﻿1
00:01:08,640 --> 00:01:13,190
‫الرجل في القلعة العالية

2
00:02:21,090 --> 00:02:22,420
‫ما كان ذلك؟

3
00:02:24,130 --> 00:02:25,590
‫كابوس.‏

4
00:02:25,630 --> 00:02:26,630
‫نعم، وأنا فيه.‏

5
00:02:26,720 --> 00:02:27,760
‫‏-‏ كيف يعقل ذلك؟
‫-‏ لا أدري.‏

6
00:02:40,940 --> 00:02:42,480
‫"فرانك،"

7
00:02:44,650 --> 00:02:48,410
‫هناك رجل آخر يركع بالقرب منك في الفيلم.‏

8
00:02:48,450 --> 00:02:49,700
‫هل تعرفت إليه؟

9
00:02:51,410 --> 00:02:53,990
‫ماذا؟ لا.‏ لماذا؟

10
00:02:56,000 --> 00:02:57,830
‫يبدو لي مألوفا.‏

11
00:03:13,100 --> 00:03:14,680
‫أنباء سيئة، لم أجد مخرجا.‏

12
00:03:23,820 --> 00:03:25,820
‫ما الأمر؟ هل حدث أمر ما؟

13
00:03:26,110 --> 00:03:27,690
‫كل شيء بخير.‏

14
00:03:37,960 --> 00:03:39,830
‫حسنا، أعطني الفيلم إذن.‏

15
00:03:40,920 --> 00:03:44,340
‫لا.‏

16
00:03:51,590 --> 00:03:53,010
‫توقفا!‏

17
00:03:59,850 --> 00:04:01,270
‫أيها النازي اللعين!‏

18
00:04:04,020 --> 00:04:06,860
‫قل لي إن هذا غير صحيح.‏

19
00:04:08,030 --> 00:04:10,030
‫أرجوك قل لي إن هذا غير صحيح.‏

20
00:04:42,560 --> 00:04:44,100
‫"‏جون"‏؟

21
00:04:48,400 --> 00:04:50,150
‫لم أستطع النوم.‏

22
00:04:53,320 --> 00:04:57,780
‫لو أرادني ببساطة ميتا يا "‏هيلين"‏،
‫لما كان يحتاج إلى أن يدعوني إلى الصيد.‏

23
00:05:00,370 --> 00:05:01,870
‫"‏هايدريتش"‏ يخيفني يا "‏جون"‏.‏

24
00:05:03,120 --> 00:05:05,670
‫يقول إنه من أجل مجد الإمبراطورية

25
00:05:06,460 --> 00:05:08,550
‫لكنه يستمتع بالأمور التي يقوم بها.‏

26
00:05:13,590 --> 00:05:15,510
‫استمعي إلي يا "‏هيلين"‏.‏

27
00:05:18,430 --> 00:05:20,430
‫أريدك أن تعديني بأمر ما.‏

28
00:05:23,480 --> 00:05:25,770
‫في حال، ولأي سبب كان، لم أعد.‏.‏.‏

29
00:05:29,570 --> 00:05:31,940
‫لا تدعي ذلك الرجل يقترب من أولادنا.‏

30
00:06:06,350 --> 00:06:07,560
‫ادخل.‏

31
00:06:18,320 --> 00:06:22,330
‫هذا هو عالمنا الآن أيها الرقيب.‏
‫جزء من الإمبراطورية.‏

32
00:06:24,660 --> 00:06:30,290
‫ومن واجبنا التضحية
‫بكل ما هو ضروري لحمايته.‏

33
00:06:32,340 --> 00:06:33,670
‫نعم يا سيدي.‏

34
00:06:41,010 --> 00:06:43,560
‫‏-‏ لا تشاهد الأفلام أبدا.‏
‫-‏ ما من استثناءات.‏

35
00:06:43,640 --> 00:06:45,180
‫لا يهم بالنسبة إلينا ما رأيته.‏

36
00:06:45,230 --> 00:06:47,480
‫رأيت نفسي أعدم على يد "‏جو بليك"‏.‏

37
00:06:47,520 --> 00:06:49,350
‫والمدينة بكاملها دمرتها قنبلة ذرية.‏

38
00:06:49,400 --> 00:06:51,900
‫دفعنا للتو ﻠﻠ"‏ياكوزا"‏ ١٠ آلاف ين من أجلك،

39
00:06:52,020 --> 00:06:53,650
‫وتطلب منا الآن أن نخرجك؟

40
00:06:54,230 --> 00:06:55,990
‫اسمعي، "‏فرانك"‏ مطلوب من الشرطة العسكرية.‏

41
00:06:58,950 --> 00:07:00,620
‫ولم يفكر أي منكما في ذكر ذلك؟

42
00:07:00,740 --> 00:07:02,240
‫هل ستساعديننا أم لا؟

43
00:07:31,480 --> 00:07:34,480
‫"‏كارل مولر"‏ من الإمبراطورية؟
‫رئيس مفتشي الشرطة العسكرية، "‏كيدو"‏.‏

44
00:07:37,780 --> 00:07:40,070
‫تفضلا بالدخول.‏

45
00:08:51,430 --> 00:08:53,140
‫رئيس المفتشين؟

46
00:09:02,030 --> 00:09:03,910
‫هل هذا يخصك؟

47
00:09:04,700 --> 00:09:06,160
‫نعم أيها المفتش.‏

48
00:09:06,620 --> 00:09:08,330
‫أنا مستعد للإدلاء باعتراف كامل.‏.‏.‏

49
00:09:17,290 --> 00:09:18,750
‫فهمت.‏ لكن ماذا لو.‏.‏.‏

50
00:09:21,760 --> 00:09:23,170
‫أفهم ذلك.‏ لكننا سوف.‏.‏.‏

51
00:09:29,100 --> 00:09:30,680
‫أعرف، أنا.‏.‏.‏

52
00:09:33,020 --> 00:09:34,560
‫نعم، أفهم.‏

53
00:09:43,860 --> 00:09:47,700
‫حسنا، يمكننا إخراجك.‏ لكن ذلك سيكلفك.‏

54
00:09:49,030 --> 00:09:51,330
‫لم يتبق لدينا شيء.‏

55
00:09:52,500 --> 00:09:53,910
‫ماذا تريدين؟

56
00:09:54,000 --> 00:09:57,210
‫مساعدتكما لاستعادة ذلك الفيلم
‫من "‏جو بليك"‏.‏

57
00:09:57,290 --> 00:09:58,540
‫وقتله.‏

58
00:10:01,170 --> 00:10:03,420
‫ساعدانا على القيام بذلك
‫وسأضعك على مركب إلى "‏المكسيك"‏.‏

59
00:10:03,510 --> 00:10:04,970
‫قتله؟ منذ بضع ساعات،

60
00:10:05,050 --> 00:10:06,890
‫أعطيت كل ما لدي لأنقذ ذلك السافل.‏

61
00:10:07,180 --> 00:10:08,600
‫مهلا.‏.‏.‏ بسبب ما في الفيلم؟

62
00:10:08,930 --> 00:10:11,560
‫لأنه نازي لعين.‏ أنت قلت إنه لم ينكر الأمر.‏

63
00:10:12,220 --> 00:10:14,930
‫إن نجح في العودة إلى "‏نيويورك"‏،
‫ذلك الفيلم وكل أسمائنا

