1
00:00:05,339 --> 00:00:10,049
‫"قصص من القلعة العالية"‬

2
00:00:18,102 --> 00:00:22,272
‫أقدم لكم "روبرت ستريت".
مؤمن حقيقي بالحلم الأمريكي.‬

3
00:00:23,566 --> 00:00:26,816
‫أي الفكرة العتيقة بأن الرجل الذي يبذل وقته‬

4
00:00:26,902 --> 00:00:30,782
‫سيُكافأ في النهاية بحياة أفضل لعائلته.‬

5
00:00:31,949 --> 00:00:34,539
‫"روبرت ستريت"، القسم "تي 4".‬

6
00:00:35,244 --> 00:00:38,004
‫"روبرت ستريت". أرجو أن تتوجه إلى مشرفك.‬

7
00:00:38,873 --> 00:00:41,003
‫ربما يتعلق الأمر بالترقية
التي عملت لأجلها.‬

8
00:00:43,544 --> 00:00:46,804
‫لكن "أمريكا" التي ولجها "روبرت ستريت" للتو‬

9
00:00:47,423 --> 00:00:49,553
‫مختلفة جداً عن التي أعرفها أنا وأنت.‬

10
00:00:53,137 --> 00:00:57,637
‫وهذا العالم لا يضمن له شيئاً.‬

11
00:01:02,813 --> 00:01:04,273
‫ما الخطب؟‬

12
00:01:04,857 --> 00:01:07,317
‫قيل لي إن الرئيس الجديد أراد رؤيتي؟‬

13
00:01:08,068 --> 00:01:10,198
‫أنا رئيسك الجديد.‬

14
00:01:11,113 --> 00:01:13,573
‫لكن هذا مستحيل. لا أفهم كيف...‬

15
00:01:13,783 --> 00:01:18,043
‫أخشى أن لدي بعض الأخبار السيئة يا "روبرت".
سيكون علينا الاستغناء عنك.‬

16
00:01:19,121 --> 00:01:21,001
‫لا يمكنك طردي!‬

17
00:01:21,707 --> 00:01:24,207
‫بل أستطيع.‬

18
00:01:26,879 --> 00:01:31,339
‫وهناك أمر واحد آخر. نريد أن تدرّب بديلك.‬

19
00:01:48,901 --> 00:01:52,321
‫عرف "روبرت ستريت" للتو أن "الحلم الأمريكي"‬

20
00:01:52,404 --> 00:01:55,954
‫ليس سوى كابوس للأوروبيين الشماليين.‬

21
00:01:56,408 --> 00:02:00,658
‫وبالنسبة إلى "روبرت ستريت"،
فهذه مجرد بداية لذلك الكابوس.‬

22
00:02:02,414 --> 00:02:05,924
‫قد لا تعرفونني،
لكن ربما شاهدتم أحد أفلامي.‬

23
00:02:06,001 --> 00:02:10,511
‫إحدى تلك الرؤى المريعة
التي تصوّر فوز الحلفاء بالحرب.‬

24
00:02:11,131 --> 00:02:13,381
‫"اسمي (هاوثورن أبندسن).‬

25
00:02:13,467 --> 00:02:16,507
‫وأنا (الرجل في القلعة العالية).‬

26
00:02:16,595 --> 00:02:20,595
‫الليلة أود أن أشارككم قصة (روبرت ستريت)،‬

27
00:02:20,683 --> 00:02:24,853
‫واحدة من آلاف المخزونات لدي،
وهي قصة أخرى من..."‬

28
00:02:24,937 --> 00:02:26,187
‫أوقفوا التصوير!‬

29
00:02:26,272 --> 00:02:29,072
‫"هاوثورن"، إنك لا تعطينا ما نريده.‬

30
00:02:29,149 --> 00:02:31,279
‫- سيكون علينا التصوير ثانيةً.
- أرجوك.‬

31
00:02:31,360 --> 00:02:32,950
‫لقد قرأت نص كراهيتك.‬

32
00:02:33,028 --> 00:02:35,778
‫وطعنت بمصداقيتي على مرأى العالم.‬

33
00:02:35,865 --> 00:02:36,945
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟‬

34
00:02:37,032 --> 00:02:39,452
‫أريدك أن تشعرني بأنك تصدق ذلك.‬

35
00:02:39,535 --> 00:02:41,495
‫وأنا لا أصدق ذلك.‬

36
00:02:41,579 --> 00:02:45,209
‫"هاوثورن"، تريد قضاء ساعتك مع زوجتك، صحيح؟‬

37
00:02:47,376 --> 00:02:48,416
‫أجل.‬

38
00:02:48,502 --> 00:02:52,762
‫ممتاز. لنجرب ذلك ثانيةً.
لنعد إلى البداية. الإضاءة!‬

39
00:02:54,091 --> 00:02:55,931
‫على الأقل دعني أضيف بعض الحماسة عليه.‬

40
00:02:56,760 --> 00:03:00,010
‫ربما في لقطة أخرى.
أما الآن، التزم بالمكتوب. مفهوم؟‬

41
00:03:01,849 --> 00:03:03,559
‫- فهمت.
- رائع.‬

42
00:03:04,435 --> 00:03:07,145
‫اللقطة 4. ابدؤوا التصوير!‬

43
00:04:03,577 --> 00:04:08,287
‫الرجل في القلعة العالية‬

44
00:04:15,130 --> 00:04:17,090
‫في "واشنطن" اليوم، يُتوقع من لجنة "وارين"‬

45
00:04:17,174 --> 00:04:21,264
‫أن تقدم للرئيس "جونسون" ملخصاً عن تحقيقهم‬

46
00:04:21,345 --> 00:04:23,675
‫في اغتيال الرئيس "كينيدي".‬

47
00:04:23,764 --> 00:04:26,394
‫أكثر من 500 شاهد تم استدعاؤهم‬

48
00:04:26,475 --> 00:04:30,055
‫للإدلاء بشهادتهم في أحداث 22 نوفمبر.‬

49
00:06:46,865 --> 00:06:48,155
‫توقفا مكانكما أنتما الاثنان!‬

50
00:06:51,662 --> 00:06:55,372
‫أريني يديك. ارفعي كفيك.‬

51
00:06:55,916 --> 00:06:58,416
‫تعرفين الإجراءات. أعطيني الأوراق.‬

52
00:06:58,710 --> 00:07:00,840
‫إنها ليست لدي. لقد فقدتها.‬

53
00:07:20,107 --> 00:07:24,487
‫خلت في البداية أنك تهربين عبر السياج
بحثاً عن حبيب.‬

54
00:07:25,028 --> 00:07:27,448
‫حقاً؟ كيف تعرف أنني لم أكن كذلك؟‬

55
00:07:29,199 --> 00:07:30,869
‫إذن ماذا تفعلين هنا؟‬

56
00:07:30,951 --> 00:07:32,491
‫"أمن العاصمة"‬

57
00:07:32,578 --> 00:07:33,618
‫تعرفين أن هذه منطقة محظورة.‬

58
00:07:34,705 --> 00:07:36,665
‫إنني أزور معالم المنطقة فحسب.‬

59
00:07:43,088 --> 00:07:44,508
‫- مقر القيادة.
- أجل، أنا "دورهام".‬

60
00:07:44,590 --> 00:07:47,180
‫لدي هاربة عبر السجن لتأخذوها.
ليست معها بطاقة هوية.‬

