﻿1
00:01:09,260 --> 00:01:13,140
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:49,470 --> 00:01:50,470
‫"‏جو"‏!‏

3
00:01:53,060 --> 00:01:55,100
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر، يسرني حضورك.‏

4
00:01:56,310 --> 00:01:58,440
‫رأيتك في المسيرة على التلفاز.‏ كانت مميزة.‏

5
00:01:58,810 --> 00:01:59,820
‫أجل.‏

6
00:02:00,400 --> 00:02:01,480
‫مرحبا يا "‏هاوي"‏!‏

7
00:02:02,280 --> 00:02:03,900
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

8
00:02:09,620 --> 00:02:12,120
‫عزيزتي!‏ "‏جو"‏ هنا.‏

9
00:02:14,580 --> 00:02:15,750
‫مرحبا يا "‏جو"‏.‏

10
00:02:16,210 --> 00:02:17,210
‫زوجتي "‏هيلين"‏.‏

11
00:02:17,460 --> 00:02:19,670
‫‏-‏ يسرني انضمامك إلينا.‏
‫-‏ شكرا على دعوتي يا سيدتي.‏

12
00:02:20,130 --> 00:02:22,920
‫لست أمك.‏ نادني باسم "‏هيلين"‏.‏

13
00:02:23,590 --> 00:02:24,720
‫‏-‏ أيها الأطفال.‏
‫-‏ نعم يا أمي؟

14
00:02:26,930 --> 00:02:29,720
‫‏-‏ هذه لك.‏
‫-‏ إنها جميلة.‏ شكرا.‏

15
00:02:31,350 --> 00:02:34,020
‫"‏جو"‏، هذا "‏توماس"‏.‏ و"‏إيمي"‏ و"‏جينيفر"‏.‏

16
00:02:34,600 --> 00:02:36,390
‫‏-‏ مرحبا.‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

17
00:02:37,770 --> 00:02:41,060
‫نسيت طفلنا الرابع ثانية.‏ هذا "‏ماكس"‏.‏

18
00:02:41,690 --> 00:02:42,940
‫يا صاح!‏ لطالما أردت كلبا.‏

19
00:02:43,150 --> 00:02:45,400
‫"‏ماكس"‏ فرد من العائلة،

20
00:02:45,780 --> 00:02:48,700
‫وهذا هو معنى يوم قدامى المحاربين.‏
‫تصرف على راحتك يا "‏جو"‏.‏

21
00:02:49,410 --> 00:02:51,410
‫تعال يا "‏جو"‏.‏ سآخذك في جولة في المكان.‏

22
00:03:24,020 --> 00:03:25,900
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

23
00:03:27,820 --> 00:03:31,070
‫حاولت ألا أوقظك.‏
‫لم أعرف إن كنت قد نمت جيدا.‏

24
00:03:31,990 --> 00:03:34,080
‫لا، كنت أنظر إلى رسوم، أجل.‏

25
00:03:36,660 --> 00:03:37,660
‫كيف كان حفل التأبين؟

26
00:03:42,040 --> 00:03:43,040
‫كان مزيفا.‏

27
00:03:48,340 --> 00:03:49,340
‫تبدين جميلة المنظر.‏

28
00:03:50,880 --> 00:03:51,890
‫شكرا.‏

29
00:03:52,680 --> 00:03:53,850
‫علينا قضاء وقت معا.‏

30
00:03:54,680 --> 00:03:56,010
‫لا أود تأخيرك عن صالة التدريب.‏

31
00:03:57,680 --> 00:03:58,730
‫ماذا عن العشاء؟

32
00:04:00,100 --> 00:04:01,100
‫أجل.‏

33
00:04:05,070 --> 00:04:06,400
‫هل رن الهاتف سابقا؟

34
00:04:06,860 --> 00:04:09,030
‫أجل.‏ كان الرقم خطأ.‏

35
00:04:10,070 --> 00:04:11,070
‫سأراك لاحقا.‏

36
00:04:20,410 --> 00:04:22,080
‫محرج، صحيح؟

37
00:04:23,710 --> 00:04:24,710
‫لا تنتقد.‏

38
00:04:27,550 --> 00:04:28,880
‫ألا يمانع والدك في وجودك هنا؟

39
00:04:29,380 --> 00:04:30,550
‫إنه يثق بأننا مسؤولون.‏

40
00:04:54,570 --> 00:04:56,070
‫"الجندب"

41
00:05:05,380 --> 00:05:06,750
‫"‏جو"‏.‏

42
00:05:10,340 --> 00:05:11,470
‫أبي يجمعها.‏

43
00:05:13,090 --> 00:05:14,090
‫إنه يحب الصيد.‏

44
00:05:14,380 --> 00:05:15,760
‫أظن أن بيتكم مؤمن بسببها.‏

45
00:05:16,390 --> 00:05:17,970
‫هيا.‏ سآخذك إلى الخارج.‏

46
00:05:53,340 --> 00:05:54,630
‫‏-‏ أتود لعب لعبة الالتقاط؟
‫-‏ بالطبع.‏

47
00:05:55,510 --> 00:05:57,140
‫كيف تعمل مع أبي؟

48
00:05:57,800 --> 00:05:59,300
‫لقد قرر إعطائي فرصة.‏

49
00:06:00,470 --> 00:06:01,640
‫أظنني محظوظا.‏

50
00:06:02,850 --> 00:06:03,980
‫ما الجامعة التي ارتدتها؟

51
00:06:04,730 --> 00:06:06,270
‫لقد توجهت إلى العمل مباشرة.‏

52
00:06:06,810 --> 00:06:07,810
‫في الوحدة الوقائية؟

53
00:06:09,270 --> 00:06:10,270
‫في مصنع.‏

54
00:06:12,150 --> 00:06:13,820
‫لكنك كنت مع شبيبة "‏هتلر"‏.‏

55
00:06:15,320 --> 00:06:18,120
‫أجل.‏ إلى أن طردوني.‏

56
00:06:22,790 --> 00:06:24,080
‫أتود الالتحاق بالوحدة الوقائية؟

57
00:06:24,660 --> 00:06:26,120
‫ثمة أشياء كثيرة أود فعلها.‏

58
00:06:26,920 --> 00:06:28,330
‫وأماكن أود الذهاب إليها.‏

59
00:06:29,170 --> 00:06:30,170
‫لكن بالطبع،

60
00:06:31,000 --> 00:06:32,130
‫أود أن أشرف بلدي.‏

61
00:06:32,420 --> 00:06:33,420
‫ووالدك، صحيح؟

62
00:06:33,760 --> 00:06:34,760
‫ما هذا؟

63
00:06:36,510 --> 00:06:38,010
‫كنت تكتم عني أسرارا يا "‏جو"‏.‏

64
00:06:39,050 --> 00:06:40,760
‫لم تخبرني أنك بارع في البيسبول.‏

65
00:06:42,850 --> 00:06:45,890
‫‏-‏ لم أعرف أنك تحب البيسبول يا سيدي.‏
‫-‏ كنت ذات مرة.‏

66
00:06:47,020 --> 00:06:49,230
‫إنها رياضة بطيئة
‫بالمقارنة مع الركض أو كرة القدم.‏

67
00:06:51,150 --> 00:06:53,690
‫علي إحضار والدة "‏هيلين"‏ من المطار.‏

68
00:06:55,650 --> 00:06:56,650
‫حسنا.‏

69
00:06:58,030 --> 00:07:00,240
‫هذه فرصتك لتعرض مرافقتك لي.‏

70
00:07:00,620 --> 00:07:03,080
‫‏-‏ لتتلقى بعضا من نقدها.‏
‫-‏ أجل.‏ عذرا.‏

71
00:07:03,700 --> 00:07:06,040
‫أبي.‏ هيا، ارم الكرة.‏

72
00:07:08,210 --> 00:07:09,960
‫لكل شيء ثمن يا "‏جو"‏.‏

73
00:07:26,560 --> 00:07:27,890
‫أنا "‏جوليانا كرين"‏.‏

74
00:07:45,290 --> 00:07:47,700
‫تكلمي إلى وزير التجارة عندما يخاطبك فقط.‏

75
00:08:08,140 --> 00:08:09,480
‫مرحبا ثانية يا آنسة "‏كرين"‏.‏

76
00:08:11,100 --> 00:08:12,770
‫أنا وزير التجارة "‏تاغومي"‏.‏

77
00:08:15,440 --> 00:08:18,740
‫تستقبل وزارة التجارة زوارا آريين كثيرين.‏

78
00:08:19,530 --> 00:08:23,280
‫عادة ما يرتاحون
‫حين يستقبلهم شخص أبيض بشوش.‏

79
00:08:23,950 --> 00:08:26,740
‫وكلما ارتاحوا أكثر، سهل إتمام العمل معهم.‏

80
00:08:27,200 --> 00:08:28,950
‫ستكون مهمتك أن تقدمي الشاي،

81
00:08:29,250 --> 00:08:31,960
‫وتملئي كؤوس الماء وتبتسمي بلطف دائما.‏

82
00:08:34,460 --> 00:08:35,460
‫أنت تمنحني عملا.‏

83
00:08:35,630 --> 00:08:38,170
‫لهذا أتيت إلى هنا أمس، صحيح؟

84
00:08:41,590 --> 00:08:42,630
‫أجل.‏

85
00:08:43,260 --> 00:08:44,970
‫أطلعني السيد "‏إيتو"‏ على التفاصيل.‏

86
00:08:48,180 --> 00:08:51,520
‫ثمة منصب شاغر هنا إن أردت يا آنسة "‏كرين"‏.‏

87
00:08:57,820 --> 00:09:00,650
‫يتوقع السيد "‏تاغومي"‏ ولاء وإخلاصا تامين.‏

88
00:09:00,990 --> 00:09:04,240
‫لن تبوحي بما ترينه أو تسمعينه،
‫ولن تغادري هذا الطابق

