﻿1
00:01:08,560 --> 00:01:13,390
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:08,070 --> 00:02:09,830
‫صادروا الكاميرات!‏

3
00:02:10,700 --> 00:02:12,450
‫أغلقوا المداخل!‏

4
00:02:12,540 --> 00:02:13,580
‫جدوا الجناة!‏

5
00:03:06,970 --> 00:03:08,130
‫لا أحد يغادر.‏

6
00:03:11,550 --> 00:03:13,060
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

7
00:03:13,970 --> 00:03:15,270
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

8
00:03:21,860 --> 00:03:22,900
‫سيد "‏تاغومي"‏!‏

9
00:03:25,070 --> 00:03:27,150
‫سأتبع سموك في الحال

10
00:03:44,460 --> 00:03:46,170
‫سيارتك يا وزير التجارة.‏

11
00:04:41,850 --> 00:04:43,150
‫أهذه مشكلة؟

12
00:04:43,230 --> 00:04:45,020
‫يجب احتجاز كل الزوار الأجانب.‏

13
00:05:48,210 --> 00:05:50,800
‫رباه يا "‏إد"‏.‏ ماذا تفعل بحق السماء؟

14
00:05:50,880 --> 00:05:53,470
‫ماذا أفعل؟ "‏فرانك"‏، ماذا تفعل أنت؟

15
00:05:54,220 --> 00:05:56,380
‫‏-‏ هل قالوا أي شيء بعد؟
‫-‏ عن ماذا؟

16
00:05:56,470 --> 00:05:57,890
‫عن تعرض الأمير لإطلاق النار.‏

17
00:05:57,970 --> 00:06:00,010
‫كنت أعرف أن علي إصابتك في ساقك.‏

18
00:06:00,100 --> 00:06:02,430
‫"‏إد"‏، لم أفعل هذا،
‫شخص آخر أطلق النار عليه.‏

19
00:06:04,390 --> 00:06:06,100
‫مفهوم؟ وأنت الوحيد الذي أطلق هذا المسدس.‏

20
00:06:07,520 --> 00:06:11,650
‫حسنا، لنعد إلى المنزل الآن
‫ونبتعد عن الشارع حتى العمل غدا.‏

21
00:06:13,780 --> 00:06:14,950
‫اتصلت "‏جوليانا"‏.‏

22
00:06:15,860 --> 00:06:18,030
‫‏-‏ ماذا؟ ماذا قالت؟
‫-‏ لا شيء.‏

23
00:06:18,120 --> 00:06:20,160
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن هذا.‏
‫اتفقنا؟ بلا مزاح.‏

24
00:06:20,200 --> 00:06:22,660
‫حسنا، عجبا!‏ لكن إن لم تفعل شيئا.‏.‏.‏

25
00:06:22,700 --> 00:06:25,330
‫رأوني يا "‏إد"‏.‏
‫لا يمكنك إخبار أي شخص عن المسدس.‏

26
00:06:25,370 --> 00:06:26,670
‫هذا بينك وبيني.‏

27
00:07:15,710 --> 00:07:17,420
‫ليترجل الجميع!‏

28
00:07:21,680 --> 00:07:25,470
‫تم إغلاق المنطقة بأكملها!‏ سيروا!‏ بسرعة!‏

29
00:08:20,320 --> 00:08:21,530
‫"‏فرانك"‏.‏

30
00:08:25,160 --> 00:08:26,450
‫هل أنت بخير؟

31
00:08:41,380 --> 00:08:42,630
‫ماذا حدث؟

32
00:08:44,840 --> 00:08:47,720
‫قال "‏إد"‏ إنك كنت ستفعل شيئا مريعا.‏
‫هل أنت بخير؟

33
00:08:51,230 --> 00:08:52,310
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

34
00:08:56,520 --> 00:08:59,150
‫أتت الشرطة العسكرية بحثا عنك.‏

35
00:09:08,660 --> 00:09:09,660
‫أنا آسفة.‏

36
00:09:17,670 --> 00:09:20,420
‫هل وجدت ما كنت تبحثين عنه؟

37
00:09:21,590 --> 00:09:23,340
‫ربما بداية شيء ما.‏

38
00:09:24,760 --> 00:09:25,930
‫لا أعرف.‏

39
00:09:28,390 --> 00:09:31,520
‫يوجد شيء يحدث في الخارج.‏
‫أغلقوا نصف المدينة.‏

40
00:09:39,320 --> 00:09:41,320
‫أجل، تم إطلاق النار على الأمير الياباني.‏

41
00:09:43,240 --> 00:09:44,360
‫ماذا؟

42
00:09:45,450 --> 00:09:50,450
‫كانت أمك قلقة عليك.‏ يجب أن تذهبي لزيارتها.‏

43
00:10:25,700 --> 00:10:28,200
‫أرجوك حاولي أن ترتاحي يا صاحبة السمو.‏

44
00:10:29,370 --> 00:10:32,580
‫قضيت الليل بأكمله في هذا المقعد
‫يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

45
00:10:32,700 --> 00:10:33,910
‫أنا مرتاحة.‏

46
00:10:39,920 --> 00:10:41,920
‫طالعك الصيني.‏.‏.‏

47
00:10:44,210 --> 00:10:47,010
‫لا يمكنه توقع كل احتمال.‏

48
00:10:49,590 --> 00:10:54,180
‫سيتم تقديم المسؤول عن هذه الفظاعة
‫إلى العدالة.‏

49
00:11:05,030 --> 00:11:07,740
‫أزيلت آخر شظايا الطلقة،

50
00:11:08,240 --> 00:11:10,820
‫لكنه ما زال في حالة خطرة.‏

51
00:11:11,620 --> 00:11:15,120
‫‏-‏ كانت توجد إصابة في القلب.‏
‫-‏ لكنكم عالجتموها؟

52
00:11:16,660 --> 00:11:19,500
‫بذلنا قصارى جهدنا يا صاحبة السمو.‏

53
00:11:21,130 --> 00:11:23,550
‫يمكنك الجلوس إلى جواره بينما ننتظر.‏

54
00:11:36,350 --> 00:11:37,600
‫ها هي.‏

55
00:11:38,850 --> 00:11:40,310
‫مفاجأة لطيفة.‏

56
00:11:41,270 --> 00:11:44,480
‫عزيزتي!‏ "‏آن"‏، تعالي وانظري من جاء.‏

57
00:11:46,480 --> 00:11:49,240
‫‏-‏ ها أنت!‏
‫-‏ مرحبا يا أمي.‏

58
00:11:49,530 --> 00:11:51,280
‫أين كنت؟

59
00:11:51,990 --> 00:11:54,660
‫وماذا يحدث في الخارج؟
‫لماذا يملأ اليابانيون الشارع؟

