﻿1
00:01:09,060 --> 00:01:13,100
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:03:04,420 --> 00:03:08,300
‫غرف

3
00:03:12,930 --> 00:03:14,180
‫لم تتمكن من النوم؟

4
00:03:16,310 --> 00:03:17,680
‫لا.‏

5
00:03:19,060 --> 00:03:20,440
‫ولا أنا أيضا.‏

6
00:03:21,310 --> 00:03:23,480
‫هل غرفتك جيدة؟

7
00:03:23,570 --> 00:03:25,940
‫سأجد طريقة لرد معروفك.‏

8
00:03:27,110 --> 00:03:28,900
‫لا تقلقي بشأن هذا.‏

9
00:03:34,990 --> 00:03:36,370
‫أتريدين التجول بالشاحنة؟

10
00:03:37,080 --> 00:03:38,330
‫إلى أين؟

11
00:03:42,210 --> 00:03:43,500
‫مرتابة، أليس كذلك؟

12
00:03:54,180 --> 00:03:58,060
‫"كانون سيتي"

13
00:04:26,880 --> 00:04:28,880
‫قدت عبره أثناء دخولي.‏

14
00:04:31,840 --> 00:04:35,390
‫لا ترين شروقا كهذا في "‏مانهاتن"‏.‏

15
00:04:36,050 --> 00:04:37,060
‫لا.‏

16
00:05:37,950 --> 00:05:39,870
‫ليس مطعما ملائما للشروق، أليس كذلك؟

17
00:05:39,950 --> 00:05:41,370
‫لا أعتقد ذلك.‏

18
00:05:44,120 --> 00:05:46,250
‫لدي سؤال واحد.‏

19
00:05:46,420 --> 00:05:47,790
‫ما هو؟

20
00:05:49,340 --> 00:05:51,130
‫هل أنت متزوجة؟

21
00:05:51,670 --> 00:05:53,590
‫‏-‏ لدي "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أهو زوجك؟

22
00:05:53,670 --> 00:05:55,630
‫هذان سؤالان.‏

23
00:05:56,840 --> 00:05:58,140
‫حان دوري.‏

24
00:05:59,720 --> 00:06:01,180
‫لم يقود شاب مثلك شاحنة؟

25
00:06:01,310 --> 00:06:02,850
‫اسأليني عن شيء آخر.‏

26
00:06:07,770 --> 00:06:10,320
‫أنا أتبع خطى والدي وحسب.‏

27
00:06:11,400 --> 00:06:12,940
‫ماذا تود أن تفعل؟

28
00:06:12,980 --> 00:06:14,820
‫هذان سؤالان.‏

29
00:06:17,820 --> 00:06:19,200
‫ماذا تعنين؟

30
00:06:19,660 --> 00:06:21,160
‫في حياتك.‏

31
00:06:21,490 --> 00:06:22,830
‫لو كان بوسعك فعل أي شيء؟

32
00:06:23,500 --> 00:06:25,790
‫‏-‏ لكن لا يمكنني.‏
‫-‏ بحقك.‏

33
00:06:26,830 --> 00:06:28,500
‫‏-‏ صدقا؟
‫-‏ أجل.‏

34
00:06:31,420 --> 00:06:33,000
‫أي شيء آخر.‏

35
00:06:36,880 --> 00:06:38,300
‫مطعم "‏سانرايز"‏

36
00:06:38,430 --> 00:06:39,680
‫مطلوب نادلات

37
00:06:41,350 --> 00:06:42,470
‫شكرا على الشروق.‏

38
00:06:42,560 --> 00:06:43,810
‫إلى أين تذهبين؟

39
00:06:44,430 --> 00:06:45,810
‫لرد الدين.‏

40
00:06:46,890 --> 00:06:48,520
‫تمن لي الحظ.‏

41
00:07:08,870 --> 00:07:10,330
‫صباح الخير.‏

42
00:07:11,000 --> 00:07:13,380
‫تريدين الأكل، عليك الدفع أولا.‏

43
00:07:13,800 --> 00:07:15,920
‫تقول اللافتة إنك بحاجة إلى نادلة.‏

44
00:07:18,840 --> 00:07:20,550
‫أتنوين البقاء هنا؟

45
00:07:21,140 --> 00:07:23,600
‫لا أعلم.‏ لكنني بحاجة إلى وظيفة.‏

46
00:07:25,060 --> 00:07:26,930
‫سأفكر في الأمر.‏

47
00:07:27,060 --> 00:07:28,560
‫ما الذي ستفكر فيه؟

48
00:07:28,640 --> 00:07:30,690
‫أنت تعرض وظيفة وأنا بحاجة إليها.‏

49
00:07:31,520 --> 00:07:34,690
‫لنلعب جميعا "‏غيس ماي غيم"‏!‏

50
00:07:37,360 --> 00:07:39,610
‫سيد "‏بليك"‏؟ جاءتك مكالمة.‏

51
00:07:39,700 --> 00:07:42,120
‫‏-‏ متى؟
‫-‏ منذ بضع دقائق.‏

52
00:07:42,200 --> 00:07:43,580
‫لم يترك أحد رسالة.‏

53
00:07:43,740 --> 00:07:46,750
‫وعمودها الصحفي "‏فويس أوف برودواي"‏
‫يظهر في الجرائد عبر البلاد،

54
00:07:46,790 --> 00:07:48,250
‫الآنسة "‏دوروثي ديكسون"‏!‏

55
00:07:48,500 --> 00:07:50,420
‫شكرا لكم يا سيداتي وسادتي.‏

56
00:07:50,500 --> 00:07:53,460
‫عادة لا أقوم بتقديم من هم أقصر مني،

57
00:07:53,540 --> 00:07:54,670
‫لكن في هذه الحالة.‏.‏.‏

58
00:07:55,210 --> 00:07:59,550
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"لونغ آيلاند"، "نيويورك"

59
00:08:02,390 --> 00:08:03,930
‫أيمكنك إحضار اللحم المقدد يا "‏إيمي"‏؟

60
00:08:04,010 --> 00:08:05,560
‫حسنا يا أمي.‏

61
00:08:07,020 --> 00:08:08,180
‫جيد جدا، شكرا لك.‏

62
00:08:08,270 --> 00:08:09,560
‫أين نضع السكاكين يا "‏جيني"‏؟

63
00:08:15,270 --> 00:08:18,940
‫‏-‏ ماذا نفعل بعد المدرسة اليوم؟
‫-‏ أعتقد أنه علينا الذهاب في نزهة.‏

64
00:08:19,030 --> 00:08:21,070
‫‏-‏ صباح الخير يا أمي.‏
‫-‏ صباح الخير يا "‏توماس"‏.‏

65
00:08:21,110 --> 00:08:22,280
‫صباح الخير.‏

66
00:08:22,950 --> 00:08:24,910
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ شكرا لك.‏

67
00:08:28,620 --> 00:08:30,290
‫‏-‏ هل كلنا مستعدون لهذا اليوم؟
‫-‏ أجل يا أبي.‏

68
00:08:30,330 --> 00:08:32,620
‫‏-‏ أجل يا أبي.‏
‫-‏ أجل يا أبي.‏

69
00:08:32,710 --> 00:08:35,710
‫إذن لم تفتح كتابك المدرسي
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏؟

70
00:08:36,210 --> 00:08:38,630
‫معذرة يا أبي.‏ لدي اختبار اليوم.‏

71
00:08:39,210 --> 00:08:41,680
‫‏-‏ هل درست ليلة أمس؟
‫-‏ أجل.‏

72
00:08:42,930 --> 00:08:45,800
‫هناك ذلك الفتى "‏راندولف"‏.‏

73
00:08:46,220 --> 00:08:48,560
‫لا أريده أن يحصل على درجات أعلى.‏

74
00:08:48,640 --> 00:08:49,930
‫المنافسة صحية.‏

75
00:08:49,980 --> 00:08:51,980
‫إنه مزعج جدا.‏

76
00:08:53,690 --> 00:08:57,650
‫يتعدى شعره ياقة قميصه،
‫ويتحدى الأساتذة في الفصل.‏

