1
00:00:10,344 --> 00:00:12,854
‫"(أوكلاند)، (كاليفورنيا)
"(ولايات الساحل الغربي اليابانية)، 1961

2
00:00:12,930 --> 00:00:15,600
‫مساء الخير يا "إيلايجا". سيدتي.‬

3
00:00:19,353 --> 00:00:22,573
‫"قبل 3 سنوات"‬

4
00:00:50,176 --> 00:00:52,506
‫كيف حالك؟‬

5
00:00:53,304 --> 00:00:55,264
‫- كيف حالك؟
تسرني رؤيتك -

6
00:00:59,643 --> 00:01:00,813
‫أعرف، صحيح؟‬

7
00:01:12,156 --> 00:01:14,776
‫ماذا يفعل الرجل بالبيانو؟‬

8
00:01:16,202 --> 00:01:19,462
‫إنهم يجرون التسجيلات في المنطقة المحايدة،
ونحن نهرّبها إلى الداخل

9
00:01:20,790 --> 00:01:21,620
‫"(ثيلونيوس مونك)"‬

10
00:01:22,333 --> 00:01:24,633
‫"دو بوايز". كيف حصلت على هذا؟‬

11
00:01:25,085 --> 00:01:26,455
‫ليس هذا فقط ما نهرّبه.‬

12
00:01:26,545 --> 00:01:27,375
‫"(ذا سولز أوف بلاك فوك)"،
"(دبليو إي بي دو بوايز)"‬

13
00:01:32,051 --> 00:01:34,601
‫هذه أكبر مجموعة
"في "ولايات الساحل الغربي اليابانية

14
00:01:35,179 --> 00:01:38,019
‫"كارل ماركس"، "ماركوس غارفي"،
"آيدا بي ويلز"

15
00:01:38,098 --> 00:01:38,928
‫"لم العنصرية؟"‬

16
00:01:39,433 --> 00:01:41,193
‫ظننت أن كل هذه أحرقت من قبل "الكمبياتي".‬

17
00:01:41,393 --> 00:01:44,613
‫لقد أحرقوها بالفعل. لكننا نطبعها ثانيةً.‬

18
00:01:45,439 --> 00:01:46,519
‫أريد قراءتها جميعاً.‬

19
00:01:47,107 --> 00:01:50,067
‫احذري الآن. إن ضبطت في الشارع
مع أحد هذه...‬

20
00:01:51,779 --> 00:01:52,819
‫لست خائفة.‬

21
00:01:54,240 --> 00:01:57,120
‫- كيف حالكم جميعاً؟
تسرني رؤيتك -

22
00:02:08,921 --> 00:02:09,761
‫آمين!‬

23
00:02:09,839 --> 00:02:11,009
‫إنه مزمور جميل.‬

24
00:02:12,466 --> 00:02:15,296
‫الآن، أرى الكثير من الوجوه المألوفة هنا.‬

25
00:02:16,178 --> 00:02:17,468
‫أطباء.‬

26
00:02:18,806 --> 00:02:21,426
‫معلمون وفنانون.‬

27
00:02:25,062 --> 00:02:26,442
‫ووجوه جديدة أيضاً.‬

28
00:02:29,066 --> 00:02:30,606
‫لدي أخبار جيدة.‬

29
00:02:32,862 --> 00:02:34,242
‫قبل يومين،‬

30
00:02:35,072 --> 00:02:38,282
‫وصلت أول شحنة من الأسلحة
"من حلفائنا في "الصين

31
00:02:38,659 --> 00:02:40,949
‫سنطور هذه الحركة أكثر.‬

32
00:02:41,954 --> 00:02:44,214
‫لن أكذب.‬

33
00:02:45,165 --> 00:02:46,785
‫ستكون هناك تضحيات.‬

34
00:02:47,877 --> 00:02:51,547
‫لكن بالنسبة إلينا، فنحن معتادون على الثمن.‬

35
00:02:52,673 --> 00:02:55,263
‫تقريباً جميع من هنا لديهم شخص‬

36
00:02:56,302 --> 00:03:00,682
‫أُرسل في القطار إلى "الرايخ"، ولم يأت قط.‬

37
00:03:03,267 --> 00:03:04,847
‫بالنسبة إلى زوجتي‬

38
00:03:07,229 --> 00:03:08,439
‫وابنتي،‬

39
00:03:09,398 --> 00:03:11,108
‫فقد وقف القطار‬

40
00:03:11,609 --> 00:03:15,069
‫عند معسكر في "ساغيناو" في "ميتشيغان".‬

41
00:03:17,197 --> 00:03:18,737
‫"أونزلو" في "كارولاينا الشمالية".‬

42
00:03:20,159 --> 00:03:21,619
‫تؤسفني خسارتك يا أخي.‬

43
00:03:22,077 --> 00:03:24,157
‫"شايلو" في "بنسلفانيا".‬

44
00:03:25,122 --> 00:03:27,172
‫"جيمس" و"مارثا آرنولد".‬

45
00:03:27,625 --> 00:03:30,335
‫"جيمس" و"مارثا". تؤسفني خسارتك يا سيدتي.‬

46
00:03:30,419 --> 00:03:31,249
‫شكراً لك.‬

47
00:03:31,420 --> 00:03:34,880
‫"روبرت شيبارد". "أوينزبورو" في "كنتاكي".‬

48
00:03:34,965 --> 00:03:38,295
‫مدينة "ميسن" في "أيوا".
"جون" و"ماري سوان"

49
00:03:38,510 --> 00:03:41,810
‫"مونرو" في "لويزيانا". "جيد فيفرز".‬

50
00:03:41,889 --> 00:03:43,559
‫"تشارلز" و"نانسي جونسون".‬

51
00:03:43,641 --> 00:03:45,231
‫- "غرينفيل" في "ميسيسيبي".
"إيمز" في "أيوا" -

52
00:03:45,309 --> 00:03:46,639
‫- "زيونزفيل" في "إنديانا".
"لويس غاري" -

53
00:03:46,727 --> 00:03:47,897
‫"جون" و"ألبا واتسن".‬

54
00:03:47,978 --> 00:03:48,808
‫ابننا "إيمانويل".‬

55
00:03:49,229 --> 00:03:50,399
‫"مولتن" في "ألاباما".‬

56
00:03:51,065 --> 00:03:52,605
‫"جاكسون" في "ميسيسيبي".‬

57
00:03:53,400 --> 00:03:54,690
‫أمي وأبي.‬

58
00:03:57,404 --> 00:04:00,034
‫ماذا عن ناس هنا في "سان فرانسيسكو"
في "كاليفورنيا"؟‬

59
00:04:00,491 --> 00:04:03,621
‫"ويليام بولوم"؟
جميعكم تعرفون ما أتحدث عنه‬

60
00:04:04,244 --> 00:04:07,214
‫أطلق "الكمبياتي" عليه الرصاص من الخلف
على بعد 9 شوارع من هنا‬

61
00:04:07,414 --> 00:04:08,714
‫وكان هذا الأسبوع الفائت.‬

62
00:04:08,832 --> 00:04:10,382
‫الأسبوع الفائت؟‬

63
00:04:10,668 --> 00:04:11,838
‫أجل يا سيدي.‬

64
00:04:13,128 --> 00:04:18,048
‫نفس هذه السلسلة من العنف
تتكرر في تاريخنا في هذا البلد

65
00:04:18,133 --> 00:04:20,393
‫منذ العبودية وحتى يومنا هذا!‬

66
00:04:23,806 --> 00:04:26,226
‫لقد خدمتم قومكم كأطباء،‬

67
00:04:26,934 --> 00:04:29,354
‫ومعلمين وفنانين.‬

68
00:04:29,979 --> 00:04:31,269
‫لكن الليلة...‬

69
00:04:33,941 --> 00:04:36,361
‫الليلة أبحث عن رجال ونساء ليكونوا جنوداً.‬

70
00:04:38,946 --> 00:04:41,236
‫من مستعد ليكون جندياً؟‬

71
00:04:43,534 --> 00:04:44,544
‫أنا.‬

72
00:04:46,787 --> 00:04:47,787
‫أنا.‬

73
00:04:51,458 --> 00:04:53,128
‫- أنا.
أنا -

74
00:04:53,210 --> 00:04:54,040
‫- أنا.
أنا -

75
00:04:54,169 --> 00:04:55,419
‫- أجل.
أنا -

76
00:04:55,504 --> 00:04:56,764
‫- أنا.
أنا -‬

77
00:04:56,880 --> 00:04:58,630
‫- أجل يا سيدي.
أنا -‬

78
00:04:58,799 --> 00:04:59,629
‫أنا.‬

79
00:05:00,217 --> 00:05:01,047
‫أجل.‬

80
00:05:01,135 --> 00:05:01,965
‫شكراً.‬

81
00:05:03,762 --> 00:05:04,932
‫شكراً لكم جميعاً.‬

82
00:06:03,822 --> 00:06:08,412
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

83
00:06:49,451 --> 00:06:51,291
‫"المسارعات"‬

84
00:07:05,634 --> 00:07:09,474
‫لقد أحرزنا تقدماً كبيراً
منذ زيارتك الأخيرة يا مشير الإمبراطورية

85
00:07:10,139 --> 00:07:14,769
‫المعلومات التي نحصل عليها
تتجاوز أقصى توقعاتنا

86
00:07:14,977 --> 00:07:16,227
‫أرجوك.‬

87
00:07:18,272 --> 00:07:22,442
‫لقد أرسلنا سلسلة فرق
من عملاء "ويلتكوماندو" من خلال البوابة

88
00:07:22,526 --> 00:07:23,436
‫كما أمرت.‬

89
00:07:23,527 --> 00:07:27,947
‫واستطعنا أن نستخرج من ذلك العالم‬

90
00:07:28,073 --> 00:07:31,993
‫الابتكارات العلمية والأسرار العسكرية.‬

91
00:07:32,411 --> 00:07:36,421
‫إننا نفرّغ العالم البديل من جميع مظاهر‬

92
00:07:36,498 --> 00:07:38,788
‫الذكاء التقني والثقافي.‬

93
00:07:38,876 --> 00:07:41,376
‫وليس من "أمريكا" فحسب.‬

94
00:07:41,461 --> 00:07:44,011
‫لدينا الآن فرق في "أوروبا" و"آسيا" أيضاً.‬

95
00:07:44,756 --> 00:07:46,876
‫ولا يعرفون حتى أننا هناك.‬

96
00:07:47,509 --> 00:07:51,809
‫لكنهم يطورون قدراتهم النووية.‬

97
00:07:53,223 --> 00:07:54,773
‫"القنبلة الهيدروجينية
"تتفجر في (المحيط الهادئ)