89
00:09:04,320 --> 00:09:05,910
‫دون إذني المباشر.‏

90
00:09:06,620 --> 00:09:08,540
‫هذا مبنى حكومي يا آنسة "‏كرين"‏،

91
00:09:08,870 --> 00:09:10,160
‫يحرسه جنود مسلحون.‏

92
00:09:10,330 --> 00:09:12,660
‫لا تذهبي إلى أي مكان دون إذن مسبق.‏

93
00:09:27,930 --> 00:09:29,680
‫هل اتصلت بمكتب وزير التجارة؟

94
00:09:29,850 --> 00:09:31,680
‫أجل يا سيدي.‏ إنهم ينتظرونك.‏

95
00:09:32,680 --> 00:09:35,270
‫هل قرأت تقرير السلاح الأولي أيها المفتش؟

96
00:09:35,480 --> 00:09:36,480
‫إنه غير حاسم.‏

97
00:09:38,690 --> 00:09:41,650
‫الرجل والفتى اللذان وصفا المسلح
‫صاحب النظارات وسط الحشد

98
00:09:41,820 --> 00:09:44,110
‫يعتقدان أن هذا يشبه السلاح الذي شاهداه.‏

99
00:09:45,490 --> 00:09:48,580
‫حضر قائمة بتجار الأثريات
‫المسموح لهم ببيع الأسلحة النارية.‏

100
00:09:59,130 --> 00:10:00,880
‫"‏فرانك"‏، يسرني أن أجدك.‏

101
00:10:01,800 --> 00:10:04,220
‫‏-‏ لقد تأخرت عن العمل.‏
‫-‏ انتهيت للتو.‏

102
00:10:05,220 --> 00:10:06,590
‫‏-‏ عملت في المناوبة الليلية.‏
‫-‏ حقا؟

103
00:10:07,550 --> 00:10:09,390
‫فكرت في التعريج عليك في طريقي إلى البيت.‏

104
00:10:11,770 --> 00:10:14,060
‫جاءت "‏جوليانا"‏ أمس.‏

105
00:10:18,150 --> 00:10:19,150
‫"‏فرانك"‏،

106
00:10:19,940 --> 00:10:24,320
‫لم أبلغك أسفي قط عما حدث.‏

107
00:10:27,530 --> 00:10:29,450
‫هذا لطف منك يا "‏أرنولد"‏.‏

108
00:10:30,830 --> 00:10:32,910
‫أبلغتني "‏آن"‏ بتحياتك بالفعل.‏

109
00:10:35,910 --> 00:10:37,920
‫ما الأمر حقا؟ "‏جوليانا"‏؟

110
00:10:40,210 --> 00:10:42,090
‫لم تكن تتصرف على طبيعتها يا "‏فرانك"‏.‏

111
00:10:42,250 --> 00:10:44,170
‫لقد مكثت خمس دقائق فقط.‏

112
00:10:44,420 --> 00:10:45,760
‫كان واضحا أنها شاردة الذهن.‏

113
00:10:45,920 --> 00:10:48,340
‫لو كانت أختها موجودة، لما قلقت،
‫لكنني لا.‏.‏.‏

114
00:10:48,590 --> 00:10:50,430
‫ربما لا تريدنا "‏جوليانا"‏ أن نقلق بشأنها

115
00:10:50,510 --> 00:10:51,850
‫بمقدار ما نعتقد.‏

116
00:10:53,430 --> 00:10:58,020
‫لكن يا "‏فرانك"‏، نحن من النوع القلق
‫سواء تم طلب ذلك أم لا.‏

117
00:10:59,980 --> 00:11:03,320
‫إننا نبقى صامتين بعيدا

118
00:11:03,940 --> 00:11:06,240
‫ونتخذ القرارات الصعبة إن اضطررنا.‏

119
00:11:08,950 --> 00:11:10,070
‫أنت رجل طيب.‏

120
00:11:11,570 --> 00:11:13,280
‫يسرني أن تستطيع "‏جولز"‏ الاعتماد عليك.‏

121
00:11:15,200 --> 00:11:17,160
‫يسرني أن تستطيعا الاعتماد على بعضكما.‏

122
00:11:21,420 --> 00:11:23,380
‫حسنا، سأذهب.‏

123
00:11:24,300 --> 00:11:25,300
‫سأراك لاحقا.‏

124
00:11:34,930 --> 00:11:38,350
‫"لينكون روكويل"
‫القادمين

125
00:11:53,450 --> 00:11:54,990
‫‏-‏ أثمة أخبار سيئة يا سيدي؟
‫-‏ ﻠ"‏هيلين"‏.‏

126
00:11:55,990 --> 00:11:57,500
‫لقد ألغوا رحلة والدتها.‏

127
00:11:58,660 --> 00:12:00,710
‫أظن أن بقيتنا ستتجاوز الأمر بسرعة.‏

128
00:12:06,800 --> 00:12:10,010
‫"‏رودولف"‏؟ "‏رودولف ويغنر"‏؟

129
00:12:11,930 --> 00:12:14,300
‫أهلا يا "‏جون"‏.‏ يحيا النصر.‏

130
00:12:15,720 --> 00:12:17,060
‫يحيا النصر.‏

131
00:12:19,680 --> 00:12:21,810
‫‏-‏ ماذا تفعل هنا؟
‫-‏ أحاول المغادرة.‏

132
00:12:21,940 --> 00:12:24,060
‫الرحلة الفرعية إلى "‏برلين"‏ تأجلت لساعات.‏

133
00:12:25,060 --> 00:12:26,730
‫يقولون الآن إنها قد تقلع في وقت ما الليلة.‏

134
00:12:27,730 --> 00:12:28,740
‫أين كنت؟

135
00:12:29,110 --> 00:12:30,650
‫كنت في مهمة في ولايات الساحل الغربي.‏

136
00:12:31,740 --> 00:12:34,780
‫كنت قد احتجزت هناك بسبب الوضع الأمني.‏

137
00:12:35,990 --> 00:12:37,660
‫هل هناك أخبار عن ولي العهد؟

138
00:12:37,740 --> 00:12:39,500
‫يقولون إنه نجا.‏

139
00:12:40,500 --> 00:12:41,500
‫سيكون الفوهرر مسرورا.‏

140
00:12:42,170 --> 00:12:43,370
‫هذه نعم كثيرة.‏

141
00:12:44,250 --> 00:12:45,590
‫بالمناسبة،

142
00:12:45,920 --> 00:12:48,670
‫تم إلغاء رحلة حماتي أيضا.‏

143
00:12:49,380 --> 00:12:51,010
‫لدينا مكان لضيف جديد على العشاء.‏

144
00:12:51,670 --> 00:12:54,050
‫‏-‏ لا يا "‏جون"‏.‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ ما المانع؟

145
00:12:54,470 --> 00:12:56,300
‫‏-‏ كم مضى منذ رأينا بعضنا؟
‫-‏ رغم هذا.‏.‏.‏

146
00:12:56,430 --> 00:12:57,430
‫١٥ سنة؟

147
00:12:58,100 --> 00:12:59,100
‫إنه يوم قدامى المحاربين.‏

148
00:13:00,560 --> 00:13:01,560
‫أنا مصر.‏

149
00:13:03,810 --> 00:13:07,150
‫كالأيام الخوالي، يضايقني القائد "‏سميث"‏.‏

150
00:13:07,400 --> 00:13:08,400
‫ما رأيك؟

151
00:13:09,780 --> 00:13:10,780
‫شكرا.‏

152
00:13:11,820 --> 00:13:13,400
‫عذرا، هذا "‏جو بليك"‏.‏

153
00:13:14,110 --> 00:13:15,200
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

154
00:13:16,320 --> 00:13:19,120
‫إنه زميل قديم وصديق حميم.‏

155
00:13:20,290 --> 00:13:22,830
‫‏-‏ تسرني مقابلتك يا سيدي.‏
‫-‏ "‏رودولف"‏.‏ وأنا أيضا.‏

156
00:13:23,790 --> 00:13:24,960
‫هيا لنطعمك.‏

157
00:13:31,420 --> 00:13:34,800
‫نحن قلقون تحديدا بشأن السيد "‏ماتسوني"‏.‏

158
00:13:35,430 --> 00:13:38,180
‫نظرا إلى حجم نشاطه في مجال المركبات

159
00:13:38,260 --> 00:13:40,010
‫وأهمية ذلك للاقتصاد.‏

160
00:13:40,100 --> 00:13:41,100
‫"بارا"

