﻿1
00:01:43,812 --> 00:01:45,022
‫كانت هذه حلقة اليوم.

2
00:01:45,105 --> 00:01:47,315
‫يسعدنا جداً أنكم قضيتم صباحكم معنا.

3
00:01:47,399 --> 00:01:49,189
‫وهنيئاً لك على أسبوعك الأول.

4
00:01:49,276 --> 00:01:51,066
‫- نعم، أحسنت.
‫- جمعة سعيدة يا جماعة.

5
00:01:51,153 --> 00:01:53,823
‫أشكركم يا جماعة. كانت رحلة ممتعة.

6
00:01:53,906 --> 00:01:55,656
‫عطلة نهاية أسبوع سعيدة يا "أمريكا".

7
00:01:55,741 --> 00:01:57,451
‫وابقوا معنا لبرنامج "ذا تويست".

8
00:02:01,788 --> 00:02:04,668
‫كما يقولون، كما تقول "كيلي"... أتفهم قصدي؟

9
00:02:06,001 --> 00:02:07,791
‫أحب هذه الأغنية.

10
00:02:07,878 --> 00:02:08,878
‫انتهى البث.

11
00:02:10,297 --> 00:02:15,047
‫إياك أن تشككي بنزاهتي في عقر داري ثانيةً.

12
00:02:25,938 --> 00:02:27,268
‫حسناً.

13
00:02:27,689 --> 00:02:30,609
‫دعيني أشرح لك شيئاً بسرعة.

14
00:02:30,692 --> 00:02:33,822
‫معايير العمل في هذا البرنامج معقدة. حسناً؟

15
00:02:33,904 --> 00:02:35,494
‫تُوجد قواعد يجب أن نحترمها هنا.

16
00:02:35,572 --> 00:02:38,202
‫قد تظنين أنه لا يجب عليك ذلك،
‫لكنك مخطئة تماماً، حسناً؟

17
00:02:38,283 --> 00:02:40,163
‫هذا البرنامج سيستهلكك،

18
00:02:40,244 --> 00:02:42,754
‫وسيأكلك لحماً ويرميك عظماً،

19
00:02:42,829 --> 00:02:44,869
‫ويبصق روحك أيضاً.

20
00:02:44,957 --> 00:02:47,207
‫إلا لو كان هذا ما تحاولين تحقيقه،
‫وفي هذه الحالة،

21
00:02:47,292 --> 00:02:48,752
‫لا أعرف ماذا أقول لك.

22
00:02:49,211 --> 00:02:52,551
‫- "تشيب" ، ماذا تحاول أن تقول؟
‫- قد تؤدين عملاً عظيماً هنا.

23
00:02:52,631 --> 00:02:54,801
‫لا تدمّري نفسك أثناء ذلك

24
00:02:54,883 --> 00:02:57,683
‫فقط لأجل استفزاز أشياء
‫لا يُفترض أن تستفزيها.

25
00:02:58,387 --> 00:02:59,757
‫انتبهي.

26
00:02:59,847 --> 00:03:02,927
‫لماذا؟ ألأنك ستتحمل المسؤولية
‫إذا وُجد أنّ الشبكة مذنبة؟

27
00:03:03,016 --> 00:03:04,096
‫وسينهي هذا مسيرتك الوظيفية؟

28
00:03:04,184 --> 00:03:07,524
‫لسوء الحظ، أظن أنّ هذا يحدث بالفعل.

29
00:03:08,939 --> 00:03:11,569
‫اسمعي، ليس كل الناس أنانيين حقراء.

30
00:03:11,650 --> 00:03:14,400
‫أنا أتكلم معك بشأنك.

31
00:03:19,241 --> 00:03:21,201
‫- "تشيب".
‫- ليس الآن يا "رينا". أحتاج إلى 5...

32
00:03:21,285 --> 00:03:22,405
‫"ميتش" هنا.

33
00:03:25,080 --> 00:03:28,250
‫انظر إليك يا "مورت". تعجبني لحيتك الجميلة.

34
00:03:29,334 --> 00:03:30,344
‫مرحباً يا "غريغ".

35
00:03:30,836 --> 00:03:32,586
‫"ليندسي". كيف حال الجروة؟

36
00:03:32,671 --> 00:03:34,971
‫- إنها بخير يا "ميتش".
‫- تذكّري تدريبها على دخول القفص.

37
00:03:35,048 --> 00:03:36,298
‫يجب تدريبها على القفص. مرحباً.

38
00:03:36,383 --> 00:03:37,803
‫صباح الخير.

39
00:03:38,343 --> 00:03:40,763
‫ماذا...؟ اللعنة.

40
00:03:42,639 --> 00:03:43,929
‫"ميتش".

41
00:03:45,642 --> 00:03:47,982
‫مرحباً يا قبطان. كيف حال سفينة "تايتانك"؟

42
00:03:48,437 --> 00:03:49,857
‫لماذا جئت هنا؟

43
00:03:50,397 --> 00:03:51,687
‫لقد عملت هنا 15 سنة.

44
00:03:51,773 --> 00:03:53,483
‫أريد أن أقول شيئاً لأولئك الناس الطيبين.

45
00:03:54,026 --> 00:03:57,236
‫- لا أظن هذه فكرة صائبة.
‫- أظن أنها فكرة عظيمة.

46
00:03:59,740 --> 00:04:01,160
‫- حسناً، أبلغي الأمن.
‫- لقد فعلت.

47
00:04:01,241 --> 00:04:04,041
‫سأبقى معك. أريد مشاهدة العرض.

48
00:04:04,453 --> 00:04:07,793
‫لنأمل ألّا يتضمن العرض مسدساً يخفيه
‫تحت معطفه.

49
00:04:07,873 --> 00:04:08,713
‫يا إلهي.

50
00:04:09,750 --> 00:04:10,960
‫مرحباً يا جماعة.

51
00:04:15,422 --> 00:04:16,422
‫مرحباً.

52
00:04:20,385 --> 00:04:21,505
‫أتعرفون؟

53
00:04:21,595 --> 00:04:24,885
‫لاحظت وأنا أدخل المبنى
‫أنه لا تُوجد صور لي بالخارج.

54
00:04:24,973 --> 00:04:26,313
‫ما سبب هذا؟

55
00:04:26,391 --> 00:04:28,891
‫من فعل هذا؟

56
00:04:29,436 --> 00:04:30,556
‫أنا أمزح.

57
00:04:31,563 --> 00:04:32,903
‫حسناً...

58
00:04:34,816 --> 00:04:36,146
‫أليس هذا مربكاً؟

59
00:04:38,445 --> 00:04:41,695
‫أعرف أنكم تخشون قول أي شيء،
‫لذا سأتكلم أنا.

60
00:04:45,369 --> 00:04:46,749
‫هذا غريب جداً.

61
00:04:48,205 --> 00:04:49,825
‫أولاً، أنا آسف.

62
00:04:51,208 --> 00:04:54,128
‫وحين أقول هذا، فأنا لا أعترف بأني مذنب
‫أو ما شابه.

63
00:04:54,211 --> 00:04:58,131
‫أنا آسف كما يأسف المرء
‫حين تصدم حافلة شخصاً،

64
00:04:59,049 --> 00:05:00,799
‫مع أنه لم يكن سائق الحافلة.

65
00:05:01,301 --> 00:05:04,511
‫لذا، أنا آسف لأن حافلة صدمت البرنامج.

66
00:05:04,930 --> 00:05:06,060
‫كلنا صُدمنا.

67
00:05:07,891 --> 00:05:09,431
‫ثانياً،

68
00:05:10,561 --> 00:05:11,651
‫أنا...

69
00:05:13,647 --> 00:05:16,067
‫أفتقدكم بشدة يا جماعة.

70
00:05:18,986 --> 00:05:21,406
‫أفتقد هذا المكان، ووجودي هنا.

71
00:05:22,447 --> 00:05:23,737
‫أفتقد شركائي.

72
00:05:28,370 --> 00:05:29,540
‫مرحباً يا "أليكس".

73
00:05:34,877 --> 00:05:37,957
‫سمعت أنكم أجريتم مقابلة
‫مع إحدى ضحاياي المزعومات،

74
00:05:38,714 --> 00:05:41,224
‫وأنّ "نيويورك تايمز" ستنشر مقالاً قريباً.

75
00:05:43,760 --> 00:05:45,760
‫وكلنا يعرف كيف ستسير الأمور.

76
00:05:45,846 --> 00:05:48,766
‫أنا متأكد
‫من أنهم لن ينشروا مقالاً مبهجاً عني.

77
00:05:49,349 --> 00:05:51,729
‫وهذا السبب الآخر لمجيئي إلى هنا.

78
00:05:52,728 --> 00:05:56,648
‫أنا أطلب منكم أن تتكلموا نيابةً عني.

79
00:05:57,316 --> 00:06:01,776
‫اتصلوا بصحيفة "تايمز" ،
‫وأدلوا بتصريحات رسمية.

80
00:06:02,696 --> 00:06:05,276
‫أنتم تعرفونني أفضل من أي أحد، لذا،

81
00:06:05,866 --> 00:06:06,946
‫بالخارج،

82
00:06:08,327 --> 00:06:09,907
‫سيشعلون فتيل الفضيحة.

83
00:06:11,079 --> 00:06:12,579
‫لكنكم عملتم معي.

84
00:06:12,664 --> 00:06:15,544
‫عملنا جنباً إلى جنب طوال سنوات.

85
00:06:15,626 --> 00:06:17,916
‫لقد شاركنا تجاربنا الأسرية.

86
00:06:18,003 --> 00:06:20,303
‫نحن زملاء وأصدقاء.

87
00:06:20,380 --> 00:06:23,680
‫وأنا أطلب منكم، بصفتكم أصدقائي،

88
00:06:24,092 --> 00:06:25,972
‫أن تتكلموا نيابةً عني.

89
00:06:36,563 --> 00:06:38,653
‫"ميتش" ، هذا ليس مقبولاً. يجب أن ترحل.

90
00:06:38,732 --> 00:06:40,902
‫أعرف أنّ بعضكم يريد فعلها.

91
00:06:40,984 --> 00:06:44,284
‫أعرف أنّ بعضكم يريد التكلم.

92
00:06:44,363 --> 00:06:46,113
‫لا.

93
00:06:46,198 --> 00:06:47,988
‫هذا مخيف. أتفهّم هذا.

94
00:06:48,075 --> 00:06:49,365
‫السباحة عكس التيار،

95
00:06:49,451 --> 00:06:51,621
‫وقول أشياء لا تحظى بشعبية حالياً

96
00:06:51,703 --> 00:06:54,213
‫عن أناس لا يحظون بشعبية حالياً.

97
00:06:55,791 --> 00:06:57,581
‫لكنّ هذه حياتي!

98
00:07:00,504 --> 00:07:01,764
‫من سيتكلم نيابةً عني؟

99
00:07:03,090 --> 00:07:05,880
‫من هنا سيتكلم نيابةً عني؟

100
00:07:12,057 --> 00:07:15,847
‫أنتم الناس الذين أحبهم في العالم!

101
00:07:25,696 --> 00:07:26,696
‫أي أحد؟

102
00:07:27,948 --> 00:07:28,948
‫لا؟

103
00:07:30,284 --> 00:07:31,414
‫عجباً!

104
00:07:33,745 --> 00:07:35,035
‫حسناً.

105
00:07:42,546 --> 00:07:43,586
‫"أليكس"؟

106
00:08:02,816 --> 00:08:05,816
‫حسناً. اسمعوا، أنا أفهم.

107
00:08:06,278 --> 00:08:07,398
‫أنا أفهم.

108
00:08:08,614 --> 00:08:12,584
‫من أعماق قلبي، أريدكم أن تعرفوا...

109
00:08:14,369 --> 00:08:16,079
‫مدى أهميتكم لي.

110
00:08:17,789 --> 00:08:20,999
‫لكني... لا أقصد بهذا إشعاركم بالذنب.

111
00:08:21,919 --> 00:08:23,629
‫أنا أحبكم حقاً.

112
00:08:24,421 --> 00:08:28,011
‫وقد تشرّفت بالعمل مع كل منكم. أشكركم.

113
00:08:50,906 --> 00:08:51,946
‫"ميتش كيسلر"!

114
00:08:53,909 --> 00:08:56,159
‫"برادلي جاكسون" بنفسها.

115
00:08:59,873 --> 00:09:01,543
‫من أيضاً كان يعرف بما يحدث؟

116
00:09:06,547 --> 00:09:07,837
‫من تظنين؟

117
00:09:13,470 --> 00:09:14,890
‫هنيئاً لك على مقعدك.

118
00:09:16,306 --> 00:09:17,846
‫ابقي منتبهة.

119
00:09:32,573 --> 00:09:33,783
‫"بيل"!

120
00:09:39,246 --> 00:09:40,246
‫مرحباً.

121
00:09:40,873 --> 00:09:41,923
‫مرحباً.

122
00:09:41,999 --> 00:09:43,829
‫كنا نتكلم عنك للتوّ.

123
00:09:44,293 --> 00:09:45,293
‫حقاً؟

124
00:09:45,836 --> 00:09:47,746
‫نظن أنك مذهلة.

125
00:09:48,422 --> 00:09:51,632
‫حقاً؟ أشعر أنّ الكل يريدون قطع رأسي.

126
00:09:52,176 --> 00:09:55,386
‫لا، الكثير منا يرونك ملهمة حقاً.

