﻿1
00:00:41,499 --> 00:00:45,420
‫"أبق الطريق مفتوحًا لسيارات الإطفاء"

2
00:00:45,503 --> 00:00:48,006
{\an8}‫"3 ديسمبر 2005، الساعة 6:15 مساءً"

3
00:00:48,089 --> 00:00:51,259
{\an8}‫"مجمّع شقق (يونغ سيونغ)، قبل الحريق بساعة"

4
00:00:51,551 --> 00:00:52,469
‫"أبي، أنا أحبك"

5
00:00:58,850 --> 00:01:01,311
{\an8}‫"جاي إن"، سأخرج لتوزيع هذه المنشورات.

6
00:01:01,394 --> 00:01:03,897
{\an8}‫- انتظري هنا، مفهوم؟
‫- لا تتأخر.

7
00:01:07,692 --> 00:01:10,862
{\an8}‫عجبًا، ما كل هذا؟

8
00:01:11,321 --> 00:01:14,324
{\an8}‫سيدي، سبق وقلت لك عدة مرات.

9
00:01:14,407 --> 00:01:18,203
{\an8}‫لا يمكنك توزيع هذه المنشورات
‫من دون موافقة السكان.

10
00:01:18,286 --> 00:01:21,247
{\an8}‫أنا أخبر السكان باستمرار ألّا يقطعوا
‫الطريق في حال نشوب حريق،

11
00:01:21,331 --> 00:01:22,999
{\an8}‫لكن لا أحد يتعاون معي.

12
00:01:23,083 --> 00:01:25,251
{\an8}‫هل تحاول إخبار الناس

13
00:01:25,335 --> 00:01:27,921
{\an8}‫أن مجمّعنا له مرآب سيئ؟

14
00:01:28,379 --> 00:01:31,549
‫لا ندفع راتبك من مالنا

15
00:01:31,633 --> 00:01:35,345
‫حتى تتعمد خفض أسعار شققنا.

16
00:01:35,470 --> 00:01:38,306
‫أنا أحاول كسب قوت عيشي هنا.

17
00:01:38,640 --> 00:01:40,350
‫فعلت كل ما بوسعي،

18
00:01:40,433 --> 00:01:42,769
‫مثل التحقق من نظام الحماية من الحرائق،

19
00:01:42,852 --> 00:01:45,980
‫لكن التوعية بمخاطر الحريق قاصرة جدًا.

20
00:01:46,356 --> 00:01:48,149
‫قاصرة؟ ماذا؟

21
00:01:48,233 --> 00:01:49,651
‫من يقول ذلك؟

22
00:01:49,734 --> 00:01:51,611
‫سيدتي، أعرف جيدًا

23
00:01:51,694 --> 00:01:53,655
‫أنك تتلقين الرشاوى

24
00:01:53,738 --> 00:01:55,907
‫وتتخذين قرارات بناءً عليها.

25
00:01:55,990 --> 00:01:59,035
‫سيدتي، لا يمكنك التغاضي
‫عن مشاكل سلامة السكان.

26
00:01:59,119 --> 00:02:00,161
‫مهلًا.

27
00:02:00,245 --> 00:02:01,412
‫ماذا قلت؟

28
00:02:02,163 --> 00:02:03,206
‫"رشاوى"؟

29
00:02:03,915 --> 00:02:05,166
‫هذا جنون.

30
00:02:05,750 --> 00:02:07,377
‫فقدت عقلك.

31
00:02:07,961 --> 00:02:10,296
‫لا، أنا المجنونة.

32
00:02:10,839 --> 00:02:13,800
‫أنا المجنونة لأنني رشحتك لهذا العمل

33
00:02:13,883 --> 00:02:16,386
‫لأنك كنت رجل إطفاء.

34
00:02:16,469 --> 00:02:18,221
‫- لم أعن ذلك.
‫- يا سيد.

35
00:02:18,721 --> 00:02:20,390
‫أتعرف ماذا؟ أنت مطرود.

36
00:02:20,473 --> 00:02:21,474
‫ماذا؟

37
00:02:22,142 --> 00:02:23,143
‫عجبًا.

38
00:02:23,893 --> 00:02:25,395
‫يا لها من فوضى.

39
00:02:26,354 --> 00:02:28,565
‫أليس هذا مكان عملك؟

40
00:02:28,648 --> 00:02:30,733
‫لا يمكنك إحضار طفلة إلى العمل.

41
00:02:30,817 --> 00:02:32,819
‫أتت لرؤيتي لأن عملي ينتهي قريبًا.

42
00:02:32,944 --> 00:02:35,697
‫لا يهم، بسبب إهمالك واجباتك،

43
00:02:35,780 --> 00:02:37,198
‫أنت مطرود من هذه اللحظة.

44
00:02:38,116 --> 00:02:39,242
‫ما كل هذه؟

45
00:02:42,245 --> 00:02:43,830
‫يا لها من مهزلة.

46
00:02:48,042 --> 00:02:51,254
‫"أبق الطريق مفتوحًا لسيارات الإطفاء"

47
00:02:55,049 --> 00:02:56,259
‫لا تعرها أي اهتمام.

48
00:02:56,342 --> 00:02:58,428
‫فعلت ما كان عليك فعله.

49
00:02:58,761 --> 00:03:00,221
‫هي غريبة الأطوار.

50
00:03:02,932 --> 00:03:04,350
‫ماذا يجب أن أفعل الآن؟

51
00:03:04,809 --> 00:03:06,311
‫لم القلق؟

52
00:03:06,477 --> 00:03:08,146
‫يمكنك إيجاد عمل آخر.

53
00:03:08,271 --> 00:03:09,814
‫ليس هذا ما قصدته.

54
00:03:10,398 --> 00:03:12,108
‫إن اندلع حريق هنا،

55
00:03:12,483 --> 00:03:14,319
‫ذلك سيشكل خطورة بالغة.

56
00:03:16,237 --> 00:03:18,531
‫حُلّ رباط حذائك مجددًا.

57
00:03:20,074 --> 00:03:22,076
‫لا يمكنني تركك تقعين.

58
00:03:34,714 --> 00:03:36,341
‫- ادخلي.
‫- حسنًا.

59
00:03:41,930 --> 00:03:45,516
‫"أبق الطريق مفتوحًا لسيارات الإطفاء"

60
00:04:04,494 --> 00:04:09,040
‫"شخص مفقود، (كانغ إيون سول)، 37 سنة"

61
00:04:15,505 --> 00:04:17,173
‫"أبي، أنا أحبك"

62
00:04:57,463 --> 00:05:00,174
‫انظروا هناك في الأعلى، أليس ذلك رجلًا؟

63
00:05:00,300 --> 00:05:01,301
‫لا.

64
00:05:01,592 --> 00:05:02,593
‫أبي؟

65
00:05:03,261 --> 00:05:05,305
‫أبي!

66
00:05:05,638 --> 00:05:07,974
‫أبي!

67
00:05:08,516 --> 00:05:09,851
‫- أبي!
‫- "جاي إن"!

68
00:05:09,934 --> 00:05:11,853
‫سأنزل في الحال، لا تقلقي!

69
00:05:11,936 --> 00:05:13,896
‫- حسنًا.
‫- اتفقنا؟

70
00:05:14,188 --> 00:05:15,398
‫تعالوا من هنا.

71
00:05:17,567 --> 00:05:20,361
{\an8}‫"القياس النفسي، مشتقة من الكلمة
‫الإغريقية (سايكي) الروح و(ميترون) قياس"

72
00:05:20,445 --> 00:05:22,322
{\an8}‫"القدرة على تفسير جوهر شخص أو جسم"

73
00:05:26,617 --> 00:05:27,618
‫أنت، توقف.

74
00:05:28,578 --> 00:05:30,830
‫تشنجت يداي.

75
00:05:31,497 --> 00:05:34,125
‫الإجابات التي تحصل عليها بأي طريقة

76
00:05:34,208 --> 00:05:35,877
‫غير حل الأسئلة بنفسك تُعتبر غشًا،

77
00:05:36,044 --> 00:05:38,087
‫وسيُطلب منك أن تخرج حالما يُكتشف أمرك.

78
00:05:45,928 --> 00:05:47,430
{\an8}‫"مراقبة"

79
00:06:00,943 --> 00:06:01,986
‫عثرت عليك.

80
00:06:03,196 --> 00:06:04,197
‫"يون جاي إن".

81
00:06:18,503 --> 00:06:19,504
‫"قاعة امتحان"

82
00:06:19,587 --> 00:06:21,881
‫ارفعوا أيديكم عن أوراق الامتحان.

83
00:06:35,103 --> 00:06:36,229
‫لنتكلم في الخارج.

84
00:06:38,231 --> 00:06:39,315
‫لن أهرب الآن.

85
00:06:47,281 --> 00:06:49,659
‫لماذا استمررت بالاتصال بي في يوم عطلتي؟

86
00:06:54,455 --> 00:06:56,707
‫ما هذا؟ هل أنت متخفية؟

87
00:06:57,500 --> 00:07:00,169
‫موعد مُدبر، تركته بعد 10 دقائق.

88
00:07:01,254 --> 00:07:03,881
‫هذا صحيح، كان لديّ عمل
‫مع المدعي العام "كانغ"

89
00:07:03,965 --> 00:07:05,216
‫وتذكرت ذلك للتو.

90
00:07:05,716 --> 00:07:07,426
‫- هل تريدين مساعدتي؟
‫- لماذا؟

91
00:07:07,760 --> 00:07:10,346
‫هل تريدين أن تريه كم أنا أنيقة؟

92
00:07:12,306 --> 00:07:13,433
‫هل لاحظت؟

93
00:07:13,599 --> 00:07:17,103
‫هل سيكون ذلك واضحًا إن ذهبنا إلى هناك
‫وأنت بهذه الحلة؟

94
00:07:17,186 --> 00:07:21,315
‫طبعًا، أنا...سبق وأخبرته بحقيقة مشاعري.

95
00:07:22,316 --> 00:07:25,611
‫مهلًا، هل فعلت ذلك حقًا؟

96
00:07:25,695 --> 00:07:28,322
‫كان يعمل في عطل نهاية الأسبوع
‫طوال السنتين الماضيتين.

97
00:07:28,698 --> 00:07:30,408
‫هذا صحيح.

98
00:07:31,159 --> 00:07:34,036
‫ألا زال متمسكًا بتلك القضية؟

99
00:07:37,165 --> 00:07:39,667
‫لا يمكننا توجيه اتهام لأن المشتبه به ميت.

100
00:07:39,750 --> 00:07:41,085
‫ما سبب كل هذا؟

101
00:07:41,169 --> 00:07:42,378
‫الشاهد الوحيد

102
00:07:42,462 --> 00:07:44,380
‫الذي أدلى باسم المشتبه بها قُتل.

103
00:07:45,465 --> 00:07:47,383
‫كانت قضية سرقة وقتل بسيطة،
‫لا صلة لها بذلك.

104
00:07:47,467 --> 00:07:49,594
‫اختفت الممرضة من مكان الحريق.

105
00:07:49,677 --> 00:07:52,513
‫كرامتي كضابط شرطة لن تسمح لي
‫بالتخلي عن هذا الآن.

106
00:07:52,597 --> 00:07:54,098
‫ماذا عن كرامتي؟

107
00:07:54,182 --> 00:07:56,601
‫كرامة أبيك الذي عمل كشرطي طيلة حياته؟

108
00:07:56,809 --> 00:07:58,436
‫قدمنا تقريرًا للعامة

109
00:07:58,561 --> 00:08:00,313
‫عن حريق مشفى النقاهة،

110
00:08:00,396 --> 00:08:01,898
‫وأنت حللت

111
00:08:01,981 --> 00:08:04,650
‫قضية شقق "يونغ سيونغ" منذ 11 سنة.

112
00:08:04,775 --> 00:08:07,403
‫هذا صحيح، أنت من بين كل الناس تعرف ذلك.

113
00:08:07,487 --> 00:08:10,198
‫كنت على اطلاع كاف لتشاهد تشريح جثة أمك

114
00:08:10,281 --> 00:08:11,657
‫في سن صغيرة.