60
00:11:54,700 --> 00:11:56,490
‫‏-‏ لا أدري يا أمي.‏
‫-‏ هاك، سآخذ هذا.‏

61
00:11:56,790 --> 00:12:00,210
‫شكرا لك.‏ انظري، جلبت لك أعشابك.‏
‫هلا أعد لك بعض الشاي؟

62
00:12:00,330 --> 00:12:03,210
‫لا!‏ لن أشرب ذلك السم الياباني بعد الآن.‏

63
00:12:03,750 --> 00:12:06,170
‫أتعتقدين أن النازيين سيغزوننا أخيرا؟

64
00:12:06,250 --> 00:12:09,170
‫كأنما بداية الغزو تتكرر من جديد.‏

65
00:12:09,260 --> 00:12:11,340
‫لم لا ندعها تجلس يا عزيزتي؟
‫اتفقنا؟ هيا، اجلسي.‏

66
00:12:11,430 --> 00:12:12,510
‫‏-‏ حسنا.‏
‫-‏ هاك.‏

67
00:12:17,970 --> 00:12:20,690
‫أين كنت تختبئين؟

68
00:12:23,020 --> 00:12:26,860
‫لم أختبئ يا أمي.‏ كنت منشغلة فحسب.‏

69
00:12:28,530 --> 00:12:31,320
‫منشغلة جدا كي تزوري أو تحيي أمك؟

70
00:12:31,780 --> 00:12:32,780
‫أنا آسفة.‏

71
00:12:32,950 --> 00:12:35,830
‫اعتقدت أنك حصلت على عمل أو ما شابه.‏

72
00:12:35,870 --> 00:12:36,910
‫لا.‏

73
00:12:36,990 --> 00:12:39,200
‫أنا متأكد أن "‏فرانك"‏ احتاج إليها، صحيح؟

74
00:12:43,880 --> 00:12:45,460
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟

75
00:12:46,340 --> 00:12:47,380
‫أجل.‏

76
00:12:47,800 --> 00:12:51,050
‫إنه أمر مريع ما فعلوه بذلك الصبي.‏

77
00:12:54,800 --> 00:12:56,350
‫هل أخبركما "‏فرانك"‏؟

78
00:12:57,220 --> 00:12:58,890
‫ألم يخبرك أنني زرتكما؟

79
00:13:01,850 --> 00:13:03,440
‫سيكون "‏فرانك"‏ بخير.‏

80
00:13:04,230 --> 00:13:06,440
‫جرحه يشفى بالفعل.‏

81
00:13:06,520 --> 00:13:09,280
‫الجراح تشفى، لكن لا أعلم.‏

82
00:13:10,030 --> 00:13:13,150
‫فقدان الأخت وطفليها هكذا،
‫لا يمكنني تخيل الأمر حتى.‏

83
00:13:13,610 --> 00:13:18,030
‫أؤكد لكما، لن يقبل "‏هتلر"‏
‫بعيش اليهود هنا في سلام إلى الأبد.‏

84
00:13:18,580 --> 00:13:21,960
‫أؤكد لكما، يملك ذلك الوغد خطة لنا جميعا.‏

85
00:13:22,080 --> 00:13:23,410
‫حسنا يا عزيزتي.‏ لا بأس.‏

86
00:13:26,250 --> 00:13:28,170
‫هل رأيت "‏ترودي"‏؟

87
00:13:28,460 --> 00:13:29,960
‫هل رأيت أختك؟

88
00:13:31,130 --> 00:13:32,260
‫"‏جوليانا"‏؟

89
00:13:34,090 --> 00:13:35,090
‫"‏جوليانا"‏؟

90
00:13:36,430 --> 00:13:39,720
‫هل سمعت أي شيء من أختك؟

91
00:13:42,850 --> 00:13:44,350
‫ليس منذ بضعة أيام.‏

92
00:13:44,980 --> 00:13:47,230
‫أستمر في إخبارها ألا تقلق.‏
‫أقول، "‏لا تقلقي.‏

93
00:13:47,310 --> 00:13:50,570
‫"‏إنها حرة، ستتواصل معنا
‫حينما تكون مستعدة، صحيح؟"‏

94
00:13:51,530 --> 00:13:53,280
‫أنا آسفة.‏ يجب أن أذهب.‏

95
00:13:59,580 --> 00:14:02,120
‫"‏فرانك"‏؟

96
00:14:09,960 --> 00:14:11,550
‫لم أعرف.‏

97
00:14:52,340 --> 00:14:54,130
‫"برودواي"

98
00:14:55,550 --> 00:14:58,260
‫إمبراطورية واحدة
‫فوهرر واحد

99
00:15:29,040 --> 00:15:30,580
‫كيف حدث هذا؟

100
00:15:31,330 --> 00:15:33,250
‫لا أتذكر بالضبط.‏

101
00:15:34,300 --> 00:15:37,800
‫إن استطعت إيقاف النزيف فحسب.‏
‫لا يمكنني التأخر عن العمل.‏

102
00:15:37,970 --> 00:15:39,720
‫إنه يوم واحد.‏ ألا يمكنك البقاء هنا؟

103
00:15:39,800 --> 00:15:42,180
‫يجب أن أعوض عن الوقت الذي أضعته.‏

104
00:15:44,220 --> 00:15:47,520
‫لو عرفت الضرر الذي قد أتسبب به
‫بالصعود إلى تلك الحافلة.‏.‏.‏

105
00:15:48,520 --> 00:15:52,860
‫‏-‏ كان يجب أن تفعلي شيئا من أجل "‏ترودي"‏.‏
‫-‏ أجل.‏ لكن كان يجب أن أتحدث معك.‏

106
00:15:52,940 --> 00:15:54,150
‫كنت سترحلين على أي حال.‏

107
00:15:54,230 --> 00:15:55,900
‫ليس لو عرفت ما قد يفعلونه ﺒ"‏لورا"‏.‏.‏.‏

108
00:15:57,780 --> 00:15:58,780
‫و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏.‏

109
00:16:05,490 --> 00:16:07,250
‫هل ستقام جنازة؟

110
00:16:17,670 --> 00:16:19,380
‫تم إحراق جثثهم.‏

111
00:16:21,180 --> 00:16:23,260
‫لم يتبق شيء.‏

112
00:16:26,560 --> 00:16:28,140
‫لابد أن "‏بيل"‏.‏.‏.‏

113
00:16:32,520 --> 00:16:37,940
‫سيقيم مراسم تذكارية لاحقا، لكنني.‏.‏.‏

114
00:16:39,690 --> 00:16:41,320
‫لا يجب أن أكون هناك.‏

115
00:16:43,660 --> 00:16:44,910
‫لا تتحرك.‏

116
00:16:51,540 --> 00:16:53,330
‫أيمكنني أن أسألك سؤالا؟

117
00:16:56,500 --> 00:16:58,130
‫لماذا تركوك تمضي؟

118
00:17:01,380 --> 00:17:05,970
‫أمسكوا بامرأة تهرب أفلاما.‏
‫اعتقدوا أن معها أفلام "‏ترودي"‏.‏

