﻿1
00:00:06,480 --> 00:00:09,440
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:09,520 --> 00:00:13,480
‫حول الصخور الوعرة، ركض صعلوك رث الثياب.‬

3
00:00:13,560 --> 00:00:15,600
‫إناء نحاسي، إناء للقهوة،‬

4
00:00:15,680 --> 00:00:18,200
‫إناء نحاسي، إناء للقهوة.‬

5
00:00:18,280 --> 00:00:19,880
‫- حول الصخور الوعرة...‬
‫- إناء نحاسي...‬

6
00:00:19,960 --> 00:00:22,440
‫- ركض صعلوك رث الثياب.‬
‫- إناء قهوة. كوب قهوة جيد‬

7
00:00:22,520 --> 00:00:24,160
‫في إناء قهوة نحاسي جيد.‬

8
00:00:24,240 --> 00:00:28,160
‫كوب قهوة جيد في إناء قهوة نحاسي جيد.‬

9
00:00:31,040 --> 00:00:33,720
‫إناء نحاسي، إناء قهوة.‬

10
00:00:33,744 --> 00:00:38,744
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

11
00:00:49,440 --> 00:00:50,720
‫ففي داخل التاج الأجوف...‬

12
00:00:51,880 --> 00:00:54,600
‫الذي يحيط برأس الملك‬
‫ويصل ما بين فوديه الفانيين...‬

13
00:00:55,720 --> 00:00:59,040
‫يعقد الموت مجلس البلاط له،‬
‫وفيه يجلس ذلك المهرج ساخرًا من مكانته.‬

14
00:01:07,280 --> 00:01:09,280
‫بصفتي الـ "إيرل مارشال" ،‬

15
00:01:09,360 --> 00:01:11,800
‫دائمًا ما التزمت بمبدأ واحد،‬

16
00:01:11,880 --> 00:01:14,680
‫لم يخذلني حتى وقتنا هذا.‬

17
00:01:15,480 --> 00:01:16,360
‫ألا وهو؟‬

18
00:01:16,760 --> 00:01:19,600
‫عدم تغيير شيء،‬
‫طالما لا تستدعي الظروف التغيير.‬

19
00:01:20,880 --> 00:01:23,920
‫فعل الأمور بنفس الطريقة المستخدمة سابقًا.‬

20
00:01:25,000 --> 00:01:29,360
‫في حالة تنصيب الأمير "تشارلز"‬
‫كأمير "ويلز"،‬

21
00:01:29,440 --> 00:01:34,040
‫لا أرى سببًا لعدم تكرار كل تفاصيل‬

22
00:01:34,160 --> 00:01:38,840
‫تنصيب أمير "ويلز" السابق في عام 1911.‬

23
00:01:39,160 --> 00:01:42,240
‫وبالنسبة لمن منّا لا يعرفون...‬

24
00:01:42,320 --> 00:01:43,920
‫ولا يهتمون، بصراحة.‬

25
00:01:44,360 --> 00:01:49,280
‫تفاصيل التنصيب السابق...‬

26
00:01:49,840 --> 00:01:52,160
‫نشر 15 ألف جندي،‬

27
00:01:52,960 --> 00:01:56,160
‫ووضع بارجة طراز "ديفونشاير"‬
‫على ساحل "هوليهيد"،‬

28
00:01:56,280 --> 00:02:00,560
‫21 تحية عسكرية، ‬
‫تحية مدفعية من قوات المشاة الملكية،‬

29
00:02:00,640 --> 00:02:04,320
‫قوات مرافقة مكونة‬
‫من جنود البحرية وجنود الأسطول،‬

30
00:02:04,520 --> 00:02:08,120
‫سربان من الفرسان وفصيل من...‬

31
00:02:08,280 --> 00:02:09,520
‫لم يكف عن الكلام،‬

32
00:02:10,600 --> 00:02:15,680
‫وما وصفه شابه الغزو أكثر من كونه تنصيبًا.‬

33
00:02:19,960 --> 00:02:24,520
‫والشعور العام أن لدينا فرصة ذهبية‬

34
00:02:24,600 --> 00:02:27,840
‫لنكون أكثر حساسية وشمولًا...‬

35
00:02:28,480 --> 00:02:30,200
‫لكي لا يبدو الحفل...‬

36
00:02:31,560 --> 00:02:33,200
‫فرضًا للسلطة‬

37
00:02:33,280 --> 00:02:39,160
‫ويميل أكثر لكونه توكيدًا‬
‫على سلطة ابن "ويلز" البار.‬

38
00:02:39,760 --> 00:02:41,200
‫لكن ابني ليس ويلزي،‬

39
00:02:41,280 --> 00:02:42,840
‫لذا ليس لدينا سوى المبادرات.‬

40
00:02:43,080 --> 00:02:45,080
‫لكن يمكن للمبادرات أن تكون قوية.‬

41
00:02:46,040 --> 00:02:49,080
‫ماذا لو ذهب إلى هناك للدراسة‬

42
00:02:49,160 --> 00:02:50,960
‫وتعلم ما يكفي من اللغة الويلزية‬

43
00:02:51,200 --> 00:02:54,360
‫ليخاطب البلد بلغته الأم؟‬

44
00:02:54,760 --> 00:02:57,920
‫يدرس الأمير "تشارلز" حاليًا‬
‫في "كامبريدج" وهو سعيد هناك،‬

45
00:02:58,280 --> 00:03:01,240
‫أخيرًا، في دراسته وحياته الشخصية.‬

46
00:03:03,120 --> 00:03:04,160
‫إنه يحب التمثيل.‬

47
00:03:06,080 --> 00:03:06,920
‫التمثيل؟‬

48
00:03:08,120 --> 00:03:08,960
‫نعم.‬

49
00:03:10,400 --> 00:03:12,400
‫هكذا يستطيع التعبير عن نفسه.‬

50
00:03:15,120 --> 00:03:17,080
‫إنها مرحلة حساسة جدًا من تطوره.‬

51
00:03:17,160 --> 00:03:18,480
‫أقدّر ذلك.‬

52
00:03:18,720 --> 00:03:22,000
‫لكننا في مرحلة حساسة من اتحادنا أيضًا.‬

53
00:03:23,520 --> 00:03:26,600
‫وصل للاستخبارات بعض اللغط يا سيدتي.‬

54
00:03:28,160 --> 00:03:30,160
‫أكثر من لغط في الواقع.‬

55
00:03:30,920 --> 00:03:32,040
‫تذمر.‬

56
00:03:32,800 --> 00:03:35,560
‫دعوات من الانفصاليين والقوميين‬

57
00:03:35,640 --> 00:03:38,400
‫في منطقة لطالما شعرت بالاضطهاد‬

58
00:03:38,520 --> 00:03:40,760
‫والإهمال وعدم التقدير.‬

59
00:03:42,680 --> 00:03:44,480
‫وما تبادر إلى ذهن الحكومة،‬

60
00:03:44,560 --> 00:03:46,560
‫أن يترك "كامبريدج"‬

61
00:03:47,000 --> 00:03:48,640
‫ويذهب إلى "ويلز".‬

62
00:03:49,680 --> 00:03:50,720
‫لفصل دراسي.‬

63
00:03:52,200 --> 00:03:54,680
‫نظن أن ذلك سيفيد كثيرًا.‬

64
00:04:01,600 --> 00:04:03,480
‫عرضت الحكومة الأمر ووافقنا عليه،‬

65
00:04:03,560 --> 00:04:06,920
‫أنه ينبغي أن تقضي فصلًا دراسيًا‬
‫في الجامعة هناك لتتعلم اللغة.‬

66
00:04:07,280 --> 00:04:08,400
‫- لكن...‬
‫- لا استدراك.‬

67
00:04:09,680 --> 00:04:11,760
‫لكنني سعيد في "كامبريدج" ،‬

68
00:04:12,200 --> 00:04:14,920
‫ناهيك عن ذكر أنني حصلت على دور رائع.‬

69
00:04:15,240 --> 00:04:17,560
‫- أعلم، لكن...‬
‫- أليس الاستدراك مرفوضًا؟‬

70
00:04:18,920 --> 00:04:22,400
‫لكن أحيانًا يتطلب نداء الواجب‬
‫من المرء تنحية مشاعره الشخصية...‬

