﻿1
00:01:09,010 --> 00:01:13,140
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:37,330 --> 00:01:38,790
‫تعالي، اجلسي.‏

3
00:01:46,180 --> 00:01:48,050
‫انظري إلي.‏

4
00:01:52,890 --> 00:01:54,890
‫ستكونين بخير.‏

5
00:02:04,570 --> 00:02:08,070
‫هاك.‏ اشربي هذا.‏ هيا.‏

6
00:02:21,710 --> 00:02:23,590
‫ماذا فعلت؟

7
00:02:24,800 --> 00:02:26,470
‫فعلت ما كنت مضطرة إلى فعله.‏

8
00:02:41,820 --> 00:02:43,820
‫قتلت رجلا ذات مرة.‏

9
00:02:59,960 --> 00:03:03,090
‫كان خاطفا.‏

10
00:03:04,630 --> 00:03:06,420
‫كان سيطلق النار علي.‏

11
00:03:09,550 --> 00:03:12,010
‫لم يكن يعرف أنني أمتلك مسدسا في الشاحنة.‏

12
00:03:18,310 --> 00:03:20,400
‫كيف تتعايش مع ذلك؟

13
00:03:24,230 --> 00:03:25,900
‫إنه يغيرك.‏

14
00:03:27,240 --> 00:03:29,820
‫لكن تتخطين الأمر.‏
‫أنت مضطرة إلى ذلك يا "‏جوليانا"‏.‏

15
00:03:36,660 --> 00:03:38,330
‫قرأت رسالتي.‏

16
00:03:40,460 --> 00:03:42,830
‫قلقت بعد أن قلت إنك قد لا تعودين.‏

17
00:03:43,500 --> 00:03:44,500
‫أنا آسف.‏

18
00:03:48,920 --> 00:03:51,390
‫أنا آسفة لأنني كذبت عليك.‏

19
00:03:53,430 --> 00:03:55,600
‫حاولي أن تأخذي قسطا من النوم فحسب.‏

20
00:03:55,850 --> 00:03:57,140
‫أجل.‏

21
00:03:59,600 --> 00:04:01,520
‫سنعيدك إلى الديار في الصباح.‏

22
00:04:01,690 --> 00:04:03,400
‫لا يمكنني العودة إلى الديار.‏

23
00:04:04,110 --> 00:04:09,190
‫"‏جوليانا"‏، هل خطر لك من قبل
‫أنه ربما لا يوجد عميل؟

24
00:04:09,700 --> 00:04:12,530
‫أن أختك كانت لتقع في نفس الفخ مثلك؟

25
00:04:14,780 --> 00:04:16,200
‫يجب أن أفعل هذا.‏

26
00:04:17,910 --> 00:04:18,910
‫يجب أن أفعل.‏

27
00:04:19,410 --> 00:04:22,250
‫تعرفين أن الرجل الذي التقيت به الليلة
‫على الأرجح عميل نازي.‏

28
00:04:25,420 --> 00:04:26,500
‫أعرف.‏

29
00:04:26,710 --> 00:04:29,380
‫لذلك تعرفين أن كلينا قد نقتل
‫إن عرف أي شخص بما حدث.‏

30
00:04:29,460 --> 00:04:31,260
‫لم أقصد أن تكون هناك.‏

31
00:04:31,680 --> 00:04:34,430
‫أعلم أنك لم تقصدي.‏ لكنني كنت هناك.‏

32
00:04:42,230 --> 00:04:44,440
‫سيأتي شخص ليبحث عن ذلك الرجل.‏

33
00:04:45,060 --> 00:04:47,270
‫ولا يمكننا أن نكون هنا حين يبحثون عنه.‏

34
00:05:51,050 --> 00:05:54,510
‫يجب التخلص من أختك "‏لورا"‏ وطفليها.‏

35
00:05:54,720 --> 00:05:56,300
‫إنها كذبة يا "‏فرانك"‏!‏

36
00:05:56,550 --> 00:05:58,390
‫يمكن لذلك الفيلم أن يغير العالم.‏

37
00:05:58,680 --> 00:06:00,260
‫أين "‏جوليانا كرين"‏؟

38
00:06:00,430 --> 00:06:01,770
‫ابق قويا!‏

39
00:06:01,930 --> 00:06:03,640
‫امرأة تراك فاشلا؟

40
00:06:03,770 --> 00:06:05,310
‫خيار صعب يا "‏فرانك"‏.‏

41
00:06:05,480 --> 00:06:07,440
‫أتستحق أن تموت من أجلها؟

42
00:06:17,990 --> 00:06:19,490
‫ما الخطب؟

43
00:06:20,660 --> 00:06:22,160
‫فقدت شيئا.‏

44
00:06:23,910 --> 00:06:25,080
‫رسمة.‏

45
00:06:28,170 --> 00:06:29,880
‫يجب أن نذهب.‏

46
00:06:33,630 --> 00:06:36,050
‫لم يستيقظ الموظف بعد.‏ أين مفتاحك؟

47
00:06:37,680 --> 00:06:39,010
‫لماذا؟ ماذا تفعل؟

48
00:06:39,140 --> 00:06:40,220
‫نغادر الفندق.‏

49
00:06:41,680 --> 00:06:44,470
‫لا.‏ هذا الرجل يموت ونحن نختفي ببساطة؟
‫كيف سيبدو هذا؟

50
00:06:44,850 --> 00:06:48,190
‫كأننا رحلنا.‏ لا يمكننا الانتظار هنا.‏

51
00:06:48,690 --> 00:06:51,860
‫سنرحل.‏ ليس على عجلة.‏ وليس معا.‏

52
00:06:52,190 --> 00:06:54,030
‫ماذا لو خرجت من المدينة هذا الصباح،

53
00:06:54,070 --> 00:06:56,650
‫وظللت أنا في المطعم حتى بعد الغداء؟
‫ثم سألتقي بك.‏

54
00:06:59,700 --> 00:07:02,410
‫حسنا.‏ سأنتظر خارج المدينة.‏

55
00:07:02,780 --> 00:07:04,580
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

56
00:07:05,160 --> 00:07:06,870
‫أستعد للعمل.‏

57
00:07:25,680 --> 00:07:27,560
‫آمل أنني لم أخيفك.‏

58
00:07:29,560 --> 00:07:30,560
‫لا.‏

59
00:07:33,110 --> 00:07:34,270
‫هل أنت بخير؟

60
00:07:34,570 --> 00:07:35,570
‫أجل.‏

61
00:07:36,780 --> 00:07:39,030
‫كان بابك مفتوحا.‏ كان هذا على عتبتك.‏

62
00:07:50,870 --> 00:07:54,340
‫رباه.‏ لقد دمروا هذا المكان فعلا.‏

63
00:08:01,090 --> 00:08:02,590
‫ما المكتوب؟

64
00:08:44,140 --> 00:08:48,430
‫هل تؤكد أن الجثث ل"‏لورا فرينك كروذرز"‏،

65
00:08:48,640 --> 00:08:51,940
‫و"‏إيميلي أليس كروذرز"‏،
‫و"‏جون توماس كروذرز"‏؟

