1
00:01:26,629 --> 00:01:31,379
‫"الرجل في القلعة العالية"‬

2
00:01:40,476 --> 00:01:42,846
‫حسناً، ليهدأ الجميع.‬

3
00:01:43,062 --> 00:01:44,562
‫الكاميرات تصور.‬

4
00:01:45,397 --> 00:01:48,187
‫سنبدأ البث المباشر بعد 5، 4...‬

5
00:01:49,068 --> 00:01:52,738
‫سيداتي وسادتي،
قائد الإمبراطورية في "أمريكا الشمالية".‬

6
00:01:54,490 --> 00:01:56,830
‫يا أبناء شعبي الأمريكيين،‬

7
00:01:57,827 --> 00:02:00,037
‫كانت الأيام القليلة الماضية‬

8
00:02:00,579 --> 00:02:02,999
‫عصيبة علينا جميعاً.‬

9
00:02:03,749 --> 00:02:05,579
‫"هاينريش هيملر"...‬

10
00:02:06,502 --> 00:02:08,712
‫كان أباً لشعبنا.‬

11
00:02:09,547 --> 00:02:11,757
‫ونحن محزونون لخسارته.‬

12
00:02:13,551 --> 00:02:16,221
‫لكن يترافق رحيله مع فرصة‬

13
00:02:17,263 --> 00:02:19,683
‫لولادة جديدة وتجديد.‬

14
00:02:20,850 --> 00:02:24,140
‫حان موعد التغيير في "الولايات الغربية"،‬

15
00:02:24,228 --> 00:02:25,438
‫ومعه،‬

16
00:02:25,896 --> 00:02:28,396
‫حانت فرصة أخذ أرضنا المنقسمة‬

17
00:02:29,358 --> 00:02:31,738
‫لنعيد توحيدها.‬

18
00:02:31,819 --> 00:02:34,409
‫سيحدث تحول هائل.‬

19
00:02:35,614 --> 00:02:36,874
‫قريباً،‬

20
00:02:37,908 --> 00:02:39,698
‫سنكون أمة واحدة ثانيةً.‬

21
00:02:41,912 --> 00:02:43,212
‫انتهى التصوير.‬

22
00:02:47,167 --> 00:02:48,787
‫لننته من الأمر يا قوم.‬

23
00:02:49,712 --> 00:02:51,262
‫شكراً يا "تيد".‬

24
00:02:52,798 --> 00:02:54,928
‫- خطاب رائع.
- شكراً يا "بيل".‬

25
00:02:55,801 --> 00:02:56,721
‫كيف كان أدائي؟‬

26
00:02:56,802 --> 00:02:58,182
‫- كنت مذهلاً يا أبي.
- جيد.‬

27
00:02:58,262 --> 00:03:00,142
‫يا قائد الإمبراطورية،
اجتماعنا مع القيادة العليا‬

28
00:03:00,222 --> 00:03:03,142
‫- على وشك البدء.
- أريد أن أكلّمك على انفراد يا "جون".‬

29
00:03:04,518 --> 00:03:06,808
‫- هلا تتركنا قليلاً؟
- بالطبع.‬

30
00:03:07,730 --> 00:03:09,770
‫- ابقيا مع "بريدجت" أيتها الفتاتان.
- أجل يا أمي.‬

31
00:03:10,941 --> 00:03:12,741
‫آسف يا "هيلين".‬

32
00:03:12,818 --> 00:03:14,528
‫لم تتسن لي الفرصة للعودة إلى الشقة‬

33
00:03:14,612 --> 00:03:16,412
‫منذ هبوط الطائرة.‬

34
00:03:19,992 --> 00:03:21,372
‫"العملية (فايركروس)، المرحلة 1-4
(الولايات الغربية)‬

35
00:03:21,452 --> 00:03:22,662
‫خطط الاقتحام والاشتباك، سرّي"‬

36
00:03:22,745 --> 00:03:24,035
‫حسناً. ما الأمر؟‬

37
00:03:24,580 --> 00:03:27,000
‫جاء عضوان من "إس إس" إلى الشقة هذا الصباح.‬

38
00:03:27,082 --> 00:03:28,882
‫وانتزعا الكثير‬

39
00:03:28,959 --> 00:03:31,629
‫من الأسلاك والميكروفونات
من جدراننا وهواتفنا...‬

40
00:03:31,712 --> 00:03:33,882
‫كانا ينفذان أوامري يا "هيلين".‬

41
00:03:34,840 --> 00:03:36,380
‫هل أنت واثق بأنهما انتزعا كلّ شيء؟‬

42
00:03:36,467 --> 00:03:38,967
‫لم يعد "هوفر" يشكّل مشكلة.‬

43
00:03:45,851 --> 00:03:48,481
‫لكنني لا أفكر في "هوفر" فحسب.‬

44
00:03:48,562 --> 00:03:49,862
‫لا.‬

45
00:03:51,315 --> 00:03:53,685
‫لا داعي لقلقك.‬

46
00:03:53,776 --> 00:03:56,236
‫لم تعد عائلتنا مهددة من قبل "برلين".‬

47
00:04:01,909 --> 00:04:03,909
‫قبل مدة طويلة،‬

48
00:04:04,995 --> 00:04:07,405
‫أخبرنا أنفسنا
بأنه إن سنحت لنا فرصة مطلقاً،‬

49
00:04:07,498 --> 00:04:09,628
‫قد نقوم بالأمور بشكل مختلف.‬

50
00:04:10,125 --> 00:04:12,035
‫اتركونا لحظة، رجاءً!‬

51
00:04:19,802 --> 00:04:22,262
‫ثمة أمور علينا مناقشتها
على انفراد يا "جون".‬

52
00:04:22,346 --> 00:04:24,096
‫أجل، أعرف.‬

53
00:04:24,848 --> 00:04:26,678
‫لكن لا يمكننا مناقشتها هنا.‬

54
00:04:26,767 --> 00:04:28,387
‫إذن، متى؟‬

55
00:04:28,477 --> 00:04:29,687
‫بعد يومين،‬

56
00:04:29,770 --> 00:04:32,940
‫سأستقل قطاراً إلى جبال "البوكونو"،
الساعة 11 صباحاً،‬

57
00:04:33,023 --> 00:04:34,983
‫وأود أن ترافقيني.‬

58
00:04:35,693 --> 00:04:38,493
‫كل شيء سيتّضح. أعدك.‬

59
00:04:39,405 --> 00:04:40,655
‫حسناً.‬

60
00:04:41,407 --> 00:04:42,527
‫ادخلوا.‬

61
00:04:45,327 --> 00:04:47,447
‫اجلسوا أيها السادة.‬

62
00:04:48,580 --> 00:04:49,790
‫سيدي،‬

63
00:04:50,457 --> 00:04:52,077
‫وصلت هذه للتو من "برلين".‬

64
00:04:52,751 --> 00:04:55,341
‫وهي خطط للمرحلة 5 يا سيدي.‬

65
00:04:58,590 --> 00:05:00,130
‫أمي، هل سـتأتين؟‬

66
00:05:04,221 --> 00:05:08,851
‫سأعطيه مضاداً حيوياً لمقاومة الالتهاب.‬

67
00:05:09,852 --> 00:05:11,272
‫جروحه آخذة في الشفاء،‬

68
00:05:11,353 --> 00:05:14,863
‫لكن الغرز لن تكون جاهزة لفكها
إلا بعد أسبوع.‬

69
00:05:16,692 --> 00:05:20,112
‫لقد نقّبت الشرطة السرية العيادة
بحثاً عن الحارس الشخصي.‬

