1
00:00:12,763 --> 00:00:14,723
‫لستم مضطرين إلى فعل هذا.‬

2
00:00:16,225 --> 00:00:18,975
‫يمكنكم الرحيل حالاً. المجال مفتوح.‬

3
00:00:21,897 --> 00:00:24,067
‫لن تُنتقدوا.‬

4
00:00:27,319 --> 00:00:29,609
‫اضبطي التوقيت على 25 دقيقة.‬

5
00:00:29,697 --> 00:00:33,447
‫وهو وقت يكفي للوصول إلى بر الأمان
دون اكتشاف الطرد.‬

6
00:00:34,577 --> 00:00:36,747
‫سيُقبض على البعض منكم.‬

7
00:00:36,829 --> 00:00:39,919
‫أعرف أنكم تدركون معنى ذلك.‬

8
00:00:39,999 --> 00:00:43,709
‫أقصى ما يمكننا أن نعدكم به،
هو القتال يومياً لتتحرروا.‬

9
00:00:44,336 --> 00:00:47,166
‫كم هو حذاء جميل هذا الذي قمت بترقيعه للتو.‬

10
00:00:49,884 --> 00:00:51,014
‫"حذاء (ماتسوياما)"‬

11
00:00:51,093 --> 00:00:53,183
‫ستتلقى عائلاتكم الرعاية.‬

12
00:00:53,262 --> 00:00:57,102
‫إننا لا ننسى ما قدمه جنودنا للنضال.‬

13
00:00:57,183 --> 00:01:00,733
‫إننا نقوم بهذا سعياً إلى الحياة‬

14
00:01:02,605 --> 00:01:04,315
‫التي لم يحظى بها قومنا سابقاً قط.‬

15
00:01:08,861 --> 00:01:10,701
‫أيها الأخ "بنجامين".‬

16
00:01:13,866 --> 00:01:15,026
‫هل أنت واثق من أنك مستعد؟‬

17
00:01:17,244 --> 00:01:18,794
‫أجل. إنه مستعد.‬

18
00:01:18,871 --> 00:01:22,001
‫دع الشاب يتحدث نيابةً عن نفسه يا "ليون".‬

19
00:01:23,709 --> 00:01:25,799
‫أنا مستعد.‬

20
00:01:26,712 --> 00:01:28,132
‫حسناً إذن.‬

21
00:01:35,554 --> 00:01:38,104
‫لنقم بتقويض الإمبراطورية.‬

22
00:02:40,077 --> 00:02:44,997
‫الرجل في القلعة العالية‬

23
00:02:59,847 --> 00:03:02,557
‫ستكسب "أمريكا" حربها في "فيتنام"
بسرعة وسهولة.‬

24
00:03:04,935 --> 00:03:08,645
‫استطاعت "الولايات المتحدة" أن تصبح
قوة كونية كبرى في العالم البديل بشكل ما.‬

25
00:03:08,898 --> 00:03:10,148
‫"محرك صواريخ جديد لسلاح (بالباب) البحري"‬

26
00:03:10,232 --> 00:03:12,402
‫يمتلكون قوة قتالية بأكثر التقنيات تقدماً‬

27
00:03:12,484 --> 00:03:14,114
‫مما شهدها العالم على الإطلاق.‬

28
00:03:14,194 --> 00:03:16,454
‫الفيتناميون عرق بدائي.‬

29
00:03:16,530 --> 00:03:19,950
‫فهم يقاتلون بالبنادق والألغام الأرضية.
لا مجال للمنافسة بين الطرفين.‬

30
00:03:26,040 --> 00:03:31,710
‫أخبرني، أما زالوا يعلّمون التاريخ القديم
في "يانكرسكول" يا "كامبل"؟‬

31
00:03:32,880 --> 00:03:35,880
‫إنهم يعلّمون تاريخ "أوروبا الشمالية"
يا سيدي.‬

32
00:03:36,050 --> 00:03:38,890
‫نعت الرومانيون "هانيبال" بالبدائيّ،‬

33
00:03:39,345 --> 00:03:42,175
‫إلى أن زحف بجيشه‬

34
00:03:42,306 --> 00:03:45,636
‫من "إفريقية" على متن الفيلة وسحقهم.‬

35
00:03:47,144 --> 00:03:51,694
‫في الحرب، لا تضمن التقنية والثروة النصر.‬

36
00:03:51,774 --> 00:03:53,694
‫المهم هو إرادة النصر.‬

37
00:04:03,744 --> 00:04:06,624
‫يبدو أن "توماس" يحسن التقدم.‬

38
00:04:06,705 --> 00:04:09,825
‫سيحظى بموقع جيد قريب من أرض المعركة.‬

39
00:04:09,917 --> 00:04:12,797
‫أريد الاطلاع على وضعه باستمرار.‬

40
00:04:12,920 --> 00:04:16,630
‫حين يتم إلحاقه بوحدة عسكرية،
وحين يأخذ إجازة وكل شيء.‬

41
00:04:29,770 --> 00:04:32,940
‫لقد أعددنا نص اعترافك.‬

42
00:04:34,358 --> 00:04:36,778
‫لتوقّع عليه.‬

43
00:04:46,787 --> 00:04:50,577
‫إنكم تعتبرون هذه قائمة جرائم.‬

44
00:04:51,917 --> 00:04:56,667
‫أما أنا فأعتبرها قائمة أفعال
لخدمة الإمبراطور.‬

45
00:04:58,007 --> 00:05:03,427
‫قد يراها كذلك حين تصل إلى "طوكيو"
لحضور محاكمتك العسكرية.‬

46
00:05:03,929 --> 00:05:09,439
‫هل أخبرك بما فعلته أيضاً،
لتضمه إلى قائمتكم؟‬

47
00:05:10,811 --> 00:05:12,311
‫إن أردت.‬

48
00:05:14,648 --> 00:05:18,488
‫لقد ضحيت بحياة 2 من أبنائي.‬

49
00:05:20,487 --> 00:05:21,947
‫أنا آسف.‬

50
00:05:24,074 --> 00:05:25,414
‫لم تذكرهما قط.‬

51
00:05:26,785 --> 00:05:30,865
‫كان اسميهما "جونيا" و"كنتا".‬

52
00:05:33,042 --> 00:05:37,962
‫احتفظت بصورتيهما في زيي، قرب قلبي.‬

53
00:05:39,715 --> 00:05:44,595
‫أنا ممتن لأنهما استطاعا التضحية بحياتيهما
لأجل الإمبراطورية.‬

54
00:05:46,638 --> 00:05:52,098
‫إن سلّمنا هذه المنطقة، سيذهب موتهما هباءً.‬

55
00:05:54,563 --> 00:05:56,613
‫ولن أقبل بذلك.‬

56
00:06:01,320 --> 00:06:02,650
‫ألديك ابن؟‬

57
00:06:03,781 --> 00:06:06,161
‫لديّ ابنان.‬

58
00:06:06,241 --> 00:06:08,371
‫هل هما على قيد الحياة؟‬

59
00:06:08,452 --> 00:06:09,582
‫أجل.‬

60
00:06:10,496 --> 00:06:14,326
‫إذن، لا تعرف معنى خسارة طفل.‬

61
00:06:18,295 --> 00:06:20,045
‫لا.‬

62
00:06:20,255 --> 00:06:23,505
‫كانت قضيتنا خياراً بالنسبة إليك.‬

63
00:06:23,592 --> 00:06:27,892
‫أما بالنسبة إليّ فلا مجال للتراجع.‬

64
00:06:47,866 --> 00:06:51,826
‫"لا تُخسر الحرب إلى أن يموت آخر رجل."‬

65
00:06:52,079 --> 00:06:55,669
‫هذا هو اعترافي.‬

66
00:06:55,749 --> 00:07:00,709
‫خذه إلى الإمبراطور. وسيعفو عني.‬

67
00:07:16,103 --> 00:07:19,443
‫"منطقة (هارلم) المُهجّرة"‬

68
00:07:24,403 --> 00:07:26,573
‫شكراً لك على فعل هذا يا "ريتشي".‬

69
00:07:26,655 --> 00:07:29,905
‫إنه ليس مكاناً كامل التجهيزات،
ولكنه آمن وبعيد عن الأنظار.‬