61
00:07:47,259 --> 00:07:49,429
‫لديك شيء أخيراً. لم نسمع منك منذ فترة.‬

62
00:07:49,511 --> 00:07:51,681
‫ظننا أنك ربما مت جوعاً أو ما شابه.‬

63
00:07:51,763 --> 00:07:54,933
‫- أجل. ألن يكون ذلك مفاجئاً؟
- أجل.‬

64
00:07:55,517 --> 00:07:56,887
‫- أرسل فطيرة فواكه، اتفقنا؟
- أجل.‬

65
00:08:02,983 --> 00:08:04,073
‫ما كان هذا؟‬

66
00:08:05,694 --> 00:08:09,284
‫"دورهام"، هل الأمور بخير؟‬

67
00:08:12,701 --> 00:08:14,121
‫"دورهام"، ما الخطب؟‬

68
00:08:16,205 --> 00:08:18,955
‫"دورهام"؟ ماذا يحدث هناك؟‬

69
00:08:24,588 --> 00:08:26,008
‫"دورهام"؟‬

70
00:08:56,370 --> 00:08:58,580
‫لم نفتح بعد يا آنسة. إنها الساعة 7 صباحاً.‬

71
00:09:00,290 --> 00:09:03,790
‫يسعدني أن أشتري رغيفاً الآن. إن سمحت لي.‬

72
00:09:06,171 --> 00:09:07,011
‫بالطبع.‬

73
00:09:12,177 --> 00:09:13,427
‫شكراً.‬

74
00:09:14,805 --> 00:09:16,515
‫"(الولايات المتحدة الأمريكية) - 5 دولارات"‬

75
00:09:21,895 --> 00:09:23,935
‫من أين لك هذه؟‬

76
00:09:38,620 --> 00:09:41,370
‫قائد القوات الأعلى "غيرتزمان"
جاء لرؤيتك يا سيدي.‬

77
00:09:50,632 --> 00:09:52,722
‫- يحيا "هيملر".
- يحيا "هيملر".‬

78
00:09:55,262 --> 00:09:59,392
‫يسرني لقاؤك أخيراً يا مشير الإمبراطورية.‬

79
00:09:59,474 --> 00:10:03,984
‫سمعتك الطيبة من حملة "يورال" تسبقك.‬

80
00:10:05,147 --> 00:10:07,227
‫لقد ترعرعت في جبال "بافاريا".‬

81
00:10:08,442 --> 00:10:11,742
‫يمكنك القول إنني تمتعت بميزة غير عادلة.‬

82
00:10:17,534 --> 00:10:18,704
‫"نيويورك".‬

83
00:10:19,661 --> 00:10:23,711
‫يا لها من مدينة مذهلة،
لا شبيه لها في العالم.‬

84
00:10:23,790 --> 00:10:27,380
‫أظن هذا، لكنني وُلدت هنا. هذا هو وطني.‬

85
00:10:29,588 --> 00:10:33,178
‫أخبرني، أيمكنك أن ترى من هنا
أين أُصيب "الفوهرر"؟‬

86
00:10:35,052 --> 00:10:36,762
‫لا.‬

87
00:10:39,139 --> 00:10:41,519
‫لقد أجريت تغييرات كبيرة هنا حقاً.‬

88
00:10:41,975 --> 00:10:46,725
‫زوجتي "إنغريد" تحب التسوق والمناظر.‬

89
00:10:47,356 --> 00:10:49,356
‫لقد أسفت لأنها لم تأت.‬

90
00:10:50,150 --> 00:10:52,990
‫توجّب عليّ أن أعدها بالعودة
لأجل إقامة أطول.‬

91
00:10:54,446 --> 00:10:57,236
‫يبدو وكأنك تفكر في الانضمام إلينا.‬

92
00:10:57,949 --> 00:11:00,409
‫لقد ناقش "الفوهرر" إمكانية ذلك معي.‬

93
00:11:00,994 --> 00:11:01,954
‫ماذا قلت له؟‬

94
00:11:02,037 --> 00:11:03,867
‫قلت لـ"الفوهرر" إنني سأفكر بذلك.‬

95
00:11:04,873 --> 00:11:06,793
‫مغامرة التواجد في مدينة جديدة...‬

96
00:11:07,584 --> 00:11:10,384
‫لكن، كما تقول، لا شيء يعادل الوطن.‬

97
00:11:10,754 --> 00:11:12,424
‫من الجيد مواجهة هذه المشاكل.‬

98
00:11:12,506 --> 00:11:13,716
‫أحياناً.‬

99
00:11:14,925 --> 00:11:18,715
‫قد يغيّر "الفوهرر" موقفه... فجأةً.‬

100
00:11:19,638 --> 00:11:22,558
‫يتطلب الدخول إلى دائرة المقربين
من "الفوهرر" وقتاً طويلاً،‬

101
00:11:22,641 --> 00:11:25,691
‫لكن الطرد منها لا يأخذ وقتاً،
كما تعرف أنت شخصياً.‬

102
00:11:29,189 --> 00:11:33,649
‫لقد أخّرتك كثيراً يا "جون".
أنا أتوق إلى عشائنا الليلة.‬

103
00:11:51,795 --> 00:11:56,085
‫"(أديفا)، بضائع مصنوعة
بأيدي أوروبيين شماليين"‬

104
00:12:22,701 --> 00:12:25,951
‫إنه صباح مثالي لاستراحة جيدة
وإبريق من الشاي، صحيح؟‬

105
00:12:26,037 --> 00:12:27,707
‫إنها تمطر بشدة.‬

106
00:12:28,874 --> 00:12:30,084
‫منذ منتصف الليل.‬

107
00:12:30,584 --> 00:12:32,544
‫لنوفر لك الراحة في غرفة المعيشة.‬

108
00:12:42,220 --> 00:12:44,260
‫أتريدين شيئاً من المكتبة؟‬

109
00:12:44,848 --> 00:12:45,888
‫ماذا...‬

110
00:12:46,516 --> 00:12:49,346
‫لقد تركه سيد مهذب من ضيوف زوجك.‬

111
00:12:49,603 --> 00:12:51,403
‫يُفترض أن يكون الجميع قد قرؤوه.‬

112
00:12:51,771 --> 00:12:56,191
‫إذن، سآخذه،
خاصةً إن كان يُفترض أن الجميع قرؤوه.‬

113
00:12:56,276 --> 00:12:57,186
‫"(جرمانيا)"‬

114
00:12:58,195 --> 00:13:00,985
‫"(جرمانيا): نصر للمعمار الأوروبي الشمالي."‬

115
00:13:01,781 --> 00:13:03,451
‫المعمار. هذا ممل.‬

116
00:13:03,533 --> 00:13:06,543
‫المعمار لا يقتصر على المباني فحسب
يا "بريدجت".‬

117
00:13:07,078 --> 00:13:09,748
‫بالطبع. لم أقصد التجاوز.‬

118
00:13:10,665 --> 00:13:12,915
‫لم تتجاوزي. وشكراً لك.‬

119
00:13:19,799 --> 00:13:21,219
‫مرحباً يا أعزائي.‬

120
00:13:22,093 --> 00:13:23,093
‫العدد 18.‬

121
00:13:24,221 --> 00:13:25,601
‫أخبرتك أن الأسلحة كلها هنا.‬

122
00:13:25,680 --> 00:13:27,770
‫أتريد تفقد مدافع الهاون
والمسدسات بقياس 0.50؟‬