115
00:08:13,367 --> 00:08:15,244
‫هل ظننت أن تحقيقي لم يكن دقيقًا؟

116
00:08:16,454 --> 00:08:17,830
‫هل يمكنك أن تقسم أمام السلطات العليا

117
00:08:18,456 --> 00:08:21,834
‫بأنه لم تكن ثمة ثغرات في التحقيق؟

118
00:08:22,585 --> 00:08:25,046
‫- أيها المدعي العام "كانغ".
‫- مثل حريق مشفى النقاهة،

119
00:08:25,546 --> 00:08:27,089
‫قضية "يونغ سيونغ"

120
00:08:27,173 --> 00:08:29,509
‫تم إغلاقها على عجل، إن لم تخني الذاكرة.

121
00:08:29,592 --> 00:08:33,137
‫اتبعت القانون، الإجراءات والدليل.

122
00:08:33,429 --> 00:08:35,598
‫- أبي.
‫- إن أردتما إعادة فتح التحقيق

123
00:08:36,015 --> 00:08:39,310
‫أحضرا إثباتًا، وليس حدسًا،
‫أو أحضرا لي مفتعل الحريق الحقيقي.

124
00:08:39,685 --> 00:08:42,063
‫سمعت أن الكثير من المدعين العامين
‫يعارضون هذا أيضًا.

125
00:08:42,146 --> 00:08:43,814
‫القدوم إليّ لن يغير أي شيء.

126
00:08:44,482 --> 00:08:45,483
‫حسنًا.

127
00:08:45,775 --> 00:08:48,319
‫أفهم من ذلك أنه لا بأس بإجراء تحقيق
‫غير رسمي.

128
00:08:48,402 --> 00:08:49,779
‫سأغادر الآن.

129
00:08:53,658 --> 00:08:55,201
‫والدة المدعي العام "كانغ"،

130
00:08:55,785 --> 00:08:58,579
‫لم تكن واحدة ممن ماتوا في الحريق وحسب.

131
00:08:59,622 --> 00:09:02,208
‫كانت واحدة ممن تعرضوا للطعن.

132
00:09:03,668 --> 00:09:05,753
‫هذا هو سبب إصراره.

133
00:09:06,420 --> 00:09:09,423
‫يبدو أنه يعرف شيئًا ما لكنه لا يخبرني.

134
00:09:10,132 --> 00:09:12,468
‫لكن يبدو أنه لم يحرز أي تقدم.

135
00:09:12,718 --> 00:09:16,472
‫لا يفتح قلبه أو يظهر أي مشاعر لأي أحد.

136
00:09:16,556 --> 00:09:18,349
‫لا يكترث سوى لذلك المختل.

137
00:09:18,808 --> 00:09:22,395
‫ليس مختلًا، إنه مختص قياس نفسي.

138
00:09:24,438 --> 00:09:28,526
‫على أي حال، إن كان المدعي العام "كانغ"
‫محقًا وكان مفتعل الحرائق شخصًا آخر،

139
00:09:28,776 --> 00:09:30,278
‫فلا بد أنه خبير.

140
00:09:30,695 --> 00:09:32,530
‫لم يترك أي أثر.

141
00:09:40,454 --> 00:09:41,414
‫"المعلومات الشخصية للضحية"

142
00:09:41,497 --> 00:09:44,667
‫شعرت بالأسف الشديد والذنب
‫لأنني خرجت بمفردي

143
00:09:44,750 --> 00:09:47,169
‫لذلك لم أستطع الإبلاغ عن ذلك في وقت سابق.

144
00:09:47,503 --> 00:09:49,839
‫أظن أنه هُوجم وهو في طريقه لرؤيتنا.

145
00:09:51,424 --> 00:09:53,384
‫"جرح عمقه 10 مم نتيجة طعنة في جانب المعدة
‫الأيمن، تمزق الشريان الأبهر البطني"

146
00:09:55,428 --> 00:09:57,597
‫"يون تاي ها"

147
00:09:59,181 --> 00:10:01,434
‫سأذهب وأنقذ أبويك.

148
00:10:02,727 --> 00:10:03,769
‫اعتن بالفتى.

149
00:10:04,478 --> 00:10:06,480
‫"يون تاي ها"

150
00:10:11,527 --> 00:10:13,529
‫هذه السلسلة، أليس هذا غريبًا؟

151
00:10:13,738 --> 00:10:15,615
‫ساقاه ليستا مقيدتين بشيء.

152
00:10:15,698 --> 00:10:17,908
‫ولا أظن أنه كان من المفترض أن تُقيّدا
‫معًا.

153
00:10:19,285 --> 00:10:20,911
‫"قضية سرقة وقتل (كيم غاب يونغ)"

154
00:10:29,629 --> 00:10:30,796
‫مر وقت طويل.

155
00:10:32,256 --> 00:10:33,841
‫لم أظن أنك ستصبحين ضابطًا في الشرطة.

156
00:10:35,968 --> 00:10:37,595
‫كيف حالك؟

157
00:10:47,271 --> 00:10:48,898
‫مستحيل أن تصافحني.

158
00:10:50,566 --> 00:10:51,692
‫لا.

159
00:10:52,443 --> 00:10:54,820
‫هذا ليس صحيحًا.

160
00:11:03,579 --> 00:11:05,373
‫أحسنت، إلى اللقاء.

161
00:11:09,377 --> 00:11:11,712
‫"قاعة امتحان"

162
00:11:25,684 --> 00:11:28,396
‫أحتاج إلى شيء واحد على الأقل ليحميني

163
00:11:29,814 --> 00:11:31,774
‫بما أنه ليس لديّ أهل أو مال.

164
00:11:32,817 --> 00:11:35,569
‫وصلت إلى هنا من خلال تفوقي في صفي،

165
00:11:37,363 --> 00:11:39,448
‫لكن عندما يعلم الناس أنني فتاة فقيرة

166
00:11:39,740 --> 00:11:41,575
‫تسكن في شقة على سطح مبنى،

167
00:11:42,451 --> 00:11:43,911
‫سأبقى بلا درع يحميني.

168
00:11:45,663 --> 00:11:47,248
‫لن أتمكن من الصمود حتى.

169
00:11:47,623 --> 00:11:50,835
‫سأخبر الجميع بحقيقتك، فهمت؟

170
00:11:51,836 --> 00:11:53,838
‫هل أنت بخير؟ هل تريدين أن تراجعي طبيبًا؟

171
00:11:54,004 --> 00:11:55,297
‫أنا بخير.

172
00:12:02,513 --> 00:12:04,473
‫يمكنك أن تتجنبي هذا الأمر طويلًا.

173
00:12:05,015 --> 00:12:06,308
‫أليس هذا مرهقًا؟

174
00:12:07,726 --> 00:12:08,811
‫أجل.

175
00:12:09,937 --> 00:12:11,564
‫هذا مرهق للغاية.

176
00:12:17,987 --> 00:12:19,488
‫سأساعدك.

177
00:12:22,867 --> 00:12:24,618
‫عندما تكونين مستعدة.

178
00:12:27,788 --> 00:12:31,500
‫أود أن تسمع هذا.

179
00:12:33,669 --> 00:12:35,045
‫بعرضك للمساعدة عليّ

180
00:12:35,880 --> 00:12:37,715
‫وهبتني لحظة دعم.

181
00:12:40,009 --> 00:12:41,302
‫فلتعمل

182
00:12:42,511 --> 00:12:44,346
‫على شحذ قدرتك أكثر.

183
00:12:44,930 --> 00:12:45,931
‫"جاي إن".

184
00:12:47,933 --> 00:12:49,935
‫حين أكون جاهزة أخيرًا،

185
00:12:51,645 --> 00:12:53,439
‫سآتي وأعثر عليك.

186
00:13:18,672 --> 00:13:21,926
‫كنت على وشك أن تغش، صحيح؟

187
00:13:22,051 --> 00:13:25,346
‫أولئك المتقدمون درسوا بجد لسنوات

188
00:13:25,429 --> 00:13:28,057
‫في غرفة صغيرة، لا نوافذ لها
‫من أجل الامتحان.

189
00:13:28,140 --> 00:13:31,435
‫يجب ألّا تغش وتنجح من دون عناء.

190
00:13:32,019 --> 00:13:34,897
‫هذا ما تقولينه لي في أول لقاء لنا
‫بعد سنتين؟

191
00:13:35,397 --> 00:13:36,524
‫ماذا إذًا؟

192
00:13:37,525 --> 00:13:38,817
‫ماذا كان عليّ أن أقول؟

193
00:13:39,068 --> 00:13:40,611
‫ظننت أنك ستذهبين إلى جامعة "سول" الوطنية.

194
00:13:40,778 --> 00:13:42,071
‫لماذا أصبحت ضابط شرطة؟

195
00:13:42,863 --> 00:13:45,157
‫هربت من دون أن أستطيع إتمام عملية النقل،

196
00:13:45,282 --> 00:13:46,617
‫لذلك لم يتسن لي الخضوع لاختبار "سات".

197
00:13:46,909 --> 00:13:49,578
‫خضعت لامتحان تطوير التعليم العام
‫وامتحان الشرطة أيضًا.

198
00:13:49,662 --> 00:13:51,747
‫كنت مشغولة جدًا في السنتين الأخيرتين.

199
00:13:52,540 --> 00:13:55,334
‫إذًا لماذا هربت كالبلهاء؟

200
00:13:55,626 --> 00:13:57,044
‫أخبرني عن أحوالك.

201
00:13:57,169 --> 00:13:59,171
‫هل كانت السنتان خاصتك
‫أفضل من السنتين خاصتي؟

202
00:13:59,672 --> 00:14:03,092
‫طبعًا، كنت بحال جيدة.

203
00:14:03,592 --> 00:14:05,761
‫تريد أن تصبح ضابط شرطة.

204
00:14:07,471 --> 00:14:08,639
‫لا تقل لي...

205
00:14:09,765 --> 00:14:12,601
‫أنت تساعد أخاك والمحققة باستخدام مقدرتك.

206
00:14:12,685 --> 00:14:14,395
‫هل أنت مستشار تحقيق من نوع ما؟

207
00:14:14,979 --> 00:14:18,190
‫من وجهة نظر مهنية، أنا مختص قياس نفسي.

208
00:14:18,274 --> 00:14:20,901
‫حقًا؟ هل تمارس هذا العمل؟

209
00:14:21,235 --> 00:14:22,236
‫طبعًا.

210
00:14:26,907 --> 00:14:28,158
‫ماذا ترى؟

211
00:14:33,789 --> 00:14:34,957
‫أرى سكينًا.

212
00:14:35,124 --> 00:14:38,127
‫سكينًا طويلة وحادة.

213
00:14:40,170 --> 00:14:44,008
‫أنا واثق أن هذا الشخص كان فرد عصابة
‫أو قاتلًا، صحيح؟

214
00:14:44,091 --> 00:14:47,094
‫كان طاهيًا في مطعم ساشيمي طوال 30 سنة.

215
00:14:56,896 --> 00:14:57,980
‫"سيونغ مو".

216
00:14:58,981 --> 00:15:02,860
‫يجب أن ترى لوحة تسجيل السيارة التي صدمتها
‫وفرّت.

217
00:15:03,527 --> 00:15:06,113
‫إياك أن تفكر في إخبارنا
‫بمقاس حمالة صدر أخرى.

218
00:15:11,619 --> 00:15:13,078
‫أستطيع فعل ذلك.

219
00:15:25,758 --> 00:15:28,260
‫رأيتها، رأيتها بكل تأكيد هذه المرة.

220
00:15:28,719 --> 00:15:31,805
‫1، 9، 4، 6.

221
00:15:50,866 --> 00:15:53,994
‫قلت لكما إنه سيقرأ هذا الرقم.

222
00:15:58,624 --> 00:16:01,335
‫شكرًا.

223
00:16:04,672 --> 00:16:07,675
‫أيتها المحققة "إيون"، إن أحضرت ذلك الفتى
‫إلى هنا مجددًا،

224
00:16:07,758 --> 00:16:09,802
‫سينتهي بك المطاف ممددة هنا.

225
00:16:17,226 --> 00:16:19,979
‫"سيونغ مو" و"جي سو" يلّحان عليّ

226
00:16:20,187 --> 00:16:21,981
‫لأصبح محققًا رسميًا قريبًا.

227
00:16:22,064 --> 00:16:25,109
‫لم يعد باستطاعتهما إخفاء مقدرتي
‫عن الإدارة.