70
00:07:29,992 --> 00:07:31,292
‫كهرباء.‬

71
00:07:31,368 --> 00:07:34,038
‫وصلنا الأسلاك بشكل عشوائي
إلى شبكة طاقة "الرايخ".‬

72
00:07:34,121 --> 00:07:35,211
‫المكان بارد.‬

73
00:07:36,165 --> 00:07:39,745
‫الموقد يعمل. ثمة بعض الحطب هناك.‬

74
00:07:39,835 --> 00:07:41,495
‫الأفضل أن نسدل الستائر.‬

75
00:07:41,587 --> 00:07:44,757
‫لا يأبه "الرايخ" بالتجول
في أيّ مكان شمال منطقة 116.‬

76
00:07:44,840 --> 00:07:47,380
‫لقد أزالوا "هارلم" عن الخريطة عام 1949.‬

77
00:07:47,551 --> 00:07:49,011
‫حاولوا ذلك.‬

78
00:07:49,094 --> 00:07:53,604
‫ثمة طعام معلب ومواد لإشعال الموقد
وعلبة سجائر ولتر من ويسكي الجاودار.‬

79
00:07:53,682 --> 00:07:55,602
‫سأعود غداً
جالباً المزيد مما ستحتاجان إليه.‬

80
00:07:55,684 --> 00:07:56,944
‫شكراً.‬

81
00:08:02,274 --> 00:08:04,654
‫ثمة أشباح كثيرة من الماضي هنا.‬

82
00:08:04,860 --> 00:08:08,110
‫أتمنى ألا تمانع بوجود ضيفين طارئين.‬

83
00:08:11,950 --> 00:08:13,490
‫ما زال كل شيء هنا.‬

84
00:08:14,912 --> 00:08:17,462
‫لم يسعهم الوقت لجمع أغراضهم.‬

85
00:08:17,539 --> 00:08:19,039
‫لم يكن لديهم مكان ليذهبوا إليه.‬

86
00:08:21,210 --> 00:08:25,800
‫رباه، انظري إلى بقع الدم.
لقد قام هؤلاء بالمقاومة.‬

87
00:08:29,509 --> 00:08:31,089
‫ها هما.‬

88
00:08:35,474 --> 00:08:39,774
‫"لوسيل" و"وارين هوغنز".
تزوجا في 19 يونيو، 1933.‬

89
00:08:40,145 --> 00:08:43,565
‫في كنيسة "برودواي"
الإفريقية الأسقفية الميثودية.‬

90
00:08:46,235 --> 00:08:50,065
‫أريد التفكير في أنهما سيكونان سعيدين
لوجودنا هنا،‬

91
00:08:51,865 --> 00:08:54,115
‫في بيتهما.‬

92
00:08:54,701 --> 00:08:56,791
‫أجل.‬

93
00:08:56,870 --> 00:08:59,080
‫وأنا أيضاً أريد التفكير في هذا.‬

94
00:09:04,878 --> 00:09:06,298
‫سيدتي؟‬

95
00:09:06,380 --> 00:09:08,260
‫أتت مبكرة 10 دقائق، لكن السيدة "هيملر"...‬

96
00:09:08,340 --> 00:09:10,340
‫أدخليها، رجاءً.‬

97
00:09:17,641 --> 00:09:20,311
‫"مارغريت". يا للأزهار الجميلة.
أرجوك، دعي...‬

98
00:09:20,394 --> 00:09:23,694
‫لا. يجب التعامل معها بشكل مناسب.‬

99
00:09:23,772 --> 00:09:25,022
‫يا آنسة، أحضري مزهرية.‬

100
00:09:27,484 --> 00:09:31,614
‫أزهار الجمفرينا والأستيلب والقطيفة.‬

101
00:09:31,738 --> 00:09:33,278
‫إنها أزهار جميلة.‬

102
00:09:33,365 --> 00:09:36,485
‫الأزهار الحية تزهر مرة ثم تموت.‬

103
00:09:37,160 --> 00:09:40,080
‫أما الأزهار المجففة تدوم إلى الأبد.‬

104
00:09:40,247 --> 00:09:46,087
‫ما زلت أحتفظ بباقة زفافي،
محفوظة في مرطبان محكم الإغلاق.‬

105
00:09:46,795 --> 00:09:48,455
‫هذا مميز جداً.‬

106
00:09:49,423 --> 00:09:50,923
‫على زوجة "الرايخ" العمل دوماً‬

107
00:09:51,008 --> 00:09:54,968
‫في خدمة المصير المحتوم لزوجها،‬

108
00:09:55,053 --> 00:09:56,393
‫وإلا...‬

109
00:09:56,471 --> 00:09:57,851
‫أجل.‬

110
00:09:58,015 --> 00:10:03,225
‫لهذا دعوتك للمجيء اليوم.
هلا تنضمين إليّ رجاءً؟‬

111
00:10:13,864 --> 00:10:16,534
‫أعرف موقفك الأكيد مني يا "مارغريت".‬

112
00:10:18,118 --> 00:10:22,458
‫- ماذا يسعني أن أقول.
- أرجوك. كوني صادقة.‬

113
00:10:23,373 --> 00:10:27,923
‫أخشى أنه ليس موقفي أنا فقط.
جميع "برلين"...‬

114
00:10:28,045 --> 00:10:31,465
‫يعرف الجميع حقيقة العام
الذي أمضيته في المنطقة المحايدة.‬

115
00:10:33,967 --> 00:10:37,007
‫وزوجي. أعرف أن "جون" قد يبدو متحفظاً.‬

116
00:10:37,095 --> 00:10:38,305
‫أو مغروراً.‬

117
00:10:38,597 --> 00:10:43,017
‫لا، إنهم يسيؤون فهمه.
كل ما في الأمر أنه هادئ.‬

118
00:10:43,101 --> 00:10:45,521
‫فليكن، ليس عليّ أن أخبرك‬

119
00:10:45,604 --> 00:10:50,534
‫ماذا يحدث للأطفال حين يصبح الأب موضع شبهة.‬

120
00:10:52,319 --> 00:10:55,199
‫ماذا عليّ أن أفعل لأستعيد ثقة...‬

121
00:10:55,280 --> 00:10:57,700
‫- زوجي.
- وثقتك.‬

122
00:10:58,909 --> 00:11:01,239
‫أرغب في كسب ثقة "الرايخ".‬

123
00:11:01,453 --> 00:11:05,583
‫والحرية التي تترتب على ذلك.
وأريد تلك الحرية لابنتيّ أيضاً.‬

124
00:11:08,960 --> 00:11:12,210
‫يظن البعض أنني عجوز باردة وجلفة.‬

125
00:11:13,215 --> 00:11:14,875
‫لا أعتقد ذلك.‬

126
00:11:16,551 --> 00:11:18,931
‫تكشف العيون ما يُخشى النطق به.‬

127
00:11:20,555 --> 00:11:21,885
‫لا يهمني ذلك.‬

128
00:11:23,183 --> 00:11:27,733
‫ما لا يدركونه هو أنني أمتلك مشاعر دافئة.‬

129
00:11:30,857 --> 00:11:33,317
‫عليك القيام بالدور اللائق‬

130
00:11:33,402 --> 00:11:35,402
‫كزوجة مخلصة...‬

131
00:11:35,487 --> 00:11:37,157
‫تجاه زوجك.‬

132
00:11:37,697 --> 00:11:38,777
‫أنا أقوم بذلك.‬

133
00:11:39,157 --> 00:11:41,447
‫لقد فعلت ذلك هنا اليوم.‬

134
00:11:41,827 --> 00:11:44,497
‫والآن عليك إظهار ذلك للعالم.‬

135
00:11:44,621 --> 00:11:50,381
‫فلتري العالم أنك عدت
إلى حضن الحزب الوطني الاشتراكي، ليس جسداً،‬