161
00:13:41,390 --> 00:13:46,770
‫لكن قبل التعمق
‫في النطاق البحري الواسع للقراصنة

162
00:13:46,850 --> 00:13:50,320
‫في بحر "‏الصين"‏ الجنوبي، أيمكنني سؤال
‫وزير التجارة عن حال ولي العهد؟

163
00:13:50,820 --> 00:13:52,650
‫لطف كبير منك أن تسأل أيها السفير.‏

164
00:13:54,110 --> 00:13:59,700
‫بالنسبة إلي، أرجو أن تعذرني لنسياني
‫أن أهنئك بيوم قدامى المحاربين.‏

165
00:13:59,910 --> 00:14:01,580
‫هذا لطف كبير منك أيها الوزير "‏تاغومي"‏.‏

166
00:14:02,620 --> 00:14:07,170
‫خاصة أن ولايات الساحل الغربي
‫اختارت ألا تحتفل بالمناسبة.‏

167
00:14:08,040 --> 00:14:12,920
‫إننا نحتفل بنصرنا المشترك
‫في يوم الجيش والبحرية.‏

168
00:14:13,550 --> 00:14:16,880
‫ويسرني القول، بما أننا وسط أصدقائنا،

169
00:14:17,550 --> 00:14:22,970
‫إن سمو ولي العهد
‫سيتصدر هذه الاحتفالات في "‏طوكيو"‏.‏

170
00:14:23,220 --> 00:14:27,440
‫لقد رأيته هذا الصباح.‏ وبدا بحالة ممتازة.‏

171
00:14:28,100 --> 00:14:30,610
‫وماذا عن التحقيق يا وزير التجارة؟

172
00:14:31,150 --> 00:14:32,150
‫كيف يسير؟

173
00:14:32,440 --> 00:14:35,490
‫لا مجال لمناقشة هذا هنا أيها القائد.‏

174
00:14:37,860 --> 00:14:41,620
‫أرجو أن تفتحوا جميعا الصفحة ٢
‫من وثيقة مناقشة البنود الأمنية للتجارة.‏

175
00:14:50,880 --> 00:14:53,170
‫أما زالت الحياة في "‏برلين"‏
‫تناسبك يا "‏رودولف"‏؟

176
00:14:54,170 --> 00:14:56,800
‫أجل، ما عدا السياسة.‏

177
00:14:57,680 --> 00:15:02,760
‫الإشاعات بشأن مستقبل الإمبراطورية وقيادتها
‫تتنامى يوما بعد يوم.‏

178
00:15:03,180 --> 00:15:05,060
‫وأخشى أن تشاؤمي يزداد.‏

179
00:15:05,270 --> 00:15:07,020
‫أظن أن هذا بسبب التقدم في السن يا صديقي.‏

180
00:15:07,850 --> 00:15:11,940
‫ربما، لكن التعطش للسلطة
‫يظهر أسوأ ما في بعض رفاقنا.‏

181
00:15:13,860 --> 00:15:14,860
‫ماذا عن هنا؟

182
00:15:16,070 --> 00:15:22,080
‫يقول "‏هايدريتش"‏ إنك تحافظ
‫على النظام دون عناء.‏

183
00:15:22,370 --> 00:15:25,450
‫لا يأتي شيء دون عناء.‏
‫تعرف هذا يا "‏رودولف"‏.‏

184
00:15:25,660 --> 00:15:29,580
‫من يتمتعون بذاكرة قصيرة
‫يميلون إلى عرقلتنا.‏

185
00:15:31,330 --> 00:15:34,210
‫ظننت أنه تم القضاء على التمرد؟

186
00:15:34,380 --> 00:15:37,130
‫لكن لم يقض على المتهورين الأغبياء.‏

187
00:15:37,380 --> 00:15:38,720
‫اسأل "‏جو"‏.‏

188
00:15:38,930 --> 00:15:42,390
‫لقد قضى معظم الأسبوع الماضي
‫في ملاحقة "‏المقاومة"‏ بمهمة سرية

189
00:15:42,470 --> 00:15:43,470
‫في "‏المنطقة المحايدة"‏.‏

190
00:15:44,720 --> 00:15:45,810
‫أنجحت يا "‏جو"‏؟

191
00:15:47,930 --> 00:15:48,940
‫لقد تعلمت الكثير.‏

192
00:15:51,230 --> 00:15:54,690
‫أنت محظوظ.‏ "‏جون"‏ هو أفضل معلم.‏

193
00:15:59,320 --> 00:16:00,320
‫"‏هيلين"‏!‏

194
00:16:00,780 --> 00:16:02,950
‫أحضرت صديقا قديما من "‏ألمانيا"‏.‏

195
00:16:03,700 --> 00:16:05,580
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ أتتذكرين "‏رودولف"‏؟

196
00:16:06,240 --> 00:16:08,790
‫أرجوك توقف عن استخدام كلمة "‏قديم"‏
‫عند تقديمي.‏

197
00:16:10,830 --> 00:16:13,250
‫أظننا التقينا بضع مرات في "‏سينسيناتي"‏.‏

198
00:16:13,540 --> 00:16:15,000
‫أنا لا أنسى امرأة جميلة أبدا.‏

199
00:16:16,130 --> 00:16:17,380
‫تسرني رؤيتك مجددا.‏

200
00:16:17,670 --> 00:16:19,050
‫أنا بديل غير كفء لأمك،

201
00:16:19,130 --> 00:16:22,090
‫لكنني توقفت لشراء شراب "‏ريسلينغ"‏ ممتاز.‏

202
00:16:22,340 --> 00:16:25,100
‫‏-‏ إذن، يمكنك البقاء.‏
‫-‏ شكرا.‏

203
00:16:25,470 --> 00:16:27,890
‫تعال لتقابل العائلة.‏
‫وكاد تجهيز العشاء ينتهي.‏

204
00:16:56,790 --> 00:16:59,130
‫‏-‏ مرحبا؟
‫-‏ سيدة "‏كاسورا"‏؟

205
00:17:00,420 --> 00:17:02,880
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أنا السيد "‏شيلدان"‏.‏

206
00:17:05,470 --> 00:17:07,310
‫من محل "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏؟

207
00:17:08,100 --> 00:17:09,640
‫‏-‏ أجل؟
‫-‏ أجل.‏

208
00:17:09,970 --> 00:17:12,270
‫‏-‏ كيف حالك؟
‫-‏ أنا بخير، شكرا.‏

209
00:17:13,640 --> 00:17:18,690
‫طلبت مني أن أخبرك عن أية قطع فنية
‫قد تكون مهمة،

210
00:17:18,780 --> 00:17:21,440
‫وقد وجدت قطعة أو اثنتين، لذا

211
00:17:21,610 --> 00:17:23,360
‫متى يمكنك زيارة المحل؟

212
00:17:26,990 --> 00:17:30,540
‫لست متأكدة.‏ علي الرجوع إلى زوجي.‏

213
00:17:30,700 --> 00:17:32,210
‫بالتأكيد.‏

214
00:17:32,330 --> 00:17:33,410
‫أنا فقط.‏.‏.‏

215
00:17:34,000 --> 00:17:36,130
‫لا أود أن تفوتك الفرصة و.‏.‏.‏

216
00:17:41,880 --> 00:17:43,010
‫سأعاود الاتصال بك.‏

217
00:17:51,310 --> 00:17:52,310
‫أنا رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

218
00:17:52,810 --> 00:17:55,020
‫لديك إذن خاص ببيع الأسلحة النارية.‏

219
00:17:55,100 --> 00:17:57,190
‫أود رؤية قائمة مبيعاتك الآن.‏

220
00:17:58,310 --> 00:18:00,190
‫بالطبع.‏

221
00:18:04,110 --> 00:18:08,030
‫هل بعت مسدسات من أواخر القرن اﻠ١٩
‫مؤخرا يا سيد "‏شيلدان"‏؟

222
00:18:10,370 --> 00:18:14,040
‫لا يا سيدي.‏ أنا غير متخصص في هذه الفترة.‏

223
00:18:14,410 --> 00:18:17,920
‫أتعامل عادة بأسلحة
‫من الفترة السابقة للقرن اﻠ١٩.‏

224
00:18:22,760 --> 00:18:25,510
‫رصاصات من عيار ٤٥، مكررة ثلاث مرات.‏

225
00:18:26,630 --> 00:18:27,890
‫بيعت قبل ثلاثة أيام.‏

226
00:18:33,890 --> 00:18:35,560
‫أتتذكر عملية البيع هذه؟

227
00:18:38,060 --> 00:18:39,110
‫بالطبع.‏

228
00:18:39,400 --> 00:18:42,480
‫‏-‏ السيد "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏
‫-‏ "‏ساتوشي ماتسودا"‏.‏