98
00:07:54,850 --> 00:07:55,810
‫"العملية (دومينيك): نشر أول صور"‬

99
00:07:59,688 --> 00:08:00,608
‫إنهم يتقدمون.‬

100
00:08:00,689 --> 00:08:03,149
‫أجل. الأمريكان والروس.‬

101
00:08:03,358 --> 00:08:06,358
‫أيعرفون عن عالمنا؟‬

102
00:08:06,904 --> 00:08:12,454
‫عدا بعض أوراق البحث الأكاديمية،
"فهم لا يعرفون أي شيء عن "الكون المتعدد

103
00:08:12,534 --> 00:08:15,204
‫ولا يفهمون تقنية البوابة.‬

104
00:08:15,287 --> 00:08:18,077
‫أياً كان كاتب هذه الأوراق
يبدو أنه يتمتع بفهم متطور‬

105
00:08:18,165 --> 00:08:19,665
‫لميكانيكا الكم.‬

106
00:08:19,750 --> 00:08:23,000
‫إننا نهتم بالأمر.
من هنا يا مشير الإمبراطورية

107
00:08:23,503 --> 00:08:24,593
‫لدي شيء لأريك إياه.‬

108
00:08:35,933 --> 00:08:38,813
‫- هل كان "أبندسن" يتعاون؟
أجل -

109
00:08:40,145 --> 00:08:42,725
‫إننا نجعله يعمل على مدار الساعة
في تحليل الأفلام

110
00:08:43,065 --> 00:08:47,315
‫لتحديد عوالم متعددة.‬

111
00:08:53,659 --> 00:08:54,829
‫ما الذي ننظر إليه؟‬

112
00:08:55,619 --> 00:08:56,789
‫خريطة...‬

113
00:08:58,121 --> 00:08:59,791
‫للكون المتعدد.‬

114
00:09:13,804 --> 00:09:16,684
‫هذا هو عالمنا.‬

115
00:09:19,184 --> 00:09:21,404
‫وهذا هو العالم البديل الذي وصلنا إليه.‬

116
00:09:23,397 --> 00:09:24,897
‫يشبه عالمنا كثيراً.‬

117
00:09:25,691 --> 00:09:27,821
‫إلا أن دول المحور خسرت الحرب.‬

118
00:09:27,943 --> 00:09:30,153
‫لهذا من الضروري أن نفهم ذلك.‬

119
00:09:33,490 --> 00:09:36,490
‫لكننا سنصل قريباً إلى عوالم أخرى،‬

120
00:09:37,286 --> 00:09:38,826
‫وأبعد بكثير من ذلك.‬

121
00:09:39,496 --> 00:09:44,076
‫حيث نحصد ذكاء العوالم الواحد تلو الآخر،‬

122
00:09:44,167 --> 00:09:47,247
‫ونهزم الجميع في أرجاء الكون المتعدد.‬

123
00:09:47,963 --> 00:09:49,723
‫كل معبر للخروج‬

124
00:09:50,757 --> 00:09:52,257
‫يشكل معبر دخول.‬

125
00:09:53,218 --> 00:09:55,348
‫فلتطوروا برنامج التدمير.‬

126
00:09:55,429 --> 00:09:58,099
‫إذ لا أريد أن تأتي مفاجآت عبر هذه البوابة.‬

127
00:09:58,181 --> 00:10:02,641
‫"(لاكاوانا) - المنجم رقم 9"‬

128
00:10:04,896 --> 00:10:08,186
‫سيدي، زوجتك وابنك وأنت نفسك
تعيشون في بلدة صغيرة‬

129
00:10:08,275 --> 00:10:11,355
‫اسمها "بيلي كروسرود" في "فرجينيا"،
"خارج العاصمة "واشنطن

130
00:10:12,529 --> 00:10:13,359
‫ماذا عن كلتا ابنتيّ؟‬

131
00:10:13,905 --> 00:10:17,775
‫في هذا العالم البديل،
ابنك هو طفلك الوحيد يا سيدي

132
00:10:20,829 --> 00:10:21,659
‫ماذا؟‬

133
00:10:28,587 --> 00:10:29,417
‫هل أنت متأكد؟‬

134
00:10:34,760 --> 00:10:35,590
‫إذن...‬

135
00:10:36,178 --> 00:10:37,888
‫ماذا عن صحة ابني؟‬

136
00:10:37,971 --> 00:10:42,681
‫لا تبدو عليه أعراض المرض.
يبدو طبيعياً يا سيدي

137
00:10:43,018 --> 00:10:44,848
‫"سري - (جون سميث)"‬

138
00:10:44,936 --> 00:10:47,856
‫إنه يمارس الرياضة.
وهو ذو شعبية ومتفوق في المدرسة

139
00:10:51,526 --> 00:10:53,946
‫ماذا يمكنك أن تخبرني عن عائلتي هنا؟‬

140
00:10:54,029 --> 00:10:57,029
‫هل أنا عسكري؟‬

141
00:10:57,574 --> 00:11:02,914
‫في الواقع... أنت رجل أعمال يا سيدي.‬

142
00:11:04,373 --> 00:11:06,633
‫رجل أعمال. أي نوع من الأعمال؟‬

143
00:11:06,958 --> 00:11:07,918
‫التأمين يا سيدي.‬

144
00:11:08,293 --> 00:11:09,253
‫هل أنا تنفيذي؟‬

145
00:11:09,503 --> 00:11:10,803
‫إنك تعمل في المبيعات.‬

146
00:11:12,005 --> 00:11:14,045
‫- في العاصمة؟
في جميع الأنحاء -

147
00:11:15,634 --> 00:11:16,644
‫أنت...‬

148
00:11:21,640 --> 00:11:24,560
‫- تتجول يا مشير الإمبراطورية.
هل أنا مندوب مبيعات متجول؟‬ -

149
00:11:27,187 --> 00:11:28,437
‫حسناً.‬

150
00:11:29,314 --> 00:11:31,234
‫الطريق الذي لم أختره ينتهي بي إلى...‬

151
00:11:32,234 --> 00:11:33,364
‫مندوب مبيعات متجولاً.‬

152
00:11:33,443 --> 00:11:34,533
‫"منح (جون سميث) لقب (بائع العام)"‬

153
00:11:34,611 --> 00:11:36,321
‫لقد مُنحت جائزة "بائع العام"‬

154
00:11:36,405 --> 00:11:37,985
‫في منطقة الولايات الثلاث يا سيدي.‬

155
00:11:38,073 --> 00:11:39,873
‫يبدو أنني أترقى في العالم.‬

156
00:11:59,761 --> 00:12:05,141
‫لو كان جميع قادة "الرايخ الثالث"
وحوشاً ساديين ومجانين

157
00:12:06,059 --> 00:12:11,519
‫إذن لما كان لهذه الأحداث
أهمية أخلاقية أبداً

158
00:12:11,648 --> 00:12:15,898
‫لكن هذه المحاكمة
أظهرت أنه في ظل الأزمة الوطنية

159
00:12:16,361 --> 00:12:19,741
‫فإن الرجال العاديين
وحتى المميزين والمؤهلين

160
00:12:20,031 --> 00:12:23,411
‫يمكن أن يخدعوا أنفسهم بارتكاب جرائم‬

161
00:12:24,161 --> 00:12:27,501
‫كثيفة ووحشية تُعصى على التصور.‬

162
00:12:28,331 --> 00:12:31,791
‫ليكن معلوماً الآن أنه في قرارنا هنا،‬

163
00:12:31,877 --> 00:12:33,877
‫هذا ما ندعمه.‬

164
00:12:35,005 --> 00:12:38,045
‫العدالة والحقيقة‬

165
00:12:39,259 --> 00:12:42,179
‫وقيمة كل إنسان.‬

166
00:12:54,816 --> 00:12:55,936
‫- نخبكم!
‫- نخبكم!‬

167
00:12:59,821 --> 00:13:04,491
‫"جادجمن آت نورمبرغ"؟
إنه فيلم "سبنسر تريسي"؟‬

168
00:13:04,576 --> 00:13:08,786
‫أجل، رأيت عرضه النهاري
في سينما "ماجستك"، للمرة الثانية

169
00:13:09,039 --> 00:13:10,169
‫حقاً؟‬

170
00:13:11,583 --> 00:13:15,303
‫لم أكن لأتصور أنك من النساء
التي تهوى أفلام الحرب

171
00:13:15,670 --> 00:13:20,970
‫إنه ليس فيلم حرب بالضبط.
بل يتمحور أكثر حول الخير والشر

172
00:13:21,551 --> 00:13:22,891
‫والطبيعة البشرية.‬

173
00:13:23,178 --> 00:13:26,178
‫كلما عرفت أكثر عن الطبيعة البشرية،
أصبحت أهوى الخيل أكثر

174
00:13:26,264 --> 00:13:27,854
‫أجل، أنت وأنا كذلك.‬

175
00:13:29,643 --> 00:13:31,273
‫هذا يجعلك تتساءل حقاً،‬

176
00:13:31,353 --> 00:13:35,693
‫كيف لملايين الناس العاديين
أن يرتكبوا مثل هذه الشرور

177
00:13:36,316 --> 00:13:39,526
‫أجل، لا أعرف.
...يمكننا القول إننا لسنا مثلهم، لكن

178
00:13:39,986 --> 00:13:41,696
‫لربما الناس ليسوا مختلفين كثيراً
فيما بينهم‬

179
00:13:41,780 --> 00:13:44,620
‫ماذا لو كنا محظوظين فحسب؟‬

180
00:13:46,117 --> 00:13:46,947
‫ماذا لو؟‬

181
00:13:48,578 --> 00:13:49,578
‫حسناً، هيا جميعاً.‬

182
00:13:49,663 --> 00:13:52,713
‫ثمة وقت للكلام ووقت للرقص.‬

183
00:13:56,878 --> 00:14:00,718
‫انظر من أتى يا "جون".
"إنهما "جوليانا" و"روس

184
00:14:01,091 --> 00:14:03,931
‫مرحباً. ما رأيكم أن نجلب كأساً؟‬

185
00:14:04,010 --> 00:14:07,720
‫لا، أنا سأدفع الحساب. بعت بوليصة كبيرة،
وأنا في مزاج للاحتفال، هيا