64
00:10:15,020 --> 00:10:16,390
‫ستذهب إلى القيادة العليا النازية.‏

65
00:10:17,100 --> 00:10:18,270
‫تبا!‏

66
00:10:18,360 --> 00:10:24,070
‫"‏جوليانا"‏، أنت الوحيدة التي تمتلك الفرصة
‫للتقرب بما يكفي

67
00:10:24,110 --> 00:10:26,860
‫منه للقيام بذلك، وأخذ الفيلم.‏

68
00:10:28,320 --> 00:10:29,950
‫أنت الوحيدة التي يثق بها.‏

69
00:10:30,030 --> 00:10:32,080
‫أتريدان قتله؟ تفضلا واقتلاه،
‫لكن دعاها وشأنها.‏

70
00:10:32,580 --> 00:10:35,460
‫فعلت ذلك من قبل.‏
‫العميل النازي في "‏كانون سيتي"‏.‏

71
00:10:35,540 --> 00:10:36,920
‫كان ذلك دفاعا عن النفس.‏

72
00:10:36,960 --> 00:10:39,420
‫تطلبان مني أن أقتل رجلا متعمدة، أن أغتاله.‏

73
00:10:40,790 --> 00:10:41,800
‫لا.‏

74
00:10:42,880 --> 00:10:45,010
‫لا يمكنني أن أفعل ذلك.‏ لن أفعل ذلك.‏

75
00:10:45,590 --> 00:10:46,840
‫أعرف.‏

76
00:10:54,310 --> 00:10:56,310
‫أنا سأفعل ذلك.‏

77
00:10:57,980 --> 00:11:01,110
‫يمكن جذبه كطعم للسمكة.‏ خذيه إلى مكان

78
00:11:01,190 --> 00:11:04,780
‫حيث يمكنني الحصول على فرصة جيدة لإصابته
‫بطلقة نظيفة ولائقة، وسأهتم بالباقي.‏

79
00:11:06,490 --> 00:11:07,740
‫يا إلهي.‏

80
00:11:12,950 --> 00:11:15,290
‫"ألمانيا" -‏ "كارل مولر"
‫المواصفات الشخصية

81
00:11:20,130 --> 00:11:23,590
‫فتش مكتبه.‏ يجب إتلاف أي شيء رسمي.‏

82
00:11:35,600 --> 00:11:37,060
‫لا أفهم يا سيدي.‏

83
00:11:38,480 --> 00:11:42,860
‫أعتقد أنك تفهم أيها الرقيب.‏
‫ما هي جريمة هذا الرجل؟

84
00:11:43,820 --> 00:11:45,360
‫إطلاق النار على ولي العهد؟

85
00:11:46,280 --> 00:11:48,740
‫لكن كنا نلاحق "‏فرانك فرينك"‏.‏

86
00:11:49,860 --> 00:11:51,870
‫قال الشاهد إن "‏فرانك"‏ لم يفرغ سلاحه أبدا.‏

87
00:11:54,120 --> 00:11:55,910
‫لماذا لم نوقف ونستجوب هذا الرجل إذا؟

88
00:11:57,040 --> 00:11:59,500
‫لأن ذلك ما يريدنا النازيون أن نفعله تماما.‏

89
00:12:02,790 --> 00:12:04,000
‫ستقع حرب.‏

90
00:12:04,090 --> 00:12:07,010
‫حرب لا تستطيع إمبراطوريتنا حاليا
‫الانتصار فيها.‏

91
00:12:10,930 --> 00:12:14,260
‫يجب ألا يعرف أحد بذلك أيها الرقيب.‏

92
00:12:15,010 --> 00:12:19,060
‫لكن إن رحل "‏فرينك"‏ ولا يمكننا الإبلاغ
‫عن توقيف القاتل الحقيقي،

93
00:12:19,140 --> 00:12:20,850
‫كيف سنتمكن من إرضاء "‏طوكيو"‏؟

94
00:12:25,320 --> 00:12:27,070
‫أيا كانت التضحية الضرورية.‏

95
00:12:31,070 --> 00:12:34,700
‫هذا عبئي وحدي، وسأحمله.‏

96
00:12:38,540 --> 00:12:41,540
‫عبئك هو أن تلتزم الصمت
‫وتتصرف كفرد في شرطتي العسكرية.‏

97
00:12:43,960 --> 00:12:46,710
‫هل تفهم الآن يا سيد "‏يوشيدا"‏؟

98
00:12:53,380 --> 00:12:54,720
‫المكتب.‏

99
00:13:09,940 --> 00:13:13,070
‫جبال "‏كاتسكيل"‏
‫"نيويورك"

100
00:13:40,310 --> 00:13:43,270
‫صباح الخير يا "‏جون"‏.‏ هذا "‏يونغ"‏، مساعدي.‏

101
00:13:45,230 --> 00:13:47,690
‫أحضرت بنادق لكلينا يا "‏جون"‏.‏

102
00:13:49,020 --> 00:13:50,780
‫شكرا لك.‏ أفضل استخدام بندقيتي.‏

103
00:14:21,720 --> 00:14:23,850
‫أريدك أن تنصتي إلي جيدا يا "‏جوليانا"‏.‏

104
00:14:24,270 --> 00:14:27,310
‫إنه نازي، لذا فالسفارة هي المكان الوحيد
‫الذي يستطيع الذهاب إليه الآن.‏

105
00:14:28,440 --> 00:14:31,860
‫حالما تدخلين، اسألي عن مكتب التأشيرات.‏
‫إنه في الطابق الثامن.‏

106
00:14:33,190 --> 00:14:36,650
‫سيرسلونك إلى السلالم الخلفية
‫وهذا يتيح لك الوصول إلى جميع الطوابق.‏

107
00:14:37,700 --> 00:14:40,830
‫هل سيخبرني أحدهم إن تدبرتم الاتصال
‫بقائد القوات الأعلى"‏ سميث"‏؟

108
00:14:40,910 --> 00:14:42,040
‫نعم يا سيد "‏بليك"‏.‏

109
00:14:42,660 --> 00:14:46,160
‫سيكون على الأرجح في أحد مكاتب الإدارة،
‫الطوابق من أربعة إلى ستة.‏

110
00:14:47,000 --> 00:14:49,420
‫يمكننا إدخالك لكن عليك إخراجه.‏

111
00:14:50,040 --> 00:14:51,840
‫لكن ستحتاجين إلى حجة.‏ سيشك في الأمر.‏

112
00:14:52,050 --> 00:14:53,550
‫سأختلق شيئا.‏

113
00:14:58,470 --> 00:15:00,470
‫شعرت بأنه علينا تنقية الأجواء أنا وأنت.‏

114
00:15:01,350 --> 00:15:04,270
‫علينا أن نتخلص من الشك
‫الذي يبدو أنه نما بيننا.‏

