1
00:00:25,985 --> 00:00:29,025
‫"مكتب الحاكم العام"‬

2
00:00:32,450 --> 00:00:34,030
‫"بعد شهر"‬

3
00:00:34,118 --> 00:00:36,868
‫نتوقع أن تُحترم معاهدتنا مع "الرايخ"‬

4
00:00:37,371 --> 00:00:39,921
‫بينما ننسحب من هذه المنطقة.‬

5
00:00:41,667 --> 00:00:43,957
‫لا نية لدينا للتدخل.‬

6
00:00:46,172 --> 00:00:48,052
‫أخبرني أيها الأميرال، هذه...‬

7
00:00:48,799 --> 00:00:51,639
‫الحكومة الزنجية الجديدة،‬

8
00:00:53,429 --> 00:00:56,059
‫هل ستسيطر على أيّ جزء‬

9
00:00:56,932 --> 00:00:59,312
‫من السلاح النووي
لـ"ولايات الساحل الغربي اليابانية"؟‬

10
00:00:59,393 --> 00:01:03,193
‫الإمبراطورية لا تعترف
بثورة السود الشيوعية.‬

11
00:01:03,522 --> 00:01:07,152
‫ستعود أسلحتنا إلى "اليابان".‬

12
00:01:07,234 --> 00:01:10,114
‫لذا لن يكون لدى ثورة السود الشيوعية حليف،‬

13
00:01:10,196 --> 00:01:11,356
‫أو حماية دولية...‬

14
00:01:11,447 --> 00:01:15,027
‫لا تهتم الإمبراطورية سوى بتدفق النفط.‬

15
00:01:16,076 --> 00:01:19,656
‫إن استطاع "الرايخ"
ضمان توفيره بأسعار تفضيلية،‬

16
00:01:19,997 --> 00:01:23,207
‫فإن ما يحدث بعد رحيلنا‬

17
00:01:24,001 --> 00:01:25,881
‫ليس من شأننا.‬

18
00:01:26,629 --> 00:01:28,419
‫أنا متأكد من أنه يمكن تقديم سعر مناسب.‬

19
00:01:40,518 --> 00:01:43,098
‫الإمبراطوريتان اللتان نقاتل لأجلهما،‬

20
00:01:45,314 --> 00:01:47,614
‫مصيرهما الزوال.‬

21
00:01:48,984 --> 00:01:51,454
‫أما القوى المؤثرة فهي الباقية.‬

22
00:01:53,072 --> 00:01:54,992
‫رغم ذلك،‬

23
00:01:55,866 --> 00:01:57,656
‫أيمكنني طرح سؤال عليك؟‬

24
00:02:00,120 --> 00:02:02,580
‫"ثورة الشيوعيين السود" هذه،‬

25
00:02:02,665 --> 00:02:07,285
‫أنا واثق بأن لديكم
ملفات استخباراتية كثيرة حولهم،‬

26
00:02:07,378 --> 00:02:08,998
‫عن أماكنهم وأعضائهم...‬

27
00:02:09,088 --> 00:02:10,838
‫تم إتلاف جميع الملفات الآن.‬

28
00:02:14,218 --> 00:02:15,718
‫يا للأسف.‬

29
00:02:16,720 --> 00:02:17,890
‫حسناً...‬

30
00:02:19,223 --> 00:02:20,773
‫وداعاً أيها العقيد.‬

31
00:02:21,308 --> 00:02:23,478
‫- وداعاً يا مشير الإمبراطورية.
- حظاً طيباً.‬

32
00:03:27,207 --> 00:03:31,957
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

33
00:03:50,230 --> 00:03:52,230
‫انتباه!‬

34
00:03:56,528 --> 00:04:00,028
‫على جميع المواطنين اليابانيين
التسجيل للإخلاء.‬

35
00:04:07,748 --> 00:04:09,918
‫أرجو أن تتوجهوا إلى أرصفة الميناء.‬

36
00:04:10,626 --> 00:04:13,666
‫آخر السفن ستبحر خلال 72 ساعة.‬

37
00:04:22,471 --> 00:04:25,271
‫نكرر. على جميع المواطنين اليابانيين
التوجه...‬

38
00:04:38,779 --> 00:04:39,859
‫هل من أخبار؟‬

39
00:04:40,614 --> 00:04:42,454
‫أيها العقيد "كيدو". لا يا سيدي.‬

40
00:04:42,533 --> 00:04:44,703
‫لم يسجل ابنك للإخلاء بعد.‬

41
00:04:44,785 --> 00:04:47,075
‫تابع البحث.‬

42
00:05:13,272 --> 00:05:15,362
‫قيل لي إنك أقلعت عن المخدرات.‬

43
00:05:17,234 --> 00:05:18,614
‫كم مضى على ذلك؟‬

44
00:05:18,694 --> 00:05:19,904
‫يومان.‬

45
00:05:21,947 --> 00:05:22,987
‫إنها ليست مدة طويلة.‬

46
00:05:24,700 --> 00:05:26,450
‫لقد أتيت لتسديد ديوني.‬

47
00:05:27,411 --> 00:05:28,621
‫اجلس.‬

48
00:05:29,079 --> 00:05:30,289
‫تفضل.‬

49
00:05:39,923 --> 00:05:41,223
‫المخدرات تكلف المال.‬

50
00:05:42,342 --> 00:05:44,642
‫لقد غرقت في ديون كثيرة
في الأسابيع الماضية.‬

51
00:05:45,345 --> 00:05:47,175
‫إن كان يوجد دين لتسديده،‬

52
00:05:47,890 --> 00:05:49,480
‫سأسدده بنفسي.‬

53
00:05:49,808 --> 00:05:52,098
‫وكيف تنوي أن تفعل ذلك؟‬

54
00:05:53,520 --> 00:05:55,860
‫إن أردتني أن أفعل شيئاً، سأقوم به.‬

55
00:05:56,690 --> 00:05:58,280
‫إن أردتني...‬

56
00:05:58,358 --> 00:06:01,698
‫إن أردتني أن أقتل أحدهم، سأفعل.‬

57
00:06:01,987 --> 00:06:03,527
‫أعرف أنه يمكنك القتل.‬

58
00:06:04,323 --> 00:06:06,913
‫لكن لديّ بالفعل رجالاً يمكنهم القتل.‬

59
00:06:07,868 --> 00:06:10,248
‫لا تهمني خدماتك.‬

60
00:06:12,289 --> 00:06:13,709
‫لكن تهمني خدمات أبيك.‬

61
00:06:14,291 --> 00:06:15,751
‫هو يمكنه مساعدتك.‬

62
00:06:16,585 --> 00:06:18,455
‫- إن استطعت إقناعه...
- لا!‬

63
00:06:23,258 --> 00:06:25,218
‫يمكنني أن أكون صبوراً.‬

64
00:06:25,677 --> 00:06:29,007
‫أنت ضمانتي.‬

65
00:06:31,058 --> 00:06:32,228
‫يومان.‬

66
00:06:33,018 --> 00:06:34,688
‫ليست مدة طويلة أبداً.‬

67
00:06:34,770 --> 00:06:37,650
‫تعلم أنه لطالما كان رصيدك جيداً لدينا.‬

68
00:06:57,751 --> 00:07:00,211
‫انتباه!‬

69
00:07:04,174 --> 00:07:07,594
‫على جميع المواطنين اليابانيين
التسجيل للإخلاء.‬