228
00:16:26,110 --> 00:16:27,236
‫هذا مذهل.

229
00:16:27,319 --> 00:16:30,197
‫ماذا عنك؟ كيف حال العمل؟

230
00:16:30,656 --> 00:16:32,032
‫إنه منهك لكن يستحق التعب.

231
00:16:32,116 --> 00:16:34,785
‫أين تعملين؟ في الجوار؟ في "سول"؟

232
00:16:34,868 --> 00:16:36,161
‫قسم دوريات "سيوهيون".

233
00:16:36,912 --> 00:16:38,622
‫هل أنت في وحدة جرائم العنف؟

234
00:16:38,706 --> 00:16:40,791
‫لا، لا زلت ضابط شرطة تحت الاختبار
‫في قسم الدوريات.

235
00:16:40,874 --> 00:16:43,961
‫لكنني أظن أنه سيتم تعييني هناك قريبًا.

236
00:16:44,044 --> 00:16:48,090
‫لكنك كنت بغاية الذكاء
‫عندما كنت في المدرسة.

237
00:17:03,355 --> 00:17:05,983
‫اركبي، سوف أوصلك.

238
00:17:06,066 --> 00:17:08,736
‫لا، سأقابل أحدهم.

239
00:17:13,240 --> 00:17:14,283
‫اسمعي.

240
00:17:16,118 --> 00:17:19,079
‫فلتعمل على شحذ قدرتك أكثر.

241
00:17:19,872 --> 00:17:21,957
‫حين أكون جاهزة أخيرًا،

242
00:17:24,960 --> 00:17:26,754
‫سآتي وأعثر عليك.

243
00:17:28,338 --> 00:17:29,339
‫ماذا هناك؟

244
00:17:31,008 --> 00:17:32,718
‫لا زلت أعيش في المنزل ذاته.

245
00:17:33,093 --> 00:17:35,387
‫المنزل فوق السطح.

246
00:17:37,014 --> 00:17:38,057
‫فهمت.

247
00:17:42,936 --> 00:17:45,147
‫- إذًا سوف أذهب.
‫- حسنًا.

248
00:17:47,232 --> 00:17:48,275
‫إلى اللقاء.

249
00:17:59,369 --> 00:18:00,829
‫قسم دوريات "سيوهيون".

250
00:18:02,039 --> 00:18:05,167
‫جيد، إذًا كل شيء بخير.

251
00:18:08,253 --> 00:18:09,963
‫لم أرك منذ وقت طويل.

252
00:18:10,047 --> 00:18:11,799
‫كيف حال "آن"؟

253
00:18:11,882 --> 00:18:13,050
‫بخير.

254
00:18:13,217 --> 00:18:16,970
‫لا يتسبب بالمشاكل، صحيح؟

255
00:18:17,096 --> 00:18:18,639
‫إنه راشد الآن.

256
00:18:18,722 --> 00:18:20,182
‫إنه لمن الغامض جدًا

257
00:18:20,265 --> 00:18:23,727
‫إصلاحك لحال فتى جامح مثله.

258
00:18:23,811 --> 00:18:25,104
‫كما تعرف،

259
00:18:25,187 --> 00:18:29,566
‫كان مستعدًا لتحطيم أي شيء يلمسه.

260
00:18:29,650 --> 00:18:33,237
‫لكنه أصبح حسن السلوك حتى إنه تخرج
‫من الثانوية بفضلك.

261
00:18:33,320 --> 00:18:35,572
‫- لكنه لا يزال عاطلًا عن العمل.
‫- صحيح.

262
00:18:35,656 --> 00:18:37,032
‫عمت مساءً.

263
00:18:38,075 --> 00:18:39,618
‫"الدجاجة الهامسة"

264
00:18:42,788 --> 00:18:43,831
‫"سيونغ مو".

265
00:18:49,002 --> 00:18:52,256
‫لم أنت مفرط النشاط؟ هل أبليت حسنًا
‫في الامتحان؟

266
00:18:52,339 --> 00:18:55,926
‫صحيح، خضعت للامتحان اليوم، هل كتبت اسمي؟

267
00:18:56,468 --> 00:18:58,387
‫إذًا الغش لم ينجح اليوم.

268
00:18:58,470 --> 00:19:00,597
‫أنا سعيد لأنه لن يتعين عليّ الإبلاغ عنك
‫بتهمة الغش.

269
00:19:00,681 --> 00:19:01,974
‫هل كنت ستفعل ذلك؟

270
00:19:02,307 --> 00:19:04,309
‫هل تريدني أن أعيش عالة عليك طيلة حياتي؟

271
00:19:04,393 --> 00:19:06,436
‫الناس يعيشون لعمر الـ100 هذه الأيام،
‫هل أنت مستعد لذلك؟

272
00:19:06,520 --> 00:19:09,273
‫لا بأس، أنت مفيد.

273
00:19:09,940 --> 00:19:13,610
‫لم أنا مفيد؟

274
00:19:13,694 --> 00:19:15,612
‫لأنني أنقذت حياتك.

275
00:19:15,946 --> 00:19:19,825
‫تذكرني بمتعة أعمالي الحسنة.

276
00:19:19,908 --> 00:19:21,827
‫لم لا تستطيع التفكير

277
00:19:22,077 --> 00:19:23,829
‫أنه يمكن لمتعتك أن تتضاعف مرتين أو 3 مرات

278
00:19:23,912 --> 00:19:27,040
‫إن أصبح شخص أنقذته محققًا ويفعل المزيد
‫من الأشياء الجيدة؟

279
00:19:27,124 --> 00:19:28,792
‫هل عليك أن تكون محققًا؟

280
00:19:28,876 --> 00:19:31,795
‫طبعًا، كنت على وشك الموت عندما أنقذتني،

281
00:19:31,879 --> 00:19:33,964
‫وحصلت على هذه المقدرة الغريبة كنتيجة لذلك.

282
00:19:34,047 --> 00:19:36,425
‫من الطبيعي أن أستفيد منها.

283
00:19:36,508 --> 00:19:37,467
‫تغييبها سيكون جريمة.

284
00:19:37,551 --> 00:19:40,429
‫المشكلة هي إنها ليست جيدة كفاية
‫للاستفادة منها.

285
00:19:40,804 --> 00:19:42,306
‫أنت لئيم جدًا.

286
00:19:42,639 --> 00:19:44,558
‫هل تستمتع بجرح مشاعري بعد إنقاذ حياتي؟

287
00:19:44,641 --> 00:19:45,976
‫أنت مختل منحرف.

288
00:19:47,394 --> 00:19:49,563
‫أعتذر، لم أتعمد ذلك.

289
00:19:49,771 --> 00:19:52,065
‫أنت عديم التفكير.

290
00:19:52,149 --> 00:19:54,318
‫ابتعت الدجاج لكنك نسيت الجعة.

291
00:19:54,401 --> 00:19:55,986
‫كيف تؤدي عملك كمدع عام؟

292
00:19:56,528 --> 00:19:58,989
‫يا له من لغز غامض.

293
00:20:01,033 --> 00:20:03,202
‫رائحة هذا الدجاج المقلي زكية جدًا.

294
00:20:07,039 --> 00:20:10,250
‫بالمناسبة، لماذا أتينا إلى هنا
‫وليس إلى المنزل؟

295
00:20:10,959 --> 00:20:12,377
‫هذا هو منزلنا.

296
00:20:13,086 --> 00:20:14,129
‫ماذا؟

297
00:20:15,964 --> 00:20:17,883
‫أخبرتك أننا سننتقل منذ بضعة أيام.

298
00:20:17,966 --> 00:20:19,843
‫حتى إنني وضعت العنوان على الثلاجة.

299
00:20:21,345 --> 00:20:22,804
‫لا زلت أعيش في المنزل ذاته.

300
00:20:23,096 --> 00:20:25,349
‫المنزل فوق السطح.

301
00:20:25,807 --> 00:20:27,017
‫لا.

302
00:20:27,684 --> 00:20:30,020
‫ادخل أولًا، إنها الشقة 614.

303
00:20:30,187 --> 00:20:31,730
‫سأذهب لشراء بعض الجعة وألحق...

304
00:20:46,370 --> 00:20:48,372
‫لكنني أحب منزلنا الذي على السطح.

305
00:20:49,248 --> 00:20:51,708
‫إنه منعش في الشتاء ويمكنك الحصول
‫على سُمرة في الصيف.

306
00:20:51,917 --> 00:20:54,586
‫المكان المفتوح لا يضمن لك أي خصوصية.

307
00:20:55,337 --> 00:20:56,505
‫ها أنت ذا.

308
00:20:56,630 --> 00:20:59,299
‫المنظر من هناك هو الأفضل...

309
00:21:02,052 --> 00:21:04,596
‫لا، أتراجع عن ذلك.

310
00:21:06,682 --> 00:21:08,600
‫هل هذا منزلنا حقًا؟

311
00:21:09,935 --> 00:21:12,688
‫أخيرًا إنه منزل يليق بمدع عام.

312
00:21:13,188 --> 00:21:15,649
‫تقنيًا، إنه ملك المصرف.

313
00:21:16,024 --> 00:21:17,192
‫أنا مُحرج من قول إنه ملكي

314
00:21:17,276 --> 00:21:19,027
‫بما أن معظم ثمنه دُفع بواسطة قرض.

315
00:21:19,611 --> 00:21:20,862
‫أنا مُحرج أيضًا.

316
00:21:20,946 --> 00:21:23,532
‫كان إزعاجك أسهل في منزل السطح.

317
00:21:23,782 --> 00:21:25,909
‫ماذا قلت عنك سابقًا؟

318
00:21:26,785 --> 00:21:28,954
‫- عملك الحسن.
‫- عمل حسن؟

319
00:21:29,413 --> 00:21:31,206
‫لم أنت عمله الحسن؟

320
00:21:31,373 --> 00:21:32,874
‫لست بحاجة لأن تعرفي.

321
00:21:33,125 --> 00:21:35,502
‫تتصرفان كما لو أنكما زوجان متزوجان حديثًا.

322
00:21:36,253 --> 00:21:39,089
‫على أي حال، اعتبرا هذه هديتي
‫احتفاءً بالمنزل الجديد.

323
00:21:39,756 --> 00:21:40,882
‫شكرًا لك.

324
00:21:41,008 --> 00:21:42,926
‫مهلًا، هل رتبتما الأمور فيما بينكما؟

325
00:21:43,218 --> 00:21:45,929
‫أنت محق، كنت أفكر في طلب الدجاج المقلي.

326
00:21:47,597 --> 00:21:49,141
‫تفضلا، سوف أغتسل.

327
00:21:49,224 --> 00:21:51,852
‫خذ وقتك بما أنه لا يوجد سوى فخذين.

328
00:21:51,935 --> 00:21:53,979
‫يا لسخافتي، يجب أن آكل أولًا.

329
00:21:56,898 --> 00:21:58,025
‫لكن ما هذا؟

330
00:21:59,151 --> 00:22:00,944
‫لماذا ترتدين ملابس أنثوية؟

331
00:22:02,654 --> 00:22:06,241
‫ضغط عليّ أبي للخروج في موعد مُدبر.

332
00:22:06,825 --> 00:22:10,287
‫حسنًا، دعيني أخمّن بعض الأمور عنك.

333
00:22:10,495 --> 00:22:12,748
{\an8}‫"التخمين: معرفة معلومات من دون أي
‫تحضير مسبق"

334
00:22:12,831 --> 00:22:14,541
{\an8}‫وجهك محمرّ قليلًا،

335
00:22:14,624 --> 00:22:16,126
‫لذلك هذا يعني أنك سبق واحتسيت الشراب.

336
00:22:17,794 --> 00:22:19,713
‫اشتريت أكثر من 10 علب وأحضرتها إلى منزلنا،

337
00:22:21,381 --> 00:22:22,841
‫إذًا الموعد لم يجر بشكل جيد.

338
00:22:23,425 --> 00:22:25,802
‫أنت مخطئ، كان رائعًا.

339
00:22:25,927 --> 00:22:27,763
‫الرجل متيّم بي.

340
00:22:34,269 --> 00:22:35,270
‫تريدين قطعة؟

341
00:22:40,192 --> 00:22:43,028
‫فهمت، إذًا سار الموعد بشكل جيد.

