﻿1
00:01:08,470 --> 00:01:13,350
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:01:39,750 --> 00:01:42,380
‫خاب أملي فيك يا "‏جو"‏.‏

3
00:01:44,880 --> 00:01:48,390
‫رغبت حقا في أن أكون مخطئا بشأنك.‏

4
00:01:49,890 --> 00:01:51,720
‫لكن ها نحن

5
00:01:51,850 --> 00:01:53,930
‫في مكتبي

6
00:01:54,020 --> 00:01:56,400
‫في منتصف الليل.‏

7
00:01:58,230 --> 00:02:02,990
‫عرفت أنك كنت تكذب علي
‫منذ عدت من "‏كانون سيتي"‏،

8
00:02:03,070 --> 00:02:05,570
‫لكني رغبت في معرفة
‫إلى أين ستتمادى في الأمر.‏

9
00:02:05,610 --> 00:02:07,410
‫حان وقت الحقيقة.‏

10
00:02:09,870 --> 00:02:11,950
‫أخبرني بأمر هذه الفتاة.‏

11
00:02:23,920 --> 00:02:25,220
‫"هدية جديدة.‏"

12
00:02:26,760 --> 00:02:29,300
‫يجب وضع هدية جديدة خلف الستار.‏

13
00:02:31,350 --> 00:02:34,680
‫"لم تصنع هذه في ’كنساس‘.‏"

14
00:02:55,290 --> 00:02:56,370
‫"‏فرانك"‏، أنا آسفة.‏

15
00:03:06,050 --> 00:03:07,970
‫وأنا أيضا آسف.‏

16
00:03:14,060 --> 00:03:15,720
‫هل كنت تبكي؟

17
00:03:16,310 --> 00:03:18,480
‫أجل، من أجل "‏لورا"‏ والطفلين.‏

18
00:03:39,160 --> 00:03:40,830
‫بعدما.‏.‏.‏

19
00:03:40,920 --> 00:03:42,710
‫تم قتلهم،

20
00:03:43,170 --> 00:03:47,300
‫كنت أكتم هذا الغضب في داخلي.‏
‫شعرت وكأني سأفقد صوابي.‏

21
00:03:48,590 --> 00:03:51,590
‫وقد أدركت أن علي فعل شيء ما،

22
00:03:53,350 --> 00:03:54,680
‫كما فعلت أنت.‏

23
00:03:58,480 --> 00:04:01,650
‫لذا، قمت بصنع مسدس حقيقي،

24
00:04:01,690 --> 00:04:03,560
‫لقتل الأمير الياباني.‏

25
00:04:03,650 --> 00:04:05,690
‫اشتريت الرصاصات.‏
‫وكنت على وشك القيام بالأمر.‏

26
00:04:05,770 --> 00:04:07,860
‫كدت أن أقوم بالأمر.‏

27
00:04:08,690 --> 00:04:10,700
‫وعندها.‏.‏.‏

28
00:04:11,700 --> 00:04:14,030
‫رأيت هذا الفتى،

29
00:04:14,120 --> 00:04:16,580
‫هذا الفتى الياباني الصغير.‏

30
00:04:19,620 --> 00:04:22,460
‫وعندما نظرت إلى عينيه.‏.‏.‏

31
00:04:25,710 --> 00:04:28,050
‫لا أدري.‏ كان.‏.‏.‏

32
00:04:31,380 --> 00:04:32,970
‫كان الأمر كما لو.‏.‏.‏

33
00:04:35,760 --> 00:04:38,770
‫كما لو أنني رأيت نفسي.‏

34
00:04:43,400 --> 00:04:47,230
‫وعندها أدركت أن قتل ذلك الرجل.‏.‏.‏

35
00:04:50,940 --> 00:04:52,320
‫لم يكن الحل.‏

36
00:05:24,350 --> 00:05:27,150
‫اسمها "‏جوليانا"‏.‏ "‏جوليانا كرين"‏.‏

37
00:05:27,610 --> 00:05:29,070
‫كان بحوزتها فيلم.‏

38
00:05:29,820 --> 00:05:33,530
‫ظنت أن عميلا لخدمات الأمن كان صلتها.‏
‫وقد حاول قتلها.‏

39
00:05:35,570 --> 00:05:38,030
‫فقامت بالتعارك معه، وسقط من فوق الجسر.‏

40
00:05:43,620 --> 00:05:47,130
‫ساعدتها في التخلص من الجثة
‫لكيلا أكشف هويتي الحقيقية، وهذا كل شيء.‏

41
00:05:48,040 --> 00:05:49,670
‫هذا كل ما في الأمر.‏

42
00:05:57,300 --> 00:05:59,970
‫لماذا لم تخبرني بالأمر يا "‏جو"‏؟

43
00:06:00,640 --> 00:06:02,430
‫هل تكن لها مشاعر؟

44
00:06:09,610 --> 00:06:12,690
‫وبشأن حادث السيارة.‏ كانت هي، صحيح؟

45
00:06:12,780 --> 00:06:15,610
‫لقد احترقت الجثة لدرجة
‫يصعب فيها التعرف عليها.‏

46
00:06:16,070 --> 00:06:17,700
‫‏-‏ كلا.‏
‫-‏ كلا؟

47
00:06:18,990 --> 00:06:20,490
‫أردنا أن يبدو وكأنها هي من احترقت.‏

48
00:06:20,990 --> 00:06:23,410
‫أردت حمايتها.‏

49
00:06:26,290 --> 00:06:28,250
‫‏-‏ إنها مجرد فتاة فحسب.‏
‫-‏ ارتد ملابسك.‏

50
00:06:28,830 --> 00:06:30,630
‫وأحضر أشياءك.‏

51
00:06:36,680 --> 00:06:38,390
‫إلى أين سنذهب؟

52
00:07:02,200 --> 00:07:03,370
‫مرحبا.‏

53
00:07:03,740 --> 00:07:06,580
‫مرحبا يا عزيزتي، هذا أنا.‏
‫آسف لاتصالي مبكرا هكذا.‏

54
00:07:06,710 --> 00:07:09,370
‫رجاء، هل يمكنك القدوم
‫إلى هنا والجلوس مع والدتك؟

55
00:07:09,420 --> 00:07:13,040
‫كان مزاجها سيئا في الأيام القليلة الماضية.‏

56
00:07:13,250 --> 00:07:15,710
‫تناولت حبوبا منومة ليلة أمس.‏
‫ولا تزال نائمة.‏

57
00:07:15,800 --> 00:07:17,550
‫‏-‏ لماذا؟ ما خطبها؟
‫-‏ لا أدري.‏

58
00:07:17,630 --> 00:07:19,550
‫ربما يتعلق الأمر بما حدث
‫لأخت "‏فرانك"‏ وطفليها.‏

59
00:07:19,630 --> 00:07:21,220
‫لا أدري.‏ أيمكنك القدوم فحسب؟

60
00:07:21,260 --> 00:07:23,390
‫علي أن أخرج مبكرا.‏ شكرا يا "‏جولز"‏.‏

61
00:07:35,570 --> 00:07:37,530
‫‏-‏ من كان المتصل؟
‫-‏ إنه "‏أرنولد"‏.‏

62
00:07:37,570 --> 00:07:38,570
‫يا إلهي.‏

63
00:07:39,910 --> 00:07:41,160
‫ماذا يريد؟

64
00:07:41,910 --> 00:07:43,660
‫قال إن والدتي مضطربة.‏

65
00:07:45,080 --> 00:07:47,540
‫ويريد أن أذهب إليها.‏

66
00:07:48,500 --> 00:07:49,750
‫هل أنت بخير؟

67
00:07:50,250 --> 00:07:52,250
‫"‏فرانك"‏، إنه يعمل لصالح اليابانيين.‏

68
00:07:52,290 --> 00:07:54,130
‫"‏أرنولد"‏ يعمل في مكتب البريد.‏

69
00:07:54,210 --> 00:07:55,630
‫كلا، بل يعمل في غرفة المراقبة

70
00:07:55,710 --> 00:07:58,260
‫داخل مبنى "‏نيبون"‏ يتنصت على مكالمات الناس.‏

71
00:07:59,260 --> 00:08:01,550
‫لقد دخلت إلى هناك الليلة الماضية ورأيته.‏

72
00:08:04,850 --> 00:08:06,770
‫‏-‏ هل رآك هو؟
‫-‏ كلا.‏

73
00:08:08,100 --> 00:08:09,600
‫هل يجبرونه على القيام بهذا؟

74
00:08:11,140 --> 00:08:13,860
‫كلا.‏ بدا وكأنه شخص مسؤول.‏

75
00:08:13,940 --> 00:08:17,400
‫يا إلهي.‏ كان يكذب علينا جميعا.‏

76
00:08:17,730 --> 00:08:22,070
‫إن كان يعمل لصالحهم،
‫فعليك أن تكوني حذرة يا "‏جولز"‏.‏

