1
00:00:19,019 --> 00:00:20,099
‫تباً.‬

2
00:00:21,814 --> 00:00:23,824
‫إنه التعبير المناسب.‬

3
00:00:24,567 --> 00:00:26,397
‫مم صُنع هذا السرير؟‬

4
00:00:29,989 --> 00:00:32,739
‫- من ريش الإوز.
- ريش الإوز.‬

5
00:00:34,326 --> 00:00:38,706
‫توجب موت الكثير من الإوز
لتتمكن جلالتها من النوم.‬

6
00:00:38,789 --> 00:00:41,499
‫لم يضع موتها سدى.‬

7
00:00:41,959 --> 00:00:44,629
‫لا أظنه يجدر بنا أن نبيت هنا الليلة.‬

8
00:00:44,712 --> 00:00:47,132
‫ليلة أمس كانت مميزة،‬

9
00:00:47,214 --> 00:00:49,384
‫لكن كلما نظرت في أرجاء هذه الغرفة،‬

10
00:00:50,217 --> 00:00:51,757
‫أفكر في التوقف عن هذا.‬

11
00:00:54,764 --> 00:00:58,354
‫أريد أن نحيا هذه اللحظة فحسب.‬

12
00:00:59,185 --> 00:01:01,185
‫ثمة أشباح كثيرة من الماضي هنا.‬

13
00:01:01,896 --> 00:01:04,266
‫علينا إتلاف كل هذه الأشياء.‬

14
00:01:04,356 --> 00:01:07,816
‫هذا السرير،
وتلك الشجرة الصغيرة الغريبة هناك.‬

15
00:01:08,194 --> 00:01:10,034
‫انظري إلى هذا الحيز كله.‬

16
00:01:10,112 --> 00:01:12,912
‫يمكننا إيواء حوالي 10 رفاق هنا.‬

17
00:01:19,163 --> 00:01:21,293
‫إذن هذا ما سنفعله.‬

18
00:01:22,750 --> 00:01:24,790
‫أحضروا الأسلحة إلى هنا!‬

19
00:01:24,877 --> 00:01:27,247
‫- تباً.
- تحركوا!‬

20
00:01:29,632 --> 00:01:31,972
‫فلينزل الجميع إلى الملجأ! حالاً!‬

21
00:01:32,802 --> 00:01:35,602
‫تلقينا اتصال راديو الساعة 6:45
من حلفائنا في "أزتلان".‬

22
00:01:35,679 --> 00:01:38,059
‫ضبط مراقبوهم سرباً
من 80 إلى 100 متفجرة ثقيلة‬

23
00:01:38,140 --> 00:01:39,730
‫يقترب فوق "فريمونت".‬

24
00:01:39,809 --> 00:01:40,809
‫تباً.‬

25
00:01:42,728 --> 00:01:44,978
‫حصّنوا أنفسكم. ليحتم الجميع!‬

26
00:01:45,064 --> 00:01:47,824
‫انبطحوا! اختبئوا جميعاً! هيا!‬

27
00:01:51,779 --> 00:01:54,369
‫يا إلهي، إن كانت مشيئتك...‬

28
00:02:13,509 --> 00:02:15,139
‫ما هذا؟‬

29
00:02:19,223 --> 00:02:20,563
‫إنها منشورات.‬

30
00:02:28,566 --> 00:02:32,186
‫"يا شعب (سان فرانسيسكو)،
قاوموا أسيادكم الزنوج."‬

31
00:02:32,278 --> 00:02:34,988
‫لقد لُقبت بألقاب كثيرة في زماني، لكن...‬

32
00:02:35,739 --> 00:02:37,029
‫"سيد"؟‬

33
00:02:37,116 --> 00:02:38,826
‫لا أعرف يا "ليون".‬

34
00:02:38,909 --> 00:02:41,329
‫الرجل الذي يحمل السكين يشبهك.‬

35
00:02:41,412 --> 00:02:45,372
‫"سيأتي (الرايخ)
لتحرير مدينة (سان فرانسيسكو)."‬

36
00:02:46,458 --> 00:02:49,088
‫في المرة القادمة لن يلقوا الورق.‬

37
00:03:46,143 --> 00:03:50,983
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

38
00:04:07,289 --> 00:04:10,419
‫"(برلين)"‬

39
00:04:47,329 --> 00:04:49,119
‫قائد القوات الأعلى.‬

40
00:04:49,206 --> 00:04:50,206
‫كيف كانت رحلتك؟‬

41
00:04:50,290 --> 00:04:51,830
‫سلسة جداً، شكراً.‬

42
00:04:52,459 --> 00:04:54,959
‫بدأت أعتبر "نيويورك" موطني الثاني.‬

43
00:04:56,130 --> 00:05:00,010
‫يا قائد القوات الأعلى "آيتشمان"،
أريد أن أقدم لك‬

44
00:05:00,092 --> 00:05:01,892
‫مشير الإمبراطورية "جون سميث".‬

45
00:05:02,553 --> 00:05:03,723
‫لقد تقابلنا.‬

46
00:05:05,097 --> 00:05:06,217
‫أيها الجنرال.‬

47
00:05:06,306 --> 00:05:09,436
‫أهلاً بك في "برلين" يا مشير الإمبراطورية.‬

48
00:05:14,064 --> 00:05:14,984
‫أيها السادة.‬

49
00:05:15,441 --> 00:05:16,781
‫"الفوهرر" مستعد لاستقبالكم.‬

50
00:05:16,859 --> 00:05:18,439
‫تعالوا من هنا.‬

51
00:05:23,991 --> 00:05:26,741
‫أخشى أن هذا سيستغرق بضع ساعات.‬

52
00:05:26,827 --> 00:05:28,907
‫أنا واثق بأنك ستحتاج إلى الراحة.‬

53
00:05:34,251 --> 00:05:37,171
‫خذ مشير الإمبراطورية إلى مقره.‬

54
00:05:39,423 --> 00:05:45,263
‫أفضل نقل الوحدة المسلحة الخامسة
بالقطار عبر "وايومنغ"،‬

55
00:05:45,512 --> 00:05:49,772
‫ونقل الوحدة المسلحة 83 بالقطار
عبر "نيومكسيكو".‬

56
00:05:53,562 --> 00:05:57,612
‫ربما عليك العمل على عرضك.‬

57
00:05:58,901 --> 00:06:02,111
‫ستكون مستهدفاً بشدة.‬

58
00:06:40,859 --> 00:06:46,199
‫ستغادر قريباً آخر سفينة إلى "اليابان"،‬

59
00:06:46,949 --> 00:06:51,199
‫وسترحل معها الحياة التي أسسناها هنا.‬

60
00:06:52,037 --> 00:06:55,957
‫هذا آخر بث لتلفزيون الإمبراطورية
من "سان فرانسيسكو".‬