342
00:22:43,445 --> 00:22:45,781
‫- ماذا عن امتحانك؟
‫- لا تشغلي تفكيرك بذلك.

343
00:22:46,323 --> 00:22:48,241
‫هل تعرفين قسم دوريات "سيوهيون"؟

344
00:22:48,325 --> 00:22:50,744
‫نعم، إنه جزء من منطقة صلاحيات مركزي.

345
00:22:50,827 --> 00:22:51,787
‫حقًا؟

346
00:22:51,870 --> 00:22:53,997
‫ماذا بخصوصه؟ ما الذي تحاول فعله؟

347
00:22:55,415 --> 00:22:57,626
‫أصبحت ضابط شرطة.

348
00:22:58,085 --> 00:22:59,002
‫أصبحت؟

349
00:22:59,086 --> 00:23:01,630
‫هل تتذكرين الفتاة التي اتهمتني أنني منحرف؟

350
00:23:02,380 --> 00:23:03,799
‫تلك التي كادت أن تُرشّ بالحمض!

351
00:23:04,841 --> 00:23:07,177
‫وجدتها؟

352
00:23:07,344 --> 00:23:08,804
‫إذًا أنت تتذكرها أيضًا.

353
00:23:08,970 --> 00:23:10,514
‫"يون جاي إن"، صحيح؟

354
00:23:11,348 --> 00:23:13,225
‫اختفت قبل الخضوع لاختبارات "سات"،

355
00:23:13,308 --> 00:23:15,018
‫لكنها عاودت الظهور بعد أن أصبحت شرطية؟

356
00:23:15,644 --> 00:23:17,938
‫- على ما يبدو، الأمر كذلك.
‫- هذا منطقي.

357
00:23:18,355 --> 00:23:20,649
‫سمعت أن العديد من الأولاد هذه الأيام

358
00:23:20,732 --> 00:23:23,110
‫يدرسون ليصبحوا موظفين حكوميين
‫بعد الثانوية مباشرة.

359
00:23:23,777 --> 00:23:27,614
‫إنهم ناضجون بالنسبة لعمرهم،
‫على خلاف أحد أعرفه.

360
00:23:29,449 --> 00:23:30,909
‫سأذهب وأغتسل.

361
00:24:09,030 --> 00:24:11,700
‫أخشى أننا لم نكن على تواصل معها أيضًا.

362
00:24:12,325 --> 00:24:14,161
‫لا نستطيع تحويل المال لها إلى أي مكان.

363
00:24:17,122 --> 00:24:20,625
‫يبدو أنها لا تزال بحاجة لبعض الوقت.

364
00:24:26,965 --> 00:24:30,051
‫لم أستطع دخول الجامعة أو الحصول على عمل،

365
00:24:31,011 --> 00:24:32,929
‫لكنها بدت رائعة.

366
00:24:36,349 --> 00:24:38,727
‫هكذا يكون الحب الأول.

367
00:24:39,644 --> 00:24:41,688
‫إنه مرّ مثل مذاق هذه الجعة.

368
00:24:45,609 --> 00:24:47,194
‫التفكير بذلك يشعرك بالأسى.

369
00:24:47,277 --> 00:24:49,029
‫تبدين عاصفية اليوم.

370
00:24:49,112 --> 00:24:51,406
‫الكلمة هي "عاطفية"، فهمت؟

371
00:24:53,241 --> 00:24:54,367
‫حدث أمر ما، صحيح؟

372
00:24:54,910 --> 00:24:56,328
‫أخبريني عما جرى،

373
00:24:56,912 --> 00:24:58,330
‫وإلا سأكتشف بنفسي.

374
00:25:00,290 --> 00:25:01,333
‫اللعنة عليك.

375
00:25:01,875 --> 00:25:04,794
‫من أين تأتيك تلك الثقة العمياء بالنفس؟

376
00:25:04,878 --> 00:25:06,630
‫حتى إنك لم تجر قياسًا نفسيًا واحدًا
‫صحيحًا.

377
00:25:06,713 --> 00:25:08,006
‫على خلاف الآخرين،

378
00:25:08,381 --> 00:25:10,300
‫أنت و"داي بونغ" تمتلكان ذهنين صافيين.

379
00:25:10,383 --> 00:25:12,219
‫ذلك يجعل القياس النفسي سهلًا جدًا.

380
00:25:13,220 --> 00:25:14,721
‫ها أنا أبدأ!

381
00:25:17,599 --> 00:25:19,851
‫عوضًا عن افتضاح أمري والإحساس بالذل،

382
00:25:19,935 --> 00:25:21,311
‫أفضّل الاعتراف.

383
00:25:23,605 --> 00:25:26,107
‫المدعي العام "كانغ" ردّني خائبة.

384
00:25:26,233 --> 00:25:27,234
‫مجددًا؟

385
00:25:27,359 --> 00:25:29,611
‫ماذا؟ هل علمت مسبقًا بهذا؟

386
00:25:31,738 --> 00:25:34,699
‫كل من يعمل في مكتب الادعاء
‫يظنون أننا نتواعد؟

387
00:25:34,908 --> 00:25:36,284
‫ليس هم فقط.

388
00:25:36,368 --> 00:25:38,286
‫الشائعات وصلت حتى إلى مركز الشرطة.

389
00:25:38,370 --> 00:25:41,122
‫على خلاف الآخرين، أنت تعاملني

390
00:25:41,665 --> 00:25:43,291
‫براحة أكثر.

391
00:25:43,375 --> 00:25:45,835
‫كما أننا نقضي الكثير من الوقت معًا.

392
00:25:45,919 --> 00:25:47,796
‫الناس يقولون إننا نشكل ثنائيًا منسجمًا.

393
00:25:48,129 --> 00:25:49,172
‫لذلك...

394
00:25:50,215 --> 00:25:52,467
‫لم لا نحوّل تلك الإشاعة

395
00:25:53,468 --> 00:25:55,470
‫- إلى حقيقة؟
‫- أعتذر.

396
00:25:57,013 --> 00:25:59,224
‫أظن أننا كنا مقربين جدًا حتى الآن.

397
00:25:59,683 --> 00:26:02,227
‫سوف أخاطبك بشكل رسمي وأحافظ
‫على المسافة بيننا من الآن فصاعدًا.

398
00:26:03,436 --> 00:26:05,272
‫طاب يومك أيتها المحققة "إيون".

399
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
‫لا بد أن صدمتك كبيرة بما أن هذا

400
00:26:17,117 --> 00:26:18,910
‫كل ما أستنتجه من إجراء قياس نفسي لك
‫منذ فترة.

401
00:26:18,994 --> 00:26:20,537
‫لكن هل وضعت نفسك في ذلك الموقف مجددًا؟

402
00:26:22,205 --> 00:26:24,916
‫أحييك على شجاعتك، أنت الأفضل!

403
00:26:25,000 --> 00:26:26,209
‫أخفض صوتك.

404
00:26:26,501 --> 00:26:29,546
‫لماذا لم تخبرني أنك كنت تعرف؟

405
00:26:29,671 --> 00:26:32,048
‫من لا يعرف أنك مغرمة به؟

406
00:26:32,382 --> 00:26:35,218
‫ذلك باد على وجهك.

407
00:26:35,635 --> 00:26:38,430
‫تلحقين به إلى كل مكان وتدعينه إلى الخروج
‫لاحتساء المشروب وتناول الطعام.

408
00:26:38,513 --> 00:26:41,349
‫مثل اليوم، لم أتيت إلى هنا؟

409
00:26:41,516 --> 00:26:44,269
‫- هذا محرج!
‫- انتقلتما إلى هنا للتو

410
00:26:44,352 --> 00:26:45,895
‫وكان الفضول ينتابني حيال امتحانك.

411
00:26:45,979 --> 00:26:47,814
‫أعرف أنني مجرد عذر.

412
00:26:47,939 --> 00:26:51,401
‫حسنًا، يمكن لأخيك أن يجرح مشاعري الصادقة.

413
00:26:51,985 --> 00:26:53,737
‫أحبك حقًا، كما تعرف.

414
00:26:53,820 --> 00:26:56,281
‫إذًا هل حضرت إلى هنا من أجلي حقًا؟

415
00:26:56,698 --> 00:26:58,742
‫هل يمكنك أن تقسمي بذلك؟

416
00:27:02,495 --> 00:27:06,041
‫"أنت مخطئ، الموعد المُدبر سار بشكل جيد.

417
00:27:06,124 --> 00:27:08,043
‫الرجل متيّم بي."

418
00:27:09,711 --> 00:27:10,879
‫كان ذلك...

419
00:27:13,214 --> 00:27:14,466
‫واضحًا وضوح الشمس.

420
00:27:15,425 --> 00:27:16,426
‫حقًا؟

421
00:27:17,510 --> 00:27:19,429
‫اللعنة، أشعر بالذل.

422
00:27:23,224 --> 00:27:24,351
‫يجب أن أغادر.

423
00:27:25,143 --> 00:27:27,103
‫اطلبي من "سيونغ مو" أن يوصلك إلى المنزل.

424
00:27:27,437 --> 00:27:29,272
‫كلما زاد شعورك بالذل، قل تأثير ذلك عليك.

425
00:27:29,356 --> 00:27:30,398
‫لا تتدخل.

426
00:27:33,985 --> 00:27:35,403
‫لن أرافقك إلى الخارج.

427
00:27:41,201 --> 00:27:42,285
‫هل تريد بعضًا من هذا؟

428
00:28:10,397 --> 00:28:14,067
‫لا زلت أعيش في المنزل ذاته،
‫المنزل فوق السطح.

429
00:28:15,652 --> 00:28:16,653
‫حسنًا.

430
00:28:18,655 --> 00:28:21,825
‫أنا ذاهب إلى هناك لأنه يجب أن تعرف
‫أين أسكن وحسب.

431
00:28:23,368 --> 00:28:24,452
‫هذا هو السبب الوحيد.

432
00:28:39,467 --> 00:28:41,094
‫متى ستعيد سيارتي؟

433
00:28:41,177 --> 00:28:42,470
‫دعها معي يومًا آخر.

434
00:28:42,804 --> 00:28:44,431
‫هناك أمر مهم بالنسبة لي يجب أن أفعله.

435
00:28:44,889 --> 00:28:48,184
‫هل هناك سبب آخر لأدعك تحتفظ بها؟

436
00:28:48,601 --> 00:28:49,686
‫"يون جاي إن".

437
00:28:52,147 --> 00:28:53,523
‫عرفت أين هي.

438
00:28:54,399 --> 00:28:56,901
‫"يون"..."يون جاي إن"؟

439
00:28:58,528 --> 00:28:59,529
‫حسنًا.

440
00:29:00,655 --> 00:29:02,115
‫أحبك يا "داي بونغ"!

441
00:29:03,825 --> 00:29:05,368
‫أهلًا!

442
00:29:06,244 --> 00:29:08,246
‫سيدي، لدينا زبون!

443
00:29:08,371 --> 00:29:09,372
‫أعلم.

444
00:29:09,998 --> 00:29:13,084
‫متى سينساها؟ ذلك الغبي.

445
00:29:18,715 --> 00:29:20,091
‫بكم أملؤها؟

446
00:29:23,052 --> 00:29:25,263
‫هل هذه محطة أخرى من محطات الوقود
‫الخاصة بعائلتك؟

447
00:29:25,346 --> 00:29:27,307
‫ماذا؟ في الحقيقة...

448
00:29:28,391 --> 00:29:29,976
‫استحوذنا عليها مؤخرًا.

449
00:29:30,226 --> 00:29:31,478
‫سأملأ ما قيمته 30 ألف وون.

450
00:29:31,811 --> 00:29:32,812
‫حسنًا.

451
00:29:36,316 --> 00:29:39,235
‫هلّا تفتحين غطاء خزان الوقود من فضلك؟

452
00:29:40,069 --> 00:29:41,112
‫شكرًا.

453
00:29:45,450 --> 00:29:47,368
‫تبًا، ماذا يجب أن أقول لها؟

454
00:29:50,246 --> 00:29:52,081
‫- "داي بونغ".
‫- نعم؟

455
00:29:53,666 --> 00:29:55,627
‫مر وقت طويل، أليس كذلك؟

456
00:29:56,211 --> 00:29:57,420
‫أريد الفاتورة.