119
00:17:12,140 --> 00:17:13,310
‫شكرا.‏

120
00:17:22,150 --> 00:17:23,570
‫إذن، ماذا الآن؟

121
00:17:24,320 --> 00:17:25,450
‫سأذهب إلى العمل.‏

122
00:17:25,820 --> 00:17:26,910
‫يمكنك.‏.‏.‏

123
00:17:28,160 --> 00:17:30,290
‫أظن أنه يمكنك الذهاب إلى قاعة التدريب.‏

124
00:17:35,080 --> 00:17:36,830
‫ما معنى ذلك؟ نحن.‏.‏.‏

125
00:17:38,000 --> 00:17:39,710
‫نعود إلى حيث كانت الأمور سابقا؟

126
00:17:39,840 --> 00:17:41,170
‫لا يمكننا العودة أبدا.‏

127
00:17:41,260 --> 00:17:44,340
‫أتحدث عن النجاة،
‫وتخطي كل يوم يا "‏جوليانا"‏.‏

128
00:17:44,430 --> 00:17:46,140
‫لا أنظر إلى ما وراء ذلك الآن.‏

129
00:18:12,830 --> 00:18:16,580
‫سيد "‏تاغومي"‏، التقيت بحارسي الشخصي المخلص.‏

130
00:18:22,000 --> 00:18:24,510
‫‏-‏ يعرفون، أليس كذلك؟
‫-‏ عن ماذا؟

131
00:18:24,590 --> 00:18:25,880
‫أنني لست "‏بينز"‏.‏

132
00:18:26,380 --> 00:18:28,010
‫أخذوا جواز سفري في السفارة

133
00:18:28,050 --> 00:18:29,720
‫ويراقبونني منذ ذلك الحين.‏

134
00:18:30,430 --> 00:18:32,100
‫أين الميكروفيلم الآن؟

135
00:18:32,390 --> 00:18:35,350
‫ليس معي.‏ ليس في متناولي، أنا.‏.‏.‏

136
00:18:36,140 --> 00:18:40,570
‫بلعته.‏ ومن الصعب تغوطه.‏

137
00:18:42,480 --> 00:18:45,360
‫أجل، على الأقل إنه في أمان.‏

138
00:18:45,650 --> 00:18:47,320
‫الأمان لا يساعد أحدا.‏

139
00:18:47,950 --> 00:18:51,330
‫لا يمكنني المغادرة من دون إكمال مهمتي.‏

140
00:18:51,660 --> 00:18:53,660
‫لم نعد نملك خيارا.‏

141
00:18:53,740 --> 00:18:56,910
‫قلت إن طالعك يؤيد حدوث تواصل.‏

142
00:18:58,330 --> 00:18:59,790
‫هل فقدت الإيمان بذلك؟

143
00:18:59,880 --> 00:19:03,880
‫إن قبض عليك، كم سيمر من الوقت
‫قبل أن يقتلك النازيون؟

144
00:19:04,420 --> 00:19:08,930
‫مهمتنا الآن هي أن نخرجك
‫من ولايات الساحل الغربي على قيد الحياة.‏

145
00:19:09,300 --> 00:19:11,720
‫أعطني فرصة أخرى مع وزير العلوم.‏

146
00:19:11,930 --> 00:19:16,730
‫الفرصة الوحيدة لدينا هي وسيلة نقل
‫من هنا إلى "‏نيويورك"‏ الليلة.‏

147
00:19:18,140 --> 00:19:21,440
‫سأستعيد جواز سفرك السويدي.‏

148
00:19:27,190 --> 00:19:28,450
‫سيد "‏تاغومي"‏،

149
00:19:29,910 --> 00:19:33,280
‫المخاطرة بحياتك لمنع حرب عالمية هو الخطة،

150
00:19:33,830 --> 00:19:37,000
‫لكن المخاطرة بها لإنقاذ حياتي
‫لم يكن جزءا من الخطة قط.‏

151
00:19:38,410 --> 00:19:44,300
‫لن أكون مسؤولا عن موت رجل صالح آخر اليوم.‏

152
00:19:53,430 --> 00:19:54,810
‫هل أخبرتك بما حدث هناك؟

153
00:19:56,310 --> 00:19:58,100
‫لم نتحدث عن الأمر حقا.‏

154
00:20:04,270 --> 00:20:06,070
‫هل أخبرتها عن المسدس؟

155
00:20:06,150 --> 00:20:08,190
‫حسنا، ماذا أخبرتك هذا الصباح؟

156
00:20:08,280 --> 00:20:10,360
‫أجل، لكن لم أعتقد أنك تعني "‏جولز"‏.‏

157
00:20:10,450 --> 00:20:13,660
‫لم تعتقد أنها معنية بقولي، "‏لا تخبر أحدا"‏؟

158
00:20:19,290 --> 00:20:21,290
‫ليس أيا من هذا خطئي يا "‏فرانك"‏.‏

159
00:20:21,540 --> 00:20:25,340
‫سواء أطلقت ذلك السلاح أم لا،
‫قد يكونون مستمرين في البحث عني.‏

160
00:20:25,420 --> 00:20:26,840
‫لذلك، أغلق فمك!‏

161
00:20:37,140 --> 00:20:38,930
‫هذا عمل جيد يا "‏فرانك"‏.‏

162
00:20:39,730 --> 00:20:41,520
‫شكرا لك يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏.‏

163
00:20:42,810 --> 00:20:45,650
‫هل ما زلت تصمم المصوغات؟

164
00:20:46,150 --> 00:20:47,900
‫لا يا سيدي، انتهيت من ذلك.‏

165
00:20:49,610 --> 00:20:50,740
‫هل كل شيء آخر بخير؟

166
00:20:54,740 --> 00:20:57,160
‫أجل، عاد كل شيء إلى طبيعته.‏

167
00:21:01,410 --> 00:21:03,540
‫يجب تفقد كل هذه المصارف بشكل فردي.‏

168
00:21:03,670 --> 00:21:05,920
‫كل واحد منها
‫داخل دائرة قطرها ٥ كيلومترات حول السفارة.‏

169
00:21:06,040 --> 00:21:08,210
‫‏-‏ أجل أيها المفتش.‏
‫-‏ والأزقة، كل.‏.‏.‏

170
00:21:27,400 --> 00:21:30,480
‫إن لم يلق القبض على المسلح
‫أيها الرقيب "‏يوشيدا"‏،

