﻿1
00:01:08,510 --> 00:01:13,480
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:24,200 --> 00:01:25,780
‫إنه يوم جديد

3
00:01:25,860 --> 00:01:28,120
‫تشرق الشمس من الشرق.‏

4
00:01:28,660 --> 00:01:34,120
‫عبر أرضنا، يذهب الرجال والنساء إلى العمل
‫في المصانع والمزارع.‏

5
00:01:36,250 --> 00:01:40,420
‫ليوفروا احتياجات عائلاتهم،
‫يمتلك الجميع وظيفة،

6
00:01:40,710 --> 00:01:43,220
‫يعرف الجميع الدور الذي يقومون به،

7
00:01:43,800 --> 00:01:47,470
‫لإبقاء دولتنا قوية وآمنة.‏

8
00:01:49,180 --> 00:01:53,060
‫لذلك اليوم، نشكر قادتنا الشجعان،

9
00:01:54,310 --> 00:01:56,140
‫عالمين أننا أقوى

10
00:01:56,810 --> 00:01:59,400
‫وأكثر فخرا وأفضل.‏

11
00:02:07,280 --> 00:02:10,780
‫أجل، إنه يوم جديد في أرضنا الأبية.‏

12
00:02:11,080 --> 00:02:12,830
‫مدير "‏لاريات"‏
‫4112 شرق "‏مونتوك"‏

13
00:02:13,500 --> 00:02:16,960
‫لكن أعظم أيامنا، تكمن أمامنا.‏

14
00:02:18,290 --> 00:02:19,630
‫يحيا النصر.‏

15
00:02:35,520 --> 00:02:37,100
‫"باراماونت"
‫"ذا بانش بارتي"

16
00:02:37,140 --> 00:02:38,810
‫بطولة
‫"روك هادسون" و"جون آليسون"

17
00:02:59,630 --> 00:03:01,000
‫أجساد قوية، أمة قوية

18
00:03:01,080 --> 00:03:03,170
‫العمل سيحرركم
‫للمصلحة العامة

19
00:03:03,250 --> 00:03:08,050
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏ -‏ 1962

20
00:03:34,200 --> 00:03:35,990
‫قطار الأنفاق
‫"يو بان"

21
00:03:43,340 --> 00:03:45,250
‫ست سنوات.‏

22
00:03:46,300 --> 00:03:47,970
‫معي الختم المناسب لهذا.‏

23
00:03:48,130 --> 00:03:50,430
‫هذا اسم صديق لأحد الجيران.‏

24
00:03:56,640 --> 00:03:57,640
‫"‏لاريات"‏ -‏ شحن ونقل
‫4112

25
00:04:26,380 --> 00:04:28,590
‫هل أنت المدير؟ سيد "‏وارن"‏؟

26
00:04:28,670 --> 00:04:29,760
‫أجل.‏

27
00:04:31,840 --> 00:04:33,220
‫أنا "‏جو بليك"‏.‏

28
00:04:33,260 --> 00:04:34,300
‫إذن؟

29
00:04:35,140 --> 00:04:36,890
‫قيل لي إن لديك عملا.‏

30
00:04:36,970 --> 00:04:39,390
‫ومن أخبرك بذلك يا "‏جو بليك"‏؟

31
00:04:39,430 --> 00:04:41,310
‫لم أحصل على اسمه.‏

32
00:04:42,560 --> 00:04:43,900
‫هذا فحسب.‏

33
00:04:49,820 --> 00:04:52,530
‫إذن هذا ما يرسلونه إلي الآن.‏

34
00:04:53,200 --> 00:04:54,950
‫كم يبلغ عمرك؟ 28 عاما؟

35
00:04:55,950 --> 00:04:57,120
‫27 عاما.‏

36
00:04:57,200 --> 00:04:58,660
‫27 عاما؟

37
00:04:59,580 --> 00:05:02,290
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء يا "‏جو بليك"‏؟

38
00:05:03,790 --> 00:05:05,420
‫أريد استعادة بلدي يا سيدي.‏

39
00:05:05,750 --> 00:05:08,710
‫أتريد استعادتها؟ لم تملكها قط.‏

40
00:05:09,630 --> 00:05:10,630
‫سيدي؟

41
00:05:10,710 --> 00:05:12,800
‫كنت ما زلت رضيعا حين ألقوا بالقنبلة.‏

42
00:05:14,180 --> 00:05:16,600
‫هذا المكان القذر هو الدولة الوحيدة
‫التي عرفتها في حياتك.‏

43
00:05:17,600 --> 00:05:20,600
‫أخبرني والدي بما كانت عليه قبل الحرب.‏

44
00:05:22,060 --> 00:05:23,060
‫والدك؟

45
00:05:23,520 --> 00:05:25,600
‫قال إن كل رجل كان حرا.‏

46
00:05:27,060 --> 00:05:28,980
‫كيف أعرف أنك لست جاسوسا؟

47
00:05:29,690 --> 00:05:30,820
‫جاسوس؟

48
00:05:31,110 --> 00:05:34,610
‫المقاومة، ما بقي منها، مليئة بالجواسيس.‏

49
00:05:34,650 --> 00:05:36,660
‫نصف أصدقائي أموات.‏

50
00:05:37,030 --> 00:05:39,160
‫أظن أن هذا سبب لجوئهم إلى الفتية مثلك.‏

51
00:05:39,240 --> 00:05:40,740
‫أنا لست جاسوسا.‏

52
00:05:44,000 --> 00:05:47,960
‫هل تعلم ما قد يفعله بك ذوو القمصان البنية
‫إن أمسكوا بك؟

53
00:05:48,540 --> 00:05:49,840
‫لست خائفا من الموت.‏

54
00:05:49,920 --> 00:05:51,130
‫ولا أنا.‏

55
00:05:51,170 --> 00:05:52,960
‫في الواقع، قد يكون راحة.‏

56
00:05:53,050 --> 00:05:55,050
‫لكن ما شعورك ناحية الألم؟

57
00:05:56,180 --> 00:05:57,970
‫‏-‏ الألم؟
‫-‏ أجل.‏

58
00:05:58,010 --> 00:06:00,060
‫حينما يخلعون أظافرك الواحد تلو الآخر،

59
00:06:00,140 --> 00:06:02,350
‫أو يشقون خصيتيك كالجوز.‏

60
00:06:02,810 --> 00:06:05,480
‫حينها ربما ستتوقف عن الاهتمام
‫بما قاله والدك،

61
00:06:05,560 --> 00:06:07,310
‫وستخبر النازيين باسمي

62
00:06:07,400 --> 00:06:09,480
‫أو بأي شيء آخر يريدونه.‏

63
00:06:09,980 --> 00:06:12,150
‫إن كنت خائفا إلى هذا الحد، فلم أنت هنا؟

64
00:06:13,110 --> 00:06:15,110
‫حاربت في الحرب يا فتى.‏

65
00:06:15,400 --> 00:06:19,410
‫رأيت أدمغة أصدقائي تنفجر
‫في "‏فرجينيا بيتش"‏.‏ وأنت؟

66
00:06:20,830 --> 00:06:22,950
‫أنت مجرد غر قد يتسبب في القبض علي.‏

67
00:06:33,630 --> 00:06:36,010
‫أجل، أظن أنني أخاف من الألم.‏

68
00:06:37,470 --> 00:06:39,340
‫ليس لي أصدقاء ماتوا في الحرب،

69
00:06:39,390 --> 00:06:41,560
‫لا أعرف ما معنى الحرية حقا.‏

70
00:06:41,640 --> 00:06:44,850
‫لكنني لست غرا، ولست جاسوسا يا سيد "‏وارن"‏.‏

71
00:06:45,640 --> 00:06:47,640
‫أنا هنا لأنني أريد فعل الصواب.‏

72
00:06:51,690 --> 00:06:54,400
‫إذن هل ستمنحني الوظيفة أم لا؟

73
00:06:58,660 --> 00:07:01,780
‫تسلك الطريق السريع عبر الإمبراطورية.‏
‫وتتوقف هنا.‏

74
00:07:03,580 --> 00:07:05,450
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏.‏
‫-‏ إنها في المنطقة المحايدة.‏

75
00:07:05,540 --> 00:07:06,870
‫يمكنه قراءة خريطة أيضا.‏

76
00:07:07,460 --> 00:07:08,540
‫ماذا سأفعل هناك؟

77
00:07:08,580 --> 00:07:12,040
‫تنتظر.‏ سيتواصل عميلك معك
‫حين يقرر أن الوضع آمن.‏

78
00:07:12,130 --> 00:07:13,340
‫وإن لم يفعل ذلك؟

79
00:07:13,380 --> 00:07:14,920
‫النازيون سيجدونك.‏ أنت في عداد الأموات.‏

80
00:07:17,670 --> 00:07:18,720
‫ما هذا؟

81
00:07:18,760 --> 00:07:23,010
‫بنزدرين.‏ إن شعرت بالنعاس في الطريق،
‫تبتلع قرصين.‏ لن تتوقف.‏

82
00:07:23,050 --> 00:07:24,220
‫لذلك يدعوك بالطبيب؟

83
00:07:24,720 --> 00:07:26,020
‫الفتى ذكي.‏

84
00:07:26,060 --> 00:07:28,190
‫يمكنك التحدث إلي.‏ أنا في الغرفة.‏

85
00:07:31,690 --> 00:07:33,150
‫هل تعرف كيفية استخدامه؟

86
00:07:33,230 --> 00:07:34,230
‫لم قد أحتاج إليه؟

87
00:07:34,270 --> 00:07:36,820
‫إن كنت محظوظا، فلن تفعل.‏
‫هل تعرف كيف تستخدمه أم لا؟