71
00:04:22,480 --> 00:04:24,560
‫- وطيشه.‬
‫- جانبًا.‬

72
00:04:32,960 --> 00:04:34,400
‫جيد. اتفقنا.‬

73
00:04:35,640 --> 00:04:37,960
‫تعال يا "فوكسي".‬

74
00:04:40,920 --> 00:04:42,760
‫لم لا تعاملك بنفس الطريقة؟‬

75
00:04:45,640 --> 00:04:47,480
‫بنفس الدناءة والبرود.‬

76
00:04:50,360 --> 00:04:51,800
‫لأنني غير مهمة.‬

77
00:04:53,440 --> 00:04:55,320
‫لكم أتمنى لو عاملتني بتلك الطريقة.‬

78
00:04:55,400 --> 00:04:56,840
‫لكان ذلك يعني أن لي أهمية.‬

79
00:04:57,920 --> 00:05:00,200
‫ثقي بي، ما كان ذلك ليعجبك.‬

80
00:05:00,360 --> 00:05:01,240
‫بل كان ليعجبني.‬

81
00:05:02,280 --> 00:05:03,600
‫كنت لأرد لها الصاع صاعين.‬

82
00:05:05,320 --> 00:05:06,760
‫أتودين تبادل الأدوار؟‬

83
00:05:06,920 --> 00:05:08,400
‫أتريدين أن تكوني وريثة العرش؟‬

84
00:05:09,400 --> 00:05:10,920
‫ليس في حالة ذهابي إلى "ويلز".‬

85
00:07:12,400 --> 00:07:16,760
‫ "(أبيرستويث)، (ويلز)"‬

86
00:07:23,920 --> 00:07:28,840
‫هذه أوقات عصيبة لـ "ويلز" .‬

87
00:07:30,600 --> 00:07:35,600
‫لم تواجه مثل هذه التحديات من قبل،‬

88
00:07:36,960 --> 00:07:41,080
‫ولم يسبق أن عجز الشعب الويلزي...‬

89
00:07:41,920 --> 00:07:44,960
‫عن إحداث ما نريد من تغييرات.‬

90
00:07:46,200 --> 00:07:48,840
‫حان الوقت لهذه الدولة أن تحكم نفسها.‬

91
00:07:49,760 --> 00:07:55,720
‫أن تُتخذ قرارات "ويلز" في "ويلز"،‬

92
00:07:56,600 --> 00:08:01,600
‫على يد الشعب الويلزي باللغة الويلزية.‬

93
00:08:04,160 --> 00:08:05,440
‫شكرًا جزيلًا لكم.‬

94
00:08:23,680 --> 00:08:26,600
‫- صباح الخير يا "بيثان".‬
‫- صباح الخير يا "تيدي". حظًا موفقًا.‬

95
00:08:27,160 --> 00:08:28,240
‫حظًا موفقًا؟ في ماذا؟‬

96
00:08:28,560 --> 00:08:29,440
‫سترى.‬

97
00:08:34,240 --> 00:08:35,400
‫ "تيدي" .‬

98
00:08:36,080 --> 00:08:41,039
‫تعرف رئيس الجامعة،
السير "بين بوين توماس".‬

99
00:08:41,400 --> 00:08:42,880
‫- سيد "ميلوارد".‬
‫- صباح الخير.‬

100
00:08:43,679 --> 00:08:46,240
‫- وهذا الرجل...‬
‫- "مايكل أدين".‬

101
00:08:46,680 --> 00:08:49,160
‫هو من إدارة القصر الملكي.‬

102
00:08:50,920 --> 00:08:51,760
‫ "تيدي" ،‬

103
00:08:52,320 --> 00:08:58,280
‫لدينا زائر مميز آت إلى "أبيرستويث" ‬
‫هذا الفصل الدراسي لتعلم الويلزية.‬

104
00:08:59,920 --> 00:09:02,160
‫جلالة الأمير "تشارلز".‬

105
00:09:03,040 --> 00:09:05,800
‫ونريدك أن تكون معلّمه الخاص.‬

106
00:09:09,880 --> 00:09:10,880
‫أنت تمزح.‬

107
00:09:14,000 --> 00:09:15,040
‫حال نسيت،‬

108
00:09:15,120 --> 00:09:17,120
‫فأنا نائب رئيس "بلايد كامري".‬

109
00:09:17,880 --> 00:09:19,760
‫أنا قومي جمهوري.‬

110
00:09:20,680 --> 00:09:23,760
‫تعرف رأيي في منصب أمير "ويلز" ،‬

111
00:09:23,840 --> 00:09:26,640
‫وأنها أميرية غير شرعية فرضها علينا‬

112
00:09:26,720 --> 00:09:29,880
‫نظام قمعي مستبد.‬

113
00:09:32,160 --> 00:09:33,440
‫ "أبيرستويث"...‬

114
00:09:34,840 --> 00:09:37,920
‫هي جامعة "ويلز".‬

115
00:09:39,000 --> 00:09:41,800
‫قسمنا للغة الويلزية هو الأفضل في الدولة،‬

116
00:09:41,880 --> 00:09:45,160
‫وأنت أفضل وألمع معلّميها.‬

117
00:09:45,240 --> 00:09:46,320
‫لقد زعمت...‬

118
00:09:46,640 --> 00:09:50,080
‫أنه يمكن تعلّم قدر لا بأس به من الويلزية‬

119
00:09:50,160 --> 00:09:52,520
‫في فترة قصيرة نسبيًا.‬

120
00:09:52,600 --> 00:09:54,640
‫عنيت بكلامي المواطنين الويلزيين.‬

121
00:09:54,720 --> 00:09:56,840
‫وردنا أن لديك تقنية معينة.‬

122
00:09:57,880 --> 00:10:00,520
‫- هل هناك مكان آخر؟‬
‫- إلى "فريد جارمان" في "كارديف".‬

123
00:10:00,600 --> 00:10:03,680
‫- لا.‬
‫- إلى "كيروين ويليامز" في "بانغور".‬

124
00:10:06,160 --> 00:10:07,880
‫لا يمكنكما إجباري على ذلك.‬

125
00:10:09,600 --> 00:10:12,960
‫إن ذلك ينافي كل معتقداتي.‬

126
00:10:22,680 --> 00:10:24,000
‫لا أفهم.‬

127
00:10:25,160 --> 00:10:28,520
‫إن القومية الويلزية‬
‫هي مبدأنا ومعتقدنا المشترك،‬

128
00:10:29,240 --> 00:10:34,680
‫الذي يقوم عليه زواجنا.‬

129
00:10:35,600 --> 00:10:37,760
‫والآن تختار خدمة الشيء،‬

130
00:10:37,840 --> 00:10:40,880
‫الشيء عينه الذي كافحناه.‬

131
00:10:40,960 --> 00:10:43,960
‫هذا أول ما خطر على بالي،‬
‫لكن فكّري في الأمر.‬