66
00:08:53,520 --> 00:08:56,480
‫وقع هنا يا سيد "‏فرينك"‏.‏

67
00:08:58,020 --> 00:08:59,030
‫سيد "‏فرينك"‏؟

68
00:09:08,700 --> 00:09:11,160
‫كأعداء للدولة، فقدوا حقوق الدفن.‏

69
00:09:11,500 --> 00:09:13,830
‫سيتم حرقهم خلال سبعة إلى عشرة أيام.‏

70
00:09:14,750 --> 00:09:16,330
‫ستتلقى رسالة في البريد.‏

71
00:09:44,530 --> 00:09:46,160
‫أنا آسف جدا.‏

72
00:10:04,840 --> 00:10:05,880
‫مرحبا.‏

73
00:10:12,430 --> 00:10:13,640
‫هل معك سيجارة؟

74
00:10:13,730 --> 00:10:14,730
‫أجل، بالطبع.‏

75
00:10:32,620 --> 00:10:34,950
‫مهلا.‏ دعني أشعلها لك.‏

76
00:10:39,250 --> 00:10:40,710
‫تفضل يا صديقي.‏

77
00:10:45,170 --> 00:10:46,840
‫ماذا كان الأمر؟

78
00:10:49,180 --> 00:10:51,260
‫من الأفضل ألا تسأل.‏

79
00:11:08,200 --> 00:11:11,950
‫رباه.‏ هنا بطلب شعبي، أسيادكم الغزاة،

80
00:11:12,080 --> 00:11:14,290
‫ولي العهد والأميرة.‏

81
00:11:27,800 --> 00:11:31,800
‫تبا لهما.‏ هيا.‏ يجب أن نذهب إلى العمل.‏

82
00:11:32,390 --> 00:11:33,680
‫لن أذهب.‏

83
00:11:35,680 --> 00:11:39,270
‫"‏فرانك"‏، لم تطلب إجازة مرضية أمس.‏
‫إن تغيبت اليوم.‏.‏.‏

84
00:11:40,770 --> 00:11:43,570
‫حسنا، سأخبرهم أنك مريض جدا،
‫حتى أنك لا تستطيع الاتصال.‏

85
00:11:43,650 --> 00:11:46,650
‫وأنك تتقيأ دماء وأعضاء وبراز.‏

86
00:11:59,500 --> 00:12:02,790
‫مركز الوحدة الوقائية الرئيسي
‫مدينة "‏نيويورك"‏

87
00:12:25,270 --> 00:12:26,360
‫سيدي.‏

88
00:12:26,860 --> 00:12:28,570
‫نعم أيها النقيب "‏كونولي"‏.‏

89
00:12:28,780 --> 00:12:31,490
‫يبلغ "‏جو بليك"‏ بتقرير تقدمه.‏ الخط الثاني.‏

90
00:12:40,210 --> 00:12:41,410
‫صباح الخير يا "‏جو"‏.‏

91
00:12:41,540 --> 00:12:42,710
‫صباح الخير يا سيدي.‏

92
00:12:43,370 --> 00:12:45,080
‫ألم تصلك أخبار من العميل بعد؟

93
00:12:46,040 --> 00:12:48,920
‫لا أعرف ما قد أفعله
‫سوى إظهار نفسي والانتظار.‏

94
00:12:49,550 --> 00:12:54,510
‫ماذا عن عميل خدمات الأمن؟
‫الذي يصنع أشكالا ورقية.‏

95
00:12:56,180 --> 00:12:58,010
‫لا.‏ يبدو أنه غادر المدينة.‏

96
00:12:58,770 --> 00:13:01,180
‫جيد.‏ يجب أن تفعل المثل.‏

97
00:13:04,730 --> 00:13:06,060
‫ماذا؟ لماذا؟

98
00:13:06,400 --> 00:13:07,730
‫مر يومان يا "‏جو"‏.‏

99
00:13:07,770 --> 00:13:09,730
‫إن كانوا سيتواصلون معك، لكانوا فعلوا ذلك.‏

100
00:13:10,070 --> 00:13:11,780
‫إذن هل فشلت المهمة؟

101
00:13:12,030 --> 00:13:14,240
‫ليس بالضرورة.‏ ما زال الفيلم بحوزتك.‏

102
00:13:14,530 --> 00:13:17,080
‫لكن الحصول على الفيلم لم يكن هدفي يا سيدي.‏

103
00:13:19,540 --> 00:13:20,580
‫لا.‏

104
00:13:21,870 --> 00:13:23,210
‫لم يكن هدفك.‏

105
00:13:24,370 --> 00:13:26,330
‫لا أفهم.‏ ما الخطأ الذي فعلته؟

106
00:13:26,420 --> 00:13:28,040
‫ربما لا شيء.‏

107
00:13:28,170 --> 00:13:30,590
‫سنستخلص منك المعلومات حين تعود.‏

108
00:13:35,340 --> 00:13:37,800
‫هل تفهمني يا "‏جو"‏؟

109
00:13:38,760 --> 00:13:40,600
‫هل أوامري واضحة؟

110
00:13:41,270 --> 00:13:43,060
‫أجل يا سيدي.‏ واضحة جدا.‏

111
00:13:44,770 --> 00:13:46,230
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

112
00:13:48,150 --> 00:13:49,400
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

113
00:14:24,350 --> 00:14:25,690
‫مرحبا؟

114
00:14:25,980 --> 00:14:30,150
‫"‏فرانك"‏.‏ هذه أنا.‏ مرحبا؟

115
00:14:37,360 --> 00:14:38,820
‫أجل يا "‏جولز"‏؟

116
00:14:39,200 --> 00:14:42,660
‫كنت قلقة عليك للغاية يا "‏فرانك"‏.‏
‫حاولت التواصل معك عدة مرات.‏

117
00:14:50,540 --> 00:14:53,550
‫لكن لا يوجد هاتف في المعسكر، أليس كذلك؟

118
00:14:56,340 --> 00:14:59,970
‫لا يوجد هاتف هناك.‏

119
00:15:02,010 --> 00:15:03,850
‫تركت قلادتك.‏

120
00:15:05,560 --> 00:15:08,730
‫أدركت أنك لو رأيتها، فستعرف أنني رحلت.‏

121
00:15:09,850 --> 00:15:11,480
‫أنا آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

122
00:15:20,030 --> 00:15:22,080
‫هل أنت بخير يا "‏فرانك"‏؟

123
00:15:23,870 --> 00:15:25,580
‫أجل.‏ أنا بخير.‏

124
00:15:28,460 --> 00:15:29,670
‫"‏فرانك"‏.‏.‏.‏

125
00:15:34,550 --> 00:15:36,380
‫أفتقدك كثيرا.‏

126
00:15:38,340 --> 00:15:39,590
‫يجب أن أنهي الاتصال.‏

127
00:15:40,220 --> 00:15:41,970
‫أحبك يا "‏فرانك"‏.‏

128
00:16:10,420 --> 00:16:11,580
‫مرحبا؟

129
00:16:16,670 --> 00:16:17,670
‫مرحبا؟

130
00:16:19,260 --> 00:16:22,430
‫المعذرة.‏ هل تعرف أين أجد من يعمل هنا؟

131
00:16:27,100 --> 00:16:28,600
‫أجل، شكرا يا صاح.‏

132
00:16:56,960 --> 00:16:58,090
‫"‏باكيت"‏!‏

133
00:17:02,130 --> 00:17:04,930
‫مرحبا أيها المارشال.‏ كيف يمكن أن أخدمك؟

134
00:17:04,970 --> 00:17:06,220
‫وقود.‏

135
00:17:06,470 --> 00:17:07,890
‫أيمكنني الحصول على.‏.‏.‏

136
00:17:11,310 --> 00:17:12,520
‫من أنت؟

137
00:17:14,690 --> 00:17:15,770
‫لا أحد.‏

138
00:17:17,320 --> 00:17:18,820
‫أهذه شاحنتك يا لا أحد؟

139
00:17:20,530 --> 00:17:21,690
‫أجل.‏

140
00:17:23,110 --> 00:17:24,820
‫دعني أرى أوراق هويتك.‏

141
00:17:28,030 --> 00:17:30,700
‫لا توجد شرطة في هذه الأنحاء،
‫لذا من وجهة نظري.‏.‏.‏