88
00:07:37,990 --> 00:07:40,070
‫أجل.‏ شاهدت الأفلام.‏

89
00:07:41,030 --> 00:07:42,070
‫أصوب وأطلق.‏

90
00:07:44,370 --> 00:07:46,080
‫إذن ما هي حمولتي؟

91
00:07:46,330 --> 00:07:48,750
‫‏-‏ آلات صنع قهوة ألمانية جيدة.‏
‫-‏ لم يكن هذا ما عنيت.‏

92
00:07:48,790 --> 00:07:53,080
‫هل سمعت ما فعله الفضول بالقط؟
‫آلات صنع قهوة.‏ انطلق الآن.‏

93
00:07:58,550 --> 00:07:59,970
‫أراكم حينما أعود.‏

94
00:08:00,050 --> 00:08:03,090
‫لن ترانا مجددا.‏ هكذا يحدث الأمر.‏

95
00:08:04,100 --> 00:08:05,100
‫حظا طيبا يا فتى.‏

96
00:08:14,020 --> 00:08:16,070
‫انطلق!‏

97
00:08:17,940 --> 00:08:19,610
‫ألقوا أسلحتكم!‏ ضعوها أرضا!‏

98
00:08:23,780 --> 00:08:25,530
‫احتموا، انخفضوا!‏

99
00:08:37,840 --> 00:08:40,920
‫انطلق!‏ اخرج من هنا، هيا!‏

100
00:08:41,470 --> 00:08:42,550
‫اهبطوا أرضا!‏

101
00:08:42,630 --> 00:08:43,680
‫‏-‏ ابقوا أرضا!‏
‫-‏ على الأرض!‏

102
00:08:45,430 --> 00:08:46,760
‫إنه يهرب!‏ امسك به!‏

103
00:08:46,810 --> 00:08:49,770
‫لنذهب، هيا!‏ هيا.‏

104
00:08:50,810 --> 00:08:52,270
‫هيا أيها الطبيب.‏

105
00:08:54,810 --> 00:08:56,860
‫اذهب في ذلك الطريق!‏ لنفترق!‏

106
00:09:37,690 --> 00:09:39,650
‫يا قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

107
00:09:43,700 --> 00:09:45,070
‫والشاحنة؟

108
00:09:45,160 --> 00:09:46,240
‫اختفت.‏

109
00:10:41,090 --> 00:10:43,090
‫كبرياؤك هو ما جرح فحسب.‏

110
00:10:45,510 --> 00:10:47,720
‫هذا جمال الأيكيدو.‏

111
00:10:48,090 --> 00:10:50,100
‫لا يتعلق الأمر بإيذاء خصمكم.‏

112
00:10:51,220 --> 00:10:54,140
‫إنه لا يهاجم بل يدافع.‏

113
00:10:55,890 --> 00:10:58,600
‫يتطلب مهارة، لا قوة،

114
00:10:59,190 --> 00:11:01,900
‫لرد عدوان خصمكم ضده.‏

115
00:11:01,980 --> 00:11:05,280
‫هكذا يمكن لامرأة أن تهزم رجلا ضعف حجمها.‏

116
00:11:09,280 --> 00:11:10,620
‫حسنا!‏

117
00:11:11,780 --> 00:11:13,830
‫آنسة "‏كرين"‏؟ تهاني.‏

118
00:11:13,910 --> 00:11:17,000
‫شكرا يا "‏دوني"‏.‏ يمكنك أن تدعوني "‏جوليانا"‏.‏

119
00:11:17,960 --> 00:11:20,290
‫قلادتك، إنها جميلة جدا.‏

120
00:11:20,460 --> 00:11:22,670
‫شكرا.‏ صنعها حبيبي.‏

121
00:11:23,550 --> 00:11:25,130
‫هل هو فنان؟

122
00:11:25,590 --> 00:11:27,090
‫كان فنانا.‏

123
00:11:27,470 --> 00:11:28,970
‫"‏جوليانا"‏، هلا.‏.‏.‏

124
00:11:29,010 --> 00:11:31,140
‫هلا تسمحين لي بابتياع شاي لك؟

125
00:11:31,220 --> 00:11:33,640
‫لا أستطيع، أمي تنتظرني.‏

126
00:11:34,470 --> 00:11:36,810
‫ما رأيك في الغد قبل الصف؟

127
00:12:00,830 --> 00:12:03,790
‫أهلا
‫بصاحب السمو ولي العهد والأميرة

128
00:12:05,300 --> 00:12:10,050
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية
‫"سان فرانسيسكو"

129
00:12:17,430 --> 00:12:18,680
‫أريد بعض جذور الجنطيانا

130
00:12:18,770 --> 00:12:20,980
‫‏-‏ وبعض إكليلية المروج من فضلك.‏
‫-‏ من أجلك؟

131
00:12:21,020 --> 00:12:23,860
‫‏-‏ من أجل أمي، فهي مصابة بالتهاب المفاصل.‏
‫-‏ توقعت إيجادك هنا.‏

132
00:12:24,610 --> 00:12:26,230
‫"‏ترودي"‏؟ لقد عدت.‏

133
00:12:26,320 --> 00:12:29,860
‫لن أمكث، لا تخبري أمي، اتفقنا؟
‫لا أريد الشعور بالذنب.‏

134
00:12:29,940 --> 00:12:31,990
‫إذن أين كنت؟ حاولت التواصل معك لأسابيع.‏

135
00:12:32,030 --> 00:12:33,530
‫كان لدي عمل خارج المدينة.‏

136
00:12:33,620 --> 00:12:34,990
‫هل حصلت على وظيفة؟

137
00:12:35,030 --> 00:12:37,700
‫أجل، أنا.‏ أيمكنك تصديق ذلك؟

138
00:12:37,740 --> 00:12:39,750
‫بالتأكيد يمكنني.‏ ما هي؟

139
00:12:39,830 --> 00:12:42,870
‫سأشرح لاحقا.‏ يجب أن أذهب.‏

140
00:12:42,960 --> 00:12:45,210
‫انتظري.‏ أهذا ما أتيت لتخبريني إياه؟
‫مرحبا ووداعا؟

141
00:12:45,290 --> 00:12:47,710
‫"‏ترودي"‏، هذه أنا.‏ ماذا يحدث؟

142
00:12:49,630 --> 00:12:52,220
‫لطالما قمت برعايتي يا أختي.‏

143
00:12:52,380 --> 00:12:55,180
‫لكن لم تعودي محتاجة إلى ذلك.‏

144
00:12:55,220 --> 00:12:56,640
‫حقا؟ لماذا؟

145
00:12:58,350 --> 00:13:00,600
‫وجدت السبب.‏

146
00:13:01,060 --> 00:13:02,440
‫السبب؟

147
00:13:02,560 --> 00:13:04,060
‫لكل شيء.‏

148
00:13:05,150 --> 00:13:06,480
‫هل أنت.‏.‏.‏

149
00:13:07,900 --> 00:13:09,570
‫اعتني بنفسك يا أختي.‏

150
00:13:15,320 --> 00:13:16,780
‫هاك.‏

151
00:13:18,410 --> 00:13:19,700
‫ستة ينات.‏

152
00:13:23,750 --> 00:13:26,830
‫ضيفنا الغامض هو "‏غلين بيكل"‏ من "‏شيكاغو"‏.‏

153
00:13:26,920 --> 00:13:29,090
‫"‏غلين"‏، مرحبا بك في "‏غيس ماي غيم"‏.‏

154
00:13:29,170 --> 00:13:30,760
‫"غيس ماي غيم"

155
00:13:30,840 --> 00:13:33,170
‫شكرا لك يا "‏فيل"‏.‏ يسرني أن أكون هنا.‏

156
00:13:33,720 --> 00:13:35,970
‫مكتوب هنا أنك من "‏فلوريدا"‏ في الأصل.‏

157
00:13:36,050 --> 00:13:37,930
‫‏-‏ هذه البزات الموحدة!‏
‫-‏ هذا صحيح.‏ "‏ساراسوتا"‏.‏

158
00:13:38,010 --> 00:13:40,060
‫لا يمكنني احتمال المشاهدة.‏

159
00:13:40,100 --> 00:13:41,430
‫غيري القناة إذن.‏

160
00:13:41,520 --> 00:13:43,730
‫حينها لن أعرف لعبته.‏

161
00:13:44,600 --> 00:13:45,770
‫تفضلي.‏

162
00:13:45,850 --> 00:13:47,610
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ من بائعة الأعشاب.‏

163
00:13:47,690 --> 00:13:49,110
‫بائعة الأعشاب اليابانية؟

164
00:13:49,190 --> 00:13:52,030
‫‏-‏ إنها صينية.‏
‫-‏ شاي ياباني، كاراتيه ياباني.‏.‏.‏

165
00:13:52,110 --> 00:13:54,280
‫ليس كاراتيه يا أمي.‏ بل أيكيدو.‏

166
00:13:54,320 --> 00:13:55,990
‫لا أعلم لماذا تحبين اليابانيين كثيرا.‏

167
00:13:56,780 --> 00:13:57,820
‫لقد قتلوا أباك.‏

168
00:13:57,910 --> 00:14:00,540
‫بحقك يا أمي.‏ السيد "‏ناكامورا"‏ من الصالحين.‏

