200
‫ليست المشكلة في الجامعة.‬

216
00:16:49,520 --> 00:16:50,640
‫ما المشكلة إذًا؟‬

217
00:16:54,320 --> 00:16:55,160
‫"كاميلا".‬

218
00:16:56,240 --> 00:16:57,200
‫"شاند"؟‬

219
00:17:00,080 --> 00:17:02,400
‫ألا تزالان على علاقة؟‬

220
00:17:03,800 --> 00:17:04,640
‫نعم.‬

221
00:17:05,720 --> 00:17:08,440
‫- أنا معجب بها كثيرًا.‬
‫- جيد.‬

222
00:17:11,920 --> 00:17:14,200
‫أنا معجب بها للغاية صدقًا.‬

223
00:17:15,359 --> 00:17:18,000
‫الموقف معقّد.‬

224
00:17:19,680 --> 00:17:21,400
‫لست الشخص الوحيد المعجب بها.‬

225
00:17:24,599 --> 00:17:27,119
‫أتعني ذلك الفارس؟ "باركر بولز"؟‬

226
00:17:28,040 --> 00:17:29,880
‫"ديكي"، لا أريد فقدانها.‬

227
00:17:30,400 --> 00:17:31,240
‫عزيزي،‬

228
00:17:32,200 --> 00:17:33,960
‫لن تفقد أي امرأة.‬

229
00:17:34,480 --> 00:17:35,840
‫أنت أمير "ويلز".‬

230
00:17:37,040 --> 00:17:39,080
‫لا أريد فقدانها أبدًا.‬

231
00:17:45,480 --> 00:17:46,320
‫إنها المنشودة.‬

232
00:17:53,440 --> 00:17:55,600
‫أظن أنّك تفهم ما أعنيه الآن،‬

233
00:17:57,840 --> 00:17:59,760
‫وسبب قولي إنني أحتاج إلى مساعدتك...‬

234
00:18:01,560 --> 00:18:02,440
‫في إقناع العائلة.‬

235
00:18:14,560 --> 00:18:17,080
‫لليمين انظر.‬

236
00:18:21,640 --> 00:18:23,200
‫للأمام انظر.‬

237
00:18:39,160 --> 00:18:40,480
‫هذا خطئي.‬

238
00:18:41,480 --> 00:18:44,200
‫كان يجب أن تكون فتاة "شاند" فرصة‬

239
00:18:44,280 --> 00:18:47,760
‫لفتى غير خبير أن يجرّب.‬

240
00:18:51,760 --> 00:18:53,760
‫لهذا شجّعته ودعمته.‬

241
00:18:54,800 --> 00:18:59,360
‫لم أتوقع أن يُعجب بها ولا أن يفكّر فيها...‬

242
00:18:59,440 --> 00:19:01,840
‫لا تنطق بذلك حتى. هذا جنون.‬

243
00:19:02,360 --> 00:19:05,840
‫وكلما أسرعت تلك الفتاة بالعودة‬
‫إلى مكانها مع فتى "ديريك" كان ذلك أفضل.‬

244
00:19:06,480 --> 00:19:07,320
‫أوافقك الرأي.‬

245
00:19:09,560 --> 00:19:10,840
‫كيف سنتعامل مع هذا؟‬

246
00:19:11,560 --> 00:19:13,240
‫يمكنني تولي أمر "تشارلز".‬

247
00:19:13,560 --> 00:19:16,560
‫مأموريات طويلة‬
‫في بلاد غريبة ستعيده إلى رشده.‬

248
00:19:17,240 --> 00:19:19,320
‫سأتحدث إلى كل من في إمارة البحر.‬

249
00:19:19,440 --> 00:19:21,480
‫8 أشهر في الجانب الآخر من العالم،‬

250
00:19:21,560 --> 00:19:22,680
‫وسينسى مشاعره سريعًا.‬

251
00:19:23,840 --> 00:19:24,680
‫لنأمل ذلك.‬

252
00:19:26,960 --> 00:19:30,040
‫أيمكنني ترك‬
‫عائلتيّ "شاند" و"باركر بولز" لك؟‬

253
00:19:31,080 --> 00:19:31,920
‫بكل سرور.‬

254
00:19:49,920 --> 00:19:52,240
‫تعزف الأورغ، أليس كذلك؟‬

255
00:19:53,720 --> 00:19:54,560
‫بلى.‬

256
00:19:55,560 --> 00:19:57,280
‫- والبيانو؟‬
‫- نعم.‬

257
00:19:58,280 --> 00:20:00,120
‫لديك يدين ناعمتين ورقيقتين.‬

258
00:20:01,040 --> 00:20:02,400
‫أصابع طويلة ورقيقة.‬

259
00:20:05,600 --> 00:20:07,800
‫- أرأيت منجمًا من قبل يا سيد "هيث"؟‬
‫- طبعًا.‬

260
00:20:08,440 --> 00:20:10,840
‫ليس على التلفاز. على أرض الواقع.‬

261
00:20:15,040 --> 00:20:19,640
‫دعني أقرّب إليك الصورة إذًا.‬

262
00:20:29,320 --> 00:20:30,160
‫أمسك بها.‬

263
00:20:31,400 --> 00:20:32,240
‫هيا.‬

264
00:20:33,200 --> 00:20:34,040
‫المسها.‬

265
00:20:36,160 --> 00:20:37,080
‫شمّها.‬

266
00:20:42,440 --> 00:20:45,280
‫في المرة المقبلة‬
‫حين تلعب الأورغ في كاتدرائية ما‬