123
00:13:27,849 --> 00:13:29,599
‫لا. أنا أثق بتعدادك.‬

124
00:13:30,685 --> 00:13:31,975
‫حسنا، لنخرج من هنا.‬

125
00:13:33,021 --> 00:13:35,691
‫حسناً أيها الفتيان. حمّلا الأسلحة.
هيا، لننطلق.‬

126
00:13:38,026 --> 00:13:40,146
‫إذن هل هذا نصر أم خسارة بالنسبة إليكم؟‬

127
00:13:40,278 --> 00:13:41,448
‫الوقت مبكر على الحكم.‬

128
00:13:41,530 --> 00:13:43,370
‫تعرفين أن
"ولايات الساحل الغربي اليابانية" ستلاحقكم.‬

129
00:13:43,448 --> 00:13:47,618
‫ستلاحقنا بضراوة.
لكننا سنكون جاهزين. ماذا عنكم؟‬

130
00:13:47,702 --> 00:13:49,042
‫سنلم شملنا ونستجمع قوانا،‬

131
00:13:49,120 --> 00:13:51,410
‫ثم سنحيلها جحيماً في "الرايخ"
بأسلحتنا الجديدة.‬

132
00:13:53,124 --> 00:13:54,294
‫حظاً موفقاً.‬

133
00:13:55,293 --> 00:13:56,553
‫ولك أيضاً.‬

134
00:14:00,090 --> 00:14:01,170
‫تباً.‬

135
00:14:02,884 --> 00:14:04,434
‫ما خطبه؟‬

136
00:14:05,845 --> 00:14:08,555
‫يقول إنه يستطيع إيصال رسالة لولية العهد.‬

137
00:14:09,849 --> 00:14:12,559
‫يزعم أن ثمة بعض العقلاء في القصر‬

138
00:14:12,644 --> 00:14:14,774
‫ممن يريدون إيقاف الهجمات.‬

139
00:14:14,854 --> 00:14:18,824
‫بالطبع يوجد هؤلاء. فأنتم تنالون منهم.‬

140
00:14:32,122 --> 00:14:35,502
‫صعب جداً أن أركز
ويوجد مسدس مُوجّه إلى رأسي.‬

141
00:14:37,168 --> 00:14:38,628
‫مهلاً. ما المكتوب؟‬

142
00:14:39,588 --> 00:14:41,878
‫- أتقرأ اليابانية؟
- ما رأيك؟‬

143
00:14:44,092 --> 00:14:47,472
‫عذراً، لم أعرف أن الزنوج
تعلّموا اليابانية.‬

144
00:14:50,932 --> 00:14:55,152
‫"صاحبة السمو الإمبراطوري"؟
كيف سيعلمون أن هذه رسالة منك؟‬

145
00:14:58,023 --> 00:15:01,863
‫على رسلك. أنت محق.‬

146
00:15:01,943 --> 00:15:05,413
‫أظنني أستطيع التصرف بهذا.
دعني أجرب تعديله.‬

147
00:15:09,451 --> 00:15:12,001
‫"مصنوعات يدوية فنية أمريكية"‬

148
00:15:14,914 --> 00:15:17,964
‫هذا ورق كتابة خشن.‬

149
00:15:18,752 --> 00:15:21,092
‫أرسلوا رسولاً يمكنكم الثقة به...‬

150
00:15:21,296 --> 00:15:25,086
‫وليتم تسليم هذه
إلى مكتب سكرتير الإمبراطورية "هيرانو".‬

151
00:15:27,177 --> 00:15:28,297
‫سأتولى الأمر.‬

152
00:15:36,811 --> 00:15:37,851
‫أهلاً أيها الرفيقان.‬

153
00:15:47,113 --> 00:15:52,083
‫كنت أنا والجنرال "ماسودا"
ملازمين صغيرين في "أستراليا".‬

154
00:15:52,661 --> 00:15:56,671
‫ذات ليلة، قطع بقواته الصحراء
ليحمي جناحي العسكري.‬

155
00:15:58,667 --> 00:15:59,917
‫دون أوامر.‬

156
00:16:00,543 --> 00:16:05,383
‫لقد تم توبيخه.
لكنني متأكد من أنه أنقذ حياتي.‬

157
00:16:05,590 --> 00:16:08,220
‫إنها خسارة فادحة لنا جميعاً.‬

158
00:16:08,885 --> 00:16:12,555
‫هذا الهجوم الإرهابي بسبب السّاعين للتهدئة.‬

159
00:16:12,639 --> 00:16:14,429
‫يعرف كلانا عمّن أتكلّم.‬

160
00:16:14,516 --> 00:16:17,726
‫أجل أيها الجنرال، أعرف.‬

161
00:16:18,061 --> 00:16:22,901
‫انتهى هذا الآن. يمكنك فعل ما يلزم.‬

162
00:16:30,073 --> 00:16:31,243
‫"كيدو".‬

163
00:16:34,244 --> 00:16:39,424
‫أهناك ملف للشرطة العسكرية
عن الأميرال "إينوكوشي"؟‬

164
00:16:39,708 --> 00:16:42,788
‫سيكون من غير المعتاد
فتح ملفات عن قادة إمبراطوريين كبار.‬

165
00:16:43,002 --> 00:16:47,012
‫لن أدع موت رجل أنقذ حياتي يمضي دون قصاص.‬

166
00:16:47,090 --> 00:16:49,470
‫أنا أفهم أوامري أيها الجنرال.‬

167
00:16:49,551 --> 00:16:55,181
‫سأخضع الأميرال "إينوكوشي" للمراقبة،
وسأفتح ملف استخبارات.‬

168
00:16:56,266 --> 00:16:58,596
‫يجب كتم هذا السر بيننا.‬

169
00:16:59,144 --> 00:17:03,824
‫ثمة ضابط تحت إمرتك يبدو جديراً بالثقة.
النقيب "إيجيما".‬

170
00:17:04,816 --> 00:17:06,026
‫اجعله يتولى المهمة.‬

171
00:17:19,080 --> 00:17:23,670
‫كنت قد اشتبكت مع المستهدفة "جوليانا كرين"،
حين هوجمت يا سيدي.‬