127
00:09:56,263 --> 00:09:58,563
‫أشكرك على قول هذا. أقدّر هذا حقاً.

128
00:09:58,640 --> 00:10:01,850
‫أتودّين الخروج مع بعض من موظفات المكتب
‫ليلة الغد؟

129
00:10:01,935 --> 00:10:05,185
‫إنه عيد ميلاد "كلاير" ، وسنذهب للشرب.

130
00:10:06,481 --> 00:10:07,901
‫إنه عيد ميلادك.

131
00:10:07,983 --> 00:10:09,823
‫أنا متأكدة من أنّ لديك شيئاً أفضل لتفعليه.

132
00:10:09,902 --> 00:10:12,032
‫لا، في الواقع ليس لديّ أي شيء.

133
00:10:12,112 --> 00:10:14,622
‫أنا لا أعرف أحداً هنا، لذا أودّ القدوم.

134
00:10:14,698 --> 00:10:17,698
‫عليّ فقط الانتقال إلى فندقي الجديد.
‫متى الموعد؟

135
00:10:18,118 --> 00:10:19,748
‫الـ9 تقريباً.

136
00:10:19,828 --> 00:10:20,948
‫- نعم.
‫- بحانة "توم أودونيل".

137
00:10:21,038 --> 00:10:23,078
‫- رائع.
‫- "بيردلي"!

138
00:10:23,916 --> 00:10:27,536
‫أظن أنه يقصدني. أظن أني "بيردلي".
‫حسناً، أراكما ليلة الغد.

139
00:10:27,628 --> 00:10:29,958
‫- وداعاً يا "بيردلي".
‫- وداعاً.

140
00:10:30,047 --> 00:10:31,717
‫- أشكرك.
‫- عفواً، استمتعي.

141
00:11:36,572 --> 00:11:38,572
‫"فندق (آرتشر غراي)"

142
00:11:52,504 --> 00:11:53,674
‫عجباً!

143
00:11:57,551 --> 00:11:59,511
‫وهو من فعل هذا بي.

144
00:11:59,970 --> 00:12:02,720
‫لقد وصمني.

145
00:12:02,806 --> 00:12:05,726
‫سرق ثقتي وتقديري لذاتي.

146
00:12:09,062 --> 00:12:10,152
‫ثم كنت أغرق،

147
00:12:10,230 --> 00:12:12,690
‫ولم يرم لي أحد طوق نجاة.

148
00:12:20,532 --> 00:12:21,532
‫"أنت مدعوّ"

149
00:12:21,617 --> 00:12:24,117
‫احضر أمسية موسيقية في (برودواي)
‫لجمع المال

150
00:12:25,746 --> 00:12:27,246
‫لحملة تطوير مسرح (نيويورك)

151
00:12:27,331 --> 00:12:28,751
‫"بضيافة (أليكس ليفي) و(جايسون كرايغ)"

152
00:12:41,178 --> 00:12:42,758
‫يا إلهي.

153
00:12:50,395 --> 00:12:53,315
‫مرحباً. يُرجى ترك رسالة بعد سماع النغمة.

154
00:12:57,611 --> 00:13:00,411
‫مرحباً، أنا "تشيب". أيمكن أن تتصل بي؟

155
00:13:01,156 --> 00:13:03,156
‫أحتاج إلى معروف.

156
00:13:34,481 --> 00:13:36,651
‫- مرحباً يا "ميا".
‫- صباح الخير يا "برادلي".

157
00:13:36,733 --> 00:13:39,033
‫"ماغي برينر" من مجلة "نيويورك"
‫ستصل هنا قريباً.

158
00:13:39,111 --> 00:13:40,701
‫أخبرت مكتب الاستقبال بالاتصال بك.

159
00:13:41,822 --> 00:13:43,282
‫نعم، أنا جاهزة تقريباً.

160
00:13:43,365 --> 00:13:45,235
‫اسمعي، بشأن مقابلة "آشلي".

161
00:13:45,325 --> 00:13:47,735
‫- لم تسنح لنا فرصة لنتكلم بعدها.
‫- أعرف يا "ميا".

162
00:13:47,828 --> 00:13:49,748
‫لن أقول ما تظنين أني سأقول.

163
00:13:49,830 --> 00:13:52,040
‫أظن أنها كانت مقابلة رائعة.
‫أنا فخورة جداً بها،

164
00:13:52,124 --> 00:13:53,754
‫وخصوصاً لظهور "ميتش" بعدها.

165
00:13:53,834 --> 00:13:57,634
‫هذا تذكير كبير بأنّ ما فعلته كان صحيحاً.

166
00:13:58,255 --> 00:14:00,045
‫أظن أنه يفتقد وجود جمهور يستمع إليه.

167
00:14:00,132 --> 00:14:03,262
‫نعم، انظري ماذا حدث. كلنا جلسنا واستمعنا.

168
00:14:03,677 --> 00:14:05,597
‫من الواضح أننا سنشعر بالفضول.

169
00:14:05,679 --> 00:14:09,769
‫بالضبط، ولهذا ستشعر "ماغي برينر" أيضاً
‫بالفضول، صحيح؟

170
00:14:09,850 --> 00:14:11,640
‫إنه كحادث سيارة مدهش،

171
00:14:11,727 --> 00:14:13,597
‫واعتراف "آشلي"

172
00:14:13,687 --> 00:14:16,397
‫فتح الباب للمزيد من الأسئلة
‫بشأن "البرنامج الصباحي".

173
00:14:16,481 --> 00:14:18,901
‫وسوف تتوقع منك الإجابة عنها.

174
00:14:21,236 --> 00:14:22,446
‫ماذا تطلبين مني؟

175
00:14:24,323 --> 00:14:26,623
‫أطلب فقط أن تتذكري كل هذا.

176
00:14:28,160 --> 00:14:30,290
‫تظن "ماغي" أنها أذكى من الجميع.

177
00:14:33,457 --> 00:14:36,127
‫ليست لديّ أي فكرة
‫عن سبب اختيار "البرنامج الصباحي" لي.

178
00:14:36,210 --> 00:14:39,800
‫أشعر أحياناً أنهم ظنّوني شخصاً آخر
‫أو ما شابه.

179
00:14:39,880 --> 00:14:43,430
‫كأنّ أحداً سيتصل
‫ليخبرني أنهم ارتكبوا غلطة فادحة.

180
00:14:43,509 --> 00:14:44,969
‫هذا جزء من سحرك، صحيح؟

181
00:14:45,385 --> 00:14:48,925
‫عدم التظاهر، والأصالة المتواضعة.

182
00:14:49,014 --> 00:14:50,854
‫كيف تتمسكين بكل هذا؟

183
00:14:52,100 --> 00:14:57,060
‫لا أعرف.
‫أظن أنه يجب ألّا تصدّقي المهللين لك.

184
00:14:57,147 --> 00:14:59,317
‫ولا تحاصري نفسك بالإمّعات.

185
00:14:59,816 --> 00:15:01,856
‫أعتقد أننا كلنا سنموت في النهاية،

186
00:15:01,944 --> 00:15:03,864
‫لذا فلن ينتهي الحال بأحد على القمة.

187
00:15:03,946 --> 00:15:06,106
‫لا يجب أن تنغمسي في كل هذا الخراء.

188
00:15:07,449 --> 00:15:09,909
‫غالباً لا يجب أن أقول كلمة "خراء".

189
00:15:09,993 --> 00:15:12,453
‫لا بأس. كلنا نستخدم الكلمات البذيئة.

190
00:15:14,039 --> 00:15:18,789
‫إذاً، أتقصدين أن تغيّري "البرنامج الصباحي"
‫ولا تدعيه يغيّرك؟

191
00:15:19,753 --> 00:15:22,673
‫أظن أننا نستطيع التطور معاً.

192
00:15:24,466 --> 00:15:25,676
‫صحيح.

193
00:15:27,386 --> 00:15:30,056
‫لكن... "أليكس".

194
00:15:30,889 --> 00:15:33,559
‫أعرفها منذ وقت طويل. إنها أسطورة.

195
00:15:33,642 --> 00:15:34,642
‫هذا صحيح.

196
00:15:34,726 --> 00:15:37,186
‫أتظنين أنها ستوافق...

197
00:15:38,021 --> 00:15:41,191
‫على ثورة "البرنامج الصباحي" النسوية
‫التي أشعلتها أنت؟

198
00:15:42,609 --> 00:15:44,569
‫خصوصاً في عقر دارها.

199
00:15:45,028 --> 00:15:46,568
‫أظن ذلك.

200
00:15:47,155 --> 00:15:51,365
‫لكن هل تلاحظين تغيّراً في ثقافة الكواليس

201
00:15:51,827 --> 00:15:53,117
‫بعد رحيل "ميتش"؟

202
00:15:53,620 --> 00:15:57,170
‫وهل هذا ممكن أصلاً بالنظر إلى أنّ الكثير
‫من الموظفين القدامى ما زالوا هناك؟

203
00:15:57,583 --> 00:15:59,753
‫لم أكن هناك من قبل، لذا لا أستطيع حقاً
‫أن أرصد التغيير.

204
00:15:59,835 --> 00:16:02,125
‫لكن من الواضح
‫أنك كنت تطاردين تلك القصة أمس

205
00:16:02,212 --> 00:16:03,842
‫في مقابلتك مع "آشلي براون"،

206
00:16:03,922 --> 00:16:06,302
‫متعجبةً من الثقافة

207
00:16:06,383 --> 00:16:09,763
‫التي سمحت لـ "ميتش" بارتكاب سلوكياته
‫من دون رقيب، عقداً من الزمان.

208
00:16:09,845 --> 00:16:12,845
‫لذا أظن أنه من المنصف افتراض
‫أنك تشعرين بالفضول؟

209
00:16:20,522 --> 00:16:23,362
‫نعم، أنا إنسانة، وصحافية.

210
00:16:23,442 --> 00:16:26,242
‫لذا حين أرى أحداً وأظن أنّ لديه قصة،

211
00:16:26,320 --> 00:16:28,910
‫أحاول أن أخلق له مساحة ليشاركها.

212
00:16:30,449 --> 00:16:32,869
‫هل شاركت تلك المساحة مع "أليكس"؟

213
00:16:36,872 --> 00:16:38,872
‫لقد قضت هنا وقتاً أطول من الجميع.

214
00:16:41,877 --> 00:16:44,587
‫نعم، أنا و "أليكس" بدأنا العمل معاً للتوّ.

215
00:16:44,671 --> 00:16:46,341
‫وأظن أننا بدأنا بداية جيدة.

216
00:16:49,218 --> 00:16:53,308
‫آمل أن نثبت أننا فريق قوي جداً.

217
00:16:54,723 --> 00:16:57,523
‫أتطلع إلى مقابلتنا التالية بعد 10 سنين.

218
00:16:58,185 --> 00:17:00,975
‫فلنر ما إذا سار كل شيء كما أردت.

219
00:17:08,569 --> 00:17:09,569
‫"مكتب (يو بي إيه)، (نيويورك)"

220
00:17:09,655 --> 00:17:12,315
‫لقد أخبرناكم المضمون. تكلمت 4 متهمات،

221
00:17:12,406 --> 00:17:15,656
‫وذكرت 2 اسميهما. وبعد مقابلة "آشلي" ،
‫لدينا الآن امرأتان أخريان

222
00:17:15,742 --> 00:17:17,202
‫مستعدتان للإدلاء بتصريح رسميّ.

223
00:17:17,287 --> 00:17:18,407
‫"مبنى (نيويورك تايمز) - (نيويورك)"

224
00:17:18,497 --> 00:17:20,537
‫لديهن دعاوى يتهمن فيها "ميتش"
‫بالتجاوزات والتحرش.

225
00:17:20,624 --> 00:17:21,794
‫اتخذت بعضهن إجراءات قانونية.

226
00:17:21,875 --> 00:17:24,745
‫سنمنحكم 8 ساعات للرد بتصريح من "فريد".

227
00:17:24,837 --> 00:17:27,207
‫يجب أن يعطونا التفاصيل كلها.

228
00:17:27,297 --> 00:17:30,047
‫يجب أن أعرف ماذا سيرد في القصة،
‫ومدى ما سيُكشف عنّا.

229
00:17:30,133 --> 00:17:31,133
‫أتفق.

230
00:17:31,218 --> 00:17:33,598
‫وإلا فلن أصدّق بتصريح.

231
00:17:37,975 --> 00:17:39,885
‫"(كوري إليسون) يصر على التفاصيل
‫وإلا فلا تصريح"

232
00:17:40,310 --> 00:17:42,310
‫حسناً يا "روب". دعنا ندخل صلب الموضوع.

233
00:17:42,396 --> 00:17:43,436
‫"مكتب (يو بي إيه)، (لوس أنجلوس)"

234
00:17:43,522 --> 00:17:45,862
‫تعرف أننا لن ندع "فريد" يمنحك تصريحاً

235
00:17:45,941 --> 00:17:47,991
‫إذا لم يعرف المحتوى.

236
00:17:48,068 --> 00:17:49,528
‫اسمع، نحن نتصل من باب المجاملة.

237
00:17:49,611 --> 00:17:51,491
‫قصتنا ستنجح بتصريحاتك أو من دونها.

238
00:17:51,572 --> 00:17:53,122
‫لكن يجب أن تفكر في مظهركم.