70
00:07:13,600 --> 00:07:16,440
‫أمنّا للتو محيطاً حول أرصفة الميناء‬

71
00:07:16,520 --> 00:07:18,520
‫للإشراف على عملية الإخلاء.‬

72
00:07:19,773 --> 00:07:22,403
‫ستبحر آخر السفن نحو الوطن.‬

73
00:07:26,488 --> 00:07:29,618
‫على رجالك أن يكونوا على متنها.‬

74
00:07:30,325 --> 00:07:32,735
‫ثمة فرق من محاربي "الغايجين" تجوب الشوارع،‬

75
00:07:32,828 --> 00:07:34,408
‫سعياً إلى الانتقام من اليابانيين الأبرياء.‬

76
00:07:37,666 --> 00:07:38,786
‫سمعت ذلك.‬

77
00:07:38,876 --> 00:07:40,536
‫رجالي يحافظون على الأمن.‬

78
00:07:41,378 --> 00:07:42,548
‫إنها مدينتنا‬

79
00:07:43,005 --> 00:07:44,835
‫وهذا واجبنا.‬

80
00:07:46,258 --> 00:07:47,628
‫خلال أيام قليلة،‬

81
00:07:47,885 --> 00:07:49,465
‫لن تكون مدينتنا.‬

82
00:07:51,972 --> 00:07:55,232
‫سيتواجد محاربون هنا
أكثر من الشرطة العسكرية.‬

83
00:07:56,268 --> 00:07:58,348
‫أرجو أن تتوجهوا إلى أرصفة الميناء.‬

84
00:07:58,437 --> 00:08:00,857
‫آخر السفن ستبحر خلال 72 ساعة.‬

85
00:08:00,939 --> 00:08:03,439
‫سأكون على متن إحدى هذه السفن.‬

86
00:08:06,904 --> 00:08:09,414
‫وأتوقع أن تفعل ذلك أيضاً.‬

87
00:08:23,253 --> 00:08:25,093
‫ارو لي قصة يا "هاوثورن".‬

88
00:08:25,172 --> 00:08:27,302
‫أيّ نوع من القصص تحبين أن تسمعي؟‬

89
00:08:27,716 --> 00:08:30,756
‫أخبرني قصة عن عالم آخر.‬

90
00:08:31,637 --> 00:08:35,097
‫أعرف فقط ما رأيته من خلال كاميراتي.‬

91
00:08:36,558 --> 00:08:38,268
‫إذن أخبرني ما رأيته.‬

92
00:08:40,520 --> 00:08:43,150
‫من بين جميع الأفلام التي شاهدتها
عبر السنوات،‬

93
00:08:44,399 --> 00:08:45,819
‫هل كنا في أيّ منها؟‬

94
00:08:46,735 --> 00:08:48,395
‫ظهرنا في هذا الفيلم فقط.‬

95
00:08:53,909 --> 00:08:55,829
‫إذن،‬

96
00:08:56,203 --> 00:09:00,583
‫هذا يعني أن حبنا هذا نادر جداً.‬

97
00:09:02,042 --> 00:09:03,632
‫لطالما اعتقدت ذلك.‬

98
00:09:06,338 --> 00:09:09,508
‫ربما سنقابل بعضنا مستقبلاً
في هذه العوالم الأخرى.‬

99
00:09:10,884 --> 00:09:12,514
‫أين سأجدك؟‬

100
00:09:13,679 --> 00:09:15,639
‫في دار سينما "أوديون" بالطبع.‬

101
00:09:19,810 --> 00:09:21,850
‫لقد اشتريت لي كيس الفوشار.‬

102
00:09:22,145 --> 00:09:24,435
‫كيف كنت سأعرف أنك تكرهين الفوشار؟‬

103
00:09:25,274 --> 00:09:29,244
‫لم يطاوعني قلبي على إخبارك طوال سنوات.‬

104
00:09:51,508 --> 00:09:53,508
‫سأراك في السينما.‬

105
00:10:04,438 --> 00:10:06,568
‫رأيت ما حدث
في "ولايات الساحل الغربي اليابانية".‬

106
00:10:06,648 --> 00:10:08,438
‫عزيزي، أظنك شربت بما يكفي.‬

107
00:10:08,525 --> 00:10:10,855
‫كانت الإمبراطورية قائمةً، وفجأة؟‬

108
00:10:10,944 --> 00:10:12,494
‫أنا أتوتر حين تتكلم هكذا.‬

109
00:10:12,571 --> 00:10:15,781
‫لقد نسف هؤلاء الزنوج
بعض نواقل وأنابيب النفط،‬

110
00:10:15,866 --> 00:10:18,406
‫وانهار كل شيء بسهولة.‬

111
00:10:18,493 --> 00:10:22,043
‫أتظنين أنه يستحيل حدوث ذلك هنا؟
اللعنة على "الرايخ" الذي تأسس منذ ألف سنة.‬

112
00:10:22,122 --> 00:10:24,422
‫- أوقفه. لقد فهمت.
- لا شيء يدوم إلى الأبد.‬

113
00:10:25,459 --> 00:10:27,749
‫"مكتب تحقيقات (الرايخ) الأمريكي"‬

114
00:10:29,796 --> 00:10:31,006
‫إنه يشرب.‬

115
00:10:31,089 --> 00:10:34,219
‫هذا ليس عذراً لضابط آمر.‬

116
00:10:34,301 --> 00:10:36,091
‫سنتدبر أمره.‬

117
00:10:36,178 --> 00:10:38,848
‫لكن توجد عشرات الأشرطة الأخرى كهذا.‬

118
00:10:39,389 --> 00:10:42,019
‫من المصارف والسينما والجرائد.‬

119
00:10:42,100 --> 00:10:44,190
‫لا أحتاج إلى سماعها. فأنا أصدّقك.‬

120
00:10:45,395 --> 00:10:48,105
‫وهذا الانقلاب على "الساحل الغربي"،‬

121
00:10:48,190 --> 00:10:50,480
‫يمثل فرصة لنا، لكنه...‬

122
00:10:51,943 --> 00:10:53,493
‫يوحي بأفكار للناس.‬

123
00:10:53,570 --> 00:10:55,240
‫أنت محق يا مشير الإمبراطورية.‬

124
00:10:55,322 --> 00:10:58,122
‫ثمة شعور في الأجواء،
وهو نوع من الحنين إلى الماضي.‬

125
00:10:58,200 --> 00:11:00,200
‫توق إلى ماض لم يكن موجوداً قط.‬

126
00:11:00,619 --> 00:11:02,199
‫عليك أن تفهم‬

127
00:11:02,287 --> 00:11:04,457
‫أن بعضاً من هؤلاء الجنرالات
يتذكرون كيف كان القتال‬

128
00:11:04,539 --> 00:11:07,709
‫تحت الراية الأمريكية. إنهم جنود.‬

129
00:11:07,793 --> 00:11:10,093
‫كبر جيل دون ذكرى‬

130
00:11:10,170 --> 00:11:12,010
‫لفترة الكساد الاقتصادي أو الحرب.‬

131
00:11:12,089 --> 00:11:15,679
‫إنهم يعتبرون ما قدمه "الرايخ" لهم
أمراً مفروغاً منه.‬

132
00:11:16,426 --> 00:11:18,426
‫هذه الروح الأمريكية كالسرطان.‬

133
00:11:18,512 --> 00:11:19,762
‫إن جعلناه يتغلغل...‬

134
00:11:19,846 --> 00:11:21,346
‫ماذا تريد يا "إدغار"؟‬

135
00:11:21,807 --> 00:11:23,227
‫المراقبة.‬

136
00:11:23,308 --> 00:11:25,058
‫مراقبة عالمية.‬

137
00:11:25,143 --> 00:11:26,403
‫أليس لديكم ذلك؟‬

138
00:11:26,478 --> 00:11:30,148
‫نستطيع فحسب
مراقبة المخربين المشبوهين والمخبرين.‬