169
00:14:01,540 --> 00:14:02,830
‫دفعوا "‏جون"‏ المسكين إلى حتفه،

170
00:14:02,910 --> 00:14:05,420
‫والآن تظن ابنته أنهم من الصالحين.‏

171
00:14:06,000 --> 00:14:08,670
‫التمرين مفيد لها.‏

172
00:14:09,460 --> 00:14:11,000
‫خاصة بعد الحادث.‏

173
00:14:11,880 --> 00:14:14,260
‫أبوك مصدوم في قبره.‏ هذا كل ما يمكنني قوله.‏

174
00:14:14,300 --> 00:14:15,300
‫"‏آن"‏.‏

175
00:14:15,800 --> 00:14:16,930
‫يجب أن أذهب.‏

176
00:14:16,970 --> 00:14:18,470
‫تذهبي؟ وصلت للتو!‏

177
00:14:18,510 --> 00:14:21,220
‫‏-‏ "‏فرانك"‏ ينتظرني.‏
‫-‏ دعيني أحضر لك معطفك.‏

178
00:14:24,890 --> 00:14:25,890
‫تفضلي.‏

179
00:14:28,480 --> 00:14:30,480
‫‏-‏ سأراك لاحقا.‏
‫-‏ أجل.‏

180
00:14:33,190 --> 00:14:34,740
‫الشاي ليس سيئا.‏

181
00:14:34,820 --> 00:14:36,820
‫‏-‏ لنبدأ بأول سؤال.‏
‫-‏ اسألني.‏

182
00:14:36,860 --> 00:14:38,240
‫حسنا يا "‏غلين"‏.‏

183
00:14:38,320 --> 00:14:42,040
‫هل لعبتك شيء تدربت من أجله في شباب "‏هتلر"‏؟

184
00:14:42,120 --> 00:14:44,200
‫أجل، بكل تأكيد يا "‏فيل"‏.‏

185
00:14:54,300 --> 00:14:55,340
‫مرحبا.‏

186
00:14:55,510 --> 00:14:56,760
‫مرحبا.‏

187
00:14:59,010 --> 00:15:00,930
‫‏-‏ أين "‏إد"‏؟
‫-‏ إنه قادم.‏

188
00:15:02,760 --> 00:15:04,890
‫"‏يازو"‏؟ كوكتيل ساكي من فضلك.‏

189
00:15:05,980 --> 00:15:07,690
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ لا شيء.‏

190
00:15:07,770 --> 00:15:09,150
‫دعني أرى.‏

191
00:15:09,270 --> 00:15:11,060
‫‏-‏ لا، لم ينته بعد.‏
‫-‏ بحقك، سأصير خشنة.‏

192
00:15:11,860 --> 00:15:12,980
‫إنه تصميم جديد فحسب.‏

193
00:15:14,280 --> 00:15:15,440
‫"‏فرانك"‏، أهذه أنا؟

194
00:15:15,530 --> 00:15:17,200
‫إن لم تعرفي، فأنا في ورطة.‏

195
00:15:18,070 --> 00:15:19,200
‫أحبها.‏

196
00:15:19,240 --> 00:15:20,870
‫‏-‏ حقا؟
‫-‏ أنت فنان بارع حقا.‏

197
00:15:20,910 --> 00:15:22,330
‫يجب أن تنطلق وتبيع لوحاتك.‏

198
00:15:22,370 --> 00:15:26,580
‫أجل، فازوا في الحرب،
‫ويعتقدون أن الفن الحديث منحط.‏

199
00:15:26,660 --> 00:15:28,370
‫كيف كان صفك؟

200
00:15:28,830 --> 00:15:30,210
‫كنت لتفخر بي حقا.‏

201
00:15:30,250 --> 00:15:32,250
‫أنا فخور بك دائما.‏

202
00:15:32,670 --> 00:15:34,840
‫هذا تغيير لطيف بعد رؤيتي لأمي.‏

203
00:15:36,510 --> 00:15:37,760
‫من الواضح أن أبي مصدوم في قبره

204
00:15:37,840 --> 00:15:40,180
‫لأنني أدرس الطرق الشريرة للرجل الأصفر.‏

205
00:15:40,220 --> 00:15:41,720
‫أجل، بالطبع هو كذلك.‏

206
00:15:41,800 --> 00:15:45,430
‫الأيكيدو هو عكس الرجال الذين قتلوا أبي.‏

207
00:15:46,270 --> 00:15:47,930
‫إنه جميل جدا.‏

208
00:15:49,310 --> 00:15:51,850
‫الآن بعدما تعافيت،
‫ربما حان الوقت لتجدي وظيفة.‏

209
00:15:51,900 --> 00:15:53,560
‫أعمل على ذلك.‏

210
00:15:53,900 --> 00:15:55,230
‫ثم ماذا؟

211
00:15:55,730 --> 00:15:58,320
‫ثم نتزوج وننجب أطفالا.‏

212
00:15:59,200 --> 00:16:01,200
‫أتريد حقا تنشئة أطفال في عالم كهذا؟

213
00:16:01,240 --> 00:16:02,870
‫يجب أن يفعل شخص ما.‏

214
00:16:09,620 --> 00:16:12,250
‫أنت خائفة لأن جدي كان يهوديا.‏

215
00:16:12,290 --> 00:16:13,500
‫ألست خائفا؟

216
00:16:14,840 --> 00:16:16,920
‫أجل، بالتأكيد أنا خائف.‏

217
00:16:18,550 --> 00:16:20,590
‫لا يبدو هذا عادلا.‏

218
00:16:20,970 --> 00:16:23,090
‫ماذا لو عرف أحد؟

219
00:16:23,760 --> 00:16:26,680
‫أخذوا كل شيء آخر منا.‏

220
00:16:27,270 --> 00:16:29,520
‫هل ستتركينهم يأخذون ذلك أيضا؟

221
00:16:31,190 --> 00:16:32,190
‫حسنا.‏

222
00:16:33,940 --> 00:16:35,820
‫توقفا أيها الحبيبان.‏

223
00:16:35,900 --> 00:16:37,780
‫‏-‏ كيف حالك يا "‏جولز"‏؟
‫-‏ بخير، ماذا عنك؟

224
00:16:37,860 --> 00:16:40,450
‫بخير حال.‏ "‏وايزنبير"‏.‏ لتكن باردة.‏

225
00:16:42,110 --> 00:16:44,070
‫زار الفوهرر "‏مانهايم"‏.‏.‏.‏

226
00:16:44,120 --> 00:16:46,030
‫‏-‏ هل كل شيء بخير؟
‫-‏ بالطبع.‏

227
00:16:47,620 --> 00:16:48,950
‫انظرا إلى ذلك الوغد العجوز.‏

228
00:16:49,330 --> 00:16:52,120
‫لا يمكنه عدم الظهور على التلفاز كل يوم.‏

229
00:16:52,210 --> 00:16:55,630
‫أتعلمان متى كانت آخر مرة لم يكن
‫على التلفاز؟ يوم قدامى المحاربين، 1952.‏

230
00:16:55,710 --> 00:16:57,460
‫حسنا، سأعود إلى المنزل.‏

231
00:16:57,500 --> 00:16:59,170
‫هل ستغادرين؟ وصلت للتو.‏

232
00:16:59,260 --> 00:17:01,380
‫‏-‏ سأذهب معك.‏
‫-‏ لا، ابق.‏

233
00:17:02,340 --> 00:17:03,840
‫أراك لاحقا.‏

234
00:17:04,050 --> 00:17:05,510
‫سآخذ هذه معي.‏

235
00:17:09,600 --> 00:17:11,640
‫‏-‏ هل رأيت ذلك؟
‫-‏ ماذا؟

236
00:17:11,890 --> 00:17:13,270
‫السيد "‏هتلر"‏.‏

237
00:17:13,390 --> 00:17:15,400
‫يضع يده اليسرى في جيبه.‏

238
00:17:15,770 --> 00:17:17,360
‫هل تعرف السبب؟

239
00:17:17,480 --> 00:17:19,650
‫لكي يلعب بخصيتيه لأن لا أحد آخر سيفعل؟

240
00:17:19,730 --> 00:17:22,820
‫إنه مصاب بمرض "‏باركنسون"‏.‏
‫ترتجف يده اليسرى بشدة.‏

241
00:17:24,660 --> 00:17:26,200
‫كم من الوقت أمامه في رأيك؟

242
00:17:26,280 --> 00:17:27,370
‫لا أعرف.‏ عام؟

243
00:17:27,450 --> 00:17:28,990
‫ستة أشهر على أقصى تقدير.‏

244
00:17:29,040 --> 00:17:30,620
‫ثم يتولى "‏غوبلز"‏ أو "‏هيملر"‏ بعده.‏

245
00:17:30,660 --> 00:17:34,250
‫لكن في هذه المرة، لن يمحوا العاصمة
‫بقنبلة هيدروجينية فحسب،

246
00:17:34,330 --> 00:17:36,830
‫بل سيمحون الساحل الغربي كله.‏

247
00:17:50,680 --> 00:17:52,640
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏.‏
‫-‏ "‏ترودي"‏.‏

248
00:17:54,230 --> 00:17:55,440
‫خذي هذا.‏

249
00:17:55,520 --> 00:17:57,440
‫‏-‏ ما الأمر؟
‫-‏ ادخلي!‏

250
00:17:57,520 --> 00:17:59,360
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ طريقة للخروج.‏