267
00:20:45,360 --> 00:20:47,960
‫وأنت معتد بخيلائك في حضرة الرب،‬

268
00:20:48,200 --> 00:20:50,200
‫فكّر في أعضائي وزملائي‬

269
00:20:50,640 --> 00:20:53,440
‫في قلب المنجم‬
‫حيث الحرارة والظلام، وهم ينقبون عن الفحم،‬

270
00:20:53,520 --> 00:20:55,320
‫لأنهم حين يذهبون إلى عملهم‬

271
00:20:55,640 --> 00:20:57,800
‫ويقصمون ظهورهم ويخاطرون بحياتهم،‬

272
00:20:58,240 --> 00:20:59,920
‫لا يكونون بالقرب من الرب بأي شكل.‬

273
00:21:00,000 --> 00:21:00,880
‫يكونون في الجحيم،‬

274
00:21:01,400 --> 00:21:03,720
‫وهم يفعلون ذلك كل يوم‬

275
00:21:03,800 --> 00:21:05,880
‫حتى تتمكن أنت وهذه الأمّة،‬

276
00:21:05,960 --> 00:21:08,120
‫من الاستمتاع بالكهرباء والحرارة.‬

277
00:21:08,200 --> 00:21:11,640
‫لن نحل هذه المشكلة ‬
‫إن لم تركّز إلا على اختلافاتنا.‬

278
00:21:11,720 --> 00:21:14,600
‫لا، أنت مخطئ.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لحل المشكلة.‬

279
00:21:14,680 --> 00:21:17,760
‫إن لم تعترف‬
‫بأن مساهمات عمّال المناجم لهذا البلد‬

280
00:21:17,840 --> 00:21:21,200
‫هي ما يضيء المصانع والمدارس والمستشفيات‬

281
00:21:21,680 --> 00:21:23,440
‫والغرف الفخمة، كهذه الغرف،‬

282
00:21:23,520 --> 00:21:26,040
‫فلن يتم الاتفاق‬
‫مع النقابة العامة لعمّال المناجم.‬

283
00:21:26,680 --> 00:21:28,960
‫لنتحدث قليلًا عن هذه الغرف الفخمة.‬

284
00:21:29,040 --> 00:21:31,920
‫فأنا غريب عن هذه الغرف مثلك.‬

285
00:21:32,320 --> 00:21:33,600
‫كان والدي بنّاء.‬

286
00:21:34,720 --> 00:21:37,440
‫وصلت إلى هنا لأنني رئيس حزب سياسي...‬

287
00:21:37,640 --> 00:21:40,800
‫انتخبه الشعب ليقود حكومتهم.‬

288
00:21:41,560 --> 00:21:42,640
‫هذا ليس منزلي.‬

289
00:21:42,720 --> 00:21:44,360
‫هذا منزل شعب هذا البلد‬

290
00:21:44,440 --> 00:21:46,120
‫ويُهدى لرئيس وزراء الملكة.‬

291
00:21:46,520 --> 00:21:49,000
‫إنها فخمة لأننا نحترم الديمقراطية.‬

292
00:21:50,840 --> 00:21:53,200
‫يمكنك افتراض الأمور عنّي‬

293
00:21:53,280 --> 00:21:55,240
‫من معرفتك أنني أعزف الأورغ.‬

294
00:21:55,760 --> 00:21:58,400
‫لم يتمكن والدايّ من شراء بيانو لي.‬

295
00:21:58,480 --> 00:22:01,600
‫اضطرا إلى دفع أقساطه‬
‫إلى متجر في "مارغيت".‬

296
00:22:02,480 --> 00:22:05,600
‫لا، دعنا لا نضيّع الوقت في خلافات زائفة‬

297
00:22:06,160 --> 00:22:08,280
‫عن الصراع الطبقي بيني وبينك.‬

298
00:22:08,920 --> 00:22:12,640
‫أصولي ليست مختلفة كثيرًا عن أصولك.‬

299
00:22:14,640 --> 00:22:18,000
‫لكنني اخترت الديمقراطية، على عكسك،‬

300
00:22:18,640 --> 00:22:22,680
‫ولن أسمح لك‬
‫أو لأي همجي آخر بالجلوس في حضرتي‬

301
00:22:22,760 --> 00:22:26,680
‫وتهديد الحكومة الديمقراطية‬
‫بإضرابات غير ديمقراطية.‬

302
00:22:26,760 --> 00:22:29,000
‫لهذه الحكومة سياسة...‬

303
00:22:29,640 --> 00:22:31,680
‫ولن تحيد عنها...‬

304
00:22:32,960 --> 00:22:33,800
‫إطلاقًا.‬

305
00:22:38,960 --> 00:22:40,000
‫ولدينا سياستنا...‬

306
00:22:43,560 --> 00:22:44,600
‫ولن نحيد عنها كذلك.‬

307
00:23:01,840 --> 00:23:05,440
‫بما أن المحادثات‬
‫بين الحكومة وعمّال المناجم قد فشلت،‬

308
00:23:05,520 --> 00:23:07,680
‫دبّر رئيس الوزراء خطة‬

309
00:23:07,760 --> 00:23:10,560
‫لقطع الكهرباء‬
‫على مستوى البلاد للحفاظ على الطاقة.‬