186
00:14:07,889 --> 00:14:09,429
‫لنعثر على طاولة.‬

187
00:14:09,599 --> 00:14:10,979
‫لست بحاجة إلى المزيد من التأمين يا "جون".‬

188
00:14:11,059 --> 00:14:12,849
‫لا. لقد انتهى وقت عملي يا صديقي.‬

189
00:14:13,979 --> 00:14:15,559
‫"روس غيلمور"؟‬

190
00:14:16,773 --> 00:14:19,733
‫تعرفت عليه في الإسطبلات.‬

191
00:14:20,569 --> 00:14:22,569
‫تبين أن كلانا يحب الخيول العربية.‬

192
00:14:24,573 --> 00:14:27,663
‫لا. الأمر ليس كذلك.‬

193
00:14:27,951 --> 00:14:29,201
‫إنه رجل صالح.‬

194
00:14:29,369 --> 00:14:31,789
‫أجل، أنا متأكدة من هذا. أنا لا أبحث.‬

195
00:14:31,913 --> 00:14:35,043
‫من الصعب الصمود وحدك في هذا العالم.‬

196
00:14:35,875 --> 00:14:38,125
‫جيد أن تجدي شخصاً يمكنك الثقة به،
كما فعلت

197
00:14:42,424 --> 00:14:43,934
‫أتعتقدين أنك تعرفينه حقاً؟‬

198
00:14:44,676 --> 00:14:45,506
‫ماذا تقصدين؟‬

199
00:14:45,594 --> 00:14:49,394
‫لا أعرف.
أيمكن للمرء أن يعرف شخصاً حق المعرفة؟‬

200
00:14:50,724 --> 00:14:55,064
‫لست غبية. إنه جميل المظهر،‬

201
00:14:55,145 --> 00:14:59,265
‫وقد أقام علاقات كثيرة. لكن لدينا سراً.‬

202
00:14:59,649 --> 00:15:00,479
‫حقاً؟‬

203
00:15:01,276 --> 00:15:03,776
‫إننا لا نكذب على بعضنا أبداً.‬

204
00:15:04,070 --> 00:15:08,780
‫مهما كان صعباً سماع الحقيقة.
لكنها رابطنا القوي

205
00:15:10,160 --> 00:15:13,290
‫وهو لي. وأنا أثق به.‬

206
00:15:15,415 --> 00:15:16,535
‫حسناً أيتها السيدتان.‬

207
00:15:20,420 --> 00:15:23,840
‫أحب هذه الأغنية! لنرقص يا "روس".‬

208
00:15:25,091 --> 00:15:27,681
‫- لا فائدة من المقاومة يا صاح. صدقني.
هيا. رقصة واحدة فقط -

209
00:15:29,304 --> 00:15:32,604
‫أظن أنه حان دورنا إذن.‬

210
00:15:35,518 --> 00:15:37,268
‫ما رأيك يا آنسة "كرين"؟‬

211
00:15:42,275 --> 00:15:43,435
‫أجل، لا بأس.‬

212
00:15:54,454 --> 00:15:55,544
‫إذن...‬

213
00:15:57,999 --> 00:15:59,749
‫ألا تحبين الموسيقى الريفية؟‬

214
00:16:02,796 --> 00:16:05,046
‫بصراحة، ولا أنا أيضاً.‬

215
00:16:06,132 --> 00:16:09,842
‫حين يكون المرء فتى من "نيويورك"
يعيش في "فرجينيا"، يعتاد الأمر نوعاً ما

216
00:16:10,387 --> 00:16:14,017
‫حقاً؟ كيف انتهى بك الأمر هنا؟‬

217
00:16:14,891 --> 00:16:16,181
‫تقاطع شارع "بيلي"؟‬

218
00:16:17,185 --> 00:16:21,515
‫أجل، هذا المكان كله والبائعون،
لا أعرف. ماذا أردت؟‬

219
00:16:23,441 --> 00:16:26,741
‫أظنني حين كنت أصغر، أردت أن أكون كأبي،‬

220
00:16:26,820 --> 00:16:29,110
‫كمعظم الفتية.‬

221
00:16:29,197 --> 00:16:32,827
‫لقد كان مصرفياً في "وول ستريت".‬

222
00:16:33,660 --> 00:16:34,910
‫أنت رجل ذكي.‬

223
00:16:34,994 --> 00:16:36,454
‫قد تكون المظاهر خادعة.‬

224
00:16:37,372 --> 00:16:39,622
‫أعني أنه كان يمكنك أن تكون مصرفياً.‬

225
00:16:41,042 --> 00:16:45,422
‫لقد انتهى أمره بشكل سيئ.
بسبب الركود الاقتصادي

226
00:16:46,715 --> 00:16:50,965
‫أما أنا... انتهى بي الأمر بوقوع الحرب.‬

227
00:16:51,886 --> 00:16:55,176
‫لقد تعثّرت حياتي.‬

228
00:16:57,517 --> 00:16:58,727
‫كالمعتاد.‬

229
00:16:59,477 --> 00:17:04,317
‫لا تسيئي فهمي. أنا أعتبر نفسي محظوظاً.
بسبب كل شيء

230
00:17:06,651 --> 00:17:07,741
‫إذن...‬

231
00:17:09,654 --> 00:17:13,324
‫أخبريني يا "جوليانا"،
كيف انتهى بك الأمر إلى هنا؟‬

232
00:17:13,658 --> 00:17:15,408
‫كنت موجوداً، ألا تتذكر؟‬

233
00:17:16,911 --> 00:17:17,911
‫قبل ذلك.‬

234
00:17:19,164 --> 00:17:21,214
‫أنا واثقة بأن "هيلين" أخبرتك.‬

235
00:17:21,458 --> 00:17:22,708
‫إذ واجهت ذلك معها.‬

236
00:17:22,792 --> 00:17:26,712
‫أخبرتني أنك لا تتذكرين شيئاً مما أصابك.‬

237
00:17:28,923 --> 00:17:29,923
‫أهذا صحيح؟‬

238
00:17:31,134 --> 00:17:32,224
‫أنا أتذكر.‬

239
00:17:34,763 --> 00:17:38,143
‫إذن تعرفين أين هو؟
الرجل الذي أطلق عليك الرصاص

240
00:17:41,853 --> 00:17:42,903
‫أجل، أعرف.‬

241
00:17:46,107 --> 00:17:47,727
‫لماذا لم تخبري أحداً؟‬

242
00:17:49,277 --> 00:17:51,237
‫ربما لمجرد ردعه عن فعل ذلك بشخص آخر.‬

243
00:17:51,654 --> 00:17:52,494
‫أخبر من؟‬

244
00:17:53,281 --> 00:17:55,621
‫المأمور؟ أم "هيلين"؟‬

245
00:17:57,076 --> 00:18:00,116
‫أنا. سأساعدك.‬

246
00:18:08,505 --> 00:18:11,835
‫شكراً على الرقصة يا "جون". أظنني سأغادر.‬

247
00:18:12,300 --> 00:18:14,390
‫أيمكنك إيصالي إلى البيت يا "روس"، رجاءً؟‬

248
00:18:15,637 --> 00:18:16,887
‫- بهذه السرعة؟
بالطبع. أجل -

249
00:18:16,971 --> 00:18:19,721
‫- حسناً، سنراكما لاحقاً.
حسناً. إلى اللقاء -

250
00:18:29,859 --> 00:18:32,399
‫هل حدث شيء يجعلك ترغبين في المغادرة
بهذه السرعة؟‬

251
00:18:34,197 --> 00:18:37,157
‫لا، أنا فقط... لا أجيد هذه الأمور.‬

252
00:18:42,455 --> 00:18:43,285
‫إذن...‬

253
00:18:43,957 --> 00:18:46,037
‫لا أظن أنك أخبرتني قط من أين تنحدرين.‬

254
00:18:47,252 --> 00:18:48,092
‫"سان فرانسيسكو".‬

255
00:18:48,878 --> 00:18:49,708
‫ألديك عائلة؟‬

256
00:18:51,297 --> 00:18:52,337
‫كانت لدي.‬

257
00:18:53,550 --> 00:18:56,340
‫لقد قُتلوا في حادث سيارة حين كنت مراهقة.‬

258
00:18:57,220 --> 00:18:58,600
‫لا بد أن ذلك كان قاسياً.‬

259
00:19:01,140 --> 00:19:04,810
‫أجل، لكن هذه البلدة
توفر لي أقرب ما يكون للديار‬

260
00:19:04,894 --> 00:19:06,194
‫منذ ذلك الحين، لذا...‬

261
00:19:06,855 --> 00:19:10,815
‫تفاجأ بعضنا أنك قررت المكوث،‬

262
00:19:11,442 --> 00:19:12,442
‫نظراً إلى...‬

263
00:19:12,902 --> 00:19:18,742
‫أظن فقط... لا أدري،
شعرت بأنني أتيت إلى هنا لسبب ما‬

264
00:19:19,576 --> 00:19:20,826
‫ربما كان ذلك صحيحاً.‬

265
00:19:24,372 --> 00:19:28,422
‫أخبار عاجلة من "واشنطن"،
"هنا في "دبليو كي كيو إن" في "ريتشموند

266
00:19:28,501 --> 00:19:30,801
‫"ليو زاكاريان"، الحائز على جائزة "نوبل"،
كبير علماء‬

267
00:19:30,879 --> 00:19:34,509
‫البرنامج النووي الأمريكي، تُوفّي فجأة.‬

268
00:19:34,591 --> 00:19:38,551
‫الدكتور "زاكاريان"، البالغ من العمر
خمسين سنة فقط، تُوفّي بنوبة قلبية

269
00:19:38,636 --> 00:19:41,596
‫وقد سمّاها الرئيس "جونسون"،
خسارة سنستشعرها لسنوات"‬

270
00:19:41,681 --> 00:19:43,101
‫في برنامجنا النووي."‬

271
00:19:43,182 --> 00:19:45,892
‫والآن، عودة إلى برنامجنا المعتاد.‬

272
00:19:48,688 --> 00:19:49,768
‫هذه ليست صدفة.‬

273
00:19:52,025 --> 00:19:55,565
‫موت رئيس البرنامج النووي
وعمليات الإطلاق الفاشلة