229
00:18:42,980 --> 00:18:43,990
‫أهو ياباني؟

230
00:18:45,360 --> 00:18:49,450
‫حسب القانون.‏
‫في الحقيقة، معظم زبائني يابانيون.‏

231
00:18:49,870 --> 00:18:51,450
‫كثير منهم مستقرون.‏ أنا.‏.‏.‏

232
00:18:51,620 --> 00:18:53,540
‫ما المسدس الذي تلائمه هذه الرصاصات؟

233
00:18:56,620 --> 00:18:59,290
‫بصراحة، هذا ليس من اختصاصي أيها المفتش.‏

234
00:18:59,460 --> 00:19:02,550
‫من السهل التأكد.‏ والحصول على العنوان.‏

235
00:19:06,340 --> 00:19:08,050
‫يقيم "‏ماتسودا"‏ في "‏التيبت"‏.‏

236
00:19:09,010 --> 00:19:10,760
‫كان يمر بالمكان، كما أعتقد.‏

237
00:19:14,270 --> 00:19:16,270
‫أيها العريف، لقد ذهبت إلى "‏التيبت"‏.‏

238
00:19:17,440 --> 00:19:18,940
‫أنا أعرف المكان يا سيدي.‏

239
00:19:20,560 --> 00:19:22,060
‫إنها قرية صغيرة.‏

240
00:19:23,070 --> 00:19:24,070
‫بعيدة جدا.‏

241
00:19:26,490 --> 00:19:30,280
‫لديك رخصة بيع خاصة بشرط

242
00:19:30,700 --> 00:19:35,120
‫أن تصل السلطات
‫إلى مشتري البضاعة الممنوعة بسهولة.‏

243
00:19:35,660 --> 00:19:37,830
‫أجل يا سيدي وأنا آسف جدا.‏

244
00:19:38,330 --> 00:19:40,880
‫لكن السيد "‏ماتسودا"‏ زبون ثقة.‏.‏.‏

245
00:19:41,130 --> 00:19:44,960
‫لا يهمنا من تثق به يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

246
00:19:46,300 --> 00:19:48,340
‫بينما المهم،

247
00:19:50,130 --> 00:19:53,050
‫من أثق به.‏ أتفهم؟

248
00:19:55,260 --> 00:19:57,180
‫أفهم تماما يا سيدي.‏

249
00:20:12,030 --> 00:20:14,330
‫دعني أستوضح هذا يا "‏رودولف"‏.‏
‫هل سرق قاربا؟

250
00:20:14,450 --> 00:20:15,580
‫لم أسرق قاربا.‏

251
00:20:15,910 --> 00:20:18,540
‫فقدت قاربي مؤقتا وأخذت قاربا غيره

252
00:20:18,660 --> 00:20:21,870
‫لشخص آخر، وكان يبدو مشابها لقاربي.‏

253
00:20:22,080 --> 00:20:24,790
‫كانت الحوامة ستبدو شبيهة جدا به
‫بعد أن ثملنا جميعا!‏

254
00:20:25,170 --> 00:20:27,460
‫ولا أستطيع شرب كأس نبيذ واحدة
‫في يوم قدامى المحاربين؟

255
00:20:29,920 --> 00:20:30,930
‫حسنا.‏

256
00:20:31,340 --> 00:20:35,180
‫على أن تفهم تماما
‫أن هذا غير مسموح في يوم آخر.‏

257
00:20:38,020 --> 00:20:39,020
‫لا.‏

258
00:20:39,350 --> 00:20:40,940
‫‏-‏ أتود كأسا؟
‫-‏ أجل.‏

259
00:20:43,350 --> 00:20:45,190
‫إنها وجبة رائعة حقا يا "‏هيلين"‏.‏

260
00:20:46,570 --> 00:20:49,190
‫نخب أهم وظيفة في الإمبراطورية.‏

261
00:21:00,910 --> 00:21:02,710
‫جد لنفسك امرأة جيدة يا "‏جو"‏.‏

262
00:21:04,420 --> 00:21:07,710
‫إلى ذلك الحين،
‫جد أكبر عدد ممكن من السيئات.‏

263
00:21:11,170 --> 00:21:13,430
‫هل أنت متزوج يا "‏رودولف"‏؟ لقد رأيت خاتمك.‏

264
00:21:15,510 --> 00:21:18,260
‫أنا متزوج، لكننا نقضي وقتا طويلا
‫ونحن متباعدان.‏

265
00:21:18,970 --> 00:21:20,730
‫أحاول أن أرى أطفالي قدر الإمكان.‏

266
00:21:21,390 --> 00:21:22,480
‫أتتذكر "‏كاثرين"‏؟

267
00:21:25,480 --> 00:21:26,610
‫ما زلت تبحر، كما أظن.‏

268
00:21:29,190 --> 00:21:30,190
‫‏-‏ لا.‏
‫-‏ ماذا؟

269
00:21:31,570 --> 00:21:33,200
‫افترضت أن هذا سبب عيشك على جزيرة.‏

270
00:21:33,570 --> 00:21:36,530
‫لقد قضيت وقتا في نهر "‏أوهايو"‏
‫بقدر قضائك الوقت على اليابسة.‏

271
00:21:38,910 --> 00:21:41,750
‫لقد توقفت عن ذلك
‫قرابة مغادرتنا ﻠ"‏سينسيناتي"‏.‏

272
00:21:47,250 --> 00:21:50,420
‫أرجو أن يكون لديكم جميعا
‫متسع لفطيرة التفاح.‏

273
00:22:04,350 --> 00:22:06,520
‫أيعني تعبير "‏نخب الحياة"‏ شيئا لك؟

274
00:22:07,350 --> 00:22:08,860
‫لا.‏ لم؟

275
00:22:31,920 --> 00:22:35,510
‫أود أن تراجع بعض معلومات التوظيف
‫الخاصة بك يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:22:39,640 --> 00:22:41,640
‫ما السبب يا سيد "‏ويندام ماتسون"‏؟

277
00:22:44,140 --> 00:22:47,650
‫لأنه تم طلبها، لذا يجب أن تكون صحيحة.‏

278
00:22:48,650 --> 00:22:49,770
‫تم طلبها؟ لم؟

279
00:22:50,650 --> 00:22:52,820
‫علينا ألا نسأل هذا السؤال.‏

280
00:22:53,730 --> 00:22:55,740
‫‏-‏ هل المعلومات كلها صحيحة؟
‫-‏ أجل.‏

281
00:22:56,150 --> 00:22:57,150
‫جيد.‏

282
00:22:58,200 --> 00:22:59,820
‫أهناك فتاة يا "‏جو"‏؟

283
00:23:00,160 --> 00:23:01,580
‫‏-‏ فتاة مميزة.‏
‫-‏ انتبهي.‏

284
00:23:03,790 --> 00:23:04,870
‫لا.‏

285
00:23:06,080 --> 00:23:09,290
‫هناك فتاة، لكن.‏.‏.‏

286
00:23:10,790 --> 00:23:11,790
‫الوضع معقد.‏

287
00:23:12,000 --> 00:23:14,880
‫لا نحصل على الأشياء المهمة بسهولة.‏

288
00:23:15,590 --> 00:23:17,720
‫عندما التقيت ﺒ"‏جون"‏ لأول مرة،

289
00:23:18,050 --> 00:23:20,510
‫لم يبد أن هناك فرصة لارتباطنا.‏

290
00:23:21,600 --> 00:23:24,140
‫ولم نكن نملك شيئا.‏ بل كنا معدمين.‏

291
00:23:25,350 --> 00:23:28,640
‫كانت عائلته ثرية في البداية
‫لكن حدث الانهيار الاقتصادي.‏

292
00:23:31,360 --> 00:23:33,770
‫يؤمن "‏جون"‏ بأن المرء هو من يحدد قيمة نفسه.‏

293
00:23:34,730 --> 00:23:35,940
‫يبدو أنكما أبليتما حسنا.‏

294
00:23:38,530 --> 00:23:39,740
‫يمكنك امتلاك هذا كله يا "‏جو"‏.‏

295
00:23:40,490 --> 00:23:41,570
‫أراك تشبه "‏جون"‏ كثيرا.‏

296
00:23:45,620 --> 00:23:47,040
‫تعرفين، لقد.‏.‏.‏

297
00:23:48,120 --> 00:23:51,290
‫‏-‏ لقد سرني وجودي هنا.‏
‫-‏ أجل.‏

298
00:23:54,170 --> 00:23:55,170
‫سرني جدا.‏

299
00:23:56,670 --> 00:23:59,380
‫الطريق طويلة للعودة إلى المدينة،

300
00:23:59,970 --> 00:24:01,220
‫لم لا تبيت هنا؟

301
00:24:01,760 --> 00:24:03,350
‫لا أود أن أضايقكم.‏

302
00:24:03,970 --> 00:24:05,390
‫لدينا متسع.‏

303
00:24:06,600 --> 00:24:07,600
‫الخيار لك.‏

304
00:24:09,190 --> 00:24:10,310
‫سيبدأ!‏

305
00:24:11,230 --> 00:24:13,400
‫حان الوقت.‏ تعال.‏

306
00:24:25,410 --> 00:24:27,290
‫ماذا كانت مهمة ولايات الساحل الغربي؟

307
00:24:27,790 --> 00:24:28,790
‫التجارة.‏

308
00:24:31,210 --> 00:24:32,210
‫ألا يمكنك التحدث عنها؟

309
00:24:35,790 --> 00:24:37,920
‫يمكنني التحدث معك بأي شيء يا صديقي.‏

310
00:24:38,840 --> 00:24:41,050
‫لكن الأمر لا يستحق المناقشة.‏

311
00:24:41,840 --> 00:24:42,840
‫مهمة روتينية.‏

312
00:24:46,390 --> 00:24:48,600
‫إنه مكان بعيد لأداء مهمة تجارية روتينية.‏

313
00:24:50,230 --> 00:24:52,560
‫خاصة وأن لدينا متنفذين هناك.‏

314
00:24:57,110 --> 00:24:59,610
‫أيتم استجوابي يا قائد القوات الأعلى؟

315
00:25:02,780 --> 00:25:03,780
‫أجل.‏

316
00:25:22,630 --> 00:25:23,630
‫يا آنسة "‏كرين"‏،

317
00:25:29,350 --> 00:25:32,060
‫إذنك الأمني جاهز
‫لتأخذيه من إدارة الموارد البشرية.‏