77
00:08:57,820 --> 00:09:00,110
‫‏-‏ متمرد.‏
‫-‏ وفخور بذلك.‏

78
00:09:00,150 --> 00:09:02,530
‫يلقي بتعليقات سلبية عن المدرسة على الدوام.‏

79
00:09:02,610 --> 00:09:05,820
‫لم تريد النجاح يا بني؟

80
00:09:08,160 --> 00:09:10,370
‫لم تريد أن تبلي حسنا في المدرسة؟

81
00:09:17,040 --> 00:09:19,000
‫لتفخر عائلتي بي.‏

82
00:09:19,840 --> 00:09:22,130
‫لتشريف مدرستي.‏

83
00:09:23,130 --> 00:09:24,510
‫لخدمة بلدي.‏

84
00:09:24,680 --> 00:09:27,550
‫إذن فأهدافك موجهة إلى الخارج.‏

85
00:09:27,680 --> 00:09:29,930
‫فتى مثل "‏راندولف"‏

86
00:09:30,810 --> 00:09:33,180
‫يريد إرضاء نفسه فحسب.‏

87
00:09:33,230 --> 00:09:35,770
‫هذا سيقود إلى الاضمحلال الأخلاقي،

88
00:09:36,690 --> 00:09:39,940
‫الفساد الذي دمر هذا البلد قبل الحرب.‏

89
00:09:41,030 --> 00:09:43,700
‫ستكبر لتصبح عضوا فعالا في المجتمع.‏

90
00:09:44,860 --> 00:09:46,610
‫ستجعل أمتنا أقوى.‏

91
00:09:46,870 --> 00:09:48,490
‫"‏راندولف"‏ لن يفعل ذلك،

92
00:09:49,330 --> 00:09:51,080
‫مهما كانت نتيجته في الاختبار.‏

93
00:09:51,870 --> 00:09:53,660
‫أبوك رجل حكيم يا بني.‏

94
00:09:56,500 --> 00:09:58,420
‫يمكنك أن تدرس
‫على طاولة الإفطار يا "‏توماس"‏.‏

95
00:10:00,170 --> 00:10:01,800
‫اليوم فحسب.‏

96
00:10:02,550 --> 00:10:04,220
‫شكرا لك يا أبي.‏

97
00:10:05,130 --> 00:10:06,470
‫المعذرة.‏

98
00:10:19,360 --> 00:10:20,360
‫أجل؟

99
00:10:20,520 --> 00:10:23,110
‫‏-‏ هل اتصلت؟
‫-‏ أين كنت يا "‏جو"‏؟

100
00:10:24,150 --> 00:10:26,910
‫لم أتمكن من النوم.‏ ذهبت في جولة بالشاحنة.‏

101
00:10:27,780 --> 00:10:30,120
‫هل تواصل معك العميل؟

102
00:10:31,660 --> 00:10:33,080
‫لا، ليس بعد.‏

103
00:10:33,410 --> 00:10:34,950
‫لا بد أنه يقوم بتقييمك.‏

104
00:10:35,040 --> 00:10:37,290
‫ليتأكد أنك لست عميلا نازيا.‏

105
00:10:37,750 --> 00:10:40,380
‫وصلتنا معلومات صباح اليوم.‏

106
00:10:41,380 --> 00:10:44,960
‫نعتقد بوجود مبعوث بشحنة ما
‫قادم من "‏سان فرانسيسكو"‏.‏

107
00:10:45,550 --> 00:10:48,470
‫‏-‏ حسنا، ما اسمه؟
‫-‏ إنها امرأة، لا رجل.‏

108
00:10:50,050 --> 00:10:52,470
‫لا نعلم ما إن كانت متوجهة
‫إلى "‏كانون سيتي"‏،

109
00:10:52,560 --> 00:10:55,810
‫لكن عليك إبلاغنا فور رؤيتك لها.‏

110
00:11:01,770 --> 00:11:03,440
‫هل تحمل فيلما أيضا؟

111
00:11:06,440 --> 00:11:08,740
‫من قال إنك تحمل فيلما؟

112
00:11:08,780 --> 00:11:10,780
‫تفقدت الشحنة.‏ أردت التأكد أنها بأمان.‏

113
00:11:10,870 --> 00:11:14,660
‫"‏جو"‏.‏ لم تكن تلك أوامرك.‏

114
00:11:15,700 --> 00:11:17,250
‫أنا آسف يا سيدي.‏

115
00:11:17,870 --> 00:11:20,040
‫لكن ما أهمية فيلم؟

116
00:11:20,130 --> 00:11:22,040
‫لا يحق لك توجيه الأسئلة يا "‏جو"‏.‏

117
00:11:23,000 --> 00:11:26,460
‫فلترض نفسك بإتباع الأوامر.‏ أفهمت؟

118
00:11:28,130 --> 00:11:30,050
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

119
00:11:30,760 --> 00:11:34,140
‫أنت تقدم خدمة عظيمة إلى "‏ألمانيا"‏.‏

120
00:11:34,180 --> 00:11:35,640
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

121
00:11:43,650 --> 00:11:45,150
‫لا.‏.‏.‏

122
00:12:26,020 --> 00:12:28,650
‫لم لست مختونا يا سيد "‏فرينك"‏؟

123
00:12:29,440 --> 00:12:30,610
‫لم قد أكون كذلك؟

124
00:12:30,740 --> 00:12:33,950
‫تفقدنا السجلات، جدك كان "‏شيلدون فرينك"‏.‏

125
00:12:34,030 --> 00:12:37,540
‫كانت جدتي مسيحية.‏ كذلك أبي وأمي.‏

126
00:12:37,620 --> 00:12:40,410
‫لا يقرر اليهود ما إن كانوا يهودا.‏

127
00:12:40,660 --> 00:12:42,250
‫وأنا لا يهمني.‏

128
00:12:42,500 --> 00:12:45,380
‫لا يوجد يهود في "‏اليابان"‏، على أية حال.‏

129
00:12:45,460 --> 00:12:48,710
‫لكن قوانيننا العرقية تنحاز
‫إلى "‏ألمانيا"‏ الآن،

130
00:12:49,130 --> 00:12:52,050
‫لذا لا يجب التخلص منك فحسب

131
00:12:52,090 --> 00:12:55,390
‫بل من أختك "‏لورا"‏ وأولادها أيضا.‏

132
00:13:05,020 --> 00:13:06,610
‫لا يمكنكم ذلك.‏

133
00:13:06,900 --> 00:13:08,400
‫القانون هو القانون.‏

134
00:13:08,570 --> 00:13:11,280
‫أرجوك.‏

135
00:13:11,740 --> 00:13:13,320
‫أتوسل إليك.‏

136
00:13:13,490 --> 00:13:14,740
‫أرجوك.‏

137
00:13:19,290 --> 00:13:21,160
‫يمكنني التغاضي عن ذلك.‏

138
00:13:22,910 --> 00:13:24,870
‫إن تعاونت بشكل كامل.‏

139
00:13:24,920 --> 00:13:26,750
‫أجل.‏

140
00:13:26,830 --> 00:13:28,460
‫حسنا،

141
00:13:30,420 --> 00:13:31,880
‫ماذا تريد؟

142
00:13:36,430 --> 00:13:39,470
‫أنت تعرف ما أريد.‏ الفيلم.‏

143
00:13:40,350 --> 00:13:44,480
‫أعطته "‏ترودي ووكر"‏ لحبيبتك، التي هربت.‏

144
00:13:45,480 --> 00:13:47,310
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

145
00:13:51,690 --> 00:13:54,740
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"
‫مطعم "‏سانرايز"‏ -‏ 12 : 5

146
00:14:07,790 --> 00:14:09,000
‫"‏كارل"‏، شكرا لك.‏

147
00:14:09,090 --> 00:14:10,960
‫‏-‏ شكرا لك.‏
‫-‏ يومك سعيد.‏

148
00:14:19,640 --> 00:14:21,010
‫يا آنسة؟

149
00:14:21,890 --> 00:14:23,020
‫يا آنسة؟

150
00:14:31,020 --> 00:14:32,690
‫تفضل.‏

151
00:14:33,480 --> 00:14:34,610
‫ماذا تقرأ؟

152
00:14:35,820 --> 00:14:37,860
‫ألا تعرفين ما هذا؟

153
00:14:38,450 --> 00:14:40,450
‫‏-‏ هل علي ذلك؟
‫-‏ إنه كتاب مقدس.‏

154
00:14:41,330 --> 00:14:44,000
‫لم أره منذ كنت طفلة.‏

155
00:14:44,500 --> 00:14:45,910
‫ألقي نظرة.‏

156
00:14:50,840 --> 00:14:52,340
‫أخف مما أتذكر.‏

157
00:14:52,420 --> 00:14:55,840
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏
‫كان يفضل الخط الصغير.‏