274
00:19:56,446 --> 00:19:57,276
‫ماذا تقصدين؟‬

275
00:19:57,405 --> 00:20:01,155
‫إنهم هنا.
يحاولون تخريب برنامج الدفاع الأمريكي

276
00:20:02,243 --> 00:20:03,083
‫من؟‬

277
00:20:09,042 --> 00:20:10,712
‫أنت فتاة غريبة.‬

278
00:20:10,793 --> 00:20:12,633
‫لا فكرة لديك عن ذلك.‬

279
00:20:20,929 --> 00:20:22,889
‫مهمة ثورة السود الشيوعية‬

280
00:20:22,972 --> 00:20:26,432
‫هي الدفاع عن النفس وتقرير المصير للسود.‬

281
00:20:26,643 --> 00:20:29,813
‫لدي شبكة من المقاتلين بانتظار التنشيط.‬

282
00:20:30,021 --> 00:20:32,651
‫نحتاج إلى الأسلحة فحسب للعودة إلى القتال.‬

283
00:20:32,899 --> 00:20:34,399
‫إننا لا نعمل مع البيض.‬

284
00:20:35,234 --> 00:20:38,704
‫كنت في "الرايخ" قبل أن أكون
"في "ولايات الساحل الغربي اليابانية

285
00:20:38,780 --> 00:20:39,990
‫وقبل ذلك كنت في "جيم كرو" في "ألاباما".‬

286
00:20:40,531 --> 00:20:44,541
‫تغير كل شيء بالنسبة إليكم عام 1945،
لكن لم يتغير بالنسبة إلينا

287
00:20:44,744 --> 00:20:48,294
‫لقد صمدنا من خلال عدم الثقة بأحد
من خارج مجتمعنا

288
00:20:49,082 --> 00:20:50,922
‫على حد علمنا، قد يكون عميلاً لدى "الرايخ".‬

289
00:20:51,125 --> 00:20:53,535
‫مهلاً. يمكنني أن أكفله، مفهوم؟‬

290
00:20:53,670 --> 00:20:55,550
‫هو من نشر الفيلم في كل مكان.‬

291
00:20:55,797 --> 00:20:57,667
‫ذلك الفيلم ليس سوى هراء صنعه البيض.‬

292
00:20:57,757 --> 00:21:01,427
‫هل شاهدته؟ إنه يغير أفكار الناس،‬

293
00:21:02,053 --> 00:21:03,353
‫ويجلب المجندين.‬

294
00:21:03,429 --> 00:21:06,139
‫إننا في حرب يا أخي.
"وليس لدينا وقت لطائفة "أبندسن

295
00:21:06,724 --> 00:21:08,434
‫لا أظنكم تريدون الفوز.‬

296
00:21:09,102 --> 00:21:10,022
‫حقاً؟‬

297
00:21:10,645 --> 00:21:14,225
‫أجل. أظنكم تريدون الموت لأجل قضية.‬

298
00:21:14,649 --> 00:21:15,979
‫أظنكم تريدون أن تكونوا شهداء.‬

299
00:21:16,442 --> 00:21:18,782
‫ما الذي يجعلك تظن بأنك تعرف الكثير عنا؟‬

300
00:21:19,112 --> 00:21:23,202
‫لأنه إن أردتم الفوز، لكنتم تعملون معي.‬

301
00:21:24,867 --> 00:21:26,827
‫كما تزرع تحصد أيها الإنجليزي.‬

302
00:21:27,036 --> 00:21:31,166
‫أنا إيرلندي.
ولدينا بعض الخبرة في التسبب في المتاعب

303
00:21:31,791 --> 00:21:35,801
‫لقد خسرتم "دنفر".
أنت الخاسر الذي أتى يطلب خدمة

304
00:21:35,920 --> 00:21:38,510
‫أنت تحاربون قوة عظيمة. إن نجحتم،‬

305
00:21:38,589 --> 00:21:39,919
‫ستخوضون حرباً مع قوة أخرى.‬

306
00:21:40,383 --> 00:21:41,343
‫لذا، لو كنت مكانكم،‬

307
00:21:43,136 --> 00:21:45,256
‫كنت سأجمع أكبر قدر من الحلفاء.‬

308
00:21:53,354 --> 00:21:54,314
‫هيا.‬

309
00:22:12,248 --> 00:22:15,708
‫سحقاً لذلك المُهرّب الغبي.
إنه ليس سوى حقير

310
00:22:16,169 --> 00:22:20,009
‫يمكننا الاستفادة من شبكته
...لجلب كتب وبنسلين

311
00:22:20,089 --> 00:22:23,719
‫كان "إكويانو" واضحاً بهذا الشأن،
الأمل الوحيد لنجاة السود"‬

312
00:22:23,801 --> 00:22:25,301
‫هو بالاعتماد على أنفسهم."‬

313
00:22:27,180 --> 00:22:28,350
‫لدي استخدام له.‬

314
00:22:35,772 --> 00:22:38,942
‫"يوكيكو"؟ لا أجد قفازات الفحص...‬

315
00:22:39,025 --> 00:22:40,815
‫- تفضل.
...القطنية -

316
00:22:44,447 --> 00:22:45,357
‫إنك تقرئين أفكاري.‬

317
00:22:48,951 --> 00:22:52,501
‫بروية أيها السيدان، أنتما تحملان كنزاً.‬

318
00:22:52,580 --> 00:22:55,170
‫- "روبرت شيلدان"، تاجر الأثريات...
انتبها -

319
00:22:55,249 --> 00:22:56,579
‫...قام بالتزلف‬

320
00:22:56,667 --> 00:22:59,877
‫لبعض النافذين في المجتمع الياباني.‬

321
00:23:01,047 --> 00:23:03,837
‫إنهم مهووسون بالتحف
والقطع الفنية الأمريكية‬

322
00:23:03,925 --> 00:23:05,505
‫القادمة من "الرايخ" منذ البداية.‬

323
00:23:05,885 --> 00:23:09,755
‫سيقيم "شيلدان" مزاداً
لهذه الخردة خلال يومين

324
00:23:09,847 --> 00:23:13,307
‫وسيأتي الجنرال "ماسودا" من "طوكيو"
لأجل ذلك

325
00:23:13,392 --> 00:23:14,812
‫لّحّام "منشوريا"؟‬

326
00:23:15,561 --> 00:23:16,521
‫تباً.‬

327
00:23:17,313 --> 00:23:18,523
‫إنه قادم لذبحنا.‬

328
00:23:18,606 --> 00:23:19,686
‫"(ماسودا) يستولي على (هاربين)!"‬

329
00:23:19,774 --> 00:23:20,824
‫كما فعل بالصينيين.‬

330
00:23:20,900 --> 00:23:24,530
‫حيث يختبر القنابل اليدوية
ونافثات اللهب على المدنيين

331
00:23:24,612 --> 00:23:27,782
‫ويقوم بتشريح الأحياء دون تخدير،
ويجري تجارب بيولوجية

332
00:23:29,408 --> 00:23:32,748
‫إن أرسلوا "ماسودا"، أراك تهديداً حقيقياً
"لـ"ولايات الساحل الغربي اليابانية

333
00:23:32,912 --> 00:23:35,542
‫"ماسودا" و"كيدو"،‬

334
00:23:35,623 --> 00:23:39,503
‫ووزيرا دفاع، "شيمورا" و"ناغازاكي"،
من "طوكيو" أيضاً

335
00:23:39,585 --> 00:23:42,255
‫سيكونون هنا. هؤلاء هم أهدافنا.‬

336
00:23:47,885 --> 00:23:50,675
‫سيُقام المزاد هنا في منتزه "بريزيديو".‬

337
00:23:50,763 --> 00:23:53,813
‫سنؤمن المحيط، ونقطع اتصالاتهم عبر الراديو،‬

338
00:23:53,933 --> 00:23:56,983
‫وندمر خطوط اتصالاتهم، ونقتل الحراس.‬

339
00:23:57,061 --> 00:23:58,231
‫أما فريقك...‬

340
00:24:00,273 --> 00:24:01,273
‫سيقتل فريقك الأهداف في الداخل.‬

341
00:24:01,357 --> 00:24:02,187
‫"الغرفة الرئيسية"‬

342
00:24:02,900 --> 00:24:04,990
‫ماذا عن المدنيين؟‬

343
00:24:05,361 --> 00:24:09,451
‫ليس هناك مدنيون.
جميعهم يعرفون ويستفيدون، لا أحد بريء

344
00:24:09,657 --> 00:24:12,907
‫فهمت. لكن لم نهاجمهم علناً هكذا؟‬

345
00:24:13,286 --> 00:24:16,116
‫إنه الوقت الوحيد الذي نعرف أن هؤلاء الرجال
سيكونون فيه معاً

346
00:24:16,539 --> 00:24:19,079
‫إن قتلنا "ماسودا" و"كيدو"،‬

347
00:24:20,459 --> 00:24:22,629
‫سيدب ذلك الرعب في قلوب اليابانيين.‬

348
00:24:22,920 --> 00:24:23,960
‫ما هي خطة الخروج؟‬

349
00:24:24,255 --> 00:24:27,925
‫دون هواتف أو اتصالات راديو،
ستلزم "الكمبياتي" 5 دقائق على الأقل‬

350
00:24:28,009 --> 00:24:30,219
‫للوصول إلى مسرح الأحداث
حال بدء إطلاق النار

351
00:24:31,179 --> 00:24:33,929
‫لدى فريقك 90 ثانية لقتل الأهداف.‬

352
00:24:34,307 --> 00:24:36,267
‫و30 ثانية للخروج من المبنى.‬

353
00:24:36,350 --> 00:24:39,520
‫سنضع مركبات بالانتظار،
ستستقلونها وترحلون في 60 ثانية

354
00:24:39,604 --> 00:24:40,654
‫وسنوفر دقيقتين.‬

355
00:24:43,733 --> 00:24:46,193
‫وماذا يمنعكم من تركنا في الداخل لنموت؟‬

356
00:24:46,360 --> 00:24:48,360
‫إن نسيتم قتل بعض الحراس سينتهي أمرنا.‬

357
00:24:48,446 --> 00:24:50,406
‫وستحتفظون بالأسلحة أيضاً.‬

358
00:24:51,073 --> 00:24:52,283
‫إننا نحترم اتفاقياتنا.‬

359
00:24:56,746 --> 00:25:01,326
‫ما رأيك ببقائنا في الخارج
وتدخلون المبنى أنتم لقتل الشخصيات المهمة؟‬