310
00:23:11,240 --> 00:23:12,080
‫رباه!‬

311
00:23:12,680 --> 00:23:14,920
‫رأيت خطط حرب أقل تعقيدًا.‬

312
00:23:15,000 --> 00:23:17,240
‫هكذا تعتبرها الحكومة.‬

313
00:23:17,320 --> 00:23:19,640
‫خطة حرب لهزيمة عمّال المناجم.‬

314
00:23:20,560 --> 00:23:22,920
‫ونتوقع بدء انقطاعات الكهرباء هذه قريبًا؟‬

315
00:23:23,000 --> 00:23:23,840
‫نعم يا سيدتي.‬

316
00:23:24,000 --> 00:23:25,000
‫ولكم ستمتد؟‬

317
00:23:25,600 --> 00:23:28,240
‫لبقية الشهر وربما بقية العام.‬

318
00:23:28,640 --> 00:23:30,600
‫ماذا؟ سيدمر هذا البلاد.‬

319
00:23:30,680 --> 00:23:33,800
‫أجل، ستكون هناك مقاطعات‬
‫لعمل الحكومة المعتاد‬

320
00:23:33,880 --> 00:23:35,880
‫والسلطات المدنية والقضائية.‬

321
00:23:36,480 --> 00:23:39,600
‫قد تضطر المستشفيات‬
‫إلى تنفيذ العمليات على أضواء المصابيح.‬

322
00:23:41,240 --> 00:23:43,400
‫لكن السيد "هيث" واثق من النصر.‬

323
00:23:47,960 --> 00:23:49,120
‫بصفتي رئيس الوزراء،‬

324
00:23:50,280 --> 00:23:53,320
‫أريد التحدث إليكم بشكل بسيط وواضح‬

325
00:23:53,960 --> 00:23:57,160
‫عن الحدث الطارئ الذي يواجه بلدنا.‬

326
00:23:59,400 --> 00:24:01,440
‫في مجلس العموم ظهر اليوم،‬

327
00:24:01,800 --> 00:24:05,600
‫أعلنت عن حظر شديد في استخدام الطاقة.‬

328
00:24:07,920 --> 00:24:12,080
‫نطلب منكم ترشيد الاستهلاك بأقصى قدر‬

329
00:24:12,160 --> 00:24:15,280
‫عند استخدام الطاقة للتدفئة‬
‫ولأي أغراض أخرى في منازلكم.‬

330
00:24:16,800 --> 00:24:20,720
‫في الصناعة، سنحد توريد الكهرباء‬

331
00:24:20,960 --> 00:24:24,320
‫إلى كل المصانع والمتاجر والمكاتب‬

332
00:24:24,560 --> 00:24:26,160
‫إلى 3 أيام بالأسبوع.‬

333
00:24:27,240 --> 00:24:28,600
‫فيما يخص الرفاهية،‬

334
00:24:29,120 --> 00:24:33,760
‫فسيكون عيد الميلاد هذه السنة‬
‫هو الأقسى منذ الحرب.‬

335
00:24:35,840 --> 00:24:37,760
‫في الدولة التي نعيش فيها،‬

336
00:24:39,080 --> 00:24:41,520
‫لا يمكن أن ننقسم إلى نحن وهم.‬

337
00:24:42,120 --> 00:24:43,640
‫لا يوجد سوى الكل.‬

338
00:24:44,720 --> 00:24:46,120
‫كلّنا.‬

339
00:24:48,680 --> 00:24:54,120
‫إن هُزمت الحكومة فهذا يعني هزيمة الدولة.‬

340
00:25:18,240 --> 00:25:20,000
‫العقيد والسيدة "شاند"، جلالتك.‬

341
00:25:20,080 --> 00:25:21,640
‫والسيد والسيدة "باركر بولز".‬

342
00:25:30,560 --> 00:25:33,200
‫- أشكرك على حضورك أيها العقيد "شاند".‬
‫- جلالتك.‬

343
00:25:33,440 --> 00:25:34,880
‫- سيدة "شاند".‬
‫- جلالتك.‬

344
00:25:35,200 --> 00:25:36,600
‫- "ديريك".‬
‫- جلالتك.‬

345
00:25:37,120 --> 00:25:38,560
‫- "آن".‬
‫- جلالتك.‬

346
00:25:40,080 --> 00:25:40,920
‫تفضلوا.‬

347
00:25:52,920 --> 00:25:56,240
‫غالبًا تتساءلون‬
‫عن سبب دعوتي لكم إلى هنا اليوم.‬