172
00:17:26,296 --> 00:17:27,506
‫من هاجمك؟‬

173
00:17:29,299 --> 00:17:31,889
‫أنت يا سيدي. "جون سميث".‬

174
00:17:33,636 --> 00:17:35,676
‫نسخة العالم البديل من "جون سميث".‬

175
00:17:40,101 --> 00:17:41,021
‫تابع الكلام.‬

176
00:17:41,102 --> 00:17:42,522
‫كانت هناك مقاومة.‬

177
00:17:43,062 --> 00:17:46,782
‫أنت... كان قوياً جداً يا سيدي.‬

178
00:17:48,067 --> 00:17:49,987
‫ومُصرّاً على إنقاذ "جوليانا كرين".‬

179
00:17:50,069 --> 00:17:51,489
‫ماذا حدث يا "كامبل"؟‬

180
00:17:55,241 --> 00:17:56,081
‫لقد مات يا سيدي.‬

181
00:18:01,206 --> 00:18:02,456
‫أنت قتلت...‬

182
00:18:05,168 --> 00:18:06,128
‫قتلتني؟‬

183
00:18:06,669 --> 00:18:08,759
‫أجل يا سيدي. فعلت.‬

184
00:18:11,800 --> 00:18:13,890
‫ماذا حلّ بالجثة؟‬

185
00:18:17,263 --> 00:18:19,773
‫أخفيت الدليل وتخلصت منك...‬

186
00:18:19,849 --> 00:18:23,099
‫الجثة. لئلا تُكتشف أبداً.‬

187
00:18:30,902 --> 00:18:32,032
‫انصرف.‬

188
00:18:47,335 --> 00:18:50,625
‫سيدة "سميث"؟ زوجة "الفوهرر" في البهو.‬

189
00:18:57,637 --> 00:18:58,597
‫انصرفي.‬

190
00:19:06,104 --> 00:19:07,444
‫زوجة مشير الإمبراطورية؟‬

191
00:19:07,522 --> 00:19:08,902
‫أخشى أنها متوعكة قليلاً حالياً.‬

192
00:19:08,982 --> 00:19:11,152
‫انصرفي.‬

193
00:19:14,779 --> 00:19:19,949
‫"مارغريت". لم نتوقع قدومك قبل مساء اليوم.‬

194
00:19:20,952 --> 00:19:23,252
‫هذه قواعد زوجي الغذائية.‬

195
00:19:23,621 --> 00:19:24,751
‫بالطبع.‬

196
00:19:25,957 --> 00:19:28,207
‫أتحبين تناول بعض الشاي؟‬

197
00:19:29,377 --> 00:19:33,207
‫المنبهات تشوّش التفكير ويومي مليء بالعمل.‬

198
00:19:33,423 --> 00:19:36,593
‫لا أملك رفاهية التكاسل حتى الظهر.‬

199
00:19:38,219 --> 00:19:42,469
‫أستيقظ الساعة 5 كل صباح للتمرن،‬

200
00:19:42,932 --> 00:19:45,642
‫وبعد ذلك أسبح في ماء بارد.‬

201
00:19:45,727 --> 00:19:48,557
‫خلال الفطور، أراجع جدول مواعيد زوجي‬

202
00:19:48,646 --> 00:19:50,266
‫وأقوم بتعديل خطاباته،‬

203
00:19:50,356 --> 00:19:54,856
‫وبحلول الساعة 9 صباحاً، أكون في مكتبي
بصفتي عقيدة الصليب الأحمر لـ"الرايخ".‬

204
00:19:55,653 --> 00:19:57,363
‫وهكذا أبدأ يومي.‬

205
00:19:58,823 --> 00:20:00,663
‫كيف ستبدئين يومك؟‬

206
00:20:02,118 --> 00:20:04,788
‫أنا أتوق إلى تحضير عشائنا.‬

207
00:20:06,956 --> 00:20:10,746
‫بصراحة، أنا قلقة عليك يا "هيلين".‬

208
00:20:13,004 --> 00:20:14,884
‫تبدين متعبة.‬

209
00:20:14,964 --> 00:20:17,934
‫وكنت بعيدة سنة كاملة.‬

210
00:20:18,718 --> 00:20:20,008
‫هل كان لديك قريب مريض؟‬

211
00:20:20,511 --> 00:20:22,931
‫أجل. أخي "هانك".‬

212
00:20:24,432 --> 00:20:29,902
‫ووافق زوجك على غيابك الطويل؟‬

213
00:20:30,313 --> 00:20:35,283
‫كان معنا، حين كانت متطلبات "الرايخ"
تسمح بذلك.‬

214
00:20:37,820 --> 00:20:41,450
‫لم يكن سلوكك وغيابك هو ما يتوقعه "الفوهرر"‬

215
00:20:41,532 --> 00:20:43,832
‫من زوجة مشير الإمبراطورية،‬

216
00:20:43,910 --> 00:20:48,500
‫خاصةً في "زولتش فيزوفولن زيتن".‬

217
00:20:49,290 --> 00:20:50,540
‫أخشى أنني أفتقد الطلاقة...‬

218
00:20:50,625 --> 00:20:52,415
‫"المواسم المتغيرة."‬

219
00:20:54,170 --> 00:20:56,090
‫أية تغييرات تقصدين؟‬

220
00:20:57,799 --> 00:21:02,099
‫ربما غبت طويلاً
وأنت تطببين هذا القريب المريض.‬

221
00:21:03,096 --> 00:21:05,216
‫لقد شُفي تماماً.‬

222
00:21:05,640 --> 00:21:09,390
‫- لا داع للقلق. أنا هنا الآن.
- جيد.‬

223
00:21:10,478 --> 00:21:12,438
‫يسرني أننا أجرينا هذا الحوار.‬

224
00:21:13,147 --> 00:21:16,277
‫الصحة هي أهم ما يملكه المرء.‬

225
00:21:17,485 --> 00:21:21,565
‫معجزة صحة زوجي مثار حديث "برلين".‬

226
00:21:29,330 --> 00:21:30,160
‫ترجمي.‬

227
00:21:32,166 --> 00:21:33,576
‫"ما زالت حيويته تزداد."‬

228
00:21:37,672 --> 00:21:40,222
‫يحيا "هيملر" يا سيدة "سميث".‬

229
00:21:41,926 --> 00:21:42,926
‫يحيا "هيملر".‬

230
00:21:58,067 --> 00:21:59,687
‫سنلتقي مساءً يا "هيلين".‬

231
00:22:39,275 --> 00:22:41,275
‫إنها من "روبرت شيلدان".‬

232
00:22:42,403 --> 00:22:44,993
‫يقول إنه رهينة لدى ثورة السود الشيوعية.‬

233
00:22:45,823 --> 00:22:47,413
‫نظن أنها رسالة أصلية.‬

234
00:22:47,492 --> 00:22:53,002
‫إنهم يعرضون وقف إطلاق نار مؤقت
مقابل محادثات سلام.‬

235
00:22:53,581 --> 00:22:56,131
‫أنا لا أثق بهم.‬

236
00:22:56,334 --> 00:22:57,714
‫لست مضطراً إلى ذلك.‬

237
00:22:58,878 --> 00:23:02,968
‫لقد تكلّمت مع ولي العهد.‬

238
00:23:03,758 --> 00:23:06,838
‫الإمبراطور موافق.‬

239
00:23:07,637 --> 00:23:09,807
‫لقد حُسم الأمر.‬

240
00:23:11,474 --> 00:23:13,564
‫أجل، بالطبع يا سمو ولية العهد.‬

241
00:23:15,853 --> 00:23:20,273
‫أنا رهن إرادة الإمبراطور.‬

242
00:23:22,443 --> 00:23:23,993
‫ثمة أمر آخر.‬

243
00:23:27,865 --> 00:23:31,905
‫إن كُشف هذا اللقاء...‬

244
00:23:32,328 --> 00:23:36,538
‫كنت أتصرف من تلقاء نفسي.‬

245
00:23:38,626 --> 00:23:43,166
‫شكراً أيها الأميرال.‬

246
00:24:08,364 --> 00:24:09,914
‫مرحباً، هذا أنا. هيا.‬

247
00:24:16,873 --> 00:24:19,383
‫تقول إنها "جوليانا كرين".‬

248
00:24:23,588 --> 00:24:25,208
‫مستوى "الرايخ" يتراجع.‬

249
00:24:25,590 --> 00:24:27,720
‫أيحاولون تقديم مُهرّبة صغيرة‬

250
00:24:27,800 --> 00:24:30,390
‫على أنها جاسوستهم المخلصة؟‬

251
00:24:30,469 --> 00:24:34,679
‫لا، إنها تحاول شراء رغيف خبز
واتّخاذ مكان للاختباء من الشرطة.‬