139
00:11:30,232 --> 00:11:34,822
‫نريد التمكن من مراقبة كل مواطن في "الرايخ"
على مدار الساعة.‬

140
00:11:34,903 --> 00:11:36,533
‫أنا أحترم طموحك.‬

141
00:11:36,613 --> 00:11:41,493
‫وكالة جديدة،
تستطيع مراقبة خطوط هاتف الأمة.‬

142
00:11:42,160 --> 00:11:46,500
‫كاميرات خاصة وميكروفونات
مثبّتة في أماكن عامة وخاصة.‬

143
00:11:46,581 --> 00:11:48,041
‫بحيث لا تفوت مراقبة شيء.‬

144
00:11:48,875 --> 00:11:50,335
‫حتى "برلين" لا تمتلك ذلك.‬

145
00:11:50,419 --> 00:11:51,919
‫نحن سنكون الرواد.‬

146
00:11:52,421 --> 00:11:53,671
‫سيكون ذلك مكلفاً.‬

147
00:11:59,177 --> 00:12:00,347
‫اعرض عليّ خطة.‬

148
00:12:01,179 --> 00:12:02,509
‫يحيى "هيملر".‬

149
00:12:15,777 --> 00:12:16,987
‫غبي لعين.‬

150
00:12:17,612 --> 00:12:19,072
‫له زوجة وطفلان توأم.‬

151
00:12:20,740 --> 00:12:22,990
‫يسرني أننا وجدناه قبل "برلين".‬

152
00:12:23,076 --> 00:12:24,236
‫أجل.‬

153
00:12:25,579 --> 00:12:26,409
‫"بيل"؟‬

154
00:12:27,789 --> 00:12:31,079
‫إن ظهرت معلومات أخرى كهذا،‬

155
00:12:31,168 --> 00:12:34,668
‫أريد أن أعرف عنها قبل "هوفر". مفهوم؟‬

156
00:12:34,754 --> 00:12:36,094
‫مفهوم.‬

157
00:12:36,923 --> 00:12:38,223
‫ستكون معلومات سرية.‬

158
00:13:05,243 --> 00:13:08,123
‫وصلت بدلة السيدة "سميث"،
لكن الخياطة تحتاج إلى بعض التعديل.‬

159
00:13:08,205 --> 00:13:09,575
‫"مارثا"، لو سمحت.‬

160
00:13:09,664 --> 00:13:12,384
‫لحظة يا "إيمي". متى ستجهز؟‬

161
00:13:12,459 --> 00:13:14,289
‫الساعة 10 صباح الغد.‬

162
00:13:14,377 --> 00:13:17,667
‫ستأتي لتجربها،
لذا لا تتأخري عن ذلك الموعد.‬

163
00:13:17,756 --> 00:13:18,586
‫أرجوك يا "مارثا".‬

164
00:13:19,090 --> 00:13:20,430
‫أيمكنني أن أجرب ارتداءه؟‬

165
00:13:21,510 --> 00:13:24,930
‫سيبدو ذلك الفستان التقليدي رائعاً عليك.‬

166
00:13:25,013 --> 00:13:27,273
‫ربما علينا التحدث إلى أمك عن ذلك؟‬

167
00:13:27,349 --> 00:13:29,889
‫قد تبقيه لنا البائعات؟‬

168
00:13:29,976 --> 00:13:31,306
‫يسرنا ذلك.‬

169
00:13:31,394 --> 00:13:33,404
‫أيمكنني أن أجربه أولاً على الأقل؟‬

170
00:13:36,441 --> 00:13:37,861
‫بالطبع.‬

171
00:13:44,616 --> 00:13:46,696
‫لنر إن كان لديهم قياسك.‬

172
00:13:53,708 --> 00:13:55,958
‫ابقيا مع الفتاة. سأعود فوراً.‬

173
00:14:21,861 --> 00:14:23,361
‫هل أنت فتاة صغيرة؟‬

174
00:14:25,282 --> 00:14:26,582
‫ماذا؟‬

175
00:14:27,033 --> 00:14:28,993
‫هل أنت فتاة صغيرة؟‬

176
00:14:29,869 --> 00:14:30,999
‫لا أفهم...‬

177
00:14:31,079 --> 00:14:34,249
‫لأنك إن لم تكن كذلك، فثمة سبب واحد فقط‬

178
00:14:34,666 --> 00:14:38,586
‫لتكون في قسم الفتيات حسبما أرى.‬

179
00:14:38,670 --> 00:14:40,300
‫لقد أسأت فهمي أيتها السيدة.‬

180
00:14:40,380 --> 00:14:42,090
‫لقد كنت تلاحقنا طوال الصباح.‬

181
00:14:42,173 --> 00:14:44,433
‫- كنت أتسوق لابنة أخي!
- أيمكن لابنة أخيك إثبات كلامك؟‬

182
00:14:44,509 --> 00:14:48,559
‫- إنها في المستشفى، لذا...
- توقف عن الكذب أيها المنحرف.‬

183
00:14:48,638 --> 00:14:51,098
‫لم أكن سأؤذي أحداً. رباه، أرجوك لا تؤذيني.‬

184
00:14:51,182 --> 00:14:53,982
‫إن ضبطتك تتلصص
على الفتيات الصغيرات ثانيةً،‬

185
00:14:56,271 --> 00:14:59,021
‫سأقتلع عينك.‬

186
00:15:17,959 --> 00:15:18,789
‫ما الخبر؟‬

187
00:15:19,336 --> 00:15:20,836
‫هلا تسكب لي كأساً؟‬

188
00:15:23,298 --> 00:15:25,258
‫ماذا حدث مع "هيلين سميث"؟‬

189
00:15:25,342 --> 00:15:27,222
‫لم تكون موجودة،
لكن لديها جلسة لقياس فستان،‬

190
00:15:27,302 --> 00:15:29,102
‫غداً، الساعة 10 صباحاً.‬

191
00:15:29,929 --> 00:15:31,309
‫أحسنت.‬

192
00:15:31,389 --> 00:15:34,769
‫لديها حراسة مشددة،
امرأة تجيد استخدام السكين.‬

193
00:15:34,851 --> 00:15:37,021
‫ظننتها مربية أطفال. كانت تلك سذاجةً مني.‬

194
00:15:37,103 --> 00:15:39,063
‫حسناً. أيمكنك أن تدلنا عليها؟‬

195
00:15:39,731 --> 00:15:41,941
‫لا أريد الذهاب إلى ذلك المتجر
ثانيةً أبداً.‬

196
00:15:42,025 --> 00:15:43,275
‫أيمكنك أن تدلنا عليها؟‬

197
00:15:45,612 --> 00:15:46,742
‫أجل، يمكنني أن أدلكم عليها.‬

198
00:15:46,988 --> 00:15:49,818
‫حسناً. سأنتظركم هنا في الزقاق.‬

199
00:15:49,908 --> 00:15:51,238
‫وسأبقي محرك السيارة قيد العمل.‬

200
00:15:51,326 --> 00:15:54,866
‫"بيلوز" و"ريتشي" و"إروين"
سيجتمعون ويتقابلون هنا.‬

201
00:15:57,040 --> 00:15:58,380
‫اتفقنا على الخطة إذن.‬

202
00:15:59,042 --> 00:16:00,212
‫الساعة 10 صباحاً.‬

203
00:16:01,961 --> 00:16:04,051
‫بقي تفصيل آخر واحد.‬

204
00:16:11,638 --> 00:16:13,768
‫قوما بالعض بشدة على الكبسولة.‬

205
00:16:15,266 --> 00:16:18,096
‫بهذه الطريقة
لن يستطيعوا إجباركما على تقيؤها.‬