70
00:05:20,195 --> 00:05:21,905
‫وأخذنا الممرضة إلى مكان آمن، لكن...‬

71
00:05:21,989 --> 00:05:25,659
‫إنها مسألة وقت
قبل أن يأتوا ليجوبوا "هارلم"،‬

72
00:05:25,743 --> 00:05:28,123
‫ليفتشوها بيتاً إثر الآخر.‬

73
00:05:28,203 --> 00:05:30,623
‫سنراهن على بقائنا بأمان لـ24 ساعة قادمة.‬

74
00:05:31,415 --> 00:05:33,455
‫لكن عليك الذهاب إلى جبال "البوكونو".‬

75
00:05:33,542 --> 00:05:34,962
‫ماذا عن "هيلين"؟‬

76
00:05:36,670 --> 00:05:41,430
‫بصراحة، لست متأكدة من تأثرها
بأيّ مما قلته.‬

77
00:05:41,508 --> 00:05:42,928
‫فقد كانت مرتعبة.‬

78
00:05:43,010 --> 00:05:46,060
‫لقد قطعنا شوطاً طويلاً
وعلينا استكمال الأمر.‬

79
00:05:46,138 --> 00:05:48,218
‫لقد حاولت.‬

80
00:05:48,307 --> 00:05:50,727
‫وكان الأمر يستحق المحاولة.‬

81
00:05:51,310 --> 00:05:52,730
‫شكراً.‬

82
00:05:52,811 --> 00:05:54,271
‫لم ينته الأمر.‬

83
00:05:54,354 --> 00:05:57,024
‫لدينا 400 شخص مستعدين للهجوم على البوابة.‬

84
00:06:00,110 --> 00:06:01,570
‫ثمة شيء في طريقه إلى الحدوث.‬

85
00:06:03,530 --> 00:06:06,120
‫لا أعرف ما هو، لكنني كنت أستشعره.‬

86
00:06:06,200 --> 00:06:08,950
‫هذا أدعى إلى تدمير العالم تماماً.‬

87
00:06:09,036 --> 00:06:11,076
‫إذ أنه بغيض.‬

88
00:06:12,414 --> 00:06:15,134
‫إنه بغيض فقط لأن النازيين يحكمونه.‬

89
00:06:15,876 --> 00:06:17,916
‫لكن ماذا لو حكمناه نحن؟‬

90
00:06:19,129 --> 00:06:22,339
‫إنها بوابة العبور
إلى عالم يكسب فيه الحلفاء الحرب.‬

91
00:06:24,676 --> 00:06:27,216
‫لا أعرف إن كان لأحد التحكم به طويلاً.‬

92
00:06:28,931 --> 00:06:31,601
‫أظننا سنراك في جبال "البوكونو"؟
سنكون في الانتظار.‬

93
00:06:32,184 --> 00:06:34,604
‫اعتني جيداً بابننا هذا.‬

94
00:06:34,686 --> 00:06:36,806
‫احذري، فهو يغش في لعب الورق.‬

95
00:06:36,897 --> 00:06:38,857
‫على المرء أحياناً
أن يساوي فرص الكسب والخسارة،، أتفهم قصدي؟‬

96
00:07:02,965 --> 00:07:05,125
‫مهلاً! قلت إنه لا يمكنكم العودة...‬

97
00:07:17,938 --> 00:07:20,858
‫إنه في الداخل. افتح الباب.‬

98
00:07:40,085 --> 00:07:41,335
‫"تحذير".‬

99
00:07:45,716 --> 00:07:46,926
‫هذا سمّ.‬

100
00:08:13,285 --> 00:08:15,195
‫سيفي هذا بالغرض.‬

101
00:08:35,140 --> 00:08:36,520
‫تباً!‬

102
00:08:39,228 --> 00:08:40,768
‫الخزان فارغ.‬

103
00:08:43,649 --> 00:08:44,899
‫هل يوجد خزان آخر؟‬

104
00:08:45,108 --> 00:08:47,028
‫تباً. اتركه.‬

105
00:08:47,110 --> 00:08:49,150
‫سنشنقه كما خططنا.‬

106
00:09:06,088 --> 00:09:07,208
‫تباً!‬

107
00:09:35,742 --> 00:09:36,622
‫إنه ماس حقيقي.‬

108
00:09:39,621 --> 00:09:40,621
‫اتبعاني.‬

109
00:09:42,374 --> 00:09:44,214
‫سنعطيكما أذونات سفر.‬

110
00:09:47,921 --> 00:09:48,881
‫شكراً.‬

111
00:09:48,964 --> 00:09:50,674
‫أيها المحترم "أوكامي"، شكراً لأنك قابلتني.‬

112
00:09:50,757 --> 00:09:54,587
‫عندي عرض مميز لك.‬

113
00:09:54,678 --> 00:09:57,138
‫أعرف أنك ستود سماع هذا بنفسك.‬

114
00:09:57,222 --> 00:09:59,812
‫أنا رجل أعمال، مثلك.‬

115
00:09:59,891 --> 00:10:02,141
‫لست مثلي إطلاقاً.‬

116
00:10:02,227 --> 00:10:03,517
‫حسناً.‬

117
00:10:06,773 --> 00:10:08,783
‫أنا رجل أعمال.‬

118
00:10:08,859 --> 00:10:10,359
‫لديّ متجر...‬

119
00:10:11,194 --> 00:10:13,954
‫مليء بالقطع الأمريكية الثمينة.‬

120
00:10:14,364 --> 00:10:16,874
‫ولا شبيه لها في أيّ مكان.‬

121
00:10:18,493 --> 00:10:20,373
‫هل نعرف هذا المتجر؟‬

122
00:10:24,041 --> 00:10:27,591
‫فهمت أن لديك قارباً كبيراً
ذاهب إلى "اليابان".‬

123
00:10:29,796 --> 00:10:31,586
‫هذه مفاتيح متجري.‬

124
00:10:32,591 --> 00:10:33,881
‫إن جعلتني أركب في ذلك القارب،‬

125
00:10:36,970 --> 00:10:38,140
‫سأعطيك المتجر.‬

126
00:10:50,275 --> 00:10:52,485
‫أريد ابني.‬

127
00:10:54,613 --> 00:10:56,623
‫أحضر ابن العقيد "كيدو".‬

128
00:11:00,786 --> 00:11:02,246
‫إنه مدين.‬

129
00:11:02,329 --> 00:11:03,999
‫يمكنني تسديد دوينه.‬

130
00:11:04,331 --> 00:11:06,421
‫لم تعد عملة اليوان مستعملة هنا.‬

131
00:11:07,292 --> 00:11:09,422
‫علينا العودة إلى الأساليب القديمة.‬

132
00:11:10,504 --> 00:11:13,384
‫أنا أعرف الأساليب القديمة.‬

133
00:11:14,341 --> 00:11:15,551
‫أعلم أنك تعرفها أيها العقيد.‬

134
00:11:16,593 --> 00:11:19,303
‫لا أشك في أنك ستقتلنا جميعاً.‬

135
00:11:20,180 --> 00:11:23,390
‫لكن إن فعلت، فلن تعيش طويلاً،‬

136
00:11:23,475 --> 00:11:25,515
‫ولا ابنك كذلك.‬

137
00:11:28,271 --> 00:11:30,981
‫لذا علينا المقايضة للإبقاء على حياته.‬

138
00:11:35,028 --> 00:11:36,738
‫ماذا تريد؟‬

139
00:11:37,114 --> 00:11:40,204
‫أريد أن تعمل لديّ بصفتك "سايكو كومون".‬

140
00:11:41,118 --> 00:11:42,828
‫أي مستشاري الأعلى.‬

141
00:11:45,122 --> 00:11:46,332
‫لا تفعل هذا.‬

142
00:11:46,665 --> 00:11:48,495
‫إنها ديوني أنا!‬

143
00:11:55,715 --> 00:11:59,545
‫هل أنت مستعد لتكون عضواً
في عصابة "ياكوزا"؟‬

144
00:12:02,264 --> 00:12:03,224
‫أجل.‬

145
00:12:08,353 --> 00:12:09,693
‫هذا لأجل القارب.‬

146
00:12:11,481 --> 00:12:13,281
‫عليك الذهاب الآن.‬

147
00:12:13,358 --> 00:12:15,688
‫يجب ألا ترى هذا.‬

148
00:12:31,334 --> 00:12:32,794
‫انحن لي يا "كيدو".‬

149
00:12:33,253 --> 00:12:35,133
‫بصفتي رئيسك.‬

150
00:12:52,230 --> 00:12:57,860
‫"تاكيشي كيدو" عضو في "ياكوزا" الآن.‬

151
00:13:02,824 --> 00:13:06,124
‫بقي شيء واحد للقيام به.‬

152
00:14:39,838 --> 00:14:40,668
‫"جون"؟‬

153
00:14:46,553 --> 00:14:48,513
‫سأتأخر في العمل.‬

154
00:14:50,390 --> 00:14:51,980
‫ربما عليك الخلود إلى النوم.‬

155
00:15:04,070 --> 00:15:08,410
‫"(سان فرانسيسكو)، (الولايات الغربية)"‬

156
00:15:12,621 --> 00:15:15,671
‫أخفوا الأسلحة. اجعلوا المكان يبدو كبلدة
وليس قاعدة عسكرية.‬