132
00:10:44,920 --> 00:10:49,400
‫أقنعتهم الحكومة العمالية بإلقاء الخطاب‬

133
00:10:49,480 --> 00:10:50,680
‫باللغة الويلزية.‬

134
00:10:51,480 --> 00:10:55,000
‫ألديك فكرة كم شخص سيشاهد الخطاب؟‬

135
00:10:56,080 --> 00:10:58,480
‫قد تكون هذه خطوة كبيرة لحركتنا.‬

136
00:11:40,480 --> 00:11:42,200
‫ "أهلًا بك في (ويلز)."‬

137
00:12:02,880 --> 00:12:06,160
‫ "نعم للثورة، لا للأمير"‬

138
00:12:06,240 --> 00:12:07,200
‫شكرًا لكم، مرحبًا.‬

139
00:12:07,480 --> 00:12:08,560
‫أشكركم على قدومكم.‬

140
00:12:09,120 --> 00:12:11,600
‫- جلالتك.‬
‫- مرحبًا. يُسعدني لقاؤك.‬

141
00:12:11,680 --> 00:12:13,640
‫- أهلًا بك في "ويلز" ، جلالتك.‬
‫- شكرًا لك.‬

142
00:12:13,720 --> 00:12:14,680
‫من هنا يا سيدي.‬

143
00:12:19,360 --> 00:12:22,400
‫مرحبًا. أشكركم على قدومكم، شكرًا لكم.‬

144
00:12:25,240 --> 00:12:27,280
‫عد إلى وطنك!‬

145
00:12:28,480 --> 00:12:30,920
‫- سيدي؟ من هنا.‬
‫- لست ويلزيًا.‬

146
00:12:31,800 --> 00:12:33,680
‫ولن تكون أبدًا.‬

147
00:12:39,880 --> 00:12:40,800
‫جلالتك.‬

148
00:12:40,880 --> 00:12:43,480
‫السيد "إدوارد ميلوارد".‬

149
00:12:50,480 --> 00:12:51,360
‫كيف حالك؟‬

150
00:12:52,960 --> 00:12:53,960
‫ "تشارلز" .‬

151
00:12:54,960 --> 00:12:55,800
‫ناده...‬

152
00:12:56,920 --> 00:12:58,080
‫بجلالة الأمير.‬

153
00:12:58,680 --> 00:12:59,720
‫إن لم تمانع،‬

154
00:13:00,280 --> 00:13:03,760
‫أفضّل معاملتك كبقية طلابي.‬

155
00:13:06,440 --> 00:13:08,760
‫أعتقد أن عليّ إحناء رأسي،‬

156
00:13:09,840 --> 00:13:11,360
‫لكن آمل أن يكفي هذا.‬

157
00:13:17,240 --> 00:13:18,080
‫تفضل.‬

158
00:13:28,840 --> 00:13:30,840
‫حسنًا، سأترككما إذًا.‬

159
00:13:36,400 --> 00:13:38,760
‫أنا ممتن لكل هذا.‬

160
00:13:40,760 --> 00:13:43,480
‫آمل أن تتمكن من تنحية مشاعرك.‬

161
00:13:43,560 --> 00:13:45,440
‫علمت أنك داعم للقومية الويلزية.‬

162
00:13:46,960 --> 00:13:48,240
‫أنا معلّم.‬

163
00:13:48,840 --> 00:13:51,080
‫- هل تفصل بين السياسة وعملك؟‬
‫- لا.‬

164
00:13:52,120 --> 00:13:56,480
‫قناعاتي السياسية هي
سبب امتهاني هذا العمل،‬

165
00:13:56,600 --> 00:13:58,320
‫وإن كنت أعتقد، وهذا ما أعتقده،‬

166
00:13:58,400 --> 00:14:01,400
‫أن الجميع يستحقون فرصة التعليم الجامعي،‬

167
00:14:01,480 --> 00:14:04,680
‫فسيكون نفاقًا منّي ألا أشمل في هذا‬

168
00:14:04,760 --> 00:14:07,520
‫علية القوم كما أشمل أسفلهم.‬

169
00:14:07,600 --> 00:14:09,000
‫لكنك لا تعترف...‬

170
00:14:09,400 --> 00:14:10,280
‫بي.‬

171
00:14:10,800 --> 00:14:12,800
‫لست معارضًا لشخصك.‬

172
00:14:13,360 --> 00:14:16,080
‫لكنك تتمنى لو أن منصبي لم يكن موجودًا،‬
‫منصب أسرتي.‬

173
00:14:16,160 --> 00:14:18,280
‫لا أحب اعتبار نفسي معارضًا.‬

174
00:14:18,760 --> 00:14:19,720
‫أنا داعم لأمور عدة.‬

175
00:14:20,760 --> 00:14:23,040
‫أدعم بلدي وثقافتي‬

176
00:14:23,920 --> 00:14:26,040
‫وفوقهما، أدعم لغتي.‬

177
00:14:26,680 --> 00:14:31,640
‫وترى أن النظام الملكي يعارض كل ذلك.‬

178
00:14:31,720 --> 00:14:33,920
‫أرى أنه يفرض نسقًا معينًا‬

179
00:14:34,000 --> 00:14:36,800
‫يقمع بدوره الهوية الويلزية...‬

180
00:14:37,280 --> 00:14:40,040
‫بطمسها بالهوية بالبريطانية.‬

181
00:14:40,120 --> 00:14:42,760
‫لكن "ويلز" جزء من "بريطانيا".‬

182
00:14:43,560 --> 00:14:44,680
‫و"بريطانيا" هي "ويلز".‬

183
00:14:44,760 --> 00:14:47,040
‫على مر التاريخ، حاربنا جنبًا إلى جنب.‬

184
00:14:47,560 --> 00:14:49,880
‫- "هنري" الـ5 في معركة "أغنيكورت".‬
‫- أجل.‬

185
00:14:51,240 --> 00:14:53,880
‫ضحى أبناء "ويلز" بحيواتهم على مر التاريخ‬

186
00:14:53,960 --> 00:14:56,640
‫فداء غزوات النظام الملكي، ولماذا؟‬

187
00:14:57,560 --> 00:14:58,520
‫هذا سؤال يطرح نفسه.‬

188
00:15:00,320 --> 00:15:01,240
‫من أجل ماذا؟‬

189
00:15:09,640 --> 00:15:12,320
‫اسمعني، لم يكن في نيتي التناظر معك.‬

190
00:15:12,800 --> 00:15:13,840
‫هذا ليس منصفًا.‬

191
00:15:14,560 --> 00:15:16,040
‫جئت إليّ لتعلّم الويلزية.‬

192
00:15:21,560 --> 00:15:22,640
‫ها نحن هنا.‬

193
00:15:26,160 --> 00:15:27,080
‫هنا.‬

194
00:15:27,320 --> 00:15:28,160
‫شكرًا لك.‬

195
00:15:39,920 --> 00:15:41,720
‫نتعلّم بالتقليد.‬

196
00:15:42,760 --> 00:15:44,000
‫مثل أي شيء في الحياة،‬

197
00:15:44,560 --> 00:15:46,680
‫إن ادّعينا شيئًا لفترة كافية،‬

198
00:15:47,000 --> 00:15:48,160
‫فقد يصبح الادّعاء حقيقة.‬

199
00:15:56,120 --> 00:15:57,080
‫صباح الخير.‬

200
00:15:57,200 --> 00:15:58,080
‫صباح الخير.‬

201
00:16:03,120 --> 00:16:04,240
‫ما اسمك؟‬

202
00:16:04,760 --> 00:16:05,720
‫ما اسمك؟‬

203
00:16:11,400 --> 00:16:12,680
‫هل تتحدث الويلزية؟‬

204
00:16:14,080 --> 00:16:16,000
‫هل تتحدث الويلزية؟‬

205
00:16:24,800 --> 00:16:25,760
‫كيف حالك؟‬

206
00:16:26,080 --> 00:16:27,160
‫كيف حالك؟‬

207
00:17:13,119 --> 00:17:13,960
‫مرحبًا.‬

208
00:17:29,520 --> 00:17:31,080
‫بدأت أفتقد "كامبريدج".‬

209
00:17:32,200 --> 00:17:34,200
‫وهذا المكان كئيب بعض الشيء.‬

210
00:17:35,680 --> 00:17:38,040
‫أنت في "ويلز". ماذا تتوقع؟ انتظر لحظة.‬

211
00:17:38,840 --> 00:17:39,680
‫انتظر لحظة.‬

212
00:17:43,200 --> 00:17:44,480
‫انتظر لحظة يا "تشارلز".‬

213
00:17:47,080 --> 00:17:48,880
‫كيف هم بقية الطلاب؟‬

214
00:17:49,440 --> 00:17:50,760
‫قصيرون ومشعرون وغاضبون؟‬

215
00:17:51,760 --> 00:17:52,600
‫ماذا؟‬

216
00:17:52,720 --> 00:17:54,280
‫أليست هذه سمات الكلت؟‬

217
00:17:55,000 --> 00:17:56,280
‫مشعرون وغاضبون...‬

218
00:17:56,480 --> 00:17:58,080
‫وعريضي الحواجب وحمراوي الوجه...‬

219
00:17:58,400 --> 00:18:01,000
‫وتقودهم الكراهية التي ورثوها عن أسلافهم؟‬

220
00:18:01,160 --> 00:18:03,160
‫للحق هم ليسوا في غاية الود.‬

221
00:18:04,000 --> 00:18:05,840
‫مررت بلافتة عند دخولي.‬

222
00:18:06,360 --> 00:18:07,880
‫ "أهلًا بك في (ويلز)."‬

223
00:18:08,200 --> 00:18:10,560
‫غالبًا كانت تعني أيضًا، "عد إلى وطنك".‬

224
00:18:10,760 --> 00:18:12,520
‫إقامتك ليست طويلة.‬

225
00:18:12,760 --> 00:18:15,400
‫بل هي عمر بأكمله. 3 أشهر.‬

226
00:18:15,480 --> 00:18:16,640
‫ستمر بسرعة.‬

227
00:18:16,720 --> 00:18:19,520
‫بل ستمر ببطء شديد كسلحفاة.‬

228
00:18:19,600 --> 00:18:21,800
‫أنت أكثر شخص كئيب على وجه الأرض.‬

229
00:18:23,280 --> 00:18:24,800
‫ماذا سنفعل بك؟‬

230
00:18:24,880 --> 00:18:27,240
‫مبدئيًا، أخرجوني من "ويلز".‬

231
00:18:27,520 --> 00:18:29,560
‫- سآتي لزيارتك.‬
‫- لا، لن تفعلي.‬

232
00:18:31,200 --> 00:18:32,720
‫لا، أنت محق. لن آتي.‬

233
00:18:35,000 --> 00:18:35,840
‫ابتهج.‬

234
00:18:36,080 --> 00:18:37,440
‫لا أحد يحب المتذمرين.‬

235
00:18:46,280 --> 00:18:49,120
‫ورغم أنه سيُعامل كأي طالب آخر‬

236
00:18:49,200 --> 00:18:50,760
‫بالنسبة إلى أعضاء هيئة التدريس،‬

237
00:18:51,160 --> 00:18:56,560
‫فأنا متأكد أنه سيسامحنا‬
‫على هذا الترحيب المخصص له في جامعتنا.‬