171
00:21:30,570 --> 00:21:32,780
‫سيكون دورك قطع رأسي

172
00:21:33,320 --> 00:21:35,360
‫حين أنتحر بالطريقة التقليدية.‏

173
00:21:58,800 --> 00:22:01,220
‫سيد "‏ناكامورا"‏، مرحبا.‏

174
00:22:01,310 --> 00:22:04,230
‫آنسة "‏كرين"‏، هل أبلغت الشرطة العسكرية؟

175
00:22:05,980 --> 00:22:07,020
‫لماذا؟

176
00:22:07,810 --> 00:22:10,070
‫قاعة التدريب مكان للتناغم.‏

177
00:22:10,270 --> 00:22:12,280
‫لا يسمح لشيء بإعاقة هذا.‏

178
00:22:13,780 --> 00:22:15,110
‫أتوا إلى هنا؟

179
00:22:18,570 --> 00:22:21,370
‫أخشى أنك كشخص مطلوب،

180
00:22:21,790 --> 00:22:24,460
‫فلا مجال لاستمرار تدربك معنا.‏

181
00:22:51,400 --> 00:22:52,650
‫مرحبا.‏

182
00:22:54,780 --> 00:22:57,450
‫كنتم تبحثون عني.‏ اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

183
00:22:57,990 --> 00:23:00,280
‫أيمكنك إخبار شخص ما أنني هنا، من فضلك؟

184
00:23:13,420 --> 00:23:17,090
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏

185
00:23:18,010 --> 00:23:19,050
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

186
00:23:19,760 --> 00:23:20,930
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

187
00:23:22,430 --> 00:23:25,680
‫أعتذر عن تركك تنتظر.‏
‫آمل أن هذا لم يكن مزعجا جدا.‏

188
00:23:28,640 --> 00:23:30,600
‫ليس مزعجا بقدر رحلتي إلى هنا.‏

189
00:23:31,360 --> 00:23:33,860
‫ليس الأمر كأنني كنت أنتظر موكبا
‫أو ما شابه.‏

190
00:23:34,820 --> 00:23:36,440
‫كان هؤلاء الرجال عنيفين.‏

191
00:23:37,150 --> 00:23:40,200
‫إن كان المتمردون يراقبونك
‫أثناء إنزالك من الشاحنة،

192
00:23:40,610 --> 00:23:42,580
‫فسيظل غطاؤك سليما.‏

193
00:23:46,200 --> 00:23:48,830
‫لم نسمع شيئا منك منذ انطلقت

194
00:23:48,870 --> 00:23:50,750
‫لتقابل "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

195
00:23:53,090 --> 00:23:54,250
‫لا.‏

196
00:23:55,000 --> 00:23:57,760
‫تنقصنا معلومات نود معرفتها.‏

197
00:24:01,840 --> 00:24:03,470
‫أين كنت يا آنسة "‏كرين"‏؟

198
00:24:04,390 --> 00:24:06,350
‫ذهبت للبحث عن أختي.‏

199
00:24:08,020 --> 00:24:09,600
‫لقد اختفت.‏

200
00:24:11,900 --> 00:24:13,940
‫‏-‏ اسمها.‏.‏.‏
‫-‏ نعرف اسمها.‏

201
00:24:16,230 --> 00:24:17,570
‫إلى أين ذهبت؟

202
00:24:19,780 --> 00:24:21,490
‫إلى الأمكنة التي أحبتها "‏ترودي"‏.‏

203
00:24:23,030 --> 00:24:24,740
‫"‏توين بيكس"‏ أولا.‏

204
00:24:25,950 --> 00:24:28,950
‫حينما لم أجد أثرا لها،
‫ركبت حافلة إلى "‏يوسيميتي"‏.‏

205
00:24:29,410 --> 00:24:30,870
‫خيمت هناك؟

206
00:24:33,130 --> 00:24:35,460
‫أخبرت السيد "‏فرانك"‏ أنك كنت تخيمين.‏

207
00:24:37,050 --> 00:24:38,460
‫كنتم تصغون.‏

208
00:24:39,340 --> 00:24:43,640
‫لا أفهم يا سيد "‏بليك"‏.‏
‫هؤلاء المتمردون على الجبل،

209
00:24:44,470 --> 00:24:46,430
‫ماذا أرادوا منك؟

210
00:24:46,600 --> 00:24:47,850
‫الفيلم.‏

211
00:24:47,930 --> 00:24:51,310
‫لكن قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏
‫أمرك ألا تأخذ الفيلم معك.‏

212
00:24:51,690 --> 00:24:52,730
‫أجل.‏

213
00:24:54,900 --> 00:24:58,530
‫لكن ظننت أن لدي فرصة حقيقية
‫لأجد "‏الرجل في القلعة العالية"‏.‏

214
00:24:58,900 --> 00:25:03,700
‫وكما تبين، الفيلم هو الشيء الوحيد
‫الذي أقنعه أنني لم أكن جاسوسا.‏

215
00:25:05,160 --> 00:25:07,580
‫هل تعرفين "‏راندال بيكر"‏ يا آنسة "‏كرين"‏؟

216
00:25:09,120 --> 00:25:12,790
‫هل ذكرت أختك ذلك الرجل من قبل؟

217
00:25:14,250 --> 00:25:16,090
‫إذن، هل فقدت الفيلم؟

218
00:25:17,460 --> 00:25:20,260
‫‏-‏ لا أقول إنني فقدته.‏
‫-‏ إذن، هل ما زال في حوزتك؟

219
00:25:23,470 --> 00:25:24,550
‫لا.‏

220
00:25:25,680 --> 00:25:26,760
‫إذن، فقدته.‏

221
00:25:33,100 --> 00:25:34,730
‫ماذا فقدت يا "‏جو"‏؟

222
00:25:36,520 --> 00:25:41,030
‫الفيلم الذي كنت أحمله يا سيدي،
‫أخذه مني "‏ليمويل واشنطن"‏.‏

223
00:25:41,990 --> 00:25:44,150
‫قائد المقاومة في "‏كانون سيتي"‏.‏

224
00:25:49,580 --> 00:25:51,040
‫استمر أيها الرائد.‏

225
00:25:55,500 --> 00:25:57,420
‫لا تأبه لوجودي يا "‏جو"‏.‏

226
00:26:03,130 --> 00:26:06,300
‫لا.‏ لا أميزه.‏

227
00:26:13,980 --> 00:26:15,600
‫من فضلك، استمري.‏

228
00:26:16,060 --> 00:26:18,020
‫هل توجد صفحات مفقودة أيها الرائد؟

229
00:26:18,230 --> 00:26:20,520
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏ لا أعتقد ذلك.‏