157
00:15:15,749 --> 00:15:17,499
‫لنرفع قاذفات القنابل هذه.‬

158
00:15:17,584 --> 00:15:21,634
‫أيها القومندان، حددنا الأماكن
التي تعيّن فيها عصابات "أزتلان"‬

159
00:15:21,713 --> 00:15:24,673
‫مواضع القنص والفخاخ في مقاطعة "ميشن".‬

160
00:15:24,758 --> 00:15:26,588
‫سنعطيك نفس المعلومات من جانبنا.‬

161
00:15:26,676 --> 00:15:29,546
‫لقد اتفقنا على رمز طباشيري
لوسم المنازل الآمنة‬

162
00:15:29,638 --> 00:15:31,218
‫وتلك التي وضعنا فيها الفخاخ.‬

163
00:15:32,182 --> 00:15:34,562
‫وضع "سابرا" مراكز علاجية
في جميع المقاطعات.‬

164
00:15:34,643 --> 00:15:36,603
‫لدينا أيضاً فريق إخلاء طبي في الميناء.‬

165
00:15:36,853 --> 00:15:41,073
‫لكننا ما زلنا نخلي الأطفال والمسنين
إلى معسكراتنا في "سييراز".‬

166
00:15:47,989 --> 00:15:49,619
‫"يا شعب (سان فرانسيسكو)!
قاوموا أسيادكم الزنوج!"‬

167
00:15:49,699 --> 00:15:50,579
‫"(الرايخ) قادم لتحرير (سان فرانسيسكو)"‬

168
00:15:51,409 --> 00:15:53,369
‫ماذا عندك لنا يا "ليم"؟‬

169
00:15:53,453 --> 00:15:55,123
‫متطوعون من المنطقة المحايدة.‬

170
00:15:59,125 --> 00:16:00,125
‫ما هذا؟‬

171
00:16:00,835 --> 00:16:02,875
‫إنهم فارّون من قوات الدفاع.‬

172
00:16:04,381 --> 00:16:07,381
‫وهم ليسوا الوحيدين أيضاً.
إنهم لا ينفكون يعبرون الحدود.‬

173
00:16:07,467 --> 00:16:09,797
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل بهم؟
هل أعطيهم البنادق؟‬

174
00:16:10,095 --> 00:16:11,385
‫سنجعلهم يعملون.‬

175
00:16:11,471 --> 00:16:14,721
‫- إنهم نازيون يا "ليم".
- لا، بل كانوا كذلك.‬

176
00:16:17,977 --> 00:16:19,807
‫اجعلهم يخلعون ذلك الزي الموحد.‬

177
00:16:19,896 --> 00:16:21,856
‫سنجعلهم ينظفون الأواني.‬

178
00:16:22,357 --> 00:16:24,067
‫وأيضاً لا تدع "إيلايجا" يراهم.‬

179
00:16:24,150 --> 00:16:25,860
‫لقد أحضروا شيئاً آخر أيضاً.‬

180
00:16:34,786 --> 00:16:36,656
‫يا للهول.‬

181
00:16:40,750 --> 00:16:42,340
‫بعد كل ذلك الهراء،‬

182
00:16:42,419 --> 00:16:44,879
‫سمح ذلك القوقازي لـ"كيدو" بالإفلات.‬

183
00:16:52,303 --> 00:16:53,973
‫ما هذا؟‬

184
00:16:54,055 --> 00:16:57,555
‫يقول "ليم" إنهم ضباط نازيون كبار
تخلوا عن "الرايخ".‬

185
00:16:57,642 --> 00:16:59,562
‫الناس هناك رأوا ما حدث هنا.‬

186
00:16:59,811 --> 00:17:02,271
‫وهم يرون فرصة لتكون لهم دولتهم الخاصة.‬

187
00:17:02,355 --> 00:17:04,895
‫- كما كان الأمر سابقاً.
- "كما كان الأمر سابقاً"؟‬

188
00:17:04,983 --> 00:17:06,573
‫أتتذكر كيف كان الأمر سابقاً يا أخي؟‬

189
00:17:06,693 --> 00:17:10,493
‫إن كان يوجد ما سيقسم "الرايخ" إلى جزأين،
فهو هذا.‬

190
00:17:10,572 --> 00:17:12,992
‫جميع النازيين اللعينين
كانوا أمريكيين ذات مرة.‬

191
00:17:13,074 --> 00:17:15,204
‫وجميع هؤلاء الأمريكيين البيض نازيون الآن.‬

192
00:17:16,786 --> 00:17:20,956
‫إنكم تواجهون حرباً‬

193
00:17:21,040 --> 00:17:23,380
‫لا يمكنكم الفوز بها.‬

194
00:17:24,419 --> 00:17:26,209
‫آسف، على أحدهم قول ذلك.‬

195
00:17:31,384 --> 00:17:33,514
‫لم يفعل هذا العلم شيئاً لنا.‬

196
00:17:33,595 --> 00:17:35,715
‫لم نقاتل لأجل هذا.‬

197
00:17:35,805 --> 00:17:37,845
‫لقد انتهت "أمريكا" تلك!‬

198
00:17:37,932 --> 00:17:39,272
‫آسفة يا "ليم".‬

199
00:17:40,518 --> 00:17:42,478
‫أعرف ما تحاول فعله.‬

200
00:17:43,354 --> 00:17:45,444
‫لكن لا يمكننا التراجع أبداً.‬

201
00:17:49,861 --> 00:17:51,401
‫هذا منصف.‬

202
00:17:53,156 --> 00:17:55,366
‫لكن ما زال عليكم إرسال رسالة.‬

203
00:17:55,575 --> 00:17:57,535
‫ويجدر بكم فعل ذلك بسرعة،‬

204
00:17:57,619 --> 00:17:59,999
‫لأنه لا يمكنكم الصمود جميعاً هنا طويلاً.‬

205
00:18:19,766 --> 00:18:21,476
‫محطة تلفزيون الإمبراطورية.‬

206
00:18:21,559 --> 00:18:23,269
‫أما زالت تعمل؟ أيمكننا دخولها؟‬

207
00:18:23,353 --> 00:18:25,443
‫بالطبع، هذه المدينة بأكملها لنا.‬

208
00:18:26,231 --> 00:18:28,481
‫والآن، أخبار من "الولايات الغربية".‬

209
00:18:28,608 --> 00:18:31,318
‫كانت الرسائل تتوالى على مقر قيادة "الرايخ"‬

210
00:18:31,402 --> 00:18:35,112
‫من أمريكيين عاديين
يواجهون كابوس حكم الزنوج.‬

211
00:18:36,032 --> 00:18:38,242
‫وقصصهم تفطر القلب.‬

212
00:18:38,326 --> 00:18:39,536
‫لكن سمع "الرايخ"...‬

213
00:18:39,619 --> 00:18:41,289
‫- خذي يا عزيزتي.
- ...نداءات استغاثاتهم.‬

214
00:18:41,371 --> 00:18:43,751
‫خلال أيام، يُقال بأن حملة التحرير‬

215
00:18:43,873 --> 00:18:47,503
‫ستبدأ بناءً على أوامر
قائد الإمبراطورية "جون سميث".‬