77
00:08:22,200 --> 00:08:23,450
‫علينا كلينا أن نحذر.‏

78
00:08:35,790 --> 00:08:38,960
‫متجر "‏الحرف الفنية الأمريكية"‏.‏

79
00:08:39,050 --> 00:08:41,470
‫سيد "‏شيلدان"‏، أنا السيدة "‏كاسورا"‏.‏

80
00:08:44,050 --> 00:08:46,640
‫حاولت الاتصال بك،
‫ولكنك لم تكوني في المنزل.‏

81
00:08:46,850 --> 00:08:51,690
‫أنا أبذل قصارى جهدي لأبقي هذه القطع لأجلك
‫وقد وضعتها جانبا حتى لا يشتريها أحد.‏

82
00:08:51,770 --> 00:08:53,400
‫يتساءل زوجي،

83
00:08:53,480 --> 00:08:56,770
‫هل تود الحضور
‫لتناول العشاء في منزلنا الليلة؟

84
00:08:58,400 --> 00:08:59,860
‫يشرفني هذا.‏

85
00:09:00,150 --> 00:09:01,990
‫ويمكنني عندها إحضار القطع معي.‏

86
00:09:02,070 --> 00:09:03,110
‫كلا.‏

87
00:09:03,150 --> 00:09:04,660
‫قال زوجي إنه لا حاجة إلى ذلك.‏

88
00:09:05,410 --> 00:09:07,830
‫هذا المساء متعلق بالعشاء فقط.‏

89
00:09:08,160 --> 00:09:09,830
‫ماذا.‏.‏.‏

90
00:09:09,910 --> 00:09:12,830
‫ليس من أجل العمل، كأصدقاء فحسب؟

91
00:09:14,620 --> 00:09:16,170
‫من.‏.‏.‏

92
00:09:16,330 --> 00:09:18,000
‫من سيحضر أيضا؟

93
00:09:18,040 --> 00:09:19,420
‫لا أحد.‏ أنت فقط.‏

94
00:09:19,750 --> 00:09:21,840
‫هل تناسبك الخامسة والنصف؟

95
00:09:22,300 --> 00:09:24,510
‫نحن لا نسهر لساعات متأخرة.‏

96
00:09:25,470 --> 00:09:26,760
‫في الخامسة والنصف.‏

97
00:09:27,100 --> 00:09:28,640
‫أنا فقط؟

98
00:09:29,140 --> 00:09:31,980
‫هذا شرف لي.‏ شكرا.‏

99
00:09:38,860 --> 00:09:41,860
‫مشكلتنا البشرية يا "‏جو"‏، أننا ضعفاء.‏

100
00:09:41,900 --> 00:09:44,280
‫عندما يرى المرء وجه امرأة جميلة،
‫فإنه يريدها.‏

101
00:09:44,360 --> 00:09:46,360
‫هذا طبيعي.‏ إنها الغريزة الحيوانية.‏

102
00:09:47,320 --> 00:09:50,870
‫يجب أن نتعلم كبح هذه الدوافع يا "‏جو"‏.‏

103
00:09:52,040 --> 00:09:53,370
‫"جوليانا كرين"

104
00:09:53,710 --> 00:09:56,210
‫ليست خيارا مناسبا للرومانسية.‏

105
00:09:56,420 --> 00:09:58,000
‫إنها خائنة يا "‏جو"‏،

106
00:09:58,040 --> 00:09:59,340
‫عدوة للدولة.‏

107
00:09:59,670 --> 00:10:01,670
‫وستكون مثلها إن حاولت حمايتها.‏

108
00:10:01,710 --> 00:10:04,050
‫كان ينبغي علينا قتلك على الفور.‏

109
00:10:04,670 --> 00:10:07,220
‫يمكنه منع ذلك.‏ أليس كذلك يا "‏جو"‏؟

110
00:10:07,260 --> 00:10:10,720
‫يمكنك استغلال رومانسيتك الناشئة

111
00:10:11,350 --> 00:10:13,560
‫في خدمة وطن أجدادك.‏

112
00:10:14,020 --> 00:10:17,730
‫علمنا من مصادرنا في "‏سان فرانسيسكو"‏
‫أنه قد تم إيجاد فيلم جديد.‏

113
00:10:17,810 --> 00:10:19,230
‫جد "‏جوليانا كرين"‏.‏

114
00:10:19,560 --> 00:10:20,570
‫وجد الفيلم.‏

115
00:10:20,650 --> 00:10:22,150
‫إن نجحت،

116
00:10:22,230 --> 00:10:25,360
‫سأتقبل فكرة أنك تتعلم من أخطائك.‏

117
00:10:25,400 --> 00:10:27,860
‫وإن فشلت، ستموت أنت والفتاة.‏

118
00:10:28,110 --> 00:10:29,200
‫هل هذا واضح؟

119
00:10:31,240 --> 00:10:32,830
‫‏-‏ أجل يا سيدي.‏
‫-‏ جيد.‏

120
00:10:38,790 --> 00:10:41,460
‫اتصل بها.‏ هذا رقمها.‏

121
00:10:44,550 --> 00:10:46,130
‫كن لطيفا.‏

122
00:10:46,590 --> 00:10:48,590
‫استغرق في الذكريات.‏

123
00:10:48,680 --> 00:10:51,100
‫اسألها كيف حصلت على الفيلم.‏

124
00:11:26,920 --> 00:11:28,090
‫مرحبا.‏

125
00:11:32,220 --> 00:11:33,970
‫تمهل للحظة.‏

126
00:11:35,140 --> 00:11:37,350
‫‏-‏ مكالمة لأجلك.‏
‫-‏ من؟

127
00:11:53,320 --> 00:11:54,330
‫مرحبا.‏

128
00:11:55,160 --> 00:11:57,160
‫أهلا يا "‏جوليانا"‏.‏ هذا.‏.‏.‏

129
00:11:58,290 --> 00:12:00,080
‫هذا أنا.‏ "‏جو"‏.‏

130
00:12:01,210 --> 00:12:02,330
‫كيف حصلت على رقم هاتفي؟

131
00:12:02,670 --> 00:12:04,750
‫استغللت معروفا.‏

132
00:12:06,420 --> 00:12:08,720
‫انصت، لا يمكنني الحديث الآن.‏

133
00:12:09,760 --> 00:12:11,510
‫سأعاود الاتصال بك مساء.‏

134
00:12:11,590 --> 00:12:13,180
‫حسنا.‏

135
00:12:14,930 --> 00:12:17,270
‫هلا تأخذين رقمي؟

136
00:12:17,560 --> 00:12:18,850
‫حسنا.‏

137
00:12:20,100 --> 00:12:21,140
‫قله.‏

138
00:12:22,230 --> 00:12:26,070
‫"‏جيه إل -‏ ٥٠١٧٢"‏.‏

139
00:12:26,690 --> 00:12:28,860
‫حسنا، ربما سأتصل متأخرة حسب توقيتك.‏
‫هل تمانع؟

140
00:12:28,900 --> 00:12:30,610
‫لا بأس.‏

141
00:12:30,900 --> 00:12:32,030
‫وداعا.‏

142
00:12:33,700 --> 00:12:34,780
‫وداعا.‏

143
00:12:48,630 --> 00:12:50,920
‫‏-‏ هل كان هو المتصل؟
‫-‏ أجل.‏

144
00:12:52,220 --> 00:12:53,340
‫ماذا أراد؟

145
00:12:54,260 --> 00:12:57,810
‫لا أدري.‏ لم يقل الكثير.‏
‫أخبرته أنه لا يمكنني الحديث.‏

146
00:12:59,390 --> 00:13:02,390
‫"‏فرانك"‏، تعرف أنه لم يحدث شيء بيننا، صحيح؟

147
00:13:05,020 --> 00:13:06,110
‫حسنا.‏

148
00:13:09,980 --> 00:13:12,320
‫إن قلت أنت هذا، فأنا أصدقك.‏

149
00:13:16,910 --> 00:13:19,580
‫‏-‏ حسنا، أراك الليلة.‏
‫-‏ حسنا.‏

150
00:13:22,330 --> 00:13:25,080
‫‏-‏ ضع جهاز تنصت في هاتفه.‏
‫-‏ علم يا سيدي.‏

151
00:13:25,120 --> 00:13:26,580
‫لا تفسد الأمر يا "‏جو"‏.‏

152
00:13:38,100 --> 00:13:40,350
‫‏-‏ مرحبا يا "‏جولز"‏.‏
‫-‏ أهلا.‏

153
00:13:41,720 --> 00:13:43,850
‫شكرا جزيلا لقدومك.‏

154
00:13:44,940 --> 00:13:47,110
‫أجبروني على أن أذهب مبكرا.‏

155
00:13:47,190 --> 00:13:50,530
‫هذا جنون.‏ مكتب البريد كما تعرفين،
‫يريدون منا أن نعمل كل الوقت.‏.‏.‏

156
00:13:50,610 --> 00:13:52,820
‫كيف يمكن هذا؟ هل هناك شيء ما مختلف يحدث؟

157
00:13:52,900 --> 00:13:55,950
‫‏-‏ "‏جوليانا"‏؟
‫-‏ انظري من استيقظت.‏ ها هي.‏