239
00:17:53,198 --> 00:17:55,368
‫سيعرف الناس أنّ "فريد" يحاول التهرب.

240
00:17:55,951 --> 00:17:57,041
‫ممّ يتهرب؟

241
00:17:57,119 --> 00:18:00,369
‫تُوجد مليون قصة غامضة منتشرة،
‫وقصتكم ليست مميزة.

242
00:18:00,455 --> 00:18:04,415
‫لو كان لديك شيء جديد أو مدهش، لقلته لنا.

243
00:18:09,965 --> 00:18:12,755
‫إليك ما لدينا. 4 مصادر للتصريحات.

244
00:18:12,843 --> 00:18:15,263
‫3 منهم نساء يعملن أو كنّ يعملن
‫في البرنامج،

245
00:18:15,345 --> 00:18:17,965
‫والآخر ذكر يعمل حالياً في البرنامج.

246
00:18:18,056 --> 00:18:21,596
‫حدثت هذه الأشياء في غرفته وسيارته،

247
00:18:22,019 --> 00:18:24,309
‫وفي موقع التصوير، وفي فنادق،

248
00:18:24,396 --> 00:18:27,146
‫وفي حمام محطة وقود بمنطقة نائية
‫في "كاليفورنيا الشمالية"

249
00:18:27,232 --> 00:18:28,822
‫أثناء مهرجان "شكسبير"،

250
00:18:28,901 --> 00:18:31,401
‫وفي "روما" أثناء المجمع المغلق،

251
00:18:31,486 --> 00:18:34,276
‫وفي عطلة بمنزل عطلاته في "ذا هامبتونز"،

252
00:18:34,364 --> 00:18:36,624
‫وعدة حوادث على يخته.

253
00:18:37,326 --> 00:18:38,486
‫إلخ.

254
00:18:41,371 --> 00:18:43,081
‫أي شخص يستطيع قول أي شيء.

255
00:18:43,790 --> 00:18:45,380
‫هل أي من هذه القصص قابلة للتصديق؟

256
00:18:45,459 --> 00:18:47,999
‫بها بعض التصريحات المباشرة
‫وبعض التصريحات المنقولة.

257
00:18:48,086 --> 00:18:51,466
‫أحد التصريحات من مساعدة "فريد" السابقة،
‫"جانين فريدمان".

258
00:18:52,007 --> 00:18:54,637
‫هل ضاجع "ميتش" "جانين"؟ يا للهول!

259
00:18:54,718 --> 00:18:56,638
‫ما هو تصريح "فريدمان"؟

260
00:18:58,805 --> 00:19:02,845
‫قالت "جانين":
‫"كانت هناك دائماً بيئة حماية للنجوم.

261
00:19:02,935 --> 00:19:05,265
‫لا أتكلم تحديداً عن الدعاوى الجنسية،

262
00:19:05,354 --> 00:19:09,484
‫لكن من الواضح أنّ النجوم هم أساس الشبكة،
‫لذا فهم يحظون بحماية بالغة.

263
00:19:09,566 --> 00:19:12,606
‫أعرف أنه لطالما انتشرت شائعات
‫عن سلوكيات (ميتش).

264
00:19:12,694 --> 00:19:14,534
‫"كان الجميع يعلمون."

265
00:19:15,989 --> 00:19:19,619
‫ماذا لو منحناهم قصة مجيء "ميتش"
‫إلى الاستوديو أمس

266
00:19:19,701 --> 00:19:22,791
‫وطرده على يد رجال الأمن
‫مقابل تخلّيهم عن التصريح؟

267
00:19:25,582 --> 00:19:26,962
‫- أرسل إليه.
‫- نعم.

268
00:19:29,127 --> 00:19:30,707
‫هذا مثير.

269
00:19:38,470 --> 00:19:39,510
‫اسمع.

270
00:19:40,097 --> 00:19:42,307
‫لدينا قصة تُعدّ إضافة مثالية لهذا المقال.

271
00:19:42,391 --> 00:19:45,191
‫إنها عن "ميتش" مباشرةً، ويُوجد شهود عيان.

272
00:19:45,894 --> 00:19:47,104
‫هذا مدهش.

273
00:19:47,187 --> 00:19:48,937
‫لكن يجب أن تحذف تصريح "فريدمان".

274
00:19:49,022 --> 00:19:50,692
‫يجب أن أسمعها قبل أن نتفق.

275
00:19:51,108 --> 00:19:52,778
‫لا، لن يحدث هذا.

276
00:19:52,860 --> 00:19:55,280
‫أعدك بأنها ستجعل المقال مثيراً جداً.

277
00:20:04,288 --> 00:20:05,618
‫عليهم اللعنة، إنهم يكذبون.

278
00:20:06,081 --> 00:20:09,501
‫آسف، سننشر المقال كما هو. شكراً.

279
00:20:10,794 --> 00:20:12,214
‫ما هذا؟

280
00:20:16,508 --> 00:20:18,468
‫يجب أن تفعلا أي شيء لإيقاف هذا.

281
00:20:18,552 --> 00:20:20,722
‫كذّبا أصحاب الدعاوى، واتصلا بمصادرنا.

282
00:20:20,804 --> 00:20:22,764
‫افعلا ما يلزم لجعل الناس يتراجعون.

283
00:20:22,848 --> 00:20:26,228
‫اشتريا سكوتهم. لكن امنعا حدوث هذا فوراً،

284
00:20:26,310 --> 00:20:28,480
‫وإلا فستُفصلان من العمل.

285
00:20:38,238 --> 00:20:40,988
‫لقد سئمت منك أنت وألاعيبك.

286
00:20:41,408 --> 00:20:43,118
‫أعرف أنك تظن نفسك عبقرياً.

287
00:20:43,535 --> 00:20:46,865
‫لقد تعاملت مع 7 أشخاص مثلك
‫في مسيرتي الوظيفية.

288
00:20:46,955 --> 00:20:50,205
‫لذا فلتكفّ عن التصرف
‫كأنك الظهور الثاني للرب.

289
00:20:51,710 --> 00:20:53,380
‫الحقيقة هي أنك لا تعجب أحداً.

290
00:20:54,213 --> 00:20:55,803
‫ربما تعجب أمك،

291
00:20:55,881 --> 00:20:59,011
‫لكني أظن أنها لم تمنحك الاهتمام الكافي...

292
00:21:00,302 --> 00:21:02,302
‫والآن صار علينا كلنا أن نعاني بسبب هذا.

293
00:21:16,443 --> 00:21:17,993
‫أيمكنني دخول غرفة سيدتي؟

294
00:21:18,070 --> 00:21:21,620
‫هذا أدب بالغ منك. نعم، تفضل بالدخول.

295
00:21:22,407 --> 00:21:24,277
‫أنا أجهّز مظهري للألاعيب.

296
00:21:24,368 --> 00:21:25,948
‫مظهر الألاعيب.

297
00:21:26,370 --> 00:21:29,000
‫كنت أظن هذا حفلاً لطيفاً لجمع التبرعات.

298
00:21:29,081 --> 00:21:30,081
‫لا، إنه كذلك فعلاً.

299
00:21:30,165 --> 00:21:33,665
‫لسوء الحظ، يجب أن أتملق

300
00:21:33,752 --> 00:21:36,002
‫غرور "ماغي برينر" المتضخم.

301
00:21:36,088 --> 00:21:37,458
‫لأجل ماذا؟

302
00:21:37,548 --> 00:21:40,298
‫لقد أجرت مقابلة مع "برادلي" اليوم
‫لأجل مجلة "نيويورك".

303
00:21:40,384 --> 00:21:43,014
‫ويجب أن أضمن السيطرة على الأمور.

304
00:21:43,554 --> 00:21:45,764
‫من المثير دائماً التطلع إلى شيء كهذا.

305
00:21:46,223 --> 00:21:49,023
‫عليك غزو جيوش. اظهري بأفضل مظهر.

306
00:21:49,434 --> 00:21:51,404
‫يُفترض أن تقول إني أبدو كذلك بالفعل.

307
00:21:51,478 --> 00:21:53,398
‫- تبدين كذلك بالفعل.
‫- أشكرك.

308
00:22:02,114 --> 00:22:04,074
‫"البريد الصوتي"

309
00:22:05,742 --> 00:22:08,002
‫"برادلي" ، أنا أبوك.

310
00:22:08,829 --> 00:22:14,329
‫أنا هنا في سيارتي، وفكرت في أن أتصل بك.

311
00:22:17,171 --> 00:22:19,131
‫"تشيب"، بخصوص مقابلة "آشلي براون".

312
00:22:19,214 --> 00:22:20,554
‫يا إلهي!

313
00:22:20,632 --> 00:22:22,382
‫أعرف، إنها كارثة، صحيح؟

314
00:22:22,467 --> 00:22:26,757
‫نعم، لقد وعدتم بالشفافية بعد "ميتش" ،
‫لكن... يا للهول.

315
00:22:27,264 --> 00:22:29,104
‫اسمع، فلندخل في صلب الموضوع.

316
00:22:29,183 --> 00:22:32,393
‫المقال الذي ستنشرونه، مع ذكر المزيد
‫من متهمي "ميتش"...

317
00:22:32,853 --> 00:22:34,273
‫أتريد الإدلاء بتصريح رسميّ؟

318
00:22:35,939 --> 00:22:38,279
‫لا، أريدك أن تخبرني ما الخطر المحدق
‫الذي ينتظرني.

319
00:22:39,401 --> 00:22:41,031
‫ألم تحضر المكالمة؟

320
00:22:46,533 --> 00:22:47,583
‫آسف.

321
00:22:48,744 --> 00:22:50,004
‫حسناً، لا يهم.

322
00:22:50,746 --> 00:22:52,576
‫ما مدى تورّط الشبكة...

323
00:22:52,664 --> 00:22:55,044
‫البرنامج؟
‫أقصد ما مدى تورّطي أنا يا "روبي"؟

324
00:22:55,834 --> 00:22:57,884
‫يجب أن تخبرني شيئاً، أرجوك.

325
00:22:57,961 --> 00:22:59,841
‫منذ متى ونحن صديقان؟

326
00:22:59,922 --> 00:23:02,382
‫لقد طاردنا القصص ذاتها،
‫ومكثنا في الفنادق القذرة ذاتها.

327
00:23:02,466 --> 00:23:04,256
‫لقد قابلت معظم زوجاتي السابقات

328
00:23:04,343 --> 00:23:07,893
‫وقدّمت لك خدمات كثيرة.
‫لقد ساعدتك لتحصل على هذه الوظيفة.

329
00:23:09,014 --> 00:23:11,394
‫نعرف أنّ الثقافة لم تكن مثالية
‫في البرنامج،

330
00:23:11,475 --> 00:23:13,385
‫لكننا لم نعرف كل شيء.

331
00:23:13,810 --> 00:23:15,400
‫ونحن نعالج الأمور.

332
00:23:16,772 --> 00:23:19,902
‫يجب أن تساعدني.
‫إنّ علاقتنا قائمة على المصلحة المتبادلة.

333
00:23:22,945 --> 00:23:23,945
‫آسف يا "تشيب".

334
00:23:24,696 --> 00:23:27,446
‫حقاً؟ أنت آسف؟ بعد ما منحتك إياه؟

335
00:23:29,117 --> 00:23:31,537
‫لا أذكر ما منحتني إياه.

336
00:23:32,204 --> 00:23:33,794
‫ألم يكن هذا اتفاقنا؟

337
00:23:36,083 --> 00:23:39,923
‫لا أطلب تعديل محتوى المقال.

338
00:23:40,003 --> 00:23:42,133
‫لكن لا تطلق النار على وجهي.

339
00:23:43,465 --> 00:23:44,675
‫أنت مدين لي بهذا.

340
00:23:47,845 --> 00:23:49,595
‫قد يعدّل هذا محتوى المقال.

341
00:23:54,643 --> 00:23:57,023
‫أعرف كل أسرارك يا صديقي.

342
00:23:58,480 --> 00:24:00,020
‫أنصحك بالانتباه لما تفعل.

343
00:24:11,910 --> 00:24:13,080
‫"ادعموا المسرح المباشر"

344
00:24:13,161 --> 00:24:15,001
‫مرحباً. أتسمح لي بأخذ معطفك؟

345
00:24:16,582 --> 00:24:18,132
‫نعم، أسمح لك.

346
00:24:20,169 --> 00:24:21,709
‫- تفضّل.
‫- أشكرك.

347
00:24:21,795 --> 00:24:22,835
‫عفواً. استمتع.

348
00:24:58,540 --> 00:25:01,670
‫هذا يمنحك تحذيراً. لقد جاء "كوري" للتوّ.

349
00:25:06,131 --> 00:25:08,681
‫- حسناً، مظهر الألاعيب.
‫- الابتسامة.

350
00:25:15,641 --> 00:25:17,941
‫مرحباً يا "كوري". أنا سعيدة جداً لمجيئك.

351
00:25:18,018 --> 00:25:20,438
‫"أليكس" ، ليتك تعنين هذا.

352
00:25:20,521 --> 00:25:22,981
‫أعرف أنك لم تدعيني إلا لأسباب سياسية.

353
00:25:23,398 --> 00:25:25,068
‫هذا صحيح.

354
00:25:25,526 --> 00:25:27,396
‫لكن لنتظاهر بأني لم أفعل.

355
00:25:27,819 --> 00:25:29,029
‫قد يكون هذا أمتع.