216
00:18:47,585 --> 00:18:51,005
‫سنأخذكم الآن إلى تقرير
من قواتنا المسلحة...‬

217
00:18:51,089 --> 00:18:52,419
‫الصوت يعمل. اختبار.‬

218
00:18:52,507 --> 00:18:53,797
‫- ماذا يحدث؟
- 1، 2، 3. جاهز.‬

219
00:18:53,967 --> 00:18:55,507
‫حركي الهوائيّ.‬

220
00:18:58,346 --> 00:18:59,556
‫سيداتي وسادتي،‬

221
00:18:59,639 --> 00:19:01,719
‫- لا تعدلوا شاشات تلفزيوناتكم.
- زنجية؟‬

222
00:19:01,808 --> 00:19:03,428
‫لا يوجد أي خطب.‬

223
00:19:03,685 --> 00:19:08,055
‫لقد اعترضنا الإرسال الاعتيادي المقرر
للترويج للنازية‬

224
00:19:08,147 --> 00:19:09,817
‫لنقدم لكم الحقيقة.‬

225
00:19:10,108 --> 00:19:12,858
‫- ثمة خطب. أطفئيه.
- لا، أريد سماع هذا.‬

226
00:19:17,699 --> 00:19:19,159
‫نحن الشعب،‬

227
00:19:20,326 --> 00:19:22,076
‫مع الكثيرين غيرنا،‬

228
00:19:22,161 --> 00:19:25,041
‫ممن حاول النازيون إبادتهم في معسكراتهم.‬

229
00:19:27,333 --> 00:19:30,713
‫لقد قتلوا الملايين منا،‬

230
00:19:32,213 --> 00:19:33,763
‫لكنهم فشلوا.‬

231
00:19:33,840 --> 00:19:36,510
‫- أوقفوه حالاً.
- ما زلنا هنا.‬

232
00:19:36,593 --> 00:19:38,683
‫"ولايات الساحل الغربي اليابانية" السابقة
هي مصدر الإرسال.‬

233
00:19:38,761 --> 00:19:41,221
‫لقد اعترضوا بثنا.‬

234
00:19:41,306 --> 00:19:42,716
‫نحن أحرار الآن.‬

235
00:19:42,807 --> 00:19:45,477
‫سيتم تدمير أجهزة الإرسال خلال دقائق
يا سيدي.‬

236
00:19:45,560 --> 00:19:50,480
‫وأنتم عبيد أكبر كذبة في تاريخ الإنسانية.‬

237
00:19:52,525 --> 00:19:54,735
‫لكن يمكننا مساعدتكم على تحرير أنفسكم.‬

238
00:19:55,570 --> 00:19:58,870
‫قبل زمن بعيد، قطعت "أمريكا" وعداً،‬

239
00:19:58,948 --> 00:20:00,908
‫لكن لم يتم الإيفاء به قط.‬

240
00:20:02,452 --> 00:20:05,622
‫وننوي الإيفاء بذلك الوعد.‬

241
00:20:07,165 --> 00:20:09,495
‫لقد أنشأنا أمة جديدة.‬

242
00:20:09,584 --> 00:20:13,424
‫إن كنتم تسمعون صوتي،
فقد أصبحتم مواطنين بالفعل.‬

243
00:20:13,504 --> 00:20:15,724
‫- تباً.
- أمي!‬

244
00:20:15,798 --> 00:20:19,678
‫لكن أول خطوة نحو الحرية،
عليكم أخذها في دواخلكم.‬

245
00:20:20,720 --> 00:20:22,720
‫لستم مضطرين إلى خوض هذه الحرب.‬

246
00:20:23,389 --> 00:20:25,679
‫اتركوا مواقعكم.‬

247
00:20:25,892 --> 00:20:28,272
‫قولوا إن أسلحتكم تعطلت.‬

248
00:20:28,353 --> 00:20:31,863
‫املؤوا المعدّات بالرمل.
ثمة آلاف من الأساليب للمقاومة.‬

249
00:20:37,487 --> 00:20:38,907
‫هل بدأ البث؟‬

250
00:20:38,988 --> 00:20:43,488
‫سنأخذكم الآن إلى تقرير من قواتنا المسلحة
في المنطقة المحايدة.‬