142
00:17:36,380 --> 00:17:39,420
‫حسنا.‏ دعني أخرجها من الشاحنة أولا.‏

143
00:17:54,850 --> 00:17:56,940
‫ماذا تحمل في الشاحنة يا "‏جو بليك"‏؟

144
00:17:57,650 --> 00:17:59,110
‫آلات صنع قهوة.‏

145
00:18:00,400 --> 00:18:01,440
‫صحيح.‏

146
00:18:05,490 --> 00:18:07,410
‫‏-‏ أيمكنني الحصول على بعض من هذا؟
‫-‏ "‏باكيت"‏.‏

147
00:18:08,030 --> 00:18:09,620
‫هل رأيت هذا الرجل؟

148
00:18:11,200 --> 00:18:13,620
‫لا أظن ذلك.‏ من هو؟

149
00:18:13,910 --> 00:18:15,250
‫إنه صديق.‏

150
00:18:16,710 --> 00:18:17,880
‫يبدو الكثيرون مثله.‏

151
00:18:19,340 --> 00:18:22,090
‫يصنع هذا الرجل حيوانات ورقية صغيرة.‏

152
00:18:23,420 --> 00:18:25,510
‫أجل.‏ لقد رأيته.‏

153
00:18:26,050 --> 00:18:28,760
‫‏-‏ أين؟
‫-‏ كان يتحدث إلى "‏كارل"‏.‏ في المكتبة.‏

154
00:18:32,560 --> 00:18:33,600
‫إلى أين أنت ذاهب؟

155
00:18:34,180 --> 00:18:38,650
‫لأحصل على كوب قهوة.‏
‫"‏باكيت"‏.‏ هلا تملأ خزان الوقود؟

156
00:18:51,120 --> 00:18:53,620
‫‏-‏ اعتقدت أنك راحل.‏
‫-‏ صبي القهوة.‏

157
00:18:57,080 --> 00:18:58,250
‫ماذا يحدث؟

158
00:18:59,790 --> 00:19:01,420
‫يوجد رجل في الخارج يحمل بندقية،

159
00:19:01,500 --> 00:19:03,170
‫ويبحث عن صديقه.‏

160
00:19:04,920 --> 00:19:06,170
‫لم يتطلب هذا وقتا طويلا.‏

161
00:19:06,880 --> 00:19:08,890
‫سرعان ما سيكتشف أن الرجل ميت.‏

162
00:19:10,090 --> 00:19:11,510
‫إذن ماذا نفعل؟

163
00:19:11,890 --> 00:19:14,810
‫نرحل.‏ لكن أولا يجب أن نتخلص من شيء.‏

164
00:19:17,390 --> 00:19:19,100
‫سألقاك في الخلف.‏

165
00:19:25,900 --> 00:19:28,780
‫يجب أن تحذري ممن تصادقين هنا.‏

166
00:19:29,530 --> 00:19:31,120
‫أنت لست سيئا جدا.‏

167
00:19:31,450 --> 00:19:33,910
‫"‏ترودي"‏، أنا لست صديقك.‏

168
00:19:46,760 --> 00:19:49,380
‫ها أنت.‏ 12 ماركا.‏

169
00:19:50,930 --> 00:19:52,970
‫هل تعلم ثمن ملء خزان الوقود
‫في الإمبراطورية؟

170
00:19:53,470 --> 00:19:54,930
‫أنت محظوظ أن لدي وقودا.‏

171
00:19:57,310 --> 00:19:58,770
‫من ذلك الرجل؟

172
00:20:00,480 --> 00:20:02,360
‫يدعو نفسه المارشال.‏

173
00:20:04,150 --> 00:20:07,030
‫إنه صائد جوائز قذر عجوز،
‫يحب أن يدعو نفسه بذلك اللقب.‏

174
00:20:07,490 --> 00:20:09,570
‫من الأفضل أن تتجنبه.‏

175
00:20:09,950 --> 00:20:11,530
‫أجل.‏ شكرا.‏

176
00:20:23,250 --> 00:20:28,880
‫ما تلك الرائحة هنا؟ كيف تصفها؟

177
00:20:29,970 --> 00:20:31,010
‫لا أستطيع القول.‏

178
00:20:32,970 --> 00:20:34,390
‫لا تستطيع القول؟

179
00:20:35,550 --> 00:20:39,180
‫على الأرجح تقضي الكثير من الوقت هنا،
‫حتى أنك لا تلاحظها.‏

180
00:20:41,520 --> 00:20:45,900
‫الكتب العتيقة، تحمل رائحة مالكيها الكريهة.‏

181
00:20:48,360 --> 00:20:53,280
‫سجائر، قهوة، بول قط.‏ رائحة التعفن.‏

182
00:20:58,910 --> 00:21:01,000
‫أبحث عن صديق لي.‏

183
00:21:01,580 --> 00:21:06,380
‫كان من المفترض أن يلتقيني هذا الصباح،
‫لكن لم يظهر.‏ هل رأيته؟

184
00:21:17,300 --> 00:21:19,270
‫أجل، رأيته.‏ منذ يومين.‏

185
00:21:21,560 --> 00:21:22,890
‫ماذا كان يريد هنا؟

186
00:21:25,980 --> 00:21:28,020
‫ولا أنصحك بالكذب علي يا "‏كارل"‏.‏

187
00:21:29,650 --> 00:21:32,900
‫اشترى كتابا مقدسا.‏

188
00:21:36,240 --> 00:21:39,620
‫هل تبيع كتبا مقدسة في الأنحاء؟

189
00:21:46,040 --> 00:21:47,840
‫أريد أن أجد صديقي يا "‏كارل"‏.‏

190
00:21:48,540 --> 00:21:50,800
‫لا أعرف مكانه.‏ أقسم لك.‏

191
00:21:52,760 --> 00:21:55,720
‫هل أرسل أي أحد آخر إلى هنا
‫لشراء كتاب مقدس؟

192
00:22:00,930 --> 00:22:05,770
‫فتاة.‏ إنها في العشرينات من عمرها.‏

193
00:22:07,480 --> 00:22:11,030
‫شعرها بني.‏ جميلة.‏

194
00:22:11,360 --> 00:22:14,110
‫ولا تعرف أين يمكنني أن أجد
‫هذه الفتاة الجميلة، أليس كذلك؟

195
00:22:19,530 --> 00:22:20,530
‫لا أعرف.‏

196
00:22:22,830 --> 00:22:25,920
‫بيع الكتب المقدسة عمل خطير يا "‏كارل"‏.‏

197
00:22:27,460 --> 00:22:28,750
‫لا يوجد قانون ضدها.‏

198
00:22:29,670 --> 00:22:33,130
‫عدم وجود قوانين هنا لا يجعل الأمر صحيحا،
‫أليس كذلك؟

199
00:22:36,340 --> 00:22:38,010
‫كم نسخة لديك هنا؟

200
00:22:41,180 --> 00:22:44,310
‫ستة أو سبعة.‏ سأحرقها.‏

201
00:22:48,810 --> 00:22:50,480
‫سيكون هذا حكيما يا "‏كارل"‏.‏

202
00:23:02,910 --> 00:23:07,500
‫هذا اسمك، صحيح؟ "‏كارل"‏؟

203
00:23:09,330 --> 00:23:10,380
‫أجل.‏

204
00:23:10,500 --> 00:23:11,670
‫هل أنت متأكد؟

205
00:23:23,640 --> 00:23:27,350
‫هل أنت متأكد أنه ليس "‏ديفيد"‏؟

206
00:23:29,230 --> 00:23:30,560
‫"‏ديفيد بي فريس"‏.‏

207
00:23:32,020 --> 00:23:36,400
‫من "‏ساليم"‏، "‏أوهايو"‏.‏ هربت من معسكر
‫خارج "‏نيو برلين"‏ في عام 1954؟