457
00:29:58,171 --> 00:30:00,548
‫لا عليك، لا أتقاضى المال من زملاء الدراسة.

458
00:30:01,090 --> 00:30:02,717
‫لا بد أن الكثيرين يعيشون في هذا الحي.

459
00:30:02,801 --> 00:30:05,053
‫أملأ لهم الوقود بالمجان أيضًا.

460
00:30:05,220 --> 00:30:08,681
‫لهذا كنت أتجنب محطات الوقود خاصتكم.

461
00:30:09,808 --> 00:30:12,477
‫لا تتصرف بهذا الشكل ودعني أدفع.

462
00:30:29,536 --> 00:30:30,662
‫"محطة وقود (داي بونغ)"

463
00:30:31,496 --> 00:30:36,125
‫"هدايا مجانية"

464
00:30:46,219 --> 00:30:47,262
‫"سو هيون".

465
00:30:48,555 --> 00:30:50,890
‫أقدم هذه لكل الزبائن الجدد.

466
00:30:51,015 --> 00:30:52,559
‫إنها استراتيجية المبيعات الخاصة بي.

467
00:30:54,686 --> 00:30:55,687
‫حسنًا.

468
00:30:56,563 --> 00:30:58,147
‫- شكرًا.
‫- على الرحب والسعة.

469
00:31:02,402 --> 00:31:04,320
‫"محطة وقود (داي بونغ)"

470
00:31:10,076 --> 00:31:11,119
‫"يوجد طفل في السيارة"

471
00:31:12,954 --> 00:31:15,206
‫أيها الرئيس، ما كان سبب ذلك كله؟

472
00:31:15,707 --> 00:31:17,041
‫"يوجد طفل في السيارة."

473
00:31:18,418 --> 00:31:21,337
‫هل كانت تلك عبارة تفطر القلب لتلك الدرجة؟

474
00:31:22,922 --> 00:31:23,965
‫ماذا؟

475
00:31:24,132 --> 00:31:26,342
‫لا توجد ضابط شرطة اسمها "يون جاي إن"؟
‫لم لا؟

476
00:31:26,426 --> 00:31:27,927
‫لأنه لا يوجد.

477
00:31:28,136 --> 00:31:30,513
‫قالت إن مركز عملها هنا.

478
00:31:31,681 --> 00:31:34,517
‫- لم يسبق لي أن سمعت بذلك الاسم.
‫- ماذا؟

479
00:31:36,102 --> 00:31:37,604
‫إذًا هل كذبت؟

480
00:31:37,770 --> 00:31:39,355
‫أليست "يون جاي إن"

481
00:31:39,439 --> 00:31:41,733
‫الضابط تحت الاختبار في مركز أمن
‫مجمّع "سيوهيون"؟

482
00:31:41,816 --> 00:31:44,110
‫تعرف، ضابط الشرطة المقيمة.

483
00:31:44,193 --> 00:31:45,361
‫- هل يوجد مكان كهذا؟
‫- نعم.

484
00:31:45,445 --> 00:31:46,863
‫- مركز أمن مجمّع "سيوهيون"؟
‫- نعم.

485
00:31:46,946 --> 00:31:48,156
‫حسنًا، شكرًا لك.

486
00:31:49,699 --> 00:31:50,700
‫شكرًا لكما.

487
00:31:58,583 --> 00:32:00,043
‫مركز أمن؟

488
00:32:01,294 --> 00:32:03,129
‫مقيمة؟

489
00:32:06,299 --> 00:32:08,301
‫ألو، مرحبًا يا "جي سو".

490
00:32:10,595 --> 00:32:12,347
‫مركز أمن مجمّع "سيوهيون"؟

491
00:32:12,513 --> 00:32:16,100
‫أعرف المكان، إنه في المنطقة النائية
‫من "سيوهيون دونغ".

492
00:32:16,726 --> 00:32:17,852
‫لم يهدموا ذلك المكان؟

493
00:32:17,936 --> 00:32:19,103
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

494
00:32:19,729 --> 00:32:22,357
‫ما معنى "مقيمة"؟

495
00:32:23,274 --> 00:32:26,152
‫فعليًا تأكل وتنام وتعمل هناك.

496
00:32:37,080 --> 00:32:38,706
‫"الشرطة"

497
00:32:49,133 --> 00:32:50,134
‫"الشرطة"

498
00:33:00,103 --> 00:33:02,063
‫المنزل داخل المركز؟

499
00:33:02,480 --> 00:33:05,441
‫نعم، مهلًا، هي تعمل هناك؟

500
00:33:07,151 --> 00:33:09,153
‫ذلك المكان نوعًا ما...

501
00:33:09,237 --> 00:33:10,738
‫نوعًا ما ماذا؟

502
00:33:10,989 --> 00:33:13,825
‫وجدتها خارج المتجر.

503
00:33:13,950 --> 00:33:15,952
‫فلتجدي صاحبها نيابةً عني.

504
00:33:23,793 --> 00:33:24,794
‫تفضلي.

505
00:33:26,879 --> 00:33:27,839
‫"جائزة الأولاد المطيعين"

506
00:33:27,922 --> 00:33:30,717
‫"تلقت هذه الطالبة هذه الجائزة
‫لتصرفها السليم

507
00:33:30,800 --> 00:33:33,553
‫وكونها مثالًا يحتذي به الآخرون."

508
00:33:33,761 --> 00:33:35,596
‫أحسنت.

509
00:33:35,680 --> 00:33:37,306
‫شكرًا لك.

510
00:33:38,975 --> 00:33:42,478
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

511
00:33:42,562 --> 00:33:44,439
‫سوف أرشدك إلى الطريق.

512
00:33:44,522 --> 00:33:47,275
‫هذا ليس المكان الصحيح، سوف أدلّك.

513
00:33:48,067 --> 00:33:51,362
‫هل ترين البوابة الحمراء هناك؟

514
00:33:51,779 --> 00:33:54,407
‫"جو آه"، هل كذبت؟

515
00:33:54,782 --> 00:33:57,201
‫عجبًا، هذا سيئ.

516
00:33:58,327 --> 00:34:00,371
‫سوف أكبّلك بالأصفاد وآخذك إلى السجن.

517
00:34:00,496 --> 00:34:02,540
‫قولي إنك لن تكرري ذلك مجددًا.

518
00:34:02,665 --> 00:34:05,251
‫لن أكذب مجددًا.

519
00:34:15,928 --> 00:34:18,556
‫لا يعيش الكثير من الناس هناك.

520
00:34:18,639 --> 00:34:20,683
‫لا توجد أي قضايا أو حوادث.

521
00:34:20,767 --> 00:34:23,102
‫إنه عمل من الساعة 9 إلى الساعة 6.

522
00:34:23,311 --> 00:34:25,396
‫الجيد فيه أنه عمل سهل.

523
00:34:26,147 --> 00:34:29,317
‫أما السيئ فيه أنه لا سبيل لنيل الترقية.

524
00:34:29,609 --> 00:34:32,028
‫كيف انتهى المطاف بضابط شرطة شابة هناك؟

525
00:34:32,403 --> 00:34:33,613
‫"الشرطة"

526
00:34:35,406 --> 00:34:37,533
‫- يا فتاة.
‫- سيدتي.

527
00:34:37,784 --> 00:34:40,369
‫- اشربي هذا.
‫- شكرًا لك.

528
00:34:41,162 --> 00:34:44,207
‫- هيا، اشربي.
‫- حسنًا، رافقتك السلامة.

529
00:35:30,711 --> 00:35:32,338
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

530
00:35:32,421 --> 00:35:34,841
‫ذهبت إلى قسم الدوريات وسألت عنك هناك.

531
00:35:35,925 --> 00:35:39,262
‫لم يخطر لي أنك ستأتي وتبحث عني.

532
00:35:40,638 --> 00:35:42,223
‫لم أكذب عليك.

533
00:35:42,306 --> 00:35:44,100
‫هذا ضمن صلاحيات قسم "سيوهيون" للدوريات

534
00:35:44,183 --> 00:35:45,601
‫وسوف أنضم إلى وحدة جرائم العنف.

535
00:35:46,102 --> 00:35:48,187
‫كان ذلك خياري الأول.

536
00:35:50,106 --> 00:35:51,482
‫قالت "جي سو"...

537
00:35:53,234 --> 00:35:56,028
‫إن هذا المكان ينتقل إليه ضباط الشرطة
‫للعمل قبل تقاعدهم.

538
00:35:56,362 --> 00:35:57,697
‫كيف انتهى بك المطاف هنا؟

539
00:35:57,780 --> 00:36:00,116
‫تم نقل شريكي إلى هنا.

540
00:36:00,199 --> 00:36:02,368
‫سألت إن كانت هناك أي منازل إيجارها منخفض

541
00:36:02,618 --> 00:36:05,788
‫وهو أخبرني أن أبقى هنا بما أنه يمتلك شقة.

542
00:36:05,872 --> 00:36:08,708
‫كيف انتهى بك المطاف بطلب مساعدة أحدهم
‫في البحث عن منزل؟

543
00:36:09,709 --> 00:36:12,211
‫ضُبطت وأنا أراجع ملف قضية قديمة.

544
00:36:12,503 --> 00:36:14,797
‫- بهذه السرعة؟
‫- لذلك قلت الحقيقة.

545
00:36:15,131 --> 00:36:17,592
‫لا يمكنني أن أصبح ضابط شرطة إن طُردت
‫أثناء فترة الاختبار.

546
00:36:18,384 --> 00:36:20,136
‫تقدمت في العمر كثيرًا لأستمر بالهرب،

547
00:36:20,219 --> 00:36:22,430
‫كما أنه لديّ مكانة اجتماعية الآن.

548
00:36:22,513 --> 00:36:24,557
‫تلك كانت الطريقة الوحيدة لأحتفظ بعملي.

549
00:36:25,516 --> 00:36:26,601
‫إذًا...

550
00:36:27,810 --> 00:36:29,770
‫هل قرأت ملف قضية أبيك؟

551
00:36:36,402 --> 00:36:37,820
‫لا يسمح لي برؤيته.

552
00:36:38,404 --> 00:36:40,364
‫ذلك سيترك أثرًا في النظام

553
00:36:40,448 --> 00:36:42,658
‫وإن كُشف أمره، سيحرمونه من راتبه التقاعدي.

554
00:36:42,742 --> 00:36:45,369
‫طلب مني قراءته عندما أجتاز فترة الاختبار.

555
00:36:47,413 --> 00:36:50,583
‫ثم أحضرني إلى هذا المكان المعزول.

556
00:36:51,167 --> 00:36:54,170
‫تعرضت للخداع، أليس كذلك؟

557
00:36:56,380 --> 00:36:58,549
‫هل يمكنك الانضمام إلى وحدة جرائم العنف
‫من هنا؟

558
00:36:58,633 --> 00:37:00,968
‫سمعت أن لا شيء يحدث هنا.

559
00:37:01,093 --> 00:37:02,553
‫متى ستجمعين النقاط

560
00:37:02,720 --> 00:37:05,139
‫وتتسلقي سلّم الترقيات لتصلي
‫إلى مركز الشرطة الرئيسي؟

561
00:37:05,806 --> 00:37:09,268
‫أنت تعرف النظام وسير العمليات؟

562
00:37:10,102 --> 00:37:11,979
‫هذا ما أحاول فعله.

563
00:37:12,146 --> 00:37:15,566
‫يجب أن أحقق مجموعًا عاليًا لأحصل على منصب.

564
00:37:15,942 --> 00:37:17,818
‫الأمر ليس بتلك السهولة...

565
00:37:22,406 --> 00:37:25,993
‫قلت إنك تساعد أخاك المدعي العام
‫وأختك المحققة في عدد من القضايا.

566
00:37:26,410 --> 00:37:29,580
‫ما تزال غير قادر على إجراء قياس نفسي
‫لأخيك، صحيح؟

567
00:37:29,705 --> 00:37:32,708
‫ما حدث هو...

568
00:37:32,792 --> 00:37:36,420
‫أيتها الضابط، أحتاج المساعدة،
‫ابنتي "جو آه" مفقودة.

569
00:37:40,800 --> 00:37:41,801
‫لا.