251
00:20:43,576 --> 00:20:45,616
‫إنه لمن الغباء أن يبادروا بالاستفزاز.‬

252
00:20:46,829 --> 00:20:48,289
‫هذا لن يشكل أيّ فرق.‬

253
00:20:50,124 --> 00:20:51,924
‫القادة هنا يجهزون أنفسهم‬

254
00:20:52,001 --> 00:20:54,501
‫لتلقي الأمر بتحرير "الولايات الغربية".‬

255
00:20:56,339 --> 00:20:57,509
‫انصرفي إلى غرفتك يا "إيمي".‬

256
00:20:58,424 --> 00:21:00,594
‫لست أمي. لا يمكنك أن تصرفيني إلى غرفتي...‬

257
00:21:00,677 --> 00:21:02,007
‫لا أنصحك بسماع هذا.‬

258
00:21:02,679 --> 00:21:05,519
‫عزيزتي، حان وقت النوم.‬

259
00:21:05,598 --> 00:21:08,058
‫تعالي، سأضعك في السرير بعد قليل.‬

260
00:21:13,398 --> 00:21:14,858
‫أنتما فعلتما ذلك.‬

261
00:21:15,733 --> 00:21:17,323
‫أنت وأبي قتلتماهم.‬

262
00:21:18,111 --> 00:21:19,901
‫قتلنا من؟‬

263
00:21:19,988 --> 00:21:23,318
‫الزنوج واليهود وجميع هؤلاء. ماذا حل بهم؟‬

264
00:21:25,618 --> 00:21:27,448
‫- أريد أن أسمع ذلك منك!
- حسناً.‬

265
00:21:29,664 --> 00:21:30,794
‫لقد أرسلوهم إلى المعسكرات.‬

266
00:21:31,499 --> 00:21:33,249
‫وماذا فعلوا في المعسكرات؟‬

267
00:21:34,127 --> 00:21:35,797
‫أجبروهم على العمل.‬

268
00:21:36,170 --> 00:21:39,090
‫وماذا بعد؟ أين هم الآن؟‬

269
00:21:45,221 --> 00:21:46,561
‫لقد رحلوا.‬

270
00:21:47,724 --> 00:21:49,484
‫لقد قتلوهم.‬

271
00:21:51,853 --> 00:21:53,943
‫وكنت أنت وأبي جزءاً من ذلك.‬

272
00:21:54,022 --> 00:21:55,362
‫أجل.‬

273
00:21:57,400 --> 00:21:59,110
‫أجل، كنا كذلك.‬

274
00:22:07,035 --> 00:22:08,695
‫كان الزمن مختلفاً.‬

275
00:22:09,829 --> 00:22:12,619
‫شعرنا وكأن عالمنا...‬

276
00:22:14,917 --> 00:22:16,287
‫قد انتهى فحسب.‬

277
00:22:16,377 --> 00:22:20,087
‫كان قراراً اتخذناه ليوم واحد
وامتد لـ20 سنة.‬

278
00:22:20,173 --> 00:22:21,473
‫كان يمكنكما الهرب إلى المنطقة المحايدة.‬

279
00:22:21,549 --> 00:22:23,719
‫أجل، لكننا لم نفعل.‬

280
00:22:25,595 --> 00:22:27,505
‫إذن فقد التحقتما بالحزب بدلاً من ذلك.‬

281
00:22:29,057 --> 00:22:30,767
‫كان أبي في "إس إس".‬

282
00:22:31,684 --> 00:22:36,234
‫فعلت ذلك لأنني آمنت به.‬

283
00:22:36,314 --> 00:22:39,864
‫ليس في البداية، لكن لاحقاً، آمنت بكل شيء.‬

284
00:22:39,984 --> 00:22:42,114
‫المعسكرات التي قتلوا فيها اليهود والزنوج؟‬

285
00:22:42,195 --> 00:22:45,195
‫كل شيء. أخبرونا بأن ذلك ضروري.‬

286
00:22:45,281 --> 00:22:46,491
‫لم أطرح أية أسئلة.‬

287
00:22:46,574 --> 00:22:49,954
‫لم أفكر حتى في هؤلاء إلى أن...‬

288
00:23:01,714 --> 00:23:03,844
‫إلى أن أصبحنا مكانهم.‬

289
00:23:06,052 --> 00:23:07,892
‫حصلتما على كل هذا.‬

290
00:23:08,012 --> 00:23:10,562
‫لم نفعل ذلك لأجل هذا.‬

291
00:23:10,640 --> 00:23:12,350
‫بل فعلناه لنبقيكم على قيد الحياة!‬

292
00:23:12,433 --> 00:23:14,143
‫لم تبقيا "توماس" حياً، صحيح؟‬

293
00:23:14,227 --> 00:23:17,267
‫رباه يا "جينيفر"، ألا تظنين أنني أعرف ذلك؟‬

294
00:23:17,355 --> 00:23:20,065
‫- لقد أبعدوه.
- أتوسل إليك، رجاءً!‬

295
00:23:20,149 --> 00:23:22,399
‫- لقد سمّموه!
- لا تفعلي هذا.‬

296
00:23:22,485 --> 00:23:24,855
‫كان أخي. وقد أحببته أنا أيضاً.‬

297
00:23:24,946 --> 00:23:27,906
‫أعرف كيف تريننا بالتأكيد، لكن...‬

298
00:23:28,658 --> 00:23:32,328
‫كل ما امتلكناه كان ثمنه حياة الآخرين.‬

299
00:23:32,870 --> 00:23:35,620
‫كنتم أطفالنا، صغارنا.‬

300
00:23:37,208 --> 00:23:38,958
‫كم كان يوجد منهم؟‬

301
00:23:39,877 --> 00:23:41,247
‫في "أمريكا"،‬

302
00:23:42,130 --> 00:23:45,050
‫- في "أوروبا"، في "إفريقيا"، كم؟
- أنا لا...‬

303
00:23:46,050 --> 00:23:46,880
‫لا أعرف.‬

304
00:23:46,968 --> 00:23:49,718
‫وسيعيدون الكرّة ثانيةً، صحيح؟‬

305
00:23:50,972 --> 00:23:53,352
‫وسيكون أبي المسؤول، صحيح؟‬

306
00:23:53,432 --> 00:23:54,892
‫لا أعرف.‬

307
00:23:59,147 --> 00:24:01,897
‫لا أريد أن أكون مثلك أبداً.‬

308
00:24:04,861 --> 00:24:06,821
‫يجدر ألا تكوني مضطرة إلى ذلك.‬

309
00:24:51,908 --> 00:24:54,118
‫"مكتب النقاء العرقي"‬

310
00:25:07,673 --> 00:25:09,433
‫"العملية (فايركروس) - المرحلة 5
(الولايات الغربية)‬

311
00:25:09,508 --> 00:25:10,888
‫تهدئة وتنقية، سري - حصري"‬

312
00:25:15,348 --> 00:25:16,888
‫"خطة (أمريكا) العامة، القسم 1 - القسم 2"‬

313
00:25:16,974 --> 00:25:19,274
‫"1.2 - العدد التقريبي لغير الآريين
وغير المرغوبين"‬

314
00:25:22,146 --> 00:25:23,146
‫"احتلال (الولايات الغربية):‬

315
00:25:23,231 --> 00:25:24,821
‫يهود - زنوج - هنود أمريكيون
مختلطون - آخرون"‬

316
00:25:24,899 --> 00:25:27,189
‫"الجماعات السكانية حسب الولاية:
(لوس أنجلوس)‬

317
00:25:27,276 --> 00:25:29,196
‫(سان فرانسيسكو- أوكلاند)، (سان دييغو)"‬

318
00:25:32,114 --> 00:25:33,954
‫"تكملة الجماعات السكانية حسب الولاية:"‬

319
00:25:38,788 --> 00:25:41,958
‫"مواقع مقترحة لمعسكرات الاعتقال"‬

320
00:25:52,802 --> 00:25:54,682
‫"البنية التحتية للمواصلات"‬

321
00:25:56,597 --> 00:26:00,687
‫"أقصى سعة 100 لكل مركبة"‬

322
00:26:11,070 --> 00:26:13,950
‫"غرفة موقد‬

323
00:26:14,031 --> 00:26:16,781
‫حمّام النساء - حمّام الرجال"‬

324
00:26:32,258 --> 00:26:33,798
‫شكراً أيها السادة.‬

325
00:26:35,052 --> 00:26:36,512
‫شكراً.‬

326
00:26:36,721 --> 00:26:37,851
‫ليلة هانئة.‬

327
00:26:43,978 --> 00:26:46,858
‫يا قائد الإمبراطورية، أتسمح لي بكلمة؟‬

328
00:26:49,317 --> 00:26:53,277
‫اختفت حارسة زوجتك،
العميلة "مارثا ستراود" يا سيدي.‬

329
00:26:54,613 --> 00:26:58,453
‫شُوهدت لآخر مرة تحرس زوجتك
في عيادة "دافنبورت" النسائية.‬

330
00:26:59,368 --> 00:27:02,788
‫لم تعد إلى موقعها أو شقتها قط.‬

331
00:27:02,872 --> 00:27:05,082
‫تم إجراء تفتيش دقيق، لكن لم نجد جثة.‬

332
00:27:05,166 --> 00:27:09,206
‫لكننا وجدنا هذا في غرفة الموقد في العيادة.‬

333
00:27:15,468 --> 00:27:19,718
‫تعتقد الشرطة العسكرية أنها قُتلت
من قبل المقاومة يا سيدي.‬

334
00:27:26,979 --> 00:27:29,189
‫سيكون هذا مؤلماً.‬

335
00:27:30,608 --> 00:27:32,068
‫خذ نفساً عميقاً.‬

336
00:27:37,865 --> 00:27:40,025
‫هذا ليس سيئاً كثيراً في الواقع.‬

337
00:27:42,161 --> 00:27:45,541
‫بصراحة، سأكون أفضل حالاً
إن شربت ذلك الكحول الرديء.‬

338
00:27:46,123 --> 00:27:47,383
‫لأتخلص من الألم.‬

339
00:27:47,458 --> 00:27:48,958
‫حين أغيّر ضمادتك،‬

340
00:27:49,043 --> 00:27:51,423
‫ربما سأسكب لك القليل منه.‬

341
00:27:51,504 --> 00:27:53,214
‫أترين، هذا كلام مهم.‬

342
00:27:57,968 --> 00:28:00,808
‫ما حدث في تلك العيادة...‬

343
00:28:01,555 --> 00:28:02,715
‫أعرف.‬

344
00:28:05,351 --> 00:28:08,101
‫أحب التفكير في أنه يمكنني
مواجهة معظم الظروف، لكن...‬

345
00:28:09,855 --> 00:28:11,105
‫تباً.‬

346
00:28:13,818 --> 00:28:16,398
‫لا أعرف إن بقيت لديّ القدرة على تحمل هذا.‬

347
00:28:17,196 --> 00:28:20,526
‫أؤكد لك أنني سئمت كوني "وايات برايس".‬

348
00:28:20,616 --> 00:28:23,116
‫الأمر الجيد‬

349
00:28:24,203 --> 00:28:27,213
‫أنك لطالما كنت "ليام" بالنسبة إليّ.‬

350
00:28:31,210 --> 00:28:32,290
‫استمع...‬

351
00:28:35,089 --> 00:28:38,009
‫آمل أن تفهم لماذا بقيت بعيدة عنك.‬

352
00:28:42,263 --> 00:28:44,143
‫إذ تأذى الكثيرون بسبب وجودهم قربي.‬

353
00:28:45,307 --> 00:28:47,557
‫كثيرون تأذوا بسبب وجودهم قربي أيضاً.‬

354
00:28:51,272 --> 00:28:53,362
‫لكنني لم أرد أن يحدث ذلك لك.‬

355
00:28:54,567 --> 00:28:56,397
‫لم يحدث ذلك‬

356
00:28:57,486 --> 00:28:59,196
‫لأنك كنت موجودة.‬

357
00:29:00,531 --> 00:29:01,951
‫سأموت عندما تحين نهايتي.‬

358
00:29:03,534 --> 00:29:04,704
‫أما الآن،‬

359
00:29:05,578 --> 00:29:07,958
‫فإنني أعيش كل يوم أحظى به.‬

360
00:29:08,664 --> 00:29:10,674
‫لكن ما زال بإمكانك الرحيل.‬

361
00:29:12,418 --> 00:29:14,088
‫لديك خيارات.‬

362
00:29:15,379 --> 00:29:18,089
‫يمكنك أن تعيشي في أيّ عالم تريدينه.‬

363
00:29:20,509 --> 00:29:23,049
‫لقد رأيت نسخاً كثيرة من حياتي.‬

364
00:29:25,014 --> 00:29:30,984
‫لكن ثمة نسخة واحدة
يتوفر فيها من يفهمونني، لذا...‬