206
00:16:18,186 --> 00:16:20,646
‫الأمر سريع. وبلا ألم.‬

207
00:16:26,111 --> 00:16:28,111
‫أريد كأساً أخرى أيها الساقي.‬

208
00:16:29,406 --> 00:16:31,236
‫لأننا قد نموت غداً.‬

209
00:16:36,287 --> 00:16:41,207
‫"لدى (هتلر) خصية واحدة‬

210
00:16:41,292 --> 00:16:45,882
‫لدى (غورنغ) اثنتان لكنهما صغيرتان جداً‬

211
00:16:46,923 --> 00:16:51,263
‫الأرجح أن (هيملر) كذلك‬

212
00:16:51,344 --> 00:16:55,814
‫لكن (غوبلر) العجوز المسكين ليست لديه أصلاً‬

213
00:16:59,477 --> 00:17:03,057
‫لدى (هتلر) خصية واحدة‬

214
00:17:03,148 --> 00:17:04,518
‫الأخرى..."‬

215
00:17:04,607 --> 00:17:05,437
‫هيا.‬

216
00:17:05,525 --> 00:17:06,895
‫"في قاعة (ألبرت)‬

217
00:17:06,985 --> 00:17:10,065
‫أمه، تلك القميئة القذرة‬

218
00:17:10,447 --> 00:17:14,407
‫انتزعتها وهو صغير‬

219
00:17:14,492 --> 00:17:18,502
‫وألقت بها إلى الشجرة‬

220
00:17:18,580 --> 00:17:22,130
‫وسقطت في البحر الأزرق العميق‬

221
00:17:22,208 --> 00:17:25,548
‫أخرجت الأسماك الأطباق‬

222
00:17:25,628 --> 00:17:29,218
‫وتناولت المحار والخصيات بدلاً من الشاي‬

223
00:17:29,299 --> 00:17:33,259
‫لدى (هتلر) خصية واحدة‬

224
00:17:33,344 --> 00:17:37,184
‫لدى (غورنغ) اثنتان لكنهما صغيرتان جداً‬

225
00:17:37,265 --> 00:17:40,385
‫الأرجح أن (هيملر) كذلك‬

226
00:17:40,477 --> 00:17:43,727
‫لكن (غوبلر) العجوز المسكين
ليست لديه أصلاً"‬

227
00:17:43,813 --> 00:17:45,193
‫لا خصيات أبداً!‬

228
00:17:50,278 --> 00:17:51,818
‫أحضروا نقّالة إلى هنا.‬

229
00:17:53,198 --> 00:17:55,408
‫استدعوا الدكتور "هولتز" إلى هنا
بالسرعة الممكنة.‬

230
00:17:55,784 --> 00:17:56,624
‫تعالوا إلى هنا.‬

231
00:17:59,120 --> 00:18:00,750
‫بسرعة، أعيدوها.‬

232
00:18:02,373 --> 00:18:04,583
‫أحتاج إلى مساعدة في هذا. هيا بنا. بسرعة.‬

233
00:18:18,264 --> 00:18:19,474
‫"كارولاين"!‬

234
00:18:49,671 --> 00:18:52,131
‫أنظر إلى جميع وجهوكم الشابة.‬

235
00:18:53,842 --> 00:18:56,472
‫بعضكم لم يعودوا شباناً.‬

236
00:18:57,262 --> 00:19:01,062
‫جاء الكثير من الشبان إلى هذا القسم.‬

237
00:19:02,183 --> 00:19:05,233
‫لن يعودوا جميعاً إلى "اليابان" اليوم.‬

238
00:19:13,736 --> 00:19:15,446
‫لقد كنت مديراً قاسياً،‬

239
00:19:17,031 --> 00:19:18,121
‫أعرف ذلك.‬

240
00:19:20,034 --> 00:19:22,794
‫لقد طالبت رجالي بكل شيء.‬

241
00:19:23,705 --> 00:19:25,615
‫ونادراً ما قدمت المديح.‬

242
00:19:27,041 --> 00:19:30,381
‫ثمة شبان ماتوا تحت قيادتي،‬

243
00:19:30,461 --> 00:19:32,011
‫وهم يحاولون إرضائي.‬

244
00:19:33,172 --> 00:19:35,592
‫ورغم أنهم ماتوا بين ذراعيّ،‬

245
00:19:35,675 --> 00:19:38,045
‫لم أسمعهم كلاماً لطيفاً.‬

246
00:19:41,180 --> 00:19:43,310
‫لذا سأقولها الآن.‬

247
00:19:46,519 --> 00:19:48,399
‫لقد كان كل واحد منكم،‬

248
00:19:50,565 --> 00:19:52,525
‫مثار افتخاري.‬

249
00:20:05,538 --> 00:20:07,078
‫الآن...‬

250
00:20:10,793 --> 00:20:13,423
‫اذهبوا إلى أرصفة الميناء
وأبحروا عائدين إلى الوطن.‬

251
00:20:14,172 --> 00:20:16,472
‫عائلاتكم تفتقدكم بشدة.‬

252
00:20:17,550 --> 00:20:19,390
‫لا تبقوها منتظرة.‬

253
00:20:34,609 --> 00:20:35,989
‫من كان بالباب؟‬

254
00:20:36,736 --> 00:20:37,986
‫ماذا؟‬

255
00:20:38,655 --> 00:20:42,275
‫كلما قُرع الباب، أخشى أن يكونوا المحاربين.‬

256
00:20:52,835 --> 00:20:53,835
‫ولية العهد.‬

257
00:20:54,212 --> 00:20:56,012
‫هذا خطاب نقل‬

258
00:20:56,089 --> 00:20:58,259
‫لأذهب إلى "اليابان"،‬

259
00:20:58,341 --> 00:20:59,631
‫كبادرة شكر.‬

260
00:21:03,638 --> 00:21:05,058
‫هل سترحل حقاً؟‬

261
00:21:05,431 --> 00:21:08,521
‫كل شيء بنيته، تجارتك...‬

262
00:21:08,851 --> 00:21:10,521
‫لقد فسد كل شيء أصلاً.‬

263
00:21:10,770 --> 00:21:12,610
‫كل شيء ينهار هنا.‬

264
00:21:12,689 --> 00:21:15,189
‫لا، سيزول.‬

265
00:21:17,777 --> 00:21:20,487
‫يمكننا الذهاب. معاً.‬

266
00:21:24,826 --> 00:21:26,656
‫- معاً.
- أجل.‬

267
00:21:29,205 --> 00:21:30,785
‫استمعي الآن...‬

268
00:21:32,000 --> 00:21:33,290
‫سأكون محتقراً هناك.‬

269
00:21:34,544 --> 00:21:36,554
‫أعني، أكثر مما أنا هنا حتى.‬

270
00:21:37,171 --> 00:21:38,721
‫سأكون منبوذاً.‬

271
00:21:40,842 --> 00:21:43,392
‫أواثقة بأنك تريدين للناس أن يروك معي؟‬

272
00:21:43,469 --> 00:21:45,299
‫أنا فلاّحة يا "شيلدان".‬

273
00:21:46,347 --> 00:21:48,427
‫قومي يعملون في الحقول.‬

274
00:21:51,936 --> 00:21:53,186
‫لا يا "يوكيكو".‬

275
00:21:54,439 --> 00:21:56,189
‫أنت ملكة.‬

276
00:21:57,066 --> 00:21:58,436
‫"شيلدان"!‬

277
00:21:59,193 --> 00:22:00,993
‫أنت تجعلني أضحك.‬

278
00:22:02,155 --> 00:22:04,195
‫مهلاً لحظة. انتظري.‬

279
00:22:04,282 --> 00:22:06,332
‫ماذا؟ لن أغادر.‬

280
00:22:07,827 --> 00:22:09,247
‫سيستغرق الأمر لحظة فقط.‬

281
00:22:09,787 --> 00:22:11,457
‫هيا. أين كان...‬

282
00:22:22,967 --> 00:22:24,797
‫هذا خاتم من عام 1908،‬

283
00:22:24,886 --> 00:22:29,016
‫بعيار قيراطين، بشكل مربع،
من طراز الفن الحديث المخرّم.‬