570
00:37:43,970 --> 00:37:45,888
‫أظن أن السبب هو توبيخنا لها.

571
00:37:45,972 --> 00:37:47,598
‫يا لها من مشاكسة.

572
00:37:47,682 --> 00:37:48,641
‫ستكون بخير.

573
00:37:48,724 --> 00:37:51,352
‫ابحثي هناك، أنا سأذهب من هذا الاتجاه.

574
00:37:52,937 --> 00:37:54,522
‫ألا يجب أن تتصلي بقسم الدوريات؟

575
00:37:54,730 --> 00:37:56,274
‫هذه الفتاة تهرب على الدوام.

576
00:37:56,357 --> 00:37:58,818
‫إنها على قائمتنا السوداء.

577
00:37:59,235 --> 00:38:02,280
‫ماذا لو كانت عملية اختطاف؟

578
00:38:07,201 --> 00:38:08,869
‫"جو آه"!

579
00:38:10,246 --> 00:38:11,580
‫انتبه لما تقوله.

580
00:38:11,706 --> 00:38:13,874
‫أن أكون مضطرة لحل قضية ليتم نقلي

581
00:38:13,958 --> 00:38:15,960
‫لا يعني أنني أريد أن يقع مكروه.

582
00:38:16,043 --> 00:38:17,336
‫هل قلت ذلك؟

583
00:38:17,420 --> 00:38:19,255
‫قلت ذلك لأنني قلق وحسب.

584
00:38:19,755 --> 00:38:20,798
‫تعال معي.

585
00:38:22,008 --> 00:38:23,342
‫اللعنة.

586
00:38:32,018 --> 00:38:33,394
‫"جو آه".

587
00:38:33,978 --> 00:38:35,354
‫"جو آه".

588
00:38:40,234 --> 00:38:41,277
‫"متجر (سيوهيون)"

589
00:38:41,360 --> 00:38:42,653
‫هل رأيت "جو آه"؟

590
00:38:42,737 --> 00:38:43,946
‫لا، هل حدث مكروه ما؟

591
00:38:44,030 --> 00:38:45,948
‫اتصلي بنا إن رأيتها.

592
00:38:50,453 --> 00:38:52,121
‫- "جو آه".
‫- "جو آه".

593
00:38:52,413 --> 00:38:53,539
‫"جو آه".

594
00:38:53,789 --> 00:38:55,666
‫- "جو آه".
‫- عذرًا.

595
00:38:56,500 --> 00:38:58,002
‫هل شاهدتما فتاة صغيرة؟

596
00:38:58,711 --> 00:38:59,962
‫شكرًا لكما.

597
00:39:01,547 --> 00:39:02,715
‫"جو آه".

598
00:39:02,840 --> 00:39:04,800
‫أين ذهبت؟

599
00:39:07,553 --> 00:39:08,971
‫مرت ساعة.

600
00:39:09,513 --> 00:39:11,849
‫لا بد أنها مختبئة في مكان ما.

601
00:39:12,141 --> 00:39:15,853
‫الأولاد يتصرفون بشكل سيئ
‫عندما لا يراقبهم أحد.

602
00:39:16,562 --> 00:39:17,730
‫ماذا؟

603
00:39:17,813 --> 00:39:19,940
‫قلت إنك لا تتمنين وقوع مكروه.

604
00:39:20,149 --> 00:39:21,859
‫لم قد تقولين ذلك؟

605
00:39:25,446 --> 00:39:27,406
‫ماذا؟ ماذا هناك؟

606
00:39:27,823 --> 00:39:31,619
‫تلك هي الدمية التي تحملها "جو آه" دائمًا.

607
00:40:00,940 --> 00:40:01,982
‫ماذا هناك؟

608
00:40:02,775 --> 00:40:05,152
‫ما تلك التعابير؟

609
00:40:09,865 --> 00:40:11,075
‫اسمعي، لكن لا تهلعي.

610
00:40:11,742 --> 00:40:13,035
‫أظن أن الطفلة...

611
00:40:14,703 --> 00:40:15,788
‫أظن أنها اختُطفت.

612
00:40:15,955 --> 00:40:18,124
‫- ماذا؟
‫- أجريت للتو قياسًا نفسيًا

613
00:40:19,625 --> 00:40:22,044
‫وفي حقيبة...في حقيبة سوداء...

614
00:40:22,628 --> 00:40:23,671
‫مستحيل.

615
00:40:24,672 --> 00:40:27,007
‫"جاي إن"، ماذا تفعلين هناك؟

616
00:40:28,050 --> 00:40:30,803
‫ماذا تفعلين هنا؟

617
00:40:31,011 --> 00:40:32,054
‫عجبًا.

618
00:40:33,055 --> 00:40:34,056
‫أرنبي.

619
00:40:35,975 --> 00:40:38,227
‫رائحة النهر مقززة هذه الأيام.

620
00:40:38,602 --> 00:40:40,396
‫قاذورات.

621
00:40:40,479 --> 00:40:42,773
‫يمكن للقاذورات أن تتدفق في أي لحظة،
‫لذلك انتبهي.

622
00:40:43,399 --> 00:40:44,942
‫سأسبقك إلى المركز.

623
00:40:49,822 --> 00:40:52,074
‫هل تلك هي الفتاة المفقودة؟

624
00:40:52,158 --> 00:40:54,034
‫هل هي الفتاة...

625
00:40:55,703 --> 00:40:56,704
‫التي في الحقيبة؟

626
00:40:58,205 --> 00:41:02,918
‫هذا غريب، أنا واثق أنني رأيت شعرًا أسود
‫متدليًا خارج الحقيبة.

627
00:41:03,085 --> 00:41:04,795
‫هل تريد التحقيق في قضية لتلك الدرجة؟

628
00:41:04,879 --> 00:41:07,423
‫هل تهلوس أو ماذا؟

629
00:41:07,506 --> 00:41:08,674
‫أخفتني جدًا.

630
00:41:10,092 --> 00:41:12,219
‫لكنني رأيت ذلك فعلًا.

631
00:41:15,014 --> 00:41:16,098
‫هذا غريب.

632
00:41:16,807 --> 00:41:18,976
‫لحظة التقطت الدمية...

633
00:41:23,939 --> 00:41:24,982
‫"جاي إن"...

634
00:41:25,483 --> 00:41:27,234
‫- "جاي إن"!
‫- ما الأمر هذه المرة؟

635
00:41:27,318 --> 00:41:29,862
‫لا تكلمني إلا إن كان الأمر عن حقيبة
‫داخلها جثة.

636
00:41:30,946 --> 00:41:31,989
‫إنها هنا.

637
00:41:33,157 --> 00:41:34,283
‫إنها هنا.

638
00:42:02,686 --> 00:42:05,564
‫يجب أن نجري المزيد من التحقيقات،
‫لكنها تبدو كجثة امرأة.

639
00:42:07,024 --> 00:42:08,692
‫ماذا حدث؟

640
00:42:08,817 --> 00:42:09,902
‫لا أعرف.

641
00:42:10,236 --> 00:42:12,613
‫ماذا يجب أن نفعل مع ذلك الشاب؟

642
00:42:13,989 --> 00:42:15,616
‫انتهى من تقديم إفادته.

643
00:42:15,824 --> 00:42:17,618
‫بإمكانه المغادرة الآن،

644
00:42:17,826 --> 00:42:20,037
‫لكنه لا يزال هنا، بانتظارك.

645
00:42:21,247 --> 00:42:24,124
‫خذوا الحقيبة للطبيبة "هونغ".

646
00:42:24,250 --> 00:42:25,668
‫سوف أتعامل معه وألحق بكم.

647
00:42:25,960 --> 00:42:27,002
‫حسنًا.

648
00:42:33,509 --> 00:42:34,760
‫وجدت الجثة.

649
00:42:35,261 --> 00:42:38,055
‫رأيت صورة الحقيبة في ذهني.

650
00:42:39,056 --> 00:42:41,475
‫أداء جيد بعد مدة، ماذا أيضًا؟

651
00:42:41,809 --> 00:42:44,019
‫هل هناك شيء آخر؟ تعنين وجه الجاني؟

652
00:42:44,103 --> 00:42:45,020
‫لا تقلقي.

653
00:42:45,104 --> 00:42:47,690
‫سوف أجري قياسًا لكل جزء
‫من هذه المنطقة ليلًا.

654
00:42:47,815 --> 00:42:49,191
‫سوف ألمس كل ورقة.

655
00:42:49,692 --> 00:42:51,527
‫حتى إن انتهى بي المطاف بفقدان وعيي هنا.

656
00:42:51,610 --> 00:42:53,320
‫سوف أرى وجه الجاني قبل حدوث ذلك.

657
00:42:53,779 --> 00:42:56,073
‫لا أظن أن ذلك ضروري.

658
00:42:56,699 --> 00:42:59,702
‫لا عليك، لن تنصت إليّ حتى إن طلبت منك
‫عدم فعل ذلك.

659
00:43:00,035 --> 00:43:02,246
‫منحتني الإذن للتو، قلت ذلك بنفسك.

660
00:43:03,539 --> 00:43:06,125
‫لا حاجة لفعل ذلك هنا، ستهدر طاقتك وحسب.

661
00:43:08,085 --> 00:43:10,588
‫أخبرتك عنها، صديقتي
‫من مركز أمن مجمّع "سيوهيون".

662
00:43:11,463 --> 00:43:12,673
‫لم أرك منذ وقت طويل.

663
00:43:13,799 --> 00:43:15,968
‫في الواقع، إنها تعرف عن قدرتي أيضًا.

664
00:43:18,095 --> 00:43:20,180
‫ماذا تعنين بأنه سيهدر طاقته وحسب؟

665
00:43:20,514 --> 00:43:21,890
‫لا بد أنك تعرفين السبب.

666
00:43:22,057 --> 00:43:25,060
‫أعرف، لكنني أتساءل إن كنت تعرفين
‫شيئًا ما أيضًا.

667
00:43:25,352 --> 00:43:27,938
‫احتمال كبير أن الحقيبة علقت بين الشجيرات

668
00:43:28,022 --> 00:43:30,899
‫بينما كانت تطفو في النهر
‫في يوم ماطر منذ شهر.

669
00:43:33,902 --> 00:43:35,029
‫من الممكن أيضًا

670
00:43:35,112 --> 00:43:37,406
‫أنها طفت على السطح بينما جف النهر
‫بسبب فترة الجفاف الأخيرة.

671
00:43:37,906 --> 00:43:40,367
‫- ماذا؟
‫- وعلى ماذا تستندين في تحليلك؟

672
00:43:40,618 --> 00:43:42,870
‫جثث حالات الانتحار أو جرائم القتل

673
00:43:42,953 --> 00:43:44,705
‫غالبًا ما تندفع مع مجرى النهر من أعلاه.

674
00:43:44,788 --> 00:43:46,707
‫لكن هذه أول مرة نجد جثة هنا.

675
00:43:47,666 --> 00:43:50,085
‫هذه حجة ضعيفة نوعًا ما لدعم أقوالك.

676
00:43:50,252 --> 00:43:53,255
‫ذهبت إلى الموقع عندما أبلغ أحدهم
‫عن رؤية حقيبة سوداء

677
00:43:53,339 --> 00:43:54,882
‫في داخلها جثة في الحي الأعلى.

678
00:43:54,965 --> 00:43:58,344
‫بدت تشبه كثيرًا الحقيبة التي وجدناها
‫هذه المرة.

679
00:43:58,677 --> 00:44:00,846
‫افتُرض أن الضحية قُتلت منذ حوالي
‫4 أو 5 سنوات مضت.

680
00:44:00,929 --> 00:44:03,015
‫تأكدنا من هوية الجثة لكن لم نجد الجاني.

681
00:44:03,349 --> 00:44:04,683
‫هل سيكون هذا كافيًا؟

682
00:44:05,768 --> 00:44:07,019
‫هل سمعتها؟

683
00:44:07,311 --> 00:44:09,647
‫صديقتك تظن أنه ليس عليك هدر طاقتك هنا.

684
00:44:10,105 --> 00:44:11,273
‫مستحيل.

685
00:44:11,690 --> 00:44:14,109
‫كيف لحقيبة كهذه أن تطفو كل هذه المسافة
‫إلى هنا من نهر "هان"؟

686
00:44:14,193 --> 00:44:15,319
‫ستكون ثقيلة جدًا.