365
00:29:33,939 --> 00:29:35,019
‫لا.‬

366
00:29:41,030 --> 00:29:43,030
‫- شكراً.
- على الرحب والسعة.‬

367
00:29:45,784 --> 00:29:47,204
‫سيدي.‬

368
00:29:51,665 --> 00:29:53,075
‫ماذا كنت تقصدين‬

369
00:29:53,751 --> 00:29:55,841
‫حين أخبرت "بيلوز"،‬

370
00:29:56,962 --> 00:29:58,592
‫بأن ثمة شيئاً في طريقه إلى الحدوث؟‬

371
00:30:01,217 --> 00:30:04,347
‫رأيت ذلك ضمن رؤى.‬

372
00:30:04,428 --> 00:30:06,218
‫ليست رؤيا كاملة، لكنها...‬

373
00:30:18,776 --> 00:30:20,106
‫عيادة "دافنبورت" النسائية.‬

374
00:30:23,614 --> 00:30:25,124
‫لديّ ابنتان.‬

375
00:30:28,244 --> 00:30:31,714
‫أجل. "إيمي" و"جينيفر". أتذكّرهما.‬

376
00:30:35,626 --> 00:30:38,416
‫أريد أن يتم إخراجنا قبل حدوث شيء.‬

377
00:30:40,005 --> 00:30:42,585
‫لديّ أخ في "مونتانا".‬

378
00:30:43,926 --> 00:30:45,926
‫لدينا شبكة معارف.‬

379
00:30:46,011 --> 00:30:48,891
‫سيوصلك رجالنا أنت والفتاتان
إلى هناك بأمان.‬

380
00:30:50,641 --> 00:30:52,481
‫عليك أن تعديني.‬

381
00:30:54,353 --> 00:30:56,313
‫أنا أعدك.‬

382
00:31:05,364 --> 00:31:09,164
‫سيغادر القطار الساعة 11 صباح الغد
إلى جبال "البوكونو".‬

383
00:31:10,286 --> 00:31:11,656
‫سيكون زوجي على متنه.‬

384
00:31:36,604 --> 00:31:39,194
‫ألن تتناولي الغريبفروت يا "جينيفر"؟‬

385
00:31:40,983 --> 00:31:42,403
‫لا شهية لي.‬

386
00:31:44,445 --> 00:31:45,985
‫يا للمراهقين.‬

387
00:31:53,829 --> 00:31:57,499
‫أخشى أنني سأنسحب من رحلتنا غداً يا" جون".‬

388
00:31:57,583 --> 00:31:59,793
‫يمكنك الذهاب من دوني.‬

389
00:32:01,837 --> 00:32:03,087
‫أشعر بتوعك.‬

390
00:32:05,758 --> 00:32:08,588
‫أيجدر بي القلق من هذا؟‬

391
00:32:10,137 --> 00:32:12,427
‫- إنه مجرد...
- مجرد ماذا؟‬

392
00:32:23,817 --> 00:32:25,777
‫الأمر ليس خطيراً.‬

393
00:32:31,367 --> 00:32:33,947
‫ما دام ليس خطيراً،‬

394
00:32:34,745 --> 00:32:36,705
‫سأرسل سيارة لك الساعة 10 صباحاً.‬

395
00:32:39,166 --> 00:32:41,126
‫سأراك على متن القطار.‬

396
00:32:58,519 --> 00:33:01,859
‫أخبرني، هل رتبتي أعلى منك في "ياكوزا"؟‬

397
00:33:01,939 --> 00:33:03,109
‫أجل أيها المستشار الأعلى.‬

398
00:33:03,190 --> 00:33:04,900
‫ارحل إذن.‬

399
00:33:08,987 --> 00:33:10,527
‫ثمة أشياء يجب قولها.‬

400
00:33:10,614 --> 00:33:12,414
‫- لست مضطراً إلى...
- لقد خذلتك كأب.‬

401
00:33:13,283 --> 00:33:16,083
‫أول واجب للأب هي حماية طفله.‬

402
00:33:16,161 --> 00:33:18,121
‫- كفى.
- دعني أكمل.‬

403
00:33:19,915 --> 00:33:22,785
‫لم أظهر عاطفتي الحقيقية تجاهك قط.‬

404
00:33:24,169 --> 00:33:26,339
‫لديّ أشياء كثيرة أندم عليها.‬

405
00:33:26,630 --> 00:33:29,930
‫يمكنني القول فقط إنك ستكون ابني دوماً.‬

406
00:33:37,975 --> 00:33:39,765
‫تعال معي إلى الديار.‬

407
00:33:40,269 --> 00:33:41,729
‫سيبدأ الاقتحام قريباً.‬

408
00:33:41,812 --> 00:33:43,692
‫لا سبيل للتراجع.‬

409
00:33:44,773 --> 00:33:46,983
‫أمامي الكثير لإصلاحه،‬

410
00:33:47,776 --> 00:33:49,526
‫وعليّ البدء هنا.‬

411
00:33:56,160 --> 00:33:58,080
‫وداعاً يا أبي.‬

412
00:34:38,285 --> 00:34:40,075
‫نسبة الطاقة 50 بالمئة.‬

413
00:34:40,162 --> 00:34:41,462
‫أزيدها.‬

414
00:34:48,879 --> 00:34:51,469
‫الوحدة الجوية السادسة ستلقي القنابل
على "سان فرانسيسكو".‬

415
00:34:51,548 --> 00:34:52,798
‫"هيلين".‬

416
00:34:55,886 --> 00:34:57,886
‫شكراً على قدومك إلى هنا.‬

417
00:34:58,263 --> 00:35:01,853
‫أمهليني قليلاً لننتهي من الأمر،
ويمكننا التكلم على انفراد.‬

418
00:35:01,934 --> 00:35:04,104
‫سيعطيك العريف بعض الشاي.‬

419
00:35:11,068 --> 00:35:13,278
‫- أتريدين الشاي يا سيدتي؟
- أرجوك.‬

420
00:35:31,755 --> 00:35:34,925
‫"الوقت الباقي للوصول"‬

421
00:35:42,140 --> 00:35:46,810
‫"جبال (البوكونو)، (بنسلفانيا)
(الرايخ) الأمريكي"‬