136
00:11:50,877 --> 00:11:52,917
‫بل روحياً.‬

137
00:11:53,672 --> 00:11:56,682
‫من أعماقك.‬

138
00:12:00,971 --> 00:12:05,181
‫"جمفرينا". يبدو اسم مرض تناسلي.‬

139
00:12:05,517 --> 00:12:07,267
‫بلاء لا شفاء منه.‬

140
00:12:10,230 --> 00:12:13,690
‫صليني بـ"بيلي تيرنر" على الهاتف.
سأظهر أمام الملأ.‬

141
00:12:18,572 --> 00:12:21,702
‫لا عطلة تضاهي عيد شكر "الرايخ".‬

142
00:12:21,783 --> 00:12:26,293
‫ولهذا لديّ ضيفة مميزة جداً
هذا الصباح أيتها السيدات.‬

143
00:12:26,371 --> 00:12:29,461
‫إنها صديقة شخصية لي
لم يسبق أن ظهرت في البرنامج قط،‬

144
00:12:29,708 --> 00:12:32,878
‫لتشاركنا وصفاتها الخاصة بعيد شكر "الرايخ".‬

145
00:12:32,961 --> 00:12:36,921
‫زوجة مشير الإمبراطورية، "هيلين سميث"!‬

146
00:12:42,721 --> 00:12:44,681
‫ألم تكن ستخبرنا؟‬

147
00:12:44,764 --> 00:12:49,024
‫هرعت إليّ سكرتيرتي
لتخبرني بأن "هيلين سميث" على التلفاز.‬

148
00:12:49,686 --> 00:12:53,266
‫وصفة "كيزشبتزل" هذه هي تقليد عائلي لنا.‬

149
00:12:53,773 --> 00:12:56,233
‫أعدّها مع ابنتيّ في هذا الوقت
كل مرة في شهر أكتوبر.‬

150
00:12:57,402 --> 00:13:02,072
‫رائحتها طيبة.
ما هو مكونك السري يا "هيلين"؟‬

151
00:13:02,491 --> 00:13:06,501
‫دهن اللحم وقطعة زبدة.
لا تسألنني عن السعرات الحرارية.‬

152
00:13:06,578 --> 00:13:08,788
‫أعدك بألا نتكلم عن السعرات الحرارية.‬

153
00:13:08,872 --> 00:13:12,422
‫بينما يُخبز طبق "شبتزل"،
حان الوقت لبعض الكلام النسوي.‬

154
00:13:12,501 --> 00:13:13,591
‫جيد.‬

155
00:13:13,668 --> 00:13:16,628
‫مضى على زواجك
من مشير الإمبراطورية "جون سميث"...‬

156
00:13:16,713 --> 00:13:19,223
‫20 سنة. يمر الوقت سريعاً.‬

157
00:13:20,467 --> 00:13:23,967
‫ما هو سر الزواج السعيد إذن؟‬

158
00:13:24,054 --> 00:13:26,934
‫كيف تستطيعين إبقاء جذوة الحب مشتعلة؟‬

159
00:13:27,015 --> 00:13:29,635
‫يمكنني الإجابة على ذلك بكلمة واحدة.‬

160
00:13:29,726 --> 00:13:32,266
‫كلمة يمكننا استخدامها على تلفاز "الرايخ"؟‬

161
00:13:32,354 --> 00:13:34,314
‫أظن أنه يمكننا استخدامها. أجل.‬

162
00:13:35,649 --> 00:13:37,029
‫الصدق.‬

163
00:13:39,027 --> 00:13:42,947
‫هذا هو أساس الزواج الناجح، برأيي.‬

164
00:13:46,910 --> 00:13:50,910
‫استذكري يا "هيلين"
عيد شكر "الرايخ" الأول لك،‬

165
00:13:50,997 --> 00:13:55,287
‫أول مرة قدمت فيها شكرك
للحزب الوطني الاشتراكي؟‬

166
00:14:00,382 --> 00:14:04,512
‫كان ذلك في فبراير، 1946،
بعد التحرر مباشرة.‬

167
00:14:04,594 --> 00:14:06,054
‫كان "جون" ما زال...‬

168
00:14:08,390 --> 00:14:11,520
‫كان "جون" في الجيش الأمريكي.‬

169
00:14:11,601 --> 00:14:13,651
‫تم إرسالنا إلى "فورت مونماوث"،‬

170
00:14:13,728 --> 00:14:16,358
‫وكنا قد رُزقنا للتو بابننا.‬

171
00:14:17,774 --> 00:14:21,864
‫كان "توماس"... مجرد طفل.‬

172
00:14:23,446 --> 00:14:25,986
‫لا بأس، تمهلي قليلاً.‬

173
00:14:27,867 --> 00:14:31,447
‫لا، أود التكلم عن ذلك.‬

174
00:14:38,587 --> 00:14:40,797
‫كانت قد مضت علينا أيام دون أن نأكل.‬

175
00:14:40,922 --> 00:14:45,682
‫خلت أن طفلي سيتضور جوعاً بين ذراعيّ.‬

176
00:14:46,970 --> 00:14:50,310
‫جاء عقيد من "الرايخ" إلى بيتنا.‬

177
00:14:50,390 --> 00:14:54,390
‫وجلب لنا الحليب والخبز والجبن واللحم.‬

178
00:14:54,477 --> 00:14:58,267
‫كان قد جُلب ذلك كله جواً
من قبل "الرايخ" كمعونة.‬

179
00:14:58,440 --> 00:15:00,980
‫وطفلي،‬

180
00:15:01,067 --> 00:15:03,647
‫توقف أخيراً عن البكاء.‬

181
00:15:04,946 --> 00:15:09,656
‫منذ ذلك اليوم، بفضل روح الرعاية،‬

182
00:15:09,743 --> 00:15:13,583
‫لم يكن ثمة جوع قط في "الرايخ".‬

183
00:15:17,667 --> 00:15:19,537
‫ومن كان موجوداً أيضاً في تلك الليلة؟‬

184
00:15:24,966 --> 00:15:26,176
‫كنا...‬

185
00:15:27,844 --> 00:15:30,354
‫كنا نحن فقط. أفراد عائلتنا.‬

186
00:15:31,681 --> 00:15:33,351
‫كما يُفترض.‬

187
00:15:35,185 --> 00:15:37,805
‫أنا و"جون" و"توماس".‬

188
00:15:39,981 --> 00:15:42,571
‫وقد طوينا صفحة الماضي خلفنا.‬

189
00:15:45,904 --> 00:15:47,204
‫شكراً يا "هيلين".‬

190
00:15:47,697 --> 00:15:50,987
‫نحب أن نستضيفك ثانيةً في البرنامج،
في أيّ وقت.‬

191
00:15:51,576 --> 00:15:54,406
‫أجل. أحب ذلك.‬

192
00:15:55,789 --> 00:15:57,039
‫شكراً لك.‬

193
00:16:02,504 --> 00:16:06,594
‫إن سمحت،
لديّ بعض الوثائق التي أريد توقيعها.‬

194
00:16:06,675 --> 00:16:08,175
‫بالطبع.‬

195
00:16:40,959 --> 00:16:45,169
‫هذه قائمة بنقاط التوزيع.
احرص على أن يعرّف رجلك بنفسه.‬