360
00:25:05,671 --> 00:25:06,961
‫أتريد الأسلحة؟‬

361
00:25:10,468 --> 00:25:13,218
‫بربك، هذا غير منطقي.
لم لا تقتلون الأهداف بأنفسكم؟‬

362
00:25:13,304 --> 00:25:15,314
‫كنا نخطط لذلك، لكننا مقيدون.‬

363
00:25:16,807 --> 00:25:18,477
‫لا يُسمح للسود بدخول المزاد،‬

364
00:25:18,559 --> 00:25:20,649
‫ثمة اضطراب كبير منذ مقتل "تاغومي".‬

365
00:25:20,978 --> 00:25:24,518
‫أجل. أظنني سأكون في الخارج
مع الفريق الأصلي

366
00:25:24,607 --> 00:25:26,977
‫- لا، أريدك مع الذخيرة.
حسناً -

367
00:25:27,068 --> 00:25:28,278
‫إنك لا تمانعين، صحيح؟‬

368
00:25:28,361 --> 00:25:31,201
‫أن يذهب "ليم" مع رجالك
لإحضار حمل شاحنة من الأسلحة؟‬

369
00:25:31,572 --> 00:25:33,492
‫لأنه مهما حدث لنا...‬

370
00:25:35,368 --> 00:25:37,198
‫سيحصل رجالنا على الذخيرة.‬

371
00:25:38,246 --> 00:25:39,076
‫موافقة.‬

372
00:25:39,914 --> 00:25:43,084
‫حسناً. ما الأسلوب الذي سنتّبعه إذن؟‬

373
00:25:47,546 --> 00:25:50,466
‫تعرفان أن لدي مقدم طعام بالفعل؟‬

374
00:25:50,841 --> 00:25:53,971
‫نحن مستعدون أن نكلفك أقل منه بمقدار...‬

375
00:25:54,595 --> 00:25:55,885
‫عشرون بالمئة.‬

376
00:26:04,021 --> 00:26:09,821
‫سنستخدم الطابع الغربي لمزادنا الأمريكي‬

377
00:26:10,319 --> 00:26:13,319
‫وسيكون طبق الشواء هو البافيكوتو.‬

378
00:26:15,116 --> 00:26:15,946
‫لكن...‬

379
00:26:18,077 --> 00:26:21,407
‫على طاقم الخدمة
أن يتكلم اليابانية لذا، أعتذر

380
00:26:23,124 --> 00:26:26,344
‫سيشرفني أن أعمل لديك يا سيد "شيلدان".‬

381
00:26:33,342 --> 00:26:35,052
‫حسناً. أعطياني الرخصة والأوراق؟‬

382
00:26:37,847 --> 00:26:39,557
‫كل شيء مُنظم يا سيدي.‬

383
00:26:39,765 --> 00:26:42,135
‫سنؤدي عملاً ممتازاً حقاً لك
"يا سيد "شيلدان

384
00:26:42,727 --> 00:26:45,807
‫سيكون علينا مناقشة هذه القائمة بالتفصيل.‬

385
00:26:45,980 --> 00:26:47,270
‫أريد تذوق كل الأطباق.‬

386
00:26:47,356 --> 00:26:49,896
‫أجل، إنها جميعاً هنا يا سيدي.‬

387
00:26:52,820 --> 00:26:54,740
‫ماذا؟ هنا؟‬

388
00:26:55,573 --> 00:26:56,873
‫حالاً؟‬

389
00:27:00,745 --> 00:27:02,495
‫عليكما المغادرة. ارحلا.‬

390
00:27:02,580 --> 00:27:04,080
‫أحتاج إلى ربطة عنقي يا "يوكيكو".‬

391
00:27:04,165 --> 00:27:05,205
‫خذا طعامكما معكما.‬

392
00:27:05,291 --> 00:27:06,291
‫لدينا سلطة ملفوف والمعكرونة بالجبنة...‬

393
00:27:06,375 --> 00:27:08,955
‫- الدجاج شديد النضج.
غادرا المكان حالاً -

394
00:27:09,045 --> 00:27:10,705
‫- لكن هل سنتولى العمل يا سيدي؟
!أجل -

395
00:27:10,796 --> 00:27:13,006
‫عودا لاحقاً فحسب. اخرجا. هيا.‬

396
00:27:13,090 --> 00:27:14,760
‫- شكراً يا سيدي.
على الرحب والسعة -

397
00:27:15,718 --> 00:27:17,048
‫لن نخذلك يا سيدي.‬

398
00:27:17,136 --> 00:27:21,266
‫أريد أن تغادرا حقاً. أجل، شكراً.‬

399
00:27:29,690 --> 00:27:31,400
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

400
00:27:33,110 --> 00:27:34,900
‫أخبريني ماذا أفعل، وكيف أتصرف.‬

401
00:27:35,404 --> 00:27:39,284
‫أيها المحترم "شيلدان"،
إنك تعرف بالضبط ماذا ستفعل

402
00:27:40,159 --> 00:27:40,989
‫حقاً؟‬

403
00:27:41,660 --> 00:27:45,710
‫لا تنظر في عينيها،
إلا إن تكلمت معك مباشرة

404
00:27:47,083 --> 00:27:48,003
‫مفهوم؟‬

405
00:27:48,626 --> 00:27:49,456
‫حسناً.‬

406
00:28:06,769 --> 00:28:07,899
‫أهلاً يا صاحبة الجلالة الإمبراطورية...‬

407
00:28:08,938 --> 00:28:10,398
‫يا صاحبة السمو الإمبراطوري.‬

408
00:28:10,606 --> 00:28:12,476
‫لا أستحق شرف وجودك.‬

409
00:28:12,566 --> 00:28:15,396
‫تطلب ولية العهد أن تريها‬

410
00:28:15,486 --> 00:28:18,236
‫تحفة "ريمنغتون" الفنية
التي ستزايد عليها في الحفل

411
00:28:18,614 --> 00:28:20,994
‫بالطبع أيها الأدميرال "إنكوشي"،
سيكون ذلك شرفاً لي

412
00:28:22,701 --> 00:28:26,871
‫هل سيحضر الوزيران
شيمورا" و"ناغازاكي" الحفل؟"‬

413
00:28:26,997 --> 00:28:30,287
‫أجل أيها الأدميرال،
لقد وصلا من "طوكيو" الليلة كما أظن

414
00:28:32,128 --> 00:28:34,918
‫تم تأكيد مجيء "شيمورا" و"ناغازاكي".‬

415
00:28:35,673 --> 00:28:37,553
‫سيكون من الجيد تواجد حلفائنا معنا قريباً.‬

416
00:28:56,444 --> 00:28:57,824
‫مذهل.‬

417
00:29:02,241 --> 00:29:05,121
‫سيكون شرفاً عظيماً لي أن أهديك هذه اللوحة،‬

418
00:29:05,411 --> 00:29:07,001
‫يا صاحبة السمو الإمبراطوري.‬

419
00:29:08,164 --> 00:29:10,294
‫هذا لطف كبير، لكنه ليس ضرورياً.‬

420
00:29:10,749 --> 00:29:14,749
‫سيحضر مساعدي المزاد لاحقاً.‬

421
00:29:15,337 --> 00:29:16,627
‫وسيزايد عليها حينئذ.‬

422
00:29:18,799 --> 00:29:22,299
‫ماذا تعني لك هذه الصورة يا سيد "شيلدان"؟‬

423
00:29:27,016 --> 00:29:32,016
‫كنا مكاناً متوحشاً وغير مروض قبل مجيئكم
يا صاحبة السمو‬

424
00:29:34,231 --> 00:29:38,401
‫في ثقافتنا، الخيول وسائط مقدسة‬

425
00:29:38,486 --> 00:29:41,446
‫بين عالمنا‬

426
00:29:42,031 --> 00:29:43,741
‫وبين عالم "كامي".‬

427
00:29:45,075 --> 00:29:46,655
‫الأرواح الإلهية.‬

428
00:29:50,122 --> 00:29:53,172
‫أنت رجل مثقف يا سيد "شيلدان".‬

429
00:30:10,142 --> 00:30:13,062
‫هذا تذكير بأن لقاء قيادات "هتلر" الشابة‬

430
00:30:13,145 --> 00:30:16,225
‫تم تأجيله من الساعة 3 إلى 4 مساء الغد.‬

431
00:30:16,315 --> 00:30:17,775
‫ولا تنسوا أن تأخذوا جميع تطعيماتكم
في هذا الخريف‬

432
00:30:17,858 --> 00:30:19,898
‫"نحن الجيل الأول - حقبة جديدة"‬

433
00:30:19,985 --> 00:30:21,695
‫الجسم السليم سر المستقبل اللامع.‬

434
00:30:21,779 --> 00:30:23,359
‫"(جار نال) = السنة الأولى - بداية جديدة"‬

435
00:30:23,447 --> 00:30:24,617
‫"الرايخ" يعتمد عليكم.‬

436
00:30:39,004 --> 00:30:41,474
‫في مسرحية "تاجر البندقية" لـ"شكسبير"،‬

437
00:30:41,549 --> 00:30:46,719
‫الخصم الرئيسي هو مُقرِض يهودي قاس
"اسمه "شايلوك

438
00:30:46,804 --> 00:30:47,764
‫"صفر"‬

439
00:30:47,846 --> 00:30:50,976
‫يطلب هذا الرجل أوقية لحم.‬

440
00:30:51,058 --> 00:30:55,808
‫لحم بشري حقيقي. مقابل قرض.‬

441
00:30:56,272 --> 00:30:57,112
‫شكراً.‬

442
00:30:57,189 --> 00:31:02,149
‫من خلال "شايلوك"،
يشخّص "شكسبير" الطبيعة الحقيقية لليهود

443
00:31:02,236 --> 00:31:06,116
‫حيث أنهم أشرار ومحتالون وجشعون.‬

444
00:31:06,407 --> 00:31:07,407
‫أجل يا "تريسي".‬

445
00:31:08,826 --> 00:31:12,406
‫لاحظت أن "شايلوك" يقول،
"إن وخزتني، ألن أنزف؟"‬