115
00:15:05,020 --> 00:15:09,520
‫يمكننا التحدث بصراحة هنا.‏
‫لا يستطيع أحد أن يسمعنا أو يصل إلينا.‏

116
00:15:11,610 --> 00:15:13,190
‫أفترض أن هذا كان الهدف.‏

117
00:15:14,360 --> 00:15:16,400
‫أنت رجل مذهل يا "‏جون"‏.‏

118
00:15:18,280 --> 00:15:22,200
‫أتعتقد أن النقيب "‏كونولي"‏
‫له يد في الكمين على سيارتك؟

119
00:15:22,910 --> 00:15:28,080
‫بما أن النقيب "‏كونولي"‏ انتحر بالأمس،
‫لا يمكننا، للأسف، سوى التكهن.‏

120
00:15:28,160 --> 00:15:30,630
‫لكن يجب على الأقل أن تشتبه
‫بأنني أصدرت الأمر.‏

121
00:15:33,750 --> 00:15:37,300
‫هذا مفهوم.‏ هناك، في النهاية، سابقة قوية

122
00:15:37,380 --> 00:15:41,220
‫أن يقوم كبار الشخصيات بإزاحة رفاق
‫سعيا لتحقيق الصالح العام.‏

123
00:15:41,760 --> 00:15:46,390
‫لكن أحيانا، تستخف تلك الشخصيات برفاقها.‏

124
00:15:48,810 --> 00:15:50,770
‫أكره أن أقترف هذا الخطأ.‏

125
00:15:53,310 --> 00:15:55,730
‫سيتغير العالم إلى الأبد اليوم.‏

126
00:15:55,780 --> 00:15:58,030
‫فات الأوان علينا لنفعل شيئا بهذا الشأن.‏

127
00:15:58,610 --> 00:16:02,030
‫إنها الآن مسألة
‫ما إذا ستكون جزءا من المستقبل،

128
00:16:02,870 --> 00:16:04,080
‫أو من الماضي.‏

129
00:16:19,670 --> 00:16:23,260
‫"برلين"
‫الإمبراطورية النازية العظمى

130
00:16:42,530 --> 00:16:45,240
‫لم يكن اتصالك الهاتفي متوقعا
‫أيها العقيد "‏ويغنر"‏.‏

131
00:16:46,280 --> 00:16:48,620
‫آمل أن كل شيء بخير؟

132
00:16:49,660 --> 00:16:51,120
‫لماذا تسأل؟

133
00:16:51,580 --> 00:16:53,790
‫طلبك لرؤية الفوهرر
‫في هذه المهلة القصيرة.‏.‏.‏

134
00:16:53,960 --> 00:16:56,460
‫بدوت.‏.‏.‏ منفعلا.‏

135
00:16:57,130 --> 00:16:59,880
‫أنا متعب وحسب، هذا كل شيء.‏
‫سافرت مسافات طويلة.‏

136
00:17:01,760 --> 00:17:04,050
‫من الجيد العودة إلى الديار مجددا.‏

137
00:17:04,340 --> 00:17:06,010
‫ترعرعت في "‏برلين"‏، أليس كذلك؟

138
00:17:06,100 --> 00:17:07,140
‫نعم.‏

139
00:17:07,310 --> 00:17:10,060
‫لابد أنها كانت مدينة مختلفة جدا حينذاك.‏

140
00:17:11,350 --> 00:17:13,020
‫نعم.‏.‏.‏ كانت.‏.‏.‏

141
00:17:13,140 --> 00:17:14,730
‫والآن.‏.‏.‏

142
00:17:14,810 --> 00:17:16,150
‫بفضل الفوهرر،

143
00:17:16,650 --> 00:17:18,730
‫إنها أجمل مدينة في العالم.‏

144
00:17:33,920 --> 00:17:35,210
‫"‏برلين"‏ ١٩٦٠

145
00:18:05,780 --> 00:18:10,030
‫السيد "‏بليك"‏، السفير "‏هيوغو رايس"‏.‏
‫أقدم لك القائد "‏ديلز"‏.‏

146
00:18:11,290 --> 00:18:12,750
‫‏-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏
‫-‏ يحيا "‏هتلر"‏.‏

147
00:18:13,330 --> 00:18:15,960
‫حجز لك طاقمي في أول رحلة
‫للعودة إلى "‏نيويورك"‏.‏

148
00:18:16,040 --> 00:18:17,630
‫ستغادر في غضون بضع ساعات.‏

149
00:18:17,710 --> 00:18:20,340
‫تصرف براحة هنا حتى يحين الوقت.‏
‫لدي مزيد من الاجتماعات.‏

150
00:18:20,380 --> 00:18:21,500
‫حسنا.‏ شكرا، سيدي.‏

151
00:18:26,720 --> 00:18:29,550
‫ألا تقدم تقاريرك
‫لقائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ يا سيد "‏بليك"‏؟

152
00:18:29,930 --> 00:18:32,470
‫نعم، هذا صحيح.‏ هل تحدثت معه؟

153
00:18:33,430 --> 00:18:37,810
‫لا نزال نحاول الاتصال به.‏
‫هل نجحت مهمتك هنا؟

154
00:18:41,820 --> 00:18:44,150
‫لا يمكنني التحدث حقا بهذا الأمر.‏

155
00:18:46,240 --> 00:18:47,570
‫بالطبع.‏

156
00:19:07,840 --> 00:19:11,760
‫استخراج الأورانيوم
‫المواقع المقترح توسيعها

157
00:19:16,730 --> 00:19:18,560
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏،
‫يا حضرة وزير التجارة.‏

158
00:19:24,650 --> 00:19:26,150
‫"‏جوليانا كرين"‏.‏.‏.‏

159
00:19:26,690 --> 00:19:28,360
‫الآنسة "‏كرين"‏ ليست موجودة في المكتب اليوم.‏

160
00:19:28,740 --> 00:19:31,950
‫أدرك هذا.‏ ولن تكون أبدا بعد الآن.‏

161
00:19:33,450 --> 00:19:35,290
‫إنها حبيبة "‏فرانك فرينك"‏،

162
00:19:36,000 --> 00:19:38,790
‫رجل مطلوب في قضية إطلاق النار
‫على ولي العهد.‏

163
00:19:43,500 --> 00:19:45,710
‫أنا متأكد من أن هناك خطأ ما.‏

164
00:19:46,130 --> 00:19:50,470
‫وقع العديد من الأخطاء من دون شك،
‫بسبب التحذيرات التي تم إهمالها.‏

165
00:19:52,350 --> 00:19:56,310
‫أنا آسف يا حضرة وزير التجارة،
‫لا يمكنني القيام بشيء حيال فقدان ماء الوجه

166
00:19:56,390 --> 00:19:58,350
‫الذي ستعاني منه بسبب ذلك،

167
00:19:58,430 --> 00:20:01,270
‫عندما يتم حتما إلقاء القبض
‫على السيد "‏فرينك"‏.‏