196
00:16:45,255 --> 00:16:49,085
‫هذه أذونات عبور إلى "ساليناس"،
مُعدّة بدقة.‬

197
00:16:49,217 --> 00:16:50,547
‫ماذا إن طُلب مني التوقف؟‬

198
00:16:50,635 --> 00:16:53,925
‫قد يلقون ببعض صناديق الأحذية
من الخلف لمضايقتك.‬

199
00:16:54,013 --> 00:16:56,433
‫ابق هادئاً، الحمولة موجودة في المقدمة.‬

200
00:16:56,516 --> 00:17:00,686
‫لكن إن اقتربوا كثيراً، لديك زر المتفجرات.‬

201
00:17:01,354 --> 00:17:06,324
‫تذكّر، لا أسياد غيرنا. ابق حياً يا أخي.‬

202
00:17:08,778 --> 00:17:10,028
‫وأنت أيضاً.‬

203
00:17:47,066 --> 00:17:50,526
‫"أحسنت. صديقتك (مارغريت)"‬

204
00:18:04,584 --> 00:18:08,174
‫استحوذ ظهورك اليوم‬

205
00:18:09,088 --> 00:18:10,758
‫على اهتمام كبير بالتأكيد.‬

206
00:18:10,840 --> 00:18:12,180
‫هكذا يبدو.‬

207
00:18:14,469 --> 00:18:15,889
‫لم تكن لديّ فكرة قط.‬

208
00:18:17,055 --> 00:18:18,965
‫لقد جعلت "بيلي تيرنر" يرتب الأمر.‬

209
00:18:21,226 --> 00:18:24,186
‫لم يسبق أن فعلت شيئاً كهذا.‬

210
00:18:25,146 --> 00:18:28,226
‫رأيت أنه من المهم أن أظهر ولائي.‬

211
00:18:29,984 --> 00:18:31,244
‫لمن؟‬

212
00:18:32,737 --> 00:18:33,947
‫لـ"برلين".‬

213
00:18:34,614 --> 00:18:37,284
‫ولك ولي.‬

214
00:18:45,166 --> 00:18:48,206
‫هل فكرت في هذا بنفسك، أم...‬

215
00:18:49,838 --> 00:18:53,338
‫لا، كانت "مارغريت" هنا.‬

216
00:18:57,178 --> 00:18:59,348
‫لماذا لم تستشيريني؟‬

217
00:19:01,474 --> 00:19:04,444
‫عليّ تبرئة سمعتي يا "جون".‬

218
00:19:04,602 --> 00:19:08,232
‫لأجل الفتاتين على الأقل.
وأنا فقط أستطيع ذلك.‬

219
00:19:08,314 --> 00:19:10,734
‫كلهم يعرفون حقيقة العام الذي قضيته بعيداً.‬

220
00:19:10,817 --> 00:19:12,277
‫أجل.‬

221
00:19:14,863 --> 00:19:17,953
‫كنت لأعتقد أنك ستكون فخوراً بي.‬

222
00:19:19,617 --> 00:19:21,867
‫كان بإمكانك إفساد الأمر أكثر.‬

223
00:19:23,621 --> 00:19:26,621
‫تعرفين كم أوشكت على ذلك، صحيح؟‬

224
00:19:27,667 --> 00:19:28,917
‫على تلفزيون "الرايخ"؟‬

225
00:19:30,378 --> 00:19:33,048
‫وضعتني تلك المرأة في موقف حرج بسؤالها.‬

226
00:19:33,506 --> 00:19:37,136
‫سرعان ما انهالت عليّ الذكريات.
لم أفكر في الأمر حتى...‬

227
00:19:39,554 --> 00:19:42,644
‫لكنني واجهت الموقف، صحيح؟‬

228
00:19:49,105 --> 00:19:50,265
‫لقد أبليت حسناً.‬

229
00:19:52,442 --> 00:19:54,612
‫هل تفكر فيه على الإطلاق يا "جون"؟‬

230
00:19:57,113 --> 00:19:58,783
‫أعني "دانيال"؟‬

231
00:20:00,867 --> 00:20:02,157
‫لا.‬

232
00:20:10,251 --> 00:20:11,291
‫على رسلك الآن. تمهل.‬

233
00:20:20,720 --> 00:20:24,600
‫أغلق الصندوق. ماذا علمتك؟‬

234
00:20:24,682 --> 00:20:26,892
‫هيا، اجلس.‬

235
00:20:36,945 --> 00:20:38,945
‫اخرج من القارب.‬

236
00:20:39,572 --> 00:20:41,162
‫أنت عبء ثقيل، هذا ما في الأمر.‬

237
00:20:41,240 --> 00:20:42,990
‫لست خائفاً.‬

238
00:20:43,242 --> 00:20:46,752
‫لن أبحر في هذا القارب وأنت على متنه.‬

239
00:20:46,829 --> 00:20:49,499
‫لذا، هيا. اخرج.‬

240
00:20:54,879 --> 00:20:57,089
‫حلّ عقدة الحبل وادفع بقاربي إلى الإبحار.‬

241
00:20:59,634 --> 00:21:01,844
‫كن حذراً يا "ليون".‬

242
00:21:08,768 --> 00:21:12,558
‫أخبر الآخرين
بأننا سنحصل على صيد ثمين الليلة.‬

243
00:21:26,619 --> 00:21:29,079
‫سيكون امتحان نصف الفصل
في مادة تحسين النسل صعباً.‬

244
00:21:29,163 --> 00:21:33,043
‫رباه، كم أكره مادة تحسين النسل.
ماذا لو كان ذلك كله هراء؟‬

245
00:21:33,126 --> 00:21:34,916
‫إنه علم يا "جينيفر".‬

246
00:21:35,086 --> 00:21:36,876
‫أتتذكر تقرير المختبر الذي أعددناه؟‬

247
00:21:36,963 --> 00:21:40,933
‫قياس ذكاء الأعراق
عن طريق ملء الجماجم بعلف الطيور؟‬

248
00:21:41,134 --> 00:21:42,474
‫فكّر في الأمر يا "هنري".‬

249
00:21:42,552 --> 00:21:45,812
‫حجم جمجمتي بنصف حجم "هاوي فيبس".‬

250
00:21:45,930 --> 00:21:49,100
‫- وكذلك الجميع. فرأسه ضخم.
- وهو أبله تماماً.‬

251
00:21:50,810 --> 00:21:53,770
‫لا أود التفكير في الأمر.
بل النجاح بمادة تحسين النسل فحسب،‬

252
00:21:53,855 --> 00:21:56,935
‫وعدم الاضطرار إلى التفكير فيها ثانيةً.‬

253
00:21:59,110 --> 00:22:02,110
‫آسفة يا "هنري".
إنك تريد الحصول على درجات جيدة فحسب،‬

254
00:22:02,196 --> 00:22:04,316
‫وأنا لا أفيدك حقاً.‬

255
00:22:04,574 --> 00:22:07,834
‫ربما تستحق زميلة دراسة أفضل. مثل "غريتشن".‬

256
00:22:09,120 --> 00:22:12,870
‫أعني... يمكنني أن أسألها.‬

257
00:22:12,999 --> 00:22:15,419
‫فقد ربحت جائزة "أفضل فتاة آرية".‬

258
00:22:15,793 --> 00:22:18,553
‫لكنها تثير مللي.‬

259
00:22:18,629 --> 00:22:20,969
‫على عكسك.‬

260
00:22:21,132 --> 00:22:24,802
‫أنت أقل شخص ممل قابلته.‬

261
00:22:24,927 --> 00:22:27,757
‫يصبح كل شيء أفضل بوجودك.‬

262
00:22:45,114 --> 00:22:46,874
‫رباه.‬

263
00:22:47,158 --> 00:22:49,238
‫محل "غيرهارت".‬

264
00:22:49,327 --> 00:22:52,867
‫ستجرنا أمي نحن الفتاتين إلى هناك
لنشتري ملابس شتوية جديدة.‬