158
00:15:00,640 --> 00:15:02,430
‫إنه ممنوع في ولايات الساحل الغربي.‏

159
00:15:02,510 --> 00:15:03,850
‫وفي الإمبراطورية أيضا.‏

160
00:15:05,270 --> 00:15:06,890
‫كيف حصلت عليه؟

161
00:15:06,980 --> 00:15:09,850
‫ستجدين الكثير من الأشياء المثيرة للاهتمام
‫في المنطقة المحايدة.‏

162
00:15:10,560 --> 00:15:11,900
‫ألا تعتقدين ذلك؟

163
00:15:48,600 --> 00:15:50,900
‫لا يمكن تثبيط عزيمة
‫النساء اليابانيات بسهولة.‏

164
00:15:51,020 --> 00:15:52,940
‫يضربن الوحوش المعدنية

165
00:15:53,020 --> 00:15:54,360
‫كما لو أنهن يضربن أزواجهن.‏

166
00:15:56,320 --> 00:15:57,690
‫فليفعل أحد شيء ما.‏

167
00:15:57,780 --> 00:15:59,570
‫تلك فكرة جيدة.‏ ربما يمكنني فعل شيء ما.‏

168
00:16:07,040 --> 00:16:09,710
‫كانت ال9:17 صباحا، الاثنين،
‫الرابع من أكتوبر.‏

169
00:16:09,750 --> 00:16:12,580
‫يجري المحققان "‏فورمان"‏ و"‏ديكر"‏
‫التحقيقات لشرطة الإمبراطورية.‏

170
00:16:12,670 --> 00:16:14,920
‫تم الإبلاغ عن فقدان أربعة آلاف مارك
‫من الرواتب

171
00:16:14,960 --> 00:16:17,510
‫في الائتمان الزراعي في شارع 123.‏

172
00:16:17,760 --> 00:16:19,130
‫كيف أساعدك أيها المحقق؟

173
00:16:19,220 --> 00:16:20,510
‫كنت أستعد للعمل.‏

174
00:16:20,590 --> 00:16:22,260
‫هل تبقين هذا الجارور مغلقا يا سيدتي؟

175
00:16:24,220 --> 00:16:26,180
‫فهمت.‏ يا لسخافتي.‏

176
00:16:26,260 --> 00:16:29,430
‫لا جدوى من القفل
‫لو كان المفتاح متاحا لأي شخص.‏

177
00:16:29,480 --> 00:16:30,600
‫أجل يا سيدتي.‏

178
00:16:30,690 --> 00:16:32,600
‫لكن من قد يسرق المال من الائتمان؟

179
00:16:32,730 --> 00:16:34,940
‫هذا كسرقة المال من الإمبراطورية نفسها.‏

180
00:16:38,070 --> 00:16:39,780
‫ابتعدوا أيها الشرطة الحمقى!‏

181
00:16:39,820 --> 00:16:41,570
‫اكتفيت من أكاذيبكم النتنة!‏

182
00:16:41,650 --> 00:16:44,320
‫"الجندب يستثقل"

183
00:16:44,410 --> 00:16:45,950
‫أريد "‏فورمان"‏ هنا، وأريده الآن!‏

184
00:16:46,030 --> 00:16:47,450
‫وإلا ستنال هذه الحمقاء جزاءها!‏

185
00:16:55,130 --> 00:16:58,300
‫مبنى السلطات اليابانية

186
00:16:58,590 --> 00:17:01,420
‫نحن ممتنون لموافقتك على هذا الاجتماع.‏

187
00:17:01,470 --> 00:17:03,760
‫نريد أن نتأكد ألا يعكر أي شيء زيارة

188
00:17:03,840 --> 00:17:06,100
‫ولي العهد والأميرة غدا.‏

189
00:17:06,220 --> 00:17:07,470
‫أعتقد أنه تمت السيطرة على كل شيء.‏

190
00:17:07,510 --> 00:17:10,140
‫ما مصدر قلقك أيها السفير؟

191
00:17:11,390 --> 00:17:15,150
‫عرفنا أنك ألقيت القبض على مشتبهين
‫بتهريب أفلام مخربة.‏

192
00:17:16,060 --> 00:17:20,230
‫تلك التي أنتجها المدعو
‫"‏الرجل في القلعة العالية"‏ قبل وفاته.‏

193
00:17:20,320 --> 00:17:23,280
‫سمعنا شائعات أن "‏الرجل في القلعة العالية"‏
‫ما زال على قيد الحياة.‏

194
00:17:23,360 --> 00:17:26,070
‫لا، إنه ميت.‏ علمنا ذلك منذ أشهر.‏

195
00:17:26,240 --> 00:17:29,700
‫عرفنا أن مشتبها رابعا هرب بالفيلم المهرب.‏

196
00:17:29,790 --> 00:17:31,160
‫امرأة.‏

197
00:17:31,200 --> 00:17:34,210
‫تبدو معلوماتك وفيرة أيها القائد "‏ديلز"‏.‏

198
00:17:35,040 --> 00:17:37,250
‫ما الذي تريد معرفته أيضا؟

199
00:17:37,420 --> 00:17:39,840
‫نفترض أنها هربت إلى المنطقة المحايدة.‏

200
00:17:39,920 --> 00:17:41,590
‫نريد معرفة مكانها بالتحديد.‏

201
00:17:42,760 --> 00:17:44,550
‫نحن نقوم بالبحث.‏

202
00:17:44,680 --> 00:17:47,050
‫أمر الفوهرر بمصادرة هذه الأفلام.‏

203
00:17:47,470 --> 00:17:50,060
‫دعني أتحدث بصراحة يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

204
00:17:50,180 --> 00:17:52,810
‫إن لم تجد تلك المرأة، فسنجدها نحن.‏

205
00:17:56,520 --> 00:17:59,190
‫أفهم ذلك أيها السفير.‏

206
00:18:01,860 --> 00:18:04,860
‫لكن مع كامل احترامي أيها السيدان،

207
00:18:06,030 --> 00:18:09,620
‫أرجو أن تعلما أنكما على أرض يابانية.‏

208
00:18:10,700 --> 00:18:14,540
‫نعترف بنفوذ ولايات الساحل الغربي
‫أيها الوزير.‏

209
00:18:15,540 --> 00:18:18,130
‫لكن يتعلق هذا الأمر بالأمن القومي.‏

210
00:18:18,210 --> 00:18:19,290
‫يوم سعيد أيها السيدان.‏

211
00:18:42,480 --> 00:18:43,570
‫الحساب من فضلك.‏

212
00:18:49,450 --> 00:18:50,740
‫ثلاثة ماركات.‏

213
00:18:52,660 --> 00:18:54,200
‫تفضل.‏

214
00:18:55,040 --> 00:18:57,620
‫أتعلمين ماذا كنت أقرأ للتو؟

215
00:18:58,580 --> 00:19:00,250
‫سفر الجامعة.‏

216
00:19:00,380 --> 00:19:01,590
‫حقا؟

217
00:19:01,750 --> 00:19:05,590
‫يقول إن الحياة بأكملها تحت الشمس
‫باطلة وبلا جدوى.‏

218
00:19:06,300 --> 00:19:09,180
‫لذا علينا تكريس حياتنا لما وراء الشمس.‏

219
00:19:11,220 --> 00:19:12,640
‫يبدو مثيرا للاهتمام.‏

220
00:19:13,260 --> 00:19:15,100
‫ماذا يكمن وراء ذلك؟

221
00:19:16,520 --> 00:19:19,440
‫يقول اليابانيون إنه الإمبراطور نفسه،

222
00:19:19,520 --> 00:19:22,270
‫وبعد ذلك لا يوجد سوى واجب المرء تجاه وطنه،

223
00:19:22,320 --> 00:19:23,820
‫التضحية بالنفس.‏

224
00:19:24,440 --> 00:19:25,740
‫والنازيون؟

225
00:19:27,070 --> 00:19:29,070
‫يقولون إنه لا يوجد شيء على الإطلاق.‏

226
00:19:29,110 --> 00:19:30,240
‫ماذا تقول أنت؟

227
00:19:31,120 --> 00:19:33,280
‫الفصل 12، الفقرة الخامسة.‏

228
00:19:38,750 --> 00:19:40,790
‫يمكنك إيجاد نسخة في المكتبة.‏

229
00:19:47,630 --> 00:19:51,510
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫مدينة "‏نيويورك"‏