158
00:13:56,030 --> 00:13:57,700
‫عزيزتي، ستبقى معك لبعض الوقت.‏

159
00:13:58,160 --> 00:13:59,620
‫‏-‏ علي الذهاب إلى العمل.‏
‫-‏ حسنا.‏

160
00:13:59,700 --> 00:14:03,080
‫فلتحظيا بوقت ممتع معا.‏
‫أراكما لاحقا، شكرا لك يا "‏جولز"‏.‏

161
00:14:03,450 --> 00:14:04,870
‫إلى اللقاء.‏

162
00:14:07,250 --> 00:14:09,590
‫أظن أنه هو من جلبك إلى هنا، صحيح؟

163
00:14:09,630 --> 00:14:11,500
‫وقال إني سأصاب بالجنون.‏

164
00:14:11,590 --> 00:14:14,470
‫كلا، قال إنه قلق بشأنك فحسب.‏ ما الأمر؟

165
00:14:14,510 --> 00:14:17,300
‫لم أرغب في أن أخبرك
‫لأنني لا أريدك أن تقلقي.‏

166
00:14:17,390 --> 00:14:20,140
‫راودتني فكرة بأننا فقدنا أختك.‏

167
00:14:22,390 --> 00:14:25,940
‫شعرت بنفس الشعور
‫الذي شعرت به عند وفاة والدك.‏

168
00:14:25,980 --> 00:14:29,480
‫هذا الألم الذي يعتصر أحشائي.‏

169
00:14:30,020 --> 00:14:32,900
‫كان على بعد ٨ آلاف كلم جنوب المحيط الهادئ،

170
00:14:32,980 --> 00:14:35,900
‫ولكني شعرت بالأمر، وعرفت أنه مات.‏

171
00:14:37,160 --> 00:14:39,070
‫وراودني نفس الشعور حيال أختك،

172
00:14:39,160 --> 00:14:41,950
‫ولكني استيقظت هذا الصباح،

173
00:14:41,990 --> 00:14:45,080
‫وقد زال هذا الشعور بكل بساطة.‏

174
00:14:46,500 --> 00:14:50,840
‫أشعر بها مجددا، وكأنه لم يحدث شيء.‏

175
00:14:51,590 --> 00:14:53,880
‫لذا، كل شيء على ما يرام.‏

176
00:14:54,260 --> 00:14:56,010
‫أتريدين بعض القهوة؟

177
00:15:02,970 --> 00:15:06,640
‫الإمبراطورية النازية العظمى
‫"بروكلين"، "نيويورك"

178
00:15:20,370 --> 00:15:22,530
‫‏-‏ "‏جو"‏!‏
‫-‏ مرحبا!‏

179
00:15:22,620 --> 00:15:24,200
‫مرحبا يا "‏بادي"‏.‏ كيف حالك؟

180
00:15:24,240 --> 00:15:26,080
‫‏-‏ بحال أحسن الآن.‏
‫-‏ حقا؟

181
00:15:27,160 --> 00:15:28,370
‫هل كل شيء على ما يرام؟

182
00:15:28,410 --> 00:15:30,290
‫بعض الأطفال في الحي

183
00:15:30,380 --> 00:15:32,710
‫كانوا يعايرونه لأنه لا أب له.‏

184
00:15:32,750 --> 00:15:34,340
‫حسنا، أنا كأبيك، صحيح؟

185
00:15:34,380 --> 00:15:36,550
‫كيف كانت نتيجتك
‫في ذلك الواجب المنزلي الذي أديناه؟

186
00:15:36,630 --> 00:15:39,630
‫‏-‏ حصلت على جيد جدا.‏
‫-‏ جيد جدا؟

187
00:15:39,720 --> 00:15:41,140
‫هذه نتيجة أفضل من نتائجي كلها.‏

188
00:15:41,220 --> 00:15:44,470
‫ما رأيك.‏.‏.‏ لقد أحضرت لك شيئا صغيرا.‏

189
00:15:45,430 --> 00:15:47,600
‫رواية "‏مغامرات ’هكلبيري فين‘"‏.‏

190
00:15:47,680 --> 00:15:49,560
‫قال البائع إنها قصة رائعة.‏

191
00:15:50,310 --> 00:15:51,900
‫قم بتفحصها في المطبخ يا "‏باد"‏، حسنا؟

192
00:15:52,400 --> 00:15:54,690
‫نريد أنا و"‏جو"‏ أن نتحدث قليلا.‏

193
00:16:11,460 --> 00:16:12,920
‫لم تتصل.‏

194
00:16:13,330 --> 00:16:15,250
‫ظننت أن شيئا ما قد حدث لك.‏

195
00:16:15,340 --> 00:16:17,920
‫‏-‏ هل حدث شيء ما؟
‫-‏ كلا.‏ لماذا؟

196
00:16:20,970 --> 00:16:23,760
‫أنتظر مكالمة هامة.‏

197
00:16:24,050 --> 00:16:27,270
‫ويجب أن أكون أنا من يجيب عليها،
‫وأريدك أنت و"‏بادي"‏ أن تكونا هادئين.‏

198
00:16:30,730 --> 00:16:32,980
‫إذا، ستقود ثانية؟

199
00:16:33,060 --> 00:16:36,070
‫‏-‏ أنت تنوي المغادرة مجددا؟
‫-‏ كلا.‏

200
00:16:37,570 --> 00:16:39,400
‫مهمة واحدة فحسب.‏

201
00:16:39,440 --> 00:16:41,400
‫والآن، أنا قد عدت.‏

202
00:16:48,660 --> 00:16:51,660
‫أكره النوم وحيدة دونك.‏

203
00:16:51,750 --> 00:16:53,960
‫لا أشعر بالأمان.‏

204
00:17:21,190 --> 00:17:23,320
‫أكره عندما تكون بعيدا.‏

205
00:17:49,680 --> 00:17:51,220
‫"‏ترودي"‏.‏

206
00:18:57,580 --> 00:19:01,710
‫سيد "‏تاغومي"‏، أنا أتعجب
‫لطريقتك السحرية في التعامل مع الزهور.‏

207
00:19:01,750 --> 00:19:04,840
‫ليتني أستطيع تعلم سرك.‏

208
00:19:05,300 --> 00:19:07,090
‫لا سر في ذلك.‏

209
00:19:07,630 --> 00:19:10,260
‫تزرعينها، فتنمو.‏

210
00:19:11,550 --> 00:19:13,560
‫وبالطبع عليك سقايتها.‏

211
00:19:28,110 --> 00:19:31,410
‫سعادة وزير التجارة،
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏ هنا.‏

212
00:19:39,870 --> 00:19:42,080
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

213
00:19:42,130 --> 00:19:44,670
‫هل قدم لك أحدهم بعض الشاي؟

214
00:19:45,300 --> 00:19:49,130
‫علمت أن "‏جوليانا كرين"‏ موظفة لديك.‏

215
00:19:49,180 --> 00:19:50,970
‫أجل.‏ هذا صحيح.‏

216
00:19:51,010 --> 00:19:53,890
‫إنها أخت لمخربة معروفة.‏

217
00:19:58,350 --> 00:20:00,690
‫شكرا على هذه المعلومات.‏

218
00:20:01,060 --> 00:20:02,610
‫سأتناولها على محمل الجد.‏

219
00:20:05,440 --> 00:20:07,190
‫لا شك في الأمر.‏

220
00:20:07,610 --> 00:20:09,950
‫أنا أخبرك لكي أساعدك،

221
00:20:10,070 --> 00:20:11,990
‫ولأنقذك من الحرج.‏

222
00:20:12,320 --> 00:20:14,080
‫شكرا لك يا رئيس المفتشين.‏

223
00:20:15,950 --> 00:20:18,830
‫إن مسؤولية هذه الفتاة وكل ما تفعله

224
00:20:18,910 --> 00:20:20,500
‫تقع على عاتقك أنت.‏

225
00:20:33,180 --> 00:20:34,220
‫آنسة "‏كرين"‏.‏

226
00:20:46,070 --> 00:20:47,230
‫سعادة وزير التجارة.‏

227
00:20:54,700 --> 00:20:56,370
‫أنا أعتذر.‏

228
00:20:56,580 --> 00:20:58,870
‫لقد تسببت لك بالحرج.‏

229
00:21:03,000 --> 00:21:06,920
‫كان علي أن أخبرك
‫أن الشرطة العسكرية قد استجوبتني،