265
00:22:52,997 --> 00:22:54,417
‫أليس ذلك مريعاً؟‬

266
00:22:56,084 --> 00:22:59,924
‫لا أعرف إن كان مريعاً...‬

267
00:23:02,840 --> 00:23:05,970
‫لكني أظن أن علينا العودة إلى الدراسة؟‬

268
00:23:08,971 --> 00:23:11,561
‫أترافقينني في لعبة تحلية أو تسلية
في "الهالويين"؟‬

269
00:23:11,641 --> 00:23:14,641
‫آخذ "إيمي" عادةً. الشيء الوحيد المؤكد لي،‬

270
00:23:14,727 --> 00:23:16,477
‫أن أمي ستلبس قناع "هيلين سميث" الخاص بها.‬

271
00:23:17,188 --> 00:23:19,188
‫عادت إلى لعب دور زوجة "الرايخ" الصالحة.‬

272
00:23:19,524 --> 00:23:22,494
‫أتعرف برنامج الطبخ الذي ظهرت فيه؟
كان ذلك مجرد تمثيل.‬

273
00:23:23,569 --> 00:23:26,239
‫والداي في أعلى مراتب الحزب النازي.‬

274
00:23:26,322 --> 00:23:28,662
‫لكنهما يعانيان في أعماقهما.‬

275
00:23:29,242 --> 00:23:31,292
‫وعدت أمي بمساعدتي
على العودة إلى المنطقة المحايدة يوماً ما‬

276
00:23:31,369 --> 00:23:33,999
‫- ولا أريد الانتظار!
- "جينيفر"، أبقي صوتك منخفضاً.‬

277
00:23:38,167 --> 00:23:40,247
‫ألا يجدر بي أن أسير معك إلى البيت؟‬

278
00:23:41,462 --> 00:23:45,172
‫"(هيرسفورد سبرينغز) - خبز - (نيوجيرسي)"‬

279
00:23:45,758 --> 00:23:48,048
‫أترافقينني في لعبة تحلية أو تسلية
في "الهالويين"؟‬

280
00:23:48,136 --> 00:23:49,596
‫آخذ "إيمي" عادةً.
الشيء الوحيد المؤكد لي...‬

281
00:23:49,679 --> 00:23:52,389
‫- هل سجلنا ذلك؟
- سجلنا جزءاً منه.‬

282
00:23:59,105 --> 00:24:01,355
‫عادت إلى لعب دور زوجة "الرايخ" الصالحة.‬

283
00:24:01,899 --> 00:24:05,319
‫أتعرف برنامج الطبخ الذي ظهرت فيه؟
كان ذلك مجرد تمثيل.‬

284
00:24:09,824 --> 00:24:11,994
‫الشيء الوحيد المؤكد لي،‬

285
00:24:12,243 --> 00:24:14,503
‫أن أمي ستلبس قناع "هيلين سميث" الخاص بها.‬

286
00:24:16,497 --> 00:24:18,417
‫لا أحب توريط الفتية.‬

287
00:24:18,583 --> 00:24:22,173
‫لكن الفتية يرون ويسمعون ويتكلمون.‬

288
00:24:22,253 --> 00:24:24,513
‫العشيقات مفيدات أيضاً. ألدى "سميث" عشيقة؟‬

289
00:24:24,589 --> 00:24:26,259
‫لا، إنه حذر جداً.‬

290
00:24:26,340 --> 00:24:28,380
‫حسناً، لقد بنينا ملف قضية للعائلة بأكملها،‬

291
00:24:28,467 --> 00:24:31,347
‫إلى أن يبقى الأمر دون مفاجآت أخرى.
عندها يمكننا التحرك.‬

292
00:24:31,429 --> 00:24:32,969
‫حسناً. صمتاً.‬

293
00:24:34,515 --> 00:24:36,515
‫وعدت أمي بمساعدتي
على العودة إلى المنطقة المحايدة يوماً ما‬

294
00:24:36,601 --> 00:24:39,021
‫- ولا أريد الانتظار!
- "جينيفر". أبقي صوتك...‬

295
00:24:39,103 --> 00:24:41,773
‫تريد ابنة مشير الإمبراطورية
الهروب إلى المنطقة.‬

296
00:24:41,856 --> 00:24:43,856
‫حسناً. إذن سنعرض مساعدتها على عبور الحدود،‬

297
00:24:43,941 --> 00:24:46,281
‫وستقبل بعرضنا عندئذ.‬

298
00:24:46,360 --> 00:24:47,610
‫- وماذا بعد ذلك؟
- سنأخذها.‬

299
00:24:48,863 --> 00:24:51,073
‫إن سيطرنا عليها، سنتحكم بـ"سميث".‬

300
00:24:51,282 --> 00:24:53,662
‫لا أريد ابتزاز "سميث". بل قتله.‬

301
00:24:55,411 --> 00:24:58,831
‫أعد الشريط إلى الخلف.
إنها تتكلم عن الذهاب للتسوق.‬

302
00:25:03,461 --> 00:25:07,471
‫محل "غيرهارت". ستجرنا أمي نحن الفتاتين
إلى هناك لنشتري ملابس شتوية جديدة.‬

303
00:25:09,759 --> 00:25:10,759
‫محل "غيرهارت".‬

304
00:25:12,011 --> 00:25:13,471
‫ستكون "هيلين سميث" بين الملأ.‬

305
00:25:15,348 --> 00:25:18,478
‫انسيا الفتاة. سنبقى على خطتنا.‬

306
00:25:24,941 --> 00:25:26,731
‫أهو كتاب جيد يا "شيلدان"؟‬

307
00:25:29,028 --> 00:25:33,198
‫كانت نسخة من عام 1903، إلى أن...‬

308
00:25:33,532 --> 00:25:35,742
‫- رباه.
- أجل.‬

309
00:25:35,826 --> 00:25:38,116
‫رأيت أنه حري بي استغلاله، بأيّ حال.‬

310
00:25:38,496 --> 00:25:41,576
‫لطالما كانت الكتب أثمن من أن تُقرأ سابقاً.‬

311
00:25:41,749 --> 00:25:43,379
‫عم يتحدث؟‬

312
00:25:46,587 --> 00:25:49,587
‫يتحدث عن كلب يجر مزلجة في "يوكون".‬

313
00:25:50,883 --> 00:25:52,473
‫إنها قصة عن كلب.‬

314
00:25:53,844 --> 00:25:55,644
‫أجل، الكلب "باك".‬

315
00:25:56,973 --> 00:25:59,983
‫- يكون في البداية كلباً أليفاً لعائلة.
- هذا لطيف.‬

316
00:26:00,059 --> 00:26:03,979
‫لكنه يُجبر على التخلي عن الحياة المتحضرة‬

317
00:26:04,063 --> 00:26:07,283
‫ليعود إلى غرائزه البدائية.‬

318
00:26:08,317 --> 00:26:10,897
‫أود قراءة ذلك الكتاب.‬

319
00:26:10,987 --> 00:26:14,317
‫أنا أحترم الحيوانات. فهي لا تعرف الخزي.‬

320
00:26:14,407 --> 00:26:16,327
‫بل تعيش حاضرها فحسب.‬

321
00:26:17,285 --> 00:26:19,325
‫عندي شيء لك.‬

322
00:26:32,216 --> 00:26:35,796
‫أصلحتها بينما كنت نائماً.‬

323
00:26:40,349 --> 00:26:45,349
‫باستخدام أسلوب الكينتسوغي،
باستخدام الورنيش ومسحوق الذهب.‬