61
00:06:56,291 --> 00:06:57,961
‫وداعاً.‬

62
00:06:59,086 --> 00:07:01,376
‫يحيى الإمبراطور.‬

63
00:07:04,049 --> 00:07:10,009
‫"ليستمر حكم الإمبراطور‬

64
00:07:12,057 --> 00:07:15,687
‫إلى ألف‬

65
00:07:15,936 --> 00:07:20,106
‫أو 8 آلاف جيل‬

66
00:07:20,566 --> 00:07:26,526
‫إلى أن تصبح الحصى‬

67
00:07:29,032 --> 00:07:35,002
‫صخرات كبيرة‬

68
00:07:37,166 --> 00:07:43,126
‫مكتسية بالطحالب"‬

69
00:08:21,501 --> 00:08:23,091
‫"الكاميرا 2"‬

70
00:08:27,591 --> 00:08:28,761
‫الجهاز يرصد نشاطاً.‬

71
00:08:58,830 --> 00:09:00,210
‫هل أنت بخير؟‬

72
00:09:02,251 --> 00:09:03,591
‫أجل.‬

73
00:09:08,131 --> 00:09:09,681
‫أجل، أنا بخير.‬

74
00:09:17,724 --> 00:09:19,894
‫هل وجدت متسعاً للرسم المطبوع؟‬

75
00:09:21,019 --> 00:09:22,599
‫لقد حزمنا أمتعة كثيرة.‬

76
00:09:24,690 --> 00:09:26,780
‫مستقبلنا كله موجود في تلك الحقيبة.‬

77
00:09:27,359 --> 00:09:29,609
‫لقد استغرقت سنوات لجمع هذه المجموعة.‬

78
00:09:40,038 --> 00:09:41,958
‫أمتأكد من أنك رأيت يابانياً هنا؟‬

79
00:09:42,040 --> 00:09:43,500
‫يبدو ذلك المكان خالياً.‬

80
00:09:43,583 --> 00:09:45,423
‫ابقي مختبئة فحسب. مهما سمعت.‬

81
00:09:49,548 --> 00:09:51,008
‫لنتفقده.‬

82
00:09:55,137 --> 00:09:57,597
‫أجل، المكان آمن. لا يوجد شيء.‬

83
00:10:01,810 --> 00:10:03,400
‫عذراً.‬

84
00:10:04,271 --> 00:10:05,361
‫أيمكنني مساعدتكم؟‬

85
00:10:05,772 --> 00:10:07,072
‫هل هذا متجرك؟‬

86
00:10:07,149 --> 00:10:08,529
‫أجل.‬

87
00:10:08,608 --> 00:10:12,068
‫شُوهد ياباني في هذا الشارع قبل ساعتين.‬

88
00:10:12,821 --> 00:10:14,161
‫ياباني؟ لا.‬

89
00:10:14,239 --> 00:10:15,909
‫لا علم لي بذلك.‬

90
00:10:15,991 --> 00:10:17,951
‫إذن، لا تمانع إن بحثنا قليلاً؟‬

91
00:10:18,035 --> 00:10:19,945
‫بالطبع، تفضلوا.‬

92
00:10:20,037 --> 00:10:21,247
‫كما تشاؤون.‬

93
00:10:21,330 --> 00:10:25,170
‫ثمة قطعة ذهبية في ذلك الصندوق خلفك.‬

94
00:10:25,834 --> 00:10:27,344
‫الصندوق الزجاجي.‬

95
00:10:28,337 --> 00:10:29,247
‫هناك في الخلف.‬

96
00:10:32,924 --> 00:10:37,764
‫اكتُشفت في نهر "بلاكفوت" عام 1860.‬

97
00:10:37,846 --> 00:10:39,176
‫لا أرى قطعة ذهبية.‬

98
00:10:39,556 --> 00:10:41,346
‫قد يهمكم هذا.‬

99
00:10:41,433 --> 00:10:43,193
‫موقّع من قبل "ليبمان بايك"،‬

100
00:10:43,602 --> 00:10:45,732
‫أول لاعب بيسبول يهودي محترف.‬

101
00:10:45,896 --> 00:10:47,106
‫اخرجوا من متجري.‬

102
00:10:50,692 --> 00:10:52,032
‫اخرجوا!‬

103
00:10:53,278 --> 00:10:54,988
‫حسناً، لا بأس.‬

104
00:10:55,947 --> 00:10:58,947
‫نفهم الأمر. سنرحل.‬

105
00:10:59,409 --> 00:11:00,739
‫لا بأس.‬

106
00:11:01,661 --> 00:11:02,581
‫جيد.‬

107
00:11:04,289 --> 00:11:07,709
‫جيد. اخرجوا وابقوا بعيدين!‬

108
00:11:17,552 --> 00:11:18,852
‫هل أنت بخير؟‬

109
00:11:20,430 --> 00:11:22,100
‫علينا الخروج من هنا.‬

110
00:14:52,142 --> 00:14:54,692
‫"لديك موعد
مع عيادة (تشارلز بي دافنبورت) النسائية"‬

111
00:15:15,123 --> 00:15:17,383
‫عيادة "دافنبورت" النسائية، كيف أساعدك؟‬

112
00:15:18,877 --> 00:15:20,747
‫أنا "هيلين سميث".‬

113
00:15:23,006 --> 00:15:24,506
‫أجل يا سيدة "سميث".‬

114
00:15:32,265 --> 00:15:36,475
‫أتكلم لتأكيد موعدي الساعة 11 غداً.‬

115
00:15:37,729 --> 00:15:40,479
‫شكراً. سنراك حينها.‬

116
00:15:43,151 --> 00:15:44,441
‫اتفقنا.‬

117
00:15:45,987 --> 00:15:47,657
‫الساعة 11، غداً.‬

118
00:15:53,203 --> 00:15:54,453
‫شكراً.‬

119
00:15:57,290 --> 00:16:00,540
‫"مارثا"، لم أسمع صوتك وأنت قادمة.‬

120
00:16:01,336 --> 00:16:02,836
‫هل أنت بخير؟‬

121
00:16:04,130 --> 00:16:05,670
‫لا سبب للقلق.‬

122
00:16:17,852 --> 00:16:21,982
‫انتباه! جميع البحارة والمسافرين
إلى "اليابان"‬