230
00:26:22,940 --> 00:26:25,200
‫لا أرى أي ذكر للفتاة.‏

231
00:26:30,990 --> 00:26:32,080
‫الفتاة؟

232
00:26:33,370 --> 00:26:36,120
‫أتعني الفتاة التي ماتت في السيارة؟

233
00:26:36,500 --> 00:26:38,460
‫تلك الفتاة الوحيدة التي يمكنني تذكرها.‏

234
00:26:39,040 --> 00:26:41,050
‫التي كان يطاردها ذلك المارشال.‏

235
00:26:42,880 --> 00:26:44,550
‫صراحة، كانت نكرة.‏

236
00:26:46,010 --> 00:26:47,180
‫نكرة؟

237
00:26:49,220 --> 00:26:53,640
‫ذلك المارشال، سيد "‏كالر"‏،
‫ماذا قال في تقريره؟

238
00:26:54,600 --> 00:26:56,560
‫إن السيد "‏بليك"‏ دافع عن الفتاة.‏

239
00:26:57,310 --> 00:27:01,150
‫أخبره أن يتركها وشأنها لأنه كان يستغلها.‏

240
00:27:02,520 --> 00:27:03,570
‫هذا صحيح.‏

241
00:27:03,900 --> 00:27:06,780
‫اعتقدت أنها حاملة الفيلم
‫التي أخبرتني عنها يا سيدي.‏

242
00:27:06,860 --> 00:27:08,490
‫هل أخبرك الرائد "‏كليم"‏

243
00:27:08,570 --> 00:27:12,160
‫مدى أهمية أن تذكر كل شيء
‫في شهادتك يا "‏جو"‏؟

244
00:27:13,910 --> 00:27:14,950
‫أجل يا سيدي، أخبرني.‏

245
00:27:16,250 --> 00:27:18,670
‫كان الأمر برمته سوء تفاهم.‏

246
00:27:18,750 --> 00:27:20,130
‫انظري إلى الصورة.‏

247
00:27:20,250 --> 00:27:21,920
‫أريد أن تعود الأمور إلى طبيعتها فحسب.‏

248
00:27:34,350 --> 00:27:36,100
‫لم أره من قبل.‏

249
00:27:43,770 --> 00:27:45,440
‫أتيت إلى هنا طواعية.‏

250
00:27:47,610 --> 00:27:49,200
‫لو كنت أعرف أنكم تبحثون عني،

251
00:27:49,280 --> 00:27:51,160
‫لكنت عدت في وقت سابق لتوضيح الأمور.‏

252
00:27:52,280 --> 00:27:54,540
‫لكن بعض الأمور لا يمكن توضيحها،

253
00:27:55,410 --> 00:27:56,620
‫أليس كذلك؟

254
00:27:57,450 --> 00:27:59,460
‫مثل أخت السيد "‏فرينك"‏.‏

255
00:28:01,500 --> 00:28:03,340
‫وابنة وابن أخته.‏

256
00:28:04,000 --> 00:28:06,800
‫كلنا خاضعون لقواعد يا آنسة "‏كرين"‏.‏

257
00:28:07,090 --> 00:28:11,090
‫وإن لم تتمكني من الالتزام بها،
‫فستكون العواقب خطيرة.‏

258
00:28:12,300 --> 00:28:13,640
‫كنت تعرفين ذلك.‏

259
00:28:18,310 --> 00:28:22,060
‫هل يوجد أي شيء تود إضافته
‫إلى شهادتك يا "‏جو"‏؟

260
00:28:23,480 --> 00:28:24,820
‫لا أعتقد ذلك يا سيدي.‏

261
00:28:25,480 --> 00:28:27,780
‫أنا آسف، أهذا أجل أم لا؟

262
00:28:30,570 --> 00:28:33,160
‫لا يا قائد القوات الأعلى.‏

263
00:28:37,660 --> 00:28:39,330
‫يمكنك المغادرة في الوقت الراهن.‏

264
00:28:41,960 --> 00:28:44,330
‫لكن لن تعود الأمور
‫إلى طبيعتها أبدا بالنسبة إليك.‏

265
00:28:50,090 --> 00:28:51,430
‫لا يمكنها هذا.‏

266
00:29:22,710 --> 00:29:24,420
‫"‏بيكر"‏ "‏آر ٨٢"‏ الجادة ٦٤

267
00:30:39,240 --> 00:30:41,620
‫‏-‏ لا بأس.‏
‫-‏ من أنت؟

268
00:30:42,370 --> 00:30:43,830
‫صديقة ﻠ"‏راندال"‏.‏

269
00:30:47,330 --> 00:30:49,130
‫أنا متأكدة أن "‏راندال"‏ ليس هنا.‏

270
00:30:49,210 --> 00:30:50,630
‫مات "‏راندال"‏.‏

271
00:30:50,790 --> 00:30:53,260
‫أريد معرفة إن كنت سلمت الفيلم
‫الذي أعطاك إياه.‏

272
00:30:55,550 --> 00:30:57,130
‫هل كنت تعرفين "‏ترودي"‏؟

273
00:30:57,340 --> 00:31:00,010
‫بما يكفي لأعرف مدى رغبتها
‫في توصيل الفيلم إلى "‏كانون سيتي"‏.‏

274
00:31:00,720 --> 00:31:02,310
‫كيف أعرف أن هذا ليس فخا؟

275
00:31:02,350 --> 00:31:04,520
‫لن تعرفي، حتى يفوت الأوان.‏

276
00:31:10,150 --> 00:31:12,150
‫وصل الفيلم إلى حيث يفترض أن يذهب.‏

277
00:31:15,530 --> 00:31:16,820
‫شكرا لك.‏

278
00:31:26,330 --> 00:31:27,500
‫حان دوري.‏

279
00:31:29,830 --> 00:31:33,880
‫لماذا يجمعها "‏الرجل في القلعة العالية"‏؟

280
00:31:34,210 --> 00:31:37,010
‫كل ما نعرفه هو أننا نوصلها إليه
‫وهو يمرر إلينا معلومات

281
00:31:37,090 --> 00:31:38,930
‫يمكننا استخدامها ضد اليابانيين.‏

282
00:31:40,090 --> 00:31:41,550
‫كيف يمكن هذا؟

283
00:31:41,760 --> 00:31:44,350
‫إن جئت إلى هنا بحثا عن إجابات عن الأفلام،

284
00:31:44,970 --> 00:31:46,600
‫فسيخيب ظنك.‏

285
00:31:50,350 --> 00:31:52,440
‫أتيت إلى هنا لأن "‏ترودي"‏ كانت هنا.‏

286
00:31:54,150 --> 00:31:56,030
‫خسرت الكثير فجأة.‏

287
00:31:56,400 --> 00:31:57,900
‫أعرف هذا الشعور.‏

288
00:32:00,570 --> 00:32:02,620
‫حالما تقررين الاستمرار،

289
00:32:03,080 --> 00:32:04,530
‫يجب أن تجدي طريقة.‏

290
00:32:05,290 --> 00:32:07,830
‫بالنسبة إلي،
‫كانت الطريقة الوحيدة هي القتال.‏