324
00:26:45,896 --> 00:26:47,566
‫"يوكيكو".‬

325
00:26:47,857 --> 00:26:50,897
‫أعرف أنه لم يعد بوسعك بيعها،‬

326
00:26:50,985 --> 00:26:53,485
‫لكن رسوم شقائق النعمان عليها
كانت أجمل من أن تُرمى.‬

327
00:26:53,571 --> 00:26:57,241
‫هذه فلسفة "الوابي سابي".‬

328
00:26:57,408 --> 00:27:01,698
‫لا شيء يدوم، ولا شيء ينتهي، ولا شيء كامل.‬

329
00:27:22,975 --> 00:27:24,345
‫ثمة زبون.‬

330
00:27:24,435 --> 00:27:26,805
‫لا. هذا...‬

331
00:27:26,896 --> 00:27:29,146
‫هذا لا يهم. لا تذهبي.‬

332
00:27:29,231 --> 00:27:31,281
‫نحتاج إلى العمل.‬

333
00:27:43,037 --> 00:27:44,367
‫تحياتي أيها الضباط.‬

334
00:27:45,790 --> 00:27:47,920
‫حمداً لله. هل وجدتموه؟‬

335
00:27:48,000 --> 00:27:51,960
‫أتينا لأخذ "روبرت شيلدان"
إلى المقر الرئيس للتحقيق.‬

336
00:27:52,046 --> 00:27:56,176
‫لقد كان السيد "شيلدان" مفقوداً منذ المزاد.‬

337
00:27:56,258 --> 00:27:58,758
‫ونحن نعوّل على الشرطة لإيجاده.‬

338
00:28:02,598 --> 00:28:03,768
‫وعاءان.‬

339
00:28:05,768 --> 00:28:08,598
‫واحد لي والآخر لزبون.‬

340
00:28:09,897 --> 00:28:12,147
‫"شيلدان" هنا. فلتجداه.‬

341
00:28:20,825 --> 00:28:23,485
‫إنه ليس هنا! إنكم تضيعون وقتكم!‬

342
00:28:34,130 --> 00:28:37,010
‫اتركوه وشأنه! لم يرتكب غلطةً! "شيلدان"!‬

343
00:28:37,091 --> 00:28:39,431
‫لا بأس يا "يوكيكو".
لا تقلقي، ستكون الأمور بخير.‬

344
00:28:39,510 --> 00:28:41,430
‫أعرف مع من سأتكلم. لا تقلقي.‬

345
00:28:42,805 --> 00:28:44,515
‫سأعود يا "يوكيكو".‬

346
00:28:49,061 --> 00:28:53,151
‫أيمكنك تصور الأفلام
التي استخدم لها "رونشي ريتشي" هذه الأشياء؟‬

347
00:28:53,232 --> 00:28:55,482
‫أفضّل ألا أفعل. شكراً.‬

348
00:28:58,821 --> 00:29:02,741
‫لست متأكداً من أن هذه الأغراض
ستجعلنا نجتاز الأمن.‬

349
00:29:02,825 --> 00:29:05,195
‫أحمر الشفاه هذا رخيص.‬

350
00:29:07,955 --> 00:29:09,745
‫وكأنه طلاء.‬

351
00:29:15,588 --> 00:29:17,128
‫لا تنسي مصدره.‬

352
00:29:20,301 --> 00:29:21,551
‫أجل.‬

353
00:29:32,897 --> 00:29:34,517
‫لست متأكدة من الباروكات.‬

354
00:29:38,110 --> 00:29:40,320
‫ملابس الفراء جيدة كبداية.‬

355
00:29:43,407 --> 00:29:46,157
‫فكّر في نوعية النساء المقربات من "هيلين".‬

356
00:29:46,243 --> 00:29:48,253
‫- سيدة من "الرايخ".
- صحيح.‬

357
00:29:49,580 --> 00:29:53,830
‫سيدة راقية من "بارك أفنيو".
ستجتاز الأمن بسهولة.‬

358
00:29:53,918 --> 00:29:56,208
‫إنهم لا يخيفون. فهذا عالمها.‬

359
00:29:56,337 --> 00:29:59,917
‫إنهم لا يلاحظون أحمر الشفاه ولا الباروكة.‬

360
00:30:02,092 --> 00:30:03,592
‫بل يرون هيئة السير.‬

361
00:30:04,094 --> 00:30:06,264
‫المرأة المناسبة...‬

362
00:30:06,430 --> 00:30:08,970
‫يمكنها الاقتراب كثيراً.
لكنني لا أعرف كم من الوقت.‬

363
00:30:09,892 --> 00:30:11,732
‫سأحتاج إلى أقل من دقيقة.‬

364
00:30:11,810 --> 00:30:13,940
‫لكن يجب أن يكون الأداء ممتازاً...‬

365
00:30:14,021 --> 00:30:16,901
‫يجب إتقان ذلك. ليس لإدخالك فقط، لكن...‬

366
00:30:16,982 --> 00:30:20,362
‫بل ولإخراجي أيضاً. أعرف.‬

367
00:30:22,696 --> 00:30:23,776
‫حسناً.‬

368
00:30:25,491 --> 00:30:26,581
‫إنه دورك.‬

369
00:30:30,371 --> 00:30:32,161
‫- أنا؟
- هل أنت مستعد لذلك؟‬

370
00:30:34,833 --> 00:30:36,753
‫بالطبع، كنت أؤدي دوراً طوال 20 سنة.‬

371
00:30:36,835 --> 00:30:38,835
‫أجل، أعرف ذلك.‬

372
00:30:38,921 --> 00:30:43,181
‫عليك الآن لعب دور آخر. لنر.‬

373
00:30:47,429 --> 00:30:51,889
‫تخيل، بدلاً من أن تصبح...
هلا تثبّت ذلك من الأمام؟‬

374
00:30:51,976 --> 00:30:56,436
‫أن تصبح "وايات برايس"،
أصبحت رجلاً مختلفاً.‬

375
00:30:56,814 --> 00:30:58,444
‫أفضّل ألا أفعل.‬

376
00:31:02,987 --> 00:31:05,487
‫أنت تصدّق ما قيل لك.‬

377
00:31:06,615 --> 00:31:10,325
‫تبذل جهدك وترضى بما أُعطيت.‬

378
00:31:10,411 --> 00:31:11,791
‫هيا.‬

379
00:31:16,458 --> 00:31:20,298
‫حاول ألا تفكر في كيفية وصولك إلى هنا.‬

380
00:31:35,060 --> 00:31:36,230
‫حسناً،‬

381
00:31:37,438 --> 00:31:38,898
‫ماذا ترى؟‬

382
00:31:43,277 --> 00:31:44,777
‫أبي.‬

383
00:31:46,864 --> 00:31:48,744
‫عمل في منجم رصاص.‬

384
00:31:50,951 --> 00:31:55,411
‫كنت أستطيع شم رائحة الرذاذ عليه
عند عودته من العمل.‬

385
00:31:58,375 --> 00:32:01,045
‫سيكون من السهل أن تكون هذا الرجل.‬

386
00:32:01,295 --> 00:32:04,045
‫عليك الاستسلام فحسب.‬

387
00:32:39,333 --> 00:32:42,423
‫أيها العقيد "كيدو"، أنت رجل عقلاني.‬

388
00:32:42,503 --> 00:32:45,173
‫يمكنك أن ترى بالتأكيد
أنه لا مجال ليكون لديّ دافع‬