123
00:16:22,065 --> 00:16:23,565
‫عليهم تقديم...‬

124
00:16:23,692 --> 00:16:25,652
‫عذراً.‬

125
00:16:25,985 --> 00:16:27,105
‫اليابانيون فقط.‬

126
00:16:27,904 --> 00:16:29,824
‫مرفوض. ارحل.‬

127
00:16:30,907 --> 00:16:31,987
‫هيا.‬

128
00:16:32,075 --> 00:16:33,985
‫سيدي، لو سمحت...‬

129
00:16:34,077 --> 00:16:35,287
‫اليابانيون فقط.‬

130
00:16:35,745 --> 00:16:36,905
‫أجل، أدرك ذلك.‬

131
00:16:36,996 --> 00:16:42,376
‫هذا خطاب نقل
موقّع من قبل جلالة ولية العهد.‬

132
00:16:42,669 --> 00:16:44,499
‫بالتأكيد سيكون تعاونك في هذا الأمر‬

133
00:16:44,587 --> 00:16:46,837
‫محط تقدير كبير من العائلة المالكة.‬

134
00:16:47,215 --> 00:16:49,295
‫هذا مزوّر. تنحّ جانباً.‬

135
00:16:49,384 --> 00:16:50,894
‫لا، هذا خطاب أصليّ.‬

136
00:16:50,969 --> 00:16:52,929
‫وهذا توقيع ولية العهد.‬

137
00:16:53,012 --> 00:16:54,392
‫التالي!‬

138
00:16:55,056 --> 00:16:56,676
‫إنه يرفض النظر إليه حتى.‬

139
00:16:56,766 --> 00:16:57,846
‫أيها الرقيب،‬

140
00:16:58,685 --> 00:17:01,145
‫يمكننا دفع تكاليف مرورنا بمساعدتك.‬

141
00:17:01,229 --> 00:17:02,979
‫السفينة ممتلئة.‬

142
00:17:03,106 --> 00:17:04,976
‫إن لدينا المال يا سيدي.‬

143
00:17:12,407 --> 00:17:13,697
‫ماذا يوجد في الحقيبة؟‬

144
00:17:15,618 --> 00:17:16,698
‫إنها...‬

145
00:17:27,255 --> 00:17:28,665
‫هذه خردة.‬

146
00:17:30,216 --> 00:17:31,546
‫سيدي! لا، أرجوك.‬

147
00:17:32,302 --> 00:17:34,052
‫إن سمحت لي. هذه...‬

148
00:17:34,137 --> 00:17:37,177
‫ساعة تعمل بمبدأ توقيت الأرباع.‬

149
00:17:37,265 --> 00:17:42,515
‫لقد وثّقت كل لحظة
في حياة "توكوغاوا شوغانز"‬

150
00:17:42,604 --> 00:17:43,904
‫و"لوي" الرابع عشر.‬

151
00:17:44,814 --> 00:17:47,234
‫وستوثّق لحظات حياتك وستكون‬

152
00:17:47,317 --> 00:17:49,897
‫إرثاً لنسلك.‬

153
00:18:01,164 --> 00:18:03,124
‫أحضري أغراضك.‬

154
00:18:04,834 --> 00:18:06,294
‫هيا.‬

155
00:18:08,797 --> 00:18:11,127
‫ليس بعد. هي فقط.‬

156
00:18:12,133 --> 00:18:13,723
‫لا يا سيدي!‬

157
00:18:13,802 --> 00:18:15,052
‫ستغادر السفينة.‬

158
00:18:15,136 --> 00:18:18,346
‫إن لم تريدي مكانك، سأعطيه لشخص آخر.‬

159
00:18:18,431 --> 00:18:19,811
‫"يوكيكو"...‬

160
00:18:20,642 --> 00:18:21,682
‫اذهبي.‬

161
00:18:26,272 --> 00:18:28,652
‫خذ، إنه خاتم ماسيّ.‬

162
00:18:28,733 --> 00:18:29,863
‫أعطه لعشيقتك.‬

163
00:18:29,943 --> 00:18:31,363
‫- لا تفعلي يا "يوكيكو".
- لا بأس.‬

164
00:18:32,153 --> 00:18:34,033
‫بعه واشتر سيارة. خذه.‬

165
00:18:34,989 --> 00:18:36,829
‫لكن اسمح لزوجي بالصعود على متن السفينة!‬

166
00:18:38,618 --> 00:18:40,748
‫- مهلاً!
- هي فقط!‬

167
00:18:41,329 --> 00:18:42,869
‫أرجوك يا سيدي!‬

168
00:18:45,458 --> 00:18:48,998
‫استمعي، لا توجد طريقة أخرى. اذهبي.‬

169
00:18:49,087 --> 00:18:50,917
‫- أنت زوجي. نحن ننتمي إلى بعضنا.
- أعرف.‬

170
00:18:51,005 --> 00:18:53,505
‫لكن ذلك مستحيل، مفهوم؟‬

171
00:18:53,591 --> 00:18:55,511
‫أريد أن تكوني بأمان.‬

172
00:18:55,718 --> 00:18:57,178
‫اذهبي.‬

173
00:18:58,263 --> 00:19:00,103
‫أحبك كثيراً يا "روبرت".‬

174
00:19:01,599 --> 00:19:03,729
‫أحبك من كل قلبي.‬

175
00:19:08,606 --> 00:19:09,936
‫اذهبي، ستكونين بخير.‬

176
00:19:10,024 --> 00:19:11,284
‫امضي!‬

177
00:19:11,401 --> 00:19:12,611
‫- التالي!
- اذهبي!‬

178
00:19:13,069 --> 00:19:14,739
‫- التالي!
- اذهبي!‬

179
00:19:15,738 --> 00:19:17,488
‫لا بأس، امضي.‬

180
00:19:19,659 --> 00:19:20,789
‫التالي!‬

181
00:19:59,657 --> 00:20:01,777
‫ثمة جزء من سكة حديد
"المحيط الهادئ الجنوبي" القديمة‬

182
00:20:01,868 --> 00:20:03,868
‫يمتد عبر معسكرات الهجرة في "ساليناس".‬

183
00:20:03,953 --> 00:20:07,713
‫سيتم إخلاء الأطفال والمرضى
والمسنين خلال 4 أيام.‬

184
00:20:07,790 --> 00:20:10,590
‫ناقلات الطاقة هذه قد تعرضت لتلف كبير.‬

185
00:20:10,668 --> 00:20:13,168
‫لم نفكر في أننا قد نحتاج إليها
حين فجرناها.‬

186
00:20:13,254 --> 00:20:14,964
‫ستبقى المدينة مظلمة، مفهوم؟‬

187
00:20:15,048 --> 00:20:17,128
‫علينا التركيز
على المصادر التي نملكها بالفعل.‬