446
00:31:12,496 --> 00:31:13,786
‫أجل، وماذا بعد؟‬

447
00:31:13,872 --> 00:31:16,382
‫أيقول هذا الكاتب إن اليهود بشر؟‬

448
00:31:19,378 --> 00:31:20,628
‫لم أفكر في الأمر هكذا قط.‬

449
00:31:20,713 --> 00:31:22,213
‫يجدر بنا ألا ندرس هذا.‬

450
00:31:28,804 --> 00:31:31,974
‫شكراً لك على ذلك التصحيح يا "تريسي".‬

451
00:31:32,600 --> 00:31:33,930
‫أظنك محقة.‬

452
00:31:34,435 --> 00:31:36,595
‫سأطرح هذا في اجتماعنا المقبل
للهيئة التدريسية

453
00:31:36,687 --> 00:31:38,227
‫وسنحل هذا الأمر.‬

454
00:31:39,356 --> 00:31:40,646
‫أجل، سنفعل.‬

455
00:31:42,443 --> 00:31:44,243
‫لننتقل إلى الرياضيات.‬

456
00:32:03,964 --> 00:32:04,974
‫ما زلت لا أفهم.‬

457
00:32:09,970 --> 00:32:11,930
‫على كلا الجانبين أن يساويا صفر.‬

458
00:32:12,306 --> 00:32:13,556
‫كيف تفعل ذلك؟‬

459
00:32:13,807 --> 00:32:16,477
‫ألم تدرسي المعادلة التربيعية
في مدرستك في "شيكاغو"؟‬

460
00:32:17,519 --> 00:32:19,229
‫اضطررت إلى التغيب عن الكثير من الدروس.‬

461
00:32:21,565 --> 00:32:22,935
‫هل علينا البدء من الأول؟‬

462
00:32:29,198 --> 00:32:30,118
‫لقد افتقدتك.‬

463
00:32:42,127 --> 00:32:43,747
‫لم أكن في "شيكاغو".‬

464
00:32:45,464 --> 00:32:46,924
‫هل كنت خارج "الرايخ"؟‬

465
00:32:48,258 --> 00:32:53,508
‫افترضت هذا فحسب
...لأنك لم تعرفي عن ربطات الأذرع، لذا

466
00:32:58,352 --> 00:33:00,192
‫غريب جداً أن مدرسينا يخافوننا.‬

467
00:33:01,647 --> 00:33:03,477
‫أيقوم الفتية بالوشاية بآبائهم حقاً؟‬

468
00:33:03,565 --> 00:33:05,605
‫بعضهم يفعلون، أجل.‬

469
00:33:05,693 --> 00:33:08,743
‫لكن معظمنا يتظاهر بالتماشي مع الأمر.‬

470
00:33:10,155 --> 00:33:11,525
‫لا يعجبني هذا.‬

471
00:33:12,658 --> 00:33:13,778
‫ولا أنا.‬

472
00:33:22,793 --> 00:33:24,383
‫هذا هو المكان الذي كنت فيه.‬

473
00:33:29,133 --> 00:33:30,383
‫"(سليم هاربو) - (آم أ كينغ بي)"‬

474
00:33:46,233 --> 00:33:47,823
‫ما هذه الموسيقى؟‬

475
00:33:49,486 --> 00:33:52,986
‫يبدو هذا المغني... مختلفاً.‬

476
00:33:54,533 --> 00:33:55,453
‫هل هو...‬

477
00:33:56,869 --> 00:33:59,369
‫- إنه ليس...
حصلت على الاسطوانة من المنطقة المحادية -

478
00:34:00,456 --> 00:34:01,866
‫إنها مُصممة للرقص.‬

479
00:34:02,875 --> 00:34:04,325
‫أتريد الرقص معي يا "هنري"؟‬

480
00:34:05,252 --> 00:34:07,672
‫حسناً. بالطبع.‬

481
00:34:14,178 --> 00:34:15,848
‫أتعجبك؟‬

482
00:34:15,929 --> 00:34:18,719
‫أجل. أمتأكدة من أن هذه فكرة وجيهة؟‬

483
00:34:18,807 --> 00:34:19,927
‫لا تتكلم يا "هنري".‬

484
00:34:37,034 --> 00:34:38,994
‫- لا. "إيمي"!
!سأكشف الأمر -‬

485
00:34:39,077 --> 00:34:41,577
‫- لا! إياك!
!سأكشف الأمر -

486
00:34:41,663 --> 00:34:44,923
‫- لا يا "إيمي"! أعيديها أيتها المزعجة!
!لا يجب أن تكون معك -

487
00:34:45,000 --> 00:34:46,460
‫- إنها ليست لك!
!بل هي كذلك -

488
00:34:46,543 --> 00:34:47,673
‫لا يفترض أن تمتلكيها!‬

489
00:34:47,753 --> 00:34:50,883
‫لا يهم! أعطيني إياها!
!أعيديها أيتها المزعجة الصغيرة

490
00:34:52,216 --> 00:34:53,756
‫افتحي الباب!‬

491
00:34:53,842 --> 00:34:55,892
‫أنت في ورطة كبيرة! سأبلغ عنك!‬

492
00:34:55,969 --> 00:34:58,509
‫- لن تفعلي! افتحي الباب!
!سيغضب أبي كثيراً -

493
00:34:59,807 --> 00:35:01,017
‫"إيمي"، أعيدي لي الاسطوانة حالاً...‬

494
00:35:01,099 --> 00:35:02,939
‫- ماذا يحدث؟
لا أعرف يا سيدي -

495
00:35:03,018 --> 00:35:05,728
‫- ...وستكون غلطتك!
!اصمتي وافتحي الباب -

496
00:35:05,813 --> 00:35:07,693
‫هذه جريمة، وستدفعين ثمنها!‬

497
00:35:07,773 --> 00:35:10,483
‫أنت خائنة للعرق،
...وسأخبر أبي أنك تحبين السود

498
00:35:10,567 --> 00:35:11,777
‫افتحي الباب يا "إيمي".‬

499
00:35:15,405 --> 00:35:16,275
‫ماذا يحدث هنا؟‬

500
00:35:16,657 --> 00:35:19,907
‫كانت "جينيفر" تستمتع إلى هذه الاسطوانة.
أحضرتها من المنطقة المحايدة

501
00:35:19,993 --> 00:35:22,453
‫كانت ترقص ملتصقة بـ"هنري آيفر".
لقد كانا متعانقين

502
00:35:22,538 --> 00:35:26,078
‫- لم نكن كذلك!
"انتظري في مكتبي يا "جينيفر -

503
00:35:32,548 --> 00:35:34,338
‫إنها واحدة من تلك الاسطوانات يا أبي.‬

504
00:35:34,424 --> 00:35:36,014
‫أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬

505
00:35:36,093 --> 00:35:37,853
‫إنها تستمع إلى إذاعة المقاومة كل ليلة.‬

506
00:35:37,928 --> 00:35:38,798
‫اهدئي.‬

507
00:35:39,054 --> 00:35:41,974
‫أخبرونا في المدرسة اليوم
أن علينا الإبلاغ عن السلوك السيء

508
00:35:42,057 --> 00:35:43,557
‫حتى لدى عائلاتنا.‬

509
00:35:43,642 --> 00:35:47,152
‫- علينا ذلك.
أنت تبلغينني الآن -

510
00:35:48,230 --> 00:35:49,570
‫- أهذا يحتسب؟
أجل -

511
00:35:51,191 --> 00:35:54,951
‫إذن فقد أنجزت مهمتك.
الخطأ الحقيقي هنا هو خطئي‬

512
00:35:56,697 --> 00:35:58,197
‫لكنك لم ترتكب خطأ.‬

513
00:36:00,075 --> 00:36:01,155
‫إنها أسطوانتي.‬

514
00:36:02,828 --> 00:36:06,458
‫إنها دليل تحسباً للملاحقة
"من قبل "الغستابو

515
00:36:06,874 --> 00:36:09,504
‫- أهي لك؟
أجل -

516
00:36:11,044 --> 00:36:13,264
‫خلتها أحضرتها من المنطقة المحايدة.‬

517
00:36:13,338 --> 00:36:18,388
‫لهذا علينا أن نكون حذرين جداً
بشأن كيل الاتهامات يا عزيزتي

518
00:36:19,303 --> 00:36:21,563
‫خاصة ضد أناس نحبهم.‬

519
00:36:47,748 --> 00:36:52,418
‫أتعرفين كم هذا خطر؟‬

520
00:36:52,502 --> 00:36:54,632
‫إنها مجرد موسيقى. ما المهم في الأمر؟‬

521
00:36:54,713 --> 00:36:59,893
‫تعرفين إجابة ذلك.
لا يمكننا الاحتفاظ بهذه لدى عائلتنا