238
00:18:57,080 --> 00:18:59,080
‫ونأمل...‬

239
00:18:59,440 --> 00:19:02,320
‫أن تكون هذه‬
‫بداية شراكة طويلة الأمد وسعيدة،‬

240
00:19:02,760 --> 00:19:04,120
‫وربما مع الوقت،‬

241
00:19:04,200 --> 00:19:07,240
‫تكون راعيته كملك.‬

242
00:19:08,120 --> 00:19:09,240
‫أمير "ويلز".‬

243
00:19:09,760 --> 00:19:11,840
‫- أمير "ويلز".‬
‫- شكرًا لك.‬

244
00:19:20,160 --> 00:19:23,280
‫ما رأيك في منشآتنا يا سيدي؟‬

245
00:19:23,520 --> 00:19:26,960
‫لدينا أرشيف واسع في مكتبتنا، ألا تظن ذلك؟‬

246
00:19:28,800 --> 00:19:31,600
‫أعترف أنني لم أذهب إلى المكتبة بعد.‬

247
00:19:32,400 --> 00:19:34,360
‫لم تذهب إلى المكتبة؟‬

248
00:19:36,560 --> 00:19:40,440
‫ظننت أن السيد "ميلوارد" ‬
‫يُعلّمك بالطريقة الويلزية النموذجية.‬

249
00:19:40,520 --> 00:19:41,640
‫وهذا ما يفعله.‬

250
00:19:41,720 --> 00:19:42,680
‫أعني، هذا ما أفعله.‬

251
00:19:43,560 --> 00:19:46,400
‫وكبقية الطلاب، نشجعهم على...‬

252
00:19:47,080 --> 00:19:49,680
‫إجراء قراءاتهم الإضافية في وقتهم الخاص.‬

253
00:19:53,280 --> 00:19:54,920
‫كيف يسير أمر الخطاب؟‬

254
00:19:56,120 --> 00:19:59,200
‫ستتحدث مثل "ليولين آب غرافاد" نفسه‬

255
00:19:59,280 --> 00:20:00,880
‫خلال فترة وجيزة بلا شك.‬

256
00:20:02,840 --> 00:20:03,920
‫عفوًا، من؟‬

257
00:20:04,560 --> 00:20:05,440
‫ "ليولين"...‬

258
00:20:07,000 --> 00:20:09,400
‫هل هو أحد خريجي الجامعة أم...‬

259
00:20:13,040 --> 00:20:14,360
‫سأخبرك بهويته هذا الأسبوع.‬

260
00:20:32,920 --> 00:20:36,800
‫لقد ترجمت افتتاحية الخطاب‬
‫الذي أرسله القصر إليّ.‬

261
00:20:38,160 --> 00:20:39,840
‫و؟ ما رأيك فيه؟‬

262
00:20:40,320 --> 00:20:45,200
‫لست هنا لتقييم المحتوى.‬
‫يمكنك قول أيما تريد أو أيما يريدونه هم.‬

263
00:20:55,360 --> 00:20:58,240
‫أصعب كلمة في النطق ستكون كلمة "الجو".‬

264
00:21:02,280 --> 00:21:04,520
‫نطقها يشبه مجموعة شتائم‬

265
00:21:04,600 --> 00:21:08,160
‫من أفظع اللفظات المتتالية كالفخاخ.‬

266
00:21:09,000 --> 00:21:10,160
‫قسّمها.‬

267
00:21:11,040 --> 00:21:11,880
‫إذًا...‬

268
00:21:21,720 --> 00:21:23,720
‫- حاول مد المقطع.‬
‫- أحاول فعل ذلك.‬

269
00:21:26,760 --> 00:21:27,600
‫حسنًا.‬

270
00:21:28,320 --> 00:21:29,480
‫لنبدأ من النهاية.‬

271
00:21:40,320 --> 00:21:41,280
‫مؤخرة الحلق.‬

272
00:21:42,120 --> 00:21:42,960
‫أفضل.‬

273
00:21:43,640 --> 00:21:45,280
‫كصوت الحروف الاحتكاكية.‬

274
00:21:46,680 --> 00:21:48,240
‫- درجات الصوت.‬
‫- أعرفها.‬

275
00:21:48,320 --> 00:21:50,800
‫كنّا نتمرّن بها قبل اعتلاء المسرح.‬

276
00:21:59,040 --> 00:22:00,280
‫أو بالويلزية...‬

277
00:22:03,480 --> 00:22:04,600
‫هل تفهمني؟‬

278
00:22:05,680 --> 00:22:07,400
‫والجمل صعبة النطق هي المفضلة لديّ.‬

279
00:22:08,120 --> 00:22:11,360
‫الجلوس في صمت مهيب في ميناء مظلم كئيب.‬

280
00:22:11,440 --> 00:22:14,280
‫في سجن مقبض مغلق إلى الأبد.‬

281
00:22:14,400 --> 00:22:16,800
‫بانتظار الشعور بصدمة حادة وقصيرة‬

282
00:22:16,880 --> 00:22:19,400
‫من ساطور زهيد حاد على منضدة كبيرة سوداء.‬

283
00:22:20,280 --> 00:22:21,760
‫معلّم عازف للناي‬

284
00:22:21,840 --> 00:22:23,840
‫حاول تعليم متعلمين للعزف العزف.‬

285
00:22:23,920 --> 00:22:25,080
‫قال المتعلمان للمعلّم،‬

286
00:22:25,160 --> 00:22:27,840
‫ "ما الأصعب، العزف أم
تعليم متعلمين العزف؟"‬

287
00:22:27,920 --> 00:22:30,600
‫يا له من إزعاج أن أموت اليوم‬
‫بعد دقيقة أو 2 حتى الـ2.‬

288
00:22:30,680 --> 00:22:33,160
‫إنه أمر صعب قوله وأصعب في تنفيذه.‬

289
00:22:33,240 --> 00:22:34,880
‫سيُدق وشم في الساعة الـ2 اليوم‬

290
00:22:34,960 --> 00:22:36,000
‫يحدث دقه صوتًا عاليًا.‬

291
00:22:36,120 --> 00:22:37,680
‫وسيأتي التنين حين يسمع الدق‬

292
00:22:37,760 --> 00:22:40,360
‫في دقيقة أو 2 حتى الـ2 اليوم،‬
‫في دقيقة أو 2 اليوم.‬

293
00:22:57,440 --> 00:22:59,560
‫أفهم أن هذا ممتع لك.‬

294
00:23:01,320 --> 00:23:02,280
‫اتضح ذلك أمس.‬

295
00:23:03,800 --> 00:23:05,920
‫ "أين المكتبة؟ من (ليولين)؟"‬

296
00:23:09,160 --> 00:23:10,360
‫أتدرك...‬

297
00:23:11,360 --> 00:23:13,600
‫كما كان ذلك محرجًا لبقيتنا؟‬

298
00:23:14,440 --> 00:23:15,720
‫كم كان ذلك مذلًا؟‬

299
00:23:17,360 --> 00:23:18,560
‫أنّك لم تعلم؟‬

300
00:23:26,360 --> 00:23:27,360
‫بصفتي معلّمك،‬

301
00:23:29,360 --> 00:23:30,840
‫سأطلب منك معروفًا.‬

302
00:23:33,400 --> 00:23:35,400
‫احترمنا‬

303
00:23:37,040 --> 00:23:39,760
‫وأظهر لنا ولو بأقل درجة...‬

304
00:23:40,120 --> 00:23:42,240
‫أنّك تكترث لهذا الأمر...‬

305
00:23:43,280 --> 00:23:44,680
‫قبل أن تعود أدراجك‬

306
00:23:44,760 --> 00:23:47,360
‫ولا تظهر مجددًا مثل آخر أمير لـ "ويلز"‬

307
00:23:47,440 --> 00:23:48,600
‫والأمير الذي سبقه.‬

308
00:24:50,880 --> 00:24:55,120
‫ "تاريخ (ويلز)"‬

309
00:25:16,800 --> 00:25:18,080
‫ماذا تقرئين؟‬

310
00:25:18,640 --> 00:25:20,400
‫خطاب تنصيب "تشارلز".‬

311
00:25:21,000 --> 00:25:23,760
‫يظن رئيس الوزراء أنه جاف وصارم،‬

312
00:25:24,320 --> 00:25:27,200
‫وبما أنه مقدمته للعالم،‬

313
00:25:27,280 --> 00:25:30,160
‫فسيكون من الأفضل‬
‫أن يكتب "تشارلز" خطابه بنفسه،‬