687
00:44:16,779 --> 00:44:19,698
‫الجثة تتحلل، مما يشكل كمية كافية
‫من الغازات لتطفو.

688
00:44:20,949 --> 00:44:23,118
‫في إحدى القضايا، وجدوا حقيبة

689
00:44:23,202 --> 00:44:24,995
‫وقد رُبطت بها كتلة إسمنتية
‫تزن من 25 إلى 30 كغ.

690
00:44:25,079 --> 00:44:27,206
‫قرأت في كتاب أنه بإمكان الجثة
‫أن تجعل حتى وزن 70 كغ يطفو.

691
00:44:27,289 --> 00:44:29,291
‫هل أنت مسؤولة اليوم عن حماية شريط الشرطة
‫لتحديد المكان؟

692
00:44:29,375 --> 00:44:30,709
‫- نعم.
‫- هذا جيد.

693
00:44:30,834 --> 00:44:34,046
‫هل يمكنك منعه من التسكع في هذه المنطقة؟

694
00:44:34,129 --> 00:44:36,423
‫لم يفهم ولا كلمة مما قلته للتو.

695
00:44:36,757 --> 00:44:39,176
‫- حسنًا.
‫- بلى فهمت، غاز الطفو.

696
00:44:39,259 --> 00:44:41,303
‫- إنها غازات التحلل.
‫- إنها غازات التحلل.

697
00:44:44,223 --> 00:44:46,767
‫وُجدت جثة في الجدول؟

698
00:44:46,850 --> 00:44:49,186
‫نعم، تم استدعاء "جاي إن" إلى هناك.

699
00:44:49,353 --> 00:44:50,771
‫هذا سيكون مزعجًا.

700
00:44:51,105 --> 00:44:53,107
‫أتيت إلى هنا لأن هذه المنطقة
‫كانت خالية من الجرائم.

701
00:44:53,190 --> 00:44:54,400
‫هذا أمر مقلق.

702
00:44:54,650 --> 00:44:56,235
‫"جاي إن"...

703
00:44:56,819 --> 00:44:58,737
‫أعني، كانت الآنسة "يون"

704
00:44:58,821 --> 00:45:01,156
‫ستعلّم طلاب الروضة ألّا يضلوا الطريق
‫أثناء تجولهم.

705
00:45:01,365 --> 00:45:03,951
‫- إنها تعمل باجتهاد.
‫- هل نزورها لاحقًا؟

706
00:45:04,034 --> 00:45:06,161
‫لا، سأفعل ذلك عوضًا عنها.

707
00:45:07,830 --> 00:45:09,581
‫حسنًا يا أولاد، تجمعوا.

708
00:45:09,665 --> 00:45:10,833
{\an8}‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

709
00:45:10,916 --> 00:45:13,001
{\an8}‫اجتمعوا يا أولاد.

710
00:45:13,419 --> 00:45:15,921
‫سوف أعتقلكم إن لم تتجمعوا، اجتمعوا.

711
00:45:16,004 --> 00:45:17,714
‫صف "بتلات الزهرة".

712
00:45:18,048 --> 00:45:19,800
‫هلّا تجمّعنا؟

713
00:45:19,883 --> 00:45:22,219
‫- نعم.
‫- نعم.

714
00:45:23,387 --> 00:45:27,266
‫تعالوا واجلسوا هنا يا صف "بتلات الزهرة".

715
00:45:28,851 --> 00:45:31,770
‫اجلسوا هنا.

716
00:45:36,024 --> 00:45:37,985
‫جريمة قتل في هذا الحي؟

717
00:45:40,070 --> 00:45:41,071
‫يا للغرابة.

718
00:45:41,822 --> 00:45:46,201
‫أكره أولئك الوضيعين الذين يتركون الجثث
‫في الماء.

719
00:45:47,911 --> 00:45:50,247
‫ألم يكن خزان صرف صحي المرة الماضية؟

720
00:45:50,330 --> 00:45:52,916
‫ربما قتلت أشخاصًا وتركت جثثهم...

721
00:45:54,501 --> 00:45:56,211
‫في حياتي السابقة.

722
00:45:56,420 --> 00:45:58,255
‫وإلا، لماذا مُقدر لي

723
00:45:58,755 --> 00:46:01,300
‫أن أفعل هذا طوال هذه السنوات؟

724
00:46:01,675 --> 00:46:03,677
‫أنا واثقة أنني أتعرض للعقاب.

725
00:46:03,760 --> 00:46:04,720
‫ماذا عني إذًا؟

726
00:46:06,013 --> 00:46:09,808
‫لا بد أنني كنت شريكتك أو أفضل على الأقل.

727
00:46:17,441 --> 00:46:21,445
‫"قيد التحقيق، منطقة محظورة، شريط شرطة"

728
00:46:29,786 --> 00:46:32,122
‫قلت لك، لا فائدة من ذلك.

729
00:46:32,331 --> 00:46:34,416
‫لكن هذا كل ما أستطيع فعله الآن.

730
00:46:35,083 --> 00:46:36,835
‫- هل ترى أي شيء؟
‫- طبعًا.

731
00:46:39,838 --> 00:46:40,881
‫ذرق طيور.

732
00:46:42,883 --> 00:46:43,926
‫روث كلاب.

733
00:46:50,182 --> 00:46:52,059
‫حقًا؟ حتى براز بشر.

734
00:46:52,142 --> 00:46:53,477
‫توقف عن هدر طاقتك.

735
00:46:53,560 --> 00:46:55,979
‫أنا واثقة أن الجاني لم يأت إلى هنا.

736
00:47:12,371 --> 00:47:14,122
‫لكن اليوم هي فرصتي لأترك انطباعًا حسنًا.

737
00:47:15,374 --> 00:47:18,085
‫تركت انطباعًا حسنًا خاصًا بي
‫لدى المحققة "إيون".

738
00:47:19,836 --> 00:47:21,088
‫إذًا أنت متقدمة عليّ؟

739
00:47:21,380 --> 00:47:24,299
‫أنا مسؤولة عن مهمة صغيرة،
‫لكنها لا تزال قضيتي الأولى.

740
00:47:24,383 --> 00:47:26,218
‫لطالما ساعدت الناس في إيجاد مفقوداتهم
‫طوال الوقت.

741
00:47:26,343 --> 00:47:28,345
‫حتى إنني غادرت العمل من دون فعل شيء لأيام.

742
00:47:28,512 --> 00:47:30,138
‫وأنا وجدت جثة...

743
00:47:33,058 --> 00:47:34,101
‫قضيتك الأولى.

744
00:47:34,184 --> 00:47:36,311
‫كنت لأجدها حتى من دون مساعدتك.

745
00:47:36,562 --> 00:47:38,063
‫واضح أن الحقيبة بدت مثيرة للشبهات.

746
00:47:38,146 --> 00:47:41,066
‫ومن قال إنني كنت أتخيل؟

747
00:47:41,149 --> 00:47:43,151
‫مع وجه بارد الملامح كهذا،
‫حذرتني من الكلام معك

748
00:47:43,235 --> 00:47:46,071
‫إلا إن كان الأمر بخصوص حقيبة داخلها جثة.

749
00:47:46,154 --> 00:47:47,406
‫حسنًا، أقر بذلك.

750
00:47:47,990 --> 00:47:49,950
‫تأخر الوقت قليلًا،

751
00:47:50,200 --> 00:47:51,326
‫لكنني سأتغاضى عن الأمر.

752
00:47:51,952 --> 00:47:53,161
‫أنت متحمس جدًا.

753
00:47:53,912 --> 00:47:57,082
‫بالمناسبة، هل يمكنك قول ذلك مجددًا؟

754
00:47:57,249 --> 00:47:59,334
‫أقول ماذا؟ الطفو؟

755
00:48:00,335 --> 00:48:01,461
‫سبق وقلت ذلك 3 مرات.

756
00:48:01,545 --> 00:48:03,547
‫لا، ليس ذلك، فهمت نوعًا ما.

757
00:48:04,423 --> 00:48:07,384
‫بخصوص الحقيبة المشابهة التي وُجدت
‫في أعلى مجرى النهر.

758
00:48:09,344 --> 00:48:10,345
‫هل تقصدين

759
00:48:11,221 --> 00:48:12,514
‫أن هذه قضية قاتل متسلسل؟

760
00:48:13,223 --> 00:48:15,267
‫إنها الحقيبة ذاتها في القضية الأخيرة...

761
00:48:15,350 --> 00:48:16,393
‫"بارك سو يونغ"

762
00:48:16,476 --> 00:48:18,145
‫حيث كانت الضحية في الأربعينيات من عمرها.

763
00:48:18,270 --> 00:48:20,606
‫هذه المرة إنها امرأة يُفترض أنها
‫في الخمسينيات من عمرها.

764
00:48:21,064 --> 00:48:23,567
‫نظرًا لكونها كانت ترتدي ملابس شتوية وجزمة،

765
00:48:23,984 --> 00:48:25,235
‫فربما قد ماتت في الشتاء.

766
00:48:25,527 --> 00:48:27,988
‫كما أننا وجدنا كتلًا إسمنتية في الحقيبة

767
00:48:28,071 --> 00:48:29,656
‫مثل القضية السابقة تمامًا.

768
00:48:29,990 --> 00:48:31,199
‫هل من شيء يساعد على التعرف عليها؟

769
00:48:31,283 --> 00:48:33,619
{\an8}‫إنها في حالة تشمع دهني لذلك رفع بصماتها
‫أمر ممكن.

770
00:48:33,702 --> 00:48:35,078
{\an8}‫من الأفضل ألّا نفشل في القبض على الجاني

771
00:48:35,162 --> 00:48:36,705
‫بعد التعرف على الضحية مثل المرة الماضية.

772
00:48:36,788 --> 00:48:38,582
‫كان سبب ذلك هو أن الضحية
‫لم تكن لديها عائلة.

773
00:48:38,665 --> 00:48:40,417
‫لم نكن نعرف وقت اختفائها بالتحديد.

774
00:48:40,500 --> 00:48:42,044
‫- هذه المرة...
‫- هل تقصدين

775
00:48:42,127 --> 00:48:44,129
‫أنك ستفشلين مجددًا إن كان وقت الاختفاء
‫غير محدد؟

776
00:48:44,212 --> 00:48:45,172
‫هذا ليس...

777
00:48:45,255 --> 00:48:47,507
‫الآن لدينا جثتان، هذا يجعل الوضع مختلفًا.

778
00:48:47,633 --> 00:48:50,927
‫أنا متأكد من وجود رابط ما بينهما.

779
00:48:51,011 --> 00:48:53,639
‫أدع القضية لك بما أن المدعي العام "كانغ"
‫يعمل عليها.

780
00:48:54,097 --> 00:48:55,349
‫لكن حلّيها بأقصى سرعة ممكنة.

781
00:48:57,017 --> 00:48:58,018
‫حاضر، سيدي.

782
00:49:00,228 --> 00:49:01,980
‫لا وجود للمقالات المسلية هذه الأيام.

783
00:49:02,064 --> 00:49:04,483
‫جريمة قتل كهذه يمكن أن تصبح قضية
‫يطول الكلام عنها.

784
00:49:04,650 --> 00:49:07,277
‫أدوا عملكم بشكل جيد قبل أن يبدأ العامة
‫بتوجيه الانتقادات.

785
00:49:28,215 --> 00:49:30,050
‫لم هو عكر المزاج اليوم؟

786
00:49:36,473 --> 00:49:37,557
‫حقًا؟

787
00:49:37,641 --> 00:49:40,102
‫لأنه منزعج من عدم زواجك؟

788
00:49:40,310 --> 00:49:41,436
‫أخفض صوتك.

789
00:49:43,563 --> 00:49:46,942
‫لعلمك، ظننت أنه كان قاسيًا

790
00:49:47,025 --> 00:49:50,112
‫حتى على ابنته لأنه يعتقد أن التحقيقات

791
00:49:50,195 --> 00:49:51,405
‫يجب أن تنفّذ بشكل دقيق.

792
00:49:51,488 --> 00:49:52,989
‫بشكل دقيق، تبًا لذلك.