356
00:25:34,243 --> 00:25:36,793
‫ويمكنك أن تتبرع بأغنية.

357
00:25:38,288 --> 00:25:39,998
‫ماذا عن "مقطوعة الخيانة"؟

358
00:25:40,624 --> 00:25:41,714
‫"البؤساء"؟

359
00:25:42,125 --> 00:25:46,415
‫اختيار يدلّ على معرفة واسعة.
‫أنا منبهر.

360
00:25:46,505 --> 00:25:47,915
‫وأنا كذلك.

361
00:25:48,382 --> 00:25:51,262
‫يبدو أنّ بيننا شيئاً مشتركاً.

362
00:25:51,343 --> 00:25:52,683
‫من كان يعرف؟

363
00:25:52,761 --> 00:25:54,301
‫"(برودواي)"

364
00:26:02,855 --> 00:26:03,855
‫"مانهاتن"؟

365
00:26:06,233 --> 00:26:07,363
‫وأنت في بلد، تصرّف كأهله.

366
00:26:08,694 --> 00:26:10,244
‫سُررت جداً برؤيتك.

367
00:26:10,320 --> 00:26:12,320
‫- مرحباً يا "جينيفا".
‫- مرحباً.

368
00:26:13,240 --> 00:26:14,410
‫أنت هنا.

369
00:26:14,491 --> 00:26:17,491
‫- شكراً على مجيئك.
‫- شكراً جزيلاً لك على هذا يا "أليكس".

370
00:26:17,578 --> 00:26:19,078
‫نعم، أشكرك. يبدو المكان جميلاً.

371
00:26:19,162 --> 00:26:20,622
‫أشكرك.

372
00:26:20,706 --> 00:26:22,706
‫- كيف الأحوال؟
‫- بخير.

373
00:26:22,791 --> 00:26:25,461
‫- حقاً؟
‫- في الواقع، ليست بخير.

374
00:26:25,544 --> 00:26:29,174
‫هل سمعت عن حرائق الغابات
‫خارج "لوس أنجلوس" في "كاليفورنيا"؟

375
00:26:29,256 --> 00:26:30,586
‫أعرف، إنها فظيعة.

376
00:26:30,674 --> 00:26:33,934
‫من الواضح أنها على بعد كيلومترات معدودة
‫من منزلنا في "ماليبو".

377
00:26:34,011 --> 00:26:35,971
‫- لا. أنا آسفة.
‫- سنكون بخير.

378
00:26:36,054 --> 00:26:38,644
‫لدينا جارة هستيرية تحب الدراما.

379
00:26:38,724 --> 00:26:41,194
‫لكني آمل أنك محق فعلاً يا "فريد".

380
00:26:41,935 --> 00:26:45,935
‫آمل أن تستطيعي الاسترخاء.
‫فهذا هدف حفل الليلة، حسناً؟

381
00:26:46,607 --> 00:26:48,977
‫زايد على شيء يا "فريد". لا تبخل.

382
00:26:50,527 --> 00:26:52,237
‫لمَ يظنني الجميع بخيلاً؟

383
00:26:52,863 --> 00:26:54,283
‫لأنك بخيل يا عزيزي.

384
00:27:00,495 --> 00:27:02,365
‫- أشكرك.
‫- هل تأتين هنا كثيراً؟

385
00:27:04,124 --> 00:27:06,384
‫نعم، أنت تبدو مألوفاً لي.

386
00:27:06,460 --> 00:27:07,460
‫أتقبلين مشروباً منّي؟

387
00:27:07,794 --> 00:27:10,714
‫أودّ هذا، لكني مشغولة جداً
‫بالسيطرة على الكون.

388
00:27:11,173 --> 00:27:12,423
‫بالتأكيد.

389
00:27:13,509 --> 00:27:15,259
‫هل رأيت "ماغي"؟

390
00:27:16,303 --> 00:27:18,393
‫يا إلهي. يُستحسن أن تأتي.

391
00:27:18,472 --> 00:27:21,062
‫نعم، كيف حال مظهر الألاعيب؟

392
00:27:21,141 --> 00:27:24,811
‫مظهري الخاص بالألاعيب مدهش.
‫أنا أبلي بلاءً رائعاً.

393
00:27:24,895 --> 00:27:27,355
‫تعرف أني أستطيع تمالك نفسي حين أُضطر.

394
00:27:27,439 --> 00:27:28,439
‫نعم، أعرف.

395
00:27:28,524 --> 00:27:30,614
‫نعم، لكن أتعرف ما يقودني إلى الجنون؟

396
00:27:30,692 --> 00:27:33,402
‫الجميع لا يريدون إلا التكلم
‫عن "برادلي جاكسون".

397
00:27:34,154 --> 00:27:37,534
‫"(برادلي) مذهلة."
‫"يا إلهي، يا لها من اكتشاف."

398
00:27:37,991 --> 00:27:40,411
‫"(برادلي) اكتشاف ملهم."

399
00:27:40,494 --> 00:27:42,004
‫"إنها مثيرة جداً."

400
00:27:42,079 --> 00:27:43,499
‫كلام فارغ لعين.

401
00:27:44,748 --> 00:27:46,788
‫أقسم إني من وجدتها.

402
00:27:46,875 --> 00:27:49,375
‫- ولا يبدو أنّ أحداً يذكر هذا.
‫- أنا أذكره.

403
00:27:50,254 --> 00:27:52,264
‫على أي حال، حان وقت الخطاب.

404
00:27:52,339 --> 00:27:54,259
‫لذا، خذي نفساً عميقاً.

405
00:27:54,341 --> 00:27:58,011
‫توخّي الحيطة والحذر فيما تتحدثين.

406
00:27:58,554 --> 00:28:00,894
‫بحقك، لا تقلق. أكاد أكون حذرة دائماً.

407
00:28:00,973 --> 00:28:02,183
‫تكادين.

408
00:28:02,266 --> 00:28:03,556
‫حسناً.

409
00:28:07,437 --> 00:28:08,767
‫معذرةً.

410
00:28:08,856 --> 00:28:11,936
‫مرحباً يا جماعة. لا تقلقوا، لن أغنّي.

411
00:28:13,652 --> 00:28:17,572
‫أردت فقط أن أشكركم جميعاً
‫على مجيئكم الليلة.

412
00:28:17,656 --> 00:28:21,736
‫وشكراً خاصاً جداً لـ "جينيفا ميكلن"
‫التي عرّفتني

413
00:28:21,827 --> 00:28:26,827
‫إلى هذه المنظمة الرائعة،
‫وهي سبب وجودنا كلنا هنا الليلة.

414
00:28:27,666 --> 00:28:28,956
‫أشكرك.

415
00:28:29,042 --> 00:28:31,132
‫صندوق تطوير مسرح "نيويورك"

416
00:28:31,211 --> 00:28:34,631
‫يسعى إلى إيصال قوة المسرح للجميع.

417
00:28:34,715 --> 00:28:37,925
‫إنهم يقدّمون منحاً لطلاب للمحتاجين
‫من طلاب الدراما

418
00:28:38,010 --> 00:28:39,680
‫وعارضي المسرح المستقبليين.

419
00:28:39,761 --> 00:28:42,681
‫لذا، أرجو أن تتفقدوا غرفة المزاد.

420
00:28:42,764 --> 00:28:44,854
‫تُوجد بها قطع مدهشة.

421
00:28:45,601 --> 00:28:47,981
‫وسيكون "كريستيان" هنا طوال الليل.

422
00:28:48,061 --> 00:28:52,401
‫لذا، مقابل التبرع بـ1000 دولار،
‫يمكنكم أن تغنّوا أحد ألحانكم المفضلة.

423
00:28:52,482 --> 00:28:55,992
‫كما غنّت "شايين جاكسون" غناءً جميلاً
‫من قبل.

424
00:28:56,570 --> 00:28:59,360
‫نعم، وستُوزع الحلوى والمشروبات.

425
00:28:59,448 --> 00:29:01,868
‫لذا استمتعوا و...

426
00:29:02,743 --> 00:29:04,373
‫فليحيا "برودواي".

427
00:29:05,370 --> 00:29:06,750
‫أشكركم. استمتعوا.

428
00:29:07,956 --> 00:29:10,166
‫- أبليت بلاءً ممتازاً. شكراً جزيلاً لك.
‫- أشكرك.

429
00:29:13,086 --> 00:29:14,916
‫"جعة (أوشيه) الأيرلندية"

430
00:29:16,048 --> 00:29:18,048
‫"حانة أيرلندية"

431
00:29:30,812 --> 00:29:32,862
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، ماذا تريدين أن أجلب لك؟

432
00:29:33,857 --> 00:29:37,277
‫ماذا لديك مناسب لالتزام اجتماعي
‫لست مؤهلة شعورياً لحضوره؟

433
00:29:37,736 --> 00:29:40,566
‫ويسكي "جايمسون".
‫لقد ساعدنا على الالتزام الاجتماعي

434
00:29:40,656 --> 00:29:42,316
‫بالكذب على البريطانيين منذ فترة.

435
00:29:42,741 --> 00:29:45,331
‫رائع، سآخذ كأساً بالثلج.

436
00:29:45,410 --> 00:29:46,830
‫فلتجعله مزدوجاً.

437
00:29:46,912 --> 00:29:50,082
‫مزدوجاً؟ سأفتح لك حساباً.

438
00:29:51,083 --> 00:29:52,333
‫عظيم. اسمي "برادلي".

439
00:29:52,751 --> 00:29:53,791
‫سأتذكرك.

440
00:29:54,294 --> 00:29:56,094
‫حسناً، تمنّ لي حظاً سعيداً.

441
00:29:56,171 --> 00:29:57,211
‫حظاً سعيداً.

442
00:30:00,634 --> 00:30:02,304
‫هذه "برادلي جاكسون".

443
00:30:02,386 --> 00:30:04,756
‫"برادلي" هنا. كيف حدث هذا؟

444
00:30:04,847 --> 00:30:06,387
‫أنا و "كلاير" دعوناها.

445
00:30:06,473 --> 00:30:09,143
‫وقد جاءت بالفعل؟ هذا مثير.

446
00:30:09,226 --> 00:30:11,436
‫- يا إلهي. أحب شعرك.
‫- من تريد المزيد من الشراب؟

447
00:30:11,520 --> 00:30:14,900
‫أيعجبك؟ جعلتي الشبكة أبدو كالحمقى،
‫لذا غيرته.

448
00:30:14,982 --> 00:30:17,072
‫على أي حال، شكراً على دعوتي.

449
00:30:17,150 --> 00:30:18,150
‫عيداً سعيداً يا "كلاير".

450
00:30:18,235 --> 00:30:19,695
‫- هذه لك.
‫- أشكرك.

451
00:30:19,778 --> 00:30:21,778
‫- نخب "كلاير".
‫- شكراً.

452
00:30:21,864 --> 00:30:23,954
‫- نخب "كلاير".
‫- شكراً جزيلاً.

453
00:30:24,032 --> 00:30:25,952
‫- نخبك.
‫- كنا على وشك أن نلعب لعبة

454
00:30:26,034 --> 00:30:29,874
‫وهي أن نتناول شراباً مقابل كل مرّة
‫حاولنا مغازلة شخص في العمل قديماً.

455
00:30:31,164 --> 00:30:32,794
‫- في الأيام الخالية.
‫- أتحتجن إلى أي شيء؟

456
00:30:32,875 --> 00:30:35,585
‫- تيكيلا.
‫- تيكيلا.

457
00:30:35,669 --> 00:30:37,959
‫نعم، تيكيلا. ثم سنضيفها إلى حسابي،

458
00:30:38,046 --> 00:30:39,836
‫وسنبقيه مفتوحاً طوال الليل.

459
00:30:39,923 --> 00:30:40,923
‫اسمي "برادلي".

460
00:30:41,550 --> 00:30:44,090
‫- سيدة "جاكسون".
‫- سيدة "جاكسون" إذا كنت تحب اللعب.

461
00:30:45,679 --> 00:30:47,849
‫يا إلهي.

462
00:30:47,931 --> 00:30:49,851
‫أنت تحبين اللعب يا "ليلى". أنا أراك.

463
00:30:50,934 --> 00:30:53,734
‫كيف يعرفني؟ هذا غريب جداً.

464
00:30:53,812 --> 00:30:56,022
‫- اعتادي هذا.
‫- هذه فائدة الكحول.

465
00:30:56,106 --> 00:30:58,146
‫يبعد ذهنك عن الأشياء
‫التي لا تحبين التفكير فيها.

466
00:30:58,233 --> 00:31:00,823
‫نخب هذا يا صديقتي. نخب الإنكار.

467
00:31:00,903 --> 00:31:02,573
‫الإنكار!

468
00:31:02,654 --> 00:31:07,664
‫"نعم، أنا"

469
00:31:17,294 --> 00:31:18,594
‫أستطيع

470
00:31:18,670 --> 00:31:23,840
‫"نعم، تستطيع"

471
00:31:26,386 --> 00:31:29,136
‫أنت بارع جداً. كان هذا سخيفاً جداً.

472
00:31:31,975 --> 00:31:33,305
‫تيكيلا بالثلج من فضلك.

473
00:31:34,603 --> 00:31:37,563
‫"دانييل" ، أنت موهوب جداً.

474
00:31:38,357 --> 00:31:41,397
‫لست "نيل دايموند" ، لكني جيد.