230
00:19:52,890 --> 00:19:55,430
‫‏-‏ تحدثت مع "‏جو بليك"‏ صباح اليوم.‏
‫-‏ أجل.‏

231
00:19:56,350 --> 00:19:58,560
‫كان من المفترض أن يتم التواصل معه الآن.‏

232
00:19:58,640 --> 00:20:01,100
‫يبدو أن عميله حذر.‏

233
00:20:02,440 --> 00:20:04,110
‫لا تعتقد أنهم يشكون فيه؟

234
00:20:04,150 --> 00:20:06,320
‫إنهم يشكون في الجميع.‏

235
00:20:07,320 --> 00:20:08,820
‫اهدأ يا "‏إيريك"‏.‏

236
00:20:09,610 --> 00:20:12,660
‫كلما كبرت السمكة، زاد صبرك للإمساك بها.‏

237
00:20:12,740 --> 00:20:14,280
‫المدعو "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

238
00:20:14,330 --> 00:20:16,120
‫يقول "‏غوبلز"‏ وزير الإمبراطورية

239
00:20:16,200 --> 00:20:19,620
‫إن حتى الآنسة "‏ريفنشتال"‏
‫لا يمكنها صنع أفلام بهذا التعقيد.‏

240
00:20:19,790 --> 00:20:21,420
‫إن كان هو من صنعها.‏

241
00:20:22,330 --> 00:20:25,170
‫لا أفهم.‏ إن لم يصنعها هو، فمن فعل؟

242
00:20:30,170 --> 00:20:33,260
‫‏-‏ سمعت شائعات غريبة.‏
‫-‏ شائعات؟

243
00:20:33,510 --> 00:20:38,060
‫أن الفوهرر يعتبر الأفلام تهديدا
‫لوجود الإمبراطورية.‏

244
00:20:38,600 --> 00:20:41,350
‫هذا سبب هوسه بها.‏

245
00:20:41,480 --> 00:20:43,310
‫غير معقول، أليس كذلك؟

246
00:20:43,440 --> 00:20:45,730
‫لا يميل الفوهرر إلى الهواجس العقيمة.‏

247
00:20:50,570 --> 00:20:51,610
‫انبطح!‏

248
00:21:49,460 --> 00:21:50,460
‫تبا.‏

249
00:22:33,170 --> 00:22:34,470
‫مرحبا يا "‏إد"‏.‏

250
00:22:40,430 --> 00:22:41,640
‫سيد "‏ويندام ماتسون"‏ يا سيدي.‏

251
00:22:41,720 --> 00:22:43,810
‫صباح الخير يا "‏إد"‏.‏ كيف حال جدك؟

252
00:22:43,890 --> 00:22:45,180
‫إنه بخير يا سيدي.‏ شكرا لك.‏

253
00:22:45,270 --> 00:22:46,980
‫عليكم حمل حقيبتين إضافيتين فوق ذلك.‏

254
00:22:47,060 --> 00:22:48,650
‫كيف يمكنني مساعدتك؟

255
00:22:48,730 --> 00:22:50,020
‫إنه "‏فرانك فرينك"‏ يا سيدي.‏

256
00:22:50,110 --> 00:22:52,110
‫كنت أتساءل لو طلب إجازة مرضية اليوم.‏

257
00:22:52,150 --> 00:22:53,150
‫لا، لم يفعل.‏

258
00:22:53,980 --> 00:22:55,990
‫إنه لا يرد على هاتفه.‏

259
00:22:57,240 --> 00:22:59,160
‫أتمانع لو ذهبت للاطمئنان عليه؟

260
00:22:59,240 --> 00:23:01,490
‫يمكنك الخصم من راتبي بالطبع.‏

261
00:23:01,580 --> 00:23:03,080
‫‏-‏ اذهب.‏
‫-‏ شكرا لك يا سيدي.‏

262
00:23:03,620 --> 00:23:05,290
‫ولا تقلق، سأفعل ذلك.‏

263
00:23:13,130 --> 00:23:14,340
‫"‏فرانك"‏؟

264
00:23:18,180 --> 00:23:20,850
‫"‏فرانك"‏!‏ أهذا اسمك؟

265
00:23:23,930 --> 00:23:26,180
‫هنا.‏

266
00:23:40,110 --> 00:23:41,620
‫لا بأس، أنا صديق.‏

267
00:23:42,370 --> 00:23:44,330
‫أعطيت ذلك الفيلم إلى "‏ترودي ووكر"‏.‏

268
00:23:44,700 --> 00:23:46,700
‫إذن من المؤكد أنك لست صديقا.‏

269
00:23:46,790 --> 00:23:50,080
‫عليك إخبارهم أنه ليست لي علاقة بهذا.‏

270
00:23:50,170 --> 00:23:53,540
‫كنت لأنقذك لو يمكنني ذلك.‏ لا أستطيع.‏

271
00:24:04,760 --> 00:24:06,560
‫من أنت بحق السماء؟

272
00:24:06,890 --> 00:24:08,890
‫أنا رجل، مثلك.‏

273
00:24:09,140 --> 00:24:10,440
‫رجل يريد التنفس بحرية.‏

274
00:24:10,520 --> 00:24:13,060
‫أعفني من هراء الدعاية، اتفقنا؟

275
00:24:13,650 --> 00:24:15,320
‫أعني اسمك.‏

276
00:24:18,150 --> 00:24:20,450
‫‏-‏ "‏راندال"‏.‏
‫-‏ حسنا يا "‏راندال"‏،

277
00:24:20,530 --> 00:24:23,450
‫أنا لا أريد حريتك، لا أريد أي شيء.‏

278
00:24:25,030 --> 00:24:28,250
‫يتطلب كبت حريتك الكثير من المجهود.‏

279
00:24:29,410 --> 00:24:31,920
‫تحني رأسك وتمسك لسانك.‏

280
00:24:32,000 --> 00:24:35,090
‫أنا أوافق على أن أحني رأسي وأغلق فمي.‏

281
00:24:35,880 --> 00:24:37,670
‫طالما يتسنى لي أن أعيش.‏

282
00:24:37,760 --> 00:24:40,760
‫هناك أشياء أكثر قيمة من حياتك،
‫وأنت تعرف ذلك.‏

283
00:24:45,390 --> 00:24:47,890
‫أنت تعرف إلى أين ذهبت أخت "‏ترودي"‏.‏

284
00:24:51,980 --> 00:24:53,310
‫أليس كذلك؟

285
00:24:55,150 --> 00:24:56,860
‫ماذا تعرف بشأن ذلك؟

286
00:24:56,940 --> 00:24:59,570
‫لا، السؤال هو، ماذا تعرف أنت؟

287
00:25:03,780 --> 00:25:06,030
‫أجل، أنت تعرف إلى أين ذهبت.‏

288
00:25:07,330 --> 00:25:09,290
‫لم لا تخبرهم؟

289
00:25:12,410 --> 00:25:14,290
‫سيقتلونني على أية حال.‏

290
00:25:14,670 --> 00:25:16,090
‫ربما.‏

291
00:25:17,460 --> 00:25:20,210
‫لم لا تخبرهم وترى ما سيحدث؟

292
00:25:20,550 --> 00:25:23,380
‫إن كنت تصدق أنهم سيفون بوعدهم.‏

293
00:25:30,020 --> 00:25:31,980
‫أيمكنني أخذ استراحة؟

294
00:25:33,810 --> 00:25:35,900
‫‏-‏ عشر دقائق.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