522
00:36:59,968 --> 00:37:01,218
‫ماذا تقصد بـ"عائلتنا"؟‬

523
00:37:01,303 --> 00:37:03,183
‫تعرفين قصدي تماماً.‬

524
00:37:10,979 --> 00:37:12,399
‫هذا كله خطئي.‬

525
00:37:14,358 --> 00:37:16,608
‫كان عليّ ألا أتركك تبقين هناك
طوال ذلك الوقت

526
00:37:16,693 --> 00:37:17,743
‫أبي.‬

527
00:37:22,199 --> 00:37:23,699
‫اسمعي، أعرف...‬

528
00:37:25,661 --> 00:37:28,411
‫أعرف أنك سمعت أشياء على الأرجح‬

529
00:37:30,082 --> 00:37:31,332
‫حين كنت في المنطقة المحايدة.‬

530
00:37:32,918 --> 00:37:34,128
‫عبر الإذاعة؟‬

531
00:37:35,629 --> 00:37:36,799
‫هذا ليس صحيحاً.‬

532
00:37:37,839 --> 00:37:40,879
‫أياً كان ما سمعته هناك فقد كان كذباً.‬

533
00:37:43,887 --> 00:37:45,097
‫أتفهمين؟‬

534
00:37:51,269 --> 00:37:54,019
‫القواعد مختلفة هنا. تعرفين ذلك.‬

535
00:37:54,940 --> 00:37:56,440
‫وثمة أمور...‬

536
00:37:59,528 --> 00:38:01,818
‫حتى أنا لا أستطيع حمايتك منها.‬

537
00:39:01,131 --> 00:39:02,171
‫أمي؟‬

538
00:39:02,466 --> 00:39:05,046
‫عزيزتي "جيني". مرحباً.‬

539
00:39:08,013 --> 00:39:09,353
‫أمي!‬

540
00:39:09,973 --> 00:39:10,853
‫مهلاً.‬

541
00:39:12,976 --> 00:39:14,016
‫ما الخطب؟‬

542
00:39:14,102 --> 00:39:17,902
‫أريد العودة إلى المزرعة. أود أن أكون معك.‬

543
00:39:17,981 --> 00:39:19,231
‫ثمة حافلة، لقد وجدتها.‬

544
00:39:19,316 --> 00:39:21,816
‫كلا. لا يمكنك فعل ذلك يا عزيزتي.
إنه خطر جداً

545
00:39:21,902 --> 00:39:24,322
‫أرجوك يا أمي. لا يمكنني تحمل الوضع هنا.‬

546
00:39:25,447 --> 00:39:27,157
‫ماذا حدث يا عزيزتي؟‬

547
00:39:27,240 --> 00:39:29,620
‫أنا لا أنتمي إلى هذا المكان يا أمي. أرجوك.‬

548
00:39:29,701 --> 00:39:32,371
‫سنتجاوز هذا. مفهوم؟‬

549
00:39:33,163 --> 00:39:37,633
‫أريد العيش معك. أكره هذا المكان.
لا يمكنني البقاء هنا

550
00:39:38,794 --> 00:39:40,304
‫أرجوك.‬

551
00:39:40,378 --> 00:39:42,458
‫حسناً، كوني قوية لأجلي. اتفقنا؟‬

552
00:39:42,881 --> 00:39:44,631
‫أنا أفتقدك يا أمي.‬

553
00:39:44,841 --> 00:39:46,681
‫أحبك من كل قلبي.‬

554
00:40:03,527 --> 00:40:07,107
‫أظن أنك انتهيت من تحقيقك
أيها المفتش "كيدو"؟‬

555
00:40:07,280 --> 00:40:10,450
‫للأسف، مات "مينغوس جونز" خلال التحقيق معه.‬

556
00:40:10,534 --> 00:40:14,704
‫هذا مُحبط. رغم ذلك فإن الدليل ضده دامغ.‬

557
00:40:14,788 --> 00:40:17,788
‫وسأتابع البحث عن شركائه المتآمرين.‬

558
00:40:17,874 --> 00:40:19,634
‫أريد الخروج بنتيجة من هذا يا "كيدو".‬

559
00:40:20,001 --> 00:40:23,461
‫ستظهر غداً في الصحيفة
"صورة القاتل "مينغوس جونز

560
00:40:23,547 --> 00:40:25,467
‫بجانب الضباط الذين اعتقلوه.‬

561
00:40:25,549 --> 00:40:28,259
‫أجل أيها الجنرال. ما زلنا نحقق.‬

562
00:40:28,343 --> 00:40:31,053
‫أريد لمواطني "سان فرانسيسكو"
"وقادتنا في "طوكيو

563
00:40:31,138 --> 00:40:34,018
‫أن يعرفوا أن "الكمبياتي"
"حلوا جريمة قتل "تاغومي

564
00:40:34,099 --> 00:40:34,929
‫وانتهى الأمر.‬

565
00:40:37,310 --> 00:40:38,730
‫الأنظار مسلطة علينا يا "كيدو".‬

566
00:40:39,563 --> 00:40:43,943
‫سيرسلون "ماسودا". علينا أن نحكم سيطرتنا.‬

567
00:40:44,943 --> 00:40:48,283
‫لا أخطاء من أي نوع.‬

568
00:42:15,659 --> 00:42:16,829
‫أيها الكولونيل "كيدو".‬

569
00:42:17,160 --> 00:42:20,830
‫طلب مني الجنرال "ياموري"
أن أطلعك على التحضيرات

570
00:42:20,914 --> 00:42:23,044
‫"مزاد القطع الفنية الغربية الأمريكية"‬

571
00:42:23,124 --> 00:42:23,964
‫توقف!‬

572
00:42:26,211 --> 00:42:30,171
‫أتوقف؟ حسناً. يسعدني أن أستريح.
هذا الشيء ثقيل

573
00:42:31,049 --> 00:42:32,379
‫قم بتفكيكه.‬

574
00:42:33,051 --> 00:42:34,391
‫يريدني أن أفككه.‬

575
00:42:34,886 --> 00:42:36,716
‫- لا، هذا...
عذراً -

576
00:42:36,805 --> 00:42:38,385
‫كبير المفتشين المحترم "كيدو"؟‬

577
00:42:39,349 --> 00:42:42,439
‫كبير المفتشين المحترم "كيدو". أهلاً.‬

578
00:42:43,186 --> 00:42:46,556
‫اعذرني، هذا منصب شواء أمريكي تقليدي،‬

579
00:42:47,107 --> 00:42:50,237
‫وقطعه موصولة ببعضها، من المستحيل تفكيكه.‬

580
00:42:50,902 --> 00:42:52,032
‫افتحه.‬

581
00:43:03,790 --> 00:43:05,920
‫اسمح لي بتهنئتك‬

582
00:43:06,001 --> 00:43:09,001
‫على الحل الفعّال
لجريمة قتل الوزير "تاغومي" يا سيدي

583
00:43:12,340 --> 00:43:14,800
‫أرني البيت من الداخل.‬

584
00:43:24,769 --> 00:43:27,769
‫هذه هي منطقة الاستقبال.‬

585
00:43:28,106 --> 00:43:30,316
‫وكما ترى، لدينا طابع غربي.‬

586
00:43:30,400 --> 00:43:32,650
‫أريد حراساً مسلحين في كل غرفة.‬

587
00:43:33,111 --> 00:43:34,111
‫أهذا ضروري حقاً؟‬

588
00:43:34,195 --> 00:43:37,615
‫هذا يفسد الأجواء نوعاً ما. ربما...‬

589
00:43:37,699 --> 00:43:39,199
‫تم تدبر الأمر بالفعل.‬

590
00:43:42,037 --> 00:43:46,997
‫من هنا، سيتمكن الجميع‬

591
00:43:47,667 --> 00:43:50,747
‫من فحص القطع الفنية والتحف.‬

592
00:43:52,130 --> 00:43:53,670
‫"(بيل بيكيت)
"!مصارع الثيران - حماسة! ضحكات أيضاً

593
00:43:53,757 --> 00:43:55,297
‫ما قيمة هذه؟‬

594
00:43:56,509 --> 00:44:01,929
‫هذه قطعة نادرة جداً،
وجديرة جداً بالاقتناء

595
00:44:03,266 --> 00:44:07,266
‫إنها رمز ثمين
لثقافة لن نراها ثانيةً أبداً

596
00:44:10,315 --> 00:44:11,605
‫إنها تافهة.‬

597
00:44:28,291 --> 00:44:30,291
‫لا، سيذهب هذا إلى الثلاجة
في الطابق السفلي

598
00:44:30,377 --> 00:44:31,587
‫- أتريد أن تريها؟
أجل، لا مشكلة -

599
00:44:31,669 --> 00:44:33,379
‫اذهب إلى هناك يا سيدي. شكراً.‬

600
00:44:33,838 --> 00:44:36,298
‫عليك أن تعين يابانيين لتقديم الأكل.‬

601
00:44:37,258 --> 00:44:42,008
‫لقد قدت معركة "بادونغ ستريت"،
أظنني أستطيع إدارة حفل

602
00:44:42,097 --> 00:44:47,227
‫حماية مواطنينا من الإرهاب
يتطلب مهارات مختلفة أيها الكولونيل

603
00:45:03,618 --> 00:45:04,988
‫ضع اللحم في البراد.‬

604
00:45:05,412 --> 00:45:06,962
‫أنا سأريهم.‬

605
00:45:11,042 --> 00:45:12,212
‫أمسكت به.‬

606
00:45:16,047 --> 00:45:17,337
‫رسالة لك يا سيدي.‬

607
00:45:17,507 --> 00:45:18,717
‫ما هذا؟‬

608
00:45:18,967 --> 00:45:20,507
‫من مقر قيادة "توكو".‬

609
00:45:21,386 --> 00:45:25,056
‫لم يأت ابنك إلى مقابلة عمله اليوم.‬

610
00:45:30,895 --> 00:45:34,355
‫اجعله يتذوق كل شيء قبل تقديمه.‬

611
00:45:47,912 --> 00:45:49,042
‫"تورو".‬

612
00:45:59,966 --> 00:46:01,296
‫هل أنت بخير؟‬

613
00:46:11,519 --> 00:46:12,439
‫أين كنت اليوم؟‬

614
00:46:16,232 --> 00:46:18,782
‫قلت لسكرتيرة "توكو" إنها مخطئة.‬

615
00:46:21,279 --> 00:46:23,489
‫موعد مقابلتك غداً.‬

616
00:46:38,671 --> 00:46:41,471
‫لماذا لم تذهب إلى مقابلتك؟‬

617
00:46:44,385 --> 00:46:46,925
‫أرجو أن تسامحني.‬

618
00:46:48,890 --> 00:46:49,970
‫لم أكن بخير.‬

619
00:46:51,184 --> 00:46:52,604
‫ما معنى ذلك؟‬

620
00:46:55,438 --> 00:46:57,518
‫لم أمتلك القوة.‬

621
00:47:00,109 --> 00:47:01,439
‫الرجل الضعيف‬

622
00:47:03,238 --> 00:47:06,368
‫ما كان ليحرز وسام "كينشي كونشو".‬

623
00:47:06,908 --> 00:47:09,198
‫لقد قاتلت بشجاعة في "منشوريا".‬

624
00:47:09,661 --> 00:47:13,711
‫ستضع وسامك غداً في المقابلة.‬

625
00:47:32,892 --> 00:47:35,902
‫وستكون كل الأمور كما يجب.‬

626
00:47:47,907 --> 00:47:50,947
‫لقد راجعنا كل التفاصيل مراراً.‬

627
00:47:52,245 --> 00:47:54,405
‫استرح الآن استعداداً للغد.‬

628
00:48:17,854 --> 00:48:19,654
‫حين بدأ الاحتلال...‬

629
00:48:22,358 --> 00:48:24,358
‫حدثت إعدامات شاملة،‬

630
00:48:25,862 --> 00:48:29,412
‫وكنت خائفاً من مغادرة غرفتي.‬

631
00:48:31,576 --> 00:48:35,036
‫لذا، اختبأت لأسابيع.‬

632
00:48:36,205 --> 00:48:37,205
‫أسابيع.‬

633
00:48:38,666 --> 00:48:40,416
‫لم يكن ثمة كهرباء،‬

634
00:48:41,794 --> 00:48:46,424
‫وكنت جائعاً كثيراً بحيث أكلت الفئران.‬

635
00:48:47,425 --> 00:48:49,385
‫وأحرقت كتباً لأتدفأ.‬

636
00:48:52,138 --> 00:48:53,848
‫وأمس،‬

637
00:48:57,101 --> 00:49:01,861
‫شرّفتني ولية العهد بحضورها.‬

638
00:49:04,567 --> 00:49:06,737
‫في متجري.‬

639
00:49:07,862 --> 00:49:10,322
‫بالكاد أميز نفسي.‬

640
00:49:10,406 --> 00:49:14,286
‫شرّفتك ولية العهد بأكثر من مجرد حضورها
"أيها المحترم "شيلدان