348
00:25:56,320 --> 00:25:57,920
‫إنه أمر حساس بعض الشيء.‬

349
00:25:58,440 --> 00:26:01,760
‫وضع معقّد يشمل ابنك يا "ديريك"‬

350
00:26:02,120 --> 00:26:03,480
‫وابنتك يا سيدة "شاند"،‬

351
00:26:03,840 --> 00:26:06,560
‫وحفيدي، أمير "ويلز".‬

352
00:26:11,360 --> 00:26:12,240
‫"ويندزور".‬

353
00:26:13,200 --> 00:26:15,720
‫أنت مطلوب على سطح المركب. مكتب الربان.‬

354
00:26:16,560 --> 00:26:17,480
‫سيدي.‬

355
00:26:22,760 --> 00:26:23,920
‫"ويندزور"، ادخل.‬

356
00:26:34,000 --> 00:26:35,680
‫وردتنا اليوم نتائج اختباراتك،‬

357
00:26:36,040 --> 00:26:41,040
‫وتوصلت لجنة الفحص إلى أنّك مناسب‬

358
00:26:41,120 --> 00:26:43,880
‫لتولي مهامك كضابط وردية.‬

359
00:26:45,640 --> 00:26:47,200
‫أول منصب رسمي لك.‬

360
00:26:48,800 --> 00:26:49,640
‫هنيئًا لك.‬

361
00:26:57,120 --> 00:26:58,640
‫أيمكنني معرفة أين سأُوزّع؟‬

362
00:27:00,680 --> 00:27:01,680
‫رباه! ليس مجددًا.‬

363
00:27:02,760 --> 00:27:05,680
‫"جينكنز"، هلّا تحضر مصباحًا وشموعًا أخرى؟‬

364
00:27:05,800 --> 00:27:06,640
‫عُلم يا سيدي.‬

365
00:27:44,240 --> 00:27:45,240
‫جلالتك.‬

366
00:27:47,680 --> 00:27:49,040
‫- "مارتن".‬
‫- سيدي.‬

367
00:27:50,200 --> 00:27:52,200
‫أتساءل إن كانت الملكة متفرغة لي للحظات.‬

368
00:27:52,280 --> 00:27:54,760
‫الوقت غير مناسب يا سيدي. إنها تكتب خطابها.‬

369
00:27:54,920 --> 00:27:57,040
‫هلّا تخبرها أنني أتيت من "دارتموث"‬

370
00:27:57,120 --> 00:27:58,520
‫وأن الأمر شديد الأهمية؟‬

371
00:27:59,840 --> 00:28:00,680
‫طبعًا يا سيدي.‬

372
00:28:10,840 --> 00:28:11,680
‫عفوًا يا سيدي.‬

373
00:28:12,520 --> 00:28:13,360
‫عفوًا يا سيدي.‬

374
00:28:14,640 --> 00:28:15,480
‫عفوًا يا سيدي.‬

375
00:28:23,760 --> 00:28:25,480
‫ستراك جلالة الملكة الآن.‬

376
00:28:32,040 --> 00:28:35,040
‫- أعتذر عن مقاطعتك يا أمي.‬
‫- لم أعلم أنّك في إجازة.‬

377
00:28:35,680 --> 00:28:37,720
‫- لست في إجازة.‬
‫- لم أنت هنا إذًا؟‬

378
00:28:40,280 --> 00:28:41,920
‫جئت لأطرح عليك سؤالًا.‬

379
00:28:45,120 --> 00:28:49,680
‫لقد وُكّلت بمأمورية.‬
‫8 أشهر في البحر الكاريبي.‬

380
00:28:50,920 --> 00:28:52,040
‫هذا ليس سؤالًا.‬

381
00:28:53,680 --> 00:28:54,840
‫لست سعيدًا بهذا.‬

382
00:28:55,680 --> 00:28:57,360
‫- هذا ليس سؤالًا أيضًا.‬
‫- حسنًا.‬

383
00:28:58,720 --> 00:28:59,720
‫إليك السؤال.‬

384
00:29:01,240 --> 00:29:03,800
‫- هل دبّرت هذا الأمر؟‬
‫- لم قد أفعل ذلك؟‬

385
00:29:05,400 --> 00:29:07,800
‫لفصلنا وإنهاء علاقتنا.‬

386
00:29:09,080 --> 00:29:10,920
‫- من؟‬
‫- "كاميلا شاند" وأنا.‬

387
00:29:11,000 --> 00:29:12,480
‫قلت لتوّك إنّك حصلت على ترقية.‬

388
00:29:12,560 --> 00:29:13,920
‫مأمورية، لا ترقية.‬

389
00:29:14,760 --> 00:29:17,360
‫وهي غير منطقية. لست مستحقًا للمأموريات بعد.‬

390
00:29:17,440 --> 00:29:18,320
‫لست مؤهلًا.‬

391
00:29:18,400 --> 00:29:21,000
‫تجري استثناءات كثيرة للعائلة الملكية.‬

392
00:29:21,080 --> 00:29:21,960
‫ليس البحرية.‬

393
00:29:22,880 --> 00:29:25,280
‫إنهم يفتخرون بعدم اعترافهم بالاستثناءات.‬

394
00:29:25,360 --> 00:29:26,200
‫سؤالي هو‬

395
00:29:26,280 --> 00:29:29,680
‫هل لك أو لأي أحد‬
‫في هذه العائلة علاقة بالأمر؟‬

396
00:29:31,120 --> 00:29:33,160
‫- لم قد نفعل ذلك؟‬
‫- لا فكرة لديّ.‬

397
00:29:34,080 --> 00:29:35,640
‫لأنها ليست عذراء،‬

398
00:29:36,960 --> 00:29:40,520
‫أو ليست من العائلة المناسبة‬
‫أو لأن لديها شخصية مستقلة،‬