295
00:26:18,230 --> 00:26:19,400
‫مرحبا.‏

296
00:26:20,020 --> 00:26:21,360
‫مرحبا.‏

297
00:26:25,200 --> 00:26:27,200
‫أنا أبحث عن كتاب مقدس.‏

298
00:26:30,240 --> 00:26:31,490
‫كتاب مقدس؟

299
00:26:32,290 --> 00:26:34,160
‫العهد القديم من فضلك.‏

300
00:26:35,210 --> 00:26:37,170
‫ترجمة الملك "‏جيمس"‏.‏

301
00:26:39,380 --> 00:26:41,550
‫ما الذي يجعلك تعتقدين أنه لدي واحد منها؟

302
00:26:41,880 --> 00:26:44,260
‫أخبرني أحدهم بذلك.‏

303
00:26:47,840 --> 00:26:51,010
‫ليس كأنها ممنوعة أو ما شابه، صحيح؟

304
00:26:53,850 --> 00:26:55,730
‫لا قوانين هنا.‏

305
00:26:57,100 --> 00:26:59,400
‫قد لا تكون محظورة،

306
00:26:59,940 --> 00:27:02,150
‫لكن هذا لا يعني أنه مسموح بها،

307
00:27:02,230 --> 00:27:04,190
‫إن كنت تفهمين قصدي.‏

308
00:27:05,650 --> 00:27:07,740
‫بالطبع.‏

309
00:27:11,200 --> 00:27:12,580
‫ألديك واحد؟

310
00:27:15,080 --> 00:27:16,290
‫أرجوك؟

311
00:27:34,010 --> 00:27:35,430
‫سبعة ماركات.‏

312
00:27:49,280 --> 00:27:50,610
‫شكرا لك.‏

313
00:28:01,080 --> 00:28:02,330
‫انطلقوا!‏

314
00:28:02,710 --> 00:28:04,800
‫‏-‏ هل أنت بخير يا قائد القوات؟
‫-‏ كيف حال "‏إيريك"‏؟

315
00:28:04,880 --> 00:28:06,170
‫إنه في حالة خطيرة.‏

316
00:28:06,260 --> 00:28:09,050
‫تبعد إحدى الرصاصات خمسة سنتيمترات عن قلبه.‏

317
00:28:09,130 --> 00:28:11,840
‫‏-‏ أخشى أنه هناك أخبار سيئة أخرى يا سيدي.‏
‫-‏ لا تخجل يا "‏لورانس"‏.‏

318
00:28:11,930 --> 00:28:14,300
‫إنه القائد "‏لوتز"‏.‏ سيارته مفقودة.‏

319
00:28:14,350 --> 00:28:15,560
‫متى فقدت؟

320
00:28:15,640 --> 00:28:17,470
‫شوهد لآخر مرة يعبر جسر "‏بيلهام"‏
‫في الـ8:41.‏

321
00:28:17,520 --> 00:28:18,930
‫لا أثر له أو لسائقه منذ ذلك الحين.‏

322
00:28:18,980 --> 00:28:20,390
‫كانت تلك هجمات منسقة.‏

323
00:28:20,480 --> 00:28:22,810
‫انتقاما لقتلنا قائد المقاومة.‏

324
00:28:22,860 --> 00:28:24,570
‫ماذا عن الرجل الذي ضبطته؟

325
00:28:24,650 --> 00:28:27,690
‫إنه سامي يا سيدي، يعرف باسم "‏دوك"‏.‏
‫ولد باسم "‏جيسون ماير"‏،

326
00:28:27,820 --> 00:28:31,990
‫تم التخلص من والديه، معتقل "‏سينسيناتي"‏،
‫17 مايو، 1951.‏

327
00:28:32,070 --> 00:28:34,410
‫نتخلص منهم ويعاودون الظهور كالقمل.‏

328
00:28:34,490 --> 00:28:37,080
‫لا يغتال القمل الجنود النازيين.‏

329
00:28:37,160 --> 00:28:38,330
‫أنا كنت أعني.‏.‏.‏

330
00:28:38,410 --> 00:28:41,920
‫قد يطمئنك تشبيه الإرهابيين بالحشرات،

331
00:28:42,000 --> 00:28:44,790
‫لكنهم تسببوا بأذى كبير لنا اليوم.‏

332
00:28:44,840 --> 00:28:47,880
‫‏-‏ لا تستخف بهم أبدا.‏
‫-‏ أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

333
00:28:48,010 --> 00:28:50,090
‫أغير مساري يوميا،

334
00:28:50,170 --> 00:28:53,510
‫ورغم ذلك عرف ذلك السامي أين يجدنا.‏

335
00:28:53,890 --> 00:28:56,350
‫‏-‏ كيف أمكنه هذا يا سيدي؟
‫-‏ لا أعرف.‏

336
00:28:57,850 --> 00:28:59,850
‫لكنني أنوي معرفة ذلك.‏

337
00:29:16,990 --> 00:29:18,740
‫"‏فرانك"‏؟ هل أنت في الداخل؟

338
00:29:27,210 --> 00:29:28,380
‫رباه!‏

339
00:29:33,840 --> 00:29:36,180
‫‏-‏ اللعنة!‏
‫-‏ ماذا تفعل؟

340
00:29:36,640 --> 00:29:39,390
‫"‏فرانك"‏، حتى وإن كسرت القيود،

341
00:29:39,470 --> 00:29:41,730
‫كيف تظن أنك ستخرج؟

342
00:29:50,570 --> 00:29:51,860
‫هل استحق الأمر ذلك؟

343
00:29:52,650 --> 00:29:56,110
‫وكل ذلك لكي تتمكن من تمرير فيلمك الغبي.‏

344
00:29:56,410 --> 00:29:58,330
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

345
00:29:58,740 --> 00:30:00,870
‫أجل، بالتأكيد غير عالمي.‏

346
00:30:00,990 --> 00:30:02,960
‫لم تظنهم يقومون بتعذيبنا؟

347
00:30:03,080 --> 00:30:04,960
‫أشعر أنك ستخبرني.‏

348
00:30:05,040 --> 00:30:07,170
‫لأنهم يعرفون أن الفيلم يظهر العالم

349
00:30:07,250 --> 00:30:09,630
‫ليس كما هو، بل كيف يمكن أن يكون.‏

350
00:30:10,090 --> 00:30:13,170
‫في هذا العالم دمروا "‏واشنطن"‏ بقنبلة نووية.‏

351
00:30:13,260 --> 00:30:15,090
‫كيف تظنون أنتم أن فيلما بوسعه مواجهة ذلك؟

352
00:30:15,220 --> 00:30:17,140
‫‏-‏ أنتم؟
‫-‏ أجل، أنتم.‏

353
00:30:17,220 --> 00:30:19,100
‫فشلة المقاومة.‏

354
00:30:19,140 --> 00:30:22,770
‫كم عددكم على أية حال؟ سبعة، 10، 12؟

355
00:30:22,850 --> 00:30:25,390
‫أتعتقدون أنكم ستهزمون اليابانيين حقا؟

356
00:30:25,440 --> 00:30:26,770
‫والنازيين؟

357
00:30:28,110 --> 00:30:29,270
‫بالطبع.‏

358
00:30:29,400 --> 00:30:32,320
‫لا تبدو الأمور هكذا من هنا!‏

359
00:30:40,620 --> 00:30:42,910
‫لا ينتصر الشر إلا عندما
‫لا يفعل الصالحون شيئا.‏

360
00:30:47,120 --> 00:30:48,630
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

361
00:30:58,390 --> 00:31:00,680
‫‏-‏ أيمكنني مساعدتك؟
‫-‏ أجل.‏

362
00:31:02,470 --> 00:31:05,480
‫‏-‏ ماذا لديك للأطفال؟
‫-‏ أطفال؟

363
00:31:06,060 --> 00:31:08,480
‫أجل، شيء يقرأه صبي.‏

364
00:31:08,940 --> 00:31:12,070
‫‏-‏ كم عمر ذلك الصبي؟
‫-‏ 10 سنوات.‏

365
00:31:23,490 --> 00:31:25,000
‫تفضل.‏

366
00:31:27,080 --> 00:31:29,420
‫‏-‏ ما هذا؟
‫-‏ "‏أدفنتشرز أوف هاكلبيري فين"‏.‏

367
00:31:29,750 --> 00:31:32,380
‫‏-‏ لم أسمع عنه من قبل.‏
‫-‏ سيحبه.‏

368
00:31:32,500 --> 00:31:34,340
‫‏-‏ كم ثمنه؟
‫-‏ ثلاثة ماركات.‏

369
00:31:35,170 --> 00:31:38,550
‫الفتاة التي كانت هنا، ماذا اشترت؟

370
00:31:39,380 --> 00:31:40,680
‫أي فتاة؟

371
00:31:40,720 --> 00:31:43,890
‫فتاة جميلة.‏ كانت هنا منذ بضع دقائق.‏

372
00:31:45,180 --> 00:31:48,020
‫آسف، لا أتذكر أي فتاة.‏

373
00:31:52,020 --> 00:31:53,650
‫شكرا لك.‏

374
00:32:05,200 --> 00:32:08,580
‫"‏وأيضا يخافون من العالي،

375
00:32:08,710 --> 00:32:11,380
‫"‏وفي الطريق أهوال،

376
00:32:11,460 --> 00:32:14,540
‫"‏واللوز يزهر،

377
00:32:14,670 --> 00:32:16,590
‫"والجندب يستثقل.‏"