251
00:19:21,520 --> 00:19:23,440
‫"الجندب يستثقل"

252
00:21:29,030 --> 00:21:30,190
‫"‏فرانك"‏!‏

253
00:21:33,900 --> 00:21:34,990
‫مرحبا.‏

254
00:21:37,240 --> 00:21:38,490
‫ما هذا؟

255
00:21:39,740 --> 00:21:41,500
‫فيلم إخباري.‏

256
00:21:42,870 --> 00:21:44,500
‫أجل، أرى ذلك.‏

257
00:21:45,420 --> 00:21:47,540
‫يظهرنا نفوز في الحرب!‏

258
00:21:48,340 --> 00:21:50,170
‫لكننا لم نفز في الحرب.‏

259
00:21:50,250 --> 00:21:51,800
‫هذا ما أخبرونا به.‏

260
00:22:00,890 --> 00:22:03,180
‫‏-‏ رباه، أعلم ما هذا.‏
‫-‏ ماذا؟

261
00:22:03,270 --> 00:22:05,350
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

262
00:22:05,770 --> 00:22:06,980
‫من؟

263
00:22:07,100 --> 00:22:09,690
‫رجل أخبرني "‏إد"‏ عنه.‏
‫يصنع هذه الأفلام المضادة للفاشية.‏

264
00:22:09,770 --> 00:22:11,530
‫يصنعها؟ جنود في ميدان "‏التايمز"‏؟

265
00:22:11,610 --> 00:22:12,650
‫لا، أعرف أنهم يبدون حقيقيين.‏

266
00:22:12,740 --> 00:22:14,490
‫أجل، يبدون حقيقيين لأنهم حقيقيون.‏

267
00:22:15,740 --> 00:22:16,820
‫لا، لكن هذا مستحيل،

268
00:22:17,990 --> 00:22:19,280
‫أليس كذلك؟

269
00:22:29,090 --> 00:22:31,210
‫أيا تكن، أمر "‏هتلر"‏ بتدميرها كلها.‏

270
00:22:31,630 --> 00:22:33,630
‫‏-‏ لماذا؟ إن كانت أفلاما غبية فحسب.‏
‫-‏ بيت القصيد،

271
00:22:33,670 --> 00:22:35,800
‫هو أن امتلاكها خيانة.‏

272
00:22:36,260 --> 00:22:38,050
‫كيف حصلت عليه؟

273
00:22:39,680 --> 00:22:40,680
‫أعطته "‏ترودي"‏ لي.‏

274
00:22:40,760 --> 00:22:42,930
‫"‏ترودي"‏؟ ماذا تفعل به بحق السماء؟

275
00:22:42,970 --> 00:22:44,480
‫لا أعرف.‏

276
00:22:46,850 --> 00:22:48,310
‫لا أعرف.‏

277
00:22:50,690 --> 00:22:51,900
‫لقد ماتت.‏

278
00:22:55,360 --> 00:22:56,490
‫ماذا؟

279
00:22:58,820 --> 00:23:00,570
‫أطلقوا النار عليها في الشارع.‏

280
00:23:11,500 --> 00:23:13,000
‫أنا آسف جدا.‏

281
00:23:17,880 --> 00:23:19,090
‫يجب أن نذهب إلى الشرطة.‏

282
00:23:19,180 --> 00:23:20,340
‫الشرطة هي من قتلتها يا "‏فرانك"‏.‏

283
00:23:20,390 --> 00:23:22,430
‫عليك القول إنكما غير مقربتين،
‫كانت أختا غير شقيقة.‏

284
00:23:22,510 --> 00:23:23,810
‫‏-‏ لا!‏
‫-‏ لم تعرفي ما أعطتك إياه.‏

285
00:23:23,850 --> 00:23:24,930
‫أنت مواطنة مخلصة

286
00:23:25,020 --> 00:23:26,640
‫‏-‏ ستتعاون كليا!‏
‫-‏ ماتت "‏ترودي"‏ من أجل هذا!‏

287
00:23:26,680 --> 00:23:30,770
‫يجب أن يظنوا أنك لا تعرفين شيئا عنه،
‫أو سيقتلونك أيضا.‏

288
00:23:30,860 --> 00:23:32,860
‫أتظنين أن "‏ترودي"‏ ستريد ذلك؟

289
00:23:39,110 --> 00:23:42,830
‫الإمبراطورية النازية العظمى

290
00:24:03,510 --> 00:24:05,060
‫تهز الزلازل المستعمرات الأفريقية.‏

291
00:24:05,100 --> 00:24:07,060
‫الإرهابيون الساميون ضربوا عاصمة "‏البلطيق"‏،

292
00:24:07,140 --> 00:24:09,560
‫وتعهد الفوهرر بالانتقام.‏ الطقس لطيف.‏.‏.‏

293
00:24:09,600 --> 00:24:12,020
‫أشهر أغنية في البلاد!‏

294
00:25:34,140 --> 00:25:35,650
‫هل تنامين؟

295
00:25:36,190 --> 00:25:37,480
‫ليس كثيرا.‏

296
00:25:38,770 --> 00:25:39,820
‫ما هذا؟

297
00:25:39,900 --> 00:25:41,150
‫تذكرة،

298
00:25:41,360 --> 00:25:43,030
‫من أجل حافلة الساعة 10 ونصف.‏

299
00:25:43,450 --> 00:25:44,990
‫بين "‏سان فرانسيسكو"‏، "‏كاليفورنيا"‏
‫و"‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏ -‏ 10،30 صباحا

300
00:25:45,030 --> 00:25:47,990
‫‏-‏ "‏كانون سيتي"‏، "‏كولورادو"‏؟
‫-‏ قالت "‏ترودي"‏ إنها ستغادر المدينة.‏

301
00:25:48,080 --> 00:25:51,330
‫كتبت على الخلف شيئا.‏
‫يبدو مثل "‏مطعم ’سانرايز‘،

302
00:25:51,410 --> 00:25:53,790
‫"12 و5.‏"

303
00:25:54,120 --> 00:25:56,670
‫‏-‏ خمس دقائق بعد الساعة 12.‏
‫-‏ أظن ذلك.‏

304
00:25:59,750 --> 00:26:01,210
‫أخبرتني أنها حصلت على وظيفة.‏

305
00:26:01,670 --> 00:26:04,340
‫لم أتخيل انضمام "‏ترودي"‏ إلى المقاومة.‏ هيا.‏

306
00:26:04,380 --> 00:26:05,510
‫ماذا؟

307
00:26:06,640 --> 00:26:08,010
‫سآخذك إلى قسم الشرطة.‏

308
00:26:08,050 --> 00:26:10,310
‫‏-‏ لا، لن تذهب معي.‏
‫-‏ بالطبع سأذهب.‏

309
00:26:10,350 --> 00:26:12,850
‫"‏فرانك"‏، آخر ما تحتاج إليه هو مشاكل
‫مع الشرطة.‏

310
00:26:12,930 --> 00:26:14,180
‫"‏جولز"‏، هذا أمر خطير.‏

311
00:26:14,230 --> 00:26:15,270
‫أعرف أنه كذلك.‏

312
00:26:15,350 --> 00:26:17,400
‫لذلك كلما قل انخراطك في الأمر، كان أفضل.‏

313
00:26:17,480 --> 00:26:18,770
‫ما زلت أعتقد أن علي الذهاب!‏

314
00:26:18,860 --> 00:26:20,320
‫مستحيل.‏

315
00:26:20,520 --> 00:26:22,190
‫سأهتم بالأمر، أعدك.‏

316
00:26:23,530 --> 00:26:25,700
‫ثم سأذهب لأرى أمي،

317
00:26:25,780 --> 00:26:28,280
‫وسأخبرها بما حدث، و"‏أرنولد"‏.‏

318
00:26:29,740 --> 00:26:31,370
‫حسنا.‏ أنا آسف.‏

319
00:26:36,580 --> 00:26:38,080
‫لم أكن أعرف ما كنت لأفعل من دونك.‏

320
00:26:39,920 --> 00:26:42,630
‫بعد الحادث، ساعدتني على التعافي.‏

321
00:26:43,380 --> 00:26:47,380
‫لا شيء يمكنه طرحك أرضا لفترة طويلة
‫يا "‏جولز"‏.‏ ليس حتى حافلة.‏

322
00:26:56,060 --> 00:26:57,390
‫حسنا.‏

323
00:26:57,980 --> 00:26:59,020
‫سأراك الليلة.‏

324
00:26:59,060 --> 00:27:00,190
‫أجل.‏

325
00:27:55,330 --> 00:27:56,330
‫"بوباي"

326
00:28:08,800 --> 00:28:10,720
‫‏-‏ آنسة "‏كرين"‏.‏
‫-‏ "‏دوني"‏.‏

327
00:28:10,800 --> 00:28:12,430
‫قلت سنشرب الشاي هذا الصباح؟

328
00:28:12,800 --> 00:28:14,350
‫أجل، بالتأكيد.‏

329
00:28:17,810 --> 00:28:19,140
‫أنا آسفة.‏

330
00:28:19,350 --> 00:28:22,650
‫نسيت أن لدي موعدا.‏
‫أيمكننا تأجيله لوقت آخر؟

331
00:28:23,310 --> 00:28:24,650
‫أجل، حسنا.‏

332
00:28:25,690 --> 00:28:27,030
‫شكرا لك.‏

333
00:28:31,240 --> 00:28:34,280
‫السفارة النازية
‫ولايات الساحل الغربي اليابانية