168
00:20:02,190 --> 00:20:04,610
‫لكن هذه المرة، لن تكون هناك عقوبة مخففة.‏

169
00:20:04,650 --> 00:20:05,820
‫هذه المرة؟

170
00:20:06,940 --> 00:20:12,530
‫هل ظننت حقا أنني لم أعرف
‫من ساعد النازي "‏ويغنر"‏ على الرحيل؟

171
00:20:19,160 --> 00:20:21,250
‫مع ذلك، أعرف أيضا لماذا فعلت ذلك.‏

172
00:20:22,380 --> 00:20:26,000
‫أرجوك ألا تتخيل أنني لزمت الصمت
‫لأي سبب آخر غير سببك.‏

173
00:20:27,760 --> 00:20:29,670
‫أمن الإمبراطورية.‏

174
00:20:30,510 --> 00:20:32,050
‫لماذا تخبرني الآن؟

175
00:20:37,970 --> 00:20:40,850
‫لأنه يحين وقت
‫يتوجب فيه على جميع الرجال تحمل وزر

176
00:20:40,890 --> 00:20:43,480
‫مسؤولياتهم، يا حضرة وزير التجارة.‏

177
00:20:46,320 --> 00:20:48,320
‫وها قد أتى يومنا.‏

178
00:20:54,530 --> 00:20:55,530
‫الوداع.‏

179
00:20:58,790 --> 00:21:00,750
‫رئيس المفتشين "‏كيدو"‏.‏

180
00:21:45,170 --> 00:21:46,420
‫مرحبا يا "‏كاثارينا"‏.‏

181
00:21:46,920 --> 00:21:49,000
‫لم يتغير شيء يا "‏رودولف"‏.‏

182
00:21:49,090 --> 00:21:51,630
‫أرجوك، لم آت للمشاجرة.‏

183
00:21:51,710 --> 00:21:53,760
‫تأتي بكل بساطة عندما يحلو لك،

184
00:21:53,800 --> 00:21:56,680
‫بعد مغامرتك الأخيرة
‫مع امرأة يعلم الله من تكون.‏.‏.‏

185
00:21:56,760 --> 00:22:00,430
‫وتتوقع أن يترك الجميع كل شيء.‏

186
00:22:02,350 --> 00:22:03,390
‫لن أبقى طويلا.‏

187
00:22:04,390 --> 00:22:06,230
‫كما قلت، لا شيء تغير.‏

188
00:22:06,270 --> 00:22:07,560
‫أنت على حق.‏

189
00:22:07,610 --> 00:22:09,150
‫كان علي الاتصال.‏

190
00:22:09,610 --> 00:22:10,610
‫كنت آمل.‏.‏.‏

191
00:22:10,690 --> 00:22:13,440
‫هل واقع أنك تعيلنا يعطيك حقوقا معينة؟

192
00:22:18,780 --> 00:22:19,780
‫لا.‏

193
00:22:20,700 --> 00:22:25,620
‫أعرف أنني خسرت حقوقي كزوج منذ زمن طويل.‏

194
00:22:29,960 --> 00:22:31,300
‫أرجوك.‏

195
00:22:32,130 --> 00:22:33,630
‫هل لي أن أرى الولدين؟

196
00:22:42,890 --> 00:22:43,890
‫أيها الولدان.‏

197
00:22:43,970 --> 00:22:45,600
‫والدكما هنا.‏

198
00:22:45,890 --> 00:22:47,060
‫أبي؟

199
00:22:48,520 --> 00:22:49,520
‫"‏كلاوديا"‏.‏

200
00:22:55,780 --> 00:22:56,780
‫"‏أوتو"‏؟

201
00:23:11,210 --> 00:23:12,340
‫حظا سعيدا.‏

202
00:23:30,190 --> 00:23:34,020
‫سيسير الأمر على ما يرام.‏
‫بعد بضع ساعات، سنتحرر من كل هذا.‏

203
00:23:34,650 --> 00:23:37,110
‫الهرب ليس مماثلا للعيش أحرارا.‏

204
00:23:42,120 --> 00:23:44,660
‫اسمع، أريدك أن تعدني،

205
00:23:46,040 --> 00:23:47,830
‫إن حدث أمر، أنك ستستقل ذلك المركب.‏

206
00:23:47,870 --> 00:23:50,830
‫لا تفكري في ذلك حتى.‏
‫فكري في ما يوجد على الجانب الآخر.‏

207
00:23:50,880 --> 00:23:55,710
‫يظهر ذلك الفيلم "‏جو"‏ على أنه نازي.‏
‫وهو كذلك.‏

208
00:24:00,220 --> 00:24:03,140
‫صعدت إلى تلك الحافلة مع فيلم "‏ترودي"‏
‫لأنني اعتقدت أنه يعني أملا

209
00:24:03,220 --> 00:24:04,390
‫للمستقبل.‏

210
00:24:04,720 --> 00:24:07,310
‫لكن هذا الفيلم الجديد يعني أن كل ما فعلته
‫وكل شيء تسببت به