475
00:31:41,818 --> 00:31:44,568
‫لا، كان غناؤك عظيماً،
‫لكنّ ما قصدته هو أنك أكثر موهبةً

476
00:31:44,655 --> 00:31:48,025
‫من أن تنتظر أن يلعب بعض بيض البشرة الشطرنج
‫لتقرير مصيرك.

477
00:31:48,659 --> 00:31:50,789
‫سُررت برؤيتك يا "أودرا".

478
00:31:51,495 --> 00:31:52,865
‫أين بقية فريق "واي دي إيه"؟

479
00:31:52,955 --> 00:31:56,665
‫منزل جدة "جيمي"
‫في طريق حرائق غابات "كاليفورنيا".

480
00:31:56,750 --> 00:31:58,750
‫لذا ذهب ليطمئن أنها بخير.

481
00:31:58,836 --> 00:32:00,376
‫يا إلهي، هذا فظيع.

482
00:32:00,462 --> 00:32:01,592
‫نعم، سنرى ما سيحدث.

483
00:32:01,672 --> 00:32:02,882
‫ما كنت أقوله

484
00:32:02,965 --> 00:32:05,255
‫إني أريد أن أناقش موضوعاً معك.

485
00:32:05,342 --> 00:32:06,342
‫حسناً.

486
00:32:07,135 --> 00:32:11,675
‫ويُفضّل ألّا نتناقش في بيئة تعجّ
‫بسادة "البرنامج الصباحي".

487
00:32:11,765 --> 00:32:14,975
‫اسمعي، كان "البرنامج الصباحي" منزلي
‫وقتاً طويلاً،

488
00:32:15,060 --> 00:32:18,360
‫ولا أظن أنّ عملي هنا قد انتهى بعد.

489
00:32:18,814 --> 00:32:20,324
‫أتشعر بالتقدير؟

490
00:32:20,858 --> 00:32:22,068
‫أشعر بالتحفيز.

491
00:32:22,943 --> 00:32:25,993
‫حسناً، استمر في قول هذا لنفسك.
‫تعال وتكلم معي.

492
00:32:31,493 --> 00:32:35,623
‫اسمع، هلّا كنت مثلياً مهذباً
‫وأتيت للاستماع إلى الألحان معي.

493
00:32:36,164 --> 00:32:38,044
‫- بالتأكيد.
‫- حسناً، هيا.

494
00:32:38,792 --> 00:32:39,882
‫- هذا مؤلم، صحيح؟
‫- جداً.

495
00:32:39,960 --> 00:32:41,340
‫لا، لم يتبق الكثير.

496
00:32:41,420 --> 00:32:44,010
‫- حسناً، هل ستغنّي؟
‫- أرجوك، اجعليه يغنّي.

497
00:32:44,089 --> 00:32:45,089
‫أرجوك، بحقك.

498
00:32:45,174 --> 00:32:48,014
‫أفكر في "مودرن مايجور جنرال"
‫لأني أستطيع قول كلماتها كأني أغنّي،

499
00:32:48,093 --> 00:32:49,473
‫وقد تعلمتها في المدرسة الداخلية.

500
00:32:49,553 --> 00:32:53,393
‫إما هذه وإما أي مسرحية موسيقية
‫غنّى فيها "ريكس هاريسون". سنرى.

501
00:32:53,473 --> 00:32:54,643
‫"غيلبرت وسوليفان".

502
00:32:54,725 --> 00:32:57,515
‫إنها فرقة تحظى بجماهيرية كبيرة.
‫لا أطيق الانتظار.

503
00:32:57,603 --> 00:32:59,353
‫- سيكون هذا جيداً يا "يانكو".
‫- بالتأكيد.

504
00:32:59,438 --> 00:33:01,768
‫"ماغي". حسناً، استمتعا.

505
00:33:02,274 --> 00:33:04,994
‫- مرحباً يا "ماغي".
‫- مرحباً يا "أليكس".

506
00:33:05,819 --> 00:33:07,609
‫- كيف حالك؟
‫- حفل جميل.

507
00:33:07,696 --> 00:33:10,526
‫- ورجال جميلون.
‫- أعرف، دائماً كذلك.

508
00:33:11,366 --> 00:33:13,616
‫أشكرك بشدة على مجيئك.

509
00:33:13,702 --> 00:33:17,082
‫أعرف أنّ يومك كان حافلاً بالفعل
‫مع شريكتي الجديدة.

510
00:33:17,164 --> 00:33:18,504
‫إنها شخصية شائقة، صحيح؟

511
00:33:18,916 --> 00:33:20,376
‫"برادلي" ، نعم.

512
00:33:20,459 --> 00:33:24,049
‫- نعم، إنها اكتشاف مثير للانتباه.
‫- نعم، أعرف.

513
00:33:25,464 --> 00:33:26,474
‫أهي هنا؟

514
00:33:27,841 --> 00:33:29,131
‫- حسناً.
‫- لا، ليست هنا.

515
00:33:29,218 --> 00:33:31,758
‫لا، قررت قضاء الليلة وحدها.

516
00:33:31,845 --> 00:33:34,675
‫- وقد استحقت هذا.
‫- هنيئاً لها.

517
00:33:34,765 --> 00:33:37,845
‫لا بد أنّ أسبوعها الأول
‫في "البرنامج الصباحي" كان حافلاً.

518
00:33:37,935 --> 00:33:39,095
‫كان أسبوعاً عصيباً عليها.

519
00:33:39,728 --> 00:33:44,398
‫إنها موهوبة جداً، لكنها صُدمت بشدة

520
00:33:44,483 --> 00:33:46,403
‫حين أخبرتها أنّ عليها تقديم البرنامج
‫يوم الإثنين.

521
00:33:46,485 --> 00:33:47,945
‫لكنّ هذا كان سيحدث مع أي شخص بمكانها.

522
00:33:49,780 --> 00:33:51,450
‫هل أنت من قررت البدء يوم الإثنين؟

523
00:33:51,949 --> 00:33:53,779
‫نعم، أعرف ما يحتاج إليه البرنامج.

524
00:33:53,867 --> 00:33:56,247
‫بداية جديدة سريعة.

525
00:33:56,328 --> 00:34:00,118
‫توجّه نسويّ.
‫ورأيت أنّ هذا يجب أن يحدث في أسرع وقت.

526
00:34:00,791 --> 00:34:03,211
‫وقد أدّت "برادلي" عملها كنجمة متألقة.

527
00:34:03,293 --> 00:34:07,713
‫أقصد أنها أبلت بلاءً عظيماً
‫مع أنها لا تملك أي خبرة إذاعية.

528
00:34:09,132 --> 00:34:12,142
‫من الواضح أنها تلقّت إرشاداً

529
00:34:12,219 --> 00:34:14,469
‫من يد شخص يعرف خبايا الصناعة جيداً.

530
00:34:14,554 --> 00:34:18,314
‫نعم، تعرفين هذا يا "ماغي".

531
00:34:18,391 --> 00:34:21,401
‫لا يكون من البسيط أبداً
‫أن تحاول النساء تولّي زمام الأمور

532
00:34:21,478 --> 00:34:24,518
‫في إمبراطورية يسيطر عليها الذكور،
‫أتفهمينني؟

533
00:34:24,606 --> 00:34:26,776
‫لكننا كتبنا التاريخ بتلك المقابلة.

534
00:34:28,150 --> 00:34:31,030
‫هل بدأت تتكلمين عن نفسك بنون التعظيم؟
‫هذا ظريف.

535
00:34:31,112 --> 00:34:32,112
‫أشكرك.

536
00:34:32,864 --> 00:34:36,874
‫أتظنين أني لم أكن لأتدخل بقوة

537
00:34:36,952 --> 00:34:39,662
‫في مقابلة خطيرة كتلك؟

538
00:34:40,414 --> 00:34:43,384
‫لقد عملت مع "برادلي" طوال الأسبوع،
‫وأرشدتها،

539
00:34:44,126 --> 00:34:46,916
‫لنحاول الوصول إلى حقيقة تجربة "آشلي".

540
00:34:47,629 --> 00:34:52,469
‫وكان هذا عصيباً جداً. لكننا نجحنا.

541
00:34:54,011 --> 00:34:56,261
‫أيُفترض أن يكون هذا تصريحاً رسمياً؟

542
00:34:59,725 --> 00:35:00,725
‫لا.

543
00:35:01,894 --> 00:35:04,194
‫ظننت فقط أنك ستهتمين

544
00:35:04,271 --> 00:35:07,521
‫بمعرفة التغييرات التي حدثت
‫في "البرنامج الصباحي".

545
00:35:09,776 --> 00:35:14,236
‫أنا نفسي شعرت ببعض القيود
‫وأنا أجلس بجوار "ميتش".

546
00:35:15,282 --> 00:35:18,452
‫والآن سنحت لي الفرصة أخيراً
‫لتحسين الأشياء هناك

547
00:35:18,535 --> 00:35:20,535
‫لأجل النساء، ولأجل نفسي.

548
00:35:23,415 --> 00:35:25,915
‫- ماذا؟
‫- "أليكس" ، كلانا تعرف الأخرى منذ وقت طويل.

549
00:35:27,044 --> 00:35:28,964
‫أكنّ لك احتراماً فائقاً، لكن...

550
00:35:29,922 --> 00:35:33,932
‫لن أكتب مقالاً نسوياً دعائياً

551
00:35:34,009 --> 00:35:35,299
‫عن امرأة...

552
00:35:36,845 --> 00:35:40,515
‫غضّت طرفها عن التجاوزات الجنسية
‫التي ارتكبها شريكها.

553
00:35:44,353 --> 00:35:45,653
‫معذرةً؟

554
00:35:45,729 --> 00:35:48,519
‫سيكون مقال "برادلي" عظيماً.

555
00:35:51,276 --> 00:35:53,946
‫لا ألومك على القلق من الضياع،

556
00:35:54,029 --> 00:35:58,029
‫والخوف من أنّ شخصاً بجانبك سيحل محلك.

557
00:35:59,993 --> 00:36:02,043
‫أعرف أنّ هذا صعب جداً عليك.

558
00:36:04,414 --> 00:36:06,124
‫أتودّين التعليق على هذا؟

559
00:36:10,295 --> 00:36:12,045
‫بصفة غير رسمية يا "ماغي".

560
00:36:13,006 --> 00:36:15,006
‫أنا لا أخشى الضياع.

561
00:36:16,969 --> 00:36:18,099
‫في أي مكان.

562
00:36:18,887 --> 00:36:20,007
‫أبداً.

563
00:36:21,890 --> 00:36:23,310
‫استمتعي بالحفل.

564
00:36:30,899 --> 00:36:33,109
‫لم أسمع أي شيء بعد عن تراجع الـ "تايمز".

565
00:36:33,193 --> 00:36:34,903
‫حقراء. أسمعت أنت؟

566
00:36:34,987 --> 00:36:37,487
‫لا، لم أسمع أي شيء. حقراء.

567
00:36:38,323 --> 00:36:40,623
‫لقد فاتتك مصورة الصحافة يا "تشيب".

568
00:36:40,701 --> 00:36:41,701
‫أيجب أن أتصل بها لتعود؟

569
00:36:41,785 --> 00:36:45,955
‫لنظهر كلنا في قسم الاحتفالات بمجلة "دبليو"
‫لنبدو كالحقراء الأثرياء، كما هي حقيقتنا.

570
00:36:47,374 --> 00:36:50,544
‫أظن أني أكثر ارتياحاً لكوني حقيراً بعيداً
‫عن الكاميرات. أشكرك.

571
00:36:51,170 --> 00:36:52,300
‫جئت متأخراً جداً.

572
00:36:52,921 --> 00:36:54,421
‫جئت ثملاً جداً.

573
00:36:55,549 --> 00:36:59,049
‫بدا الشرب أكثر إلحاحاً الليلة لسبب ما.

574
00:37:01,180 --> 00:37:02,310
‫سأذهب لإيجاد "جينيفا".

575
00:37:03,682 --> 00:37:07,942
‫أتعرف؟ لم يعجبني استبعادي
‫من مكالمة الـ "تايمز".

576
00:37:10,147 --> 00:37:11,567
‫لم نكن بحاجة إليك.

577
00:37:12,441 --> 00:37:13,691
‫أعرف ماذا تفعل.

578
00:37:13,775 --> 00:37:15,525
‫أنت تنتظر نشر ذلك المقال،

579
00:37:15,611 --> 00:37:17,911
‫وإذا كان وقعه سيئاً عليك، فسأُفصل صباحاً.

580
00:37:17,988 --> 00:37:19,358
‫هل أنا محق؟

581
00:37:24,870 --> 00:37:26,080
‫أظنني محقاً.

582
00:37:27,956 --> 00:37:29,916
‫آسف يا "تشارلي تشيب بلاك".

583
00:37:31,210 --> 00:37:32,250
‫هل أنت آسف حقاً؟

584
00:37:32,336 --> 00:37:34,046
‫أظنني آسفاً حقاً.

585
00:37:34,963 --> 00:37:38,723
‫حسناً، لعلمك، أنت لا تتمتع بالحصانة هنا.

586
00:37:39,426 --> 00:37:42,006
‫يمكنهم التخلي عنك في أي وقت مثلي تماماً.

587
00:38:00,239 --> 00:38:01,449
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

588
00:38:02,241 --> 00:38:04,991
‫أرجوك. هل أنت برنامج التعافي من الكحول؟

589
00:38:05,077 --> 00:38:10,287
‫- أتريد تعويضي عن شيء؟ "كوري".
‫- لا يا "أليكس"، انتظري دقيقةً.