314
00:25:30,800 --> 00:25:32,200
‫لكي يعكس شخصيته بشكل أوضح.‬

315
00:25:32,680 --> 00:25:33,960
‫أتظنين أن هذا قرار حكيم؟‬

316
00:25:35,800 --> 00:25:40,560
‫هذا الخطاب‬
‫ألّفه خبراء دبلوماسيين ودستوريين.‬

317
00:25:41,800 --> 00:25:44,880
‫أتريدين أن يعبث به "تشارلز" ؟‬

318
00:25:51,680 --> 00:25:54,920
‫لقد كتبت أول خطاب لي‬
‫أمام مجلس العموم في سن الـ21.‬

319
00:25:55,000 --> 00:25:55,840
‫تتذكره.‬

320
00:25:57,080 --> 00:25:57,920
‫أجل.‬

321
00:25:59,760 --> 00:26:00,840
‫كنت في "كيبتاون".‬

322
00:26:02,040 --> 00:26:04,040
‫- بعد أن فصلونا.‬
‫- أجل.‬

323
00:26:04,480 --> 00:26:05,920
‫4 أشهر طويلة.‬

324
00:26:07,360 --> 00:26:09,360
‫آملًا أن تحبيني.‬

325
00:26:09,800 --> 00:26:10,800
‫كان ذلك بعيد المنال.‬

326
00:26:15,160 --> 00:26:16,000
‫على أي حال،‬

327
00:26:18,320 --> 00:26:19,560
‫أنت حالة خاصة.‬

328
00:26:20,320 --> 00:26:21,240
‫ "تشارلز" ليس مثلك.‬

329
00:26:23,360 --> 00:26:26,440
‫إنه مختلف عنك تمامًا.‬

330
00:26:29,240 --> 00:26:30,080
‫أجل.‬

331
00:26:57,440 --> 00:26:59,760
‫وصلت أخيرًا إلى المكتبة.‬

332
00:27:06,880 --> 00:27:10,680
‫أعلم الآن من كان "ليولين آب غرافاد".‬

333
00:27:11,040 --> 00:27:13,760
‫أول أمير حقيقي لـ "ويلز" .‬

334
00:27:15,040 --> 00:27:18,360
‫وهبه لقبه الملك الإنجليزي "هنري" الـ3،‬

335
00:27:19,520 --> 00:27:21,960
‫الذي قُتل بعدها بسنوات‬
‫على يد ابنه "إدوارد".‬

336
00:27:22,040 --> 00:27:25,040
‫أخذ "إدوارد" الأول اللقب‬
‫الذي وُعد به "ليولين"‬

337
00:27:25,120 --> 00:27:26,440
‫ونقله إلى ابنه...‬

338
00:27:26,920 --> 00:27:28,800
‫أمام بوابات قلعة "كايرنارفون".‬

339
00:27:31,760 --> 00:27:32,960
‫الخيانة العظمى.‬

340
00:27:35,360 --> 00:27:37,360
‫لكن لا يزال الأمل القديم باقيًا.‬

341
00:27:38,200 --> 00:27:39,200
‫نبوءة...‬

342
00:27:40,240 --> 00:27:44,840
‫أنه في أحد الأيام، سيُنصّب أمير‬
‫من بوابة "إليانور" فوق قلعة "كايرنارفون"‬

343
00:27:45,880 --> 00:27:50,480
‫وأنه سيكون ابنًا حقًّا‬
‫لـ "ويلز" ومتحدثًا بلغتها.‬

344
00:27:52,240 --> 00:27:54,240
‫لا يمكن أن أكون ابنًا لـ "ويلز" ،‬

345
00:27:55,440 --> 00:27:57,680
‫لكنني أعمل على تعلّم لغتها.‬

346
00:28:00,720 --> 00:28:01,560
‫جيد.‬

347
00:28:05,080 --> 00:28:08,000
‫سأتركك تتابع أيًا كان ما يفعله‬

348
00:28:08,080 --> 00:28:10,720
‫أمير شاب مرفّه وبلا مسؤوليات‬

349
00:28:10,800 --> 00:28:13,160
‫حين يكون في غير منزله.‬

350
00:28:13,960 --> 00:28:15,680
‫أجل. لديّ...‬

351
00:28:16,680 --> 00:28:18,520
‫غالبًا سأعود إلى غرفتي.‬

352
00:28:18,600 --> 00:28:20,600
‫- وآكل هناك.‬
‫- ماذا، وحدك؟‬

353
00:28:22,120 --> 00:28:23,160
‫ألم...‬

354
00:28:24,880 --> 00:28:26,200
‫تكوّن أي...‬

355
00:28:26,560 --> 00:28:28,200
‫لا مشكلة في ذلك.‬

356
00:28:28,720 --> 00:28:30,080
‫أنا معتاد على ذلك.‬

357
00:28:38,640 --> 00:28:40,640
‫حمدًا لله‬
‫أنهما لا يقضيان الكثير من الوقت معًا.‬

358
00:28:40,720 --> 00:28:41,560
‫ادخل.‬

359
00:28:42,200 --> 00:28:45,920
‫لا أعرف كيف يتحمل "تيدي" ‬
‫التواجد معه في نفس الغرفة.‬

360
00:28:46,000 --> 00:28:47,320
‫هلّا تمسك بهذه إذا سمحت؟‬

361
00:28:52,080 --> 00:28:53,040
‫ادخل.‬

362
00:28:58,880 --> 00:29:00,160
‫سيدة "ميلوارد".‬

363
00:29:31,840 --> 00:29:33,440
‫ماذا دار ببالك؟‬

364
00:29:33,520 --> 00:29:36,600
‫ليس لديه أصدقاء. ماذا كان يُفترض بي أن...‬

365
00:29:36,680 --> 00:29:39,960
‫لست صديقه، أنت معلّمه.‬

366
00:29:40,280 --> 00:29:41,880
‫إنه مجرد طفل يا "سيلفيا".‬

367
00:29:43,360 --> 00:29:44,640
‫يا إلهي!‬

368
00:29:45,640 --> 00:29:46,920
‫أنت معجب به.‬

369
00:29:47,800 --> 00:29:49,600
‫لست معجبًا به.‬

370
00:29:51,280 --> 00:29:52,320
‫وماذا لو أُعجبت به؟‬

371
00:29:57,360 --> 00:29:58,880
‫أكلّ شيء على ما يرام هنا؟‬

372
00:29:59,320 --> 00:30:00,480
‫كدنا نصل إلى الرقم 10.‬

373
00:30:00,760 --> 00:30:02,040
‫إنه معلّم جيد جدًا.‬

374
00:30:02,640 --> 00:30:04,320
‫كاد يحين وقت نومه.‬

375
00:30:05,000 --> 00:30:06,840
‫حان وقت النوم يا صغير.‬

376
00:30:07,080 --> 00:30:08,680
‫لا أريد النوم.‬

377
00:30:09,360 --> 00:30:10,800
‫لا، لكن لا خيار لديك.‬

378
00:30:11,880 --> 00:30:14,000
‫سأتبعك أنا وأمك لنودعك الفراش.‬

379
00:30:16,680 --> 00:30:17,520
‫هيا.‬

380
00:30:20,360 --> 00:30:22,160
‫كنت أعلّمه الويلزية.‬

381
00:30:22,600 --> 00:30:24,320
‫2، 3، 4.‬

382
00:30:26,640 --> 00:30:28,680
‫وقد نجحت في ذلك.‬

383
00:30:29,120 --> 00:30:33,040
‫في المرة المقبلة،‬
‫يمكنك أن تعلّمه العد حتى 100.‬

384
00:30:40,160 --> 00:30:41,000
‫طابت ليلتك.‬

385
00:30:59,640 --> 00:31:00,760
‫أهكذا التقيتما؟‬

386
00:31:01,640 --> 00:31:02,800
‫في مسيرة؟‬

387
00:31:04,960 --> 00:31:05,960
‫شيء من ذاك القبيل.‬

388
00:31:06,920 --> 00:31:08,800
‫في بلدة صغيرة اسمها "كابيل كيلين".‬

389
00:31:10,720 --> 00:31:12,480
‫عليّ زيارة الكثير من الأماكن.‬

390
00:31:13,560 --> 00:31:15,600
‫لم يعد بإمكانك زيارتها.‬

391
00:31:16,720 --> 00:31:17,680
‫إنه غارقة.‬

392
00:31:32,920 --> 00:31:34,280
‫لقد أغرقتها الحكومة.‬

393
00:31:38,160 --> 00:31:39,880
‫خزان جديد‬

394
00:31:40,920 --> 00:31:44,440
‫لتوفير مياه الشرب لـ "ليفربول" ،‬

395
00:31:45,040 --> 00:31:45,880
‫ "إنجلترا" .‬

396
00:31:47,360 --> 00:31:50,560
‫وبذلك صارت أحد آخر البلدات‬
‫المتحدثة بالويلزية في البلاد‬