211
00:24:07,390 --> 00:24:08,850
‫ذهب أدراج الرياح.‏

212
00:24:09,980 --> 00:24:14,360
‫لا يوجد أمل، ولا يوجد مستقبل.‏

213
00:24:20,360 --> 00:24:25,910
‫لكن علينا المضي قدما.‏ ماذا يوجد غير ذلك؟

214
00:24:37,920 --> 00:24:39,010
‫حسنا.‏

215
00:24:44,760 --> 00:24:45,800
‫لنذهب.‏

216
00:26:12,390 --> 00:26:13,390
‫"‏إد"‏؟

217
00:26:16,270 --> 00:26:17,600
‫ماذا تفعل هنا؟

218
00:26:20,730 --> 00:26:23,530
‫أخفقت في التفصيلات يا سيدي.‏

219
00:26:23,570 --> 00:26:26,280
‫ظننت أنني ذوبته قبل تسجيل إحصاءات الإنتاج.‏

220
00:26:26,360 --> 00:26:28,570
‫تتوخى الكمال أكثر مما ينبغي.‏

221
00:26:31,990 --> 00:26:33,870
‫تم توسيع هذه الماسورة.‏

222
00:26:33,910 --> 00:26:34,960
‫سيدي.‏.‏.‏

223
00:26:35,040 --> 00:26:37,500
‫أخبرني أنه ليس ما تبحث عنه
‫الشرطة العسكرية.‏

224
00:26:42,000 --> 00:26:44,090
‫واشترت لي أمي هذا من السوق.‏

225
00:26:44,170 --> 00:26:46,050
‫إنه جميل يا "‏كلاوديا"‏.‏

226
00:26:46,380 --> 00:26:47,890
‫وفي المدرسة صنعت هذا.‏

227
00:26:48,340 --> 00:26:49,890
‫واحد لك وآخر للفوهرر.‏

228
00:26:50,550 --> 00:26:51,560
‫هلا تعطيه له؟

229
00:26:51,850 --> 00:26:53,890
‫بالطبع سأفعل ذلك.‏

230
00:27:06,280 --> 00:27:08,030
‫هل تستمتع في المدرسة يا "‏أوتو"‏؟

231
00:27:09,410 --> 00:27:10,410
‫ألا تزال تلعب كرة القدم؟

232
00:27:11,200 --> 00:27:13,080
‫أجب والدك يا "‏أوتو"‏.‏

233
00:27:14,410 --> 00:27:15,410
‫نعم.‏

234
00:27:16,660 --> 00:27:17,920
‫هل ستقيم هنا الآن يا أبي؟

235
00:27:18,790 --> 00:27:20,920
‫لا يا عزيزتي، أنا آسف.‏

236
00:27:21,000 --> 00:27:24,050
‫على والدك ركوب طائرة أخرى الآن.‏

237
00:27:25,590 --> 00:27:28,590
‫هناك أمر مهم علي القيام به.‏

238
00:27:37,980 --> 00:27:39,770
‫أعرف أنك غاضب يا بني.‏

239
00:27:40,100 --> 00:27:44,020
‫لكن عليك ألا تسمح لي بالرحيل بهذه الطريقة.‏

240
00:27:44,610 --> 00:27:46,070
‫هذا مهم.‏

241
00:27:47,280 --> 00:27:48,450
‫مهم جدا.‏

242
00:28:07,210 --> 00:28:08,220
‫إنه.‏.‏.‏

243
00:28:08,720 --> 00:28:10,680
‫ليس سهلا على الإطلاق.‏.‏.‏

244
00:28:11,930 --> 00:28:13,390
‫أن تكون رجلا صالحا.‏

245
00:28:14,640 --> 00:28:16,220
‫في الواقع، عندما يشيخ المرء،

246
00:28:16,310 --> 00:28:18,480
‫يصبح من الصعب أكثر وأكثر معرفة.‏.‏.‏

247
00:28:19,060 --> 00:28:20,980
‫ما هو الرجل الصالح.‏

248
00:28:22,350 --> 00:28:27,320
‫لكن يصبح من المهم على نحو متزايد.‏.‏.‏

249
00:28:30,360 --> 00:28:33,120
‫المحاولة على الأقل.‏

250
00:28:58,520 --> 00:28:59,850
‫الوداع يا حبيبتي.‏

251
00:29:24,170 --> 00:29:26,420
‫حضرة وزير التجارة.‏

252
00:29:29,590 --> 00:29:31,720
‫اجتماعك يا حضرة وزير التجارة.‏

253
00:29:37,510 --> 00:29:43,310
‫الطريقة الوحيدة لرؤية حقيقة الحياة
‫يا "‏كوتوميتشي"‏،

254
00:29:45,980 --> 00:29:48,980
‫هي في الوقوف بعيدا عنها.‏

255
00:29:49,900 --> 00:29:53,320
‫لرؤية

256
00:29:55,910 --> 00:30:00,870
‫عاقبة كل فكرة،

257
00:30:00,910 --> 00:30:03,500
‫وكل عمل.‏

258
00:30:05,420 --> 00:30:10,630
‫لكننا مع ذلك مقيدون بالوقت والمكان.‏

259
00:30:11,380 --> 00:30:13,590
‫غير قادرين على توجيه مصيرنا.‏

260
00:30:14,800 --> 00:30:17,300
‫ألهذا السبب استشرت "‏كتاب التغيرات"‏؟

261
00:30:18,800 --> 00:30:20,970
‫لإلقاء نظرة خاطفة على ما يكمن أمامنا.‏

262
00:30:21,060 --> 00:30:23,640
‫لست سوى غبي مضلل يا "‏كوتوميتشي"‏.‏

263
00:30:24,350 --> 00:30:26,850
‫لا.‏ أنت رجل صالح.‏

264
00:30:30,520 --> 00:30:32,860
‫ربما صالح أكثر مما ينبغي في هذا العالم.‏

265
00:30:37,320 --> 00:30:39,160
‫عليك ألا تفقد إيمانك يا حضرة وزير التجارة.‏

266
00:30:39,910 --> 00:30:42,700
‫عليك عدم التخلي عن التأمل والبحث.‏

267
00:30:43,500 --> 00:30:44,830
‫عليك ألا.‏.‏.‏

268
00:30:47,830 --> 00:30:51,800
‫"‏كوتوميتشي"‏؟ ما الأمر؟

269
00:31:02,470 --> 00:31:05,230
‫ينتظرك أصحاب المناجم
‫والجنرال "‏هاتا"‏ في "‏بارا"‏.‏

270
00:31:11,320 --> 00:31:14,780
‫ألغه.‏ سأغيب لبقية اليوم.‏

271
00:33:53,440 --> 00:33:54,440
‫سيدي.‏

272
00:33:55,230 --> 00:33:56,610
‫السفير "‏رايس"‏؟

273
00:33:57,060 --> 00:33:59,110
‫لا.‏ إنه ليس هنا في الوقت الحاضر.‏

274
00:33:59,650 --> 00:34:02,190
‫سيد "‏بليك"‏، أنا الرائد "‏كليم"‏.‏
‫أين كنت بحق الجحيم؟

275
00:34:05,200 --> 00:34:08,450
‫هنا.‏ كنت هنا، كما طلب مني.‏ ألم يتصلوا بك؟

276
00:34:08,490 --> 00:34:11,120
‫لا.‏ اتصلت بالسفير لأعرف إن سمع منك.‏

277
00:34:12,700 --> 00:34:15,620
‫استمع إلي جيدا يا سيد "‏بليك"‏.‏

278
00:34:16,250 --> 00:34:18,170
‫ترك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏ رسالة.‏

279
00:34:18,540 --> 00:34:20,250
‫يبلغ "‏ديلز"‏ مباشرة إلى "‏هايدريتش"‏.‏

280
00:34:20,670 --> 00:34:23,590
‫عليك الابتعاد عن "‏ديلز"‏ مهما كلف الأمر.‏

281
00:34:26,010 --> 00:34:27,300
‫القائد "‏ديلز"‏.‏

282
00:34:27,340 --> 00:34:28,680
‫تعال معي من فضلك.‏

283
00:34:31,010 --> 00:34:32,770
‫أحتاج فريقا إلى السفارة على الفور.‏

284
00:34:32,850 --> 00:34:33,850
‫نعم يا سيدي.‏

285
00:34:33,890 --> 00:34:36,810
‫السيارة التي ستأخذك إلى المطار
‫تنتظر يا سيد "‏بليك"‏.‏

286
00:34:40,690 --> 00:34:42,860
‫هل اتصل بك قائد القوات الأعلى "‏سميث"‏؟

287
00:34:42,900 --> 00:34:45,860
‫نعم، إنه ينتظرك.‏ تعال معي من فضلك.‏

288
00:35:03,000 --> 00:35:06,380
‫أية أنباء عن مهمة "‏جو بليك"‏
‫في ولايات الساحل الغربي؟

289
00:35:11,050 --> 00:35:14,640
‫أفهم أنك أرسلته للعثور على أحد الأفلام
‫التي يجدها الفوهرر مهمة جدا.‏