590
00:38:10,374 --> 00:38:15,214
‫هيا، دعيهم يصوروننا ونحن نتكلم.

591
00:38:16,755 --> 00:38:17,965
‫ونبتسم...

592
00:38:20,926 --> 00:38:23,596
‫نعم، هل أنت بخير؟

593
00:38:24,721 --> 00:38:27,891
‫لا أذكر آخر مرّة تكلمنا فيها فعلاً.

594
00:38:28,976 --> 00:38:30,846
‫ماذا تريد يا "كوري"؟

595
00:38:30,936 --> 00:38:34,226
‫كان هذا مباشرةً
‫قبل إعلانك "برادلي" شريكةً لك.

596
00:38:34,314 --> 00:38:38,784
‫- وتعاملت معك بفظاعة.
‫- كنت حقيراً.

597
00:38:38,861 --> 00:38:42,361
‫لا تقلقي، لن أوذيك.
‫أردت فقط أن تسمعي هذا الكلام مني.

598
00:38:44,032 --> 00:38:46,202
‫- حسناً، وما هو؟
‫- كنت محقة.

599
00:38:48,287 --> 00:38:49,997
‫نعم، لقد قلتها.

600
00:38:51,832 --> 00:38:55,632
‫فعلت شيئاً جيداً.
‫حركة "برادلي" هذه كانت عبقرية.

601
00:38:56,128 --> 00:38:59,968
‫وأريد أن نجد طريقة لنعمل معاً.

602
00:39:02,259 --> 00:39:05,509
‫أظنك عبقرية مجنونة،

603
00:39:05,596 --> 00:39:09,886
‫وأحب العمل مع العباقرة المجانين.

604
00:39:16,982 --> 00:39:18,692
‫سحقاً لك يا "كوري".

605
00:39:19,109 --> 00:39:21,649
‫احتفظ بطاقتك لقتلتك القادمة. لست مهتمة.

606
00:39:22,279 --> 00:39:24,409
‫- لا تصدّقينني.
‫- نعم.

607
00:39:24,489 --> 00:39:27,199
‫"أليكس".

608
00:39:28,577 --> 00:39:30,327
‫سأحاول بجهد أكبر.

609
00:39:38,128 --> 00:39:41,418
‫يا جماعة، هلّا أعرتموني انتباهكم لحظةً
‫من فضلكم.

610
00:39:43,342 --> 00:39:49,262
‫أردت أن أتوقف لحظةً لأشكر مضيفتنا الليلة.

611
00:39:49,348 --> 00:39:53,598
‫"أليكس"، ماذا كنا لنفعل من دونك؟
‫صفّقوا لـ"أليكس" يا جماعة.

612
00:39:54,770 --> 00:39:58,360
‫عجباً! أشكرك. هذا لطف بالغ.

613
00:39:59,775 --> 00:40:03,235
‫أهدي هذه الأغنية لك يا "أليكس ليفي".

614
00:40:03,320 --> 00:40:06,160
‫أنت تجعلين عملي ممتعاً جداً.
‫ستعجبك هذه الأغنية.

615
00:40:06,573 --> 00:40:07,743
‫ماذا تفعل؟

616
00:40:09,159 --> 00:40:12,159
‫"لن يؤذيك شيء

617
00:40:12,663 --> 00:40:15,753
‫- "ليس وأنا موجود"
‫- يا إلهي.

618
00:40:18,168 --> 00:40:21,668
‫"لن يؤذيك شيء إطلاقاً"

619
00:40:21,755 --> 00:40:24,465
‫ليس وأنا موجود

620
00:40:25,968 --> 00:40:30,138
‫الشياطين تطوف خلسةً بكل مكان

621
00:40:30,222 --> 00:40:33,982
‫هذه الأيام

622
00:40:35,018 --> 00:40:39,018
‫سأجعلهم يصرخون
‫لا يهمني

623
00:40:39,606 --> 00:40:42,356
‫- "لديّ طرق"
‫- نعم، لديك.

624
00:40:44,069 --> 00:40:47,359
‫- تعرفين أنها أغنية ثنائية يا "أليكس".
‫- يا إلهي، لا. هذا محال.

625
00:40:47,447 --> 00:40:50,327
‫هيا، أنت محبة المسرح الموسيقي!
‫يجب أن تنضمي! هيا!

626
00:40:50,409 --> 00:40:55,539
‫"لن يؤذيك أحد
‫لن يجرؤ أحد"

627
00:40:58,417 --> 00:41:03,667
‫"قد يهجرك الآخرون
‫لا تقلق يا عزيزي، سأكون معك"

628
00:41:03,755 --> 00:41:05,715
‫إنها تعرف الكلمات يا جماعة!

629
00:41:06,425 --> 00:41:10,345
‫"ستسحرك الشياطين بابتسامة"

630
00:41:10,429 --> 00:41:12,719
‫وقتاً

631
00:41:12,806 --> 00:41:17,096
‫لكن حالياً

632
00:41:18,562 --> 00:41:22,522
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيك

633
00:41:23,233 --> 00:41:30,243
‫ليس وأنا موجودة

634
00:41:33,785 --> 00:41:36,905
‫أن تكون دقيقاً وبارعاً

635
00:41:36,997 --> 00:41:39,577
‫ليس كأن تكون حقيقياً

636
00:41:40,417 --> 00:41:43,797
‫لا أحتاج إلى ذلك
‫فلن يحدث أبداً

637
00:41:43,879 --> 00:41:49,969
‫"أن أخفي عنك شيئاً، كالبعض"

638
00:41:54,890 --> 00:41:57,230
‫ما هذا الذي يحدث الآن؟

639
00:41:57,309 --> 00:42:00,809
‫لا أعرف، لكنه غريب وساحر،
‫وأنا معجبة به جداً.

640
00:42:00,896 --> 00:42:03,816
‫"لن يجرؤ أحد"

641
00:42:05,692 --> 00:42:07,612
‫قد يهجرك الآخرون

642
00:42:07,694 --> 00:42:11,534
‫لا تقلق يا عزيزي
‫سأكون معك

643
00:42:13,492 --> 00:42:17,502
‫ستسحرك الشياطين بابتسامة

644
00:42:17,579 --> 00:42:19,539
‫وقتاً

645
00:42:19,623 --> 00:42:24,043
‫لكن حالياً

646
00:42:25,754 --> 00:42:30,014
‫لا يمكن لشيء أن يؤذيك

647
00:42:30,843 --> 00:42:32,723
‫ليس

648
00:42:32,803 --> 00:42:39,773
‫"وأنا موجود"

649
00:43:01,915 --> 00:43:03,165
‫أحسنت يا "أليكس"!

650
00:43:16,096 --> 00:43:17,096
‫نعم؟

651
00:43:19,808 --> 00:43:22,388
‫نعم، أنا مستعد تماماً لمنحك ذلك التصريح.

652
00:43:22,477 --> 00:43:24,147
‫وهل ستحذف تصريح "فريدمان"؟

653
00:43:24,563 --> 00:43:28,113
‫ماذا تغيّر؟ حسناً، لا تخبرني.

654
00:43:29,151 --> 00:43:31,151
‫عظيم. هل أنت مستعد؟

655
00:43:33,572 --> 00:43:36,242
‫"أليكس" ، ماذا يحدث؟

656
00:43:36,325 --> 00:43:38,155
‫يجب أن أخرج من هنا.

657
00:43:38,243 --> 00:43:40,663
‫هذا حفلك. ماذا يُفترض أن أخبر الناس؟

658
00:43:40,746 --> 00:43:43,286
‫أخبرهم أن ينهوا الحفل.
‫أخبرهم أن يكفّوا عن الغناء.

659
00:43:43,373 --> 00:43:46,173
‫- مهلاً، هل حدث شيء؟
‫- يحدث شيء كل 5 دقائق.

660
00:43:46,251 --> 00:43:48,751
‫أحتاج إلى استنشاق الهواء.
‫لا أستطيع البقاء مع أولئك الناس الآن.

661
00:43:48,837 --> 00:43:50,877
‫لا أفهم. كيف سيكون وجودك في الشارع أفضل...

662
00:43:50,964 --> 00:43:53,554
‫- ماذا يحدث يا "أليكس"؟
‫- سأذهب لرؤية "ميتش"!

663
00:43:54,176 --> 00:43:55,176
‫حسناً؟

664
00:43:55,969 --> 00:43:57,509
‫أحتاج إلى التكلم معه.

665
00:43:57,596 --> 00:43:59,096
‫إنه في المدينة.

666
00:43:59,181 --> 00:44:02,311
‫الكثير يحدث الآن، وأريد التكلم معه.

667
00:44:02,392 --> 00:44:04,272
‫أريد رؤية صديقي. أهذه جريمة؟

668
00:44:04,353 --> 00:44:06,443
‫لا، ليست جريمة.

669
00:44:07,648 --> 00:44:11,438
‫إذاً أرجوك، لا تعطي الأمر معنى غير معناه.

670
00:44:12,236 --> 00:44:13,356
‫لن أفعل.

671
00:44:13,904 --> 00:44:17,744
‫اذهبي. سأكذب لأجلك، وسأعتني بحفلك.

672
00:44:18,659 --> 00:44:19,829
‫أشكرك.

673
00:44:28,877 --> 00:44:33,417
‫إذاً ألم يعد من الممكن لأحد الدخول
‫في علاقة عابرة مع شخص مثير يعمل معه؟

674
00:44:33,507 --> 00:44:37,927
‫ليس صعباً جداً الدخول في علاقات
‫مع أناس ليس عليك رؤيتهم يومياً.

675
00:44:38,011 --> 00:44:40,351
‫وأين الوقت الشاغر لفعل هذا؟

676
00:44:40,430 --> 00:44:42,980
‫العزوبية لها مميزاتها.

677
00:44:43,058 --> 00:44:44,178
‫مثل ماذا؟

678
00:44:44,852 --> 00:44:46,442
‫لا أعرف.

679
00:44:47,646 --> 00:44:49,936
‫بحقكن، ما أهمية كل هذا؟

680
00:44:50,023 --> 00:44:52,993
‫يضع الرجال أعضاءهم في الكثير من الأماكن
‫غير الملائمة.

681
00:44:53,068 --> 00:44:55,948
‫لكن من منا تستطيع أن تقول
‫إننا لم نكن لنفعل مثلهم

682
00:44:56,029 --> 00:44:57,989
‫لو كانت طبيعتنا مختلفة؟

683
00:44:58,073 --> 00:45:00,783
‫- "هانا".
‫- هذه طبيعة الرجال،

684
00:45:00,868 --> 00:45:03,118
‫ولن يتغير ذلك أبداً،

685
00:45:03,203 --> 00:45:06,793
‫مهما كذبنا على أنفسنا،
‫ومهما نشرنا قصصاً عن الأمر.

686
00:45:06,874 --> 00:45:09,174
‫لذا... هنيئاً لنا!

687
00:45:10,377 --> 00:45:11,997
‫أنت سكّيرة عدمية يا "هانا".

688
00:45:12,671 --> 00:45:14,801
‫- هذا صحيح يا عزيزتي.
‫- وأحب هذا!

689
00:45:15,799 --> 00:45:19,219
‫كان من الأفضل أن يمنع رجال الأمن "ميتش"
‫من دخول المبنى.

690
00:45:19,887 --> 00:45:23,557
‫كان وجههه حزيناً جداً. وقد تذكّر كلبتي.

691
00:45:23,640 --> 00:45:26,600
‫لا، ما كان حزيناً فعلاً هم الناس
‫الذين تظاهروا

692
00:45:26,685 --> 00:45:29,555
‫بأنهم لم يعرفوا ما كان يفعله "ميتش"
‫أو يشتركوا فيه.

693
00:45:29,646 --> 00:45:31,356
‫إذاً، لم يكن "ميتش" فقط من فعل هذا.

694
00:45:31,440 --> 00:45:33,230
‫كان "ميتش" الوحيد الذي...

695
00:45:33,317 --> 00:45:35,857
‫مهلاً، من تريد أن تعرف؟

696
00:45:36,486 --> 00:45:37,486
‫معذرةً؟

697
00:45:40,199 --> 00:45:44,039
‫ما تقصده "رينا" هو: هل من تريد أن تعرف
‫هي "برادلي جاكسون" مخبرة الحقيقة،

698
00:45:44,119 --> 00:45:48,169
‫أم "برادلي جاكسون" الإنسانة
‫التي خرجت لتمرح مع زميلاتها؟

699
00:45:49,333 --> 00:45:50,633
‫حقاً؟

700
00:45:51,502 --> 00:45:53,002
‫اسمعنني، لقد عملت في أماكن كثيرة.

701
00:45:53,086 --> 00:45:55,836
‫سأُصدم بشدة لو كان "ميتش" فقط من فعل هذا.

702
00:45:55,923 --> 00:46:00,473
‫لكن ليست كل واحدة منا تجري مقابلات
‫لتحاول إيجاد الحقيقة.

703
00:46:00,552 --> 00:46:02,972
‫أتقصدين أني ما كان يجب
‫أن أطلب منها التكلم بصراحة؟

704
00:46:03,055 --> 00:46:07,015
‫أظن أن بعضنا يحببن وظائفهن،
‫على الرغم من عيوبها.