334
00:28:34,320 --> 00:28:36,450
‫بعد أن يلقى ولي العهد خطابه هنا،

335
00:28:36,490 --> 00:28:40,500
‫سأرافقه مع الأميرة بنفسي داخل هذه الغرفة،

336
00:28:41,040 --> 00:28:42,210
‫حيث سنحتسي الشاي.‏

337
00:28:45,590 --> 00:28:47,880
‫هل توجد مشكلة يا سيد "‏تاغومي"‏؟

338
00:28:49,760 --> 00:28:52,510
‫أنا آسف، الأثاث في هذه الغرفة

339
00:28:53,510 --> 00:28:56,350
‫غير لائق لولي العهد والأميرة.‏

340
00:28:57,600 --> 00:29:00,980
‫يا وزير التجارة، أؤكد لك أن هذا أثاث جيد.‏

341
00:29:01,020 --> 00:29:03,650
‫نفس ما يملكه الفوهرر في "‏برلين"‏.‏

342
00:29:07,360 --> 00:29:09,030
‫بالتأكيد، يسعدنا أن نستبدله،

343
00:29:09,070 --> 00:29:11,320
‫إن أرسلتم إلينا معلومات عن الأثاث اللائق.‏

344
00:29:12,910 --> 00:29:14,410
‫أجل، شكرا لك.‏

345
00:29:15,450 --> 00:29:16,660
‫شكرا لك أيها السفير.‏

346
00:29:16,700 --> 00:29:17,780
‫نشعر بشرف شديد

347
00:29:17,870 --> 00:29:21,290
‫لاستقبال ولي العهد والأميرة
‫كضيفين هنا في السفارة.‏

348
00:29:21,370 --> 00:29:23,460
‫هذا تعبير مناسب عن الصداقة

349
00:29:23,540 --> 00:29:26,210
‫بين الشعبين الألماني والياباني.‏

350
00:29:39,310 --> 00:29:40,720
‫ماذا كان ذلك بحق السماء؟

351
00:29:40,770 --> 00:29:42,980
‫لا يوجد "‏تشي"‏ في الأثاث.‏

352
00:29:43,980 --> 00:29:45,020
‫"‏تشي"‏؟

353
00:29:45,100 --> 00:29:48,730
‫أحد العناصر الخمسة الكبرى.‏
‫تأتي من الصينية.‏

354
00:29:48,980 --> 00:29:53,110
‫يؤمنون بوجود روح في الأشياء،
‫تجلب الحظ الحسن أو السيئ.‏

355
00:29:55,070 --> 00:29:57,070
‫ضيقو أعين مؤمنون بخرافات لعينة.‏

356
00:29:57,120 --> 00:30:00,700
‫لا أفهم لماذا سمح الفوهرر
‫لهؤلاء الناس بحكم نصف القارة.‏

357
00:30:00,740 --> 00:30:02,080
‫"سمح.‏"

358
00:30:02,750 --> 00:30:04,080
‫لكن لكم من الوقت؟

359
00:30:16,680 --> 00:30:18,970
‫الضابط النازي يحمل ازدراء.‏

360
00:30:20,470 --> 00:30:23,180
‫لا يفهم من العالم سوى ما يراه.‏

361
00:30:25,390 --> 00:30:27,810
‫تبدو منزعجا يا وزير التجارة.‏

362
00:30:28,480 --> 00:30:31,400
‫هذا زمن عدم اليقين يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

363
00:30:32,730 --> 00:30:35,150
‫يقال إن الفوهرر مريض جدا.‏

364
00:30:35,950 --> 00:30:40,120
‫بالتأكيد سيستمر خليفته في اتباع
‫سياسة التعايش السلمي.‏

365
00:30:42,080 --> 00:30:43,950
‫استشرت الطالع.‏

366
00:30:44,500 --> 00:30:46,960
‫كان الرد الشكل السداسي رقم 29.‏

367
00:30:48,540 --> 00:30:51,420
‫"ظلام.‏ انتبه.‏"

368
00:31:13,780 --> 00:31:14,820
‫اللعنة.‏

369
00:31:34,420 --> 00:31:35,510
‫تبا!‏

370
00:31:41,640 --> 00:31:45,350
‫سجن "‏رايكرز آيلاند"‏
‫مدينة "‏نيويورك"‏

371
00:31:56,360 --> 00:31:57,780
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

372
00:32:07,750 --> 00:32:09,790
‫أنت في حالة سيئة يا سيد "‏وارن"‏.‏

373
00:32:14,590 --> 00:32:15,710
‫هاك.‏

374
00:32:20,550 --> 00:32:21,930
‫أهذا أفضل؟

375
00:32:22,550 --> 00:32:26,060
‫سينتهي هذا الأمر بشكل سيئ بالنسبة إليك.‏

376
00:32:26,970 --> 00:32:28,310
‫لم يبدأ بشكل جيد جدا.‏

377
00:32:28,390 --> 00:32:31,940
‫قيل لي إن لديك أمرا بالغ الأهمية
‫لتخبرني به.‏

378
00:32:32,060 --> 00:32:33,520
‫إلى أين أرسلنا الشاحنة.‏

379
00:32:36,860 --> 00:32:38,360
‫أنا مصغ.‏

380
00:32:39,190 --> 00:32:40,400
‫"‏ألاباما"‏.‏

381
00:32:41,070 --> 00:32:42,280
‫"‏ألاباما"‏؟

382
00:32:42,780 --> 00:32:44,160
‫"‏برمينغهام"‏.‏

383
00:32:45,530 --> 00:32:46,910
‫والشحنة؟

384
00:32:48,290 --> 00:32:49,790
‫آلات صنع قهوة.‏

385
00:32:51,000 --> 00:32:55,420
‫إذن أطلق رجالك النار علينا
‫ليمنعونا من إيقاف آلات صنع قهوة؟

386
00:32:56,250 --> 00:32:57,920
‫كانت مسروقة.‏

387
00:32:58,090 --> 00:32:59,590
‫لم يرد أن يذهب إلى السجن.‏

388
00:32:59,630 --> 00:33:02,180
‫أنت قائد المقاومة في شرق "‏نيويورك"‏
‫يا سيد "‏وارن"‏.‏

389
00:33:02,260 --> 00:33:05,300
‫نعرف هذا منذ شهر.‏ منذ اعترضنا أحد هذه.‏

390
00:33:05,890 --> 00:33:07,890
‫هذا شعار حركتك، أليس كذلك؟

391
00:33:14,440 --> 00:33:16,440
‫نعلم إلى أين كانت هذه الشاحنة متوجهة.‏

392
00:33:18,110 --> 00:33:19,820
‫وما كانت تحمله.‏

393
00:33:19,900 --> 00:33:21,650
‫إن كنت تعرف الكثير،

394
00:33:22,070 --> 00:33:23,530
‫فماذا تريد مني؟

395
00:33:26,620 --> 00:33:27,620
‫ماذا تريد؟

396
00:33:29,660 --> 00:33:31,460
‫ماذا تريد؟

397
00:33:31,500 --> 00:33:33,120
‫ماذا تريد؟

398
00:33:42,630 --> 00:33:43,930
‫تبا.‏

399
00:33:59,900 --> 00:34:01,320
‫انفجر الإطار؟

400
00:34:01,400 --> 00:34:03,860
‫‏-‏ أجل، وليس معي معدات.‏
‫-‏ هذا ليس جيدا.‏

401
00:34:04,320 --> 00:34:07,660
‫معي معدات في صندوق السيارة.‏ دعني أساعدك.‏

402
00:34:08,410 --> 00:34:10,080
‫شكرا لك، أقدر لك ذلك.‏

403
00:34:19,250 --> 00:34:22,340
‫حسنا، يجب أن يكون هذا جيدا.‏ تقدم ببطء.‏

404
00:34:22,670 --> 00:34:24,300
‫حسنا، توقف!‏

405
00:34:25,470 --> 00:34:27,140
‫هذا سيؤدي الغرض.‏

406
00:34:27,300 --> 00:34:28,760
‫شكرا جزيلا.‏

407
00:34:28,850 --> 00:34:32,180
‫أجل، لا يوجد مطعم آخر مفتوح
‫لخمس ساعات أخرى.‏

408
00:34:32,220 --> 00:34:35,230
‫جهزت زوجتي شطيرة إضافية، إن كنت جائعا.‏

409
00:34:35,310 --> 00:34:37,230
‫‏-‏ ألا تمانع؟
‫-‏ على الإطلاق.‏

410
00:34:37,310 --> 00:34:39,060
‫سأحتاج إلى رؤية أوراق المرور الخاصة بك.‏

411
00:34:40,150 --> 00:34:41,530
‫أجل، بالطبع.‏

412
00:34:51,410 --> 00:34:52,870
‫سلطة بيض.‏ آمل أن هذا يناسبك.‏

413
00:34:52,910 --> 00:34:53,950
‫هذا رائع.‏

414
00:34:54,040 --> 00:34:57,120
‫هاك.‏ أول نقلة لك لمسافة طويلة؟

415
00:34:57,210 --> 00:34:58,460
‫كيف عرفت؟

416
00:34:58,540 --> 00:35:02,000
‫ليس معك صندوق معدات، هذا خطأ مبتدئين.‏

417
00:35:02,050 --> 00:35:04,210
‫أظن ذلك.‏ هذه أول مرة لي خارج "‏نيويورك"‏.‏

418
00:35:04,260 --> 00:35:06,220
‫أول مرة أرى الريف.‏

419
00:35:06,590 --> 00:35:08,220
‫ها هو.‏

420
00:35:09,050 --> 00:35:10,890
‫أتمانع إن سألتك عن الوشم على ذراعك؟

421
00:35:12,310 --> 00:35:14,470
‫جندي وحشي جدا، حتى أنه قد يقتل وردة.‏

422
00:35:14,560 --> 00:35:15,770
‫كان ذلك أنت؟

423
00:35:15,850 --> 00:35:17,440
‫منذ وقت طويل.‏

424
00:35:18,440 --> 00:35:20,560
‫خسرنا الحرب، أليس كذلك؟

425
00:35:20,730 --> 00:35:22,900
‫الآن لا يمكنني حتى تذكر
‫ما كنا نحارب من أجله.‏