290
00:35:16,180 --> 00:35:18,230
‫أنا آسف، لا يمكنني مناقشة هذا الأمر.‏

291
00:35:22,650 --> 00:35:24,610
‫حان الوقت للتحدث بصراحة يا "‏جون"‏.‏

292
00:35:42,250 --> 00:35:43,340
‫حظا سعيدا.‏

293
00:36:00,060 --> 00:36:01,610
‫القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

294
00:36:07,190 --> 00:36:08,950
‫ألا يمكنني المغادرة من المدخل الأمامي؟

295
00:36:09,110 --> 00:36:11,660
‫لسلامتك أهمية قصوى بالنسبة إلينا.‏ أرجوك.‏

296
00:36:14,410 --> 00:36:15,450
‫بالطبع.‏

297
00:36:21,790 --> 00:36:23,460
‫أنا هنا لطلب تأشيرة وحسب.‏

298
00:36:28,630 --> 00:36:30,010
‫طلب تأشيرة.‏

299
00:36:33,010 --> 00:36:34,300
‫يمكنك المرور.‏

300
00:36:57,370 --> 00:36:59,370
‫مباشرة إلى القبو يا سيد "‏بليك"‏.‏

301
00:37:14,800 --> 00:37:16,140
‫سفارة الإمبراطورية النازية العظمى

302
00:38:13,990 --> 00:38:15,240
‫"‏جو"‏.‏

303
00:38:20,410 --> 00:38:22,500
‫ماذا تفعلين هنا بحق الجحيم؟ كيف دخلت؟

304
00:38:22,580 --> 00:38:24,000
‫لست الوحيد الذي يمكنه أن يكذب.‏

305
00:38:24,960 --> 00:38:26,750
‫انتظري.‏ ليس من هنا.‏

306
00:38:37,840 --> 00:38:39,260
‫ماذا كنت تفعلين هناك بحق الجحيم؟

307
00:38:39,300 --> 00:38:41,180
‫أيها اللعين السافل.‏

308
00:38:43,180 --> 00:38:45,270
‫أردت أن أعرف إن كان الأمر صحيحا.‏

309
00:38:45,350 --> 00:38:47,480
‫هراء.‏ أتيت من أجل الفيلم.‏
‫هذا كل ما تبالين به.‏

310
00:38:47,560 --> 00:38:49,110
‫‏-‏ هذا غير صحيح.‏
‫-‏ لماذا إذن؟

311
00:38:49,190 --> 00:38:51,440
‫لأن المقاومة أرسلتني للإيقاع بك
‫ليتمكنوا من قتلك.‏

312
00:38:53,230 --> 00:38:54,320
‫وهل تفعلين ذلك؟

313
00:38:54,400 --> 00:38:55,650
‫رأيتك على حقيقتك.‏

314
00:38:55,740 --> 00:38:57,030
‫عم تتحدثين؟

315
00:38:57,110 --> 00:38:58,780
‫شاهدنا الفيلم يا "‏جو"‏.‏ أنت فيه!‏

316
00:38:59,320 --> 00:39:01,870
‫ترتدي زي النازيين وتقتل الناس.‏

317
00:39:05,830 --> 00:39:09,380
‫لا أدري ما الذي رأيته،
‫لكن مهما كان، لم أكن أنا.‏

318
00:39:09,460 --> 00:39:12,960
‫هذا ليس ما أنا عليه.‏
‫أتريدين معرفة كيف أعرف؟

319
00:39:13,800 --> 00:39:15,470
‫خمني ما رأيت في فيلم "‏كانون سيتي"‏؟

320
00:39:15,510 --> 00:39:16,970
‫قلت إنك لم تشاهد الفيلم!‏

321
00:39:17,010 --> 00:39:18,970
‫نعم، لم أخبرك، لأنك كنت ممتلئة بالأمل.‏

322
00:39:20,890 --> 00:39:24,390
‫رأيت الحلفاء ينتصرون، صحيح؟
‫لم يكن فيلمي شريطا إخباريا،

323
00:39:24,470 --> 00:39:27,480
‫بل كان دعاية سوفييتية ﻠ"‏جوزف ستالين"‏
‫في العام ١٩٥٤.‏

324
00:39:28,270 --> 00:39:30,440
‫‏-‏ تم إعدام "‏ستالين"‏.‏.‏.‏
‫-‏ في ١٩٤٩.‏ تماما.‏

325
00:39:30,900 --> 00:39:33,650
‫لذا أيا كان ما رأيته ليس أكثر واقعية
‫من عودة "‏ستالين"‏ من الموت.‏

326
00:39:35,150 --> 00:39:36,650
‫أتعرفين ما هو الواقعي؟

327
00:39:37,360 --> 00:39:41,280
‫إن لم أنقل هذا الفيلم
‫إلى "‏نيويورك"‏، فسأموت.‏

328
00:39:42,530 --> 00:39:44,200
‫والذي أقدم له التقارير لن يقتلني وحسب.‏

329
00:39:44,290 --> 00:39:47,660
‫بل سيقتلك ويقتل "‏فرانك"‏،
‫والناس المقربين منكما.‏

330
00:39:49,920 --> 00:39:53,130
‫ساعديني وسأبقي كل تلك الأسماء
‫التي لا يعرفها خارج المسألة.‏

331
00:39:55,380 --> 00:39:56,630
‫أقسم لك.‏

332
00:40:18,190 --> 00:40:20,860
‫هل هذا يخصك يا سيد "‏مكارثي"‏؟

333
00:40:22,870 --> 00:40:25,950
‫‏-‏ نعم يا سيدي.‏
‫-‏ هل عدلته؟

334
00:40:26,040 --> 00:40:29,210
‫‏-‏ هذا صحيح.‏
‫-‏ وحاولت إتلافه، لأن.‏.‏.‏

335
00:40:30,370 --> 00:40:33,000
‫حيازة سلاح ناري هي جنحة خطيرة.‏

336
00:40:33,040 --> 00:40:36,670
‫لكنها ليست خطيرة
‫بقدر محاولة اغتيال ولي عهد "‏اليابان"‏.‏

337
00:40:36,710 --> 00:40:40,050
‫شهود عديدون وصفوا هذا السلاح المميز.‏

338
00:40:40,130 --> 00:40:43,050
‫نعرف أن رصاصتين على الأقل
‫أطلقتا من هذا المسدس.‏

339
00:40:43,090 --> 00:40:46,560
‫ما زلنا نلاحق
‫السيد "‏فرانك فرينك"‏ لهذه الجريمة،

340
00:40:46,640 --> 00:40:51,350
‫لكن إن قلت إن هذا المسدس ملكك،
‫فهذا يغير كل شيء.‏

341
00:40:51,980 --> 00:40:53,400
‫هل تعرف أين هو "‏فرانك"‏؟

342
00:40:54,770 --> 00:40:56,820
‫هذا لا يرتبط بالحقيقة.‏

343
00:40:57,730 --> 00:40:59,780
‫السؤال الوحيد المرتبط بها هو،

344
00:41:00,780 --> 00:41:04,740
‫هل استخدمت هذا المسدس
‫لإطلاق النار على ولي العهد؟