397
00:31:50,720 --> 00:31:53,120
‫غارقة في قاع بحيرة.‬

398
00:31:57,240 --> 00:31:58,960
‫لا عجب أن مناهضتكم لي عنيفة.‬

399
00:32:00,600 --> 00:32:02,640
‫ولا عجب في رغبة الكثيرين...‬

400
00:32:04,720 --> 00:32:05,680
‫لإيقافي.‬

401
00:32:08,280 --> 00:32:09,120
‫إنه انتقام.‬

402
00:32:09,560 --> 00:32:10,960
‫لا أظن أنه انتقام.‬

403
00:32:11,040 --> 00:32:12,640
‫لا ينبغي أن يكون كذلك على الأقل.‬

404
00:32:14,040 --> 00:32:15,400
‫ما يريده الناس فعلًا...‬

405
00:32:15,800 --> 00:32:17,000
‫هو حقهم في تقرير مصيرهم.‬

406
00:32:17,840 --> 00:32:19,200
‫لا أن يُعاملوا بتعال.‬

407
00:32:19,760 --> 00:32:20,600
‫أو يُتحكم فيهم.‬

408
00:32:21,160 --> 00:32:23,400
‫ولا أن يحكمهم أناس بعيدون عنهم‬

409
00:32:23,800 --> 00:32:25,160
‫لدرجة أنهم لا يعرفون شعبهم.‬

410
00:32:25,240 --> 00:32:27,600
‫لا يعرفون من يكون ولا فيم يفكّر‬

411
00:32:27,680 --> 00:32:28,520
‫ولا ما يحتاج.‬

412
00:32:32,040 --> 00:32:32,880
‫أجل.‬

413
00:32:33,560 --> 00:32:34,760
‫أستطيع تفهّم هذا الشعور.‬

414
00:32:56,280 --> 00:32:58,640
‫ما الذي قصده بكلامه هذا برأيك؟‬

415
00:33:03,000 --> 00:33:04,040
‫لا أدري.‬

416
00:33:06,360 --> 00:33:10,640
‫وحين أودعنا "أندراس" الفراش،‬
‫أرأيت النظرة التي علت وجهه؟‬

417
00:33:13,640 --> 00:33:18,560
‫لا أظنه رأى أمًّا وأبًا يفعلان ذلك.‬

418
00:33:20,120 --> 00:33:23,600
‫يودعان طفلهما الفراش. معًا.‬

419
00:33:26,280 --> 00:33:27,400
‫كيف كانت نظرته؟‬

420
00:33:30,040 --> 00:33:31,080
‫محطمة.‬

421
00:33:33,840 --> 00:33:34,720
‫أترين؟‬

422
00:33:35,880 --> 00:33:37,880
‫تشعرين بالأسف على حاله.‬

423
00:33:38,400 --> 00:33:40,120
‫ليس أسفًا، لا.‬

424
00:33:42,000 --> 00:33:43,760
‫ماذا لو شعرت بالأسف تجاهه؟‬

425
00:34:40,280 --> 00:34:42,679
‫تذكّر ألا تنطق كلمة "جو" بسرعة.‬

426
00:34:47,520 --> 00:34:51,280
‫لقد أرسلوا إليّ دعوة لحضور التنصيب.‬

427
00:34:51,960 --> 00:34:54,800
‫عليّ إخبارك أن لديّ
حدود لا يمكنني تخطيها.‬

428
00:34:56,000 --> 00:34:57,680
‫لا يزال لديّ معتقداتي.‬

429
00:34:57,760 --> 00:34:58,600
‫طبعًا.‬

430
00:35:06,080 --> 00:35:07,720
‫ثمة شيء أخير.‬

431
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
‫خطابي...‬

432
00:35:11,920 --> 00:35:14,240
‫كتبه لي أشخاص لا يعرفوني‬

433
00:35:14,320 --> 00:35:17,880
‫لذا، بطبيعة الحال،‬
‫لن يعكس شخصيتي ولا أفكاري...‬

434
00:35:17,960 --> 00:35:21,280
‫ولا ما تعلّمته أثناء عيشي في "ويلز"...‬

435
00:35:21,640 --> 00:35:25,280
‫وثمة إضافة صغيرة أو 2
أود إلقاءها بطريقتي،‬

436
00:35:25,360 --> 00:35:26,880
‫تكون نابعة من داخلي.‬

437
00:35:27,360 --> 00:35:28,280
‫مثل ماذا؟‬

438
00:35:30,600 --> 00:35:32,240
‫لقد دوّنتها بالإنجليزية.‬

439
00:35:33,280 --> 00:35:34,960
‫ستحتاج إلى ترجمة.‬

440
00:35:35,600 --> 00:35:36,440
‫تفضل.‬

441
00:35:37,560 --> 00:35:38,640
‫سألقي نظرة عليها.‬

442
00:36:19,680 --> 00:36:25,480
‫ "1 يوليو، 1969"‬

443
00:37:01,600 --> 00:37:04,840
‫طاب يومكم. هنا الـ "بي بي سي" .‬

444
00:37:05,440 --> 00:37:09,040
‫نرحب بكم هنا في مقاطعة "ويلز" الملكية،‬

445
00:37:09,120 --> 00:37:13,560
‫حيث تنتظر الحشود الغفيرة‬
‫تنصيب الأمير "تشارلز" ،‬

446
00:37:13,640 --> 00:37:15,440
‫أميرًا لـ "ويلز"‬

447
00:37:15,520 --> 00:37:17,720
‫في هذا اليوم التاريخي.‬

448
00:37:18,960 --> 00:37:19,800
‫أجل.‬

449
00:37:29,680 --> 00:37:30,720
‫انطلق.‬

450
00:37:30,880 --> 00:37:32,600
‫لا يمكنك إطالة انتظار جمهورك.‬

451
00:37:35,600 --> 00:37:39,600
‫صباح الخير عليكم‬
‫من داخل قلعة "كايرنارفون"‬

452
00:37:39,680 --> 00:37:43,200
‫حيث تمّت الاستعدادات
لاستقبال جلالة الملكة‬

453
00:37:43,280 --> 00:37:47,200
‫وطبعًا الشاب الذي سيخلفها.‬

454
00:37:53,560 --> 00:37:55,680
‫ثمة حضور كبير في انتظار الأمير اليوم،‬

455
00:37:55,760 --> 00:38:00,760
‫والمزاج العام للحشد ‬
‫يغلب عليه الترقب والإثارة‬

456
00:38:00,840 --> 00:38:02,160
‫وربما أيضًا،‬

457
00:38:02,640 --> 00:38:03,880
‫توتر محسوس.‬

458
00:38:07,040 --> 00:38:08,320
‫ستكون بخير.‬

459
00:38:38,400 --> 00:38:39,720
‫ "تشارلز"!‬

460
00:38:51,160 --> 00:38:52,960
‫استجابة جيدة من المستقبلين.‬

461
00:38:53,840 --> 00:38:56,320
‫يمكن سماع هتافات استهجان قليلة،‬

462
00:38:56,400 --> 00:39:00,080
‫عدا ذلك، يظهر الشعب الويلزي دعمًا ضخمًا.‬

463
00:39:15,680 --> 00:39:17,360
‫تبقّت دقيقتان يا جلالة الأمير.‬

464
00:40:15,520 --> 00:40:16,520
‫أنا، "تشارلز" ،‬

465
00:40:17,840 --> 00:40:18,920
‫أمير "ويلز" ،‬

466
00:40:20,240 --> 00:40:22,560
‫أقسم أن أكون تابعك المخلص...‬

467
00:40:25,240 --> 00:40:26,600
‫ومحترم لمنصبي...‬

468
00:40:30,400 --> 00:40:31,400
‫وإيماني‬

469
00:40:31,480 --> 00:40:32,640
‫والحقيقة،‬

470
00:40:32,720 --> 00:40:34,120
‫وأقسم لك...‬

471
00:40:36,400 --> 00:40:39,280
‫أن أعيش وأموت في مجابهة ‬
‫شرور الناس بكل أنواعها.‬