399
00:29:40,600 --> 00:29:42,240
‫أو ربما لأن الجميع يتسلّون‬

400
00:29:42,320 --> 00:29:44,640
‫بالتدخل في علاقة سعيدة بين فردين‬

401
00:29:44,720 --> 00:29:46,040
‫واختلاق الظروف لفصلهما.‬

402
00:29:46,120 --> 00:29:48,840
‫لأن هناك سوابق قاسية مشابهة‬
‫في هذه العائلة.‬

403
00:29:48,920 --> 00:29:50,360
‫وأنا لن أقبل بذلك.‬

404
00:29:50,960 --> 00:29:54,200
‫لن أقبل بتنحيتي‬
‫مثل العم "ديفيد" والخالة "مارغو".‬

405
00:29:55,040 --> 00:29:56,200
‫لن أقبل بذلك.‬

406
00:30:04,720 --> 00:30:05,560
‫"مارتن".‬

407
00:30:09,720 --> 00:30:11,640
‫الملكة "إليزابيث" واللورد "ماونتباتن".‬

408
00:30:12,480 --> 00:30:15,000
‫أريد رؤيتهما معًا في أسرع وقت.‬

409
00:30:29,400 --> 00:30:30,600
‫كان كل شيء على ما يرام.‬

410
00:30:31,160 --> 00:30:34,640
‫حصل الجميع ‬
‫على ما يريدون ويحتاجون من الاتفاق.‬

411
00:30:35,520 --> 00:30:38,800
‫- إلى أن بدأ الفتى يتحدث عن الحب.‬
‫- لكن ماذا لو كان حبًا حقيقيًا؟‬

412
00:30:39,440 --> 00:30:43,120
‫ألا يصح أن يأخذ مجراه؟‬
‫لقد سُمح لي بتزوج من اخترت.‬

413
00:30:43,200 --> 00:30:44,240
‫كان ذلك مختلفًا.‬

414
00:30:44,320 --> 00:30:46,840
‫كانت رتبته مختلفة. ومشاعره نفسها.‬

415
00:30:47,000 --> 00:30:50,320
‫كان الوقت مختلفًا. كان ماضيه مختلفًا.‬

416
00:30:50,920 --> 00:30:52,080
‫كان "فيليب" أميرًا.‬

417
00:30:52,160 --> 00:30:53,960
‫ألا يزال لهذا أهمية في هذا العصر؟‬

418
00:30:54,040 --> 00:30:54,880
‫نعم.‬

419
00:30:55,960 --> 00:31:00,000
‫النظام أرق وأعز‬

420
00:31:00,080 --> 00:31:03,080
‫من السماح بدخول عناصر غير متوقعة وخطيرة.‬

421
00:31:03,480 --> 00:31:04,920
‫"كاميلا" ليست خطيرة.‬

422
00:31:05,320 --> 00:31:08,120
‫إنها أول امرأة يقابلها "تشارلز"‬
‫وتعزز ثقته بنفسه‬

423
00:31:08,200 --> 00:31:09,800
‫وتريحه وتجعله يؤمن بقدراته.‬

424
00:31:10,320 --> 00:31:12,960
‫وهي صفات أظن أننا نتفق‬
‫على أنه سيحتاج إليها يومًا ما.‬

425
00:31:13,080 --> 00:31:16,480
‫أتفهم أنّكما تفعلان ذلك ‬
‫لحماية النظام الملكي،‬

426
00:31:17,240 --> 00:31:20,920
‫لكن بالنظر إلى تاريخ هذه العائلة،‬
‫فلا أظن أننا نتحمل فصل شخصين‬

427
00:31:21,000 --> 00:31:22,280
‫يحبان بعضهما بصدق.‬

428
00:31:22,360 --> 00:31:24,200
‫تعلّمنا ذلك الدرس مرارًا وتكرارًا.‬

429
00:31:24,280 --> 00:31:25,120
‫ثقي بي.‬

430
00:31:26,480 --> 00:31:28,120
‫لا علاقة للحب بهذا.‬

431
00:31:28,400 --> 00:31:29,240
‫"ديكي".‬

432
00:31:32,360 --> 00:31:34,120
‫ثمة شيء يجب أن تعلمينه.‬

433
00:33:02,080 --> 00:33:03,160
‫رباه! ما كل هذا؟‬

434
00:33:05,160 --> 00:33:06,080
‫ادخلي يا عزيزتي.‬

435
00:33:20,480 --> 00:33:22,400
‫نريد أن نطرح عليك بعض الأسئلة.‬

436
00:33:23,920 --> 00:33:26,800
‫ومن المهم أثناء إجابتك هذه الأسئلة‬

437
00:33:26,880 --> 00:33:32,280
‫أن تظلي صافية الذهن‬
‫وغير عاطفية وعقلانية وهادئة.‬

438
00:33:32,800 --> 00:33:33,760
‫على عكس ماذا؟‬

439
00:33:33,840 --> 00:33:35,960
‫تصرفاتي العصبية والمجنونة في العادة؟‬

440
00:33:40,120 --> 00:33:41,920
‫نريد التحدث إليك عن أخيك.‬

441
00:33:42,000 --> 00:33:43,600
‫أي واحد؟ لديّ 3.‬

442
00:33:44,800 --> 00:33:45,640
‫"تشارلز".‬

443
00:33:47,440 --> 00:33:48,280
‫تابع.‬

444
00:33:48,360 --> 00:33:53,360
‫تحديدًا ملاءمة علاقته بـ"كاميلا شاند".‬

445
00:33:54,360 --> 00:33:55,200
‫علاقة؟‬

446
00:33:56,200 --> 00:33:59,560
‫نعتقد أنه يريد طلب يدها للزواج.‬

447
00:34:01,160 --> 00:34:02,000
‫حسنًا.‬

448
00:34:04,040 --> 00:34:07,000
‫طالما هو مستعد‬
‫لأن يكون زواجه مكوّناً من 3 أفراد.‬