252
00:24:36,934 --> 00:24:38,144
‫هلا تنظرين إلى هذه؟‬

253
00:24:38,227 --> 00:24:42,017
‫إنها مُؤرّخة بتاريخ 1964. إنها لمسة جميلة.‬

254
00:24:42,356 --> 00:24:43,976
‫أتريدين أن تخبرينا من تكونين حقاً؟‬

255
00:24:44,066 --> 00:24:45,896
‫اسمي "جوليانا كرين".‬

256
00:24:49,197 --> 00:24:51,867
‫قُبض على "جوليانا كرين"
في جبال "البوكونو" قبل سنة.‬

257
00:24:53,701 --> 00:24:54,951
‫أجل، هذا صحيح.‬

258
00:24:56,871 --> 00:24:57,831
‫ها أنا هنا.‬

259
00:24:59,832 --> 00:25:02,422
‫لا أحد يخرج على قدميه من زنزانة "الرايخ".‬

260
00:25:03,711 --> 00:25:05,801
‫- ربما لم أخرج على قدمي.
- أظنك تفاوضت.‬

261
00:25:05,880 --> 00:25:08,380
‫أظنك ذهبت إلى الجانب الآخر لتنقذي نفسك.‬

262
00:25:08,466 --> 00:25:12,886
‫هذا على افتراض أنك من تدّعينها،
وأفترض أنك لست كذلك.‬

263
00:25:15,890 --> 00:25:18,180
‫هل رأيت فيلم "فوز الحلفاء"؟‬

264
00:25:21,479 --> 00:25:23,439
‫إذن تعرف تماماً أين كنت السنة الماضية،‬

265
00:25:23,522 --> 00:25:25,942
‫وأظنك تعرف "وايات برايس".‬

266
00:25:27,735 --> 00:25:31,735
‫لم لا تتصل به؟ سيصادق على كلامي.‬

267
00:25:39,121 --> 00:25:41,211
‫لنفترض أنك "جوليانا كرين".‬

268
00:25:42,250 --> 00:25:45,710
‫لم أنت هنا يا "جوليانا كرين"؟ لماذا عدت؟‬

269
00:25:47,380 --> 00:25:49,470
‫لأقتل "جون سميث".‬

270
00:25:56,305 --> 00:25:57,385
‫مشير الإمبراطورية.‬

271
00:25:57,807 --> 00:26:00,137
‫أعتذر يا سيدي، لكن أظن أن عليك رؤية هذا.‬

272
00:26:01,143 --> 00:26:03,733
‫تم احتجاز امرأة باكراً هذا الصباح‬

273
00:26:03,813 --> 00:26:05,943
‫في "المركز الوطني" في العاصمة "واشنطن".‬

274
00:26:06,649 --> 00:26:09,779
‫استطعنا رفع بصمة جزئية عن مقبض باب.‬

275
00:26:09,860 --> 00:26:12,240
‫وهي تطابق بصمات "جوليانا كرين".‬

276
00:26:14,907 --> 00:26:16,157
‫أين هي الآن؟‬

277
00:26:17,243 --> 00:26:19,373
‫للأسف، هربت من الحارس يا سيدي.‬

278
00:26:19,912 --> 00:26:22,622
‫واختفت في مقاطعة "التلوث".‬

279
00:26:26,210 --> 00:26:29,050
‫فتشوا البيوت والمباني بدقة إلى أن تجدوها.‬

280
00:26:29,422 --> 00:26:30,422
‫سيدي.‬

281
00:26:33,926 --> 00:26:35,926
‫- وأيها الرائد؟
- نعم يا سيدي؟‬

282
00:26:36,721 --> 00:26:38,931
‫شددوا الحراسة على عائلتي.‬

283
00:26:40,474 --> 00:26:41,684
‫سيدي.‬

284
00:26:56,115 --> 00:26:57,065
‫أيها المفتش الأعلى.‬

285
00:26:57,158 --> 00:26:58,368
‫تعال أيها النقيب.‬

286
00:27:02,121 --> 00:27:03,711
‫تقرير المراقبة الذي طلبته.‬

287
00:27:06,792 --> 00:27:08,132
‫أتريد تناول مشروب؟‬

288
00:27:11,756 --> 00:27:14,216
‫هذا تقريري عن الأميرال "إينوكوشي".‬

289
00:27:14,717 --> 00:27:17,887
‫يمكنني مراقبته إلى أن يصعد سفينته فحسب.‬

290
00:27:17,970 --> 00:27:20,970
‫هل عليّ تعيين جاسوس على متنها؟‬

291
00:27:21,724 --> 00:27:23,934
‫أجل، لكن هذا سيفي بالغرض حالياً.‬

292
00:27:25,853 --> 00:27:27,403
‫لقد أحسنت العمل.‬

293
00:27:29,148 --> 00:27:31,438
‫أنت ضابط نعتمد عليه.‬

294
00:27:35,738 --> 00:27:37,318
‫شكراً يا سيدي.‬

295
00:27:40,743 --> 00:27:46,503
‫ثمة أمر واحد أردت مناقشته معك على انفراد،
خارج المكتب.‬

296
00:27:47,875 --> 00:27:49,245
‫بالطبع يا سيدي.‬

297
00:27:49,835 --> 00:27:53,795
‫حسب أوامر الجنرال "ياموري"،
أصبحت قضية مقتل "تاغومي" مُغلقة الآن.‬

298
00:27:55,549 --> 00:27:59,099
‫عُثر على القاتل واُستعيد السلاح.‬

299
00:28:00,179 --> 00:28:01,719
‫إنه دليل دامغ.‬

300
00:28:04,016 --> 00:28:06,136
‫لكن ظهر أمر مؤسف.‬

301
00:28:09,772 --> 00:28:14,492
‫وجدنا بصمة جزئية على مشط الذخيرة
داخل المسدس.‬

302
00:28:20,074 --> 00:28:22,204
‫إنها بصمتك.‬

303
00:28:33,295 --> 00:28:35,665
‫لا تقلق أيها النقيب.‬

304
00:28:35,965 --> 00:28:40,385
‫تكلّمت مع الجنرال "ياموري".
وقد أخبرني بكل شيء.‬

305
00:28:40,469 --> 00:28:43,509
‫لقد أخفيت الدليل التجريمي.‬

306
00:28:44,515 --> 00:28:48,305
‫السبب الوحيد لذكر هذا
أن تكون في المرة القادمة‬

307
00:28:49,437 --> 00:28:52,937
‫أكثر انتباهاً لإخفاء آثارك.‬

308
00:28:55,109 --> 00:28:58,819
‫شكراً على التصويب أيها المفتش الأعلى.‬

309
00:28:59,864 --> 00:29:03,744
‫في المرة القادمة،
أعدك بأن أكون يقظاً أكثر.‬

310
00:29:03,909 --> 00:29:04,739
‫جيد.‬

311
00:29:24,889 --> 00:29:27,729
‫"لم يُعثر على بصمات على سلاح الجريمة"‬

312
00:29:38,736 --> 00:29:42,656
‫أتريدون المُرطّبات أيها السادة؟
جعة؟ كوكتيل؟‬

313
00:29:43,324 --> 00:29:44,374
‫فاجئني.‬

314
00:29:46,494 --> 00:29:48,084
‫شكراً يا سيدة "هيملر".‬

315
00:29:55,878 --> 00:29:57,248
‫شوكولاتة مصنوعة يدوياً!‬

316
00:29:57,338 --> 00:30:01,378
‫من مقهى "ديميل" في "فين"،
إنها الأفضل في العالم.‬