426
00:35:24,990 --> 00:35:26,030
‫هل أبوك جندي سابق؟

427
00:35:26,360 --> 00:35:27,450
‫أجل.‏

428
00:35:28,240 --> 00:35:30,410
‫لا بد أنه فخور بشاب وسيم مثلك.‏

429
00:35:30,910 --> 00:35:34,370
‫لسنا مقربين، لكن حصولي على هذا العمل
‫مهم جدا بالنسبة إليه.‏

430
00:35:36,750 --> 00:35:38,250
‫ما هذا؟

431
00:35:38,580 --> 00:35:40,380
‫إنه المستشفى.‏

432
00:35:40,830 --> 00:35:41,880
‫المستشفى؟

433
00:35:42,210 --> 00:35:45,670
‫أجل.‏ أيام الثلاثاء،
‫يحرقون المعاقين والمصابين بمرض عضال.‏

434
00:35:46,130 --> 00:35:47,800
‫يشكلون عائقا للولاية.‏

435
00:35:49,050 --> 00:35:51,760
‫هاك.‏ أتمنى لك رحلة موفقة يا بني.‏

436
00:35:53,100 --> 00:35:55,270
‫اجعل أباك فخورا الآن.‏

437
00:36:09,110 --> 00:36:11,070
‫محطة "‏تيكوكو"‏

438
00:36:37,640 --> 00:36:39,020
‫أيمكنني مساعدتك يا آنسة؟

439
00:36:39,100 --> 00:36:41,440
‫مرحبا!‏ ها أنت.‏

440
00:36:42,900 --> 00:36:45,230
‫‏-‏ من أنت بحق السماء؟
‫-‏ أعطيت هذه الحقيبة ل"‏ترودي"‏.‏

441
00:36:45,320 --> 00:36:47,320
‫‏-‏ أين هي؟
‫-‏ لقد ماتت.‏

442
00:36:48,320 --> 00:36:50,150
‫قتلوها ليلة أمس في الشارع.‏

443
00:36:50,780 --> 00:36:52,110
‫رباه!‏

444
00:36:52,660 --> 00:36:55,120
‫أنت من ورطها في هذا الأمر؟

445
00:36:55,530 --> 00:36:57,990
‫أجل، أفترض ذلك.‏ من أنت؟

446
00:36:58,080 --> 00:36:59,620
‫أنا أختها.‏

447
00:37:02,370 --> 00:37:04,580
‫‏-‏ أعطيني الفيلم.‏
‫-‏ لا، سأذهب بدلا منها.‏

448
00:37:04,670 --> 00:37:06,380
‫يتوقعون وصول "‏ترودي"‏ وليس أنت.‏

449
00:37:06,460 --> 00:37:07,840
‫سأقول إنني هي.‏

450
00:37:07,920 --> 00:37:09,170
‫هذا خطير جدا.‏

451
00:37:09,210 --> 00:37:10,720
‫إذن ماذا؟ ماتت عبثا؟

452
00:37:10,800 --> 00:37:13,300
‫ليس عبثا.‏ ماتت أثناء فعلها الصواب.‏

453
00:37:13,340 --> 00:37:16,180
‫الصواب؟ لا بد أنك تمزح.‏

454
00:37:18,140 --> 00:37:19,180
‫ماذا أفعل حين أصل إلى هناك؟

455
00:37:20,600 --> 00:37:21,600
‫أخبرني.‏

456
00:37:26,360 --> 00:37:27,610
‫تنتظرين.‏

457
00:37:28,690 --> 00:37:29,860
‫أنتظر؟

458
00:37:29,900 --> 00:37:32,530
‫سيأتون إليك إن كان الوضع آمنا.‏

459
00:37:32,950 --> 00:37:35,160
‫هذا الفيلم، ما معناه؟

460
00:37:35,200 --> 00:37:36,740
‫أتريدين المساعدة؟

461
00:37:37,370 --> 00:37:39,160
‫لا تطرحي أسئلة.‏

462
00:37:40,330 --> 00:37:42,370
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

463
00:37:42,960 --> 00:37:45,040
‫آخر نداء لحافلة "‏أوريغون"‏ السريعة.‏

464
00:38:39,760 --> 00:38:41,430
‫خدمة حافلات المنطقة
‫"كانون سيتي"

465
00:39:21,100 --> 00:39:23,350
‫سيد "‏بينز"‏، أنا "‏نوبوسوكي تاغومي"‏.‏

466
00:39:23,430 --> 00:39:25,890
‫سيد "‏تاغومي"‏، كرم منك أن تلتقيني شخصيا.‏

467
00:39:26,640 --> 00:39:29,980
‫العلاقات التجارية مع "‏السويد"‏
‫مهمة جدا لولايات الساحل الغربي.‏

468
00:39:30,020 --> 00:39:32,940
‫شريكي، السيد "‏كوتوميتشي"‏، سيهتم بحقائبك.‏

469
00:39:32,980 --> 00:39:34,320
‫شكرا لك.‏

470
00:39:35,320 --> 00:39:36,860
‫وكيف كانت رحلتك؟

471
00:39:36,950 --> 00:39:39,860
‫من "‏نيويورك"‏ إلى "‏سان فرانسيسكو"‏
‫في أقل من ساعتين.‏

472
00:39:40,570 --> 00:39:42,200
‫التكنولوجيا الألمانية.‏

473
00:39:42,280 --> 00:39:44,830
‫نحن اليابانيون
‫لا يمكننا أن نأمل في المنافسة.‏

474
00:39:45,330 --> 00:39:48,790
‫التكنولوجيا ليست مقياسا لحضارة عظيمة.‏

475
00:40:01,760 --> 00:40:03,510
‫سامحني أيها العقيد.‏

476
00:40:04,010 --> 00:40:06,220
‫يجب أن أتأكد من هويتك.‏

477
00:40:06,350 --> 00:40:07,680
‫بالتأكيد.‏

478
00:40:10,150 --> 00:40:13,650
‫قيل لي إن "‏السويد"‏ بلد لطيف،
‫لكنني لم أزرها قط.‏

479
00:40:14,320 --> 00:40:17,190
‫وأخشى أنني لا أعرف أي شيء عن التصدير.‏

480
00:40:17,570 --> 00:40:20,030
‫"رودلف ويغنر"

481
00:40:21,870 --> 00:40:22,950
‫شكرا لك.‏

482
00:40:25,540 --> 00:40:27,750
‫تبدو مثقلا بالهموم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

483
00:40:30,370 --> 00:40:32,580
‫استشرت "‏كتاب التغيرات"‏.‏

484
00:40:33,920 --> 00:40:35,840
‫هذه العصي التي تلقونها.‏

485
00:40:37,460 --> 00:40:39,510
‫يؤيد الطالع لقاءنا.‏

486
00:40:39,920 --> 00:40:43,220
‫يسعدني سماع ذلك،
‫لأن حكومتينا قد تقومان بإعدامنا

487
00:40:43,260 --> 00:40:45,010
‫إن علمتا أننا نتحدث.‏

488
00:40:45,890 --> 00:40:49,890
‫الرجل الذي ستلتقي به سيصل من "‏طوكيو"‏
‫بعد يومين.‏

489
00:40:50,640 --> 00:40:53,860
‫يسافر مع ولي العهد والأميرة؟

490
00:40:55,520 --> 00:40:57,980
‫وما هي الأخبار التي تجلبها من "‏برلين"‏؟

491
00:41:00,200 --> 00:41:03,620
‫صحة الفوهرر سيئة، و"‏غوبلز"‏ و"‏هيملر"‏

492
00:41:04,570 --> 00:41:05,780
‫يتنافسان للوصول إلى السلطة.‏

493
00:41:07,660 --> 00:41:09,370
‫لا يسعى أيهما إلى السلام.‏

494
00:41:09,410 --> 00:41:11,330
‫ينكران ذلك علنا،

495
00:41:11,500 --> 00:41:15,920
‫لكن كليهما يعتقدان أن تقسيم
‫القارتين الأمريكيتين كان خطأ.‏

496
00:41:18,420 --> 00:41:20,380
‫ألقيا قنبلة من قبل.‏

497
00:41:20,420 --> 00:41:22,680
‫لن يترددا بإلقائها من جديد.‏

498
00:41:24,430 --> 00:41:26,300
‫إذن ستندلع الحرب.‏

499
00:41:27,970 --> 00:41:29,770
‫حالما يموت الفوهرر،

500
00:41:31,140 --> 00:41:32,770
‫بلا شك.‏

501
00:41:33,810 --> 00:41:38,150
‫وستكون هذه المدينة من أوائل المدن
‫التي ستمحى من على الخريطة.‏