291
00:32:13,710 --> 00:32:15,710
‫يجب أن تكون عن شيء أكبر.‏

292
00:32:31,850 --> 00:32:34,940
‫سيدي، أعلم أن هذا قد لا يبدو كنجاح شامل،

293
00:32:36,900 --> 00:32:41,410
‫لكن لم تكن مهمتي استعادة فيلم
‫أو قتل "‏الرجل في القلعة العالية"‏ يا سيدي.‏

294
00:32:41,740 --> 00:32:43,820
‫كانت مهمتي التعرف

295
00:32:43,950 --> 00:32:46,910
‫وجمع المعلومات عن أعضاء المقاومة المهمين.‏

296
00:32:47,580 --> 00:32:51,420
‫وقد وجدت "‏ليمويل واشنطن"‏، فعلت ذلك.‏
‫من دون الكشف عن حقيقتي.‏

297
00:32:53,130 --> 00:32:55,920
‫اختفى "‏ليمويل واشنطن"‏ أمس.‏

298
00:32:57,050 --> 00:32:58,960
‫مع جميع عائلته.‏

299
00:32:59,420 --> 00:33:01,470
‫لا نعرف أين هو.‏

300
00:33:02,840 --> 00:33:04,720
‫أنت فشلت يا "‏جو"‏.‏

301
00:33:06,760 --> 00:33:07,930
‫فشلت.‏

302
00:33:10,640 --> 00:33:12,440
‫هل تعرف لماذا فشلت؟

303
00:33:14,400 --> 00:33:17,480
‫أنت مجرد عنصر واحد

304
00:33:18,440 --> 00:33:20,240
‫في آلة معقدة لا تعمل

305
00:33:20,320 --> 00:33:22,320
‫إلا لو قام كل جزء بما يفترض به أن يفعل

306
00:33:23,070 --> 00:33:24,360
‫في تزامن مع جميع الأجزاء.‏

307
00:33:24,610 --> 00:33:29,120
‫إن اتخذت قرارا من دون معرفة
‫ما تفعله العناصر الأخرى،

308
00:33:29,240 --> 00:33:33,790
‫بأن تفعل ما تريد ببساطة، في النهاية،

309
00:33:34,120 --> 00:33:36,880
‫ستتعطل هذه الآلة.‏

310
00:33:41,380 --> 00:33:44,300
‫لا تعص أمرا مباشرا مني مجددا يا "‏جو"‏.‏

311
00:33:48,680 --> 00:33:51,270
‫أنا آسف يا قائد القوات الأعلى.‏

312
00:33:52,640 --> 00:33:53,810
‫حسنا.‏

313
00:34:00,900 --> 00:34:03,650
‫أين ستقضي يوم قدامى المحاربين غدا يا "‏جو"‏؟

314
00:34:07,870 --> 00:34:09,580
‫الملفات التي طلبتها يا قائد القوات.‏

315
00:34:09,740 --> 00:34:11,870
‫شكرا لك.‏ سآخذها إلى المنزل معي.‏

316
00:34:12,700 --> 00:34:14,160
‫أحضر السيارة من فضلك.‏

317
00:34:18,670 --> 00:34:19,750
‫حسنا؟

318
00:34:22,380 --> 00:34:25,680
‫لا أدري.‏ ليست لدي خطط يا سيدي.‏

319
00:34:25,880 --> 00:34:27,760
‫إذن، ستكون ضيفي.‏

320
00:34:27,840 --> 00:34:28,930
‫"الجندب"

321
00:34:30,470 --> 00:34:32,520
‫‏-‏ سيدي.‏
‫-‏ "‏جو"‏.‏

322
00:34:34,390 --> 00:34:37,060
‫أنا أدعوك إلى منزلي للاحتفال.‏

323
00:34:37,230 --> 00:34:40,320
‫أعرف أنك لم تقض وقتا طويلا وسط قومك مؤخرا.‏

324
00:34:40,360 --> 00:34:43,940
‫ويمثل يوم غد المجتمع.‏

325
00:34:45,360 --> 00:34:46,700
‫يمثل العائلة.‏

326
00:34:47,360 --> 00:34:49,530
‫شكرا لك يا سيدي.‏ أحب ذلك كثيرا.‏

327
00:34:50,870 --> 00:34:52,200
‫سأراك هناك.‏

328
00:34:53,620 --> 00:34:56,120
‫الساعة ١١ بالضبط.‏ لا تتأخر.‏

329
00:35:22,520 --> 00:35:23,900
‫‏-‏ "‏فرانك"‏.‏
‫-‏ مرحبا.‏

330
00:35:30,530 --> 00:35:34,740
‫سيد "‏كروذرز"‏، مرحبا.‏ أنا "‏إد مكارثي"‏.‏
‫التقينا بضع مرات.‏

331
00:35:35,200 --> 00:35:39,120
‫أنا صديق قديم ﻠ"‏فرانك"‏.‏
‫أنا آسف جدا يا سيدي.‏

332
00:35:39,210 --> 00:35:41,920
‫أجل.‏ أنا أيضا.‏

333
00:35:46,920 --> 00:35:48,590
‫هل كل هؤلاء أصدقاؤك وأصدقاء "‏لورا"‏؟

334
00:35:49,090 --> 00:35:51,850
‫رؤسائي وزملائي.‏

335
00:35:52,550 --> 00:35:54,010
‫التقت "‏لورا"‏ ببعضهم.‏

336
00:35:55,890 --> 00:35:59,600
‫يجب أن أستمر في العمل
‫وهؤلاء أشخاص محترمون.‏

337
00:36:00,480 --> 00:36:03,440
‫هل تعرف كيف سيبدو الأمر
‫من دون مراسم لعائلتي؟

338
00:36:04,020 --> 00:36:05,480
‫لست مضطرا إلى التبرير.‏.‏.‏

339
00:36:05,570 --> 00:36:07,070
‫أنت محق، لست مضطرا إلى التبرير.‏

340
00:36:17,370 --> 00:36:20,250
‫إن لم تكن ثمة إجابات هنا، فأين أبحث؟

341
00:36:21,250 --> 00:36:22,830
‫أنا جادة.‏

342
00:36:23,170 --> 00:36:25,300
‫هل لديك فكرة عن كم طريقة

343
00:36:25,380 --> 00:36:28,130
‫كدت أموت بها أثناء محاولتي
‫إيصال ذلك إلى مكانه المفترض؟