317
00:30:07,389 --> 00:30:10,939
‫أنت تذكّرينني بصغيرتي "ليبلينغ"
في مثل عمرها.‬

318
00:30:11,560 --> 00:30:14,100
‫أخبريني، كم لغة يمكنك أن تتكلّمي؟‬

319
00:30:14,897 --> 00:30:18,227
‫الإنجليزية، وتقول لي معلمتي
إن لغتي الألمانية هي الأفضل في الصف.‬

320
00:30:19,276 --> 00:30:22,606
‫هل شُفي خالك "هانك" من مرضه؟‬

321
00:30:23,405 --> 00:30:24,315
‫يقول خالي "هانك"...‬

322
00:30:24,406 --> 00:30:27,486
‫إنه لم يمرض يوماً قط في حياته...‬

323
00:30:27,701 --> 00:30:29,501
‫بفضل الهواء الطلق والحليب الطازج!‬

324
00:30:30,996 --> 00:30:34,036
‫هذه الهدايا... لقد كنت سخية جداً.‬

325
00:30:34,291 --> 00:30:38,751
‫لا يا "هيلين". ولدي هدية واحدة أخيرة لك.‬

326
00:30:44,969 --> 00:30:48,639
‫إنها من غانية فرنسية، وهي قديمة جداً.‬

327
00:30:49,765 --> 00:30:53,015
‫هذا رائع. شكراً.‬

328
00:30:54,562 --> 00:30:57,022
‫لم لا أريك بقية الشقة؟‬

329
00:30:58,148 --> 00:31:00,898
‫يواجه اليابانيون مشكلة كبيرة.‬

330
00:31:01,944 --> 00:31:05,784
‫خاصةً بوجود الزنجي "هامبتون" الذي يزعجهم.‬

331
00:31:07,825 --> 00:31:11,365
‫أخبرني يا "سميث".
كيف سيخرجون من هذه الورطة؟‬

332
00:31:11,453 --> 00:31:12,873
‫لا أظنهم سيفعلون يا سيدي.‬

333
00:31:13,455 --> 00:31:15,495
‫إن عبئهم ثقيل ويفتقرون إلى الموارد.‬

334
00:31:16,083 --> 00:31:18,713
‫أنت مخطئ يا "سميث".
إنهم يفتقرون إلى الإرادة!‬

335
00:31:20,296 --> 00:31:24,506
‫"غيرتزمان". أخبر "سميث"
كيف واجهت الانتفاضة في "بلغراد".‬

336
00:31:27,344 --> 00:31:29,764
‫لقد شكّلنا حركة مقاومة مُزيّفة،‬

337
00:31:29,847 --> 00:31:33,927
‫واستدرجنا القادة الحقيقيين إلى اجتماع،
وأعدمناهم جميعاً.‬

338
00:31:36,895 --> 00:31:41,645
‫هكذا تقضي على الانتفاضة
في مهدها يا "سميث"!‬

339
00:31:44,570 --> 00:31:49,620
‫عليك الجلوس لالتقاط أنفاسك. تعال.‬

340
00:31:59,877 --> 00:32:02,087
‫كان "الفوهرر" يتسبب بالقلق للجميع مؤخراً.‬

341
00:32:07,593 --> 00:32:10,553
‫لا تقلق يا "جون".
ما زال لديك أصدقاء في "برلين".‬

342
00:32:15,100 --> 00:32:17,770
‫لكن يوجد كُثُر
يعارضون وجود أمريكي مسؤول هنا.‬

343
00:32:19,980 --> 00:32:21,900
‫يوجد في "برلين" أيضاً‬

344
00:32:21,982 --> 00:32:24,822
‫من يقلقون بشأن الجنرالات الشباب الطموحين.‬

345
00:32:25,653 --> 00:32:29,573
‫هذه مشاكل موجودة منذ عهد "قيصر"، صحيح؟‬

346
00:32:30,324 --> 00:32:33,414
‫هلا تعذرني؟ عليّ تفقد العشاء.‬

347
00:32:44,630 --> 00:32:48,180
‫"مارغريت" تنصب الفخاخ.
وتستخدم الفتاتين كطعم.‬

348
00:32:51,762 --> 00:32:54,892
‫إنهم يحضّرون قضية ضدنا يا "جون"،
يمكنني استشعار ذلك.‬

349
00:32:56,850 --> 00:32:58,940
‫لننته من الأمسية فحسب.‬

350
00:33:01,355 --> 00:33:02,435
‫حسناً.‬

351
00:33:07,861 --> 00:33:11,411
‫أيها "الفوهرر"،
هلا تجلس على رأس الطاولة رجاءً؟‬

352
00:33:11,490 --> 00:33:13,870
‫أجل. أينما أجلس يكون رأس الطاولة.‬

353
00:33:14,868 --> 00:33:17,958
‫لكنني أريد من الصغيرتين،‬

354
00:33:18,038 --> 00:33:21,878
‫المستقبل الجميل للعرق السامي،
أن تجلسا هنا قربي.‬

355
00:33:23,419 --> 00:33:25,749
‫هيا. اجلسا أيتها الفتاتان.‬

356
00:33:31,135 --> 00:33:32,635
‫"ويلهيلم".‬

357
00:33:34,304 --> 00:33:35,814
‫أرجوك.‬

358
00:33:48,026 --> 00:33:51,156
‫الفيلم الذي يتكلّم عن حياة ابنك،
وإخلاصه لـ"الرايخ"،‬

359
00:33:51,238 --> 00:33:55,488
‫قد شاهده الجميع في "برلين". إنه مؤثر جداً.‬

360
00:33:58,912 --> 00:34:00,002
‫شكراً.‬

361
00:34:08,172 --> 00:34:09,472
‫أيتها الفتاتان.‬

362
00:34:10,716 --> 00:34:12,376
‫هذا القناع اللعين.‬

363
00:34:23,061 --> 00:34:27,441
‫إذن يا "سميث"...
لم تأخّر "العالم التالي" عن الموعد؟‬

364
00:34:30,778 --> 00:34:32,148
‫"العالم التالي"؟‬

365
00:34:32,613 --> 00:34:36,283
‫إنه أداة جديدة لقياس الذكاء العلمي.‬

366
00:34:36,366 --> 00:34:38,116
‫لا أريد الذكاء.‬

367
00:34:38,577 --> 00:34:41,787
‫بل أريد موطناً. أي مكان للعيش.‬

368
00:34:42,289 --> 00:34:45,539
‫الحرب الجرثومية. امسحهم إن اضطررت...‬

369
00:34:52,382 --> 00:34:54,182
‫ربما علينا التكلّم عن هذا على انفراد،‬

370
00:34:54,259 --> 00:34:56,259
‫بعد مغادرة الفتاتين؟‬

371
00:34:57,971 --> 00:35:00,471
‫ربما على الفتاتين أن تغادرا.‬

372
00:35:00,557 --> 00:35:02,727
‫أيتها الفتاتان؟
سترسل "بريدجت" أطباقاً إلى غرفتيكما.‬