641
00:49:15,078 --> 00:49:19,418
‫لقد تكلمت معك شخصياً كرجل ذي مكانة رفيعة.‬

642
00:49:23,920 --> 00:49:25,550
‫هل أحضر لك الشاي؟‬

643
00:49:27,173 --> 00:49:28,723
‫هل أنت متأكدة؟‬

644
00:49:28,800 --> 00:49:32,720
‫أجل. أنت رجل شريف.‬

645
00:49:35,848 --> 00:49:37,598
‫أود شرب الشاي يا "يوكيكو".‬

646
00:49:37,684 --> 00:49:38,524
‫حسناً.‬

647
00:50:47,211 --> 00:50:51,341
‫يسرني أن أقدم نفسي في خدمة عملك المهم.‬

648
00:50:54,135 --> 00:50:56,345
‫أنا أيضاً أتشرف بذلك.‬

649
00:50:57,180 --> 00:50:58,680
‫أيها المحترم "شيلدان".‬

650
00:51:00,850 --> 00:51:02,480
‫ناديني "روبرت" رجاءً.‬

651
00:51:09,525 --> 00:51:10,775
‫هذا يبدو رائعاً.‬

652
00:51:11,819 --> 00:51:12,649
‫أجل.‬

653
00:51:13,154 --> 00:51:14,364
‫ها نحن.‬

654
00:51:16,199 --> 00:51:17,699
‫اصمتا!‬

655
00:51:19,869 --> 00:51:21,409
‫مهلاً، كدنا ننتهي!‬

656
00:51:21,496 --> 00:51:24,496
‫لا، لسنا كذلك!‬

657
00:51:37,053 --> 00:51:39,393
‫أتشوق للخروج من هذه الشقة.‬

658
00:51:41,557 --> 00:51:43,347
‫لنحصل على مسكن خاص بنا.‬

659
00:51:45,102 --> 00:51:47,062
‫علينا الانتهاء من مهمة الغد أولاً.‬

660
00:51:47,897 --> 00:51:49,267
‫كل شيء جاهز.‬

661
00:51:54,111 --> 00:51:56,491
‫لا أحب الاعتماد على البيض.‬

662
00:51:56,572 --> 00:51:59,032
‫لا أريد التحدث عن ذلك حالياً.‬

663
00:52:02,829 --> 00:52:06,289
‫أريد أن أحلم لدقيقة فحسب.‬

664
00:52:08,584 --> 00:52:13,014
‫بمسكن لنا، بعيداً عن كل هذا.‬

665
00:52:17,760 --> 00:52:18,850
‫حسناً.‬

666
00:52:22,014 --> 00:52:25,394
‫لدي صورة في ذهني.‬

667
00:52:27,520 --> 00:52:32,650
‫بيت أزرق مع ورود حمراء.‬

668
00:52:34,235 --> 00:52:35,185
‫بيت أزرق؟‬

669
00:52:37,154 --> 00:52:39,664
‫أجل. أزرق داكن.‬

670
00:52:43,786 --> 00:52:45,536
‫ستكون لدينا حديقة خضراوات.‬

671
00:52:47,498 --> 00:52:48,668
‫وبعض الأطفال في الأرجاء.‬

672
00:52:48,749 --> 00:52:52,959
‫حسناً. أيمكنني تذكيرك بأننا شيوعيان؟‬

673
00:52:53,045 --> 00:52:56,465
‫مفهوم؟ قبل أن تنجرفي بالتحدث عن الملكية.‬

674
00:52:56,549 --> 00:52:59,679
‫أعرف.‬

675
00:53:01,387 --> 00:53:03,637
‫لن ننجب أطفالاً أصلاً.‬

676
00:53:12,023 --> 00:53:14,573
‫آسف يا عزيزتي. إنه فقط...‬

677
00:53:15,902 --> 00:53:17,742
‫لا يمكننا العيش في عالم الأحلام يا عزيزتي.‬

678
00:53:17,820 --> 00:53:18,950
‫لا بأس.‬

679
00:53:21,490 --> 00:53:24,740
‫أعرف أنني لا أستطيع الإنجاب.
لكن هذا لا يعني عدم وجود أطفال

680
00:53:27,246 --> 00:53:29,166
‫بالتأكيد.‬

681
00:53:34,921 --> 00:53:38,131
‫ستسير الأمور غداً بأحسن حال.
"وسنهز "ولايات الساحل الغربي اليابانية

682
00:53:38,215 --> 00:53:43,845
‫وسنحصل على مسكن لنا في النهاية.
هذا ليس عالم أحلام

683
00:53:48,142 --> 00:53:49,812
‫كما تريدين.‬

684
00:53:52,980 --> 00:53:54,190
‫هذا ما أريد.‬

685
00:54:38,442 --> 00:54:41,702
‫"إنهم يعشقون قطع رؤوس الناس هنا بشدة.‬

686
00:54:41,779 --> 00:54:44,619
‫العجيب أن يكون قد بقي أحد حياً.‬

687
00:54:44,991 --> 00:54:48,081
‫كانت تبحث عن طريقة للهرب،‬

688
00:54:48,160 --> 00:54:51,080
‫وتتساءل إن كان يمكنها الهرب دون أن تُرى،‬

689
00:54:51,622 --> 00:54:54,922
‫حين لاحظت مظهراً غريباً في الجو.‬

690
00:54:55,668 --> 00:54:57,798
‫حيّرها كثيراً في البداية،‬

691
00:54:58,004 --> 00:54:59,964
‫لكن بعد مراقبته لدقيقة أو اثنتين،‬

692
00:55:00,047 --> 00:55:04,257
‫ميزت أنها ابتسامة عريضة، وقالت لنفسها،‬

693
00:55:04,343 --> 00:55:05,933
‫(إنه القط "تشيشر".‬

694
00:55:06,387 --> 00:55:09,137
‫والآن سيكون لدي شخص أكلمه.)"‬

695
00:55:11,142 --> 00:55:13,772
‫حسناً. يكفينا هذا الليلة. اتفقنا؟‬

696
00:55:13,853 --> 00:55:14,903
‫هلا تقرأ المزيد قليلاً؟‬

697
00:55:14,979 --> 00:55:17,149
‫لديك مدرسة غداً يا عزيزتي، هيا.‬

698
00:55:19,108 --> 00:55:22,148
‫فوجئت قليلاً لأنك أردت قصة "أليس".‬

699
00:55:23,446 --> 00:55:24,696
‫ظننتك كبرت عليها.‬

700
00:55:25,406 --> 00:55:26,816
‫لقد افتقدتك يا أبي.‬

701
00:55:27,241 --> 00:55:31,621
‫أنا أيضاً افتقدتك يا عزيزتي.
نامي. سأراك صباحاً

702
00:55:31,871 --> 00:55:32,711
‫أبي.‬

703
00:55:34,165 --> 00:55:36,495
‫هل كان ثمة سود هنا حين كنت صغيراً؟‬

704
00:55:41,630 --> 00:55:44,800
‫أجل، كان ثمة سود في طفولتي. لم؟‬

705
00:55:44,884 --> 00:55:48,104
‫تساءلت كيف كان الأمر فحسب. هل لعبت معهم؟‬

706
00:55:51,182 --> 00:55:53,352
‫ليس حقاً. لكنني كنت أعرفهم.‬

707
00:55:54,268 --> 00:55:55,768
‫هل كانوا يعجبونك؟‬

708
00:55:57,813 --> 00:55:59,573
‫لم أعرفهم جيداً.‬

709
00:56:00,191 --> 00:56:02,151
‫لماذا لم يعد يوجد هنا أناس سود؟‬

710
00:56:03,569 --> 00:56:05,319
‫ماذا علّموك في المدرسة؟‬

711
00:56:05,446 --> 00:56:09,576
‫لقد عادوا إلى وطنهم، "إفريقيا".
"وهم يعملون لصالح "الرايخ

712
00:56:09,825 --> 00:56:11,365
‫ها هو الجواب.‬

713
00:56:11,744 --> 00:56:15,294
‫لكن لم؟ لماذا لا يمكنهم العيش هنا؟‬

714
00:56:15,372 --> 00:56:18,002
‫إنهم يحبون ذلك المكان. إنه أفضل.‬

715
00:56:20,002 --> 00:56:21,842
‫رأيت سوداً في المنطقة المحايدة.‬

716
00:56:24,173 --> 00:56:25,383
‫كان الأمر مخيفاً قليلاً.‬

717
00:56:25,466 --> 00:56:28,966
‫أنت آمنة في الديار الآن،
حيث ستبقين فيه، مفهوم؟‬

718
00:56:29,303 --> 00:56:31,263
‫نوماً هنيئاً. سأراك صباحاً.‬

719
00:56:39,647 --> 00:56:41,317
‫حسناً. أطفئي الأنوار يا "جينيفر".‬

720
00:56:44,151 --> 00:56:45,281
‫هذا ليس صحيحاً.‬

721
00:56:46,612 --> 00:56:48,202
‫ما قلته لها.‬

722
00:57:01,418 --> 00:57:03,208
‫سنتحدث عن الأمر في وقت آخر.‬