705
00:46:08,477 --> 00:46:12,307
‫حسناً، اسمعي. لا أحاول أن أوقع بأي منكن.

706
00:46:12,397 --> 00:46:15,397
‫أنا مجرد شاهدة على التاريخ، ككل منكن.

707
00:46:15,484 --> 00:46:18,614
‫تحيا الثورة! فلتسقط خصيتاه!

708
00:46:19,571 --> 00:46:22,991
‫لا تؤاخذيني يا "كلاير" ، لكن انتظري لتري
‫ما إذا كان شعورك لن يتغير بعد 10 سنوات.

709
00:46:23,075 --> 00:46:26,365
‫ربما لديك خبرة أكثر مما يلزم

710
00:46:26,453 --> 00:46:30,003
‫ودُرّبت سنين أطول مما يجب على تمكين الرجال
‫من هذا السلوك.

711
00:46:30,082 --> 00:46:32,332
‫- يا للهول يا "كلاير".
‫- ماذا تقصدين؟

712
00:46:32,417 --> 00:46:34,797
‫أنا لا ألومك، لكني آمل بالتأكيد

713
00:46:34,878 --> 00:46:37,458
‫أني بعد 10 سنوات
‫سأظل أريد قطع خصيتي "ميتش".

714
00:46:37,548 --> 00:46:39,048
‫سيكون حينها منحرفاً كما هو الآن.

715
00:46:42,135 --> 00:46:44,425
‫أولاً، كم سنّك؟ 24؟

716
00:46:44,513 --> 00:46:47,433
‫في الواقع، انتظري 20 سنة.

717
00:46:47,516 --> 00:46:50,476
‫ومع كامل احترامي، هل تعملين في وظيفتك
‫منذ... 18 شهراً؟

718
00:46:50,561 --> 00:46:53,611
‫ماذا تعرفين عن هذا البرنامج، وكيف كان،
‫وماذا رأيته؟

719
00:46:53,689 --> 00:46:56,859
‫عمّا مررت به منذ عملت بهذا البرنامج.

720
00:46:57,276 --> 00:47:01,236
‫حسناً، مع كامل احترامي،
‫لا يجب أن تعملي هنا 20 سنة

721
00:47:01,321 --> 00:47:03,071
‫لتعرفي أنّ ما فعله "ميتش" كان خطأً فادحاً.

722
00:47:03,156 --> 00:47:04,446
‫حسناً، دعننا...

723
00:47:04,533 --> 00:47:06,243
‫من الواضح أننا لا نشكك في هذا،

724
00:47:06,326 --> 00:47:09,906
‫لكنّ الأمر ليس واضحاً تماماً كما تصفين.

725
00:47:10,247 --> 00:47:13,537
‫حسناً؟ فهذه الأمور معقدة. الناس معقدون.

726
00:47:13,625 --> 00:47:14,915
‫كان "ميتش" معقداً.

727
00:47:17,421 --> 00:47:19,211
‫وقد كان جزءاً من البرنامج.

728
00:47:19,298 --> 00:47:20,628
‫وأنا أهتم جداً...

729
00:47:24,052 --> 00:47:25,352
‫بهذا البرنامج.

730
00:47:33,604 --> 00:47:35,524
‫حسناً. "ميا" ، أنا...

731
00:47:35,606 --> 00:47:37,936
‫أنا ثملة جداً. أنا آسفة، كلنا ثملات و...

732
00:47:38,025 --> 00:47:40,935
‫لا، أنا آسفة. أعتذر لكل منكن، حسناً؟

733
00:47:41,028 --> 00:47:44,488
‫هذا صعب عليّ. أشعر بالسوء لأنّ...

734
00:47:47,618 --> 00:47:50,948
‫أشعر بالسوء
‫لأنّ مقال الـ "تايمز" هذا سيكون...

735
00:47:52,748 --> 00:47:54,418
‫سيكون نقطة من الصعوب الرجوع بعدها.

736
00:47:58,295 --> 00:48:00,125
‫علينا أم على "ميتش"؟

737
00:48:07,638 --> 00:48:10,888
‫أتعرفن؟ سأطلب سيارة أجرة
‫لأني بحاجة إلى توصيلة.

738
00:48:11,850 --> 00:48:13,190
‫أنا آسفة يا "ميا".

739
00:48:13,268 --> 00:48:15,348
‫لا بأس.

740
00:48:16,813 --> 00:48:17,903
‫سامحيني.

741
00:48:19,149 --> 00:48:20,609
‫آسفة.

742
00:48:21,026 --> 00:48:23,566
‫عيد ميلاد سعيداً.

743
00:48:24,196 --> 00:48:25,196
‫أشكرك.

744
00:48:28,909 --> 00:48:30,989
‫- وداعاً يا "ميا".
‫- نعم، أراك غداً.

745
00:48:31,078 --> 00:48:33,328
‫- حسناً. وداعاً يا "ميا".
‫- حسناً، وداعاً.

746
00:48:36,959 --> 00:48:39,839
‫آسفة جداً لأني طالبت بقطع خصيتيه.

747
00:49:00,399 --> 00:49:02,939
‫يسعدني أنك اتصلت بي.
‫هذا الحوار شائق جداً.

748
00:49:04,278 --> 00:49:07,528
‫يا إلهي. كنت أفكر حالاً

749
00:49:07,614 --> 00:49:10,664
‫في أنه من اللطيف أن أرتاح مع شخص

750
00:49:10,742 --> 00:49:13,792
‫إلى درجة أننا نستطيع الجلوس في صمت
‫ولا نُضطر للكلام.

751
00:49:13,871 --> 00:49:16,161
‫لقد اتصلت بالرجل الخطأ.

752
00:49:17,708 --> 00:49:20,338
‫لقد اتخذت قرارات خاطئة كثيرة مؤخراً.

753
00:49:20,419 --> 00:49:23,129
‫نعم، أردت سؤالك بشأن هذا.

754
00:49:23,213 --> 00:49:25,223
‫ما قصة "برادلي جاكسون" هذه؟

755
00:49:25,299 --> 00:49:28,509
‫- لا تسأل.
‫- هل كانت خطوة من جانب الشبكة؟

756
00:49:28,594 --> 00:49:30,894
‫كانت خطوة من جانبي أنا.

757
00:49:31,555 --> 00:49:35,805
‫لقد فاجأتهم في ذلك الحفل الصحافي الغبي.

758
00:49:35,893 --> 00:49:38,273
‫- كانت...
‫- محال. حقاً؟

759
00:49:38,353 --> 00:49:39,353
‫نعم.

760
00:49:40,147 --> 00:49:42,107
‫يا للهول. أتعرف؟

761
00:49:42,191 --> 00:49:46,701
‫الآن، لم يعد هناك مجال للعودة إطلاقاً.

762
00:49:46,778 --> 00:49:49,358
‫لقد ارتبك عالمك بعدما غادرته، أليس كذلك؟

763
00:49:49,448 --> 00:49:51,408
‫ارتبك تماماً. أقصد...

764
00:49:51,491 --> 00:49:53,791
‫أتريدين سماع رأيي الصادق بشأن هذا؟

765
00:49:54,828 --> 00:49:55,828
‫أهذا سؤال بلاغيّ؟

766
00:49:55,913 --> 00:49:57,963
‫- نعم، بالتأكيد.
‫- بالتأكيد.

767
00:49:58,040 --> 00:50:01,420
‫إنها لن تستمر، ويجب أن تحضّري نفسك لهذا.

768
00:50:01,502 --> 00:50:04,212
‫فالناس أغبياء جداً،

769
00:50:04,296 --> 00:50:07,216
‫يرون شيئاً صاخباً ويتساءلون:

770
00:50:07,299 --> 00:50:08,549
‫"عجباً! ما هذا؟"

771
00:50:08,634 --> 00:50:11,554
‫ثم يدركون أنهم لا يحبون الأشياء الصاخبة،

772
00:50:11,637 --> 00:50:13,097
‫ويتجاوزون الأمر.

773
00:50:13,180 --> 00:50:15,680
‫لذا أقترح

774
00:50:16,099 --> 00:50:19,389
‫أن تحافظي على مسافة آمنة،
‫حتى لا تسقط أشلاء "برادلي جاكسون"

775
00:50:19,478 --> 00:50:21,308
‫على شعرك حين تنفجر.

776
00:50:21,396 --> 00:50:23,766
‫- يا إلهي، هذا جميل.
‫- حسناً...

777
00:50:23,857 --> 00:50:26,357
‫أستطيع رؤية هذا. حسناً، ثم ماذا؟

778
00:50:26,443 --> 00:50:29,663
‫بافتراض أني لن أُغطى
‫بأشلاء "برادلي جاكسون"،

779
00:50:29,738 --> 00:50:31,408
‫وهو افتراض بعيد المنال.

780
00:50:31,490 --> 00:50:33,280
‫ستستمر الحياة، أتفهمينني.

781
00:50:33,367 --> 00:50:34,907
‫سيواصل الناس مشاهدة البرنامج

782
00:50:34,993 --> 00:50:37,413
‫لأنه يساعدهم على استيعاب مخاوف العالم،

783
00:50:37,496 --> 00:50:40,666
‫وستخرجين من الأمر ورائحتك كالورود.

784
00:50:40,749 --> 00:50:44,919
‫سيحبونك أكثر بعدما تنفجر "برادلي جاكسون"
‫وتحترق.

785
00:50:45,003 --> 00:50:48,093
‫وبعد الأزمة، أي أنا،

786
00:50:48,882 --> 00:50:52,592
‫ستكونين الحكيمة الثابتة الذكية،

787
00:50:53,011 --> 00:50:54,811
‫التي يستطيعون الاعتماد عليها،

788
00:50:55,222 --> 00:50:57,022
‫التي نجت من الأزمة،

789
00:50:57,516 --> 00:50:59,016
‫والتي لم تتغير قط.

790
00:51:06,483 --> 00:51:09,493
‫ثم ستجدين شريكاً جديداً،
‫غالباً سيكون رجلاً.

791
00:51:10,529 --> 00:51:15,159
‫وعلى الرغم من أنّ هذا يبدو سخيفاً الآن،
‫غالباً سيكون رجلاً أبيض مستقيماً،

792
00:51:15,242 --> 00:51:18,412
‫وسيكون وسيماً، لكن ليس أكثر مما يجب،

793
00:51:18,495 --> 00:51:20,035
‫سيكون فقط...

794
00:51:20,122 --> 00:51:22,832
‫مثل والد صديقتك الصدوقة
‫الذي لطالما أُعجبت به.

795
00:51:22,916 --> 00:51:26,626
‫وسيكون ذكياً جداً، وسيكون صحافياً،

796
00:51:26,712 --> 00:51:32,432
‫ولن يكون أحد أولئك الوسيمين الحمقى.

797
00:51:32,509 --> 00:51:35,299
‫سيكون عميق الشخصية.

798
00:51:35,387 --> 00:51:37,927
‫وستتآلفان معاً.

799
00:51:38,557 --> 00:51:41,977
‫وسيضحك أحدكما الآخر،
‫في البرنامج وخارجه.

800
00:51:42,060 --> 00:51:44,520
‫لن تستعيد وظيفتك.

801
00:51:44,938 --> 00:51:47,318
‫- أنا؟ لا أتكلم عني.
‫- أبداً.

802
00:51:47,399 --> 00:51:49,399
‫أتكلم عن شخص آخر بلا اسم.

803
00:51:49,484 --> 00:51:53,034
‫هذا الشخص الآخر يعيش في الأوهام.

804
00:51:54,698 --> 00:51:57,198
‫حقاً؟ ألسنا كلنا كذلك؟

805
00:51:57,284 --> 00:51:59,914
‫نعم، أعرف. هذا منصف.

806
00:52:12,466 --> 00:52:14,086
‫أنت تفتقدينني.

807
00:52:14,843 --> 00:52:18,103
‫اعترفي. أنت تفتقدينني، هذا واضح لي.

808
00:52:18,180 --> 00:52:19,260
‫لقد اتصلت بي.

809
00:52:20,390 --> 00:52:22,940
‫هلّا قدت السيارة وحسب أيها القذر.

810
00:52:24,019 --> 00:52:25,269
‫أتعرفين؟

811
00:52:25,354 --> 00:52:27,444
‫لديّ فكرة. يمكننا أن نتواعد.

812
00:52:27,898 --> 00:52:30,278
‫رحلت "بايج" ، وأنت منفصلة عن زوجك.

813
00:52:30,984 --> 00:52:33,154
‫يا للهول! "ميتش" ، هل تسمع ما تقول؟

814
00:52:33,237 --> 00:52:34,857
‫لسنا مرتبطين.

815
00:52:34,947 --> 00:52:38,867
‫هذه أول مرّة يكون كلانا غير مرتبط،
‫لذا يمكننا فعل هذا.

816
00:52:38,951 --> 00:52:42,451
‫أعرف أنّ كل فتاة تحلم

817
00:52:42,538 --> 00:52:44,158
‫بأن تستقر مع معتد جنسيّ.

818
00:52:44,248 --> 00:52:48,788
‫وينجبا أطفالاً معتدين، و...

819
00:52:49,419 --> 00:52:50,419
‫حسناً.

820
00:52:50,504 --> 00:52:54,474
‫لكني أظن أنّ العالم يتوقع مني
‫ما هو أفضل من ذلك.

821
00:52:54,967 --> 00:52:58,137
‫نعم، أنت محقة. هذا صحيح.