373
00:35:02,810 --> 00:35:06,230
‫لا، بربك أيتها الأم، دعيهما تبقيان.‬

374
00:35:07,105 --> 00:35:12,065
‫زيارات "الفوهرر" قليلة.‬

375
00:35:13,237 --> 00:35:16,107
‫أظن أن عليّ أن أصرّ أيها "الفوهرر".‬

376
00:35:16,532 --> 00:35:19,872
‫لديهما واجب منزلي، وقد تأخّر الوقت.‬

377
00:35:25,874 --> 00:35:27,464
‫طابت ليلتك أيها "الفوهرر".‬

378
00:35:27,668 --> 00:35:28,958
‫تصبحان على خير أيتها الفتاتان.‬

379
00:35:39,012 --> 00:35:41,272
‫- "مارغريت".
- شكراً.‬

380
00:35:41,765 --> 00:35:43,095
‫إليك هذا.‬

381
00:35:43,183 --> 00:35:45,483
‫أتوق إلى رؤيتك قريباً يا "هيلين".‬

382
00:35:45,561 --> 00:35:48,691
‫كان من الرائع استضافتك مرتين في يوم واحد.‬

383
00:35:50,274 --> 00:35:51,404
‫"ويلهيلم".‬

384
00:35:51,567 --> 00:35:52,727
‫شكراً مجدداً يا "هيلين".‬

385
00:35:53,277 --> 00:35:55,397
‫وابنتاك جميلتان.‬

386
00:35:55,821 --> 00:35:57,871
‫- مثل أمهما.
- شكراً.‬

387
00:35:59,825 --> 00:36:01,615
‫"جون"، شكراً لك على هذه الأمسية.‬

388
00:36:01,702 --> 00:36:05,712
‫لنحتس ذلك الشراب حين تأتي المرة المقبلة.
رافقتك السلامة.‬

389
00:36:08,333 --> 00:36:09,383
‫تفضل.‬

390
00:36:09,793 --> 00:36:13,843
‫لا أرى سوى الوجوه المبتسمة في "برلين"
أينما نظرت.‬

391
00:36:14,464 --> 00:36:16,764
‫لكن لا يوجد من يمكنني الوثوق به.‬

392
00:36:16,842 --> 00:36:18,342
‫لك ولائي دوماً.‬

393
00:36:19,845 --> 00:36:21,925
‫لا أريد ولاءك يا "جون".‬

394
00:36:23,932 --> 00:36:25,432
‫بل أريد إخلاصك.‬

395
00:36:34,651 --> 00:36:36,401
‫لم أره بهذا السوء سابقاً قط.‬

396
00:36:37,237 --> 00:36:41,527
‫إنه على وشك التخلص منك يا "جون".‬

397
00:36:43,327 --> 00:36:44,407
‫ومنا جميعاً.‬

398
00:36:47,706 --> 00:36:48,866
‫أعرف.‬

399
00:37:21,823 --> 00:37:23,083
‫انتبهي أين تسيرين.‬

400
00:37:23,867 --> 00:37:28,287
‫بدأت أنا وزوجي ببناء هذا كملجأ من القنابل‬

401
00:37:28,372 --> 00:37:29,792
‫قرابة نهاية الحرب.‬

402
00:37:34,461 --> 00:37:36,301
‫لم نكمله في الوقت المُحدد.‬

403
00:37:41,093 --> 00:37:43,763
‫لقد ألقوا القنبلة يوم أحد، صحيح؟‬

404
00:37:43,845 --> 00:37:45,925
‫حيث يعرفون أن الكثيرين سيكونون في الكنيسة.‬

405
00:37:53,605 --> 00:37:58,235
‫بعد الحرب، أخذوا زوجي بسبب فساده.‬

406
00:38:00,112 --> 00:38:04,662
‫أسعدني تقديم هذا للمقاومة، كمكان للاختباء.‬

407
00:38:09,621 --> 00:38:12,041
‫عليّ احتجازك في الوقت الحالي.‬

408
00:38:12,124 --> 00:38:13,754
‫أجل، لا، أنا أفهم.‬

409
00:38:14,334 --> 00:38:16,924
‫رجاءً، ألن تجلسي؟‬

410
00:38:17,838 --> 00:38:19,838
‫سأحضر لك بعض الطعام بعد قليل.‬

411
00:38:24,761 --> 00:38:28,431
‫أعتقد أنك كما تدّعين.‬

412
00:38:36,023 --> 00:38:37,823
‫أيمكنني أن أسألك شيئاً؟‬

413
00:38:38,316 --> 00:38:39,316
‫بالطبع.‬

414
00:38:41,153 --> 00:38:44,533
‫شاهدت الفيلم. الكثيرون منا شاهدوه.‬

415
00:38:44,906 --> 00:38:48,826
‫و"روزفلت" حيّ هناك مع "تشرشل" و"ستالين".‬

416
00:38:50,203 --> 00:38:53,293
‫أتذكر يوم اغتيال "روزفلت".‬

417
00:38:54,124 --> 00:38:58,674
‫أجل. لكنه نجا في ذلك العالم.‬

418
00:39:00,881 --> 00:39:05,181
‫أرجوك، أيمكنك الاستمرار بالكلام؟
أعني، ماذا حدث لاحقاً؟‬

419
00:39:05,260 --> 00:39:07,470
‫لدي شيء يمكنني أن أريك إياه.‬

420
00:39:08,638 --> 00:39:09,638
‫حسناً.‬

421
00:39:18,982 --> 00:39:22,532
‫هذا رسم مبدئي رسمته من قصاصة جريدة،‬

422
00:39:22,611 --> 00:39:24,281
‫بعد إطلاق النار على "روزفلت".‬

423
00:39:24,362 --> 00:39:25,912
‫كان يمكن للطلقة الوحيدة تغيير كل شيء.‬

424
00:39:25,989 --> 00:39:27,239
‫"غير مُصاب"‬

425
00:39:27,324 --> 00:39:29,954
‫لكنها لم تفعل. ليس هناك.‬

426
00:39:31,495 --> 00:39:32,745
‫ما هذه؟‬

427
00:39:32,829 --> 00:39:35,919
‫هذا "روزفلت". إنها صورة
بعد أن أصدر تشريعات "الصفقة الجديدة".‬

428
00:39:35,999 --> 00:39:36,919
‫"الصفقة الجديدة"؟‬

429
00:39:37,000 --> 00:39:40,500
‫أجل، إنها تتضمن فقط...
"الإغاثة. الإصلاح. الانتعاش."‬

430
00:39:40,587 --> 00:39:44,297
‫كان ذلك هو الشعار.
وأعاد بناء الاقتصاد تماماً.‬

431
00:39:44,966 --> 00:39:46,126
‫هل أنهى الركود الاقتصادي؟‬

432
00:39:46,218 --> 00:39:50,468
‫أجل. كما أنه قاد "الولايات المتحدة"
إلى الانتصار على "ألمانيا" النازية.‬

433
00:40:00,023 --> 00:40:01,443
‫- عزيزتي.
- رباه.‬

434
00:40:01,525 --> 00:40:05,105
‫عزيزتي. دعيني أرى وجهك.‬

435
00:40:05,862 --> 00:40:07,532
‫دعيني أراه. ها هو.‬

436
00:40:10,742 --> 00:40:12,082
‫أهلاً يا ذات الوجه الشاحب.‬

437
00:40:14,371 --> 00:40:16,251
‫هل سمحوا لك بالتشمس اليوم؟‬

438
00:40:16,331 --> 00:40:19,541
‫كانت تمطر. اشتروا لي بعض الشاي البارد.‬

439
00:40:21,503 --> 00:40:24,093
‫لا أعرف ماذا أفعل أيضاً
لأجعلهم يعاملونك بشكل أفضل.‬