188
00:20:17,216 --> 00:20:21,046
‫لم نرد سوى وطن، وأرض كتعويض،‬

189
00:20:21,137 --> 00:20:23,057
‫وحصلنا على نصف "أمريكا الشمالية".‬

190
00:20:23,139 --> 00:20:25,269
‫علينا الاحتفاظ بـ"سان فرانسيسكو" فحسب.‬

191
00:20:25,350 --> 00:20:26,180
‫انظروا إلى هذا.‬

192
00:20:26,267 --> 00:20:28,227
‫...إلى أن يتكلم إلينا أحدهم.‬

193
00:20:28,311 --> 00:20:30,811
‫اخرجوا من هنا.
لا يمكنني السماح لكم بالدخول إلى هنا.‬

194
00:20:30,897 --> 00:20:32,567
‫من أنت لتحدد لنا إلى أين نذهب؟‬

195
00:20:32,649 --> 00:20:35,279
‫- لا أظنك تفهم...
- "ليون".‬

196
00:20:40,156 --> 00:20:41,446
‫اتبعوني.‬

197
00:20:43,159 --> 00:20:46,079
‫لقد فتشناهم خلال دخولهم. لا شيء لديهم هنا.‬

198
00:20:47,538 --> 00:20:50,208
‫- حسناً. من المسؤول هنا؟
- جميعنا.‬

199
00:20:50,917 --> 00:20:52,587
‫لكن يمكنك التكلم معي.‬

200
00:20:53,711 --> 00:20:56,171
‫أتينا لأجل "كيدو". نعرف أنه لديكم.‬

201
00:20:56,255 --> 00:20:58,165
‫- إننا نحتجزه.
- عليكم تسليمه.‬

202
00:20:58,257 --> 00:21:00,427
‫سنقدّم "كيدو" للمحاكمة.‬

203
00:21:00,510 --> 00:21:01,640
‫- للمحاكمة؟
- أجل.‬

204
00:21:01,719 --> 00:21:04,009
‫لم يوفر "كيدو" محاكمة عادلة لأحدهم قط.‬

205
00:21:04,097 --> 00:21:05,887
‫ستكون الأمور مختلفة قليلاً
من الآن فصاعداً.‬

206
00:21:05,974 --> 00:21:10,314
‫إن أُدين،
سيقضي بقية حياته في سجن "ألكاتراز".‬

207
00:21:10,395 --> 00:21:12,685
‫ودعني أخبرك شيئاً،‬

208
00:21:13,815 --> 00:21:18,315
‫إن نفذت عمليات شنق أو نهب
في "سان فرانسيسكو"،‬

209
00:21:18,403 --> 00:21:20,953
‫سنسجنك معه.‬

210
00:21:21,531 --> 00:21:25,951
‫عشنا 18 سنة رهن الاستعباد
من قبل اليابانيين‬

211
00:21:26,035 --> 00:21:28,155
‫- ولا ننوي...
- لا أحد سيستعبدكم‬

212
00:21:28,246 --> 00:21:30,496
‫بعد الآن.‬

213
00:21:32,667 --> 00:21:34,337
‫من تخدعين؟‬

214
00:21:34,836 --> 00:21:38,966
‫إن أتى النازيون إلى هنا،
سيدخل جميع الزنوج إلى معسكرات الاعتقال.‬

215
00:21:39,048 --> 00:21:41,008
‫وسيُطلق سراح "كيدو"، وسيعمل لصالحهم.‬

216
00:21:41,092 --> 00:21:43,142
‫لقد كنا في معسكراتهم للاعتقال.
ولن نعود إليها.‬

217
00:21:43,219 --> 00:21:45,969
‫لقد أطحنا بإمبراطورية، وسنطيح بأخرى.‬

218
00:21:52,937 --> 00:21:54,307
‫هيا بنا.‬

219
00:22:26,137 --> 00:22:27,557
‫كنت محقاً.‬

220
00:22:30,892 --> 00:22:33,772
‫كان "أوكودايرا" بديلاً جيداً لـ"يانيهارا".‬

221
00:22:35,938 --> 00:22:37,728
‫"أوكودايرا"...‬

222
00:22:38,357 --> 00:22:40,187
‫ألن تأكل طبق المانجو؟‬

223
00:22:43,738 --> 00:22:45,238
‫يمكنك تناوله.‬

224
00:22:52,997 --> 00:22:56,997
‫يقول المدرب "إيغاوا" إنه قد ينقلني
إلى مركز الوسط في الموسم المقبل.‬

225
00:22:57,085 --> 00:22:58,745
‫مركز الوسط.‬

226
00:22:58,836 --> 00:23:02,046
‫إنه موقع مهم جداً. ومتطلب للغاية.‬

227
00:23:02,590 --> 00:23:06,550
‫لا بد أنك أثرت إعجاب المدرب "إيغاوا".‬

228
00:23:09,639 --> 00:23:11,349
‫كرة أرضية نحو القاعدة الثانية.‬

229
00:23:13,059 --> 00:23:14,639
‫رمية خروج في البداية.‬

230
00:23:15,353 --> 00:23:20,233
‫يوماً ما أريد أن أكبر لألعب
في مركز الوسط مع فريق "يوميأوري جاينتس".‬