793
00:49:53,073 --> 00:49:55,200
‫إنه يتصرف كرجل عجوز صعب المراس.

794
00:49:56,034 --> 00:49:58,453
‫يظن أن جعلي أتوتر في العمل

795
00:49:58,537 --> 00:49:59,955
‫سيغير وجهة نظري في الزواج.

796
00:50:00,038 --> 00:50:01,540
‫كان يرتب لي مواعيد مُدبرة

797
00:50:02,207 --> 00:50:04,584
‫كل أسبوع، لكنه يسلك طريقًا مختلفًا الآن.

798
00:50:05,001 --> 00:50:06,628
‫لكن كونه مذهلًا أمر لا يقبل الجدل.

799
00:50:06,712 --> 00:50:09,631
‫ترقّى من ضابط شرطة إلى مفوض شرطة.

800
00:50:09,756 --> 00:50:12,300
‫على أي حال، سنعاود الاجتماع حالما يصل
‫تقرير الأدلة الجنائية.

801
00:50:12,384 --> 00:50:13,427
‫حسنًا.

802
00:50:20,100 --> 00:50:21,101
‫ماذا هناك؟

803
00:50:21,184 --> 00:50:22,185
‫مهلًا.

804
00:50:22,519 --> 00:50:25,105
‫ما كان محور حديثنا الأساسي؟

805
00:50:25,188 --> 00:50:26,606
‫التعرف على الضحية!

806
00:50:26,690 --> 00:50:29,234
‫ليس في الاجتماع، أعني في الرواق.

807
00:50:30,694 --> 00:50:32,320
‫زواجك.

808
00:50:32,404 --> 00:50:35,073
‫صحيح؟ تظن ذلك أيضًا.

809
00:50:37,367 --> 00:50:38,702
‫لكن المدعي العام "كانغ"

810
00:50:38,785 --> 00:50:41,288
‫لم يعلّق سوى على الكلام عن أبي.

811
00:50:41,371 --> 00:50:45,041
‫يظن أن لا أحد يعرف، لكنني فهمته.

812
00:50:46,418 --> 00:50:48,253
‫إنه ماكر، أليس كذلك؟

813
00:50:49,254 --> 00:50:52,507
‫الكلام عن أبيك الآن يجعله ماكرًا؟

814
00:50:53,425 --> 00:50:55,218
‫ما السبب بالتحديد؟

815
00:50:56,344 --> 00:50:58,346
‫العمل كمحقق لن يكون سهلًا عليك

816
00:50:58,430 --> 00:51:00,557
‫بما أنك بطيء الفهم لهذه الدرجة.

817
00:51:03,435 --> 00:51:04,603
‫ما خطبها؟

818
00:51:06,646 --> 00:51:08,190
‫أيتها المحققة "إيون"، انتظريني!

819
00:51:16,698 --> 00:51:17,616
‫"مشفى (هان مين) للنقاهة"

820
00:51:17,699 --> 00:51:19,618
‫"ضحايا، مشتبه بها"

821
00:51:19,701 --> 00:51:22,370
‫"مفقودة، (كانغ هي سوك)، ممرضة"

822
00:51:24,539 --> 00:51:25,791
‫"الشاهد، (كيم غاب يونغ)"

823
00:51:27,125 --> 00:51:28,293
‫"الجانب الأيمن للبطن، جرح طعنة"

824
00:51:28,376 --> 00:51:29,336
‫"الكاحل الأيمن، أغلال"

825
00:51:30,754 --> 00:51:31,755
‫"27 ديسمبر 2016"

826
00:51:33,423 --> 00:51:34,424
‫"من قتل (كيم غاب يونغ)؟"

827
00:51:37,177 --> 00:51:39,304
‫"المشتبه به، حارس أمن
‫شقق (يونغ سيونغ)، (يون تاي ها)"

828
00:52:13,880 --> 00:52:14,881
‫"قضية جثة الحقيبة المرمية"

829
00:52:25,267 --> 00:52:28,186
‫لمعلوماتك فقط، هو من اكتشف الجثة.

830
00:52:28,270 --> 00:52:29,563
‫سوف يلحّ عليك

831
00:52:29,646 --> 00:52:31,231
‫حالما يعرف أنك تعمل على القضية.

832
00:52:31,314 --> 00:52:32,566
‫كن مستعدًا.

833
00:52:36,194 --> 00:52:37,612
‫أبقيت الرسالة رسمية قدر المستطاع.

834
00:52:37,821 --> 00:52:40,740
‫الرسالة لا تنقل أي مشاعر على الإطلاق.

835
00:52:41,283 --> 00:52:43,201
‫انتهيت، عمل جيد.

836
00:52:43,285 --> 00:52:45,537
‫هكذا يجب أن أتصرف من الآن فصاعدًا.

837
00:52:50,709 --> 00:52:51,710
‫حسنًا.

838
00:52:52,878 --> 00:52:56,172
‫هذا ما يُدعى برسالة نصية

839
00:52:56,381 --> 00:52:58,216
‫من دون ذرة مشاعر.

840
00:52:59,718 --> 00:53:02,637
‫حقًا؟ يبدو كما لو أنه يتحداني.

841
00:53:02,721 --> 00:53:06,141
‫"جريمة الحقيبة السوداء المربكة
‫في (سيوهيون غو)"

842
00:53:06,224 --> 00:53:09,352
‫الضحية الأخيرة كانت امرأة في الأربعينيات
‫من عمرها.

843
00:53:09,853 --> 00:53:13,440
‫آخر الضحايا هي امرأة أيضًا.

844
00:53:14,149 --> 00:53:15,400
‫نعم، طبعًا.

845
00:53:18,862 --> 00:53:20,447
‫يمكنني المغادرة الآن.

846
00:53:20,739 --> 00:53:23,658
‫سوف أعود إلى المركز، هل ستبقى هنا؟

847
00:53:24,200 --> 00:53:26,286
‫ماذا؟ تمهلي.

848
00:53:26,620 --> 00:53:29,247
‫إذًا، ألن يراقب أحد المنطقة؟

849
00:53:29,331 --> 00:53:30,415
‫سبق وقلت لك

850
00:53:30,498 --> 00:53:32,876
‫إن التحقيق في هذه المنطقة لن يفضي
‫إلى أي نتيجة.

851
00:53:33,335 --> 00:53:36,671
‫كل الأدلة في الحقيبة على أي حال.

852
00:53:37,505 --> 00:53:38,506
‫رباه.

853
00:53:42,385 --> 00:53:43,386
‫ألن تأتي؟

854
00:55:03,550 --> 00:55:05,468
‫أيضًا، لمعلوماتك،

855
00:55:05,552 --> 00:55:07,721
‫زميلته القديمة في الدراسة
‫والتي أصبحت ضابط شرطة

856
00:55:07,804 --> 00:55:09,556
‫كانت في مسرح الجريمة أيضًا.

857
00:55:09,848 --> 00:55:11,891
‫كلاهما سيكونان متحمسين وقلقين.

858
00:55:12,017 --> 00:55:14,519
‫مجددًا، كن مستعدًا.

859
00:55:18,857 --> 00:55:21,026
‫كان عليّ لمس الحقيبة.

860
00:55:21,985 --> 00:55:23,695
‫سمحت للشرطة أن تأخذها بسهولة.

861
00:55:23,862 --> 00:55:25,697
‫كان عليّ فتحها.

862
00:55:25,822 --> 00:55:27,657
‫لكن هل كان ذلك هو كل ما رأيته؟

863
00:55:27,741 --> 00:55:30,493
‫الحقيبة والجثة سوداء الشعر؟

864
00:55:30,994 --> 00:55:32,037
‫نعم.

865
00:55:32,704 --> 00:55:33,872
‫لسوء الحظ.

866
00:55:35,290 --> 00:55:36,499
‫لكن ذلك غريب.

867
00:55:37,709 --> 00:55:39,044
‫عندما أكون معك،

868
00:55:39,586 --> 00:55:41,546
‫أصبح أفضل في إجراء قياس نفسي للأشياء.

869
00:55:41,713 --> 00:55:44,799
‫أشك في ذلك، لا بد أن تشعر بذلك وحسب.

870
00:55:45,633 --> 00:55:46,926
‫حدث ذلك

871
00:55:47,385 --> 00:55:49,888
‫في مكتب المدرسين من سنتين أيضًا.

872
00:55:50,805 --> 00:55:52,474
‫هذا غريب.

873
00:55:55,977 --> 00:55:58,897
‫درست كثيرًا في فترة غيابك.

874
00:55:59,355 --> 00:56:00,565
‫أعني عن عمل الشرطة.

875
00:56:01,024 --> 00:56:03,777
‫كنت مهتمة بهذا المجال منذ صغري.

876
00:56:03,985 --> 00:56:07,572
‫كرهت الشرطة منذ أن لُفقت التهمة لوالدي.

877
00:56:07,906 --> 00:56:11,534
‫لكن بعد التفكير بالأمر، لم أفعل شيئًا سوى
‫إطلاق تعميم خاطئ.

878
00:56:13,620 --> 00:56:14,954
‫خاطئ...صحيح.

879
00:56:15,705 --> 00:56:16,998
‫إذًا هكذا كان الأمر.

880
00:56:17,665 --> 00:56:20,710
‫تلك المحققة التي تعرفها، المحققة "إيون".

881
00:56:21,711 --> 00:56:25,298
‫أتت للقائي بعد إطلاق سراح مدرس الرياضيات
‫مباشرةً.

882
00:56:25,757 --> 00:56:29,427
‫أولتني اهتمامًا وجعلتك حارسي الشخصي.

883
00:56:29,844 --> 00:56:33,556
‫عندها أدركت أنه ليس كل المحققين سيئين.

884
00:56:34,599 --> 00:56:37,769
‫لهذا تقدمت لامتحان الشرطة؟

885
00:56:40,021 --> 00:56:41,689
‫بصفتي ضابط شرطة،

886
00:56:42,065 --> 00:56:44,734
‫عندما يصرّ متهم على براءته،

887
00:56:44,818 --> 00:56:47,987
‫سوف أتحقق وأعيد التحقق من الوقائع

888
00:56:48,655 --> 00:56:49,906
‫وسوف أحرص

889
00:56:50,073 --> 00:56:53,910
‫على ألّا يعاني أحد آخر كما عانيت أنا وأبي.

890
00:56:55,078 --> 00:56:57,789
‫حتى ولو لم أثبت براءة والدي،

891
00:56:58,373 --> 00:57:00,333
‫فإن ذلك وحده سيستحق العناء.

892
00:57:01,918 --> 00:57:04,754
‫هل فضلت حياتك الخاصة أخيرًا

893
00:57:05,421 --> 00:57:06,798
‫على حياة والدك؟

894
00:57:08,133 --> 00:57:10,468
‫- "سيونغ مو".
‫- لم نلتق منذ مدة

895
00:57:11,052 --> 00:57:12,679
‫أيتها الضابط "يون جاي إن".

896
00:57:13,763 --> 00:57:15,473
‫السيد "الراعي".

897
00:57:17,517 --> 00:57:19,519
‫السيد ماذا؟

898
00:57:57,724 --> 00:58:01,895
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

899
00:58:40,725 --> 00:58:43,144
‫ربما يحقدون على أبي طيلة حياتهم.

900
00:58:44,521 --> 00:58:47,106
‫تعلمين أنها ستصبح قضية باردة إذا لم نستطع
‫أن نتعرف على الجثة.

901
00:58:47,190 --> 00:58:48,149
‫لا تكن فاشلًا.

902
00:58:48,233 --> 00:58:50,902
‫لهذا يستمر الآخرون بالتنمر عليك.

903
00:58:51,778 --> 00:58:54,739
‫هلّا تمهلني الوقت لأفكر؟

904
00:58:55,907 --> 00:58:56,991
‫أنا آسف

905
00:58:57,075 --> 00:58:59,118
‫لكنه لا يريد أي أمور عالقة.

906
00:59:02,580 --> 00:59:04,123
‫- هلّا تذكرين اسمها مجددًا؟
‫- ألا تتذكر؟

907
00:59:04,207 --> 00:59:05,291
‫"كانغ هي سوك".

908
00:59:05,583 --> 00:59:06,668
‫من أنت؟

909
00:59:08,878 --> 00:59:11,256
‫ترجمة "شيرين سمعان"