378
00:32:41,910 --> 00:32:43,450
‫أجب يا "‏فرانك"‏.‏

379
00:32:56,670 --> 00:32:58,550
‫"‏فرانك"‏؟ هذه أنا.‏

380
00:33:00,260 --> 00:33:02,010
‫أهذه الآنسة "‏كرين"‏؟

381
00:33:55,020 --> 00:33:58,440
‫‏-‏ سيد "‏بينز"‏، تسعدني رؤيتك مرة أخرى.‏
‫-‏ سيد "‏تاغومي"‏.‏

382
00:33:58,480 --> 00:34:00,150
‫‏-‏ تفضل.‏
‫-‏ شكرا.‏

383
00:34:05,700 --> 00:34:07,910
‫أرى أنك أحضرت لي شيئا.‏

384
00:34:07,990 --> 00:34:09,280
‫عينات أقمشة.‏

385
00:34:10,160 --> 00:34:11,830
‫أفخر الصناعات السويدية.‏

386
00:34:14,160 --> 00:34:17,000
‫سيسر موزعونا.‏

387
00:34:23,880 --> 00:34:26,840
‫أعتقد أن زيارتك كانت خالية من الأحداث
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

388
00:34:27,010 --> 00:34:29,850
‫حتى تلقيت مكالمتك ظهيرة اليوم.‏

389
00:34:30,390 --> 00:34:32,850
‫أكل شيء على ما يرام مع ولي العهد؟

390
00:34:32,890 --> 00:34:36,060
‫أجل، سترسو سفينته صباح الغد، كما هو مخطط.‏

391
00:34:36,190 --> 00:34:37,690
‫لم استدعيتني إذن؟

392
00:34:38,980 --> 00:34:42,030
‫‏-‏ يجب إلغاء اجتماعك.‏
‫-‏ إلغاءه؟

393
00:34:42,150 --> 00:34:45,740
‫جاء السفير "‏ريس"‏ لرؤيتي اليوم،
‫مع الضابط "‏ديلز"‏ من الوحدة الوقائية.‏

394
00:34:45,860 --> 00:34:49,950
‫أعرف من يكون.‏ يدلي بتقاريره مباشرة
‫إلى "‏هايدريتش"‏ في "‏برلين"‏.‏

395
00:34:50,030 --> 00:34:52,660
‫إنهما مصران على إيجاد امرأة تهرب فيلما،

396
00:34:52,740 --> 00:34:54,870
‫يخص "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

397
00:34:54,960 --> 00:34:56,540
‫وما شأننا نحن؟

398
00:34:56,620 --> 00:34:59,880
‫لم نبلغهم بالمهربة، ورغم ذلك عرفوا.‏

399
00:35:00,090 --> 00:35:04,420
‫من الواضح أن زملاءك النازيين
‫اخترقوا خدماتنا الأمنية.‏

400
00:35:04,510 --> 00:35:06,130
‫ليست مفاجأة.‏

401
00:35:06,220 --> 00:35:08,390
‫إلى هذا الحد؟ أصبح الخطر عظيما.‏

402
00:35:10,550 --> 00:35:12,970
‫أهذا ما تخبرك به أعوادك؟

403
00:35:13,140 --> 00:35:16,390
‫أتعرف كم بذلت من مجهود
‫لتنظيم هذا الاجتماع؟

404
00:35:16,520 --> 00:35:18,560
‫المخاطر التي تعرضت لها بمجيئي إلى هنا؟

405
00:35:18,600 --> 00:35:20,560
‫‏-‏ أفهم.‏
‫-‏ لا أعتقد ذلك.‏

406
00:35:20,650 --> 00:35:23,280
‫الفوهرر مريض، وقد يموت.‏

407
00:35:23,360 --> 00:35:25,530
‫وعندما يحدث ذلك،

408
00:35:25,570 --> 00:35:28,780
‫ستشب حرب بين إمبراطوريتينا
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

409
00:35:28,860 --> 00:35:31,070
‫ستكون هناك مرة أخرى.‏

410
00:35:31,200 --> 00:35:34,200
‫لا يمكنني السفر مرتين
‫بجواز سفر سويدي مزور.‏

411
00:35:34,240 --> 00:35:37,410
‫‏-‏ سيتم قتلي.‏
‫-‏ إذن أخبرني بالأسرار.‏

412
00:35:37,500 --> 00:35:39,250
‫دعني أوصلها.‏

413
00:35:39,750 --> 00:35:43,880
‫وإن أخبرك الطالع بألا تمضي قدما بها؟

414
00:35:49,470 --> 00:35:51,890
‫أنت قلتها بنفسك يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

415
00:35:52,600 --> 00:35:55,350
‫المصير في يد البشر.‏

416
00:35:55,810 --> 00:35:59,390
‫أخشى أنني المقصود هذه المرة.‏

417
00:36:22,790 --> 00:36:24,460
‫سيدة "‏كروذرز"‏، أليس كذلك؟

418
00:36:24,540 --> 00:36:25,590
‫أجل.‏

419
00:36:25,670 --> 00:36:28,840
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏ شكرا لحضورك.‏

420
00:36:30,630 --> 00:36:33,390
‫لم يتم منحنا خيار آخر في الواقع.‏

421
00:36:33,510 --> 00:36:35,470
‫نقدر لك تعاونك.‏

422
00:36:36,970 --> 00:36:39,100
‫لا بد أن هذا "‏جون"‏،

423
00:36:39,940 --> 00:36:41,480
‫و"‏إيميلي"‏.‏

424
00:36:43,650 --> 00:36:45,860
‫سنحتاج إلى صورة من فضلك.‏

425
00:36:52,450 --> 00:36:53,950
‫ما الأمر أيها المحقق؟

426
00:36:53,990 --> 00:36:55,330
‫إنها شكليات.‏

427
00:36:55,370 --> 00:36:57,290
‫نراجع سجلات أخيك.‏

428
00:36:57,490 --> 00:36:59,000
‫"‏فرانك"‏؟ أهو بخير؟

429
00:36:59,620 --> 00:37:00,710
‫إنه بخير.‏ أرجوك.‏

430
00:37:00,830 --> 00:37:03,210
‫لدينا غرفة انتظار مريحة في نهاية الرواق.‏

431
00:37:03,670 --> 00:37:05,960
‫سأنضم إليكم في أقرب وقت ممكن.‏

432
00:37:06,090 --> 00:37:08,510
‫‏-‏ إلى متى سنمكث هنا؟
‫-‏ ليس لوقت طويل.‏

433
00:37:08,590 --> 00:37:09,760
‫كما آمل.‏

434
00:37:09,840 --> 00:37:11,510
‫أرجوكم، اتبعوني.‏

435
00:37:39,040 --> 00:37:41,080
‫أمي، أيمكننا مشاهدة التلفاز؟

436
00:37:41,250 --> 00:37:43,040
‫أجل، بالطبع.‏

437
00:37:43,420 --> 00:37:45,880
‫تفضلوا، خذوا راحتكم.‏

438
00:37:46,960 --> 00:37:48,460
‫شكرا لك.‏

439
00:38:16,950 --> 00:38:18,910
‫إنها عائلة جميلة.‏

440
00:38:26,580 --> 00:38:28,420
‫ماذا ستفعل؟

441
00:38:29,420 --> 00:38:31,590
‫أسمعت عن "‏زيكلون د"‏؟

442
00:38:36,590 --> 00:38:38,760
‫إنه غاز.‏

443
00:38:39,220 --> 00:38:41,930
‫تحسن كثيرا منذ فترة الحرب.‏

444
00:38:42,430 --> 00:38:44,930
‫عديم الرائحة وسريع المفعول.‏

445
00:38:47,770 --> 00:38:50,400
‫سينامون ولن يستيقظوا أبدا.‏

446
00:38:55,950 --> 00:38:57,740
‫اتركهم فحسب.‏

447
00:39:02,120 --> 00:39:04,040
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