231
00:23:23,694 --> 00:23:26,574
‫لا تدع خيالك يجمح.‬

232
00:23:29,283 --> 00:23:30,543
‫بالطبع.‬

233
00:23:30,743 --> 00:23:33,293
‫ستخدم في الجيش.‬

234
00:23:34,705 --> 00:23:36,535
‫آسف يا أبي.‬

235
00:23:46,300 --> 00:23:48,390
‫إن عملت بجد كفاية،‬

236
00:23:49,387 --> 00:23:51,557
‫ستكون لاعب بيسبول بارعاً.‬

237
00:23:55,351 --> 00:23:57,691
‫سنذهب إلى المنتزه‬

238
00:23:59,814 --> 00:24:02,074
‫وسنتدرب على الرميات الأرضية.‬

239
00:24:05,153 --> 00:24:07,243
‫ما رأيك بذلك؟‬

240
00:24:29,177 --> 00:24:31,717
‫عيادة "دافنبورت" النسائية، كيف أساعدك؟‬

241
00:24:37,393 --> 00:24:39,653
‫قم بمسح الردهة.‬

242
00:24:39,729 --> 00:24:42,479
‫- "هيلين سميث". الساعة 11.
- أرجوك.‬

243
00:24:49,030 --> 00:24:51,570
‫عيادة "دافنبورت" النسائية، كيف أساعدك؟‬

244
00:24:52,825 --> 00:24:54,945
‫لا. أخشى أنها لم تُحوّل إلى هنا.‬

245
00:25:09,508 --> 00:25:10,638
‫المكان آمن.‬

246
00:25:10,718 --> 00:25:12,218
‫تابعا مراقبة المخارج.‬

247
00:25:19,810 --> 00:25:22,230
‫سيدة "سميث"؟ أرجو أن ترافقيني.‬

248
00:25:31,072 --> 00:25:32,782
‫أخشى أن عليك الانتظار هنا.‬

249
00:26:24,583 --> 00:26:25,583
‫مرحباً.‬

250
00:26:30,131 --> 00:26:32,131
‫الطريق من هنا يا سيدتي.‬

251
00:26:47,648 --> 00:26:48,898
‫"هيلين".‬

252
00:26:49,442 --> 00:26:50,902
‫أنت...‬

253
00:26:50,985 --> 00:26:52,945
‫أريد أن أعرف ماذا يحدث.‬

254
00:26:54,113 --> 00:26:55,573
‫تعالي معي رجاءً.‬

255
00:27:05,041 --> 00:27:07,041
‫هل فتشت شقتك؟‬

256
00:27:07,126 --> 00:27:08,536
‫أجل.‬

257
00:27:09,462 --> 00:27:11,012
‫وماذا وجدت؟‬

258
00:27:12,298 --> 00:27:15,298
‫وجدت علبتيّ أفلام في درج مكتبه.‬

259
00:27:15,384 --> 00:27:16,514
‫وماذا رأيت؟‬

260
00:27:18,304 --> 00:27:20,604
‫لا يمكنني أن أشرح.‬

261
00:27:20,681 --> 00:27:24,351
‫كنا نحن. أنا و"جون" و"توماس".‬

262
00:27:24,435 --> 00:27:26,895
‫كنا نأكل البوظة ونتسلى،
لكن ذلك لم يحدث قط.‬

263
00:27:26,979 --> 00:27:30,649
‫- لقد حدث بالفعل يا "هيلين".
- لا. لا أتذكر ذلك.‬

264
00:27:30,733 --> 00:27:33,653
‫ليس هذا فقط. ذلك مستحيل. أنا...‬

265
00:27:33,736 --> 00:27:35,396
‫لقد زيفه أحدهم، لا أعرف كيف.‬

266
00:27:35,488 --> 00:27:37,368
‫لو اعتقدت أن ذلك مزيف، لما أتيت إلى هنا.‬

267
00:27:37,448 --> 00:27:39,988
‫ولو كان مزيفاً، لما شاهده زوجك.‬

268
00:27:44,455 --> 00:27:46,115
‫وثمة أفلام أخرى كهذا.‬

269
00:27:47,291 --> 00:27:48,421
‫النصر للحلفاء.‬

270
00:27:51,545 --> 00:27:54,165
‫ماتت أختي وهي تهرب ذلك الفيلم.‬

271
00:27:54,256 --> 00:27:56,716
‫حين رأيته لأول مرة، أكد لي شيئاً داخلي‬

272
00:27:56,801 --> 00:27:58,511
‫كنت أشك به طوال حياتي.‬

273
00:27:59,136 --> 00:28:02,006
‫إن كان ذلك العالم ممكناً يا "هيلين"،
يمكن تغيير هذا.‬

274
00:28:02,098 --> 00:28:04,228
‫مشاهدة ذلك الفيلم
تعني أنه كان عليّ الاختيار.‬

275
00:28:04,308 --> 00:28:06,978
‫وعليك الاختيار الآن يا "هيلين".‬

276
00:28:16,570 --> 00:28:17,860
‫سيدتي؟‬

277
00:28:17,947 --> 00:28:20,987
‫آسفة يا سيدتي، عليك الانتظار في الردهة.‬

278
00:28:21,075 --> 00:28:22,905
‫ممنوع دخول أو خروج أيّ شخص آخر.‬

279
00:28:43,764 --> 00:28:46,274
‫في ذلك العالم، ما زال "توماس" حياً،‬

280
00:28:46,350 --> 00:28:48,390
‫وذهب "جون" لرؤيته.‬

281
00:28:49,103 --> 00:28:49,943
‫كيف؟‬

282
00:28:51,689 --> 00:28:53,319
‫بنى "الرايخ" بوابة.‬

283
00:28:55,526 --> 00:28:58,776
‫لقد... بنوا بوابة؟‬

284
00:29:01,615 --> 00:29:03,615
‫لا، كان "جون" ليخبرني.‬

285
00:29:04,243 --> 00:29:06,753
‫أنا وزوجي لا نكذب على بعضنا.‬

286
00:29:06,829 --> 00:29:09,579
‫لطالما كنا نتمتع بتلك الميزة، مهما حدث.‬

287
00:29:09,665 --> 00:29:11,325
‫لكنه أخفى عنك الفيلم.‬

288
00:29:15,963 --> 00:29:18,223
‫حسناً. هذا كله...‬

289
00:29:18,841 --> 00:29:20,091
‫هذا كثير.‬

290
00:29:20,176 --> 00:29:22,756
‫استمعي إليّ، انسحب اليابانيون من "الغرب".‬

291
00:29:22,845 --> 00:29:23,845
‫و"الرايخ" يتقدم.‬

292
00:29:24,096 --> 00:29:27,096
‫سيموت الملايين في تلك المعسكرات،‬

293
00:29:27,183 --> 00:29:30,313
‫كما فعلوا في المرة الأولى،
وزوجك مسؤول عن كل ذلك.‬

294
00:29:30,394 --> 00:29:33,444
‫- أنت لا تعرفين زوجي.
- بل أنت لا تعرفين زوجك.‬

295
00:29:35,691 --> 00:29:38,491
‫عذراً. لا بد أنني ضللت الطريق.‬

296
00:29:38,569 --> 00:29:40,859
‫هل ثمة حمّام في هذا الطابق؟‬

297
00:29:42,781 --> 00:29:44,411
‫لا يا سيدتي.‬

298
00:29:45,409 --> 00:29:47,579
‫عليك صعود السلم.‬

299
00:29:47,661 --> 00:29:49,831
‫سأطلب تفتيش هذا الطابق بأكمله.‬

300
00:29:49,914 --> 00:29:52,044
‫- ابق هنا.
- حسناً.‬

301
00:30:06,013 --> 00:30:07,263
‫ماذا تريدين مني؟‬

302
00:30:07,348 --> 00:30:09,728
‫لدى مشير الإمبراطورية
ترتيب أمني رفيع المستوى.‬