422
00:35:48,897 --> 00:35:50,357
‫"سياج مكهرب بشحنة 10 آلاف فولت"‬

423
00:35:57,698 --> 00:35:59,068
‫لا بد أن يكون هنا.‬

424
00:36:00,534 --> 00:36:01,834
‫هناك أيها الرفاق.‬

425
00:36:06,832 --> 00:36:08,082
‫نحن عند السياج.‬

426
00:36:08,166 --> 00:36:10,746
‫مفهوم. حظاً طيباً. انتهى.‬

427
00:36:10,836 --> 00:36:12,666
‫استلمت.‬

428
00:36:13,881 --> 00:36:15,721
‫وضع "بيلوز" الفرق الـ4 في أماكنهم.‬

429
00:36:15,799 --> 00:36:17,839
‫وهم مستعدون للتحرك عندما نقرر.‬

430
00:36:17,926 --> 00:36:19,256
‫كم أمامنا من الوقت؟‬

431
00:36:20,679 --> 00:36:22,099
‫حوالي 54 دقيقة.‬

432
00:36:22,180 --> 00:36:23,350
‫ابتعدوا.‬

433
00:36:26,018 --> 00:36:27,938
‫حسناً، قطعنا الكهرباء.‬

434
00:36:43,243 --> 00:36:44,663
‫سيدي، إنه خطاب من الجنرال "ويتكرافت".‬

435
00:36:45,954 --> 00:36:48,624
‫قيادة الجو الاستراتيجية تنتظر أوامرك‬

436
00:36:48,707 --> 00:36:50,787
‫لشن الهجوم على "سان فرانسيسكو" يا سيدي.‬

437
00:36:55,839 --> 00:36:57,379
‫شكراً. هذا كل شيء.‬

438
00:36:57,925 --> 00:36:58,875
‫سيدي.‬

439
00:37:07,434 --> 00:37:08,524
‫"هيلين"؟‬

440
00:37:13,899 --> 00:37:15,529
‫اجلسي.‬

441
00:37:20,405 --> 00:37:23,275
‫أريد أن أسألك سؤالاً يا "هيلين"،‬

442
00:37:25,869 --> 00:37:28,409
‫وأريد أن تجيبي بصدق.‬

443
00:37:30,874 --> 00:37:33,464
‫هل سبق أن تواصلت معك المقاومة؟‬

444
00:37:41,468 --> 00:37:42,838
‫أجل.‬

445
00:37:44,471 --> 00:37:46,561
‫"جوليا ميلز"، أنت تتذكّرها.‬

446
00:37:50,769 --> 00:37:52,809
‫ذلك اليوم في المتجر،‬

447
00:37:55,190 --> 00:37:59,070
‫أخبرتني أن "توماس" كان حياً.
وأنك ذهبت لزيارته.‬

448
00:38:00,696 --> 00:38:03,776
‫أخبرتني أيضاً أنه توجد أفلام في شقتنا.‬

449
00:38:03,865 --> 00:38:05,235
‫لقد بحثت،‬

450
00:38:06,618 --> 00:38:08,498
‫ووجدتها.‬

451
00:38:11,456 --> 00:38:12,956
‫كنا فيها هناك،‬

452
00:38:13,917 --> 00:38:16,127
‫جميعنا، معاً.‬

453
00:38:16,837 --> 00:38:19,967
‫لم يحدث ذلك قط، لكننا كنا هناك.‬

454
00:38:24,678 --> 00:38:26,428
‫ما الذي يحدث؟‬

455
00:38:28,807 --> 00:38:31,347
‫"جوليا ميلز" إرهابية يا "هيلين".‬

456
00:38:34,104 --> 00:38:36,234
‫لكن ما أخبرتك إياه صحيح.‬

457
00:38:39,192 --> 00:38:42,112
‫"توماس" حي في عالم آخر يا "هيلين"،‬

458
00:38:42,195 --> 00:38:44,025
‫وذهبت لرؤيته.‬

459
00:38:46,616 --> 00:38:49,236
‫ماذا تعني بقول "عالم آخر"؟‬

460
00:38:49,327 --> 00:38:51,577
‫عليك رؤية البوابة بنفسك لتفهمي،‬

461
00:38:51,663 --> 00:38:53,333
‫لهذا طلبت مجيئك إلى هنا.‬

462
00:39:01,840 --> 00:39:04,090
‫- وزعوا المتفجرات حول القاعدة.
- حاضر يا سيدي.‬

463
00:39:04,968 --> 00:39:07,178
‫حسناً، تعالوا.‬

464
00:39:07,304 --> 00:39:10,774
‫عبؤوا هذه بالرمل وكدسوها حول المتفجرات.‬

465
00:39:11,683 --> 00:39:12,813
‫مفهوم؟‬

466
00:39:13,435 --> 00:39:16,055
‫إذ ستوجه التفجير نحو العامود.‬

467
00:39:16,146 --> 00:39:17,896
‫سندمر هذا الشيء تماماً.‬

468
00:39:22,319 --> 00:39:26,739
‫هذه البوابة التي تتكلم عنها، ماذا؟‬

469
00:39:26,823 --> 00:39:29,033
‫لقد رأيتها بنفسك يا "هيلين".‬

470
00:39:29,117 --> 00:39:31,907
‫رأيت الأفلام. كنت موجوداً فيها.‬

471
00:39:32,871 --> 00:39:34,081
‫إنه حي.‬

472
00:39:36,458 --> 00:39:40,418
‫لقد راودني ذلك الحلم كثيراً،
لكنه مجرد حلم يا "جون".‬

473
00:39:40,504 --> 00:39:41,844
‫لا.‬

474
00:39:42,422 --> 00:39:44,092
‫إنه ليس حياً.‬

475
00:39:44,174 --> 00:39:45,434
‫لقد رأيته.‬

476
00:39:46,551 --> 00:39:48,301
‫رأيت ابننا الجميل يا "هيلين".‬

477
00:39:49,763 --> 00:39:51,263
‫إنه حقيقي.‬

478
00:39:51,348 --> 00:39:53,428
‫إنه حقيقي مثلك ومثلي.‬

479
00:39:53,517 --> 00:39:57,187
‫أريد أن تحظي بمثل ما حظيت به.‬

480
00:39:57,270 --> 00:40:00,860
‫- أريدك أن تريه بنفسك يا "هيلين".
- أريد ذلك بالطبع، لكن...‬

481
00:40:00,941 --> 00:40:03,781
‫إنه ليس مريضاً. إنه بصحة جيدة. وهو قوي.‬

482
00:40:04,277 --> 00:40:05,857
‫إنه على ما يُرام، وهو...‬

483
00:40:06,738 --> 00:40:10,028
‫لكن ثمة حرب وقد انتسب إلى الجيش.‬

484
00:40:10,117 --> 00:40:12,407
‫إنه يشبه ابننا "توماس" كثيراً.‬

485
00:40:12,494 --> 00:40:14,544
‫لكنه ليس كذلك. ليس ابننا "توماس".‬

486
00:40:14,621 --> 00:40:15,961
‫يمكنني أن أعرف ماذا سيحدث.‬

487
00:40:16,039 --> 00:40:18,959
‫سيموت ثانيةً يا "هيلين" ما لم نفعل شيئاً.‬

488
00:40:19,042 --> 00:40:21,132
‫- لكن يمكننا إنقاذه.
- كيف؟‬

489
00:40:24,172 --> 00:40:25,802
‫يمكننا أن نعيده إلى الديار.‬

490
00:40:27,134 --> 00:40:29,094
‫أتريد أن تجلب هذا الفتى إلى هنا؟‬

491
00:40:29,886 --> 00:40:32,176
‫بصفته ماذا، سجيناً؟‬

492
00:40:32,264 --> 00:40:34,524
‫لقد تعذبت في التفكير بذلك.
أعرف أن الأمر لن يكن سهلاً،‬

493
00:40:34,599 --> 00:40:38,059
‫لكن لا أظن أن لدينا خياراً.
لا يمكنني أن أفقده ثانيةً.‬

494
00:40:38,145 --> 00:40:40,645
‫سيكرهنا، لكنه سيكون حياً،‬

495
00:40:40,730 --> 00:40:43,070
‫- ويمكنني تحمل ذلك.
- لا أستطيع!‬

496
00:40:43,150 --> 00:40:45,780
‫- لا يمكنني تحمل ذلك.
- حين ترينه ثانيةً،‬

497
00:40:47,070 --> 00:40:49,910
‫- ستغيرين رأيك.
- لا!‬

498
00:40:49,990 --> 00:40:51,990
‫- "هيلين"!
- لا!‬

499
00:40:52,909 --> 00:40:54,659
‫"توماس" ميت!‬

500
00:40:55,245 --> 00:40:58,915
‫لم تعد "إيمي" ابنتنا،
إذ أن الجمهورية تشغل تفكيرها،‬