822
00:53:06,395 --> 00:53:08,225
‫لكنّ هناك حياة بعد البرنامج.

823
00:53:09,773 --> 00:53:13,073
‫لا تبدو سيئة في نظري.
‫تُوجد أشياء أسوأ منها.

824
00:53:25,247 --> 00:53:26,367
‫أشكرك.

825
00:53:29,543 --> 00:53:31,043
‫أنا أفتقدك حقاً.

826
00:53:31,628 --> 00:53:33,258
‫أنا أفتقدك أيضاً.

827
00:53:39,219 --> 00:53:40,679
‫أنا آسف.

828
00:54:16,715 --> 00:54:18,465
‫"ميتش" ، لقد نُشر المقال للتوّ.

829
00:54:18,550 --> 00:54:20,010
‫اللعنة.

830
00:54:23,889 --> 00:54:24,889
‫سحقاً.

831
00:54:28,769 --> 00:54:30,769
‫يا جماعة، لقد نُشر مقال الـ "تايمز".

832
00:54:30,854 --> 00:54:31,984
‫اللعنة.

833
00:54:39,530 --> 00:54:43,780
‫يا إلهي. المجمع المغلق؟
‫أظن أني أعرف من المقصودة.

834
00:54:44,326 --> 00:54:46,696
‫"قالت المرأة إنّ السيد (كيسلر) طلب منها

835
00:54:46,787 --> 00:54:50,117
‫أن تنضم إليه في حمام محطة الوقود."
‫يا للهول!

836
00:54:51,041 --> 00:54:55,051
‫"على الرغم من مقابلة (برادلي جاكسون)
‫المثيرة مع (آشلي براون)،

837
00:54:55,546 --> 00:54:59,756
‫لم تُذكر أي حوادث أخرى تدلّ
‫على محاولات تستّر."

838
00:55:05,848 --> 00:55:07,518
‫"(ذا نيويورك تايمز)
‫آثام (ميتش كيسلر)"

839
00:55:19,403 --> 00:55:20,573
‫سأعود بسرعة.

840
00:55:36,211 --> 00:55:37,591
‫مرحباً؟

841
00:55:37,671 --> 00:55:39,591
‫مرحباً، أبي؟

842
00:55:40,090 --> 00:55:43,390
‫هذه أنا... "برادلي".

843
00:55:45,012 --> 00:55:47,352
‫آمل ألّا يكون الوقت غير ملائم.

844
00:55:49,016 --> 00:55:50,516
‫لماذا تتصل بي؟

845
00:55:50,601 --> 00:55:53,601
‫هذا سؤال جيد.

846
00:55:56,481 --> 00:55:59,861
‫أظن أنه قد مرّ وقت طويل. أظن...

847
00:56:00,777 --> 00:56:02,737
‫لم أكن متأكداً من أنك تريدين التكلم معي.

848
00:56:03,864 --> 00:56:06,534
‫نعم، هل أردت التكلم والدردشة وحسب
‫بعد 15 سنة من الغياب؟

849
00:56:09,995 --> 00:56:11,655
‫يبدو كأنك في حانة.

850
00:56:12,372 --> 00:56:13,622
‫لا بد أنك تعرف أصواتها جيداً.

851
00:56:16,210 --> 00:56:17,790
‫حسناً، أنا آسف.

852
00:56:18,462 --> 00:56:20,922
‫أنا أتصل لأني...

853
00:56:23,509 --> 00:56:28,099
‫لأني كنت أفكر فيك. أنا أفكر فيك دائماً.

854
00:56:29,973 --> 00:56:32,103
‫وقد شاهدت برنامجك.

855
00:56:32,976 --> 00:56:36,186
‫وربما تكون هذه أنانية مني،
‫لكني أردت الاتصال بك،

856
00:56:37,147 --> 00:56:39,357
‫وأردت إخبارك بمدى فخري،

857
00:56:40,817 --> 00:56:42,317
‫بمدى...

858
00:56:45,072 --> 00:56:49,082
‫بمدى فخري بك.

859
00:56:49,159 --> 00:56:51,079
‫ليت جدتك تستطيع رؤيتك.

860
00:56:54,206 --> 00:56:59,126
‫لطالما عرفت أنك ذكية جداً يا "برادلي".

861
00:57:01,046 --> 00:57:02,046
‫حين كنت...

862
00:57:03,340 --> 00:57:06,640
‫تتجادلين معي في شؤون السياسة وأنت صغيرة.

863
00:57:07,511 --> 00:57:09,181
‫لأ أقصد...

864
00:57:09,263 --> 00:57:14,733
‫لا أنسب لنفسي الفضل لأنك صرت مدهشة.

865
00:57:16,311 --> 00:57:18,271
‫لا، بالعكس تماماً.

866
00:57:19,690 --> 00:57:25,570
‫بالنظر إلى بدايتك، وإلى ما حققته...

867
00:57:28,532 --> 00:57:30,452
‫لقد جعلتك تعيشين في جحيم.

868
00:57:35,706 --> 00:57:37,116
‫أما زلت معي؟

869
00:57:41,420 --> 00:57:43,260
‫لقد جعلتك تعيش في جحيم أيضاً.

870
00:57:45,716 --> 00:57:47,756
‫لقد فعلت ما ظننته واجباً.

871
00:57:52,222 --> 00:57:53,772
‫بل فعلت ما كان واجباً.

872
00:57:55,225 --> 00:57:56,725
‫اسمع، لا يمكنك أن تتصل بي.

873
00:57:57,769 --> 00:58:00,609
‫لم تتصل بأمي، أليس كذلك؟
‫فأنت تعرف مدى هشاشتها.

874
00:58:02,566 --> 00:58:04,526
‫لا، لم أتصل بها، أنا...

875
00:58:05,569 --> 00:58:07,199
‫لا أريد التسبب في أي مشكلات.

876
00:58:07,279 --> 00:58:09,199
‫لا تفعل إذاً، حسناً؟ يجب أن أذهب.

877
00:58:09,281 --> 00:58:11,241
‫حسناً، ليلة سعيدة.

878
00:58:12,534 --> 00:58:13,994
‫اعتني بنفسك يا صغيرتي.

879
00:58:17,164 --> 00:58:18,424
‫لطالما فعلت.

880
00:58:42,314 --> 00:58:45,534
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أيمكنني أن آخذ شراباً.

881
00:58:48,195 --> 00:58:49,655
‫إنه على حساب الحانة.

882
00:58:54,451 --> 00:58:56,701
‫- واحداً آخر؟
‫- نعم، استمر في التقديم.

883
00:58:56,787 --> 00:58:58,247
‫- حسناً.
‫- ما اسمك؟

884
00:58:58,330 --> 00:59:00,040
‫- اسمي "آندرو".
‫- "آندرو".

885
00:59:00,123 --> 00:59:02,293
‫- نعم. ما اسمك؟
‫- أنا "برادلي".

886
00:59:02,376 --> 00:59:03,786
‫- لقد فتحت حساباً ببطاقتك...
‫- حقاً؟

887
00:59:03,877 --> 00:59:04,917
‫وبالمناسبة، ما زالت معي.

888
00:59:27,234 --> 00:59:28,994
‫حسناً.

889
00:59:32,364 --> 00:59:33,874
‫- يجب أن أذهب.
‫- ماذا؟

890
00:59:33,949 --> 00:59:36,869
‫- نعم.
‫- لا بد أنك تمزحين.

891
00:59:38,537 --> 00:59:40,657
‫"قال (فريد ميكلن) للـ(تايمز):
‫طرده رجال الأمن.

892
00:59:40,747 --> 00:59:42,167
‫انتهى أمره. لن يعاود العمل أبداً."

893
00:59:47,337 --> 00:59:50,087
‫ذلك القذر.

894
00:59:58,182 --> 01:00:00,522
‫يجب أن أذهب إلى المنزل.

895
01:00:00,601 --> 01:00:03,101
‫بحقك يا "أليكس". كنت تعرفين بشأن هذا.

896
01:00:03,187 --> 01:00:05,227
‫نعم، كنت أعرف.

897
01:00:06,732 --> 01:00:10,192
‫كنت أعرف بشأنه نظرياً،
‫لكن بعد قراءة المقال

898
01:00:10,277 --> 01:00:12,357
‫كل شيء يبدو مختلفاً جداً.

899
01:00:12,446 --> 01:00:14,486
‫- من فضلك...
‫- حسناً.

900
01:00:14,573 --> 01:00:16,583
‫يجب أن أذهب إلى المنزل يا "ميتش" ، أرجوك.

901
01:00:17,075 --> 01:00:18,485
‫- حسناً.
‫- حسناً.

902
01:00:23,749 --> 01:00:24,749
‫حسناً.

903
01:00:47,272 --> 01:00:49,692
‫"(رينا):
‫كان يمكن أن يكون أسوأ!"

904
01:01:08,669 --> 01:01:10,459
‫آسف يا سيدتي.
‫لا أستطيع إخبارك رقم غرفته.

905
01:01:10,546 --> 01:01:12,706
‫بلى، تستطيع. أنا أعيش هنا، وهو كذلك.

906
01:01:12,798 --> 01:01:14,508
‫إنه جاري. لديّ الحق في معرفة عنوانه.

907
01:01:14,591 --> 01:01:17,511
‫لا يشكك أحد في أنه مقيم هنا،
‫لكني لا أستطيع إخبارك رقم غرفته.

908
01:01:17,594 --> 01:01:19,514
‫إذاً اتصل به وأخبره أني هنا.

909
01:01:19,596 --> 01:01:21,306
‫لن أتصل لأني أعرف أنه لم يصعد غرفته بعد.

910
01:01:21,390 --> 01:01:22,930
‫- لماذا لا تكفّ عن...
‫- "برادلي".

911
01:01:23,016 --> 01:01:25,346
‫- آسف جداً على تأخري.
‫- "كوري".

912
01:01:25,435 --> 01:01:28,435
‫أخبرته أني أعرفك، لكنه لم يستمع.

913
01:01:28,522 --> 01:01:30,482
‫نعم، معذرةً. تعالي معي، حسناً؟

914
01:01:30,566 --> 01:01:31,726
‫- قلة ذوق.
‫- لا بأس.

915
01:01:31,817 --> 01:01:34,237
‫لا تقلقي بشأنه. إنه فقط يؤدي...

916
01:01:34,319 --> 01:01:35,779
‫يسعدني أني وجدتك.

917
01:01:35,863 --> 01:01:39,243
‫سمعت من تلك المحادثة أنك تعيشين هنا الآن،
‫صحيح؟

918
01:01:39,324 --> 01:01:42,494
‫- نعم، نقلوني إلى هنا.
‫- حسناً. في أي غرفة تقيمين؟

919
01:01:42,578 --> 01:01:43,828
‫أسكن بالأعلى.

920
01:01:45,706 --> 01:01:46,746
‫حسناً.

921
01:01:47,374 --> 01:01:49,134
‫هلّا أخبرتني ما حدث.

922
01:01:50,586 --> 01:01:52,206
‫- لا، لا أعرف.
‫- لا بأس.

923
01:01:52,296 --> 01:01:55,966
‫بل أعرف. لقد فعلت شيئاً غبياً جداً.

924
01:01:56,049 --> 01:01:57,629
‫لا بأس. انتظري.

925
01:01:57,718 --> 01:02:01,808
‫- لقد ضاجعت ساقياً.
‫- حسناً...

926
01:02:01,889 --> 01:02:03,769
‫ولست آسفة على أني ضاجعته.

927
01:02:03,849 --> 01:02:06,389
‫لكني قلقة لأني،

928
01:02:06,476 --> 01:02:08,556
‫لا أعرف، أظن أني صرت مشهورة أو ما شابه.

929
01:02:08,645 --> 01:02:09,855
‫لا أعرف.

930
01:02:09,938 --> 01:02:13,648
‫أنا... لا أعرف ما أفعل.

931
01:02:13,734 --> 01:02:16,364
‫لا، اسمعي. لا بأس. تعالي.

932
01:02:16,445 --> 01:02:17,445
‫استندي إليّ.

933
01:02:18,238 --> 01:02:19,738
‫لا بأس، أنا معك.

934
01:02:20,616 --> 01:02:23,736
‫- لا تقلقي، حسناً؟
‫- أنا خجلة وحسب.

935
01:02:23,827 --> 01:02:27,367
‫لا تخجلي. أنا معك. سيكون كل شيء بخير.

936
01:02:48,685 --> 01:02:51,145
‫- نعم؟
‫- نعم يا "فريد". أنا "ميتش".

937
01:02:51,230 --> 01:02:53,230
‫"قال (فريد ميكلن) للـ(تايمز):"

938
01:02:53,315 --> 01:02:56,025
‫لقد جاء إلى الاستوديو منفعلاً.

939
01:02:56,109 --> 01:02:57,569
‫وطرده رجال الأمن.

940
01:02:57,653 --> 01:03:01,323
‫كان مشهداً مؤلماً، لكنه يدفع ثمن أفعاله.

941
01:03:01,406 --> 01:03:03,986
‫"انتهى أمره. لن يعاود العمل أبداً."

942
01:03:06,912 --> 01:03:09,922
‫إذا سقطت، فستسقط معي.

943
01:03:14,002 --> 01:03:17,712
‫سوف تسقط أيها القذر.

944
01:04:18,901 --> 01:04:20,901
‫ترجمة: "عمر خضر"