303
00:30:09,808 --> 00:30:12,938
‫إنه لا يظهر إلى العلن أبداً.
لكننا نعرف أنه يسافر إلى البوابة بالقطار.‬

304
00:30:13,020 --> 00:30:15,020
‫نريد أن نعرف المكان والزمان.‬

305
00:30:16,649 --> 00:30:17,479
‫تباً!‬

306
00:30:18,692 --> 00:30:20,952
‫أتريدين أن أخبرك بالموقع لتقتليه؟‬

307
00:30:21,028 --> 00:30:23,198
‫إما أن يُقتل هو، أو تُقتل الملايين.‬

308
00:30:30,955 --> 00:30:33,075
‫إنه والد أطفالي.‬

309
00:31:11,954 --> 00:31:13,044
‫رباه.‬

310
00:31:52,453 --> 00:31:55,123
‫لنرحل رجاءً. أشعر بالتوعك.‬

311
00:31:57,041 --> 00:31:59,501
‫- أيمكنك استدعاء السيارة رجاءً؟
- فوراً يا سيدتي.‬

312
00:32:05,549 --> 00:32:07,219
‫الوقت ينفد منا.‬

313
00:32:07,301 --> 00:32:09,051
‫تباً. خذ.‬

314
00:32:09,219 --> 00:32:12,059
‫سيأتون إلى هنا للبحث عنها.‬

315
00:32:12,640 --> 00:32:13,810
‫حسناً.‬

316
00:32:24,485 --> 00:32:25,735
‫هيا بنا.‬

317
00:32:26,445 --> 00:32:29,775
‫غزو غرب "أمريكا الشمالية"‬

318
00:32:30,074 --> 00:32:31,914
‫سيتم على مراحل.‬

319
00:32:32,743 --> 00:32:38,293
‫أولاً، سيعطل سلاح الطيران
البنية التحتية الأساسية للسيطرة‬

320
00:32:38,666 --> 00:32:43,206
‫ويمطر بالقنابل المراكز المأهولة...‬

321
00:32:43,962 --> 00:32:46,722
‫"سان دييغو" و"لوس أنجلوس"،‬

322
00:32:46,799 --> 00:32:50,759
‫"سان فرانسيسكو" و"سياتل" وما إلى ذلك.‬

323
00:32:50,844 --> 00:32:53,224
‫اعذرني أيها الجنرال.‬

324
00:32:53,889 --> 00:32:56,979
‫كم ستكون هذه المدن مهمة لـ"الرايخ"‬

325
00:32:57,059 --> 00:32:58,559
‫إن أصبحت ركاماً؟‬

326
00:33:00,437 --> 00:33:03,897
‫الهجوم الجوي سيكسر إرادة الشعب.‬

327
00:33:04,900 --> 00:33:08,110
‫وبعدها، ستقوم الوحدات المسلحة بعبور الحدود‬

328
00:33:08,195 --> 00:33:11,195
‫من المنطقة المحايدة بهجوم فجائي.‬

329
00:33:11,824 --> 00:33:14,124
‫بدعم من كتائب قواتنا المسلحة الموحدة،‬

330
00:33:14,201 --> 00:33:17,331
‫سنسيطر على "الساحل الغربي" خلال أسبوع.‬

331
00:33:21,333 --> 00:33:22,253
‫"سميث".‬

332
00:33:24,837 --> 00:33:26,207
‫هل أنت متشكك؟‬

333
00:33:28,590 --> 00:33:31,760
‫اقتحام "الغرب"
أمر له اعتباره أيها "الفوهرر".‬

334
00:33:33,762 --> 00:33:35,432
‫لكن السيطرة عليه أمر آخر.‬

335
00:33:37,349 --> 00:33:40,269
‫أعضاء ثورة السود الشيوعية مجرد همجيين.‬

336
00:33:40,894 --> 00:33:43,484
‫وهم يعتمدون على الغريزة الحيوانية.‬

337
00:33:43,564 --> 00:33:45,324
‫هذا ما اعتقده اليابانيون.‬

338
00:33:47,943 --> 00:33:50,993
‫لكننا نستخدم أساليب مختلفة
يا مشير الإمبراطورية.‬

339
00:33:51,697 --> 00:33:54,777
‫ولم تفشل قط بتحقيق النتائج، كما تعرف.‬

340
00:33:55,576 --> 00:33:56,656
‫أجل.‬

341
00:33:57,161 --> 00:33:59,541
‫السؤال هنا ليس عن الاحتمالية،‬

342
00:34:00,748 --> 00:34:03,128
‫أو الطريقة أو التوقيت يا "سميث".‬

343
00:34:03,208 --> 00:34:06,248
‫لأن ذلك هو مصيرنا.‬

344
00:34:07,087 --> 00:34:08,457
‫لكن السؤال هو...‬

345
00:34:09,256 --> 00:34:10,666
‫من سيكون.‬

346
00:34:12,301 --> 00:34:18,271
‫من سيقود غزو "أمريكا الشمالية"؟‬

347
00:34:18,682 --> 00:34:22,902
‫وهي ثاني جائزة بعد "أوروبا" نفسها.‬

348
00:34:25,397 --> 00:34:29,487
‫أتعتقد حقاً أنك تستحقها يا "سميث"؟‬

349
00:34:30,944 --> 00:34:32,824
‫أم عليّ تقديمها إلى شخص آخر؟‬

350
00:34:32,905 --> 00:34:36,065
‫ربما "آيتشمان"؟ أو "غوتسمان"؟‬

351
00:34:36,158 --> 00:34:40,578
‫أيها "الفوهرر"،
ربما يمكن فحسب إسناد هذا الواجب‬

352
00:34:40,662 --> 00:34:44,332
‫إلى عضو من الأمة الألمانية العريقة.‬

353
00:34:46,543 --> 00:34:47,923
‫ما رأيك في ذلك يا "سميث"؟‬

354
00:34:50,422 --> 00:34:51,762
‫أنا غير موافق.‬

355
00:34:54,092 --> 00:34:55,762
‫أهذا ما لديك فقط؟‬

356
00:35:00,724 --> 00:35:03,944
‫"أمريكا" أمة ثورية أيها "الفوهرر".‬

357
00:35:04,770 --> 00:35:07,820
‫قد يتسبب الآمر الألماني،‬

358
00:35:07,898 --> 00:35:09,528
‫إن سمحت لي بالتعبير،‬

359
00:35:09,608 --> 00:35:13,448
‫بإثارة الاضطراب في صفوف الجيش.‬

360
00:35:13,904 --> 00:35:16,494
‫يمكن للأمريكي فقط أن يسيطر حقاً عليه.‬

361
00:35:16,573 --> 00:35:19,373
‫لكنك لا تسيطر على "أمريكا" يا "سميث".‬

362
00:35:19,451 --> 00:35:22,001
‫الثورة متفشية،‬

363
00:35:22,079 --> 00:35:24,749
‫ولديّ إصابة جراء رصاصة كإثبات على ذلك.‬

364
00:35:26,542 --> 00:35:30,882
‫هل المشكلة أنه لا يستطيع السيطرة
على "أمريكا"؟‬