501
00:40:58,999 --> 00:41:02,749
‫و"جينيفر" رفضتنا.‬

502
00:41:02,836 --> 00:41:05,046
‫كانت لدينا 3 فرص وقد بددناها جميعاً.‬

503
00:41:05,130 --> 00:41:07,130
‫أنت مخطئة في هذا يا "هيلين".‬

504
00:41:07,215 --> 00:41:09,215
‫إن كانت توجد نسخة أفضل مني في مكان ما،‬

505
00:41:09,301 --> 00:41:11,431
‫أريد أن يكون ابني معها.‬

506
00:41:11,511 --> 00:41:15,101
‫لأننا أنا وأنت لا نستحق أن يكون لدينا طفل!‬

507
00:41:15,182 --> 00:41:17,102
‫تقولين إن لديك فرصة لرؤية ابنك مجدداً،‬

508
00:41:17,184 --> 00:41:18,314
‫ولن تنتهزيها؟‬

509
00:41:19,060 --> 00:41:22,810
‫لا أريد له أن يرى ما أصبحنا عليه.‬

510
00:41:45,003 --> 00:41:46,213
‫أجل.‬

511
00:41:46,296 --> 00:41:50,426
‫الوحدة الجوية 500 جاهزة للتحرك.
أوصى فرع "لافتواف" بأن نطلق.‬

512
00:41:50,508 --> 00:41:52,468
‫الجميع بانتظار أوامرك يا سيدي.‬

513
00:41:58,975 --> 00:42:00,935
‫- أصدر الأمر.
- حالاً يا سيدي.‬

514
00:42:17,702 --> 00:42:19,042
‫استمع.‬

515
00:42:22,290 --> 00:42:25,290
‫"زيرو"، وحدة المراقبة تتكلم. هل تسمعني؟‬

516
00:42:25,377 --> 00:42:26,667
‫- أين هو؟
- لقد تجاوز العلامة للتو.‬

517
00:42:27,295 --> 00:42:29,415
‫تقول وحدة المراقبة إنه على بعد 5 كم.‬

518
00:42:29,506 --> 00:42:32,466
‫لنضع أكياس الرمل في أماكنها.
هيا، أسرعوا. انطلاق!‬

519
00:42:52,320 --> 00:42:54,490
‫لقد رأيت الخطط يا "جون".‬

520
00:42:56,825 --> 00:42:58,615
‫خطط المعسكرات.‬

521
00:43:10,297 --> 00:43:12,047
‫كيف وصلنا إلى هنا؟‬

522
00:43:13,049 --> 00:43:16,139
‫كيف وصلنا أنا وأنت إلى هنا؟‬

523
00:43:22,058 --> 00:43:24,688
‫هذا الشيء الذي كنا جزءاً منه،‬

524
00:43:25,603 --> 00:43:27,313
‫هو جريمة.‬

525
00:43:29,232 --> 00:43:30,612
‫أعرف.‬

526
00:43:32,027 --> 00:43:33,737
‫يجب إيقافها.‬

527
00:43:36,823 --> 00:43:38,453
‫لا أعرف كيف.‬

528
00:43:44,831 --> 00:43:46,581
‫اختبؤوا!‬

529
00:43:58,845 --> 00:44:00,215
‫نتعرض لإطلاق النار يا سيدي!‬

530
00:44:00,305 --> 00:44:01,635
‫أيتها الكتيبة الرابعة، إننا نتعرض لهجوم!‬

531
00:44:01,723 --> 00:44:03,683
‫هيا، تحركوا!‬

532
00:44:05,060 --> 00:44:06,060
‫أطلقوا عليهم!‬

533
00:44:06,644 --> 00:44:08,444
‫لقد قمت بترتيبات لأجل الفتاتين.‬

534
00:44:10,482 --> 00:44:12,282
‫أنا الفاعلة يا "جون".‬

535
00:44:53,983 --> 00:44:55,403
‫"هيلين"؟‬

536
00:44:59,739 --> 00:45:00,989
‫"هيلين"؟‬

537
00:45:31,354 --> 00:45:34,194
‫علينا الذهاب يا سيدي! هيا!‬

538
00:45:36,484 --> 00:45:37,864
‫قم بإنهاضه!‬

539
00:46:08,725 --> 00:46:09,725
‫تعال!‬

540
00:46:11,895 --> 00:46:13,515
‫سيروا نحو الأشجار!‬

541
00:46:39,214 --> 00:46:40,804
‫اذهب، سنقوم بتغطيتك!‬

542
00:46:51,434 --> 00:46:54,814
‫لقد اخترقنا الدفاعات الخارجية.
فريق "دي" عند مدخل المنجم الآن.‬

543
00:46:54,896 --> 00:46:57,566
‫سنقابلكم عند البوابة! حظاً طيباً! انتهى!‬

544
00:47:11,704 --> 00:47:13,834
‫"(فيربوتن)، المرور بإذن فقط"‬

545
00:47:40,942 --> 00:47:42,782
‫نحن أصدقاؤكم. المكان آمن.‬

546
00:47:42,860 --> 00:47:44,200
‫المكان آمن.‬

547
00:47:45,738 --> 00:47:48,278
‫علينا التحرك يا رجال. هيا.‬

548
00:47:49,701 --> 00:47:51,741
‫مهلاً! أين تلك الحقيبة؟‬

549
00:47:52,412 --> 00:47:54,002
‫هل رأيت "جوليانا"؟‬

550
00:47:54,080 --> 00:47:55,080
‫لم أرها.‬

551
00:47:55,164 --> 00:47:56,294
‫علينا التحرك.‬

552
00:49:08,488 --> 00:49:10,238
‫ها أنت.‬

553
00:49:17,705 --> 00:49:19,285
‫لقد رأينا أموراً،‬

554
00:49:20,958 --> 00:49:22,458
‫أنا وأنت.‬

555
00:49:26,339 --> 00:49:28,129
‫عوالم أخرى.‬

556
00:49:31,761 --> 00:49:33,351
‫حيوات أخرى.‬

557
00:49:35,139 --> 00:49:38,059
‫هذا أمر مشترك بيننا.‬

558
00:49:40,937 --> 00:49:42,397
‫إنه أمر لا يُطاق.‬

559
00:49:46,234 --> 00:49:48,074
‫أن نستطيع النظر عبر ذلك الباب‬

560
00:49:48,152 --> 00:49:50,612
‫ونلمح كل الناس الذين كان يمكن
أن نكون مكانهم.‬

561
00:49:53,449 --> 00:49:55,739
‫وأن نعرف أنه من بينهم...‬

562
00:50:01,332 --> 00:50:03,502
‫هذا ما أصبحنا عليه.‬

563
00:51:04,187 --> 00:51:05,727
‫تحركوا!‬

564
00:51:05,813 --> 00:51:07,363
‫خذوا المدنيين إلى الملجأ!‬

565
00:51:07,440 --> 00:51:09,900
‫شُوهدت طيارات "لافتواف"!
وحدات المظليين قادمة!‬

566
00:51:09,984 --> 00:51:12,284
‫ليتحرك الجميع! إلى مواقعكم! حالاً!‬

567
00:51:12,361 --> 00:51:13,611
‫هيا!‬

568
00:51:26,334 --> 00:51:29,884
‫"ألفا"، أنا "هوتيل".
وجدنا قائد الإمبراطورية.‬

569
00:51:29,962 --> 00:51:34,302
‫"جون سميث" ميت.‬

570
00:51:40,973 --> 00:51:42,183
‫سيدي.‬

571
00:51:52,235 --> 00:51:54,235
‫صلني بقيادة الجو الاستراتيجية.‬

572
00:51:54,904 --> 00:51:56,034
‫حالاً!‬

573
00:54:00,446 --> 00:54:02,736
‫عزيزتي.‬

574
00:54:28,015 --> 00:54:29,555
‫هذا واقع.‬

575
00:54:30,810 --> 00:54:32,480
‫الباب مفتوح.‬

576
00:54:43,364 --> 00:54:44,204
‫إنهم قادمون.‬

577
00:54:50,579 --> 00:54:51,709
‫من أين؟‬

578
00:54:54,500 --> 00:54:55,920
‫من جميع الأرجاء.‬