318
00:25:32,310 --> 00:25:35,650
‫في الطابق الثاني، الغرفة ٢٠٤٤
‫حيث قابلك السيد "‏إيتو"‏.‏

319
00:25:35,810 --> 00:25:38,150
‫عودي خلال ١٥ دقيقة بالضبط.‏

320
00:25:43,530 --> 00:25:44,530
‫أيها المواطنون،

321
00:25:45,700 --> 00:25:48,620
‫أقف أمامكم اليوم بفخر.‏

322
00:25:49,290 --> 00:25:54,670
‫في هذا اليوم من عام ١٩٤٧،
‫بعد سنتين من استسلام

323
00:25:54,750 --> 00:25:57,880
‫حكومة "‏الولايات المتحدة الأمريكية"‏،

324
00:25:58,340 --> 00:26:05,010
‫تم الفوز نهائيا وبشكل تام
‫بالصراع الدامي لتحرير "‏أمريكا"‏.‏

325
00:26:15,190 --> 00:26:18,060
‫"ساكورا إيوازارو"

326
00:26:23,740 --> 00:26:27,360
‫وفي هذا اليوم، بدأ بحثنا الحقيقي.‏

327
00:26:29,870 --> 00:26:33,330
‫لبناء شعب فخور لكن يائس.‏.‏.‏

328
00:26:33,950 --> 00:26:36,540
‫‏-‏ هلا تحضرين الكعك المملح يا عزيزتي؟
‫-‏ أجل.‏

329
00:26:38,040 --> 00:26:39,040
‫أنا سأذهب.‏

330
00:26:43,880 --> 00:26:44,880
‫لنكن صرحاء.‏.‏.‏

331
00:27:30,180 --> 00:27:33,930
‫الحركات العمالية تتذرع بخدمة الشعب.‏.‏.‏

332
00:27:40,350 --> 00:27:42,820
‫كان بلدا للمنحطين.‏.‏.‏

333
00:27:42,940 --> 00:27:43,940
‫"‏جو"‏، هل أنت بخير؟

334
00:27:45,780 --> 00:27:46,780
‫عذرا؟

335
00:27:50,990 --> 00:27:51,990
‫أيمكنني مساعدتك؟

336
00:27:52,280 --> 00:27:54,620
‫أنا.‏.‏.‏ أجل.‏ جئت لآخذ إذني الأمني.‏

337
00:28:05,710 --> 00:28:09,430
‫جنبا إلى جنب في إمبراطورية قوية ورائعة
‫طوال ألف سنة.‏

338
00:28:09,550 --> 00:28:10,550
‫شكرا.‏

339
00:28:15,470 --> 00:28:19,640
‫مجتمع وطني واحد متوحد إلى الأبد.‏

340
00:28:23,110 --> 00:28:25,480
‫‏-‏ أكنت تبحثين عن السيد "‏إيتو"‏؟
‫-‏ لا.‏

341
00:28:25,940 --> 00:28:27,900
‫قد تساعدينني.‏ ما اسمك؟

342
00:28:28,740 --> 00:28:30,150
‫"‏كريستين"‏.‏ "‏تاناكا"‏.‏

343
00:28:30,740 --> 00:28:33,320
‫أتتذكرينني؟ من الأمس؟

344
00:28:34,990 --> 00:28:37,040
‫أبحث عن شخص يعمل هنا.‏

345
00:28:37,620 --> 00:28:39,540
‫هل أرسلك وزير التجارة لجلب ملف موظف؟

346
00:28:40,290 --> 00:28:42,000
‫أجل، حسنا.‏.‏.‏

347
00:28:42,420 --> 00:28:43,790
‫ليس السيد "‏تاغومي"‏ شخصيا،

348
00:28:43,880 --> 00:28:46,000
‫لكن قالت فتاة إن علي السؤال بما أنني هنا.‏

349
00:28:46,670 --> 00:28:48,130
‫أظن أن الأمر عاجل.‏

350
00:28:48,710 --> 00:28:52,840
‫أنا أبحث عن "‏إيوازارو"‏.‏ "‏ساكورا إيوازارو"‏.‏

351
00:28:54,260 --> 00:28:55,260
‫هل أنت متأكدة من هذا؟

352
00:28:56,600 --> 00:28:57,600
‫لم؟

353
00:29:00,230 --> 00:29:01,810
‫أية جامعة ارتدت؟

354
00:29:03,940 --> 00:29:05,520
‫ألا تعرفين المثل الشائع عن القرود الثلاثة؟

355
00:29:08,730 --> 00:29:10,150
‫لا أرى.‏

356
00:29:10,940 --> 00:29:12,240
‫لا أسمع.‏

357
00:29:13,700 --> 00:29:15,030
‫لا أتكلم.‏

358
00:29:16,120 --> 00:29:17,200
‫و"‏ساكورا"‏؟

359
00:29:17,280 --> 00:29:19,410
‫"‏تشيري بلوسوم"‏.‏ إنه اسم شائع.‏

360
00:29:20,910 --> 00:29:24,830
‫‏-‏ من طلب أن تحضريه؟ يمكنني الاتصال.‏
‫-‏ لا بأس.‏ لا داعي لذلك.‏

361
00:29:25,880 --> 00:29:27,380
‫يبدو أنهم يتلاعبون بالموظفة الجديدة.‏

362
00:29:27,500 --> 00:29:28,710
‫موظفة بيضاء جديدة، ربما.‏

363
00:29:51,070 --> 00:29:52,070
‫عودي إلى العمل.‏

364
00:30:00,490 --> 00:30:01,700
‫"‏رودولف ويغنر"‏.‏

365
00:30:02,410 --> 00:30:04,080
‫نازي كبير من "‏برلين"‏.‏

366
00:30:04,870 --> 00:30:08,090
‫وفي وقت ما أمس، اختفى من غرفته الفندقية.‏

367
00:30:08,210 --> 00:30:11,590
‫أجل.‏ شكرا لإخباري أيها المفتش.‏

368
00:30:13,630 --> 00:30:14,880
‫أليس لديك شك؟

369
00:30:16,340 --> 00:30:18,550
‫‏-‏ بماذا؟
‫-‏ نازي رفيع المستوى

370
00:30:18,760 --> 00:30:22,060
‫تسلل إلى مركز زيارة ولي عهدنا.‏

371
00:30:22,810 --> 00:30:24,850
‫حيث تم إطلاق النار على سموه خلال الزيارة.‏

372
00:30:25,770 --> 00:30:26,770
‫لقد كان على نفس المنصة.‏

373
00:30:27,020 --> 00:30:29,310
‫أنا لا أوجه تهما أيها الوزير.‏

374
00:30:29,440 --> 00:30:32,190
‫في هذه المرحلة، لدي شك فقط.‏

375
00:30:34,700 --> 00:30:39,740
‫أتعرف كيف أو لماذا
‫هرب العقيد "‏ويغنر"‏ من فندقه؟

376
00:30:40,450 --> 00:30:42,950
‫أنا واثق بأن هناك تفسيرا بريئا.‏

377
00:30:45,910 --> 00:30:48,210
‫أمس، أصدرت تأشيرة دبلوماسية.‏

378
00:30:49,290 --> 00:30:52,630
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ أيمكنني السؤال لمن؟

379
00:30:53,380 --> 00:30:56,340
‫أجل.‏ لكن أظن أن ما يهمك معرفته

380
00:30:56,550 --> 00:31:00,220
‫أنها لم تكن للسيد "‏بينز"‏،
‫أو للعقيد "‏ويغنر"‏.‏

381
00:31:04,180 --> 00:31:08,190
‫أود أن تطلع مكتبي
‫على كل معلوماتك عن هذا الرجل.‏