472
00:40:52,000 --> 00:40:54,000
‫كلّي شرف...‬

473
00:40:55,280 --> 00:40:59,960
‫أن أحظى بهذه الفرصة اليوم،‬

474
00:41:00,880 --> 00:41:04,360
‫في هذا الموقع التاريخي‬

475
00:41:05,600 --> 00:41:11,040
‫وفي الحصن الرائع الذي نراه حولنا.‬

476
00:41:12,080 --> 00:41:15,120
‫حقًا...‬

477
00:41:17,880 --> 00:41:19,240
‫الجو العام‬

478
00:41:20,280 --> 00:41:23,560
‫والمشاعر الجياشة كافية لجعلي أنتفض.‬

479
00:41:43,880 --> 00:41:50,120
‫إنه لشرف عظيم لي أن يُرحّب بي في "ويلز" ،‬

480
00:41:51,840 --> 00:41:57,160
‫وأن أرى الأمور من المنظور الويلزي.‬

481
00:41:57,840 --> 00:42:02,560
‫إن لـ "ويلز" تاريخ يدعو للفخر‬

482
00:42:03,200 --> 00:42:07,600
‫وأتفهم سبب رغبة الويلزيين‬

483
00:42:07,680 --> 00:42:11,440
‫في التمسّك بتراثهم وثقافتهم الأم...‬

484
00:42:11,520 --> 00:42:14,400
‫وهويتهم وميولهم‬

485
00:42:15,120 --> 00:42:18,000
‫وشخصيتهم كشعب.‬

486
00:42:20,760 --> 00:42:24,880
‫من المهم احترام ذلك.‬

487
00:42:28,000 --> 00:42:31,560
‫لـ "ويلز" هويتها الخاصة.‬

488
00:42:31,960 --> 00:42:37,320
‫وشخصيتها الخاصة. وإرادتها الخاصة.‬

489
00:42:38,960 --> 00:42:45,000
‫وصوتها الخاص.‬

490
00:43:51,640 --> 00:43:52,520
‫مرحبًا.‬

491
00:43:52,920 --> 00:43:55,200
‫قبل مغادرتي، أردت شكرك.‬

492
00:43:55,280 --> 00:43:57,480
‫- على كل شيء.‬
‫- يسعدني ذلك.‬

493
00:43:58,480 --> 00:44:00,480
‫ "أندراس" ، أنظر من جاء.‬

494
00:44:01,000 --> 00:44:02,080
‫ولأعطيك هذا.‬

495
00:44:03,080 --> 00:44:04,040
‫شكرًا لك.‬

496
00:44:05,200 --> 00:44:06,320
‫كيف حالك يا "أندراس" ؟‬

497
00:44:06,600 --> 00:44:08,200
‫بخير حال. شكرًا لك يا "تشارلز".‬

498
00:44:08,480 --> 00:44:09,400
‫جيد جدًا.‬

499
00:44:09,960 --> 00:44:10,840
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

500
00:44:11,480 --> 00:44:12,880
‫ستعود مباشرة إلى "إنجلترا" ؟‬

501
00:44:13,320 --> 00:44:15,840
‫لا، سأجول في "ويلز" لـ4 أيام‬

502
00:44:16,400 --> 00:44:18,760
‫لزيارة كل مدينة ومصافحة
كل من يجب مصافحته.‬

503
00:44:19,920 --> 00:44:20,920
‫وللإنصات.‬

504
00:44:22,560 --> 00:44:23,400
‫هذا جيد.‬

505
00:44:27,760 --> 00:44:28,640
‫لقد أبليت حسنًا.‬

506
00:44:32,680 --> 00:44:33,840
‫كان لديّ معلّم جيد.‬

507
00:44:47,600 --> 00:44:48,560
‫ابق هنا.‬

508
00:44:52,080 --> 00:44:52,960
‫ "تشارلز" .‬

509
00:44:56,880 --> 00:44:58,080
‫يعتريني الفضول.‬

510
00:44:58,960 --> 00:45:02,480
‫ماذا كانت ردة فعل أسرتك‬
‫على تغييراتك في الخطاب؟‬

511
00:45:05,040 --> 00:45:07,400
‫هذا جمال إلقائي إياه بالويلزية.‬

512
00:45:08,600 --> 00:45:11,480
‫أنهم لم يفهموا ما قلت.‬

513
00:45:54,640 --> 00:45:56,960
‫أعتقد أنّك تستحق التهنئة يا سيدي.‬

514
00:45:57,040 --> 00:45:57,920
‫شكرًا يا "ستيفن".‬

515
00:45:58,000 --> 00:46:00,520
‫شاهدت التنصيب على التلفاز.
بدوت أنيقًا جدًا.‬

516
00:46:00,800 --> 00:46:02,440
‫- كان زيًا فخمًا، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

517
00:46:02,520 --> 00:46:04,440
‫هل تريد تناول العشاء يا سيدي؟‬

518
00:46:04,920 --> 00:46:05,800
‫أنا...‬

519
00:46:11,160 --> 00:46:12,160
‫أين الملكة؟‬

520
00:46:12,240 --> 00:46:13,960
‫لقد أنهت مهامها لليلة يا سيدي.‬

521
00:46:15,840 --> 00:46:17,840
‫ "ستيفن" ، هلّا تسأل
إن كان يمكنني رؤيتها؟‬

522
00:46:19,040 --> 00:46:19,880
‫حسنًا يا سيدي.‬

523
00:46:35,400 --> 00:46:38,240
‫أملت جلالة الملكة‬
‫أن يؤجل الأمر حتى الصباح يا سيدي.‬

524
00:46:38,640 --> 00:46:41,400
‫لكن إن لم يكن يحتمل الأمر التأجيل،‬
‫فستراك في غرفة نومها.‬

525
00:46:48,040 --> 00:46:48,920
‫ادخل.‬

526
00:47:05,680 --> 00:47:06,640
‫أهذا كل شيء؟‬

527
00:47:08,200 --> 00:47:09,800
‫أهذا هو ترحابي؟‬

528
00:47:12,160 --> 00:47:13,400
‫هل هناك ما يُقال غير ذلك؟‬

529
00:47:15,280 --> 00:47:18,320
‫ماذا عن، "شكرًا لك"، أو "أحسنت عملًا"؟‬

530
00:47:19,440 --> 00:47:22,960
‫لو شكر كل منّا الآخر‬
‫على إنجازاته في هذه العائلة،‬

531
00:47:23,040 --> 00:47:24,480
‫لما وصلنا إلى أي شيء.‬

532
00:47:32,960 --> 00:47:36,640
‫أنهيت لتوي جولة مهمة
في "ويلز" بعد تنصيبي.‬

533
00:47:36,720 --> 00:47:38,720
‫وسار الأمر على نحو أفضل مما توقع الجميع.‬

534
00:47:39,280 --> 00:47:40,120
‫شكرًا لك.‬

535
00:47:41,160 --> 00:47:43,360
‫أُرسلت إلى "ويلز" لتبدي احترامك‬

536
00:47:43,600 --> 00:47:46,720
‫وتسد شقوق الفرقة،‬
‫لا أن تبث الفرقة بينك وبين عائلتك.‬

537
00:47:48,360 --> 00:47:49,720
‫لم أفعل ذلك.‬

538
00:47:51,200 --> 00:47:56,280
‫سنحت لي الفرصة الآن‬
‫لقراءة ترجمة ما قلت وما أدخلت من تعديلات.‬

539
00:47:57,400 --> 00:48:00,400
‫التشابه بين معاناة "ويلز" ومعاناتك‬
‫واضح كالشمس.‬

540
00:48:00,480 --> 00:48:01,320
‫حقًا؟‬

541
00:48:01,480 --> 00:48:02,440
‫بشكل لا ضلال فيه.‬

542
00:48:03,840 --> 00:48:04,680
‫لك فقط.‬

543
00:48:06,400 --> 00:48:07,840
‫بالنسبة إلى "ويلز" بأكملها.‬

544
00:48:12,840 --> 00:48:14,720
‫"إن كان هذا الاتحاد سيستمر،‬

545
00:48:14,800 --> 00:48:17,520
‫فيجب أن نتعلّم احترام اختلافات بعضنا.‬

546
00:48:18,000 --> 00:48:19,760
‫لا أحد يحب أن يكون عرضة للتجاهل‬

547
00:48:19,840 --> 00:48:22,640
‫أو ألا يُرى أو يُسمع أو يُعتد برأيه."‬

548
00:48:24,880 --> 00:48:25,880
‫حسنًا، أأنا مخطئ؟‬

549
00:48:27,000 --> 00:48:28,280
‫أليس هناك تشابه‬

550
00:48:28,360 --> 00:48:30,280
‫بين موقفي وموقف الويلزيين؟‬

551
00:48:31,320 --> 00:48:32,960
‫هل يُعتد برأيي في هذه العائلة؟‬

552
00:48:34,080 --> 00:48:36,240
‫هل يراني أحد على حقيقتي؟ لا.‬

553
00:48:37,040 --> 00:48:38,000
‫هل لديّ رأي؟‬

554
00:48:38,080 --> 00:48:40,160
‫آراؤك أكثر مما أحتملها.‬

555
00:48:41,440 --> 00:48:44,200
‫عدم وجود رأي لنا أمر علينا التعايش معه.‬

556
00:48:44,280 --> 00:48:45,960
‫كل منّا بذل التضحيات‬

557
00:48:46,040 --> 00:48:47,400
‫وكبحنا هوياتنا الحقيقية.‬

558
00:48:47,480 --> 00:48:50,240
‫جزء من طبيعتنا مفقود دائمًا.‬

559
00:48:50,320 --> 00:48:51,440
‫هذا خيار.‬

560
00:48:52,440 --> 00:48:53,640
‫إنه ليس خيارًا.‬

561
00:48:54,440 --> 00:48:55,440
‫إنه واجب.‬

562
00:48:56,840 --> 00:48:59,880
‫كنت في مثل عمرك‬
‫حين أخبرتني جدتك الكبرى، الملكة "ماري" ،‬