284
00:22:30,933 --> 00:22:32,853
‫أعده إلى الخزنة يا "شيلدان".‬

285
00:22:33,686 --> 00:22:35,226
‫سيسرقه أحدهم.‬

286
00:22:37,398 --> 00:22:38,818
‫أنا أطلب منك أن تتزوجيني.‬

287
00:22:41,652 --> 00:22:43,572
‫ليس هذا من عادتنا.‬

288
00:22:43,780 --> 00:22:45,570
‫رباه. أنا آسف.‬

289
00:22:50,119 --> 00:22:52,209
‫لقد انجرفت بمشاعري. أعرف أنه خطأ...‬

290
00:23:02,090 --> 00:23:04,090
‫يشرفني أن أكون عروسك‬

291
00:23:04,842 --> 00:23:06,592
‫يا "روبرت شيلدان".‬

292
00:23:14,727 --> 00:23:15,687
‫أيمكنني...‬

293
00:23:15,770 --> 00:23:17,270
‫يمكنك تقبيلي.‬

294
00:23:23,694 --> 00:23:25,154
‫مهلاً.‬

295
00:23:37,834 --> 00:23:38,924
‫متى؟‬

296
00:23:39,794 --> 00:23:40,634
‫الليلة.‬

297
00:23:42,046 --> 00:23:43,456
‫أتعتقدين أنه يمكنك إيجاد قس؟‬

298
00:23:45,550 --> 00:23:48,300
‫كنت أعرف أنني سأتلقّى مكالمتك أخيراً
أيها العقيد "كيدو".‬

299
00:23:49,512 --> 00:23:50,812
‫أخبرني.‬

300
00:23:50,888 --> 00:23:53,138
‫لا يسرني أن أبلغك بهذا.‬

301
00:23:53,641 --> 00:23:57,151
‫شُوهد "تورو" في متجر المخدرات
في "العالم العائم".‬

302
00:23:57,770 --> 00:24:01,440
‫أعرف ما ستقوله. "يستحيل أن يكون هذا ابني."‬

303
00:24:02,275 --> 00:24:03,985
‫لا أنكر ذلك.‬

304
00:24:04,235 --> 00:24:08,155
‫إذن أظنني سأتمكن من مساعدتكما.‬

305
00:24:08,781 --> 00:24:12,661
‫ففي النهاية، لنا ماض مشترك أنا وأنت.‬

306
00:24:13,035 --> 00:24:16,035
‫ما ثمنك؟ لطالما كان لك ثمن.‬

307
00:24:16,956 --> 00:24:20,246
‫قابلني في قصر "البامبو"، وسنتكلم.‬

308
00:25:10,509 --> 00:25:11,929
‫إنه يستعيد وعيه الآن.‬

309
00:25:13,262 --> 00:25:15,182
‫لنجعله ينهض.‬

310
00:25:27,193 --> 00:25:28,363
‫من أنت؟‬

311
00:25:30,821 --> 00:25:31,951
‫أمسك بالحبل.‬

312
00:25:41,832 --> 00:25:45,212
‫لم تمنح أحدهم الفرصة لكلمة أخيرة قط،‬

313
00:25:46,128 --> 00:25:47,708
‫ولا لآخر وجبة.‬

314
00:25:49,715 --> 00:25:51,005
‫لا.‬

315
00:25:51,092 --> 00:25:53,802
‫هكذا سينتهي أمرك.‬

316
00:25:55,763 --> 00:25:57,353
‫ارفعاه.‬

317
00:26:09,568 --> 00:26:12,238
‫لينبطح الجميع أرضاً!
ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم.‬

318
00:26:12,321 --> 00:26:14,821
‫يا من تحمل المسدس، ألق به ببطء شديد.‬

319
00:26:14,907 --> 00:26:16,737
‫إننا نتفوق عليك في الأسلحة.‬

320
00:26:19,245 --> 00:26:20,705
‫ماذا يحدث هنا؟‬

321
00:26:20,997 --> 00:26:21,997
‫إنها عملية شنق.‬

322
00:26:22,123 --> 00:26:25,633
‫إننا نعلن سيطرتنا على هذا المكان
باسم ثورة السود الشيوعية.‬

323
00:26:25,751 --> 00:26:27,461
‫لن نسمح بشنق أحدهم تحت إمرتنا.‬

324
00:26:27,545 --> 00:26:29,165
‫ربما عليك أن تعرف أولاً من يكون هذا.‬

325
00:26:30,172 --> 00:26:31,762
‫فقد تغير موقفك.‬

326
00:26:35,052 --> 00:26:36,352
‫من أنت؟‬

327
00:26:38,889 --> 00:26:41,349
‫أنا المفتش الأعلى "تاكيشي كيدو".‬

328
00:26:42,184 --> 00:26:43,104
‫تباً.‬

329
00:26:43,978 --> 00:26:46,188
‫لم أميّز شكله جراء تعرضه للضرب الشديد.‬

330
00:26:51,402 --> 00:26:52,902
‫لن يحدث ذلك تحت إمرتنا.‬

331
00:26:54,280 --> 00:26:56,450
‫حرر ذلك الوغد.‬

332
00:26:56,741 --> 00:26:58,491
‫لنجد مكاناً نضعه فيه.‬

333
00:27:46,540 --> 00:27:48,040
‫لقد تزوجنا.‬

334
00:28:02,973 --> 00:28:05,233
‫المكان هنا. من هذا الاتجاه.‬

335
00:28:06,352 --> 00:28:08,102
‫لديّ سؤال لك.‬

336
00:28:08,479 --> 00:28:10,819
‫صباح يوم 2 أكتوبر، 1952،‬

337
00:28:11,273 --> 00:28:16,613
‫اعتُقل رجل اسمه "لوني روبنسون"
بتهم سخيفة ملفقة.‬