208
00:23:38,700 --> 00:23:39,820
‫لا يا سيدي.‏ هذا ليس أنا.‏

209
00:23:42,620 --> 00:23:43,780
‫أعتقد أنه أنت.‏

210
00:23:50,540 --> 00:23:52,380
‫سأقتلك الآن.‏

211
00:23:53,500 --> 00:23:56,550
‫لا يوجد ما يمكنك قوله أو فعله بشأن ذلك.‏

212
00:23:59,760 --> 00:24:01,840
‫لكنني سأحتاج إلى شيء أولا.‏

213
00:24:03,930 --> 00:24:07,390
‫متنزه "‏بان باسيفيك"‏
‫"سان فرانسيسكو"

214
00:25:19,380 --> 00:25:21,510
‫ما الذي يزعجك يا أميري؟

215
00:25:24,720 --> 00:25:26,680
‫هذه الزيارة زائفة.‏

216
00:25:27,430 --> 00:25:30,060
‫نحن زائفان.‏

217
00:25:30,140 --> 00:25:31,140
‫كيف هذا؟

218
00:25:32,270 --> 00:25:33,640
‫أبوك هو الإمبراطور.‏

219
00:25:33,730 --> 00:25:35,520
‫وستصير كذلك يوما ما.‏

220
00:25:35,810 --> 00:25:38,690
‫سمح أبي لجنرالاته باستخدام عرشه
‫كدرع لطموحهم.‏

221
00:25:39,020 --> 00:25:43,740
‫نحن نشرف على خرابه فحسب.‏

222
00:25:43,820 --> 00:25:45,530
‫بالتأكيد ليس الأمر سيئا هكذا.‏

223
00:25:46,450 --> 00:25:49,080
‫أنا قلق بشأن النازيين.‏

224
00:25:49,490 --> 00:25:50,490
‫ألا ترين؟

225
00:25:50,870 --> 00:25:52,750
‫نسافر على متن سفن في المحيط،
‫وهم في صواريخ.‏

226
00:25:53,210 --> 00:25:54,750
‫فارق ضخم في التقنية.‏

227
00:25:55,500 --> 00:25:56,830
‫نحن لسنا إلا أمة من جزيرة.‏.‏.‏

228
00:25:57,170 --> 00:25:58,670
‫نفقد سيطرتنا على مستعمراتنا.‏.‏.‏

229
00:25:58,960 --> 00:26:00,750
‫بينما يحكم النازيون سيطرتهم
‫على مستعمراتهم.‏

230
00:26:22,610 --> 00:26:24,150
‫سيد "‏بينز"‏.‏

231
00:26:24,950 --> 00:26:28,120
‫وزير التجارة.‏ إنه يوم جميل.‏

232
00:26:30,030 --> 00:26:31,290
‫وقد طال انتظاره.‏

233
00:26:32,540 --> 00:26:34,000
‫إذن هل تنوي الاستمرار؟

234
00:26:35,580 --> 00:26:37,210
‫أحتاج إلى اسم عميلي.‏

235
00:26:43,760 --> 00:26:50,760
‫ذلك الرجل هناك.‏ في حلة وربطة عنق زرقاء.‏
‫إنه "‏شيمورا"‏.‏ وزير العلوم.‏

236
00:26:51,970 --> 00:26:54,220
‫‏-‏ ماذا أخبرته؟
‫-‏ لا شيء بعد.‏

237
00:26:56,480 --> 00:26:57,730
‫أهذه مزحة؟

238
00:26:57,900 --> 00:27:04,400
‫سيد "‏بينز"‏، لم تكشف نفسك.‏ ولا أنا.‏
‫ولن أفعل حتى أضطر إلى ذلك.‏

239
00:27:04,740 --> 00:27:05,740
‫ومتى سيحدث ذلك؟

240
00:27:06,400 --> 00:27:10,740
‫أثناء خطاب سموه في السفارة النازية.‏

241
00:27:13,160 --> 00:27:14,750
‫أمام كل هؤلاء الناس؟

242
00:27:15,580 --> 00:27:18,920
‫سيؤمن الحشد غطاء.‏ إنها الفرصة الوحيدة.‏

243
00:27:37,560 --> 00:27:39,730
‫يا صاح، ماذا تفعل هنا؟

244
00:27:44,400 --> 00:27:48,240
‫دعني أخبرك، 12 ساعة في الطائرة
‫من "‏طوكيو"‏، سيفيدني بعض الكحول.‏

245
00:27:49,570 --> 00:27:52,950
‫رباه، ماذا حدث؟ هل صدمت عمودا أو ما شابه؟

246
00:27:57,870 --> 00:28:00,120
‫لقد رحلوا يا "‏بيل"‏.‏

247
00:28:00,750 --> 00:28:03,170
‫هل أنت متأكد؟
‫عادة تكون "‏لورا"‏ في المنزل الآن.‏

248
00:28:03,750 --> 00:28:05,710
‫لن يعودوا إلى المنزل.‏

249
00:28:12,640 --> 00:28:13,800
‫ماذا؟

250
00:28:14,100 --> 00:28:15,470
‫رباه يا "‏بيل"‏.‏ أنا في غاية الأسف.‏

251
00:28:15,850 --> 00:28:16,970
‫عم تتحدث؟

252
00:28:17,980 --> 00:28:21,850
‫الشرطة العسكرية، قتلوهم.‏ قتلوهم ليلة أمس.‏

253
00:28:22,100 --> 00:28:24,820
‫‏-‏ الشرطة العسكرية؟
‫-‏ أجل.‏

254
00:28:25,020 --> 00:28:26,650
‫هذا غير منطقي.‏

255
00:28:27,440 --> 00:28:29,610
‫ماذا تقول بحق السماء؟

256
00:28:31,160 --> 00:28:32,450
‫الطفلان.‏.‏.‏

257
00:28:34,280 --> 00:28:36,160
‫قالوا إنهم يهود.‏

258
00:28:36,330 --> 00:28:37,370
‫لكنهم ليسوا كذلك!‏

259
00:28:37,580 --> 00:28:39,330
‫كان جدنا يهوديا.‏ جد "‏لورا"‏ وجدي.‏.‏.‏

260
00:28:39,500 --> 00:28:42,210
‫إذن هذا يعني أنك يهودي، صحيح؟
‫لماذا لم يقتلوك؟

261
00:28:42,880 --> 00:28:47,000
‫لا أعرف.‏ "‏بيل"‏، أنا آسف.‏

262
00:28:48,630 --> 00:28:51,800
‫‏-‏ ابتعد عني يا "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ أرجوك يا "‏بيل"‏.‏

263
00:28:52,260 --> 00:28:54,550
‫‏-‏ "‏بيل"‏.‏.‏.‏
‫-‏ قلت ابتعد عني!‏

264
00:29:38,390 --> 00:29:41,560
‫"ديفيد فريس"

265
00:29:52,190 --> 00:29:57,990
‫أصغوا!‏ حين أنتهي، اربطوه.‏

266
00:29:59,410 --> 00:30:02,580
‫اتركوه هنا.‏ هل تفهمون؟

267
00:30:04,410 --> 00:30:07,670
‫لا أحد ينزل هذه الجثة حتى تأكلها الطيور.‏

268
00:30:25,690 --> 00:30:29,940
‫حقناه ب200 ميكروغرام من حمض الليسرجيك‎
‫منذ 30 دقيقة.‏