449
00:34:08,199 --> 00:34:09,080
‫ومن الطرف الـ3؟‬

450
00:34:09,960 --> 00:34:11,360
‫"آندرو باركر بولز".‬

451
00:34:11,960 --> 00:34:14,719
‫حب "كاميلا" الأول‬
‫والرجل الذي لا تزال مخلصة له.‬

452
00:34:14,800 --> 00:34:16,280
‫أليست مخلصة لـ"تشارلز"؟‬

453
00:34:16,560 --> 00:34:19,320
‫إنها معجبة بـ"تشارلز"‬
‫لكنها مهووسة بـ"آندرو".‬

454
00:34:20,120 --> 00:34:21,000
‫هذا يكفي.‬

455
00:34:26,480 --> 00:34:27,679
‫كيف تعرفين كل هذا؟‬

456
00:34:28,639 --> 00:34:30,520
‫لأنني تورطت فيها لفترة وجيزة.‬

457
00:34:32,040 --> 00:34:32,880
‫مهلًا.‬

458
00:34:33,560 --> 00:34:35,840
‫- متى؟‬
‫- في الماضي. لا يهم.‬

459
00:34:38,080 --> 00:34:39,360
‫كان أمرًا مباشرًا للغاية.‬

460
00:34:39,440 --> 00:34:42,080
‫حصل على ما يريد،‬
‫ألا وهو إشعار "كاميلا" بالغيرة.‬

461
00:34:42,159 --> 00:34:43,159
‫وحصلت على ما أريد،‬

462
00:34:44,120 --> 00:34:45,320
‫ألا وهو الاستمتاع قليلًا.‬

463
00:34:46,159 --> 00:34:47,760
‫- الاستمتاع؟‬
‫- نعم، آسفة يا أمي.‬

464
00:34:56,760 --> 00:34:58,880
‫أهذا كل شيء؟‬
‫انتهى التحقيق. أيمكنني الذهاب؟‬

465
00:34:59,160 --> 00:35:00,120
‫شكرًا لك يا عزيزتي.‬

466
00:35:04,920 --> 00:35:06,960
‫آمل أن ذلك لم يكن عاطفيًا لكم.‬

467
00:35:14,480 --> 00:35:16,160
‫أريد التحدث إلى أمي وحدنا.‬

468
00:35:16,680 --> 00:35:17,520
‫حسنًا.‬

469
00:35:18,160 --> 00:35:19,240
‫هذه إشارتنا للمغادرة.‬

470
00:35:21,800 --> 00:35:22,680
‫حديث ملكات فقط.‬

471
00:35:38,480 --> 00:35:40,240
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

472
00:35:40,880 --> 00:35:42,480
‫يا لـ"تشارلز" المسكين!‬

473
00:35:42,560 --> 00:35:44,440
‫- "تشارلز" الساذج الغبي.‬
‫- أجل.‬

474
00:35:45,080 --> 00:35:46,760
‫- و"آن"؟‬
‫- أجل.‬

475
00:35:47,760 --> 00:35:48,600
‫أعني...‬

476
00:35:49,200 --> 00:35:50,480
‫من كان ليظن ذلك؟‬

477
00:35:54,120 --> 00:35:55,400
‫ماذا سنفعل تاليًا؟‬

478
00:35:55,560 --> 00:35:56,960
‫لقد تحدثنا إلى العائلتين.‬

479
00:35:57,280 --> 00:35:58,120
‫حددنا موعدًا‬

480
00:35:58,200 --> 00:36:00,280
‫لزواج "كاميلا" من ابن "باركر بولز".‬

481
00:36:00,360 --> 00:36:01,200
‫جيد.‬

482
00:36:01,600 --> 00:36:04,280
‫لم يتبق سوى أن يعلمهما أحد.‬

483
00:36:05,400 --> 00:36:08,360
‫- هلّا تخبرين "تشارلز"؟‬
‫- لن يفيدنا ذلك في شيء.‬

484
00:36:08,840 --> 00:36:10,360
‫بل سيفيد كثيرًا.‬

485
00:36:10,680 --> 00:36:11,840
‫سيصفّي ذلك الأجواء.‬

486
00:36:12,600 --> 00:36:14,400
‫وبما أنّك موافقة على القرار،‬

487
00:36:14,480 --> 00:36:17,320
‫فبصفتك أمه والملكة، هذا هو الصواب.‬

488
00:36:17,880 --> 00:36:20,120
‫سينمّي ذلك كراهيته وحقده‬

489
00:36:20,560 --> 00:36:22,560
‫ورغم موافقتي على القرار،‬

490
00:36:22,640 --> 00:36:24,400
‫إلا أن هذا الهراء لم يكن فكرتي.‬

491
00:36:27,200 --> 00:36:28,320
‫يمكن لـ"ديكي" فعل ذلك.‬

492
00:36:29,120 --> 00:36:30,000
‫هذه فوضاه.‬

493
00:37:14,160 --> 00:37:16,080
‫أثناء انقطاعات الكهرباء الممتدة أمس،‬

494
00:37:16,160 --> 00:37:20,320
‫كان من شبه المستحيل على كثير‬
‫من العائلات التي تعتمد على الكهرباء‬