344
00:36:28,300 --> 00:36:31,470
‫حسنا.‏ لدينا دليل واحد.‏

345
00:36:34,850 --> 00:36:37,180
‫نعتقد أن شخصا ما أوقع ﺒ"‏راندال"‏ و"‏ترودي"‏.‏

346
00:36:37,390 --> 00:36:40,270
‫إنها الطريقة الوحيدة لمعرفة اليابانيين
‫بمكان ذلك الفيلم.‏

347
00:36:43,940 --> 00:36:46,650
‫يوم أخذهم ﻟ"‏راندال"‏،
‫أرسل هذه إلى صندوق البريد الذي نستخدمه.‏

348
00:36:53,320 --> 00:36:55,120
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

349
00:36:55,160 --> 00:36:56,330
‫"ساكورا إيوازارو"

350
00:36:56,410 --> 00:36:58,080
‫هل يعني الاسم لك شيئا؟

351
00:37:00,830 --> 00:37:03,290
‫هل كان لهم عميل في مبنى "‏نيبون"‏؟

352
00:37:03,500 --> 00:37:06,210
‫لكن أيا كان هذا،
‫فهو يسرب معلومات عن نشاطنا،

353
00:37:06,290 --> 00:37:07,340
‫نريد أن نعرف بشأن هذا.‏

354
00:37:07,500 --> 00:37:08,960
‫أتعتقدين أن الأمر مرتبط بالأفلام؟

355
00:37:09,010 --> 00:37:10,300
‫لا نعرف.‏

356
00:37:12,340 --> 00:37:15,720
‫لكن ما نعرفه أن ثمة وظيفة هناك.‏

357
00:37:19,810 --> 00:37:21,180
‫في مبنى "‏نيبون"‏؟

358
00:37:21,730 --> 00:37:25,020
‫لا يريدون إلا شابات.‏ أي امرأة
‫أصغر من ٢٧ عاما، يجب أن تكون متزوجة.‏

359
00:37:28,270 --> 00:37:29,990
‫لم أكن لأطلب ذلك منك.‏

360
00:37:31,110 --> 00:37:32,990
‫لم أكن لأطلبه من أي شخص.‏

361
00:37:34,450 --> 00:37:35,870
‫قبل أن تدخلي إلى مبنى حكومي،

362
00:37:35,990 --> 00:37:38,120
‫بحثا عن شخص ربما تسبب في قتل شخصين،

363
00:37:38,280 --> 00:37:41,580
‫يجب أن تتأكدي أن حياة ما
‫ليست أفضل من الموت بالنسبة إليك.‏

364
00:37:43,790 --> 00:37:46,540
‫لأن ذلك خيار
‫ربما لن تتمكني من اتخاذه مجددا.‏

365
00:37:47,630 --> 00:37:50,710
‫الموت جزء مهم من الحياة،

366
00:37:52,090 --> 00:37:55,970
‫جزء طبيعي من دورة الحياة لكل الكائنات.‏

367
00:37:58,010 --> 00:38:00,390
‫ولا ينبغي أن نخشاه،

368
00:38:00,930 --> 00:38:03,390
‫أو نتحدث عنه هامسين.‏

369
00:38:06,060 --> 00:38:09,820
‫لذلك، لا يجب أن نبكي اليوم

370
00:38:10,610 --> 00:38:12,240
‫على فقدان

371
00:38:15,780 --> 00:38:19,990
‫"‏جون"‏ و"‏إيميليا"‏ و"‏لورنا"‏.‏

372
00:38:21,290 --> 00:38:24,000
‫لأن الروح خالدة.‏

373
00:38:24,120 --> 00:38:25,420
‫"‏إيميلي"‏ و"‏لورا"‏.‏

374
00:38:50,190 --> 00:38:51,570
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

375
00:38:53,820 --> 00:38:54,860
‫هل أعرفك؟

376
00:38:55,610 --> 00:38:57,950
‫ربما لن تتذكر.‏

377
00:38:58,620 --> 00:38:59,780
‫"‏مارك سامسون"‏.‏

378
00:39:00,330 --> 00:39:04,120
‫عملت "‏لورا"‏ لدي لفترة قصيرة،
‫في متجر الخردوات، في شارع "‏ميشن"‏؟

379
00:39:04,200 --> 00:39:06,160
‫‏-‏ أنت زرتها بضع مرات هناك.‏
‫-‏ أجل.‏

380
00:39:08,120 --> 00:39:10,130
‫أنت الفنان، صحيح؟

381
00:39:10,170 --> 00:39:15,470
‫أظن أنني كنت فنانا.‏ لم أعد كذلك.‏

382
00:39:17,760 --> 00:39:19,300
‫أردت القول فحسب.‏.‏.‏

383
00:39:21,470 --> 00:39:24,430
‫ما الذي يمكن قوله؟
‫أنا آسف.‏ "‏فرانك"‏، أنا.‏.‏.‏

384
00:39:24,520 --> 00:39:26,390
‫شكرا لك.‏ أجل، شكرا.‏

385
00:39:26,480 --> 00:39:30,480
‫وإن كنت في الحي وشعرت برغبة في التحدث،
‫قم بزيارتي فحسب، اتفقنا؟

386
00:39:32,360 --> 00:39:34,730
‫رقم ٤٢، في الناحية المقابلة للمتجر.‏

387
00:39:40,780 --> 00:39:42,780
‫نخب الحياة يا "‏فرانك"‏.‏

388
00:39:57,510 --> 00:39:59,010
‫أيها المفتش، تفضل.‏

389
00:39:59,630 --> 00:40:02,180
‫لا، شكرا لك يا وزير التجارة،
‫لن أمكث وقتا طويلا.‏

390
00:40:03,720 --> 00:40:05,930
‫أقدر مجيئك في وقت مزدحم بالعمل.‏

391
00:40:06,310 --> 00:40:08,810
‫ما الذي لا يمكننا مناقشته على الهاتف؟

392
00:40:09,060 --> 00:40:11,400
‫شعرت أن من الصواب أن نتحدث وجها لوجه.‏

393
00:40:12,360 --> 00:40:16,780
‫سألني ضيوف الوزارة
‫متى يمكنهم استعادة جوازات سفرهم.‏