269
00:30:32,030 --> 00:30:34,440
‫أهذا أسلوبك المتقدم في الاستجواب؟

270
00:30:34,650 --> 00:30:37,820
‫من المفترض أن يحطم المثبطات
‫والحواجز النفسية،

271
00:30:37,950 --> 00:30:40,160
‫ويبعث شعورا بالوحدة.‏

272
00:30:41,540 --> 00:30:42,700
‫وحدة؟

273
00:30:43,000 --> 00:30:47,460
‫يصفها البعض كتجربة واسعة.‏ وحدة كل الأشياء.‏

274
00:30:49,460 --> 00:30:52,960
‫لا أفهم كيف سيقود هذا
‫إلى الكشف عن المعلومات.‏

275
00:30:53,550 --> 00:30:56,930
‫في مثل تلك الحالة، لن يشعر السجين
‫بأي سبب يمنعه عن الحديث.‏

276
00:30:57,220 --> 00:31:00,800
‫لا يوجد سبب، بما أنه مرتبط
‫بكل شيء وكل شخص.‏

277
00:31:08,850 --> 00:31:13,780
‫سيد "‏ماير"‏.‏ كيف عرفت الطريق
‫الذي كانت سيارتي تسلكه أمس؟

278
00:31:14,780 --> 00:31:17,110
‫هل لديك مخبر في مكتبي؟

279
00:31:20,740 --> 00:31:22,450
‫تمتلك هالة.‏

280
00:31:24,040 --> 00:31:26,960
‫ينتج العقار هلوسات عادة.‏

281
00:31:35,880 --> 00:31:37,840
‫أخبرني باسم مخبرك.‏

282
00:31:49,520 --> 00:31:51,150
‫أنت ملاك.‏

283
00:31:51,610 --> 00:31:53,320
‫يكفي.‏ هلا تخرجه من تلك الحالة؟

284
00:31:53,480 --> 00:31:56,030
‫أنا آسف جدا يا قائد القوات الأعلى،
‫لا أستطيع فعل ذلك.‏

285
00:31:56,230 --> 00:31:57,320
‫لا تستطيع؟

286
00:31:57,490 --> 00:32:00,530
‫بعد الحقن، يتطلب الأمر ساعات
‫حتى يزول أثر العقار.‏

287
00:32:00,860 --> 00:32:05,490
‫فهمت.‏ إذن يحاول هذا الرجل قتلي،

288
00:32:06,040 --> 00:32:09,620
‫ونكافئه بتجربة واسعة.‏

289
00:32:13,040 --> 00:32:17,130
‫هلا تخبرني حين تزول خيالاته؟

290
00:32:37,980 --> 00:32:39,740
‫سأهتم بهذا.‏

291
00:32:40,070 --> 00:32:42,570
‫لا، يمكنني التعامل مع الأمر.‏ أنا فعلت هذا.‏

292
00:32:48,950 --> 00:32:50,410
‫يجب أن نجد مفاتيحه.‏

293
00:32:50,580 --> 00:32:51,830
‫هل تعتقد أنهم ما زالوا في أثره؟

294
00:32:52,710 --> 00:32:55,380
‫من الأفضل.‏ يجب أن ننقل سيارته.‏

295
00:33:13,400 --> 00:33:15,230
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ حسنا.‏

296
00:34:02,860 --> 00:34:03,900
‫هل معك قداحة؟

297
00:34:04,400 --> 00:34:05,660
‫آسف.‏ لا أدخن.‏

298
00:34:06,160 --> 00:34:07,740
‫هذا جيد.‏ ستعيش لوقت أطول بهذه الطريقة.‏

299
00:34:09,830 --> 00:34:13,910
‫لا أريد أن أكون فظا،
‫لكن مزاجي لا يسمح بمحادثات صغيرة.‏

300
00:34:14,120 --> 00:34:18,960
‫أفهم.‏ لا ألومك بعد ما مررت به.‏

301
00:34:19,960 --> 00:34:22,510
‫كوكتيل ساكي من فضلك.‏ وبعض أعواد الثقاب.‏

302
00:34:28,050 --> 00:34:29,470
‫أنت محظوظ لكونك حيا.‏

303
00:34:29,810 --> 00:34:32,850
‫أن "‏كيدو"‏ قد أطلقك،
‫لكن لأنه ما زال يريد أن يجد حبيبتك فحسب.‏

304
00:34:33,100 --> 00:34:34,640
‫ابتعدي عني.‏ اتفقنا؟

305
00:34:34,770 --> 00:34:37,850
‫لا أريد أي علاقة بحركتك، أو أيا كانت.‏

306
00:34:37,940 --> 00:34:39,820
‫إن رأوني.‏.‏.‏

307
00:34:43,070 --> 00:34:44,280
‫رباه.‏

308
00:34:45,780 --> 00:34:48,780
‫أخبرني بما قاله "‏راندال"‏ لك.‏ ولهم.‏

309
00:34:49,030 --> 00:34:53,700
‫"‏راندال"‏؟ كان في الزنزانة المجاورة
‫ولم يقل أي شيء.‏

310
00:34:53,950 --> 00:34:55,830
‫‏-‏ هل أنت متأكد من ذلك؟
‫-‏ لذلك قتلوه.‏

311
00:35:02,050 --> 00:35:05,590
‫اهدأ يا "‏فرانك"‏.‏ نحن في نفس الجانب.‏

312
00:35:05,880 --> 00:35:08,340
‫لست إلى جانبكم.‏

313
00:35:08,390 --> 00:35:12,010
‫جانبك أدى إلى مقتل أختي وطفليها.‏

314
00:35:12,180 --> 00:35:14,390
‫جانبي لم يقتلهم، اليابانيون قتلوهم.‏

315
00:35:15,560 --> 00:35:20,810
‫دفع الكثيرون منا ثمنا مثلك يا "‏فرانك"‏.‏
‫فقدت زوجي وأخوي.‏

316
00:35:21,570 --> 00:35:24,530
‫أتوا إلينا ببنادق وغرف غاز، وأنتم؟

317
00:35:24,570 --> 00:35:26,240
‫ماذا تفعلون؟ تصوبون فيلما ناحيتهم فحسب.‏

318
00:35:26,360 --> 00:35:28,530
‫لم لا تريقوا دماءهم على سبيل التغيير؟

319
00:35:28,610 --> 00:35:30,450
‫ليس الأمر بهذه البساطة.‏
‫إن أضعفنا اليابانيين

320
00:35:30,570 --> 00:35:32,120
‫فبذلك نرجو "‏برلين"‏ أن تلقي قنبلة أخرى.‏

321
00:35:32,240 --> 00:35:33,910
‫إذن تشاهدون أفلاما قديمة فحسب.‏

322
00:35:34,370 --> 00:35:36,450
‫الأفلام أهم مما تعتقد.‏

323
00:35:54,680 --> 00:35:55,770
‫السفارة النازية
‫"سان فرانسيسكو"

324
00:35:55,850 --> 00:35:58,100
‫يشرفنا أنك وجدت وقتا
‫في جدول أعمالك لزيارتنا،

325
00:35:58,140 --> 00:36:00,270
‫‏-‏ يا صاحب السمو.‏
‫-‏ الوحدة بين أمتينا

326
00:36:00,310 --> 00:36:02,900
‫لها الأولوية في ذهني أيها السفير "‏رايس"‏.‏

327
00:36:03,230 --> 00:36:07,690
‫وحان الوقت لتحية رعايانا
‫في ولايات الساحل الغربي شخصيا.‏