230
00:21:07,000 --> 00:21:08,840
‫وسوف أستقيل.‏

231
00:21:10,840 --> 00:21:12,550
‫أو سوف تقوم بفصلي.‏

232
00:21:15,260 --> 00:21:16,850
‫كلا.‏

233
00:21:16,890 --> 00:21:20,220
‫هناك أسئلة كثيرة في الحياة

234
00:21:20,310 --> 00:21:22,060
‫تفتقر للوقت اللازم لإجابتها.‏

235
00:21:22,730 --> 00:21:24,480
‫ربما لا تفهمين هذا.‏

236
00:21:25,060 --> 00:21:26,230
‫أنا أعيش

237
00:21:27,400 --> 00:21:29,440
‫وفق كتاب عمره ٥ آلاف عام.‏

238
00:21:30,820 --> 00:21:34,490
‫أطرح عليه الأسئلة كما لو كان حيا.‏

239
00:21:35,450 --> 00:21:37,410
‫وهو حي فعلا.‏

240
00:21:37,450 --> 00:21:40,080
‫إنه يقول لي إن لديك غاية.‏

241
00:21:40,160 --> 00:21:41,200
‫ويقول،

242
00:21:41,500 --> 00:21:45,210
‫إنك في منصب لا يليق بمقامك،

243
00:21:45,250 --> 00:21:48,670
‫تقبلين المهام بسخاء،

244
00:21:48,750 --> 00:21:51,010
‫وتجلبين الحظ الجيد للجميع.‏

245
00:21:52,670 --> 00:21:56,010
‫آنسة "‏كرين"‏، علينا أن نؤمن بشيء ما.‏

246
00:21:56,220 --> 00:21:58,930
‫لا يمكننا التطلع للمستقبل بمفردنا.‏

247
00:22:04,190 --> 00:22:08,360
‫عندما كنت شابا في "‏كيوتو"‏،

248
00:22:09,770 --> 00:22:12,650
‫كنا نملك حديقة جميلة،

249
00:22:13,900 --> 00:22:16,240
‫أنا وزوجتي.‏

250
00:22:20,450 --> 00:22:22,160
‫زرعنا الزهور.‏

251
00:22:23,700 --> 00:22:25,580
‫آسفة لخسارتك.‏

252
00:22:37,090 --> 00:22:38,180
‫رجاء،

253
00:22:40,640 --> 00:22:43,270
‫أرسلي هذا إلى قسم شؤون العاملين

254
00:22:43,310 --> 00:22:46,390
‫من أجل إضافة رقم الغرفة هذا إلى تصريحك.‏

255
00:23:10,500 --> 00:23:14,960
‫سعادة وزير التجارة، لماذا تجاهلت
‫تحذير رئيس المفتشين "‏كيدو"‏؟

256
00:23:15,460 --> 00:23:19,340
‫بم تدين لتلك المرأة
‫لتعرض نفسك لمخاطرة كبيرة من أجلها؟

257
00:23:20,390 --> 00:23:24,010
‫تحر بشأن أختها.‏

258
00:23:49,290 --> 00:23:51,460
‫حسنا!‏ لينصت الجميع!‏

259
00:23:51,540 --> 00:23:53,250
‫هلا توقف تلك الآلة يا "‏بوب"‏؟

260
00:23:53,340 --> 00:23:54,590
‫أنت!‏

261
00:23:56,170 --> 00:23:57,920
‫سيذهب الجميع إلى المنزل مبكرا.‏

262
00:23:58,010 --> 00:24:00,970
‫أجل، لكن سيتم تفتيشكم أثناء خروجكم،

263
00:24:01,050 --> 00:24:02,760
‫لذا قفوا صفا واحدا هنا.‏

264
00:24:02,850 --> 00:24:05,810
‫سيقومون بتفتيش المصنع كاملا.‏

265
00:24:11,900 --> 00:24:13,230
‫"‏فرانك"‏، اخرج من هنا.‏

266
00:24:15,770 --> 00:24:17,400
‫هل علي أن أعتقله؟

267
00:24:17,440 --> 00:24:20,030
‫كلا.‏ ليس الآن.‏

268
00:24:44,600 --> 00:24:46,010
‫هذا من سعادة وزير التجارة.‏

269
00:24:50,020 --> 00:24:51,980
‫مدير العاملين
‫السيد "‏إيتو"‏

270
00:25:08,240 --> 00:25:09,500
‫"‏جوليانا"‏.‏

271
00:25:11,960 --> 00:25:13,580
‫ماذا تفعلين هنا؟

272
00:25:13,620 --> 00:25:14,960
‫ما تفعله أنت تماما.‏

273
00:25:15,330 --> 00:25:16,840
‫أنا أعمل هنا.‏

274
00:25:19,260 --> 00:25:22,300
‫قابليني في المطعم
‫الذي عند الزاوية بعد أن تنتهي.‏

275
00:25:45,700 --> 00:25:46,950
‫مرحبا يا "‏فرانك"‏.‏

276
00:25:47,780 --> 00:25:49,080
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا.‏

277
00:25:49,160 --> 00:25:50,740
‫طبقين من "‏السلمون"‏، رجاء.‏

278
00:25:50,830 --> 00:25:51,870
‫‏-‏ مرحبا يا رفاق.‏
‫-‏ مرحبا.‏

279
00:25:52,000 --> 00:25:53,460
‫لقد خرجت مبكرا.‏

280
00:25:56,210 --> 00:25:59,380
‫أجل.‏ الشرطة العسكرية تقوم بتفتيش المصنع.‏

281
00:26:01,010 --> 00:26:04,840
‫انصتا.‏ اذهبا لشراء بعض الأشياء.‏
‫ولكن لا تبتعدا.‏

282
00:26:05,970 --> 00:26:07,510
‫تفضل.‏

283
00:26:08,760 --> 00:26:10,560
‫لماذا يفعلون هذا؟

284
00:26:10,760 --> 00:26:12,350
‫لست متأكدا.‏

285
00:26:15,190 --> 00:26:16,900
‫كيف حالك؟

286
00:26:16,980 --> 00:26:19,610
‫أفادتني الليلة الماضية.‏ شكرا لك.‏

287
00:26:19,690 --> 00:26:20,940
‫ولكني في الحقيقة لا أدري.‏

288
00:26:21,030 --> 00:26:22,440
‫أفهم هذا.‏

289
00:26:25,320 --> 00:26:27,950
‫علي أن أقول إنني لا أفهمك.‏

290
00:26:28,030 --> 00:26:29,780
‫حقا؟ لماذا؟

291
00:26:32,040 --> 00:26:33,500
‫يجري في عروقك دم يهودي،

292
00:26:34,500 --> 00:26:38,170
‫مثلي أنا و"‏لورا"‏،
‫وأنت لا تقرر إنجاب أطفال فحسب،

293
00:26:39,250 --> 00:26:41,050
‫بل تربيهم كيهود أيضا؟

294
00:26:41,130 --> 00:26:42,250
‫هذا صحيح.‏

295
00:26:42,340 --> 00:26:44,720
‫أعرف أنك تدرك مدى خطورة هذا عليك وعليهم.‏

296
00:26:46,050 --> 00:26:48,090
‫لن أتظاهر بأن الأمر سهل.‏

297
00:26:48,930 --> 00:26:51,220
‫لقد صارعت الأمر لوقت ما.‏

298
00:26:53,180 --> 00:26:54,480
‫هذه حقيقتي.‏

299
00:26:54,560 --> 00:26:56,890
‫وهذا ما كان عليه أجدادي.‏

300
00:26:56,940 --> 00:26:58,730
‫لن أسمح لهم بأن ينزعوا هذا من داخلي.‏

301
00:26:58,810 --> 00:27:01,650
‫‏-‏ وهل تظن أن هذا يستحق أن تموت لأجله؟
‫-‏ لا أخطط للموت يا "‏فرانك"‏،

302
00:27:01,730 --> 00:27:03,320
‫ولكن لا يمكن للمرء أن يعيش أيامه في خوف.‏

303
00:27:04,530 --> 00:27:07,610
‫كنت أقيم في الشرق
‫في نهاية الحرب، في "‏بوسطن"‏.‏

304
00:27:09,410 --> 00:27:10,570
‫‏-‏ يا إلهي.‏
‫-‏ أجل.‏

305
00:27:10,620 --> 00:27:13,450
‫عليك أن ترى الأمر بعينك لتصدقه يا "‏فرانك"‏.‏

306
00:27:13,540 --> 00:27:19,210
‫بين عشية وضحاها، بدأ الغوغاء في قتل اليهود
‫لأننا أصبحنا فجأة في درجة أقل من البشر.‏

307
00:27:19,250 --> 00:27:20,790
‫وماذا فعلتم؟

308
00:27:23,050 --> 00:27:26,220
‫تجمع من نجا منا،

309
00:27:26,260 --> 00:27:29,090
‫وقمنا بدفن أسلحة الخدمة تحت الأرض،

310
00:27:29,180 --> 00:27:32,260
‫وغمرناها جيدا بالزيت، وعزمنا على الثأر.‏

311
00:27:33,600 --> 00:27:37,100
‫كانت لدي حياة لأحياها وأطفال لأربيهم.‏

312
00:27:37,730 --> 00:27:42,270
‫وجاء "‏هتلر"‏ والنازيون.‏.‏.‏
‫لا يهمني كيف يبدو ذلك.‏

313
00:27:42,310 --> 00:27:43,730
‫فهو لن يدوم.‏

314
00:27:43,770 --> 00:27:47,320
‫ولكني أدركت شيئا واحدا عن شعبي،
‫وهو أن لدينا إحساسا مختلفا بالوقت.‏