440
00:40:24,172 --> 00:40:26,472
‫كلا، لا أريد أن تفعل المزيد.‬

441
00:40:27,676 --> 00:40:33,056
‫في الواقع...
أريدك أن تتوقف عما تفعله أصلاً.‬

442
00:40:33,140 --> 00:40:37,060
‫عزيزتي، إن لم أتعاون، سيفرّقوننا،
أو سيفعلون ما هو أسوأ.‬

443
00:40:37,185 --> 00:40:40,475
‫أنت تطعن بمصداقية كل العمل الذي قمنا به.‬

444
00:40:40,564 --> 00:40:42,364
‫والأمر يستحق، لمجرد أن أراك.‬

445
00:40:42,440 --> 00:40:44,730
‫ألا ترى أن هذا يهلكك؟‬

446
00:40:46,111 --> 00:40:47,821
‫ماذا؟ حسناً، ماذا، إن توقفت...‬

447
00:40:47,904 --> 00:40:49,704
‫ماذا إن توقفت؟ لا.‬

448
00:40:49,781 --> 00:40:53,951
‫لن أعطيهم سبباً ليؤذوك أبداً.‬

449
00:40:54,035 --> 00:40:59,165
‫أعرف ذلك، لكن... نحن نموت أمام أعين بعضنا.‬

450
00:41:00,917 --> 00:41:02,377
‫سيقتلوننا بأية حال.‬

451
00:41:03,044 --> 00:41:04,884
‫وهم لا يقتلوننا الآن؟‬

452
00:41:05,672 --> 00:41:07,512
‫ارحل! لقد استحققت وقتي.‬

453
00:41:08,967 --> 00:41:13,467
‫- كلا! لا تفعل!
- ماذا تفعل؟‬

454
00:41:13,555 --> 00:41:15,715
‫دعني وشأني! ماذا تفعل؟‬

455
00:41:15,807 --> 00:41:17,097
‫توقف! ماذا تفعل؟‬

456
00:41:17,184 --> 00:41:18,854
‫توقف! لا، لن أذهب!‬

457
00:41:18,935 --> 00:41:21,145
‫- رباه! لا!
- "كارولاين"...‬

458
00:41:21,688 --> 00:41:22,898
‫"كارولاين"!‬

459
00:41:23,440 --> 00:41:25,690
‫توقف فحسب!‬

460
00:41:29,738 --> 00:41:30,778
‫توقف!‬

461
00:41:34,576 --> 00:41:35,576
‫ابتعد!‬

462
00:41:37,329 --> 00:41:40,079
‫لقد وُعدت بقضاء وقت مع زوجتي!‬

463
00:41:41,499 --> 00:41:46,339
‫يمكنك العودة قريباً.
لدي فحسب... بعض الأسئلة لك.‬

464
00:41:48,089 --> 00:41:49,469
‫أنا جمهور أسير.‬

465
00:41:52,969 --> 00:41:55,759
‫ثمة نظرية...‬

466
00:41:57,599 --> 00:42:01,389
‫وجود مُراقب في تجربة‬

467
00:42:02,312 --> 00:42:06,442
‫يغيّر النتيجة نفسها للتجربة.‬

468
00:42:06,524 --> 00:42:08,694
‫يبدو أنك كنت تقرأ مؤلفات "هايزنبيرغ".‬

469
00:42:09,903 --> 00:42:11,403
‫- أهذا صحيح؟
- أجل.‬

470
00:42:11,738 --> 00:42:13,278
‫هذه هي نظريته، على الأقل.‬

471
00:42:13,365 --> 00:42:17,285
‫هل سبق أن قرأت عن الفعل عن بعد
في ميكانيكا الكم؟‬

472
00:42:19,579 --> 00:42:20,409
‫أكمل.‬

473
00:42:20,497 --> 00:42:24,417
‫ما يحدث في عالم يغيّر عالماً آخر مباشرةً،‬

474
00:42:24,501 --> 00:42:26,671
‫عبر الزمان والمكان.‬

475
00:42:27,504 --> 00:42:31,174
‫"أينشتاين" نفسه قال إن ذلك "مخيف".‬

476
00:42:32,217 --> 00:42:37,927
‫إذن، لا يتغير الشخص فقط،
بل والعالم الذي أتى منه أيضاً.‬

477
00:42:39,140 --> 00:42:40,810
‫لا بد من ذلك يا "جون".‬

478
00:42:40,892 --> 00:42:43,772
‫كيف لا يتغير الشخص‬

479
00:42:43,853 --> 00:42:45,613
‫الذي يتّخذ مساراً مختلفاً؟‬

480
00:42:47,691 --> 00:42:49,191
‫لم تسأل؟‬

481
00:42:56,533 --> 00:42:58,163
‫ماذا فعلت؟‬

482
00:43:03,164 --> 00:43:05,634
‫كن حذراً يا "جون".‬

483
00:43:05,875 --> 00:43:08,545
‫قد تكتشف من أنت حقاً.‬

484
00:43:08,628 --> 00:43:11,008
‫طابت مساراتك‬

485
00:43:11,423 --> 00:43:14,933
‫إلى أن نلتقي ثانيةً‬

486
00:43:15,302 --> 00:43:18,602
‫طابت مساراتك‬

487
00:43:18,680 --> 00:43:19,970
‫استمر في الابتسام‬

488
00:43:22,767 --> 00:43:24,307
‫محفظتك، مع النقود.‬

489
00:43:27,731 --> 00:43:28,901
‫ساعتك.‬

490
00:43:32,402 --> 00:43:37,372
‫وخاتم زواجك الذي أخذته من الجثة.‬

491
00:43:40,035 --> 00:43:41,195
‫10 بالمئة...‬

492
00:43:43,371 --> 00:43:46,961
‫تم إخبار الجنرال "ويتكروفت"
بأنني في مهمة سرية.‬

493
00:43:47,042 --> 00:43:50,422
‫إنه لا يعرف مكانها ولا هدفها.‬

494
00:43:50,962 --> 00:43:52,512
‫أجل يا مشير الإمبراطورية.‬

495
00:43:55,383 --> 00:43:57,553
‫ستشعر بضوء شديد الحرارة، لكنه لن يحرقك.‬

496
00:43:57,635 --> 00:43:59,715
‫ستُصاب بقليل من الغثيان،
وربما تشعر بالدوار‬

497
00:43:59,804 --> 00:44:01,354
‫حين تخرج إلى الجانب الآخر،‬

498
00:44:01,431 --> 00:44:03,981
‫حيث ستجد نفسك في الطرف رقم 2.‬

499
00:44:04,059 --> 00:44:07,059
‫اتبع اللافتات،
ستجد سيارتك مركونة خارج المنجم.‬

500
00:44:07,437 --> 00:44:10,317
‫سيتم تفعيل البوابة خلال 48 ساعة بالضبط.‬

501
00:44:11,316 --> 00:44:12,936
‫ارتد هذه لأجل الانتقال.‬

502
00:44:13,026 --> 00:44:14,186
‫40 بالمئة...‬

503
00:44:14,277 --> 00:44:16,447
‫تذكر أن ترتديها حين تعود.‬

504
00:44:17,697 --> 00:44:18,867
‫حظاً موفقاً يا سيدي.‬

505
00:44:24,621 --> 00:44:25,911
‫60 بالمئة...‬

506
00:44:33,254 --> 00:44:34,634
‫70 بالمئة...‬

507
00:44:40,095 --> 00:44:41,295
‫80 بالمئة...‬

508
00:44:46,434 --> 00:44:47,644
‫90 بالمئة...‬