495
00:37:20,560 --> 00:37:23,120
‫الطهو أو توفير التدفئة أو إنارة منازلهم.‬

496
00:37:24,480 --> 00:37:26,920
‫أُخرجت مواقد المخيمات ومصابيح الزيت القديمة‬

497
00:37:27,000 --> 00:37:29,240
‫من مخازنها وأُزيل عنها التراب.‬

498
00:37:29,840 --> 00:37:34,040
‫صار حاليًا من شبه المستحيل‬
‫شراء شمع أو موقد أو مدفأة.‬

499
00:37:34,680 --> 00:37:37,320
‫تجار الخردوات يقولون الشيء نفسه‬

500
00:37:37,400 --> 00:37:40,000
‫وكثير من البضائع مطلوبة مسبقًا منذ أيام.‬

501
00:37:41,240 --> 00:37:44,800
‫بعد تعطل أعمال الملايين،‬
‫لجأ الناس إلى الشارع،‬

502
00:37:44,880 --> 00:37:46,800
‫وبدأ التوتر يتزايد.‬

503
00:37:50,520 --> 00:37:53,520
‫ثمة حاليًا مخاوف حقيقية على استقرار البلاد‬

504
00:37:53,600 --> 00:37:55,520
‫والحفاظ على النظام وسيادة القانون.‬

505
00:37:57,160 --> 00:37:58,560
‫لا أعرف من أين أبدأ.‬

506
00:38:01,000 --> 00:38:01,840
‫ماذا أقول.‬

507
00:38:04,160 --> 00:38:05,720
‫أهذا صحيح؟ هل تحبين "آندرو"؟‬

508
00:38:06,680 --> 00:38:07,560
‫الأمر معقّد.‬

509
00:38:07,960 --> 00:38:09,440
‫لا شيء معقّد في الأمر.‬

510
00:38:11,040 --> 00:38:13,160
‫الجواب بنعم أو لا. هل تحبينه؟‬

511
00:38:16,040 --> 00:38:16,880
‫نعم.‬

512
00:38:18,160 --> 00:38:19,360
‫إن جاز التعبير.‬

513
00:38:20,960 --> 00:38:22,080
‫كم أنا أحمق.‬

514
00:38:23,040 --> 00:38:24,840
‫لكن بقضائي الوقت معك،‬

515
00:38:25,760 --> 00:38:28,600
‫تعرّفت عليك أكثر وتغيّرت مشاعري.‬

516
00:38:29,600 --> 00:38:31,120
‫وصلت السيارة يا سيدي.‬

517
00:38:35,600 --> 00:38:37,920
‫- من الواضح أن هذا لم يكف.‬
‫- لكن هذا ليس صحيحًا.‬

518
00:38:39,800 --> 00:38:41,120
‫أيًا كان كلام الناس،‬

519
00:38:41,880 --> 00:38:44,400
‫فيجب أن تصدق أن مشاعري نحوك حقيقية.‬

520
00:38:46,360 --> 00:38:48,440
‫إذًا لم سمحنا لهم بفعل هذا؟‬

521
00:38:48,520 --> 00:38:51,080
‫لأن هذا يصب في مصلحة الجميع على ما يبدو.‬

522
00:38:52,680 --> 00:38:53,640
‫على المدى الطويل.‬

523
00:39:27,640 --> 00:39:30,360
‫لو اقتصر الأمر‬
‫على انقطاعات متفرقة لتفهمت الأمر،‬

524
00:39:30,520 --> 00:39:33,560
‫لكن حين يعيق ذلك‬
‫سير الحياة اليومية في هذا البلد‬

525
00:39:33,680 --> 00:39:36,160
‫ويهدد حيوات الناس وسيادة النظام والقانون،‬

526
00:39:36,240 --> 00:39:39,440
‫أتساءل إن كنّا قد انتهجنا المنهج الصحيح‬
‫في التعامل مع الموقف.‬

527
00:39:39,520 --> 00:39:41,640
‫سيدتي، لا ملام على الحكومة في ذلك.‬

528
00:39:41,720 --> 00:39:44,920
‫لقد منحنا النقابة العامة‬
‫لعمّال المناجم فرصًا كثيرة‬

529
00:39:45,000 --> 00:39:46,440
‫ولاقوا عروضنا برفض متتال.‬

530
00:39:46,920 --> 00:39:50,400
‫آخر عروضنا كانت صفقة قدرها 48 مليون جنيه‬

531
00:39:50,480 --> 00:39:52,200
‫ولاقت ازدراء تامًا.‬

532
00:39:52,280 --> 00:39:54,280
‫لكن ذلك لا يفسر انقطاع الكهرباء.‬

533
00:39:54,680 --> 00:39:57,000
‫أتذكّر طمأنتك لي‬

534
00:39:57,160 --> 00:40:00,640
‫بقولك إن الحكومة قد خزّنت‬
‫ما يكفي من الفحم لمواجهة أي صعاب‬