365
00:35:32,965 --> 00:35:34,925
‫أم أنه لن يفعل؟‬

366
00:35:37,052 --> 00:35:39,222
‫إلام تلمح يا "آيتشمان"؟‬

367
00:35:39,763 --> 00:35:42,853
‫إنه يسأل إلى أين توجه ولاءك حقاً
يا "سميث"؟‬

368
00:35:43,141 --> 00:35:46,561
‫وكنت أنا نفسي أتساءل عن نفس الأمر.‬

369
00:35:47,521 --> 00:35:49,401
‫لكن الليلة، أخيراً،‬

370
00:35:50,190 --> 00:35:53,820
‫سنعرف جميعنا الحقيقة‬

371
00:35:53,902 --> 00:35:57,362
‫بشأن "جون سميث".‬

372
00:36:27,978 --> 00:36:31,108
‫"بريدجت"؟ ما الأمر؟‬

373
00:36:31,189 --> 00:36:32,899
‫لم تبكين؟‬

374
00:36:48,123 --> 00:36:50,423
‫"(هوفر)"‬

375
00:37:17,527 --> 00:37:22,317
‫مهمة مكتب تحقيقات "الرايخ" الأمريكي
هي المراقبة الدقيقة‬

376
00:37:22,407 --> 00:37:25,617
‫لنقاء أيديولوجية مواطنيه.‬

377
00:37:25,702 --> 00:37:28,662
‫لا يمكن لأحد أن يكون فوق الشبهات.‬

378
00:37:34,544 --> 00:37:36,884
‫أصبح ولاء "جون سميث" موضع شك‬

379
00:37:36,964 --> 00:37:39,724
‫حين غادرت زوجته "الرايخ"
إلى المنطقة المحايدة.‬

380
00:37:50,686 --> 00:37:54,516
‫قبل ذلك، تمت محاولة اغتيال "الفوهرر"‬

381
00:37:54,606 --> 00:37:56,646
‫وتغاضى عنها "سميث".‬

382
00:37:57,317 --> 00:37:59,187
‫السؤال هو لماذا.‬

383
00:37:59,695 --> 00:38:02,565
‫أليس لديك جواب يا "سميث"؟‬

384
00:38:05,075 --> 00:38:08,945
‫لقد سحقت الثورة في "دنفر".
كان ذلك هو جوابي.‬

385
00:38:09,037 --> 00:38:12,457
‫ولكن بقي "برايس" طليقاً. كيف ذلك؟‬

386
00:38:16,586 --> 00:38:18,376
‫هل ولائي موضع تشكيك؟‬

387
00:38:18,463 --> 00:38:20,173
‫ليس ولاءك فقط.‬

388
00:38:23,844 --> 00:38:26,854
‫كنت تشككين في سياسة "الرايخ".‬

389
00:38:26,930 --> 00:38:28,810
‫كل ما قلته كان صحيحاً.‬

390
00:38:28,890 --> 00:38:30,890
‫أنت لديك نفس الشكوك.‬

391
00:38:30,976 --> 00:38:33,096
‫نعم، وأحتفظ بها لنفسي.‬

392
00:38:33,186 --> 00:38:34,766
‫مراقبة عالمية.‬

393
00:38:34,855 --> 00:38:39,315
‫كاميرات خاصة وميكروفونات
مثبّتة في أماكن عامة وخاصة.‬

394
00:38:39,401 --> 00:38:40,901
‫بحيث لا تفوت مراقبة شيء.‬

395
00:38:41,236 --> 00:38:42,276
‫اعرض عليّ خطة.‬

396
00:38:51,496 --> 00:38:53,706
‫وجدت هذا اليوم.‬

397
00:38:53,790 --> 00:38:56,000
‫لم أره بهذا السوء سابقاً قط.‬

398
00:38:56,293 --> 00:38:59,963
‫إنه على وشك التخلص منك يا "جون".‬

399
00:39:00,672 --> 00:39:02,092
‫ومنا جميعاً.‬

400
00:39:02,466 --> 00:39:03,466
‫أعرف.‬

401
00:39:13,185 --> 00:39:14,685
‫"لقد أخبرتهم بأشياء"‬

402
00:39:17,105 --> 00:39:18,645
‫لا أريد البقاء هنا.‬

403
00:39:18,815 --> 00:39:21,225
‫- "جينيفر"...
- يمكنني الذهاب للعيش مع العم "هانك" وحدي.‬

404
00:39:21,318 --> 00:39:23,108
‫كنا هناك سابقاً، ونعرف أين المكان.‬

405
00:39:23,195 --> 00:39:24,395
‫- يمكنني...
- كفى!‬

406
00:39:24,488 --> 00:39:27,068
‫لم يعد باستطاعتك التكلّم هكذا،
ولا حتى في هذا البيت.‬

407
00:39:27,157 --> 00:39:28,617
‫ما المانع؟‬

408
00:39:29,201 --> 00:39:30,541
‫من يستمع؟‬

409
00:39:31,745 --> 00:39:33,205
‫يوماً ما سأخرج من هنا.‬

410
00:39:33,455 --> 00:39:34,995
‫وسأعيش حياتي الخاصة.‬

411
00:39:35,082 --> 00:39:36,292
‫يوماً ما سأساعدك.‬

412
00:39:37,209 --> 00:39:40,629
‫أتعرف برنامج الطبخ الذي ظهرت فيه؟
كان ذلك مجرد تمثيل.‬

413
00:39:41,630 --> 00:39:43,630
‫عادت إلى لعب دور زوجة "الرايخ" الصالحة.‬

414
00:39:43,715 --> 00:39:45,335
‫والداي في أعلى مراتب الحزب النازي.‬

415
00:39:46,593 --> 00:39:48,353
‫لكنهما يعانيان في أعماقهما.‬

416
00:39:48,428 --> 00:39:50,058
‫الأمور مختلفة هنا يا "جون".‬

417
00:39:50,138 --> 00:39:54,228
‫يتكلم الناس عن أشياء
لا يتكلم أحد عنها في "الرايخ".‬