338
00:28:16,695 --> 00:28:17,735
‫سخيفة؟‬

339
00:28:17,822 --> 00:28:20,162
‫التسكع. وإثارة الإزعاج.‬

340
00:28:21,325 --> 00:28:24,865
‫واختفى في هذا المبنى وقُطعت أخباره مذذاك.‬

341
00:28:24,954 --> 00:28:26,374
‫كيف كان يبدو؟‬

342
00:28:27,415 --> 00:28:28,745
‫كان يشبهني.‬

343
00:28:31,460 --> 00:28:32,550
‫إنه أبي.‬

344
00:28:34,004 --> 00:28:35,384
‫لا أعرف.‬

345
00:28:36,298 --> 00:28:37,678
‫كان يوجد كثيرون.‬

346
00:28:37,758 --> 00:28:39,888
‫لا بد من وجود سجل أو ملف أو ما شابه.‬

347
00:28:39,969 --> 00:28:41,389
‫كلها أُتلفت.‬

348
00:28:42,471 --> 00:28:44,521
‫وأين سيكون إذن؟‬

349
00:28:48,727 --> 00:28:50,147
‫أتريد الحقيقة؟‬

350
00:29:04,869 --> 00:29:06,869
‫- أنت...
- ها هو يا "إيلايجا".‬

351
00:29:06,954 --> 00:29:09,124
‫باب صلد يُغلق تلقائياً.‬

352
00:29:09,957 --> 00:29:11,327
‫إنه ممتاز.‬

353
00:29:25,306 --> 00:29:26,596
‫لم تُستخدم هذه الغرفة؟‬

354
00:29:59,965 --> 00:30:02,965
‫"(غيرهارت) في (ماديسون)"‬

355
00:30:04,512 --> 00:30:06,352
‫غرفة تغيير الملابس آمنة.‬

356
00:30:09,433 --> 00:30:10,943
‫راقب الباب الأمامي.‬

357
00:30:23,781 --> 00:30:25,701
‫ابق معها. أنا سأتولاه.‬

358
00:30:53,018 --> 00:30:54,688
‫- "جوليا ميلز".
- "هيلين".‬

359
00:30:56,021 --> 00:30:57,361
‫"توماس" على قيد الحياة.‬

360
00:30:58,232 --> 00:30:59,232
‫ماذا؟‬

361
00:30:59,316 --> 00:31:01,066
‫وزوجك يعرف مكانه.‬

362
00:31:01,610 --> 00:31:02,900
‫كيف تجرؤين؟‬

363
00:31:02,987 --> 00:31:05,357
‫جميع ما أقوله لك صحيح.‬

364
00:31:06,031 --> 00:31:07,911
‫ونعتقد أنه زار ابنك.‬

365
00:31:07,992 --> 00:31:09,662
‫هذا مستحيل.‬

366
00:31:09,743 --> 00:31:11,043
‫"هيلين"، إنه يخدعك.‬

367
00:31:17,001 --> 00:31:19,631
‫سيدتي. لم تتصرفين هكذا؟‬

368
00:31:26,844 --> 00:31:28,854
‫وقد يكون ثمة دليل حتى،‬

369
00:31:29,888 --> 00:31:30,718
‫كأفلام،‬

370
00:31:31,473 --> 00:31:34,273
‫داخل بيتك، في مكتبه.‬

371
00:31:36,895 --> 00:31:38,225
‫توقف.‬

372
00:31:48,115 --> 00:31:50,525
‫أجبني.‬

373
00:31:51,160 --> 00:31:52,950
‫إلى أية وحدة تنتمي؟‬

374
00:31:53,662 --> 00:31:54,872
‫أخرجها.‬

375
00:31:54,955 --> 00:31:56,205
‫أين الآخرون؟‬

376
00:31:57,791 --> 00:31:59,881
‫أجبني، وإلا ستموت كفيفاً!‬

377
00:32:01,754 --> 00:32:03,014
‫لم تقولين لي هذا؟‬

378
00:32:06,508 --> 00:32:08,048
‫إن أردت أن تعرفي المزيد...‬

379
00:32:16,644 --> 00:32:20,274
‫لم تعتقدين أنني لن أسلّمك إلى زوجي؟‬

380
00:32:23,150 --> 00:32:24,990
‫أظنك مستعدة لمواجهة الحقيقة.‬

381
00:32:25,861 --> 00:32:28,741
‫أفراد المقاومة في المبنى. تحرك.‬

382
00:32:30,407 --> 00:32:31,617
‫لنأخذها إلى بر الأمان.‬

383
00:32:31,700 --> 00:32:33,290
‫أغلق المنافذ حالاً.‬

384
00:32:33,869 --> 00:32:35,119
‫هل اقترب منكم أيّ أحد؟‬

385
00:32:36,330 --> 00:32:38,460
‫عم تتكلمين؟‬

386
00:32:38,540 --> 00:32:39,960
‫لم تقومون بجرّي؟‬

387
00:32:40,042 --> 00:32:41,462
‫ثمة جثة هامدة على السلم.‬

388
00:32:41,543 --> 00:32:44,553
‫استدع وحدة "إس إس"
لمطابقة البصمات مع سجلاتهم.‬

389
00:32:58,936 --> 00:33:00,306
‫أين "إروين"؟‬

390
00:33:02,272 --> 00:33:04,442
‫ماذا، هل أمسكوا به؟‬

391
00:33:04,566 --> 00:33:05,976
‫كان "إروين" جندياً صالحاً.‬

392
00:33:06,777 --> 00:33:07,947
‫كان يعرف ما عليه فعله.‬

393
00:33:08,028 --> 00:33:10,818
‫لقد طلبوا شاحنة نقل الجثث مع فرقة الشرطة.‬

394
00:33:12,574 --> 00:33:13,584
‫لقد مات.‬

395
00:33:13,951 --> 00:33:15,161
‫تباً.‬

396
00:33:20,499 --> 00:33:22,789
‫ازدادت الأمور صعوبة. تعرف ذلك.‬

397
00:33:22,876 --> 00:33:24,956
‫أجل. أعرف ذلك.‬

398
00:33:25,045 --> 00:33:27,455
‫هل حان الوقت
لتطلب مني الانسحاب لتقليل خسائري؟‬

399
00:33:27,548 --> 00:33:30,548
‫لا داعي للانسحاب لأننا لم نخسر بعد.‬

400
00:33:30,634 --> 00:33:32,094
‫لقد قامت بالتواصل للتو.‬

401
00:33:32,636 --> 00:33:34,296
‫أياً كانت قيمة ذلك.‬

402
00:33:34,388 --> 00:33:37,848
‫كان يمكن لـ"هيلين" الصراخ طالبة النجدة
في المتجر. لكنها لم تفعل.‬

403
00:33:39,601 --> 00:33:40,811
‫اسمعي.‬

404
00:33:42,146 --> 00:33:43,476
‫هل كان الأمر يستحق؟‬

405
00:33:44,606 --> 00:33:45,936
‫لأن هذا كل ما أريد معرفته.‬

406
00:33:46,024 --> 00:33:47,744
‫قد لا نعرف أبداً.‬

407
00:33:48,235 --> 00:33:49,895
‫لا، سنعرف.‬

408
00:33:51,697 --> 00:33:52,947
‫حين ينتهي الأمر.‬

409
00:33:58,162 --> 00:34:01,172
‫آسفة يا "جون"، ليتني كنت مفيدة أكثر.‬

410
00:34:01,248 --> 00:34:03,958
‫- لو رأيت شيئاً في...
- لا، لقد أخبرتهم بكل ما بوسعك.‬

411
00:34:04,042 --> 00:34:05,712
‫هذا يكفي حالياً.‬

412
00:34:05,794 --> 00:34:07,964
‫تستطيع الشرطة السرية العودة في أيّ وقت،‬

413
00:34:08,046 --> 00:34:10,216
‫إن تذكّرت أيّ شيء.‬

414
00:34:10,716 --> 00:34:13,136
‫عليّ النزول إلى الطابق السفلي
لأنهي الأمر معهم.‬

415
00:34:18,432 --> 00:34:21,642
‫عائلتنا تشكرك أيتها العميلة "ستراود".‬

416
00:34:21,852 --> 00:34:25,232
‫هذا ما تدربنا للقيام به يا سيدي.
جميعنا في خدمة "الرايخ".‬

417
00:34:25,314 --> 00:34:27,824
‫يسرني أنك كنت موجودة، هذا كل ما في الأمر.‬

418
00:34:33,405 --> 00:34:36,365
‫كانت الحراسة الإضافية تستحق العناء.‬

419
00:34:37,284 --> 00:34:38,454
‫شكراً يا "جون".‬

420
00:34:39,912 --> 00:34:41,212
‫لا بد أنك مرهقة.‬

421
00:34:42,247 --> 00:34:43,997
‫أجل.‬

422
00:34:47,628 --> 00:34:49,248
‫إنهم دقيقون جداً في التحقيق.‬

423
00:34:51,131 --> 00:34:53,471
‫حالما يتعرفون على الجثة،
سنعرف معلومات أكثر.‬

424
00:34:56,303 --> 00:34:58,313
‫أظنني سأذهب للاستلقاء.‬

425
00:35:44,518 --> 00:35:46,768
‫ماذا لديك أيها العميل "كامبل"؟‬

426
00:35:49,523 --> 00:35:51,983
‫أوشك تدريب ابنك على الانتهاء.‬

427
00:35:52,067 --> 00:35:55,027
‫يُتوقع أن يغادر فصيل البحرية الثالث قريباً
إلى "دا نانغ".‬