389
00:32:45,255 --> 00:32:47,835
‫- للتعاون مع هؤلاء الإرهابيين.
- أعرف.‬

390
00:32:47,925 --> 00:32:49,795
‫أتعرف؟‬

391
00:32:49,885 --> 00:32:53,885
‫- إذن، لماذا...
- كنت رهينتهم، صحيح؟‬

392
00:32:53,972 --> 00:32:54,812
‫أجل.‬

393
00:33:00,270 --> 00:33:03,110
‫أخبرني عنهم.‬

394
00:33:03,190 --> 00:33:05,070
‫لا أعرف مكانهم الآن.‬

395
00:33:08,946 --> 00:33:10,106
‫لقد كانوا...‬

396
00:33:11,156 --> 00:33:12,736
‫كانوا مختبئين في مستودع.‬

397
00:33:13,325 --> 00:33:15,735
‫اكتشفنا المستودع وفتشناه بعد مغادرتهم.‬

398
00:33:15,828 --> 00:33:21,248
‫لا يهمني مكانهم. بل أريد معرفة من يكونون.‬

399
00:33:21,667 --> 00:33:23,377
‫هؤلاء القوم.‬

400
00:33:23,460 --> 00:33:26,920
‫لدينا ملفات كثيرة مليئة بمعلومات
استخبارية عن ثورة السود الشيوعية.‬

401
00:33:27,089 --> 00:33:29,339
‫وما زلنا لا نعرف عدونا.‬

402
00:33:32,219 --> 00:33:33,889
‫حين قبض عليّ هؤلاء الزنوج،‬

403
00:33:36,306 --> 00:33:38,596
‫كنت مرتعباً.‬

404
00:33:38,684 --> 00:33:40,944
‫ظننت أنهم همجيون.‬

405
00:33:41,019 --> 00:33:42,559
‫والآن؟‬

406
00:33:44,356 --> 00:33:49,356
‫إنهم أكثر دهاءً مما توقعت.‬

407
00:33:51,238 --> 00:33:55,658
‫ما زالوا همجيين. كل الوحشية‬

408
00:33:55,826 --> 00:34:01,786
‫التي خلّصنا منها اليابانيون،
لم يتخل عنها هؤلاء الزنوج قط.‬

409
00:34:07,463 --> 00:34:11,593
‫لقد أصبحت أرى ذلك
جزءاً من شخصية هذا البلد.‬

410
00:34:14,595 --> 00:34:17,465
‫قد تكون هذه المنطقة كالحصان البري أو الكلب‬

411
00:34:17,556 --> 00:34:18,716
‫الذي يحتاج إلى إطلاق سراحه.‬

412
00:34:20,934 --> 00:34:23,604
‫أو قتله.‬

413
00:34:23,812 --> 00:34:27,272
‫إذن فلتقتله أيها المفتش الأعلى.‬

414
00:34:27,941 --> 00:34:29,861
‫يمكنك القضاء عليه.‬

415
00:34:29,943 --> 00:34:33,783
‫لكن فقط إن كانت إرادتك
للحفاظ على هذه المنطقة أقوى من إرادتهم.‬

416
00:34:41,163 --> 00:34:43,753
‫"إكويانو". "بيل". "إيلايجا". "بنجي".‬

417
00:34:44,708 --> 00:34:47,798
‫كانوا غاسلي أطباق وحرفيين،‬

418
00:34:48,879 --> 00:34:51,379
‫وشعراء وفنانين.‬

419
00:34:53,050 --> 00:34:56,260
‫سجنوني في تلك الغرفة،
وكنت أستطيع سماعهم يتكلمون.‬

420
00:34:56,428 --> 00:34:58,928
‫موسيقاهم. رائحة طعامهم.‬

421
00:34:59,556 --> 00:35:02,516
‫وكانت المرأة "بيل" تتكلم عن تاريخهم.‬

422
00:35:02,601 --> 00:35:04,101
‫"غاز ياباني"‬

423
00:35:04,186 --> 00:35:07,516
‫جماعة "كلان" و"الرايخ" واليابانيين...‬

424
00:35:07,606 --> 00:35:10,566
‫أنتم مجرد أعداء جدد بالنسبة إليهم.‬

425
00:35:11,652 --> 00:35:13,952
‫لقد مضى على كفاحهم 400 سنة،‬

426
00:35:14,238 --> 00:35:16,238
‫وسيكافحون مدة 400 سنة أخرى.‬

427
00:35:16,615 --> 00:35:18,525
‫أظن أن هذا أكثر ما يخيفني بشأنهم.‬

428
00:35:31,797 --> 00:35:32,877
‫هل تلك سفينة؟‬

429
00:35:35,425 --> 00:35:36,755
‫إليكم هذا!‬

430
00:35:38,887 --> 00:35:41,267
‫ابتعدي عن النافذة رجاءً.‬

431
00:35:52,317 --> 00:35:53,857
‫اخرج من هنا.‬

432
00:35:54,111 --> 00:35:55,321
‫اذهب إلى البيت!‬

433
00:36:31,607 --> 00:36:34,397
‫أيها الأميرال،
أحصينا 20 انفجاراً في أنحاء المدينة.‬

434
00:36:34,484 --> 00:36:35,904
‫ليس في "سان فرانسيسكو" فحسب،‬

435
00:36:36,236 --> 00:36:39,986
‫بل ودمروا بنى تحتية رئيسة
على امتداد الساحل.‬

436
00:36:40,073 --> 00:36:43,703
‫"سان دييغو" و"ساليناس" و"لونغ بيتش"
تعرضت للضرب أيضاً.‬

437
00:36:47,748 --> 00:36:50,038
‫لقد استخففنا بعدونا جداً.‬

438
00:36:51,460 --> 00:36:56,840
‫لقد فشل جيشك يا "سايتو".
وهم الآن يستنزفون وقودنا.‬

439
00:36:56,965 --> 00:36:58,335
‫أيها المفتش الأعلى.‬

440
00:37:01,053 --> 00:37:04,603
‫هل تجرؤ على لوم الجيش؟ كان "ياموري" محقاً.‬

441
00:37:04,681 --> 00:37:07,181
‫سمح ضعفنا لثورة السود الشيوعية بالاستقواء.‬

442
00:37:07,267 --> 00:37:11,857
‫أطاح "ياموري" بفرصتنا الوحيدة
لوقف إطلاق النار. والآن نواجه الحرب.‬

443
00:37:11,939 --> 00:37:15,359
‫"دي جي إيفانجلين" تبث لكم مباشرة
على إذاعة المقاومة‬

444
00:37:15,442 --> 00:37:17,952
‫أخباراً عاجلة
من "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬

445
00:37:18,862 --> 00:37:22,372
‫أتكلم باسم كتيبة "أوكلاند"
في ثورة السود الشيوعية.‬

446
00:37:22,449 --> 00:37:26,499
‫"إننا نتبنى مسؤولية هجمات اليوم
على الخدمات الحيوية،‬

447
00:37:26,578 --> 00:37:29,248
‫إننا نستحوذ ونسيطر
على البنية التحتية الخاصة بالنفط‬

448
00:37:29,331 --> 00:37:32,461
‫التابعة للمحتلين اليابانيين.‬

449
00:37:32,542 --> 00:37:36,212
‫ونسعى إلى منطقة حكم ذاتي للسود
على (الساحل الغربي).‬

450
00:37:36,296 --> 00:37:37,296
‫ولن نتراجع."‬

451
00:37:38,382 --> 00:37:43,722
‫ولن يعود نفط الإمبراطور إلى التدفق
حتى نحصل على أرضنا.‬

452
00:37:45,806 --> 00:37:48,636
‫فلتكن القوة للشعب.‬

453
00:37:49,059 --> 00:37:54,229
‫فلتكن القوة للشعب بالتأكيد يا أختاه.
جاءكم الخبر مباشرة من ثورة السود الشيوعية.‬