418
00:39:54,309 --> 00:39:55,439
‫أية أشياء؟‬

419
00:39:55,519 --> 00:39:58,019
‫الأشياء التي كنا أنا وأنت جزءاً منها.‬

420
00:39:58,688 --> 00:40:00,768
‫لقد سمعت الفتاتان ذلك،
وهما تطرحان أسئلة...‬

421
00:40:00,857 --> 00:40:02,567
‫أتعرفين ما سيحدث لهما‬

422
00:40:02,651 --> 00:40:04,491
‫إن نطقتا بشيء من ذلك في الديار؟‬

423
00:40:14,955 --> 00:40:19,035
‫هذه آخر فرصة لك للدفاع عن نفسك وعن عائلتك.‬

424
00:40:19,251 --> 00:40:21,211
‫تكلم يا "جون سميث".‬

425
00:40:24,214 --> 00:40:25,674
‫أنا أسألكم أيها السادة.‬

426
00:40:26,675 --> 00:40:29,215
‫هل هذا الرجل مؤمن؟‬

427
00:40:31,847 --> 00:40:35,017
‫هل هذا وجه شيوعي وطني حقيقي،‬

428
00:40:35,350 --> 00:40:38,400
‫أم أنه قناع يتخفى خلفه ليحمي عائلته؟‬

429
00:40:44,276 --> 00:40:47,196
‫أحضروا مشير الإمبراطورية
إلى مقري خلال ساعة.‬

430
00:41:02,878 --> 00:41:03,748
‫مساء الخير.‬

431
00:41:03,879 --> 00:41:05,339
‫غرفة "جون سميث" رجاءً.‬

432
00:41:05,505 --> 00:41:09,625
‫ليس لدينا حجز باسم مشير الإمبراطورية
يا سيدتي.‬

433
00:41:21,938 --> 00:41:23,478
‫"علينا جلب الفتاتين"‬

434
00:41:33,325 --> 00:41:35,075
‫أرجو أن تعطيني سلاحك الشخصي.‬

435
00:42:02,854 --> 00:42:05,444
‫لدينا أنا و"مارغريت" 3 بنات.‬

436
00:42:09,402 --> 00:42:11,992
‫وهنّ أعظم مسرّات حياتي.‬

437
00:42:16,701 --> 00:42:18,161
‫تعرف طبيعة الأمر.‬

438
00:42:23,291 --> 00:42:27,211
‫لكن ثمة أمور لا يمكن أن تمثّلها الابنة.‬

439
00:42:27,963 --> 00:42:31,553
‫حين يصبح الرجل في مثل عمري، يحتاج إلى ابن.‬

440
00:42:46,314 --> 00:42:48,534
‫كنت أراك ذلك الابن يا "جون".‬

441
00:42:53,530 --> 00:42:56,740
‫لقد رأيت نفسي فيك.‬

442
00:42:58,076 --> 00:43:00,696
‫لو قام أحدهم بإيذائك،‬

443
00:43:00,787 --> 00:43:04,037
‫أو أطلق النار عليك،
كما فعل هؤلاء القتلة معي،‬

444
00:43:04,582 --> 00:43:08,552
‫كنت سأطارده وأشنقه بيديّ.‬

445
00:43:11,172 --> 00:43:14,472
‫لكنك لم تفعل شيئاً للانتقام لي.‬

446
00:43:14,718 --> 00:43:16,928
‫أين رد الجميل للرجل الذي منحك كل شيء؟‬

447
00:43:17,512 --> 00:43:20,852
‫متى زرتني حتى حين كنت مريضاً؟‬

448
00:43:21,099 --> 00:43:22,099
‫لا شيء!‬

449
00:43:25,770 --> 00:43:27,650
‫قل شيئاً يا "سميث".‬

450
00:43:28,356 --> 00:43:31,526
‫إن لم يكن لأجلك، فلأجل عائلتك.‬

451
00:43:32,861 --> 00:43:35,411
‫قل شيئاً لتدافع به عن نفسك!‬

452
00:43:39,993 --> 00:43:43,333
‫ماذا يسعني أن أقول أيها "الفوهرر"؟‬

453
00:43:45,540 --> 00:43:47,460
‫أنت محق.‬

454
00:43:52,464 --> 00:43:54,054
‫لم أحبك قط.‬

455
00:43:55,467 --> 00:43:59,887
‫لم أعتبرك والدي قط. بل كنت أراك...‬

456
00:44:00,889 --> 00:44:02,849
‫طاغية صغيراً مثيراً للشفقة.‬

457
00:44:03,266 --> 00:44:04,766
‫أنت رجل عاديّ.‬

458
00:44:06,186 --> 00:44:07,766
‫مزارع دواجن فاشل.‬

459
00:44:09,272 --> 00:44:13,692
‫تقرفني مجرد فكرة أنك ترى نفسك فيّ.‬

460
00:45:15,839 --> 00:45:17,719
‫احرصا على التخلص من أنبوبة الأكسجين.‬

461
00:45:39,988 --> 00:45:42,368
‫"يمكن لأمريكي فقط أن يسيطر على (أمريكا)."‬

462
00:45:43,032 --> 00:45:45,162
‫أجد كلامك مؤثراً جداً،‬

463
00:45:45,577 --> 00:45:48,957
‫لكن يبدو أنهم وجدوا كلامك غير مقنع.‬

464
00:45:51,541 --> 00:45:54,841
‫كان الآخرون واقعيين أكثر.‬

465
00:46:06,681 --> 00:46:08,391
‫لقد تركت "هوفر" لك.‬

466
00:46:33,458 --> 00:46:35,378
‫لن أتوسل للإبقاء على حياتي.‬

467
00:46:35,460 --> 00:46:36,460
‫لا.‬

468
00:46:37,378 --> 00:46:39,128
‫لم أكن سأستمع إليك أصلاً.‬

469
00:47:14,207 --> 00:47:15,997
‫ستبقى اتفاقيتنا سارية المفعول.‬

470
00:47:18,294 --> 00:47:19,924
‫"أمريكا الشمالية" لك.‬

471
00:47:21,130 --> 00:47:23,130
‫وبقية "الرايخ" لك.‬

472
00:47:24,551 --> 00:47:26,551
‫لك الاستقلال الكامل.‬

473
00:47:29,472 --> 00:47:31,062
‫يحيى "غوتسمان".‬

474
00:47:33,810 --> 00:47:35,140
‫يحيى "سميث".‬