448
00:39:07,170 --> 00:39:10,630
‫نعلم أن الآنسة "‏ووكر"‏ التقت بها
‫في متجر أعشاب.‏

449
00:39:11,800 --> 00:39:14,010
‫نعلم أنها أعطتها الفيلم.‏

450
00:39:14,880 --> 00:39:17,930
‫نعلم أنها أخذته إلى المنطقة المحايدة.‏

451
00:39:19,090 --> 00:39:22,760
‫نعتقد أنها كانت في محطة الحافلات،
‫لذا كل ما عليك أن تخبرنا به

452
00:39:22,810 --> 00:39:24,970
‫هو أي حافلة استقلت.‏

453
00:39:27,770 --> 00:39:29,650
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

454
00:39:34,980 --> 00:39:36,990
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

455
00:39:39,160 --> 00:39:41,700
‫امرأة تراك فاشلا؟

456
00:39:42,780 --> 00:39:44,830
‫امرأة لا تحبك حتى؟

457
00:39:45,950 --> 00:39:48,160
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏.‏ كن قويا!‏

458
00:39:54,750 --> 00:39:56,970
‫ذلك الرجل منحرف اجتماعيا.‏

459
00:39:58,800 --> 00:40:02,550
‫لكنك يا سيد "‏فرينك"‏
‫تابع مخلص للإمبراطورية.‏

460
00:40:03,930 --> 00:40:06,430
‫يمكنك أن تنعم بحياة طويلة وهانئة.‏

461
00:40:09,940 --> 00:40:12,610
‫فكر مليا.‏

462
00:40:12,730 --> 00:40:14,730
‫لكن لا تفكر طويلا.‏

463
00:41:01,610 --> 00:41:04,490
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل.‏ وفطيرة الديك الرومي.‏

464
00:41:04,660 --> 00:41:05,950
‫لك ذلك.‏

465
00:41:14,920 --> 00:41:18,250
‫‏-‏ بالمناسبة، اشتريت الكتاب المقدس.‏
‫-‏ حقا؟

466
00:41:18,670 --> 00:41:20,420
‫أريد أن أناقشه معك.‏

467
00:41:20,550 --> 00:41:21,720
‫حسنا.‏

468
00:41:22,760 --> 00:41:23,760
‫ليس هنا.‏

469
00:42:12,890 --> 00:42:14,310
‫أرى أنك حصلت على الوظيفة.‏

470
00:42:14,390 --> 00:42:16,310
‫أجل يا سيدي.‏

471
00:42:17,110 --> 00:42:19,440
‫‏-‏ قهوة؟
‫-‏ أجل، شكرا لك.‏

472
00:42:24,650 --> 00:42:27,620
‫ذلك الرجل الذي رحل للتو، أهو صديقك؟

473
00:42:28,280 --> 00:42:29,950
‫لماذا؟

474
00:42:31,740 --> 00:42:33,870
‫أعتقد أنني غيور فحسب.‏

475
00:42:37,960 --> 00:42:40,170
‫لا تبدو لي من النوع الغيور.‏

476
00:42:41,000 --> 00:42:42,630
‫أنت لا تعرفينني جيدا.‏

477
00:42:45,170 --> 00:42:46,720
‫معك حق.‏

478
00:42:54,850 --> 00:42:57,230
‫مكتب قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏.‏

479
00:43:04,570 --> 00:43:07,280
‫سيدي، "‏جو بليك"‏ على الخط الأول.‏

480
00:43:08,240 --> 00:43:11,030
‫‏-‏ هل تم التواصل معك؟
‫-‏ ليس بالضبط.‏

481
00:43:12,370 --> 00:43:13,830
‫ما الأمر إذن؟

482
00:43:13,870 --> 00:43:16,830
‫يوجد رجل هنا.‏ أعتقد أنه من أبحث عنه.‏

483
00:43:17,170 --> 00:43:18,420
‫قم بوصفه.‏

484
00:43:18,540 --> 00:43:23,380
‫في أواخر الخمسينات، جسد نحيل،
‫شعر رمادي خفيف، قد يكون طوله 188 سنتيمترا.‏

485
00:43:25,050 --> 00:43:26,550
‫أي شيء آخر؟

486
00:43:26,720 --> 00:43:28,840
‫يصنع طيورا ورقية صغيرة.‏

487
00:43:30,890 --> 00:43:32,890
‫سأستفسر عن الأمر.‏

488
00:43:39,770 --> 00:43:41,360
‫مرحبا.‏

489
00:43:42,070 --> 00:43:43,400
‫معي مالك.‏

490
00:43:45,690 --> 00:43:47,570
‫حسنا، شكرا لك.‏

491
00:43:49,360 --> 00:43:51,990
‫كنت أتساءل لو كان بإمكاني طلب خدمة منك.‏

492
00:43:52,870 --> 00:43:55,160
‫هناك رجل يجب علي الذهاب لرؤيته.‏

493
00:43:58,960 --> 00:44:01,330
‫إن لم أعد، لسبب ما،

494
00:44:01,420 --> 00:44:04,920
‫أتعتقد أنه بإمكانك توصيل هذا
‫إلى "‏سان فرانسيسكو"‏ من أجلي؟

495
00:44:05,380 --> 00:44:06,550
‫"آن كرين ووكر"

496
00:44:06,590 --> 00:44:07,920
‫2231 شارع "‏فولسوم"‏
‫"سان فرانسيسكو"، "كاليفورنيا"

497
00:44:08,010 --> 00:44:09,930
‫أعلم أنه طلب كبير.‏

498
00:44:09,970 --> 00:44:11,760
‫‏-‏ حسنا، سأفعل ذلك.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

499
00:44:12,260 --> 00:44:14,260
‫لكن.‏.‏.‏

500
00:44:46,420 --> 00:44:47,420
‫أمي؟

501
00:44:48,130 --> 00:44:50,510
‫إلى متى سنظل هنا؟

502
00:44:51,760 --> 00:44:54,300
‫سنعود إلى المنزل قريبا.‏ أجل.‏

503
00:45:07,730 --> 00:45:09,240
‫مرحبا؟

504
00:45:10,360 --> 00:45:11,530
‫مرحبا؟

505
00:45:13,160 --> 00:45:14,780
‫أيوجد أحد هنا؟

506
00:45:16,870 --> 00:45:19,120
‫أيمكنكم فتح الباب رجاء؟

507
00:45:19,870 --> 00:45:21,210
‫مرحبا؟

508
00:45:21,910 --> 00:45:23,080
‫مرحبا!‏

509
00:45:23,460 --> 00:45:25,210
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

510
00:45:26,710 --> 00:45:29,420
‫في كلتا الحالتين، سيموت شخص تحبه.‏

511
00:45:30,340 --> 00:45:32,090
‫أو ربما ستموتون جميعا.‏

512
00:45:33,720 --> 00:45:35,300
‫إنهم خائفون.‏

513
00:45:36,510 --> 00:45:39,390
‫خائفون من أن يتسبب هذا الفيلم
‫بانهيار كل شيء.‏

514
00:45:40,680 --> 00:45:42,730
‫لا يهم ما تؤمن به،

515
00:45:44,020 --> 00:45:45,350
‫أليس كذلك؟

516
00:45:46,480 --> 00:45:49,320
‫كما لا يهم إن كنت تعتبر نفسك يهوديا أم لا.‏

517
00:45:51,070 --> 00:45:53,610
‫لن ألومك لو استسلمت.‏

518
00:45:54,490 --> 00:45:58,200
‫أتعرف أن معظم الناس سيقومون بذلك،
‫لإنقاذ أرواح بريئة؟