315
00:27:48,320 --> 00:27:52,490
‫قد تكون هذه سنوات مظلمة،
‫ولكننا سننجو منها.‏ كما نفعل دوما.‏

316
00:27:52,570 --> 00:27:55,540
‫علينا فقط أن نجد ما نتعلق به.‏

317
00:27:57,620 --> 00:27:59,500
‫‏-‏ تقصد الإيمان.‏
‫-‏ أجل، الإيمان.‏

318
00:27:59,580 --> 00:28:01,040
‫ليست لدي ذرة منه.‏

319
00:28:02,330 --> 00:28:04,800
‫حسنا، ماذا عن الفن؟
‫أليس من المفترض أنك فنان؟

320
00:28:04,880 --> 00:28:08,010
‫‏-‏ لماذا تصنع مسدسات مزيفة؟
‫-‏ لأن لا أحد يريد شراء أعمالي الفنية.‏

321
00:28:08,090 --> 00:28:09,470
‫إذا، قم بصنعها لأجل نفسك.‏

322
00:28:09,930 --> 00:28:13,260
‫الجمال أمر هام يا "‏فرانك"‏.‏
‫فهو يمنحنا الأمل.‏

323
00:28:13,350 --> 00:28:14,510
‫لا أدري.‏

324
00:28:14,600 --> 00:28:16,890
‫‏-‏ لا أدري إلى أين سيأخذني هذا.‏
‫-‏ أجل، صحيح.‏

325
00:28:16,970 --> 00:28:18,350
‫لا تحتاج إلى من يحبطك

326
00:28:18,430 --> 00:28:20,640
‫لأنك تملك بداخلك فاشيا صغيرا، هنا تماما،

327
00:28:20,730 --> 00:28:22,770
‫وهو يخبرك ما يمكنك فعله وما لا يمكنك فعله.‏

328
00:28:22,810 --> 00:28:24,150
‫هكذا تسمح لهم بأن ينتصروا.‏

329
00:28:27,610 --> 00:28:28,860
‫إن غيرت رأيك،

330
00:28:28,940 --> 00:28:30,860
‫أستطيع توفير هذا المعدن من أجلك.‏

331
00:28:35,530 --> 00:28:37,700
‫هاتف

332
00:28:40,830 --> 00:28:42,330
‫حان وقت النوم يا "‏باد"‏.‏

333
00:28:47,670 --> 00:28:48,800
‫"‏جو"‏.‏

334
00:28:50,300 --> 00:28:53,010
‫أنت لست في أي مأزق، صحيح؟

335
00:28:53,640 --> 00:28:55,930
‫كلا.‏ بالطبع لا.‏

336
00:28:58,520 --> 00:29:01,020
‫ما كنت لأفعل ذلك لك أنت و"‏بادي"‏.‏

337
00:29:32,550 --> 00:29:35,140
‫"‏روبرت شيلدان"‏ هنا
‫من أجل زيارة عائلة "‏كاسورا"‏.‏

338
00:29:40,180 --> 00:29:43,440
‫سيدة "‏كاسورا"‏، تبدين بالغة الجمال.‏

339
00:29:44,770 --> 00:29:47,980
‫‏-‏ أخشى أن أكون قد جئت مبكرا.‏
‫-‏ ليس مبكرا جدا.‏

340
00:29:48,770 --> 00:29:50,400
‫ادخل يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

341
00:29:53,570 --> 00:29:55,070
‫جلبت معي هدية لأعبر عن تقديري

342
00:29:55,160 --> 00:29:57,530
‫لدعوتكم الكريمة جدا.‏

343
00:29:57,570 --> 00:29:59,580
‫هذا كرم كبير.‏

344
00:30:03,960 --> 00:30:08,250
‫مختارة من أفضل الأعمال الفنية
‫للثقافة الأمريكية المندثرة.‏

345
00:30:10,380 --> 00:30:12,880
‫تذكير بأيامنا الخوالي.‏

346
00:30:15,220 --> 00:30:17,550
‫كانت تلبسه الفتيات المتحررات
‫في العشرينيات.‏

347
00:30:17,590 --> 00:30:19,720
‫لاحظتك تنظرين إليه في المتجر.‏

348
00:30:19,760 --> 00:30:23,100
‫‏-‏ إنه يدل على الانحطاط بالطبع، ومع ذلك.‏.‏.‏
‫-‏ شكرا.‏

349
00:30:23,560 --> 00:30:26,600
‫تفضل، أتريد شرابا؟ ويسكي؟

350
00:30:27,270 --> 00:30:29,940
‫أجل.‏ شكرا لك يا سيد "‏كاسورا"‏.‏

351
00:30:33,650 --> 00:30:34,700
‫ذوق راق.‏

352
00:30:36,950 --> 00:30:38,120
‫رائع جدا.‏

353
00:30:38,410 --> 00:30:41,120
‫يمكنني الشعور
‫بحس "‏وابي"‏ الياباني، إنه التناسق.‏

354
00:30:45,040 --> 00:30:48,170
‫رجاء، نادني "‏بول"‏.‏ وهذه "‏بيتي"‏.‏

355
00:30:49,960 --> 00:30:51,550
‫إذا، فأنا "‏روبرت"‏.‏

356
00:30:57,470 --> 00:30:59,550
‫هل هذه مجموعتك؟

357
00:30:59,640 --> 00:31:00,800
‫هل تود رؤيتها؟

358
00:31:00,890 --> 00:31:03,100
‫أجل.‏ شكرا لك.‏

359
00:31:04,100 --> 00:31:07,230
‫هذا المسدس هو أثمن ممتلكاتنا.‏

360
00:31:10,860 --> 00:31:13,190
‫من نوع "‏كولت"‏ عيار ٤٤، طراز عام ١٨٦٠.‏

361
00:31:13,690 --> 00:31:15,570
‫صنع من أجل الجيش الاتحادي.‏

362
00:31:15,740 --> 00:31:19,950
‫استخدمه الرجال بالملابس الزرقاء
‫في معركة "‏بول رن"‏ الثانية.‏

363
00:31:22,990 --> 00:31:25,250
‫‏-‏ تفحصه، رجاء.‏
‫-‏ شكرا لك.‏

364
00:31:34,340 --> 00:31:35,460
‫إذا، أخبرني،

365
00:31:35,510 --> 00:31:38,630
‫كيف تتأكد مما هو أصلي وتميزه عن الزائف؟

366
00:31:38,680 --> 00:31:40,510
‫لدي عين متمرسة.‏

367
00:31:43,220 --> 00:31:46,430
‫يا له من شعور تاريخي رائع
‫تنضح به هذه القطعة.‏

368
00:31:46,520 --> 00:31:48,350
‫العشاء جاهز.‏

369
00:31:48,440 --> 00:31:50,020
‫هلا نذهب؟

370
00:31:59,530 --> 00:32:03,030
‫ما الذي تفعلينه بحق الجحيم،
‫بتطفلك حول مبنى "‏نيبون"‏؟

371
00:32:03,490 --> 00:32:05,330
‫كوبان من القهوة رجاء.‏

372
00:32:06,200 --> 00:32:07,330
‫يمكنني قول نفس الشيء لك.‏

373
00:32:07,700 --> 00:32:10,750
‫وأي خيار لدي برأيك؟ لدي عائلة لأرعاها.‏

374
00:32:10,830 --> 00:32:12,630
‫كيف أبقيتكم جميعا آمنين برأيك؟

375
00:32:12,710 --> 00:32:15,960
‫ضربت بكبريائي عرض الحائط،
‫وفعلت ما علي فعله.‏

376
00:32:19,720 --> 00:32:20,880
‫هل كانت لديك أية فكرة

377
00:32:20,930 --> 00:32:23,890
‫بأن أختك متورطة مع هؤلاء المتمردين؟

378
00:32:24,010 --> 00:32:25,720
‫لقد سمعتها عبر جهاز التنصت.‏

379
00:32:26,010 --> 00:32:27,680
‫وقد سمعها جميع من يتنصتون.‏

380
00:32:27,720 --> 00:32:30,730
‫كان علي أن ألقي بنفسي تحت رحمة

381
00:32:32,350 --> 00:32:33,980
‫أرباب عملنا الطيبين.‏

382
00:32:34,900 --> 00:32:38,400
‫كان علي أن أبلغ عن هويتها.‏
‫وأخبرتهم أنها كانت صغيرة.‏

383
00:32:38,440 --> 00:32:40,110
‫أخبرتهم أنها كانت صغيرتي.‏

384
00:32:41,110 --> 00:32:43,070
‫أعني، لقد عملت لصالحهم لمدة ١٦ عاما.‏

385
00:32:43,160 --> 00:32:45,660
‫‏-‏ وأستحق شيئا ما.‏
‫-‏ ١٦ عاما؟

386
00:32:52,460 --> 00:32:53,830
‫هل كنت تعرف أنه كان لديها فيلم؟

387
00:32:57,960 --> 00:32:59,260
‫كان لديها.‏

388
00:32:59,630 --> 00:33:01,010
‫وهناك واحد آخر الآن.‏

389
00:33:01,090 --> 00:33:03,140
‫"‏جوليانا"‏، انصتي لي بانتباه تام.‏

390
00:33:03,220 --> 00:33:04,930
‫لا يمكنك أن تتورطي في هذا.‏

391
00:33:05,010 --> 00:33:07,390
‫هناك شيء مختلف بهذا الفيلم، صحيح؟

392
00:33:07,430 --> 00:33:08,850
‫لا أعرف ما يكون،

393
00:33:08,930 --> 00:33:12,270
‫ولكني أستطيع أن أخبرك بأنهم يجعلوننا
‫نعمل على مدار الساعة لكشف الأمر.‏