454
00:37:54,314 --> 00:37:56,574
‫الوضع يتفاقم.‬

455
00:37:56,650 --> 00:37:59,530
‫علينا نقل ولية العهد إلى "طوكيو" فوراً.‬

456
00:37:59,695 --> 00:38:01,315
‫سأتولى الأمر.‬

457
00:38:10,455 --> 00:38:12,705
‫قبل أن أرحل،‬

458
00:38:12,791 --> 00:38:15,671
‫عليّ أن أطلب منك أن تصارحني مرة أخرى.‬

459
00:38:18,463 --> 00:38:20,923
‫حين أقدم تقريري للإمبراطور،‬

460
00:38:21,008 --> 00:38:23,048
‫سيسألني سؤالاً واحداً.‬

461
00:38:25,470 --> 00:38:29,980
‫والجواب الذي سأقدمه سيعتمد على تقريرك.‬

462
00:38:30,976 --> 00:38:33,476
‫مفهوم يا صاحبة السمو.‬

463
00:38:36,690 --> 00:38:39,320
‫أيمكننا الحفاظ على هذه المنطقة؟‬

464
00:38:40,444 --> 00:38:45,704
‫أظن أنه مع الوقت
وبوجود الذخيرة والكتائب الكافية،‬

465
00:38:46,158 --> 00:38:48,538
‫يمكننا القضاء على الثوار الزنوج.‬

466
00:38:51,997 --> 00:38:55,417
‫لكن سيُدفع الثمن من دماء وأرواح‬

467
00:38:55,500 --> 00:38:57,290
‫أبناء "اليابان".‬

468
00:39:01,715 --> 00:39:04,425
‫شعرت ذات مرة بأن أيّ ثمن يستحق الدفع.‬

469
00:39:06,595 --> 00:39:10,135
‫يمكننا الانتصار يا ولية العهد.‬

470
00:39:12,809 --> 00:39:16,649
‫لكنني لم أعد أؤمن بأن علينا ذلك.‬

471
00:39:18,899 --> 00:39:24,449
‫أفهم أن ما قلته للتو يعارض ضميرك تماماً.‬

472
00:39:26,198 --> 00:39:29,278
‫لك مني كل الاحترام على ذلك أيها العقيد.‬

473
00:39:29,367 --> 00:39:32,247
‫فلتكن مطمئناً،‬

474
00:39:32,454 --> 00:39:35,294
‫إلى أنني سأبلغ رسالتك إلى الإمبراطور.‬

475
00:40:12,244 --> 00:40:13,374
‫"بعد يومين"‬

476
00:40:13,453 --> 00:40:16,833
‫إننا لا ننسى جنودنا الذين رحلوا.‬

477
00:40:17,499 --> 00:40:19,789
‫"كورديليا كارتر"، من خلية "بورتلاند".‬

478
00:40:20,502 --> 00:40:23,052
‫والتي أطلقت النار كغطاء لأجل رفاقها...‬

479
00:40:23,130 --> 00:40:26,720
‫انظروا إلى هذا جميعاً.
الإمبراطور على التلفاز.‬

480
00:40:26,800 --> 00:40:28,010
‫إنه بث حي.‬

481
00:40:30,262 --> 00:40:33,562
‫إلى مواطنينا الشرفاء والمخلصين، بعد التمعن‬

482
00:40:33,640 --> 00:40:36,690
‫في مجرى الأحداث العالمية والظروف الراهنة‬

483
00:40:36,768 --> 00:40:38,188
‫في إمبراطوريتنا اليوم...‬

484
00:40:38,270 --> 00:40:41,360
‫لم أر صورته على التلفاز سابقاً قط.‬

485
00:40:42,899 --> 00:40:47,529
‫فإنني أفرض تسوية للوضع الحالي باللجوء‬

486
00:40:47,612 --> 00:40:50,322
‫إلى إجراء استثنائيّ.‬

487
00:40:50,407 --> 00:40:52,197
‫إلام يرمي؟‬

488
00:40:52,617 --> 00:40:58,077
‫لقد أعلنّا الحرب على "أمريكا"
حرصاً على أمن "اليابان".‬

489
00:41:00,458 --> 00:41:03,378
‫علماً بأننا لا نفكر مطلقاً‬

490
00:41:03,753 --> 00:41:07,513
‫في انتهاك سيادة دول أخرى أو التعدي‬

491
00:41:07,591 --> 00:41:09,801
‫على مناطق توسعية.‬

492
00:41:11,928 --> 00:41:17,768
‫دام احتلالنا لـ"أمريكا الشمالية"
حوالي 20 سنة.‬

493
00:41:19,436 --> 00:41:21,646
‫رغم أقصى الجهود التي بذلها الجميع...‬

494
00:41:21,730 --> 00:41:22,730
‫ما هذا؟‬

495
00:41:22,814 --> 00:41:25,114
‫...والجهود البطولية لجيشنا...‬

496
00:41:25,192 --> 00:41:26,032
‫شاهدي فحسب.‬

497
00:41:26,109 --> 00:41:28,739
‫...والقوات البحرية...‬

498
00:41:28,820 --> 00:41:30,200
‫هذا حدث تاريخيّ.‬

499
00:41:30,322 --> 00:41:33,912
‫...فقد تبين أن استمرار الاحتلال
ليس ضرورياً لصالح"اليابان".‬

500
00:41:34,910 --> 00:41:37,580
‫إن استمررنا في توظيف مصادرنا الثمينة‬

501
00:41:37,662 --> 00:41:41,002
‫لاحتلال "ولايات الساحل الغربي اليابانية"،‬

502
00:41:41,082 --> 00:41:43,172
‫فإن ذلك سيهدد أمن وطننا الياباني.‬

503
00:41:43,251 --> 00:41:44,251
‫هذا يحدث حقاً.‬

504
00:41:45,837 --> 00:41:48,217
‫لهذا السبب فقد أمرت...‬

505
00:41:48,298 --> 00:41:49,128
‫الحرية.‬

506
00:41:49,216 --> 00:41:53,006
‫...بالتراجع الاستراتيجي لقواتنا المحتلة
من "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬

507
00:41:54,387 --> 00:41:57,807
‫لقد نجحنا يا عزيزتي.‬

508
00:42:01,603 --> 00:42:03,313
‫هذا أكثر مما حلمنا به على الإطلاق.‬

509
00:42:03,647 --> 00:42:08,527
‫أعي تماماً مشاعركم العميقة جميعاً،‬

510
00:42:09,611 --> 00:42:10,741
‫يا مواطنيّ.‬

511
00:42:16,243 --> 00:42:21,253
‫مع ذلك، فقد عزمت على إعادة نشر
قواتنا البشرية العظيمة الرائعة‬

512
00:42:21,998 --> 00:42:25,338
‫من مناطقنا في "أمريكا الشمالية"‬

513
00:42:25,543 --> 00:42:28,423
‫إلى جبهات القتال المتصاعد الآسيوية.‬

514
00:42:32,842 --> 00:42:36,182
‫فلتبق أمتنا بأكملها عائلة واحدة،‬

515
00:42:36,263 --> 00:42:38,723
‫بإيمان راسخ مطلق‬

516
00:42:38,807 --> 00:42:41,307
‫بصمود دولتنا الإمبراطورية.‬

517
00:42:48,400 --> 00:42:51,610
‫"انتظر الفرصة المناسبة." أليس هذا ما قلته؟‬

518
00:42:53,488 --> 00:42:55,618
‫سنكون دولة واحدة مجدداً.‬

519
00:42:57,784 --> 00:42:59,124
‫قريباً.‬