382
00:31:09,100 --> 00:31:10,110
‫أجل، بالطبع.‏

383
00:31:13,230 --> 00:31:16,240
‫شكرا على تعاونك يا وزير التجارة.‏

384
00:31:30,460 --> 00:31:32,090
‫ليس لدي سوى الفودكا البولندية.‏

385
00:31:32,340 --> 00:31:34,500
‫هل احتسيت فودكا بولندية من قبل؟
‫إنها ليست جيدة.‏

386
00:31:36,260 --> 00:31:37,260
‫شكرا يا بني.‏

387
00:31:48,730 --> 00:31:51,860
‫هذه المناسبة تستدعي
‫احتساء المشروب الممتاز أيها السادة.‏

388
00:31:57,320 --> 00:31:59,570
‫لم أذهب إلى ولايات الساحل الغربي قط
‫يا "‏رودولف"‏.‏

389
00:32:00,110 --> 00:32:02,280
‫‏-‏ ماذا يفعل الناس هناك الآن؟
‫-‏ الأعمال المعتادة.‏

390
00:32:03,200 --> 00:32:04,620
‫إنهم لا يحتفلون بيوم قدامى المحاربين.‏

391
00:32:05,790 --> 00:32:06,790
‫حقا؟

392
00:32:07,540 --> 00:32:09,410
‫ظننت أن الفوهرر جعلهم آريين فخريين.‏

393
00:32:09,830 --> 00:32:11,960
‫هذا لا يعني أنهم يقدرون شعبهم يا "‏جو"‏.‏

394
00:32:13,380 --> 00:32:15,550
‫هنا يتم تقدير العامل.‏

395
00:32:16,210 --> 00:32:17,710
‫ولا يعتبر مجرد وسيلة لتحقيق هدف.‏

396
00:32:18,550 --> 00:32:21,720
‫هناك الكثير مما يدعو للاحترام
‫لدى اليابانيين يا "‏جو"‏.‏

397
00:32:22,550 --> 00:32:23,930
‫ليس أقلها أخلاقياتهم في العمل.‏

398
00:32:24,890 --> 00:32:27,390
‫أنت تحترمهم كثيرا يا "‏رودولف"‏.‏

399
00:32:27,850 --> 00:32:29,520
‫أنا ببساطة أتفق مع الفوهرر،

400
00:32:29,810 --> 00:32:33,650
‫الإبقاء على علاقات سلمية مع "‏طوكيو"‏
‫يصب في مصلحة الجميع.‏

401
00:32:35,730 --> 00:32:37,440
‫لديك عائلة الآن يا "‏جون"‏.‏

402
00:32:38,280 --> 00:32:41,950
‫توافق بالتأكيد على أن علينا
‫بذل جهدنا لتجنب الحرب.‏

403
00:32:44,490 --> 00:32:47,790
‫ربما، لكن بعض الحروب ضرورية.‏

404
00:32:49,540 --> 00:32:50,620
‫لقد خضنا إحداها.‏

405
00:32:51,420 --> 00:32:57,130
‫وما زلت تعتقد أن كل ما فعلناه وقتها
‫كان ضروريا؟

406
00:33:03,390 --> 00:33:05,680
‫انتظر حتى ترى "‏برلين"‏ يا "‏جو"‏.‏

407
00:33:05,930 --> 00:33:08,770
‫أتعرف ما الذي لا يتحدث عنه أحد
‫في يوم قدامى المحاربين يا "‏جو"‏؟

408
00:33:10,310 --> 00:33:12,060
‫لا أحد يتحدث عن المعسكرات.‏

409
00:33:12,770 --> 00:33:15,440
‫لا أحد يتحدث عن عدد الذين أبدناهم.‏

410
00:33:16,150 --> 00:33:18,110
‫لقد تلقينا الإطراء عليها،

411
00:33:19,030 --> 00:33:22,070
‫‏-‏ لكن لا أحد يتحدث عنها.‏
‫-‏ ماذا سيقال يا "‏رودولف"‏؟

412
00:33:24,780 --> 00:33:26,620
‫كان أمرا ضروريا.‏ وقد قمنا به.‏

413
00:33:27,950 --> 00:33:31,710
‫في الحرب كما في الحياة يا "‏جو"‏،
‫يجب تقديم التضحيات.‏

414
00:33:32,620 --> 00:33:33,670
‫لا تفكر في ذلك أبدا يا "‏جو"‏؟

415
00:33:33,830 --> 00:33:36,130
‫‏-‏ أفضل النظر إلى المستقبل.‏
‫-‏ لم يكن هذا سؤالي.‏

416
00:33:36,290 --> 00:33:37,290
‫"‏رودي"‏،

417
00:33:39,550 --> 00:33:40,550
‫أنت أعلى مستوى من هذا.‏

418
00:33:41,970 --> 00:33:44,130
‫عندما خرجت للإبحار في قاربك،

419
00:33:44,470 --> 00:33:47,140
‫وكنت وحيدا خلال تلك الليالي
‫ولديك الشراب فقط.‏.‏.‏

420
00:33:47,260 --> 00:33:49,720
‫‏-‏ كنت أحاول التفكير في هدف.‏
‫-‏ ومع ذلك،

421
00:33:51,350 --> 00:33:52,640
‫لم تعد تبحر.‏

422
00:33:53,190 --> 00:33:54,190
‫لم؟

423
00:34:02,650 --> 00:34:05,450
‫على الأقل لدينا الآن ويسكي أفضل.‏

424
00:34:07,160 --> 00:34:08,530
‫لدينا الآن عالم أفضل.‏

425
00:34:15,210 --> 00:34:16,210
‫يحيا النصر.‏

426
00:34:19,750 --> 00:34:22,010
‫‏-‏ يحيا النصر.‏
‫-‏ يحيا النصر.‏

427
00:34:37,230 --> 00:34:38,230
‫آنسة "‏كرين"‏،

428
00:34:39,110 --> 00:34:42,820
‫يود السيد "‏تاغومي"‏ محادثتك على انفراد.‏

429
00:34:58,710 --> 00:34:59,710
‫سيد "‏فرانك"‏.‏

430
00:35:00,750 --> 00:35:03,090
‫‏-‏ ماذا تريد؟
‫-‏ زارتني الشرطة العسكرية اليابانية اليوم.‏

431
00:35:04,420 --> 00:35:07,680
‫إنهم مهتمون
‫بالأسلحة النارية الأثرية والذخيرة.‏

432
00:35:09,050 --> 00:35:11,850
‫لا أود أن أعرف ما فعلته بتلك الرصاصات.‏

433
00:35:11,930 --> 00:35:14,270
‫‏-‏ أجل، لم أفعل شيئا.‏
‫-‏ لست غبيا يا سيد "‏فرانك"‏.‏

434
00:35:14,600 --> 00:35:16,810
‫لا تخطئ بالتقليل من شأني.‏

435
00:35:16,940 --> 00:35:20,060
‫لم أفعل شيئا، وأنا الآن مشغول،
‫لذا غادر رجاء.‏

436
00:35:20,190 --> 00:35:22,400
‫أود أن تؤكد لي أنه لن يتم العثور عليها.‏

437
00:35:22,570 --> 00:35:24,030
‫إن لم تخرج تحقيقات السلطات بنتيجة،

438
00:35:24,110 --> 00:35:25,570
‫فلا وصول إلي إلا من خلالك.‏

439
00:35:25,690 --> 00:35:26,820
‫لقد طلبت منك المغادرة للتو.‏

440
00:35:27,030 --> 00:35:30,910
‫أحذرك بأنني لن أموت نتيجة حماقة أجنبي.‏

441
00:35:32,830 --> 00:35:36,370
‫ولا تقلل من شأني يا محب اليابانيين.‏

442
00:35:36,870 --> 00:35:39,330
‫إن تكلمت، سنموت معا، وصدقني،

443
00:35:39,460 --> 00:35:41,880
‫ستكون خسارتك أكبر بكثير من خسارتي.‏

444
00:35:45,510 --> 00:35:48,430
‫يبدو أنه لا خيار لنا
‫سوى تبادل الثقة يا سيد "‏فرانك"‏.‏

445
00:36:10,070 --> 00:36:11,070
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

446
00:36:11,990 --> 00:36:15,870
‫لن أبقيك طويلا.‏
‫أود فقط شكرك على اجتهادك اليوم.‏

447
00:36:17,750 --> 00:36:23,210
‫تتطلب ثقافتانا الأصليتان
‫فعل الأشياء بشكل مختلف.‏

448
00:36:23,710 --> 00:36:29,970
‫ولكن أظن أننا نقدر كثيرا أشياء مشتركة.‏

449
00:36:32,840 --> 00:36:36,810
‫رأيت أنه ليس لدينا الكثير من البيض هنا.‏

450
00:36:37,930 --> 00:36:41,980
‫يفترض أن تكوني أهلا للاعتماد عليك
‫نظرا إلى توظيفك.‏