394
00:33:14,100 --> 00:33:15,520
‫لقد صرخوا في وجهي،

395
00:33:15,610 --> 00:33:17,770
‫وظننتهم سوف يقتلوا كلينا.‏

396
00:33:20,110 --> 00:33:22,110
‫ولكنهم تأكدوا من كل ما قلته،

397
00:33:22,150 --> 00:33:24,870
‫لذا سمحوا لها هي وصديقها الأحمق ذاك

398
00:33:24,950 --> 00:33:26,580
‫بأن يهربا إلى المنطقة المحايدة.‏

399
00:33:27,870 --> 00:33:31,200
‫وحمدا لله على هذا يا "‏جوليانا"‏،
‫لأنه إن حدث أي شيء ﻠ"‏ترودي"‏.‏.‏.‏

400
00:33:34,120 --> 00:33:35,630
‫فسينتهي أمري.‏

401
00:33:49,640 --> 00:33:51,980
‫هذا اللحم لذيذ.‏

402
00:33:53,600 --> 00:33:55,560
‫نحب تناول الطعام الأمريكي.‏

403
00:33:55,650 --> 00:33:57,190
‫لقد طهوته بشكل مثالي يا "‏بيتي"‏.‏

404
00:33:57,480 --> 00:33:58,820
‫شكرا لك.‏

405
00:34:00,820 --> 00:34:03,360
‫"‏روبرت"‏، هل تحب الموسيقى؟

406
00:34:04,910 --> 00:34:08,660
‫مثل "‏بونك جونسون"‏ أو "‏كيد أوري"‏؟
‫موسيقى اﻠ"‏جاز"‏ من نوع "‏ديكسيلاند"‏.‏

407
00:34:08,700 --> 00:34:11,200
‫أتعرف يا "‏بول"‏؟
‫لست معتادا على موسيقى الزنوج.‏

408
00:34:11,700 --> 00:34:15,170
‫أفضل الكلاسيكيات: "‏فاغنر"‏، "‏بتهوفن"‏،

409
00:34:15,580 --> 00:34:17,290
‫وفي بعض الأحيان "‏باخ"‏.‏

410
00:34:17,710 --> 00:34:21,960
‫ربما إن أسمعتك مختارات
‫من "‏نيو أورلينز ريذم كينغز"‏.‏

411
00:34:22,010 --> 00:34:23,880
‫"‏بول"‏، إنه لا يعرفها.‏

412
00:34:24,300 --> 00:34:28,680
‫"‏روبرت"‏، رأيت البارحة أمريكيا يقول لصديقه،

413
00:34:29,890 --> 00:34:31,810
‫"أنت، أيها النذل العجوز،"

414
00:34:31,850 --> 00:34:34,430
‫ولكن كلمة نذل هي كلمة مهينة، أليست كذلك؟

415
00:34:35,480 --> 00:34:37,100
‫حسنا، أجل إنها كذلك.‏.‏.‏

416
00:34:37,190 --> 00:34:39,270
‫وكلمة "‏عجوز"‏ أيضا غير مهذبة.‏

417
00:34:40,020 --> 00:34:42,860
‫تظهر الإهانات في بعض الأحيان مودة،

418
00:34:42,900 --> 00:34:46,570
‫ونخاطب الغرباء كأصدقاء لنظهر غضبنا.‏

419
00:34:46,910 --> 00:34:49,120
‫على سبيل المثال، "‏يا صاح"‏ أو "‏صديق.‏"‏

420
00:34:49,200 --> 00:34:51,200
‫"أنت يا صاح، تراجع.‏"

421
00:34:53,080 --> 00:34:54,450
‫أجل، الأمر محير.‏

422
00:34:54,870 --> 00:34:56,040
‫وهو شيء غبي في الواقع.‏

423
00:34:56,540 --> 00:34:57,540
‫ضمني.‏

424
00:35:07,050 --> 00:35:10,550
‫"‏روبرت"‏، ربما تستطيع مساعدتي
‫في كتاب أقرأه.‏

425
00:35:10,640 --> 00:35:12,680
‫إنها رواية من ثلاثينيات القرن العشرين

426
00:35:12,720 --> 00:35:14,890
‫لكاتب أمريكي يدعى "‏نثانيل ويست"‏.‏

427
00:35:15,520 --> 00:35:17,730
‫وهي رواية "‏مس لونلي هارتس"‏.‏

428
00:35:17,810 --> 00:35:19,230
‫أحببتها،

429
00:35:20,400 --> 00:35:23,690
‫ولكن يبدو أنني لا أستطيع فهم رسالة المؤلف.‏

430
00:35:24,360 --> 00:35:26,280
‫أخشى أنني لم أقرأ هذا الكتاب.‏

431
00:35:29,410 --> 00:35:31,030
‫يا للأسف.‏

432
00:35:31,070 --> 00:35:34,660
‫لدى الكاتب أشياء مثيرة يقولها عن المعاناة،

433
00:35:35,080 --> 00:35:36,450
‫على عكس المسيحيين،

434
00:35:36,540 --> 00:35:38,960
‫الذين يعتقدون أن الخطيئة هي سبب المعاناة.‏

435
00:35:39,120 --> 00:35:43,090
‫يقترح السيد "‏ويست"‏
‫بأنه ربما تكون هناك معاناة بلا سبب،

436
00:35:43,170 --> 00:35:44,500
‫بسبب كونه من العرق السامي.‏

437
00:35:46,130 --> 00:35:48,430
‫حسنا، عانينا جميعنا أثناء الحرب،

438
00:35:48,470 --> 00:35:51,010
‫ولكن إن لم تنتصر "‏اليابان"‏ و"‏ألمانيا"‏،

439
00:35:51,090 --> 00:35:53,050
‫لكان الساميون يديرون العالم اليوم.‏

440
00:35:57,600 --> 00:36:00,560
‫وهو الأمر الذي بالتأكيد
‫توافقانني على أنه الأكثر.‏.‏.‏

441
00:36:24,040 --> 00:36:26,760
‫‏-‏ مرحبا.‏
‫-‏ مرحبا "‏جو"‏.‏

442
00:36:28,510 --> 00:36:31,380
‫هذه "‏جوليانا"‏.‏ هل الوقت مناسب؟

443
00:36:32,220 --> 00:36:33,640
‫أجل.‏

444
00:36:33,680 --> 00:36:36,600
‫لم أستطع التحدث من المنزل.‏ هاتفي مراقب.‏

445
00:36:40,350 --> 00:36:42,940
‫"‏جو"‏، أنا آسفة، لم تتح لي الفرصة لأودعك.‏

446
00:36:43,190 --> 00:36:45,860
‫لا بأس بهذا.‏ لا تقلقي.‏

447
00:36:46,650 --> 00:36:48,360
‫كيف حالك إذا؟

448
00:36:49,650 --> 00:36:51,740
‫أجل، بخير.‏

449
00:36:54,490 --> 00:36:56,530
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

450
00:36:56,620 --> 00:36:58,240
‫ماذا تعرف عنه؟

451
00:36:58,330 --> 00:37:01,580
‫لا شيء في الحقيقة،
‫مجرد شائعات عن وجود واحد جديد.‏

452
00:37:03,540 --> 00:37:05,710
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

453
00:37:06,460 --> 00:37:08,920
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

454
00:37:09,210 --> 00:37:11,130
‫ماذا تقصدين؟ مختلف بأية طريقة؟

455
00:37:17,100 --> 00:37:18,850
‫لا أدري.‏

456
00:37:21,770 --> 00:37:23,440
‫ماذا عنك يا "‏جو"‏؟

457
00:37:23,770 --> 00:37:25,270
‫ما هي أخبارك؟

458
00:37:25,520 --> 00:37:27,110
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

459
00:37:27,190 --> 00:37:29,530
‫"‏جوليانا"‏، ضعي بعض النقود في هاتفك،

460
00:37:29,610 --> 00:37:30,990
‫أو أعطيني رقمك.‏

461
00:37:32,490 --> 00:37:34,360
‫رجاء أدخل المزيد من القطع النقدية.‏

462
00:37:45,710 --> 00:37:46,710
‫مرحبا؟

463
00:37:47,000 --> 00:37:48,250
‫مرحبا؟

464
00:37:55,260 --> 00:37:56,890
‫من هي؟

465
00:37:58,720 --> 00:38:01,640
‫لا أحد.‏ لا يهم.‏

466
00:38:01,730 --> 00:38:03,270
‫علي أن أخرج.‏

467
00:38:08,400 --> 00:38:11,190
‫نتمنى أن تكون قد استمتعت بعشائك
‫يا سيد "‏شيلدان"‏.‏