502
00:41:41,190 --> 00:41:43,990
‫لماذا أنت متجهم يا سيد "‏تاغومي"‏؟

503
00:41:44,450 --> 00:41:47,160
‫قلت إن الطالع يؤيد لقاءنا.‏

504
00:41:50,500 --> 00:41:52,790
‫القدر يتغير بسرعة أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

505
00:41:54,500 --> 00:41:57,130
‫المصير في يد البشر.‏

506
00:42:12,310 --> 00:42:13,810
‫تعرف أملنا الوحيد، أليس كذلك؟

507
00:42:13,890 --> 00:42:15,020
‫أجل، ليس لدينا أمل.‏

508
00:42:15,100 --> 00:42:16,810
‫أنت مخطئ.‏ إنه "‏رومل"‏.‏

509
00:42:18,230 --> 00:42:19,650
‫‏-‏ "‏رومل"‏؟
‫-‏ أجل.‏

510
00:42:19,690 --> 00:42:22,940
‫كل هؤلاء الأوغاد، "‏غوبلز"‏
‫و"‏هيملر"‏ و"‏غورينغ"‏،

511
00:42:22,990 --> 00:42:25,660
‫يهرولون انتظارا لموت العجوز.‏

512
00:42:25,740 --> 00:42:28,200
‫ينقض ثعلب الصحراء ويمحيهم كلهم.‏

513
00:42:28,280 --> 00:42:29,660
‫تقاعد "‏رومل"‏.‏

514
00:42:29,740 --> 00:42:31,540
‫أجل، لكن ما زال في بداية السبعينيات.‏

515
00:42:31,620 --> 00:42:33,910
‫إنه أكثر نشاطا من "‏هتلر"‏، ألا تظن ذلك؟

516
00:42:34,000 --> 00:42:35,580
‫أجل، أفترض ذلك.‏

517
00:42:36,620 --> 00:42:37,630
‫هلا تغطي غيابي؟

518
00:42:37,670 --> 00:42:39,040
‫حسنا، بالطبع.‏

519
00:42:39,920 --> 00:42:42,050
‫‏-‏ سيد "‏مادسن"‏؟
‫-‏ أجل يا "‏فرانك"‏؟

520
00:42:42,130 --> 00:42:45,970
‫كنت أتساءل إن تسنت لك الفرصة
‫لتلقي نظرة على التصميمات.‏

521
00:42:46,130 --> 00:42:48,510
‫أعطيتها لي هذا الصباح فحسب يا "‏فرانك"‏.‏

522
00:42:48,550 --> 00:42:49,930
‫صحيح.‏ ثم؟

523
00:42:50,010 --> 00:42:52,600
‫وحسبما حدث، ألقيت نظرة عليها.‏
‫وهي جميلة جدا.‏

524
00:42:52,680 --> 00:42:53,930
‫شكرا لك.‏

525
00:42:54,020 --> 00:42:56,520
‫لكنها منحطة يا "‏فرانك"‏.‏

526
00:42:56,560 --> 00:42:59,770
‫قلت للتو إنها جميلة.‏
‫كيف يمكن لمصوغات أن تكون منحطة؟

527
00:42:59,860 --> 00:43:04,240
‫يريد اليابانيون الأشياء القديمة فحسب،
‫مثل مسدس "‏كولت"‏ عيار 45.‏ "‏أمريكانا"‏!‏

528
00:43:04,320 --> 00:43:06,030
‫لم يحاول أحد أن يبيع مصوغات لهم.‏

529
00:43:06,070 --> 00:43:09,820
‫ولن يفعل أحد.‏ بحقك يا "‏فرانك"‏،
‫توقف عن الخيال.‏

530
00:43:09,870 --> 00:43:13,370
‫أنت عامل بارع.‏ لديك وظيفة مضمونة.‏
‫يجب أن تكون ممتنا.‏

531
00:43:24,840 --> 00:43:27,010
‫ولايات الساحل الغربي

532
00:43:40,060 --> 00:43:42,020
‫المنطقة المحايدة
‫"كانون سيتي"

533
00:43:57,460 --> 00:43:58,620
‫هل تسمحين لي؟

534
00:43:58,870 --> 00:43:59,960
‫بالطبع.‏

535
00:44:01,420 --> 00:44:03,500
‫كان الرجل إلى جانبي يغط.‏

536
00:44:03,590 --> 00:44:06,090
‫لا يمكنني النوم على متن الحافلات.‏ أيمكنك؟

537
00:44:07,590 --> 00:44:09,550
‫ما الذي يأتي بك إلى المنطقة المحايدة؟

538
00:44:09,590 --> 00:44:11,050
‫أزور صديقة فحسب.‏

539
00:44:11,090 --> 00:44:13,430
‫لا بد أن لديك أصدقاء مثيرين للاهتمام.‏

540
00:44:13,510 --> 00:44:14,890
‫لا أعرف ماذا تقصدين.‏

541
00:44:14,930 --> 00:44:17,100
‫هل ترين أية فتاة بيضاء أخرى
‫على متن الحافلة؟

542
00:44:17,180 --> 00:44:19,020
‫انظري حولك يا عزيزتي.‏

543
00:44:19,100 --> 00:44:21,560
‫اللون الخطأ، الدين الخطأ.‏

544
00:44:22,110 --> 00:44:24,730
‫أصدقاء خطأ.‏ إن أمسك النازيون بهم.‏.‏.‏

545
00:44:25,190 --> 00:44:26,940
‫فسيحرقونهم.‏

546
00:44:27,400 --> 00:44:30,280
‫لكن اليابانيين يسمحون لهم بمغادرة
‫ولايات الساحل الغربي.‏

547
00:44:30,410 --> 00:44:32,780
‫ويمكنهم الاختباء في جبال "‏روكي"‏،

548
00:44:32,820 --> 00:44:35,160
‫أو يهربون إلى "‏أمريكا الجنوبية"‏ إن أرادوا.‏

549
00:44:35,240 --> 00:44:37,370
‫كيف الحال في المنطقة المحايدة؟

550
00:44:38,910 --> 00:44:42,540
‫هل شاهدت أفلام رعاة البقر
‫التي يشاهدها الفوهرر؟

551
00:44:42,630 --> 00:44:44,790
‫إنها هكذا.‏ بلا قانون.‏

552
00:44:44,840 --> 00:44:47,300
‫‏-‏ باستثناء المارشال بالطبع.‏
‫-‏ المارشال؟

553
00:44:49,170 --> 00:44:51,630
‫هذه أول مرة لك، أليس كذلك؟

554
00:44:51,800 --> 00:44:55,300
‫إنه عميل نازي، يطارد أعداء الإمبراطورية.‏

555
00:44:55,350 --> 00:44:58,180
‫يعلقهم ويحرقهم أحياء.‏

556
00:44:59,640 --> 00:45:00,980
‫"‏كاتي أوينز"‏.‏

557
00:45:03,150 --> 00:45:05,150
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

558
00:45:09,490 --> 00:45:11,700
‫أنتم تغادرون الآن ولايات الساحل الغربي

559
00:47:04,810 --> 00:47:07,520
‫"الجندب يستثقل"

560
00:47:17,110 --> 00:47:18,240
‫"جو بليك"

561
00:47:40,640 --> 00:47:41,800
‫"‏جولز"‏؟

562
00:47:49,940 --> 00:47:51,110
‫"‏جولز"‏؟

563
00:48:02,160 --> 00:48:03,240
‫رباه.‏

564
00:48:18,470 --> 00:48:19,510
‫مهلا!‏

565
00:48:21,470 --> 00:48:25,010
‫مهلا!‏ إنها تحمل حقيبتي.‏
‫إنها تحمل أغراضي!‏ انتظر!‏

566
00:48:25,060 --> 00:48:28,270
‫توقف.‏ أيمكنك أن تنتظر؟ انتظر.‏

567
00:48:30,190 --> 00:48:32,560
‫أرجوك انتظر!‏ سيدي.‏

568
00:48:33,400 --> 00:48:35,020
‫‏-‏ تركت شيئا في الخارج.‏
‫-‏ الحافلة سترحل.‏

569
00:48:35,070 --> 00:48:36,110
‫لا.‏

570
00:49:23,320 --> 00:49:24,740
‫أين المسؤول عن هذا الرجل؟

571
00:49:24,820 --> 00:49:27,240
‫سأجده يا قائد القوات الأعلى.‏

572
00:49:52,440 --> 00:49:55,520
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ لماذا ترك هذا الرجل بلا مراقبة؟

573
00:49:56,360 --> 00:49:59,940
‫السجين فاقد للوعي
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

574
00:50:00,570 --> 00:50:02,110
‫أجل، يمكنني رؤية ذلك.‏

575
00:50:03,530 --> 00:50:08,410
‫كانت أوامرك جلد هذا الرجل
‫حتى يجيب عن كل أسئلتك.‏

576
00:50:08,450 --> 00:50:11,700
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫لا يستطيع السجين أن يستيقظ.‏

577
00:50:12,250 --> 00:50:14,120
‫هل أجاب عن أسئلتك؟

578
00:50:14,170 --> 00:50:15,620
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