328
00:36:09,200 --> 00:36:14,120
‫أجل.‏ مما يجعل طلبي التالي صعبا جدا.‏

329
00:36:18,080 --> 00:36:21,290
‫نطلب بكل احترام أن يلغي ولي العهد
‫خطابه العام

330
00:36:21,330 --> 00:36:22,750
‫خارج السفارة.‏

331
00:36:22,960 --> 00:36:26,210
‫هذا ليس طلبا لائقا في حضرة سموه.‏

332
00:36:26,380 --> 00:36:29,880
‫لا يا وزير التجارة.‏ أريد أن أسمع السبب.‏

333
00:36:30,760 --> 00:36:34,640
‫وأريد أن أسمعه من صاحب الطلب الحقيقي.‏

334
00:36:42,100 --> 00:36:43,730
‫تلقيت خبرا من "‏نيويورك"‏.‏

335
00:36:43,860 --> 00:36:45,730
‫تزيد المقاومة من هجماتها.‏

336
00:36:46,690 --> 00:36:49,400
‫فهمت، وأشكرك على قلقك.‏

337
00:36:49,650 --> 00:36:54,740
‫لكن حرسي الإمبراطوري والشرطة العسكرية
‫يوفران حماية ممتازة.‏

338
00:36:56,200 --> 00:36:59,160
‫حصلنا على دليل أن المقاومة تمتلك

339
00:36:59,250 --> 00:37:00,500
‫تصاريح سفر زائفة.‏

340
00:37:00,830 --> 00:37:04,330
‫هل لديك معرفة بتهديد كهذا ضد ولي العهد؟

341
00:37:06,800 --> 00:37:08,920
‫ليست معرفة مباشرة، لا.‏

342
00:37:09,510 --> 00:37:12,340
‫لكن أمن سموك هو أهم اهتماماتنا.‏

343
00:37:13,680 --> 00:37:20,020
‫شكرا لك أيها السفير.‏
‫لكنني سأخاطب شعبي شخصيا.‏

344
00:37:23,060 --> 00:37:26,150
‫نطلب أن يظل حرسك متيقظين
‫أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

345
00:37:26,480 --> 00:37:28,150
‫لأننا سنكون كذلك بالتأكيد.‏

346
00:37:33,530 --> 00:37:36,620
‫شكرا لكم على الشاي والضيافة.‏

347
00:37:43,710 --> 00:37:45,960
‫من اللطيف رؤيتك من جديد يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

348
00:37:47,880 --> 00:37:49,710
‫وأنت أيتها الأميرة.‏

349
00:37:50,670 --> 00:37:53,090
‫هل ستأتي للقائنا في المساء؟

350
00:37:54,300 --> 00:37:55,890
‫سيكون هذا من عظيم شرفي.‏

351
00:38:04,940 --> 00:38:08,770
‫هل تعرف بأي تهديدات
‫مثل التي ذكرها القائد الأعلى؟

352
00:38:09,400 --> 00:38:11,780
‫توجد تهديدات كثيرة يا وزير التجارة.‏

353
00:38:11,900 --> 00:38:15,780
‫خاصة من العملاء النازيين
‫الذين يسعون إلى زعزعة استقرارنا

354
00:38:16,030 --> 00:38:18,410
‫ويلومون جرائمهم على المخربين.‏

355
00:38:18,660 --> 00:38:22,250
‫إذن لا تمانع استمرار ولي العهد؟

356
00:38:22,700 --> 00:38:24,410
‫الحرس الإمبراطوري كفيلون بتأمينه.‏

357
00:38:25,750 --> 00:38:27,250
‫وتصاريح السفر الزائفة؟

358
00:38:28,290 --> 00:38:29,340
‫ماذا عنها؟

359
00:38:29,710 --> 00:38:32,340
‫من قد يحملها؟ وإن كان لها وجود حقا؟

360
00:38:33,420 --> 00:38:37,090
‫مسائل الأمن الداخلي لا تخص وزير التجارة.‏

361
00:38:50,110 --> 00:38:53,110
‫يا قائد القوات الأعلى،
‫تعافى السجين من التعرض

362
00:38:53,190 --> 00:38:54,780
‫لحمض الليسرجيك‎.‏

363
00:38:54,990 --> 00:38:57,700
‫يقول إن عليه رؤيتك أنت فحسب.‏

364
00:39:30,190 --> 00:39:31,360
‫مرحبا يا سيد.‏

365
00:39:35,490 --> 00:39:36,650
‫انظر إلى حالك.‏

366
00:39:37,900 --> 00:39:40,820
‫هل تبحث عن ذلك الرجل؟
‫الذي يصنع طيورا ورقية؟

367
00:39:41,870 --> 00:39:43,160
‫ماذا لو كنت أفعل؟

368
00:39:44,540 --> 00:39:48,290
‫أعرف إلى أين ذهب.‏ أعطني ماركين وسأخبرك.‏

369
00:39:52,090 --> 00:39:54,500
‫ستخبرني وإلا قتلتك.‏

370
00:39:55,000 --> 00:39:57,840
‫رأيته يقود في ذلك الطريق.‏
‫في وقت متأخر من ليلة أمس.‏

371
00:39:58,260 --> 00:39:59,800
‫ما نوع السيارة؟

372
00:40:00,760 --> 00:40:02,850
‫سيارة عتيقة.‏ سوداء.‏

373
00:40:03,890 --> 00:40:05,310
‫إلى أين كان ذاهبا؟

374
00:40:05,470 --> 00:40:06,930
‫لا أدري.‏

375
00:40:38,210 --> 00:40:39,470
‫الكتاب المقدس

376
00:40:52,190 --> 00:40:54,980
‫‏-‏ حسنا، لنذهب.‏
‫-‏ مهلا.‏ أهذا المكان بعيد؟

377
00:40:57,730 --> 00:40:59,400
‫على بعد كيلومترات، ربما.‏

378
00:41:00,360 --> 00:41:03,570
‫حدده على الخريطة.‏ ماذا تظن هذا؟

379
00:41:05,870 --> 00:41:08,950
‫أعرف بما تفكرين.‏ ليس لدينا الوقت لهذا.‏

380
00:41:09,250 --> 00:41:10,910
‫لست مضطرا إلى أن تأتي.‏ سأفعل هذا.‏

381
00:41:11,080 --> 00:41:13,540
‫مهلا.‏ ألم تكتفي؟

382
00:41:21,340 --> 00:41:22,760
‫النقيب "‏كونولي"‏.‏

383
00:41:27,930 --> 00:41:30,140
‫سيد "‏كونولي"‏.‏ انضم إلينا من فضلك.‏

384
00:41:31,140 --> 00:41:32,480
‫أجل يا قائد القوات الأعلى.‏

385
00:41:35,310 --> 00:41:41,820
‫كما ترى، السيد "‏ماير"‏ قد تعافى من هلوساته.‏

386
00:41:43,740 --> 00:41:46,200
‫أخبرني للتو بشيء مثير للاهتمام.‏

387
00:41:50,410 --> 00:41:51,410
‫أنا آسف.‏

388
00:41:53,000 --> 00:41:54,040
‫ماذا أخبرك؟

389
00:41:56,420 --> 00:41:58,250
‫قال إنك المتآمر.‏

390
00:42:01,840 --> 00:42:03,720
‫هذا سخيف.‏

391
00:42:05,680 --> 00:42:07,550
‫هذه كذبة واضحة.‏

392
00:42:07,930 --> 00:42:09,390
‫لماذا قام بتحديدك؟

393
00:42:10,140 --> 00:42:13,770
‫لا أعرف.‏ لم ألتق بهذا الرجل قط.‏

394
00:42:16,150 --> 00:42:20,110
‫المخبر ليس مضطرا إلى أن يلتقي بشريكه
‫في المؤامرة.‏