394
00:40:17,360 --> 00:40:19,280
‫أكدت لهم أنني سأتحقق من الأمر.‏

395
00:40:19,990 --> 00:40:22,570
‫حالما يتم التأكد من هوياتهم

396
00:40:22,660 --> 00:40:25,740
‫وأسباب وجودهم في ولايات الساحل الغربي،

397
00:40:25,830 --> 00:40:28,200
‫ستتم إعادة كل وثائقهم.‏

398
00:40:30,250 --> 00:40:32,540
‫كم سيتطلب الأمر في تقديرك؟

399
00:40:34,000 --> 00:40:35,710
‫لا أقدم أي تقدير.‏

400
00:40:37,300 --> 00:40:41,010
‫التقيت بزائر أجنبي في فندقه هذا الصباح.‏

401
00:40:41,680 --> 00:40:43,680
‫التقيت بضيوف عديدين.‏

402
00:40:44,050 --> 00:40:47,060
‫إنهم رجال أعمال محترمون، ليسوا قتلة.‏

403
00:40:47,350 --> 00:40:48,470
‫وقتهم ثمين.‏

404
00:40:49,390 --> 00:40:50,940
‫كل وقتنا ثمين!‏

405
00:40:51,230 --> 00:40:53,860
‫‏-‏ أفهم خطورة الوضع.‏
‫-‏ حقا؟

406
00:40:55,440 --> 00:41:00,240
‫كنت مع الثنائي الإمبراطوري،
‫لذا أجل، أعتقد أنني أفهم.‏

407
00:41:03,700 --> 00:41:09,160
‫إذن، فأنت تفهم بلا شك
‫لماذا يجب أن أخيب ظنك يا وزير التجارة.‏

408
00:41:10,790 --> 00:41:11,870
‫أنا آسف،

409
00:41:12,290 --> 00:41:15,460
‫لكن في هذه الحالة، لن تكون هناك استثناءات.‏

410
00:41:37,570 --> 00:41:38,610
‫"‏بينز"‏.‏

411
00:41:38,780 --> 00:41:40,280
‫سيتغير حارسك بعد ٨ دقائق.‏

412
00:41:40,530 --> 00:41:42,900
‫أمامك دقيقتين لتخرج من غرفتك.‏

413
00:41:42,950 --> 00:41:44,950
‫خذ المصعد الثالث إلى الردهة.‏

414
00:41:57,500 --> 00:42:00,300
‫خذ هذا.‏ استمر في السير، ليس بسرعة كبيرة.‏

415
00:42:00,460 --> 00:42:02,590
‫تنتظرك سيارة الأجرة
‫التي ستوصلك إلى المطار.‏

416
00:42:03,380 --> 00:42:06,760
‫ستسمح لك هذه التذكرة الدبلوماسية
‫بأن تستقل أي رحلة

417
00:42:06,800 --> 00:42:09,350
‫في ولايات الساحل الغربي من دون بطاقة هوية.‏

418
00:42:11,270 --> 00:42:13,690
‫ستكون ثمة عواقب لك.‏

419
00:42:14,980 --> 00:42:16,810
‫سأتعامل معها.‏

420
00:42:21,280 --> 00:42:23,110
‫هذا هو، وزير العلوم.‏

421
00:42:26,570 --> 00:42:29,330
‫والرجل معه يدعى "‏ميولر"‏.‏

422
00:42:30,160 --> 00:42:31,490
‫إنه يعرفني.‏

423
00:42:41,550 --> 00:42:42,920
‫لا يمكنك.‏

424
00:43:08,870 --> 00:43:10,950
‫أنا آسف.‏ المعذرة.‏

425
00:43:14,790 --> 00:43:17,370
‫المعذرة يا سيدي؟

426
00:43:25,550 --> 00:43:28,720
‫أعتذر، لكنني أعرفك، أليس كذلك؟

427
00:43:31,100 --> 00:43:36,390
‫لا أعتقد ذلك.‏
‫إلا إذا كنت مطلعا على "‏ستوكهولم"‏.‏

428
00:43:56,910 --> 00:43:59,790
‫مبنى السلطات اليابانية

429
00:44:17,390 --> 00:44:18,600
‫أريني تصريح مرورك.‏

430
00:44:19,230 --> 00:44:20,520
‫ليس معي سوى.‏.‏.‏

431
00:44:20,600 --> 00:44:21,940
‫هل تعملين هنا؟

432
00:44:22,270 --> 00:44:23,440
‫لا لكن.‏.‏.‏

433
00:44:25,900 --> 00:44:27,070
‫بطاقة هوية.‏

434
00:44:33,780 --> 00:44:36,080
‫تم إعطائي هذا.‏.‏.‏

435
00:44:37,950 --> 00:44:39,080
‫مبنى السلطات اليابانية
‫تصريح للزوار

436
00:44:39,210 --> 00:44:42,080
‫قيل لي إن شخصا في شؤون العاملين
‫سيقابلني من أجل وظيفة.‏

437
00:45:10,240 --> 00:45:12,160
‫هل أنت هنا من أجل وظيفة أيضا؟

438
00:45:30,510 --> 00:45:32,380
‫اسمي "‏جوليانا كرين"‏.‏

439
00:45:38,010 --> 00:45:41,480
‫لا أعرف إن كانت لديك أي وظائف
‫شاغرة حاليا يا سيد "‏إيتو"‏،

440
00:45:44,190 --> 00:45:47,400
‫لكن أتمنى أن يتم أخذي بعين الاعتبار
‫لأي وظيفة مناسبة.‏

441
00:45:49,980 --> 00:45:51,490
‫أطبع بشكل جيد جدا.‏

442
00:45:52,360 --> 00:45:54,030
‫أتحدث بعض اليابانية.‏

443
00:45:56,160 --> 00:45:57,870
‫أتعلم بسرعة.‏

444
00:46:01,040 --> 00:46:02,080
‫قفي.‏

445
00:46:09,630 --> 00:46:11,550
‫اخلعي معطفك.‏

446
00:46:32,440 --> 00:46:34,740
‫ربما يوجد دور يناسبك.‏

447
00:46:35,400 --> 00:46:38,820
‫خاضع لمراجع تزكيك.‏ من العاملين هنا.‏

448
00:46:41,240 --> 00:46:42,620
‫بالإضافة إلى عملك الآخر،

449
00:46:43,580 --> 00:46:48,250
‫قد يتضمن تولي خدمات شخصية معينة،

450
00:46:49,170 --> 00:46:51,800
‫إذا طلبتها وحين أطلبها.‏

451
00:46:54,340 --> 00:46:56,720
‫ما نوع هذه الخدمات؟

452
00:46:57,890 --> 00:46:59,430
‫هل تريدين العمل هنا؟

453
00:47:00,050 --> 00:47:01,220
‫أجل يا سيدي.‏

454
00:47:03,770 --> 00:47:07,310
‫هذا شرف لفتاة مثلك

455
00:47:08,520 --> 00:47:10,060
‫أن يتم توظيفها هنا.‏

456
00:47:11,770 --> 00:47:13,400
‫أعلم ذلك يا سيدي.‏

457
00:47:13,990 --> 00:47:18,490
‫لا ينبغي عليك التساؤل عن واجباتك.‏
‫تنفذينها فحسب.‏

458
00:47:32,300 --> 00:47:34,880
‫هل تريدين الوظيفة أم لا؟