345
00:41:20,300 --> 00:41:21,930
‫ما هي قوة الأفلام؟

346
00:41:26,430 --> 00:41:28,560
‫هل تعرف لماذا الفوهرر يقدرها إلى هذا الحد؟

347
00:41:30,480 --> 00:41:33,940
‫عليك أن توجه أية أسئلة عن هذا الموضوع
‫إلى الفوهرر شخصيا.‏

348
00:41:35,310 --> 00:41:38,570
‫الفوهرر هو قوة مستهلكة يا "‏جون"‏.‏
‫كلانا نعرف هذا.‏

349
00:41:41,070 --> 00:41:44,660
‫لا أصدق للحظة أن مشاركة أرض موطنك

350
00:41:44,740 --> 00:41:46,490
‫مع اليابانيين تناسبك كثيرا.‏

351
00:41:47,160 --> 00:41:48,870
‫أنا متأكد من أن الفوهرر لديه أسبابه.‏

352
00:41:50,950 --> 00:41:53,580
‫الولاء هو فضيلة مبالغ فيها يا "‏جون"‏.‏

353
00:41:54,620 --> 00:41:59,130
‫يؤيدها البلداء
‫ويفخمها الضعفاء لتبرير ضعفهم.‏

354
00:42:01,010 --> 00:42:02,630
‫إنها بالتأكيد لا تليق بك.‏

355
00:42:02,840 --> 00:42:04,130
‫ولا الخيانة أيضا.‏

356
00:42:06,550 --> 00:42:11,390
‫في النهاية يا "‏جون"‏،
‫لا ندين بقلوبنا وعقولنا لأي رجل واحد،

357
00:42:12,230 --> 00:42:15,140
‫بل لفكرة.‏ وهذه الفكرة تتعرض للتهديد.‏

358
00:42:16,190 --> 00:42:19,320
‫يعود الأمر إلى الأفضل من بيننا
‫لأخذ القيادة الآن.‏

359
00:42:19,690 --> 00:42:21,900
‫كما يتطلب الفوهرر والطبيعة،

360
00:42:23,950 --> 00:42:25,990
‫على القوي أن يسيطر على الضعيف.‏

361
00:42:35,040 --> 00:42:39,500
‫مقر الفوهرر
‫جبال "‏الألب"‏ النمساوية

362
00:42:55,980 --> 00:42:59,360
‫قريبا جدا، سيرن الهاتف يا "‏جون"‏.‏

363
00:43:01,860 --> 00:43:03,360
‫من سيتصل؟

364
00:43:03,740 --> 00:43:06,360
‫أظن أنك عرفت الإجابة في مسيرتنا.‏

365
00:43:32,350 --> 00:43:34,270
‫أوراقك من فضلك.‏

366
00:43:37,560 --> 00:43:39,310
‫انتظر هنا.‏

367
00:43:55,410 --> 00:43:58,870
‫الإمبراطورية الأمريكية حيوية لمصالحنا.‏

368
00:43:59,960 --> 00:44:02,670
‫أريدك معي وأود أن أسمع

369
00:44:02,750 --> 00:44:04,300
‫ماذا ترغب لنفسك.‏

370
00:44:04,880 --> 00:44:07,550
‫مع ذلك، علي أن أتأكد

371
00:44:07,590 --> 00:44:11,760
‫بأنني أستطيع المطالبة
‫بنفس مستوى الالتزام كما الفوهرر.‏

372
00:44:27,990 --> 00:44:32,030
‫علي أن أسمع قرارك قبل أن أتلقى الاتصال.‏

373
00:44:37,370 --> 00:44:39,870
‫حسنا.‏ نعم، أفهم.‏

374
00:44:44,460 --> 00:44:45,500
‫أكان هذا "‏ليم"‏؟

375
00:44:45,590 --> 00:44:48,590
‫لا.‏ علينا الذهاب.‏ على الأقل
‫لا بد أن عدد الشرطة العسكرية أقل.‏

376
00:44:49,130 --> 00:44:50,130
‫لماذا؟

377
00:44:50,220 --> 00:44:51,720
‫قبضوا على من أطلق النار على ولي العهد.‏

378
00:44:52,550 --> 00:44:53,550
‫من؟

379
00:44:53,640 --> 00:44:55,350
‫لا أدري، شخص يعمل في مصنع أسلحة.‏

380
00:44:55,430 --> 00:44:57,220
‫هيا يا "‏فرانك"‏، علينا أن نتحرك.‏

381
00:45:00,810 --> 00:45:01,810
‫علي إجراء اتصال.‏

382
00:45:01,850 --> 00:45:03,480
‫لا.‏ لا وقت لدينا لهذا.‏

383
00:45:11,700 --> 00:45:14,490
‫سيد "‏مكارثي"‏؟ أنا "‏فرانك"‏.‏ هل "‏إد"‏ موجود؟

384
00:45:14,530 --> 00:45:18,160
‫أيها الأناني اللعين.‏ سيقتلونه، تعرف ذلك.‏

385
00:45:18,200 --> 00:45:19,700
‫وكل ذلك بسببك.‏

386
00:45:24,330 --> 00:45:25,590
‫‏-‏ اذهبي من دوني.‏
‫-‏ ماذا حدث؟

387
00:45:25,670 --> 00:45:26,790
‫أبعدي "‏جوليانا"‏.‏

388
00:46:28,400 --> 00:46:30,070
‫انضم إلي يا صديقي.‏

389
00:46:58,090 --> 00:47:00,180
‫ما هذا؟

390
00:47:00,260 --> 00:47:03,220
‫ما كان يمكن أن يكون.‏

391
00:47:04,520 --> 00:47:06,810
‫هل تؤمن بالقدر يا "‏رودولف"‏؟

392
00:47:10,770 --> 00:47:15,030
‫قال لي رجل حكيم ذات مرة،

393
00:47:15,110 --> 00:47:16,780
‫إن القدر قابل للتغيير.‏

394
00:47:18,280 --> 00:47:23,540
‫المصير هو في أيدي الرجال.‏

395
00:47:34,010 --> 00:47:36,380
‫كان على حق تقريبا.‏

396
00:47:36,470 --> 00:47:41,350
‫يقع المصير في أيدي بضعة رجال.‏

397
00:47:41,930 --> 00:47:43,470
‫حسنا يا "‏جون"‏؟

398
00:47:43,970 --> 00:47:46,560
‫لن يستطيع "‏رودولف"‏ أبدا
‫الاقتراب بسلاح من الفوهرر ليقتله.‏

399
00:47:48,350 --> 00:47:51,060
‫لجنون الارتياب لدى قائدنا
‫ميزة واحدة على الأقل.‏