395
00:42:21,900 --> 00:42:22,900
‫اجلس.‏

396
00:42:25,910 --> 00:42:28,530
‫لا، يجب أن يمرر المعلومة فحسب.‏

397
00:42:29,660 --> 00:42:30,990
‫أي معلومة؟

398
00:42:32,080 --> 00:42:33,830
‫طريق سيارتي أيها النقيب.‏

399
00:42:41,630 --> 00:42:45,720
‫لطالما كنت مخلصا يا قائد القوات الأعلى.‏
‫أيا ما قاله، فهو يكذب.‏

400
00:42:48,760 --> 00:42:50,510
‫أخبره الآن!‏

401
00:42:52,770 --> 00:42:54,640
‫هذا الرجل يكذب.‏

402
00:42:54,680 --> 00:42:56,270
‫لا أظن ذلك أيها النقيب.‏

403
00:42:56,690 --> 00:43:02,360
‫منحني السيد "‏ماير"‏ تفاصيل دقيقة
‫عن كيفية تمريرك للمعلومة.‏

404
00:43:07,320 --> 00:43:08,490
‫فسر الأمر.‏

405
00:43:08,700 --> 00:43:13,040
‫يا قائد القوات الأعلى.‏.‏.‏ هذا ليس حقيقيا.‏

406
00:43:13,660 --> 00:43:15,370
‫أخبره أن هذا ليس حقيقيا!‏

407
00:43:15,540 --> 00:43:18,000
‫لا يوجد دليل.‏ مجرد ما يقوله هذا السامي.‏

408
00:43:18,210 --> 00:43:19,380
‫أخبرني أيها النقيب.‏

409
00:43:19,580 --> 00:43:21,710
‫‏-‏ ليس لدي ما أعترف به.‏
‫-‏ أخبرني الآن.‏

410
00:43:21,880 --> 00:43:23,760
‫أرجوك.‏ هذه خدعة، إنها كذبة!‏

411
00:43:23,880 --> 00:43:26,670
‫هل تقول إنني أحمق؟
‫أنني سمحت لنفسي أن يتم خداعي؟

412
00:43:26,720 --> 00:43:28,260
‫لا، بالطبع لا، لم تكن لتسمح لنفسك.‏.‏.‏

413
00:43:28,340 --> 00:43:29,390
‫إذن فهو يقول الحقيقة.‏

414
00:43:29,510 --> 00:43:31,800
‫ليس كذلك!‏ أرجوك.‏ أخبره أنك تكذب!‏

415
00:43:33,810 --> 00:43:34,890
‫لا!‏

416
00:43:50,320 --> 00:43:51,740
‫كنت تعرف أنه يكذب.‏

417
00:43:51,820 --> 00:43:54,120
‫لا.‏ لقد شككت.‏

418
00:43:54,450 --> 00:43:58,620
‫ربما شعرت بالراحة أيها النقيب.‏
‫لكن ما زلنا لا نعرف كيف وصلوا إلينا.‏

419
00:44:07,420 --> 00:44:09,380
‫أيمكنني الدخول؟

420
00:44:17,020 --> 00:44:18,270
‫أتريد شرابا؟

421
00:44:18,430 --> 00:44:20,770
‫ذهبت للتو إلى الشرطة العسكرية.‏

422
00:44:22,400 --> 00:44:24,610
‫لم يخبروني بما حدث بالضبط،

423
00:44:24,690 --> 00:44:26,440
‫لكن قالوا إن الأمر لم يكن
‫عن "‏لورا"‏ والطفلين.‏

424
00:44:31,820 --> 00:44:33,410
‫بل كان عن حبيبتك المجنونة.‏

425
00:44:33,490 --> 00:44:34,660
‫‏-‏ لم يكن الأمر.‏.‏.‏
‫-‏ هذا خطأها.‏

426
00:44:34,780 --> 00:44:37,830
‫هي وأختها فعلتا شيئا،
‫وتم الزج ببقيتنا في الأمر.‏

427
00:44:37,910 --> 00:44:39,750
‫‏-‏ هذا السبب الوحيد لموتهم.‏
‫-‏ لقد عذبوني.‏

428
00:44:39,870 --> 00:44:41,290
‫‏-‏ ضربوني.‏
‫-‏ من أجل ماذا؟

429
00:44:41,370 --> 00:44:43,540
‫من أجل معلومات لم أستطع إعطائها لهم.‏

430
00:44:43,670 --> 00:44:45,880
‫لم تستطع؟ أم لم ترد؟

431
00:44:50,050 --> 00:44:51,880
‫لم أقتل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

432
00:44:54,890 --> 00:44:56,100
‫الشرطة العسكرية فعلت.‏

433
00:44:56,140 --> 00:44:58,850
‫هذه بلدهم يا "‏فرانك"‏، ألا تفهم؟

434
00:44:59,310 --> 00:45:02,150
‫أجل.‏ أفهم.‏

435
00:45:04,520 --> 00:45:06,520
‫لطالما أردت إنجاب أطفال، أليس كذلك؟

436
00:45:08,480 --> 00:45:13,070
‫أتمنى أن تنجب أطفالا يوما ما.‏
‫وأتمنى أن يتم أخذهم منك،

437
00:45:13,780 --> 00:45:18,080
‫كما أخذت طفلي مني.‏
‫لتشعر بنفس الألم الذي أشعر به.‏

438
00:45:20,500 --> 00:45:24,380
‫من يبحرون على متن هذه السفينة
‫يؤدون واجبهم بشرف ونزاهة

439
00:45:24,540 --> 00:45:26,750
‫لمنفعة إمبراطوريتنا المجيدة.‏

440
00:45:26,920 --> 00:45:31,340
‫سموه الملكي ولي العهد
‫وسموها الملكي ولية العهد

441
00:45:31,550 --> 00:45:35,090
‫بدآ اليوم في معبد "‏شينتو"‏
‫في متنزه "‏بان باسيفيك"‏

442
00:45:35,220 --> 00:45:39,220
‫بتقديم قربانهما إلى "‏أماتيراسو"‏
‫إلهة الشمس.‏