428
00:35:56,029 --> 00:35:57,949
‫حين كنت في فيلق الاتصالات،‬

429
00:35:58,031 --> 00:36:01,741
‫كانت وحدات الاشتباك تُعطى 3 أيام للراحة
قبل إرسالها لمهمات عسكرية جديدة.‬

430
00:36:01,827 --> 00:36:03,367
‫سيحظى بالمثل يا سيدي.‬

431
00:36:06,039 --> 00:36:08,879
‫أريد أن أعرف حالما يأخذ ذلك الإذن بالرحيل.‬

432
00:36:08,959 --> 00:36:11,589
‫حاضر يا سيدي.
سأعود إلى العالم البديل مساء اليوم‬

433
00:36:11,670 --> 00:36:13,630
‫وأستمر بالمتابعة الحثيثة.‬

434
00:36:15,173 --> 00:36:16,173
‫يا مشير الإمبراطورية.‬

435
00:36:18,343 --> 00:36:20,933
‫- ما الأمر؟
- "هاوثورن أبندسن" يا سيدي.‬

436
00:36:33,400 --> 00:36:35,150
‫كيف سُمح بحدوث هذا؟‬

437
00:36:35,527 --> 00:36:39,107
‫لقد كسر الشريحة الزجاجية لكاميراته،
وهرّبها إلى زنزانته.‬

438
00:36:39,197 --> 00:36:42,117
‫- وزوجته؟
- شحذت ملعقة لتصبح حادة.‬

439
00:36:42,200 --> 00:36:44,580
‫- لقد تم تخديره.
- استخدمتها لحزّ عنقها.‬

440
00:36:49,875 --> 00:36:51,335
‫يمكنك المغادرة.‬

441
00:37:01,094 --> 00:37:02,974
‫آسف على حدوث هذا يا "أبندسن".‬

442
00:37:03,055 --> 00:37:05,385
‫أنت سبب حدوث ذلك يا "جون".‬

443
00:37:05,641 --> 00:37:08,521
‫كانت تعرف أنه لا توجد طريقة أخرى
للتخلص من السجن المؤبد.‬

444
00:37:08,602 --> 00:37:10,812
‫لم يكن من الضروري أن يكون سجناً مؤبداً.‬

445
00:37:13,023 --> 00:37:15,983
‫لو تعاونت، كان يمكن أن تحظى بحريتك.‬

446
00:37:16,068 --> 00:37:18,278
‫ما الذي تعرفه عن الحرية بحق السماء؟‬

447
00:37:19,237 --> 00:37:23,327
‫بربك، ماذا سيتطلب قتلي يا "جون"؟
ماذا عليّ أن أفعل؟‬

448
00:37:25,077 --> 00:37:26,827
‫لن أدعك تموت.‬

449
00:37:30,707 --> 00:37:32,377
‫سنرى بشأن ذلك.‬

450
00:37:33,752 --> 00:37:35,302
‫إنك تستمر بالمجيء إليّ لأخذ إجابات.‬

451
00:37:35,379 --> 00:37:38,589
‫إليك آخر إجابة ستأخذها مني على الإطلاق.‬

452
00:37:38,674 --> 00:37:41,644
‫أنت ملعون يا "جون سميث".‬

453
00:37:41,718 --> 00:37:43,508
‫أنت ملعون.‬

454
00:37:43,637 --> 00:37:47,017
‫لقد عبثت بأقدارك، وهذا لا يعجبها.‬

455
00:37:51,228 --> 00:37:53,648
‫لن تعرف السلام أبداً يا "جون".‬

456
00:37:54,481 --> 00:37:58,281
‫ستتنقّل بين العالمين إلى الأبد.‬

457
00:37:58,360 --> 00:37:59,530
‫إنك ضائع!‬

458
00:38:00,988 --> 00:38:02,198
‫ضائع!‬

459
00:38:20,007 --> 00:38:21,627
‫"غرفة المقابلات (2 بي)"‬

460
00:38:34,688 --> 00:38:36,228
‫أنت لا تفهم.‬

461
00:38:37,107 --> 00:38:38,937
‫إنهم أشبه بعائلتي.‬

462
00:38:39,026 --> 00:38:41,646
‫لا يا "بريدجت"، ليسوا كذلك.‬

463
00:38:42,112 --> 00:38:44,532
‫لديك عائلتك الخاصة، صحيح؟‬

464
00:39:03,008 --> 00:39:06,388
‫ذلك المخادع الوغد أتى من "برلين".‬

465
00:39:22,694 --> 00:39:23,904
‫مشير الإمبراطورية.‬

466
00:39:27,699 --> 00:39:28,869
‫أيها الجنرال.‬

467
00:39:31,036 --> 00:39:32,446
‫هذا مفاجئ.‬

468
00:39:34,039 --> 00:39:35,749
‫ما الذي أتى بك؟‬

469
00:39:36,041 --> 00:39:39,211
‫طلب "الفوهرر" عقد مؤتمر طارئ في "برلين".‬

470
00:39:39,294 --> 00:39:41,174
‫لمناقشة مستقبل "الساحل الغربي".‬

471
00:39:41,797 --> 00:39:45,927
‫بالتأكيد لم يرسل "الفوهرر" جنرالاً
من "إس إس" ليقطع المسافة إلى هنا‬

472
00:39:46,009 --> 00:39:47,589
‫فقط لدعوتي إلى "برلين".‬

473
00:39:47,886 --> 00:39:50,056
‫لم تتم دعوتك يا مشير الإمبراطورية.‬

474
00:39:51,056 --> 00:39:52,676
‫بل تم استدعاؤك.‬

475
00:39:54,976 --> 00:39:56,306
‫فهمت.‬

476
00:39:56,853 --> 00:39:58,903
‫وجئت للتأكد من أنك...‬

477
00:39:59,856 --> 00:40:01,776
‫لن تتوه خلال ذلك.‬

478
00:40:04,069 --> 00:40:07,159
‫ستغادر طائرتنا عند الفجر.
وستُرسل سيارة لأجلك.‬

479
00:40:13,620 --> 00:40:16,540
‫أخبرني يا مشير الإمبراطورية،‬

480
00:40:17,249 --> 00:40:19,749
‫هل تعتبر نفسك محظوظاً؟‬

481
00:40:21,545 --> 00:40:23,295
‫أنا لا أؤمن بالحظ.‬

482
00:40:24,005 --> 00:40:25,375
‫ولا أنا أيضاً.‬

483
00:40:25,799 --> 00:40:28,929
‫كل ما لديّ، كسبته بالتخطيط الاستراتيجي.‬

484
00:40:36,643 --> 00:40:37,943
‫أتدري؟‬

485
00:40:40,021 --> 00:40:41,981
‫لم نشرب ذلك الشراب قط.‬

486
00:40:42,482 --> 00:40:44,192
‫أنا ألتزم بكلمتي.‬

487
00:40:44,734 --> 00:40:46,534
‫مع الثلج أم دونه؟‬

488
00:40:46,611 --> 00:40:47,781
‫دون ثلج.‬

489
00:40:59,040 --> 00:41:02,340
‫وما النخب الذي سنشربه؟‬

490
00:41:03,295 --> 00:41:05,335
‫نخب "الفوهرر" بالطبع.‬

491
00:41:16,558 --> 00:41:17,388
‫أتسمع ذلك؟‬

492
00:41:19,686 --> 00:41:21,306
‫ما تلك الموسيقى؟‬

493
00:41:29,905 --> 00:41:30,735
‫المكان آمن.‬

494
00:41:38,079 --> 00:41:42,129
‫1، 2، 3. الآن.‬

495
00:41:46,004 --> 00:41:47,174
‫خلف المكتب.‬

496
00:41:55,513 --> 00:41:56,683
‫من أنت؟‬

497
00:41:57,307 --> 00:41:59,227
‫اسمي "أوكامي".‬

498
00:41:59,309 --> 00:42:01,389
‫أعلنت ثورة السود الشيوعية
سيطرتها على هذا المكان‬