468
00:38:11,610 --> 00:38:14,070
‫أجل، شكرا لكما.‏

469
00:38:17,410 --> 00:38:18,990
‫على الرغم من أنه،

470
00:38:20,370 --> 00:38:22,200
‫لا يزال الوقت مبكرا.‏

471
00:38:22,250 --> 00:38:23,870
‫نحن نحب التعلم كما ترى.‏

472
00:38:23,910 --> 00:38:25,750
‫لا نزال جددا في هذا البلد،

473
00:38:25,830 --> 00:38:27,750
‫لذا، هناك الكثير من الأشياء الغريبة.‏

474
00:38:28,080 --> 00:38:31,420
‫هذا مؤكد، ولكنها أشياء وضيعة بالطبع،

475
00:38:31,460 --> 00:38:33,090
‫مقارنة بطريقة الحياة اليابانية.‏

476
00:38:33,170 --> 00:38:34,800
‫‏-‏ أجل.‏
‫-‏ حسنا،

477
00:38:35,180 --> 00:38:36,510
‫في المرة القادمة، عليكما زيارتي.‏

478
00:38:36,590 --> 00:38:38,430
‫ما رأيكما بعشاء في الأسبوع المقبل؟

479
00:38:38,470 --> 00:38:40,100
‫يمكنني صنع أرز وحساء "‏ميسو"‏.‏

480
00:38:40,640 --> 00:38:42,390
‫نحن مشغولان في الأسبوع المقبل،

481
00:38:42,560 --> 00:38:44,680
‫ولكن شكرا لك من أجل وقتك الليلة.‏

482
00:38:44,770 --> 00:38:46,190
‫حسنا،

483
00:38:46,900 --> 00:38:48,100
‫الأسبوع الذي يليه، إذا؟

484
00:38:48,350 --> 00:38:50,730
‫كان عشاء تنويريا.‏ شكرا لك.‏

485
00:38:51,440 --> 00:38:52,440
‫تنويريا؟

486
00:38:56,740 --> 00:38:58,070
‫بالطبع.‏

487
00:38:59,450 --> 00:39:01,870
‫حسنا، أتمنى أن أكون قد أثبت

488
00:39:01,950 --> 00:39:04,370
‫فرصة بحثية مفيدة.‏

489
00:39:06,120 --> 00:39:08,630
‫أشكركما على كرم الضيافة.‏

490
00:39:14,920 --> 00:39:17,720
‫هل سمعت أي شيء عن الفيلم الجديد؟

491
00:39:17,800 --> 00:39:20,890
‫أجل.‏ لا أعرف الكثير.‏ فقط.‏.‏.‏

492
00:39:20,970 --> 00:39:23,350
‫هناك شيء مختلف بشأن هذا الفيلم.‏

493
00:39:23,430 --> 00:39:25,520
‫‏-‏ مختلف بأية طريقة؟
‫-‏ لا أدري.‏

494
00:39:27,190 --> 00:39:29,060
‫إذا، كيف.‏.‏.‏

495
00:39:31,020 --> 00:39:34,780
‫هل تعتقد أنها تعرف
‫بشأن الفيلم أكثر مما تقول؟

496
00:39:35,240 --> 00:39:36,950
‫أجل.‏ بكل تأكيد.‏

497
00:39:37,360 --> 00:39:39,070
‫معذرة.‏ لقد قالت إنه مختلف فحسب يا سيدي.‏

498
00:39:39,490 --> 00:39:40,780
‫مختلف عن البقية.‏

499
00:39:40,990 --> 00:39:42,410
‫ما هو شعورك يا "‏جو"‏؟

500
00:39:43,490 --> 00:39:46,830
‫هل تظنها قادرة على أن تحصل عليه بمفردها،

501
00:39:46,910 --> 00:39:49,000
‫مستخدمة معارفها هناك؟

502
00:39:50,670 --> 00:39:52,790
‫ربما.‏ أنا لا أدري.‏

503
00:39:53,040 --> 00:39:55,340
‫ربما سيتوجب عليك مساعدتها.‏

504
00:39:56,550 --> 00:39:58,470
‫ستكلف بمهمة أخرى يا "‏جو"‏،

505
00:39:58,510 --> 00:40:01,300
‫ومن الأفضل أن تأمل بأن تجد ذلك الفيلم.‏

506
00:40:04,060 --> 00:40:06,180
‫هاتفني يوميا.‏

507
00:40:06,220 --> 00:40:07,770
‫وأخبرني بكل من تقابل،

508
00:40:08,520 --> 00:40:10,350
‫وكل تفصيلة دقيقة،

509
00:40:10,440 --> 00:40:11,860
‫كل شيء.‏

510
00:40:12,020 --> 00:40:14,770
‫غير مسموح بالسهو أو الخطأ.‏

511
00:40:16,780 --> 00:40:17,990
‫لاحظت

512
00:40:18,360 --> 00:40:21,360
‫البارحة أنك تعاملت بطريقة جيدة جدا
‫مع ابنتي الصغيرتين.‏

513
00:40:26,240 --> 00:40:29,370
‫هل ذلك بسبب "‏بادي"‏؟

514
00:40:37,300 --> 00:40:38,970
‫يحيا "‏هتلر"‏.‏

515
00:40:44,890 --> 00:40:45,890
‫آسفون
‫المطعم مغلق

516
00:40:50,310 --> 00:40:51,390
‫ماذا تريد؟

517
00:40:55,730 --> 00:40:57,230
‫عندي عرض لك.‏

518
00:40:57,400 --> 00:41:00,900
‫ما رأيك في أن أصنع لك مسدسات لتبيعها؟
‫ونتقاسم الربح بالنصف.‏

519
00:41:00,950 --> 00:41:02,070
‫اخرج من هنا.‏

520
00:41:02,110 --> 00:41:03,740
‫مهلا، لا تدعي أنك أسمى من هذا.‏

521
00:41:03,780 --> 00:41:07,040
‫لقد بعت لي رصاصات.‏ فما الخطب في بيع
‫مسدسات لإطلاق الرصاصات؟

522
00:41:07,370 --> 00:41:08,580
‫حسنا، اسمع.‏

523
00:41:08,660 --> 00:41:11,830
‫سأصنع لك المسدسات المزيفة، ويتم الأمر.‏

524
00:41:11,920 --> 00:41:13,460
‫أنا لست مورد أسلحة يا صاح.‏

525
00:41:13,540 --> 00:41:17,590
‫أنا أبيع التحف الأصلية فقط،
‫والمسدسات المزيفة ليست مجال عملي.‏

526
00:41:24,180 --> 00:41:27,100
‫فلتخبرني يا سيد "‏فرينك"‏، ما مدى مهارتك؟

527
00:41:27,430 --> 00:41:29,560
‫أعني، إلى أي مدى أنت بارع؟

528
00:41:30,100 --> 00:41:32,100
‫أنا بارع للغاية.‏

529
00:41:34,150 --> 00:41:35,770
‫هل يمكنك صنع هذا؟

530
00:41:39,650 --> 00:41:43,200
‫لأن لدي أشخاصا أغبياء
‫مصطفين لشرائه.‏ يابانيون.‏

531
00:41:43,450 --> 00:41:45,280
‫طريقة تفكيرهم مختلفة.‏

532
00:41:46,200 --> 00:41:48,620
‫أنا متأكد من أنهم يأكلون
‫في أوان خزفية عاجية إنكليزية،

533
00:41:48,700 --> 00:41:49,870
‫ويستمعون للموسيقى الزنجية،

534
00:41:49,950 --> 00:41:52,000
‫ولكن كل ما يظهرونه هو سطحي.‏

535
00:41:52,210 --> 00:41:54,500
‫يتصنعون الأشياء طيلة اليوم.‏

536
00:41:55,210 --> 00:41:58,000
‫الأوباش نظرا إلي باستحقار.‏

537
00:41:59,000 --> 00:42:01,170
‫هاك.‏ انظر إلى هذا.‏

538
00:42:05,890 --> 00:42:07,140
‫ولاعتان من ماركة "‏زيبو"‏.‏

539
00:42:07,220 --> 00:42:10,310
‫أجل.‏ تبدوان متطابقتين، صحيح؟ هيا، امسكهما.‏

540
00:42:12,930 --> 00:42:15,060
‫واحدة منهما مدون عليها "‏تاريخية"‏.‏

541
00:42:15,310 --> 00:42:16,810
‫ما هذا بحق الجحيم؟

542
00:42:16,900 --> 00:42:19,150
‫قيمتها ١٠٠ ألف ين في سوق التحف.‏

543
00:42:19,190 --> 00:42:20,530
‫ألا تشعر بذلك؟

544
00:42:21,690 --> 00:42:22,740
‫١٠٠ ألف؟

545
00:42:22,940 --> 00:42:25,530
‫واحدة من هاتين الولاعتين كانت في جيب
‫"فرانكلين دي روزفلت"