443
00:45:40,520 --> 00:45:43,350
‫أحد أهم أحداث زيارة ولي العهد،

444
00:45:43,520 --> 00:45:46,360
‫سيتحدث في خطاب عام أمام السفارة النازية.‏

445
00:45:46,520 --> 00:45:49,860
‫كل رعايا ولايات الساحل الغربي مدعوون.‏

446
00:46:37,410 --> 00:46:38,870
‫فتاة جميلة.‏

447
00:46:59,510 --> 00:47:01,760
‫يجب أن يكون عبر هذه الأشجار.‏

448
00:47:05,770 --> 00:47:07,770
‫شكرا لقدومك معي.‏

449
00:47:08,810 --> 00:47:11,440
‫لا يجب أن نفعل هذا.‏ لا أفهمك.‏

450
00:47:11,860 --> 00:47:13,440
‫كنت لتفعل إن شاهدت ذلك الفيلم.‏

451
00:47:14,990 --> 00:47:16,900
‫حقا؟ فيلم يظهر عالما آخر؟ ماذا في ذلك؟

452
00:47:17,490 --> 00:47:19,410
‫يعني أنه ربما لا يجب أن تكون الأمور هكذا.‏

453
00:47:19,490 --> 00:47:20,990
‫ربما يمكن للعالم أن يتغير.‏

454
00:47:21,990 --> 00:47:23,330
‫لا أفهم كيف.‏

455
00:47:25,580 --> 00:47:26,870
‫تبدو مثل "‏فرانك"‏.‏

456
00:47:31,790 --> 00:47:33,250
‫بدأت أعجب ب"‏فرانك"‏.‏

457
00:47:35,420 --> 00:47:36,970
‫ألم تفكر في مدى تغير الحياة

458
00:47:37,010 --> 00:47:38,300
‫إن استطعت تغيير شيء واحد؟

459
00:47:40,800 --> 00:47:42,100
‫مثل ماذا؟

460
00:47:44,930 --> 00:47:46,730
‫مات أبي أثناء الحرب.‏

461
00:47:52,190 --> 00:47:55,780
‫ولا أعرف ما كنت لأصير إن لم يحدث ذلك.‏ هيا.‏

462
00:48:10,920 --> 00:48:12,170
‫انتظري لحظة.‏

463
00:48:16,760 --> 00:48:18,010
‫كذبت عليك أيضا.‏

464
00:48:24,180 --> 00:48:27,560
‫ربما أتبع خطى والدي، وربما لا أفعل.‏

465
00:48:28,680 --> 00:48:30,390
‫لم ألقه قط.‏

466
00:48:35,190 --> 00:48:37,610
‫لم يكن متزوجا من أمي،

467
00:48:42,280 --> 00:48:45,370
‫ولا يعيش قريبا منا.‏ لم يهتم بي قط.‏

468
00:48:48,410 --> 00:48:49,830
‫أنا آسفة.‏

469
00:48:50,670 --> 00:48:53,210
‫أجل، لا أعرف لماذا شعرت
‫برغبة في إخبارك تلك الأشياء.‏

470
00:48:53,540 --> 00:48:54,710
‫أنا سعيدة أنك فعلت.‏

471
00:48:57,250 --> 00:48:59,260
‫ربما أنت محقة.‏

472
00:48:59,920 --> 00:49:02,760
‫ربما لو التقيتك في وقت سابق،
‫لاختلفت حياتي كثيرا.‏

473
00:49:06,560 --> 00:49:10,600
‫الآن قد التقيت بي.‏ ربما ستختلف حياتك.‏

474
00:49:26,410 --> 00:49:30,540
‫"‏فرانك"‏!‏ ماذا تفعل هنا يا صاح؟

475
00:49:31,960 --> 00:49:33,000
‫يجب أن أعمل لآكل.‏

476
00:49:33,210 --> 00:49:37,380
‫جيد.‏ رائع.‏
‫هل أخبرت السيد "‏ويندام ماتسون"‏ أنك هنا؟

477
00:49:37,550 --> 00:49:39,300
‫أجل.‏ أخبرته.‏

478
00:49:40,420 --> 00:49:43,930
‫جيد.‏ من الجيد أنك عدت يا "‏فرانك"‏.‏
‫هذا جيد حقا.‏

479
00:49:51,270 --> 00:49:52,600
‫لابد أن هذا هو المكان.‏

480
00:50:42,940 --> 00:50:44,280
‫يا إلهي.‏

481
00:50:59,380 --> 00:51:00,670
‫هذه امرأة.‏

482
00:51:16,690 --> 00:51:17,850
‫ما هذه؟

483
00:51:18,100 --> 00:51:19,400
‫إنها أسماء.‏

484
00:51:21,690 --> 00:51:24,360
‫"ترودي ووكر"
‫"ليمويل واشنطن"

485
00:51:25,570 --> 00:51:27,660
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

486
00:51:36,540 --> 00:51:40,500
‫يوجد اسم آخر هنا.‏ "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

487
00:51:41,460 --> 00:51:43,550
‫إنه رئيسي في المطعم.‏

488
00:51:57,480 --> 00:52:00,940
‫أريد بعض اللحم.‏

489
00:52:08,950 --> 00:52:11,530
‫أي نوع من اللحم لديك هنا؟

490
00:52:14,240 --> 00:52:15,870
‫لدينا ضلوع خنزير.‏

491
00:52:16,410 --> 00:52:19,830
‫ضلوع خنزير؟ اعتقدت أن قومك لا يأكلونها.‏

492
00:52:20,250 --> 00:52:23,290
‫حرم القرآن أكلها.‏ لم يحرم طهوها.‏

493
00:52:24,170 --> 00:52:29,090
‫حسنا إذن.‏ أريدها مطهوة جيدا،
‫مثل جلد الحذاء.‏

494
00:52:31,140 --> 00:52:34,220
‫وبينما أنت هناك، يمكنك التفكير
‫في سبب كذبك علي.‏

495
00:52:37,350 --> 00:52:38,480
‫لم أكذب عليك.‏

496
00:52:38,930 --> 00:52:41,520
‫أخبرتني بأنك لا تعرف ما حدث لصديقي.‏

497
00:52:43,690 --> 00:52:44,820
‫لا أعرف.‏

498
00:52:45,770 --> 00:52:49,110
‫أفترض أنك لا تعرف هذه الفتاة أيضا.‏

499
00:52:58,120 --> 00:52:59,370
‫أجل، أعرفها.‏

500
00:53:00,870 --> 00:53:02,670
‫اعتقدت أنك ربما تعرفها.‏

501
00:53:03,920 --> 00:53:07,800
‫ربما رأيتها مع صديقي
‫ونسيت هذا الأمر تماما؟

502
00:53:09,010 --> 00:53:13,800
‫كانت تعمل هنا.‏ قدمت طلبات إليه بضع مرات.‏

503
00:53:14,180 --> 00:53:15,470
‫كانت تعمل هنا؟

504
00:53:16,470 --> 00:53:17,600
‫أين هي الآن؟

505
00:53:18,770 --> 00:53:22,060
‫لا أعرف.‏ هرعت إلى الخارج فجأة
‫بعد ظهر اليوم.‏

506
00:53:29,070 --> 00:53:31,030
‫يمكنك أن تجلب لي ضلوع الخنزير الآن.‏

507
00:53:44,170 --> 00:53:46,500
‫"‏فرانك"‏.‏ ماذا تفعل؟

508
00:53:47,840 --> 00:53:49,960
‫ماذا يبدو أنني أفعل؟ أنا أعمل.‏

509
00:53:54,430 --> 00:53:56,350
‫هذا ليس تقليدا.‏

510
00:53:58,850 --> 00:54:00,310
‫ماذا ستفعل به؟

511
00:54:00,520 --> 00:54:01,680
‫عد إلى منصتك يا "‏إد"‏.‏

512
00:54:01,730 --> 00:54:02,730
‫يا صديقي.‏.‏.‏

513
00:54:03,600 --> 00:54:05,350
‫قلت عد إلى منصتك، الآن.‏

514
00:54:23,040 --> 00:54:25,000
‫ماذا كانت تلك المرأة في رأيك؟

515
00:54:25,540 --> 00:54:27,380
‫لابد أنها كانت عضوة في المقاومة.‏

516
00:54:29,000 --> 00:54:31,090
‫لابد أنه عذبها ليحصل على هذه الأسماء.‏

517
00:54:31,170 --> 00:54:32,840
‫إذن "‏ليم"‏ عضو في المقاومة.‏

518
00:54:33,260 --> 00:54:35,180
‫أجل، أظن أنه يفترض أن يكون عميلك.‏

519
00:54:35,510 --> 00:54:37,090
‫لماذا لم يقل أي شيء؟

520
00:54:37,390 --> 00:54:38,430
‫لا.‏.‏.‏

521
00:55:00,910 --> 00:55:03,120
‫اخرجي من السيارة!‏ اهربي الآن!‏