400
00:47:53,070 --> 00:47:55,480
‫إنه يخبئ الأسلحة في كل مكان.‏

401
00:48:10,000 --> 00:48:12,170
‫أريد أن أعرف أمرا واحدا يا "‏راينهارد"‏.‏

402
00:48:15,170 --> 00:48:17,170
‫علي أن أعرف أنك لست وحدك في هذا.‏

403
00:48:18,550 --> 00:48:22,010
‫معظم الأيام أشاهد هذه الأفلام

404
00:48:22,090 --> 00:48:23,680
‫وفي كل مرة أتعلم شيئا.‏

405
00:48:33,690 --> 00:48:37,360
‫أعرف أن "‏هايدريتش"‏ أرسلك لتقتلني.‏

406
00:48:40,860 --> 00:48:43,700
‫ولا أصدق أنك قادر على القيام بذلك.‏

407
00:48:43,870 --> 00:48:47,040
‫قتل أي شخص، مجددا.‏

408
00:48:48,500 --> 00:48:53,000
‫لقد ضللت طريقك يا "‏رودولف"‏
‫حين فقدت الإيمان بالإمبراطورية.‏

409
00:48:53,040 --> 00:48:55,960
‫ليس بالنسبة إلي، بل بالنسبة إليك.‏

410
00:48:58,010 --> 00:49:04,850
‫لقد ضللت الطريق حين اقترفت الشر باسمك.‏

411
00:49:04,890 --> 00:49:09,230
‫قد يجعلك قتلي تتقبل ماضيك

412
00:49:09,270 --> 00:49:11,980
‫لكنه أيضا سيحث الأشخاص الذين أرسلوك

413
00:49:12,060 --> 00:49:15,270
‫على مهاجمة "‏اليابان"‏ على الفور.‏

414
00:49:15,360 --> 00:49:17,610
‫عليك تحمل مسؤولية

415
00:49:17,690 --> 00:49:19,360
‫الأمر الأول أو الثاني.‏

416
00:49:25,160 --> 00:49:30,000
‫أعرف أن خطاياي هي أخطائي الخاصة.‏

417
00:49:30,450 --> 00:49:33,870
‫خطيئتك الوحيدة هي ضعفك.‏

418
00:49:34,750 --> 00:49:38,750
‫لكن لا يزال بإمكانك اختيار الموت بشرف.‏

419
00:49:42,630 --> 00:49:45,590
‫ستوفر على "‏أوتو"‏ و"‏كلاوديا"‏ عارك،

420
00:49:46,180 --> 00:49:48,430
‫وأنا سأبقي على حياتهما.‏

421
00:49:53,600 --> 00:49:55,230
‫فليسامحني الرب.‏

422
00:50:16,710 --> 00:50:19,300
‫لا يا "‏جون"‏، لست وحدي في هذا.‏

423
00:50:20,550 --> 00:50:23,590
‫الآن، هل أنت معي؟

424
00:51:15,940 --> 00:51:17,020
‫سيدي الفوهرر.‏

425
00:51:19,020 --> 00:51:21,730
‫أنا قائد القوات الأعلى "‏جون سميث"‏.‏

426
00:51:23,150 --> 00:51:25,530
‫ألقيت القبض على خائن.‏

427
00:51:38,080 --> 00:51:39,330
‫ها هو.‏

428
00:51:41,880 --> 00:51:43,380
‫أقدر كثيرا أن تفعلي هذا.‏

429
00:51:44,380 --> 00:51:45,670
‫هل تعني إرسالك إلى "‏المكسيك"‏؟

430
00:51:47,880 --> 00:51:49,050
‫لا، ثقتك بي.‏

431
00:51:52,220 --> 00:51:54,180
‫لم يفعل ذلك أشخاص كثيرون.‏

432
00:51:56,600 --> 00:51:57,770
‫هيا.‏

433
00:52:11,740 --> 00:52:12,990
‫فعلتها.‏

434
00:52:14,580 --> 00:52:16,750
‫أتسمعني؟ لقد فعلتها.‏

435
00:52:16,790 --> 00:52:18,000
‫يا لها من فتاة.‏

436
00:52:27,590 --> 00:52:28,800
‫هما في طريقهما إليك.‏

437
00:52:28,880 --> 00:52:30,590
‫ستعبر معه ذلك الباب في أية لحظة.‏

438
00:52:31,890 --> 00:52:33,430
‫تلقيت هذا.‏

439
00:52:45,900 --> 00:52:48,070
‫هل فات الأوان لأطلب منك الذهاب معي؟

440
00:52:52,570 --> 00:52:54,200
‫أنا آسفة يا "‏جو"‏.‏

441
00:53:12,010 --> 00:53:13,010
‫أنت بارعة.‏

442
00:53:15,220 --> 00:53:16,390
‫قناص؟

443
00:53:25,360 --> 00:53:27,360
‫نعم، تعرفين، أنا أيضا آسف.‏.‏.‏

444
00:53:29,780 --> 00:53:31,070
‫على كل شيء.‏

445
00:53:34,320 --> 00:53:36,330
‫قلت لي ذات مرة إنني قد أكون رجلا مختلفا

446
00:53:38,370 --> 00:53:40,040
‫‏-‏ لو قابلتك في وقت أبكر.‏
‫-‏ أرجوك.‏

447
00:53:45,960 --> 00:53:47,670
‫حسنا، أنا كذلك.‏

448
00:53:50,840 --> 00:53:51,840
‫غيرتني.‏

449
00:53:56,390 --> 00:53:58,350
‫لهذا السبب لست الرجل في هذا الفيلم.‏

450
00:54:07,650 --> 00:54:09,480
‫لا أزال سعيدا لأنني التقيتك.‏

451
00:54:19,280 --> 00:54:20,450
‫يا إلهي.‏

452
00:54:26,040 --> 00:54:29,340
‫لا أصدق الفيلم.‏ لا أصدقه.‏

453
00:54:33,010 --> 00:54:34,380
‫أصدقك أنت.‏

454
00:54:41,810 --> 00:54:44,440
‫"‏إد"‏.‏ لا!‏

455
00:54:44,520 --> 00:54:47,440
‫"‏إد"‏، لا!‏

456
00:54:48,560 --> 00:54:52,480
‫أنا هنا!‏

457
00:54:58,490 --> 00:55:00,450
‫‏-‏ أين هما بحق الجحيم؟
‫-‏ يجب أن يكونا معك.‏

458
00:55:18,800 --> 00:55:20,850
‫تبا.‏ اخرج من هناك!‏

459
00:55:29,270 --> 00:55:30,270
‫اللعنة.‏

460
00:55:35,780 --> 00:55:37,780
‫ماذا فعلت؟

461
00:55:52,210 --> 00:55:55,630
‫الوحدة الوطنية هي فضيلتنا

462
00:57:30,310 --> 00:57:31,560
‫وهذا واحد مقابل لا شيء.‏

463
00:57:31,810 --> 00:57:37,730
‫هوت دوغ!‏ اشتروا الهوت دوغ هنا!‏
‫لدينا التفاح المعسول والتفاح بالكراميل!‏

464
00:57:42,490 --> 00:57:44,280
‫حسنا يا بني.‏ تفضل.‏ ثمنها ١٠ سنتات.‏

465
00:57:52,710 --> 00:57:56,250
‫"‏الولايات المتحدة"‏ تفرض
‫حظر الأسلحة على "‏كوبا"‏