519
00:45:59,700 --> 00:46:02,460
‫لكن التعذيب، الكذب، الابتزاز،

520
00:46:04,000 --> 00:46:05,580
‫هذه طريقتهم للبقاء في مركز قوة.‏

521
00:46:07,210 --> 00:46:09,630
‫مهما فعلت، سيظل اليابانيون مسيطرين.‏

522
00:46:10,170 --> 00:46:11,630
‫أنت مخطئ.‏

523
00:46:16,050 --> 00:46:17,300
‫أنت مخطئ.‏

524
00:46:17,890 --> 00:46:20,930
‫سينتهي هذا عندما يرفض أشخاص مثلنا

525
00:46:21,020 --> 00:46:23,560
‫إطاعتهم، مهما كان الثمن.‏

526
00:46:25,810 --> 00:46:28,610
‫هذه هي الطريقة الوحيدة
‫لهزيمة هؤلاء السفلة!‏

527
00:46:28,770 --> 00:46:31,320
‫والطريقة الوحيدة لتحافظ على روحك.‏

528
00:46:35,570 --> 00:46:36,610
‫أنت!‏

529
00:46:36,740 --> 00:46:39,580
‫لا تدعهم يأخذون روحك يا "‏فرانك"‏!‏

530
00:46:39,660 --> 00:46:41,330
‫توقفوا!‏

531
00:46:41,410 --> 00:46:43,330
‫توقفوا!‏

532
00:46:44,960 --> 00:46:47,750
‫يا "‏راندال"‏!‏

533
00:46:47,920 --> 00:46:49,170
‫"‏راندال"‏!‏

534
00:47:14,400 --> 00:47:15,780
‫"‏أمي، إن كنت تقرئين هذا،

535
00:47:15,820 --> 00:47:17,990
‫"‏فهذا يعني أنني لم أعد
‫من المنطقة المحايدة.‏

536
00:47:18,070 --> 00:47:19,950
‫"‏سافرت إلى هناك بالأمس بتذكرة حافلة

537
00:47:20,030 --> 00:47:22,660
‫"كانت مخصصة لـ’ترودي‘.‏"

538
00:47:23,120 --> 00:47:24,160
‫"‏ترودي"‏؟

539
00:47:25,080 --> 00:47:26,540
‫"جوليانا"

540
00:47:26,660 --> 00:47:28,120
‫"‏جوليانا"‏؟

541
00:47:31,420 --> 00:47:33,550
‫"‏أعطتني ’ترودي‘ فيلما.‏

542
00:47:33,630 --> 00:47:36,920
‫"يظهر فيه عالم مختلف، عالم أفضل.‏"

543
00:47:44,770 --> 00:47:47,310
‫"كانون"
‫مغلق إلى الأبد

544
00:48:06,290 --> 00:48:07,660
‫ساميون

545
00:48:07,790 --> 00:48:09,670
‫الإخوة "‏ماركس"‏
‫فيلم "‏داك سوب"‏

546
00:48:41,570 --> 00:48:43,870
‫تأخر الوقت يا سيد "‏فرينك"‏.‏

547
00:48:44,200 --> 00:48:46,240
‫عليك أن تخبرني الآن.‏

548
00:48:46,950 --> 00:48:48,700
‫الآن أو أبدا.‏

549
00:48:49,460 --> 00:48:50,920
‫أين هي؟

550
00:49:08,850 --> 00:49:10,730
‫اقتلني، اتفقنا؟ لا تقتلهم.‏

551
00:49:11,270 --> 00:49:13,020
‫لا، ليس هم.‏ أرجوك.‏

552
00:49:15,520 --> 00:49:18,730
‫لا، انتظر!‏ لا تقتلهم!‏

553
00:49:19,690 --> 00:49:21,650
‫لا، أرجوك!‏ لا تقتلهم!‏

554
00:49:21,780 --> 00:49:23,660
‫أرجوك، لا تقتلهم!‏

555
00:50:34,940 --> 00:50:36,100
‫مرحبا؟

556
00:50:36,440 --> 00:50:40,480
‫بحثنا عن رجلك ذاك يا "‏جو"‏.‏

557
00:50:40,610 --> 00:50:42,570
‫الرجل الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

558
00:50:42,780 --> 00:50:45,360
‫يبدو كرجل خطير.‏

559
00:50:46,660 --> 00:50:47,700
‫خطير؟

560
00:50:47,780 --> 00:50:49,910
‫عميل سري لخدمات الأمن.‏

561
00:50:50,990 --> 00:50:52,450
‫ليس واحدا منا.‏

562
00:50:53,250 --> 00:50:56,290
‫من الواضح أنه قضى على عدد من المخربين.‏

563
00:50:57,040 --> 00:50:58,040
‫فهمت.‏

564
00:50:58,670 --> 00:51:02,880
‫مهمتك ليست رسمية يا "‏جو"‏.‏
‫أقترح بأن تبتعد عنه.‏

565
00:51:03,260 --> 00:51:04,380
‫سأفعل ذلك يا سيدي.‏

566
00:51:04,470 --> 00:51:05,880
‫جيد.‏

567
00:51:06,470 --> 00:51:08,510
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

568
00:51:24,360 --> 00:51:26,610
‫لا، ليس هم!‏ "‏لورا"‏!‏

569
00:51:27,530 --> 00:51:29,240
‫لا يمكنك قتلهم.‏

570
00:51:29,490 --> 00:51:31,490
‫لا يمكنك قتلهم!‏

571
00:52:46,280 --> 00:52:47,820
‫مكان مثير للاهتمام لمحادثة.‏

572
00:52:48,740 --> 00:52:50,280
‫أردت التأكد أننا لوحدنا.‏

573
00:52:56,120 --> 00:52:58,290
‫تم أخذها منذ بضع ساعات في "‏أوكلاند"‏.‏

574
00:52:58,950 --> 00:53:01,120
‫وجدوا هذا ضمن أغراضها.‏

575
00:53:01,250 --> 00:53:03,380
‫حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

576
00:53:03,540 --> 00:53:05,290
‫والفيلم؟

577
00:53:05,420 --> 00:53:06,800
‫ثلاثة أفلام مزيفة.‏

578
00:53:09,720 --> 00:53:11,550
‫كنا نلاحق أمرا عقيما.‏

579
00:53:20,230 --> 00:53:21,810
‫لا!‏

580
00:53:36,200 --> 00:53:37,490
‫الفيلم.‏

581
00:53:55,220 --> 00:53:56,850
‫عمل رائع يا "‏ترودي"‏.‏

582
00:55:22,180 --> 00:55:24,770
‫مهلا.‏

583
00:55:25,730 --> 00:55:28,230
‫هذا أنا، اتفقنا؟

584
00:55:38,200 --> 00:55:40,160
‫لا بأس.‏

585
00:55:40,450 --> 00:55:42,160
‫لا بأس.‏

586
00:55:42,280 --> 00:55:43,620
‫خذي.‏

587
00:55:53,000 --> 00:55:55,380
‫لا بأس.‏

588
00:55:57,470 --> 00:55:59,340
‫لا بأس.‏

589
00:56:00,930 --> 00:56:02,180
‫تعالي.‏

590
00:56:03,430 --> 00:56:04,640
‫تعالي.‏

591
00:56:04,850 --> 00:56:06,730
‫أنا معك.‏ لا بأس.‏

592
00:56:45,510 --> 00:56:48,890
‫"‏فرانك"‏، يقولون إن بوسعك
‫العودة إلى المنزل.‏

593
00:56:53,310 --> 00:56:55,070
‫تم القبض على مشتبه به.‏

594
00:56:56,400 --> 00:56:58,940
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ تم القبض على مشتبه به.‏

595
00:56:59,070 --> 00:57:03,030
‫مهربة معروفة تحمل حقيبة "‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:57:04,200 --> 00:57:05,580
‫"‏جوليانا"‏ ليس معها الفيلم.‏

597
00:57:06,700 --> 00:57:08,450
‫يبدو ذلك.‏

598
00:57:09,870 --> 00:57:11,790
‫وأختي وابناها؟

599
00:57:21,470 --> 00:57:24,090
‫لا، أختي وابناها.‏.‏.‏

600
00:57:26,560 --> 00:57:28,970
‫اكتشفنا الأمر متأخرا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

601
00:57:29,730 --> 00:57:31,390
‫لكن يمكنك الذهاب.‏

602
00:57:31,480 --> 00:57:32,940
‫‏-‏ لا!‏ أنا.‏.‏.‏
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏.‏

603
00:57:33,060 --> 00:57:36,690
‫‏-‏ يمكنني الذهاب؟
‫-‏ توقف يا "‏فرانك"‏!‏

604
00:57:43,950 --> 00:57:45,990
‫عانيت بما فيه الكفاية.‏

605
00:57:46,120 --> 00:57:48,240
‫وأنا لست وحشا.‏

606
00:57:50,950 --> 00:57:53,540
‫لو احتجت إلى قتل المزيد من اليهود،

607
00:57:54,630 --> 00:57:56,340
‫تعرف أين تجدني.‏

608
00:57:59,670 --> 00:58:02,050
‫أجل، أعرف.‏