499
00:42:01,478 --> 00:42:03,558
‫باسم شعب "سان فرانسيسكو".‬

500
00:42:03,897 --> 00:42:06,317
‫يجدر بك أن تكون على متن السفينة التالية
الخارجة من هنا.‬

501
00:42:07,234 --> 00:42:09,694
‫- لن نغادر.
- لم؟‬

502
00:42:12,155 --> 00:42:16,525
‫الخدمات التي نقدمها مطلوبة دوماً،‬

503
00:42:17,077 --> 00:42:19,827
‫أياً كان صاحب العرش.‬

504
00:42:22,207 --> 00:42:23,247
‫"ياكوزا".‬

505
00:42:24,084 --> 00:42:28,844
‫لم يعد لكم مكان في "سان فرانسيسكو".‬

506
00:42:28,922 --> 00:42:30,672
‫ستحتاجون إلينا.‬

507
00:42:30,757 --> 00:42:32,217
‫لاستعادة الكهرباء،‬

508
00:42:33,176 --> 00:42:34,256
‫والماء،‬

509
00:42:34,344 --> 00:42:36,304
‫وخط النفط.‬

510
00:42:47,857 --> 00:42:51,317
‫الإطاحة بالحكومة شأن له اعتباره.‬

511
00:42:52,237 --> 00:42:55,907
‫لكنه يختلف تماماً
عن أن تكونوا أنتم الحكومة.‬

512
00:42:55,991 --> 00:42:57,331
‫لقد حققنا كل هذا الإنجاز.‬

513
00:42:58,159 --> 00:42:59,539
‫ونحن لا نحتاج إليكم.‬

514
00:43:28,481 --> 00:43:30,111
‫تعرفون كيف تجدوننا.‬

515
00:44:03,600 --> 00:44:04,850
‫"جون".‬

516
00:44:05,685 --> 00:44:06,845
‫"بيل".‬

517
00:44:07,604 --> 00:44:08,654
‫أحتاج إلى التكلم معك.‬

518
00:44:11,900 --> 00:44:13,320
‫على انفراد.‬

519
00:44:23,036 --> 00:44:26,366
‫أهذا هو جهاز التنصت الوحيد في هذه الغرفة؟
هل تم تفتيشها مؤخراً؟‬

520
00:44:28,375 --> 00:44:29,375
‫ما الأمر؟‬

521
00:44:31,419 --> 00:44:32,799
‫إنه "هوفر".‬

522
00:44:34,089 --> 00:44:37,219
‫كانت "جينيفر" تقول أشياء جنونية أحياناً.‬

523
00:44:37,300 --> 00:44:38,680
‫مثل ماذا يا "هنري"؟‬

524
00:44:38,760 --> 00:44:40,300
‫جنونية إلى أيّ مدى؟‬

525
00:44:41,179 --> 00:44:43,849
‫قالت إنها اعتادت السهر طوال الليل
في المنطقة المحايدة‬

526
00:44:43,932 --> 00:44:47,022
‫حيث تستمع إلى شيء يُسمى إذاعة المقاومة.‬

527
00:44:47,769 --> 00:44:50,809
‫قالت "جينيفر" إن مشغلي الأسطوانات
كانوا يتكلمون عن الزنوج واليهود.‬

528
00:44:50,897 --> 00:44:53,437
‫قصص مؤامرات جنونية حقاً.‬

529
00:44:53,525 --> 00:44:54,565
‫أيّ قصص يا "هنري"؟‬

530
00:44:55,151 --> 00:44:58,071
‫قصص عمّا حل بهم.‬

531
00:44:58,154 --> 00:44:59,454
‫ماذا حل بهم يا "هنري"؟‬

532
00:44:59,531 --> 00:45:00,741
‫حسناً، أغلقه.‬

533
00:45:00,824 --> 00:45:02,124
‫قالت إنهم كانوا...‬

534
00:45:06,788 --> 00:45:08,578
‫يوجد المزيد يا "جون".‬

535
00:45:10,667 --> 00:45:12,377
‫من مدبرة منزلكم،‬

536
00:45:13,336 --> 00:45:15,756
‫وأصدقاء زوجتك وجيرانكم القدامى.‬

537
00:45:15,839 --> 00:45:18,929
‫إن كان لديكم كلب، سيشي بكم.‬

538
00:45:23,304 --> 00:45:26,934
‫لا داعي لإخبارك أنهم ينوون استخدام هذا كله
ضدك في "برلين".‬

539
00:45:32,772 --> 00:45:34,022
‫توجد...‬

540
00:45:36,484 --> 00:45:37,784
‫طريقة أخرى.‬

541
00:45:40,822 --> 00:45:42,282
‫ما هي؟‬

542
00:45:48,746 --> 00:45:51,076
‫تعرف أنني أدين بالولاء التام لك.‬

543
00:45:51,249 --> 00:45:54,089
‫- حسناً، لقد مضت 25 سنة...
- قلها فحسب يا "بيل".‬

544
00:45:57,046 --> 00:45:59,876
‫لدينا 103 سلاح نووي مخزّن في أنحاء البلد.‬

545
00:45:59,966 --> 00:46:02,926
‫نحن قوة عظمى بحد ذاتنا.‬

546
00:46:07,557 --> 00:46:09,597
‫يمكننا التصرف كما نشاء يا "جون".‬

547
00:46:11,603 --> 00:46:13,943
‫وسيحتشد جيشنا خلفك.‬

548
00:46:14,022 --> 00:46:17,032
‫سنمزق ذلك العلم،
ولن تستطيع "برلين" فعل شيء حيال الأمر.‬

549
00:46:18,359 --> 00:46:20,359
‫إلا إن أرادوا إشعال حرب عالمية ثالثة.‬

550
00:46:22,697 --> 00:46:24,697
‫تدرك أنك قد تُقتل بسبب قولك ذلك.‬

551
00:46:24,782 --> 00:46:26,622
‫أنا مستعد لأخذ تلك المجازفة.‬

552
00:46:28,620 --> 00:46:31,080
‫سأتبعك أينما تذهب.‬

553
00:46:40,340 --> 00:46:42,010
‫عليّ الذهاب إلى "برلين" يا "بيل".‬

554
00:46:44,886 --> 00:46:48,096
‫إن حدث لي مكروه، حينها...‬

555
00:46:49,307 --> 00:46:52,767
‫يجب أخذ "هيلين" والفتاتين
إلى بر الأمان دون تأخير.‬

556
00:46:52,852 --> 00:46:54,192
‫بالطبع.‬

557
00:46:54,270 --> 00:46:58,230
‫لقد أعددت خططاً تفصيلية للحفاظ عليهن.‬

558
00:47:00,360 --> 00:47:02,280
‫إنها في خزنتي. ها هو المفتاح.‬

559
00:47:08,326 --> 00:47:10,286
‫لست مضطراً إلى فعل هذا يا "جون".‬

560
00:47:10,912 --> 00:47:13,252
‫أظن كلينا يعرف أن ذلك غير صحيح.‬