563
00:48:59,960 --> 00:49:03,520
‫أن عدم فعل شيء هو أصعب الوظائف.‬

564
00:49:04,240 --> 00:49:06,840
‫يتطلب ذلك كل ما أوتينا من قوة.‬

565
00:49:07,920 --> 00:49:09,600
‫النزاهة ليست طبيعية،‬

566
00:49:09,680 --> 00:49:10,640
‫ليست من صفات البشر.‬

567
00:49:11,520 --> 00:49:16,040
‫سيرغب الناس دائمًا في رؤيتنا‬
‫نبتسم أو نوافق أو نعبس أو نتحدث...‬

568
00:49:16,760 --> 00:49:18,080
‫ولحظة فعلنا ذلك،‬

569
00:49:18,320 --> 00:49:20,000
‫يعني ذلك أننا اتخذنا موقفًا،‬

570
00:49:20,080 --> 00:49:21,080
‫وجهة نظر،‬

571
00:49:21,160 --> 00:49:24,960
‫وهذا هو الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يمكننا فعله كعائلة ملكية،‬

572
00:49:26,320 --> 00:49:29,680
‫لهذا علينا إخفاء تلك المشاعر‬
‫وكتمها في نفوسنا.‬

573
00:49:30,520 --> 00:49:31,840
‫كلما قلّت مشاعرنا،‬

574
00:49:32,400 --> 00:49:35,000
‫كلما قل تحدثنا أو قولنا أو موافقتنا أو...‬

575
00:49:35,080 --> 00:49:35,960
‫أو تفكيرنا...‬

576
00:49:37,840 --> 00:49:38,680
‫أو تنفسنا...‬

577
00:49:40,160 --> 00:49:41,640
‫أو شعورنا أو تواجدنا.‬

578
00:49:43,880 --> 00:49:44,800
‫كان ذلك أفضل.‬

579
00:49:47,480 --> 00:49:50,320
‫لكن ربما فعل ذلك ليس
سهلًا عليّ كما هو عليك.‬

580
00:49:51,600 --> 00:49:54,440
‫- لماذا؟‬
‫- لأن لديّ قلب ينبض.‬

581
00:49:58,240 --> 00:49:59,160
‫شخصية.‬

582
00:50:01,320 --> 00:50:02,840
‫عقل وإرادة خاصان بي.‬

583
00:50:04,400 --> 00:50:06,000
‫لست مجرّد رمز.‬

584
00:50:07,240 --> 00:50:10,400
‫يمكنني قيادة الناس،‬
‫ليس بارتداء زي أو قطع شريطة،‬

585
00:50:10,480 --> 00:50:12,760
‫بل بإظهار حقيقتي للناس.‬

586
00:50:19,320 --> 00:50:21,120
‫أمي، لديّ رأي.‬

587
00:50:24,240 --> 00:50:25,800
‫دعني أطلعك على سر.‬

588
00:50:27,320 --> 00:50:28,880
‫لا أحد يريد سماعه.‬

589
00:50:34,040 --> 00:50:35,840
‫أتتحدثين عن البلد...‬

590
00:50:36,520 --> 00:50:37,560
‫أم عائلتي؟‬

591
00:50:40,040 --> 00:50:40,880
‫لا أحد.‬

592
00:51:10,400 --> 00:51:12,560
‫ففي داخل التاج الأجوف...‬

593
00:51:13,360 --> 00:51:15,960
‫الذي يحيط برأس الملك‬
‫ويصل ما بين فوديه الفانيين...‬

594
00:51:16,880 --> 00:51:18,640
‫يعقد الموت مجلس البلاط له،‬

595
00:51:19,440 --> 00:51:21,760
‫وفيه يجلس ذلك المهرج ‬

596
00:51:22,480 --> 00:51:25,240
‫ساخرًا من مكانته، ضاحكًا من أبهته،‬

597
00:51:28,760 --> 00:51:30,240
‫ولو أنه يسمح له بهنيهة‬

598
00:51:32,440 --> 00:51:34,360
‫ومشهد قصير يؤدي فيه دور الملك.‬

599
00:51:39,280 --> 00:51:41,440
‫إذ يخشاه الناس ويقتل من يشاء بنظرة واحدة،‬

600
00:51:46,280 --> 00:51:49,240
‫ويفعم ذاته بالغرور الخادع‬
‫والزهو الكاذب والأمان الزائف،‬

601
00:51:51,440 --> 00:51:55,440
‫فكأن ما يضم روحنا من لحم ودم‬
‫درع نحاسي حصين منيع،‬

602
00:51:58,600 --> 00:52:02,640
‫وبعد أن يسايره الموت فترة،‬
‫يعود في النهاية وبيده دبوس صغير...‬

603
00:52:04,520 --> 00:52:06,520
‫يخرق به سور القلعة،‬

604
00:52:07,280 --> 00:52:09,000
‫وهكذا نودع الملك.‬

605
00:52:16,440 --> 00:52:17,720
‫أعيدوا قبعاتكم إلى رؤوسكم‬

606
00:52:19,360 --> 00:52:21,120
‫ولا تسخروا بهذا الاحترام المرسوم‬

607
00:52:21,200 --> 00:52:22,800
‫ممن لا يزيد عن كيان من لحم ودم.‬

608
00:52:23,600 --> 00:52:25,000
‫انبذوا التبجيل،‬

609
00:52:25,800 --> 00:52:26,760
‫والتقاليد‬

610
00:52:27,880 --> 00:52:29,880
‫والشكليات والواجبات الرسمية،‬

611
00:52:33,600 --> 00:52:36,120
‫فلقد أخطأتم فهم من أكون طيلة هذه المدة.‬

612
00:52:39,320 --> 00:52:41,320
‫فلست إلا بشرًا مثلكم آكل الخبز‬

613
00:52:44,040 --> 00:52:44,880
‫وأحس بالحاجة‬

614
00:52:46,360 --> 00:52:47,480
‫وأذوق طعم الأحزان‬

615
00:52:49,200 --> 00:52:50,280
‫وأحتاج إلى أصدقاء.‬

616
00:52:53,680 --> 00:52:55,040
‫وما دمت أخضع لذلك كالرعية،‬

617
00:52:55,760 --> 00:52:57,360
‫فكيف تقولون لي‬

618
00:52:59,600 --> 00:53:00,640
‫إنني ملك؟‬

619
00:53:19,840 --> 00:53:26,000
‫"لدي صديق صغير في قصر (باكينغهام)‬

620
00:53:27,680 --> 00:53:33,680
‫واسمه (كارلو ويندزور)‬

621
00:53:35,600 --> 00:53:42,800
‫آخر مرة طرقت فيها بابه‬

622
00:53:42,880 --> 00:53:48,800
‫أجابتني أمه وقالت لي‬

623
00:53:48,880 --> 00:53:56,920
‫إن (كارلو) يلعب البولو اليوم‬

624
00:53:57,000 --> 00:54:04,640
‫(كارلو) يلعب البولو اليوم مع والده‬

625
00:54:04,720 --> 00:54:12,000
‫انضموا إلى الأغنية يا شيوخ ويا شباب‬

626
00:54:12,280 --> 00:54:19,000
‫أخيرًا لدينا أمير في أرض الأغنية‬

627
00:54:19,600 --> 00:54:27,800
‫(كارلو) يلعب البولو اليوم‬

628
00:54:27,880 --> 00:54:35,520
‫(كارلو) يلعب البولو اليوم مع والده‬

629
00:54:35,600 --> 00:54:43,280
‫انضموا إلى الأغنية يا شيوخ ويا شباب‬

630
00:54:43,360 --> 00:54:49,240
‫أخيرًا لدينا أمير في أرض الأغنية"‬

631
00:54:50,040 --> 00:54:55,040
‫ترجمة "عمر رمزي"‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