579
00:50:15,710 --> 00:50:17,710
‫إذن أوامرك أن تستمر في جلده.‏

580
00:50:19,800 --> 00:50:20,800
‫أنت

581
00:50:21,710 --> 00:50:23,420
‫تعذب السجناء.‏

582
00:50:24,840 --> 00:50:26,680
‫هل لديك مشكلة في ضرب رجل حتى الموت؟

583
00:50:26,760 --> 00:50:28,640
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

584
00:50:28,800 --> 00:50:30,970
‫جيد.‏ إذن افعل كما قيل لك.‏

585
00:50:36,480 --> 00:50:38,360
‫أنت تبتسم يا "‏إيريك"‏.‏

586
00:50:38,480 --> 00:50:41,480
‫أنت تعرف بالفعل إجابات
‫أي أسئلة قد يطرحها على هذا الرجل.‏

587
00:50:41,530 --> 00:50:43,820
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ إذن سيموت السجين في الأسر.‏

588
00:50:43,900 --> 00:50:44,990
‫‏-‏ بالتأكيد.‏
‫-‏ أصدقاؤه

589
00:50:45,070 --> 00:50:47,070
‫في المقاومة سيرون جسده المشوه،

590
00:50:47,160 --> 00:50:51,240
‫وسيستنتجون أنه ضرب بهذه الشدة
‫لأنه رفض التحدث.‏

591
00:50:51,330 --> 00:50:55,660
‫سيستنتجون أننا لا نعرف أن الشاحنة
‫متجهة إلى "‏كانون سيتي"‏،

592
00:50:55,750 --> 00:50:57,460
‫أو ما تحمله.‏

593
00:50:57,500 --> 00:51:00,670
‫ثمة الكثير لأتعلمه منك
‫يا قائد القوات الأعلى.‏

594
00:51:28,490 --> 00:51:30,570
‫"كانون سيتي"

595
00:51:46,800 --> 00:51:48,800
‫مطعم "‏سانرايز"‏

596
00:52:09,950 --> 00:52:12,320
‫‏-‏ سيد "‏فرينك"‏؟
‫-‏ أجل؟

597
00:52:12,410 --> 00:52:13,910
‫المفتش "‏كيدو"‏.‏

598
00:52:14,290 --> 00:52:17,290
‫مهلا!‏ ماذا يحدث؟ ما هذا؟

599
00:52:19,160 --> 00:52:23,090
‫تعيش في هذه الشقة
‫مع الآنسة "‏جوليانا كرين"‏، أليس كذلك؟

600
00:52:24,880 --> 00:52:25,920
‫أجل.‏

601
00:52:26,380 --> 00:52:28,130
‫أين الآنسة "‏كرين"‏؟

602
00:52:29,090 --> 00:52:31,390
‫لا أعرف.‏ غادرت مبكرا هذا الصباح.‏

603
00:52:31,430 --> 00:52:32,470
‫تدريب الأيكيدو.‏

604
00:52:32,550 --> 00:52:34,140
‫تدريب الأيكيدو؟

605
00:52:38,270 --> 00:52:40,390
‫صالة التدريب في شارع "‏ميشن"‏.‏

606
00:52:46,030 --> 00:52:47,860
‫هل تدرك أن أخت الآنسة "‏كرين"‏ غير الشقيقة

607
00:52:47,940 --> 00:52:51,360
‫الآنسة "‏ترودي ووكر"‏،
‫كانت منخرطة في أعمال خيانة؟

608
00:52:52,280 --> 00:52:55,120
‫"‏ترودي"‏؟ لا، لم أتواصل معها.‏

609
00:52:55,280 --> 00:52:57,080
‫ولا "‏جوليانا"‏ فعلت.‏

610
00:52:59,710 --> 00:53:01,000
‫ألن تجيب على الهاتف؟

611
00:53:01,960 --> 00:53:03,960
‫بالطبع، إن لم تمانع.‏

612
00:53:26,980 --> 00:53:28,280
‫تأخرت في الرد.‏

613
00:53:36,240 --> 00:53:38,950
‫هذا أمر يخص الأمن القومي يا سيد "‏فرينك"‏.‏

614
00:53:38,990 --> 00:53:41,620
‫عقوبات الشهادة الزور خطيرة.‏

615
00:53:43,330 --> 00:53:45,210
‫أنا أقول الحقيقة.‏

616
00:54:46,270 --> 00:54:48,400
‫أنا آسفة، لا يمكنني أن أدفع لك.‏

617
00:54:48,440 --> 00:54:49,570
‫أنت ماذا؟

618
00:54:49,650 --> 00:54:52,230
‫سرقت امرأة حافظة نقودي، كل أموالي.‏
‫أنا آسفة حقا.‏

619
00:54:52,280 --> 00:54:53,570
‫هذه ليست مؤسسة خيرية يا سيدة.‏

620
00:54:53,650 --> 00:54:55,490
‫لا.‏ أعرف، أنا محرجة جدا.‏

621
00:54:55,570 --> 00:54:57,070
‫كيف ستدفعين لي؟

622
00:54:57,110 --> 00:54:58,620
‫أخبرتك، لا أستطيع.‏

623
00:54:58,700 --> 00:55:01,580
‫إجابة خاطئة.‏ كيف ستدفعين لي؟

624
00:55:02,080 --> 00:55:03,370
‫‏-‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ أتعلمين ماذا نفعل للناس

625
00:55:03,410 --> 00:55:04,460
‫الذين لا يدفعون فواتيرهم؟

626
00:55:04,830 --> 00:55:06,460
‫سأدفع من أجلها.‏

627
00:55:07,330 --> 00:55:09,920
‫لا أحتاج إلى مالك، أيا كنت.‏ أنا.‏.‏.‏

628
00:55:10,000 --> 00:55:12,760
‫بل تحتاجين إليه.‏ ماركان من فضلك.‏

629
00:55:16,630 --> 00:55:18,090
‫تفضل.‏

630
00:55:22,350 --> 00:55:24,100
‫لم أطلب منك فعل ذلك.‏

631
00:55:24,180 --> 00:55:25,810
‫أعرف أنك لم تطلبي.‏

632
00:55:25,890 --> 00:55:27,980
‫بالمناسبة، على الرحب والسعة.‏

633
00:55:49,580 --> 00:55:51,380
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

634
00:55:51,840 --> 00:55:53,130
‫ليس إلى أي مكان.‏

635
00:55:57,050 --> 00:55:58,470
‫أيمكنني شراء مشروب لك؟

636
00:56:01,760 --> 00:56:03,100
‫بعدك.‏

637
00:56:04,970 --> 00:56:08,310
‫أظن أن علي شكرك لما فعلته هناك.‏

638
00:56:09,440 --> 00:56:10,770
‫لا مشكلة.‏

639
00:56:11,440 --> 00:56:13,940
‫هل تساعد الغرباء دائما؟

640
00:56:14,360 --> 00:56:16,030
‫الجميلات فحسب.‏

641
00:56:18,320 --> 00:56:20,160
‫لا يمكنني رد المال إليك.‏

642
00:56:21,820 --> 00:56:23,990
‫أجل، لم أعتقد أنه يمكنك.‏

643
00:56:33,290 --> 00:56:34,340
‫إذن ما اسمك؟

644
00:56:34,920 --> 00:56:35,960
‫أنا "‏ترودي"‏.‏

645
00:56:36,590 --> 00:56:39,130
‫"‏ترودي"‏، تشرفت بلقائك.‏ أنا "‏جو"‏.‏

646
00:56:49,020 --> 00:56:50,520
‫منذ متى وأنت في "‏كانون سيتي"‏؟

647
00:56:52,270 --> 00:56:55,520
‫في الواقع، وصلت للتو.‏ ماذا عنك؟

648
00:56:56,690 --> 00:56:57,860
‫أنا عابر سبيل فحسب.‏

649
00:56:58,360 --> 00:57:00,990
‫هذه شاحنتي هناك.‏

650
00:57:13,960 --> 00:57:17,210
‫لم تكن تبحث عن امرأة اسمها "‏ترودي"‏،
‫أليس كذلك؟

651
00:57:17,300 --> 00:57:18,340
‫لا.‏

652
00:57:25,300 --> 00:57:28,220
‫أردت التحدث فحسب؟

653
00:57:30,560 --> 00:57:32,060
‫أجل، لماذا؟ هل هذا غريب جدا؟

654
00:57:34,810 --> 00:57:35,900
‫لا.‏

655
00:57:37,270 --> 00:57:38,610
‫لا أظن ذلك.‏

656
00:57:56,290 --> 00:57:57,420
‫تبا.‏

657
00:57:57,540 --> 00:57:59,590
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ سأعود بعد قليل.‏

658
00:58:13,100 --> 00:58:14,560
‫مرحبا، هذا أنا.‏

659
00:58:15,690 --> 00:58:17,480
‫كيف كانت رحلتك؟

660
00:58:18,610 --> 00:58:19,610
‫لم يوقفني أحد.‏

661
00:58:19,650 --> 00:58:21,320
‫إذن لم ينكشف أمرك.‏

662
00:58:21,400 --> 00:58:24,860
‫سأخبر أباك يا "‏جو"‏.‏
‫أعرف أنه سيكون فخورا جدا.‏

663
00:58:24,950 --> 00:58:26,820
‫شكرا لك يا قائد القوات الأعلى.‏

664
00:58:27,490 --> 00:58:28,830
‫آمل ذلك.‏

665
00:58:29,120 --> 00:58:30,540
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

666
00:58:34,580 --> 00:58:35,960
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