451
00:36:44,650 --> 00:36:47,980
‫الثقة مهمة جدا لي يا آنسة "‏كرين"‏.‏

452
00:36:50,570 --> 00:36:52,070
‫أنا أفهم يا سيد "‏تاغومي"‏.‏

453
00:37:05,250 --> 00:37:08,000
‫فن الأيكيدو القتالي يعلم أهمية رد الفعل.‏

454
00:37:08,880 --> 00:37:11,970
‫وفهم نوايا الخصم من خلال التصرف الجسدي.‏

455
00:37:13,680 --> 00:37:16,100
‫القائد "‏ديلز"‏ في اجتماع اليوم،

456
00:37:16,640 --> 00:37:18,560
‫استمر بلمس حلقه وهو يتحدث.‏

457
00:37:19,980 --> 00:37:24,060
‫أفعل نفس الشيء أحيانا
‫عندما أحاول إخفاء أمر.‏

458
00:37:29,190 --> 00:37:31,110
‫الأيكيدو فن نبيل.‏

459
00:37:33,150 --> 00:37:34,570
‫طاب مساؤك يا آنسة "‏كرين"‏.‏

460
00:37:49,590 --> 00:37:51,760
‫آسفة يا "‏فرانك"‏.‏

461
00:37:55,050 --> 00:37:56,050
‫أنا آسفة جدا.‏

462
00:37:57,220 --> 00:37:58,220
‫لقد تم تأخيري.‏

463
00:38:02,890 --> 00:38:04,480
‫يبدو هذا جميلا.‏

464
00:38:07,860 --> 00:38:10,570
‫لقد اتصلت بأمك لأتأكد من أنك عندها.‏

465
00:38:10,900 --> 00:38:11,900
‫ثم.‏.‏.‏

466
00:38:12,900 --> 00:38:15,240
‫ثم اتصلت بصالة التدريب.‏

467
00:38:16,610 --> 00:38:17,700
‫حسنا، "‏فرانك"‏.‏.‏.‏

468
00:38:17,820 --> 00:38:19,580
‫لا.‏ مهما فعلت، لا تعتذري مجددا.‏

469
00:38:26,040 --> 00:38:27,710
‫لم أود أن أعرضك لخطر أكبر.‏

470
00:38:29,340 --> 00:38:30,380
‫الأمر يخص الأفلام يا "‏فرانك"‏.‏

471
00:38:33,670 --> 00:38:34,920
‫لن أتخلى عن هذا.‏

472
00:38:37,090 --> 00:38:38,090
‫رباه.‏

473
00:38:38,260 --> 00:38:39,720
‫‏-‏ لا أستطيع.‏
‫-‏ لا،

474
00:38:39,890 --> 00:38:40,930
‫لا تفعلي ذلك، اتفقنا؟

475
00:38:41,010 --> 00:38:42,470
‫إن توقفت الآن، سأكون خائنة لفقيدينا.‏

476
00:38:42,600 --> 00:38:45,100
‫أنت تتحدثين إلي.‏
‫أنا من جررتك من ذلك الشارع،

477
00:38:45,140 --> 00:38:47,690
‫حيث كنت محطمة.‏ لا يتعلق الأمر بهم.‏

478
00:38:47,770 --> 00:38:50,270
‫‏-‏ بل يتعلق بك.‏
‫-‏ هذا ليس صحيحا.‏

479
00:38:50,940 --> 00:38:52,780
‫ولماذا تذكر الحادث أصلا؟

480
00:38:52,820 --> 00:38:55,320
‫كيف ما زلت عاجزة عن إدراك ما فعلت؟

481
00:38:56,320 --> 00:38:57,320
‫أتدرين؟

482
00:38:58,280 --> 00:39:01,030
‫أنا لم أطلب أيا من هذا يا "‏جوليانا"‏.‏

483
00:39:01,620 --> 00:39:02,620
‫لقد كنت سعيدا.‏

484
00:39:04,620 --> 00:39:06,540
‫إلى أية درجة؟

485
00:39:07,580 --> 00:39:08,580
‫كنت سعيدا.‏

486
00:39:10,840 --> 00:39:13,130
‫لقد سعدنا بمقدار ما سمحوا لنا بذلك.‏

487
00:39:16,590 --> 00:39:19,050
‫"‏فرانك"‏، ماذا لو كان هناك.‏.‏.‏
‫ماذا لو كان الأمر صحيحا؟

488
00:39:20,100 --> 00:39:22,140
‫ماذا لو كانت هناك طريقة للنجاة يا "‏فرانك"‏؟

489
00:39:22,310 --> 00:39:23,390
‫لك ولي للجميع.‏

490
00:39:23,470 --> 00:39:25,770
‫لماذا تعتقدين أنك لن تكذبي
‫على الجميع هناك أيضا؟

491
00:39:26,480 --> 00:39:28,140
‫لم أطلب هذا أنا أيضا يا "‏فرانك"‏، بربك!‏

492
00:39:28,190 --> 00:39:29,230
‫حسنا.‏

493
00:39:29,310 --> 00:39:30,310
‫لكن لعلمك،

494
00:39:30,560 --> 00:39:33,320
‫لم أعد ذلك الرجل الذي وجدك في الشارع.‏

495
00:39:33,820 --> 00:39:35,650
‫أين كنت؟

496
00:39:37,820 --> 00:39:39,110
‫ماذا كنت تفعلين يا "‏جوليانا"‏؟

497
00:39:41,450 --> 00:39:42,450
‫وجدت عملا.‏

498
00:39:46,200 --> 00:39:47,210
‫ماذا؟

499
00:39:49,000 --> 00:39:50,000
‫لدى اليابانيين.‏

500
00:39:54,340 --> 00:39:55,960
‫‏-‏ أتعملين للحكومة؟
‫-‏ من أجل "‏ترودي"‏.‏

501
00:39:56,170 --> 00:39:57,340
‫لقد قتلوا "‏ترودي"‏!‏

502
00:40:06,430 --> 00:40:07,430
‫لقد أخذوا.‏.‏.‏

503
00:40:08,770 --> 00:40:09,770
‫أخذوا أختي.‏

504
00:40:12,190 --> 00:40:14,360
‫وابنة أختي وابن أختي.‏

505
00:40:15,530 --> 00:40:17,690
‫‏-‏ والآن أنت.‏
‫-‏ تبا يا "‏فرانك"‏!‏

506
00:40:18,280 --> 00:40:19,820
‫مهما كان ما حدث وأيا كان الملوم،

507
00:40:19,860 --> 00:40:22,570
‫لم يعد بوسعي التخلي عن الفيلم
‫أو التراجع عن قتل الرجل في "‏كانون سيتي"‏.‏

508
00:40:24,740 --> 00:40:25,740
‫ماذا قلت؟

509
00:40:33,460 --> 00:40:35,040
‫‏-‏ هل قتلت أحدا؟
‫-‏ حسنا.‏

510
00:40:35,800 --> 00:40:36,800
‫من؟

511
00:40:40,970 --> 00:40:44,970
‫كان هناك عميل نازي.‏.‏.‏

512
00:40:47,560 --> 00:40:48,560
‫حاول قتلي.‏

513
00:40:52,440 --> 00:40:56,860
‫وساعدني شخص من "‏مقاومة الساحل الشرقي"‏.‏

514
00:40:57,230 --> 00:40:58,230
‫"‏الساحل الشرقي"‏.‏.‏.‏

515
00:40:59,690 --> 00:41:01,030
‫‏-‏ رجل؟
‫-‏ بربك.‏

516
00:41:01,200 --> 00:41:02,660
‫‏-‏ "‏فرانك"‏، ما الفرق؟
‫-‏ أكان رجلا؟

517
00:41:02,740 --> 00:41:04,910
‫‏-‏ أيشكل هذا فرقا يا "‏فرانك"‏؟
‫-‏ أكان رجلا؟

518
00:41:06,870 --> 00:41:08,120
‫ابتعدي عني.‏

519
00:41:09,250 --> 00:41:11,120
‫"‏فرانك"‏!‏

520
00:41:11,750 --> 00:41:13,580
‫ثمة حظر تجول يا "‏فرانك"‏.‏

521
00:41:48,280 --> 00:41:49,490
‫هل الأمور بخير يا سيدي؟

522
00:41:54,170 --> 00:41:55,960
‫قالت لي "‏هيلين"‏ إنك ستبيت.‏

523
00:41:58,380 --> 00:41:59,920
‫‏-‏ هل أنت موافق؟
‫-‏ أجل.‏

524
00:42:06,340 --> 00:42:07,350
‫أخبرني.‏

525
00:42:09,640 --> 00:42:10,640
‫ما رأيك ﺒ"‏رودولف"‏؟

526
00:42:14,940 --> 00:42:16,900
‫يبدو رجلا صالحا.‏

527
00:42:18,150 --> 00:42:19,150
‫لم؟

528
00:42:21,650 --> 00:42:22,650
‫إنه يكذب.‏

529
00:42:24,320 --> 00:42:27,160
‫لم تكن هناك مهمة تجارية
‫في ولايات الساحل الغربي.‏

530
00:42:29,580 --> 00:42:33,160
‫تم التعرف على هويته على تذكرة دبلوماسية،
‫وأعطى اسما مزيفا.‏