535
00:40:00,720 --> 00:40:01,720
‫إلا أن الوضع مختلف.‬

536
00:40:01,800 --> 00:40:05,400
‫فعلًا، استمرّت الإضرابات‬
‫لوقت أطول من المتوقع‬

537
00:40:05,560 --> 00:40:07,760
‫وعناد عمّال المناجم والنقابات‬

538
00:40:07,840 --> 00:40:09,680
‫كان أكثر قسوة بكثير.‬

539
00:40:09,760 --> 00:40:13,120
‫أظن أنه يمكن القول‬
‫إن الطرفين تحليا بالعناد.‬

540
00:40:13,440 --> 00:40:15,760
‫ويثير ذلك التساؤل إن كنّا قد أسأنا تقدير‬

541
00:40:15,840 --> 00:40:17,400
‫مقدار غضب عمّال المناجم.‬

542
00:40:17,760 --> 00:40:21,160
‫إن فشلنا في فهم رغباتهم كبشر.‬

543
00:41:17,920 --> 00:41:20,640
‫- هل كتبت خطاب ذكرى الزواج؟‬
‫- نعم.‬

544
00:41:21,640 --> 00:41:24,960
‫وهل تستفيضين‬
‫في شرح كيف خدمتك بكل روحي وفؤادي؟‬

545
00:41:27,000 --> 00:41:28,560
‫أنا مستاءة قليلًا لـ"تشارلز".‬

546
00:41:30,880 --> 00:41:31,720
‫أجل.‬

547
00:41:33,880 --> 00:41:34,720
‫سيؤلمه ذلك.‬

548
00:41:35,920 --> 00:41:38,600
‫ولفترة من الزمن ‬
‫قد يتراءى له الأمر وكأنه خيانة.‬

549
00:41:40,320 --> 00:41:43,800
‫لكنه سيعود إلى رشده وسينسى الأمر.‬

550
00:41:46,480 --> 00:41:47,320
‫آمل ذلك.‬

551
00:42:07,840 --> 00:42:10,120
‫يجب أن أعترف أيها اللورد العمدة،‬

552
00:42:11,160 --> 00:42:15,080
‫بأن أول 25 سنة من زواجنا قد مرت بسرعة.‬

553
00:42:16,800 --> 00:42:18,880
‫لست من الفلاسفة،‬

554
00:42:19,840 --> 00:42:23,720
‫لكن من حين إلى آخر، يجد المرء فرصة‬

555
00:42:24,520 --> 00:42:28,400
‫للتفكر فيما قد ساهم في إنجاحه.‬

556
00:42:29,720 --> 00:42:32,400
‫وفي حالة زواجنا، أجد أنها العائلة.‬

557
00:42:34,000 --> 00:42:38,400
‫ذلك الجلمود‬
‫الذي ترتكز عليه أسس الزواج الصامد.‬

558
00:42:39,480 --> 00:42:42,280
‫شبكة من الإخوة والأخوات...‬

559
00:42:43,280 --> 00:42:45,000
‫والأمهات والآباء‬

560
00:42:45,840 --> 00:42:47,840
‫وأبناء العمومة والأقارب.‬

561
00:42:49,480 --> 00:42:52,240
‫شبكة من آلاف الخيوط الصغيرة...‬

562
00:42:53,200 --> 00:42:58,720
‫محبوكة معًا بالدم والقرابة والثقة.‬

563
00:43:05,000 --> 00:43:09,760
‫داخل بوتقة العلاقات الأسرية هذه فقط،‬

564
00:43:10,320 --> 00:43:14,920
‫يمكن سبك اتحاد ناجح بين شخصين.‬

565
00:43:16,840 --> 00:43:21,480
‫الولاء والإخلاص والطاعة والتفاني.‬

566
00:43:22,680 --> 00:43:26,400
‫هذه هي قيم المسيحية التي تدعم الزواج‬

567
00:43:28,160 --> 00:43:29,880
‫وتربط أواصر العائلة ببعضها.‬

568
00:43:35,040 --> 00:43:39,000
‫تحقيق حالة السعادة صعبة المنال للعائلة‬

569
00:43:39,320 --> 00:43:42,440
‫يتطلب كفاحًا مضنيًا ومعركة ضروس،‬

570
00:43:44,400 --> 00:43:46,360
‫لكنها معركة تستحق خوضها‬

571
00:43:48,120 --> 00:43:50,840
‫لأنه لا يضاهي شيء في الحياة ثمارها.‬

572
00:43:54,240 --> 00:43:55,720
‫الشراكة الصحيحة‬

573
00:43:57,040 --> 00:43:58,600
‫مع الشريك الصحيح‬

574
00:43:59,800 --> 00:44:04,520
‫هي الأساس الذي يجب أن تقوم عليه ‬
‫أي عائلة ناجحة.‬

575
00:44:07,320 --> 00:44:11,760
‫الزواج عرض يشكك فيه‬
‫بعض أبناء عصرنا الحالي،‬

576
00:44:14,000 --> 00:44:17,560
‫لكنه عرض إذا سُئلت عنه،‬

577
00:44:18,160 --> 00:44:22,160
‫سأجيب بشكل صريح وقاطع،‬

578
00:44:24,200 --> 00:44:25,200
‫بأنني أدعمه.‬

579
00:44:47,520 --> 00:44:48,360
‫شكرًا لكم.‬

580
00:44:58,480 --> 00:45:00,480
‫ترجمة "عمر رمزي"‬