546
00:42:25,610 --> 00:42:26,860
‫في اليوم الذي اغتيل فيه،

547
00:42:26,950 --> 00:42:30,450
‫لذا فهي تحمل قيمة تاريخية
‫تساوي أي شيء آخر امتلكه.‏

548
00:42:30,490 --> 00:42:32,040
‫والأخرى لا قيمة لها.‏

549
00:42:32,410 --> 00:42:35,080
‫هذا هو قصدك؟ عملية احتيال كبرى؟

550
00:42:35,160 --> 00:42:37,500
‫وهم من يوقعون أنفسهم فيها.‏

551
00:42:37,580 --> 00:42:40,000
‫أعني، يستخدم مسدس في معركة شهيرة،

552
00:42:40,040 --> 00:42:42,960
‫ويبقى بنفس القيمة، إلا إن علمت بالأمر.‏

553
00:42:43,010 --> 00:42:46,010
‫الأمر كله هنا، في العقل.‏

554
00:42:46,090 --> 00:42:49,260
‫من يمكنه القول إن قلادتي المرصعة
‫ليست قلادة "‏سيتينغ بول"‏ الأصلية؟

555
00:42:52,220 --> 00:42:54,060
‫حسنا، أي واحدة هي الأصلية؟

556
00:42:55,690 --> 00:42:56,690
‫هذه.‏

557
00:43:03,110 --> 00:43:05,400
‫ألن يستطيع معرفة أنها مزيفة؟

558
00:43:05,900 --> 00:43:08,820
‫هذا الرجل قد تم الاحتيال عليه
‫بالفعل في مجموعته الثمينة.‏

559
00:43:08,870 --> 00:43:10,530
‫مسدس تم إعطاؤه مظهرا قديما بواسطة حامض.‏

560
00:43:10,580 --> 00:43:12,790
‫ليس بوسعه التمييز بين المزيف والحقيقي.‏

561
00:43:12,870 --> 00:43:14,250
‫لنستغله إلى أقصى حد.‏

562
00:43:14,330 --> 00:43:16,330
‫٨٠ ألف ين تقسم مناصفة.‏

563
00:43:16,370 --> 00:43:18,210
‫تأكد فقط من أنها تبدو جيدة بشكل كاف.‏

564
00:43:22,420 --> 00:43:24,880
‫سنتقاسم بنسبة ٦٠ إلى ٤٠.‏
‫لدي مواد علي دفع ثمنها.‏

565
00:43:44,480 --> 00:43:46,150
‫‏-‏ "‏جولز"‏؟
‫-‏ أجل.‏

566
00:43:46,240 --> 00:43:47,570
‫أين كنت؟

567
00:43:47,650 --> 00:43:48,910
‫مع "‏أرنولد"‏.‏

568
00:43:49,360 --> 00:43:51,990
‫لقد شاهدني في العمل،
‫لذا كان علي أن أذهب لأتحدث إليه.‏

569
00:43:52,620 --> 00:43:55,160
‫‏-‏ ماذا قال؟
‫-‏ قال.‏.‏.‏

570
00:43:56,370 --> 00:43:58,750
‫إنه فعل هذا ليساندنا.‏

571
00:43:59,960 --> 00:44:03,420
‫ويعتقد أنه أنقذ "‏ترودي"‏.‏

572
00:44:04,250 --> 00:44:05,630
‫ويعتقد أنه هو من أقنع

573
00:44:05,710 --> 00:44:07,720
‫اليابانيين بأن يدعوها تهرب
‫إلى المنطقة المحايدة.‏

574
00:44:07,760 --> 00:44:09,180
‫هل أخبرته بأنها ماتت؟

575
00:44:12,760 --> 00:44:14,100
‫كلا.‏

576
00:44:20,810 --> 00:44:21,850
‫ما الخطب؟

577
00:44:23,610 --> 00:44:25,230
‫"‏فرانك"‏، لقد رأيت "‏ترودي"‏.‏

578
00:44:25,270 --> 00:44:26,730
‫‏-‏ ماذا؟
‫-‏ كنت في السوق،

579
00:44:26,780 --> 00:44:27,860
‫ورأيتها.‏

580
00:44:27,940 --> 00:44:30,030
‫لقد رأيت اليابانيين يطلقون النار عليها.‏

581
00:44:30,110 --> 00:44:32,570
‫أعلم أن الأمر يبدو مجنونا، ولكني رأيتها.‏

582
00:44:32,620 --> 00:44:34,990
‫"‏جولز"‏، علينا الخروج من هنا.‏

583
00:44:35,490 --> 00:44:38,790
‫لقد جاءت الشرطة العسكرية إلى المصنع اليوم
‫ليبحثوا عمن أطلق النار.‏

584
00:44:40,080 --> 00:44:42,790
‫هل تظن أنهم كانوا يبحثون عنك؟

585
00:44:43,250 --> 00:44:45,130
‫قال "‏إد"‏ إنهم لم يسألوا عن شخص بالاسم.‏

586
00:44:45,170 --> 00:44:46,630
‫وقد خرجت قبل أن يروني.‏

587
00:44:47,260 --> 00:44:49,720
‫لن تنسى الشرطة العسكرية الأمر
‫قبل القبض على شخص ما،

588
00:44:49,800 --> 00:44:52,510
‫والآن بعدما عرفنا أمر "‏أرنولد"‏،
‫فعلي الخروج من هنا يا "‏جولز"‏.‏

589
00:44:53,180 --> 00:44:56,890
‫وعندما يأتون ليفتشوا عني،
‫لا يمكنك أن تكوني هنا أيضا.‏

590
00:44:58,060 --> 00:45:01,060
‫‏-‏ ما الحل، هل نذهب إلى المنطقة المحايدة؟
‫-‏ أجل.‏

591
00:45:01,140 --> 00:45:02,810
‫عليك الوثوق بي.‏

592
00:45:10,030 --> 00:45:11,280
‫ولكن يا "‏فرانك"‏،

593
00:45:15,870 --> 00:45:19,120
‫ماذا إن كانت لا تزال
‫على قيد الحياة بطريقة ما؟

594
00:45:35,680 --> 00:45:38,390
‫إنها ليست كذلك يا "‏جولز"‏.‏ لقد ماتت.‏

595
00:45:41,560 --> 00:45:43,770
‫"‏ترودي ووكر"‏.‏

596
00:45:44,020 --> 00:45:46,190
‫ألا نعرف ما الذي تورطت به؟

597
00:45:46,270 --> 00:45:47,690
‫كلا يا سعادة وزير التجارة.‏

598
00:46:00,330 --> 00:46:03,210
‫البارحة، عرفت أن زوجتي ماتت،

599
00:46:03,250 --> 00:46:05,210
‫رغم أنني لم أخبرك أي شيء.‏

600
00:46:05,250 --> 00:46:09,210
‫شفقتك جعلتني مدينا لك.‏

601
00:46:12,760 --> 00:46:15,550
‫لديك أخت: "‏ترودي ووكر"‏.‏

602
00:46:16,340 --> 00:46:17,510
‫وهي.‏.‏.‏

603
00:46:19,350 --> 00:46:21,310
‫مفقودة كما تعرفين.‏

604
00:46:26,980 --> 00:46:28,860
‫الأمر ليس سهلا.‏

605
00:46:29,440 --> 00:46:30,820
‫علي أن أخبرك بهذا.‏

606
00:46:31,440 --> 00:46:32,820
‫لقد ماتت.‏

607
00:46:47,000 --> 00:46:48,580
‫و.‏.‏.‏

608
00:46:50,250 --> 00:46:51,750
‫كيف عرفت؟

609
00:46:54,340 --> 00:46:58,760
‫حصلت على معلومات من السلطات اليابانية.‏

610
00:47:00,180 --> 00:47:01,470
‫أنا آسف لذلك.‏

611
00:47:01,560 --> 00:47:03,310
‫هل أخبروك بأي شيء؟

612
00:47:03,390 --> 00:47:04,810
‫أين هي؟

613
00:47:07,770 --> 00:47:09,270
‫جثتها.‏

614
00:47:12,690 --> 00:47:15,240
‫إنه مكان مروع تصعب رؤيته.‏

615
00:47:18,610 --> 00:47:22,660
‫تعلمت أنه في ثقافتك،
‫للحقيقة الأولوية القصوى،

616
00:47:22,740 --> 00:47:25,540
‫وبمعرفة الحقيقة فقط،
‫يمكن للمرء أن يمضي قدما.‏

617
00:47:59,280 --> 00:48:02,490
‫عندما تجدينها، اطلبي منها أن تسامحنا.‏

618
00:48:02,580 --> 00:48:06,830
‫واسمحي لروحها أن تعبر النهر
‫إلى "‏أنويو"‏ في الجانب الآخر.‏

619
00:48:34,110 --> 00:48:36,150
‫نقليات "‏وست باي"‏

620
00:48:42,870 --> 00:48:44,660
‫شكرا.‏

621
00:49:39,170 --> 00:49:40,210
‫تاكسي.‏

622
00:49:42,090 --> 00:49:44,800
‫انتظر!‏ اليابانيون أولا!‏