531
00:42:35,580 --> 00:42:37,540
‫لم يتم تأخير رحلة "‏رودولف"‏.‏

532
00:42:39,000 --> 00:42:40,000
‫بل تم تأخيره هو.‏

533
00:42:45,590 --> 00:42:47,510
‫‏-‏ إذن كنت تعرف ذلك طوال اليوم؟
‫-‏ أجل.‏

534
00:42:50,010 --> 00:42:51,390
‫ماذا عن والدة "‏هيلين"‏؟

535
00:42:52,970 --> 00:42:53,980
‫ماتت منذ سنتين.‏

536
00:42:55,850 --> 00:42:56,850
‫كانت سيدة رائعة.‏

537
00:42:59,270 --> 00:43:00,860
‫كنت متأكدا من أنه.‏.‏.‏

538
00:43:01,690 --> 00:43:04,360
‫سيبوح لي بالأمر، في وقت ما اليوم.‏

539
00:43:05,780 --> 00:43:07,860
‫ربما لا أعرف الناس كما أظن.‏

540
00:43:14,080 --> 00:43:15,710
‫هل كانت "‏هيلين"‏ تعرف بشأن "‏رودولف"‏؟

541
00:43:19,330 --> 00:43:22,340
‫يجب أن تستأمن امرأتك على حياتك يا "‏جو"‏.‏

542
00:43:25,470 --> 00:43:28,470
‫وكلما قلت معلوماتك، قل شكه بك.‏

543
00:43:30,930 --> 00:43:32,220
‫أستستجوبه؟

544
00:43:35,270 --> 00:43:37,390
‫أنا و"‏رودولف"‏، نحن.‏.‏.‏

545
00:43:38,230 --> 00:43:39,230
‫أدينا

546
00:43:40,400 --> 00:43:42,070
‫خدمة معا

547
00:43:43,440 --> 00:43:44,860
‫توثق علاقة الرجال.‏

548
00:43:46,690 --> 00:43:48,030
‫توثق علاقة الرجال إلى الأبد.‏

549
00:43:49,360 --> 00:43:51,200
‫لست موضوعيا بهذا الشأن.‏

550
00:43:52,370 --> 00:43:54,160
‫يخبرني إحساسي أنه رجل طيب.‏

551
00:43:54,450 --> 00:43:57,500
‫إنه رجل شجاع ولا بد أن يكون له سبب وجيه.‏.‏.‏

552
00:43:58,830 --> 00:44:00,210
‫لخيانة شعبه.‏

553
00:44:01,960 --> 00:44:02,960
‫لكن عقلي

554
00:44:04,090 --> 00:44:06,590
‫يخبرني أن علي أخذه إلى الغابة لاستجوابه،

555
00:44:06,800 --> 00:44:08,260
‫وقتله.‏

556
00:44:12,470 --> 00:44:13,930
‫كيف تبرر هذا يا "‏جو"‏؟

557
00:44:15,390 --> 00:44:17,430
‫لقد كذب طوال اليوم في بيتي،

558
00:44:18,680 --> 00:44:20,810
‫وتمتع بكرم ضيافة عائلتي.‏

559
00:44:22,610 --> 00:44:23,610
‫أخبرني.‏

560
00:44:24,570 --> 00:44:26,030
‫أنا أطلب مشورتك.‏

561
00:44:27,650 --> 00:44:28,950
‫ماذا كنت ستفعل؟

562
00:44:34,080 --> 00:44:35,120
‫وصلت سيارة الأجرة.‏

563
00:44:37,620 --> 00:44:38,620
‫شكرا.‏

564
00:44:41,250 --> 00:44:42,250
‫ليلة سعيدة.‏

565
00:44:43,170 --> 00:44:45,290
‫"‏جون"‏، "‏جو"‏.‏

566
00:44:46,420 --> 00:44:47,420
‫تشرفت برؤيتكما.‏

567
00:44:48,460 --> 00:44:49,470
‫وأنا أيضا يا "‏رودولف"‏.‏

568
00:44:55,810 --> 00:44:57,310
‫ليتنا لم نتأخر في اللقاء.‏

569
00:45:17,120 --> 00:45:18,830
‫لطالما كنت أذكى مني بكثير يا "‏جون"‏.‏

570
00:45:39,220 --> 00:45:40,850
‫كنت محقا يا "‏جو"‏.‏

571
00:45:44,310 --> 00:45:47,190
‫لا يمكن السماح بالخلط
‫بين العواطف والقيام بالصواب.‏

572
00:45:50,400 --> 00:45:52,150
‫يجب القيام بالتضحيات.‏

573
00:46:17,890 --> 00:46:18,890
‫"مورننغ غلوري"

574
00:46:22,350 --> 00:46:24,350
‫"روز"

575
00:46:35,950 --> 00:46:38,070
‫سأعود سريعا.‏

576
00:46:50,460 --> 00:46:51,920
‫ماذا تفعلين؟

577
00:46:52,840 --> 00:46:57,550
‫غرفة الاجتماعات في طابق التجارة
‫تدعى "‏بارا"‏.‏ "‏روز"‏، صحيح؟

578
00:46:57,800 --> 00:46:59,760
‫‏-‏ ممنوع وجودك هنا.‏
‫-‏ "‏ساكورا"‏ هو "‏تشيري بلوسوم"‏؟

579
00:47:00,050 --> 00:47:01,430
‫أسمعتني؟ عليك الرحيل.‏

580
00:47:02,350 --> 00:47:03,810
‫أظن أن "‏ساكورا"‏ هي غرفة في مكان ما

581
00:47:03,890 --> 00:47:05,270
‫في هذا المبنى وعلي إيجادها.‏

582
00:47:05,350 --> 00:47:06,640
‫أجهل ما الذي تفعلينه.‏

583
00:47:06,770 --> 00:47:07,940
‫أريد مخطط الطابق يا "‏كريستين"‏،

584
00:47:08,020 --> 00:47:10,690
‫أو لم تظنين أنني سأساعدك،
‫لكنني أحتاج إلى عملي.‏

585
00:47:11,110 --> 00:47:12,900
‫أعدك بأنك لن تتحملي العواقب أبدا.‏

586
00:47:13,530 --> 00:47:15,740
‫لكن حين يطلب الوغد خدمات شخصية
‫في المرة القادمة،

587
00:47:15,820 --> 00:47:17,530
‫ستعرفين أقله أنك انتقمت منه قليلا.‏

588
00:47:43,470 --> 00:47:45,980
‫لم أجد مكانا آخر أذهب إليه.‏

589
00:47:48,640 --> 00:47:51,020
‫ادخل.‏

590
00:48:01,280 --> 00:48:03,990
‫‏-‏ آسف، ما كان علي المجيء.‏
‫-‏ لكنك فعلت.‏

591
00:48:07,040 --> 00:48:08,040
‫لقد جئت يا "‏فرانك"‏.‏

592
00:48:10,330 --> 00:48:13,250
‫"‏نخب الحياة"‏، لم قلت هذا؟

593
00:48:14,000 --> 00:48:15,340
‫لم باعتقادك؟

594
00:48:21,720 --> 00:48:24,560
‫أتذكر أنني سمعت ذلك في طفولتي.‏

595
00:48:28,730 --> 00:48:30,020
‫ربما من جدي؟

596
00:48:32,650 --> 00:48:33,810
‫لست يهوديا.‏

597
00:48:35,780 --> 00:48:38,530
‫لا بأس.‏ لن نعتبره مأخذا عليك.‏

598
00:48:40,200 --> 00:48:41,200
‫لا بأس.‏

599
00:48:42,410 --> 00:48:45,740
‫"‏فرانك"‏، هذا "‏تشارلي"‏ و"‏كلارا"‏.‏
‫أيها الولدان، هذا "‏فرانك"‏.‏

600
00:48:52,830 --> 00:48:54,380
‫أجل، لم يبق سوانا نحن الثلاثة.‏

601
00:48:58,760 --> 00:48:59,760
‫فقدان الأشخاص مسألة صعبة،

602
00:49:01,300 --> 00:49:04,010
‫لكن حرماننا من الحزن عليهم،

603
00:49:05,550 --> 00:49:06,970
‫مسألة أخرى.‏

604
00:49:10,060 --> 00:49:13,730
‫"‏فرانك"‏، أتمانع أن نتلو دعاء؟
‫أنا والولدان؟

605
00:49:15,560 --> 00:49:17,570
‫من أجل "‏لورا"‏ و"‏جون"‏ و"‏إيميلي"‏؟

606
00:49:57,110 --> 00:49:58,980
‫"ساكورا"

607
00:50:24,300 --> 00:50:25,300
‫آمين.‏

608
00:50:47,450 --> 00:50:48,450
‫آمين.‏

609
00:51:31,950 --> 00:51:34,200
‫"الجندب"

610
00:51:52,300 --> 00:51:53,310
‫آمين.‏

611
00:52:15,330 --> 00:52:16,330
‫آمين.‏

612
00:52:31,930 --> 00:52:33,850
‫"الجندب، سري"

613
00:52:51,450 --> 00:52:52,450
‫آمين.‏

614
00:52:57,330 --> 00:52:58,330
‫آمين.‏

