﻿1
00:00:41,458 --> 00:00:45,628
‫"قاعة (واي إس إس) للجنازات،
‫10 ديسمبر 2005"

2
00:01:58,993 --> 00:02:00,912
‫لماذا أنقذتني؟

3
00:02:01,204 --> 00:02:02,122
‫كان يجب عليك

4
00:02:02,205 --> 00:02:05,792
‫أن تتركني لأموت مع أمي وأبي.

5
00:02:09,045 --> 00:02:10,964
‫أمي...

6
00:02:18,763 --> 00:02:20,849
‫أمي...

7
00:02:25,228 --> 00:02:28,148
‫أمي، أبي...

8
00:02:40,493 --> 00:02:41,744
‫انتظراني في الأسفل.

9
00:02:45,290 --> 00:02:46,583
‫وجدتك.

10
00:02:48,209 --> 00:02:51,212
‫هل بحثت عن الرجل الذي أخبرتك عنه؟

11
00:02:51,296 --> 00:02:53,673
‫كما قلت، لم يكن هناك شخص بتلك المواصفات.

12
00:02:53,756 --> 00:02:55,258
‫لكنني رأيته.

13
00:02:55,717 --> 00:02:57,218
‫في ذلك اليوم،

14
00:02:57,302 --> 00:02:59,762
‫كان يراقب شقتنا من الجهة المقابلة للمجمّع.

15
00:03:02,891 --> 00:03:05,101
‫سوف أحقق بأمر ذلك الرجل مجددًا،

16
00:03:05,226 --> 00:03:06,978
‫لذلك دعنا لا نتكلم عنه هنا.

17
00:03:32,170 --> 00:03:35,673
‫"الشرطة تعتقل (يون تاي ها)"

18
00:03:39,636 --> 00:03:41,721
‫"سيونغ مو"، ما معنى ذلك؟

19
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
‫الرجل الذي أنقذنا هو الشخص الشرير؟

20
00:03:47,310 --> 00:03:49,979
‫"البطل (يون تاي ها) افتعل الحريق بنفسه"

21
00:03:50,063 --> 00:03:53,691
‫"الشرطة تعتقل (يون تاي ها)"

22
00:04:03,618 --> 00:04:06,162
{\an8}‫"اعتُقل (يون تاي ها) بجريمة القتل
‫وحريق شقق (يونغ سيونغ) المفتعل"

23
00:04:22,387 --> 00:04:24,931
‫سأذهب وأنقذ أبويك.

24
00:04:33,273 --> 00:04:35,108
‫هل أنت بخير؟ ما بالك؟

25
00:04:44,325 --> 00:04:47,745
‫"أكاديمية رجال الإطفاء، الدفعة الـ23"

26
00:04:48,162 --> 00:04:50,957
{\an8}‫"القياس النفسي، مشتقة من الكلمة
‫الإغريقية (سايكي) الروح و(ميترون) قياس"

27
00:04:51,040 --> 00:04:52,792
{\an8}‫"القدرة على تفسير جوهر شخص أو جسم"

28
00:05:06,014 --> 00:05:07,140
‫أنت...

29
00:05:08,057 --> 00:05:09,434
‫أبوك...

30
00:05:11,269 --> 00:05:12,687
‫هل هو "يون تاي ها"؟

31
00:05:19,235 --> 00:05:20,445
‫هل...

32
00:05:21,988 --> 00:05:22,989
‫تعرفه؟

33
00:05:25,700 --> 00:05:26,826
‫مستحيل.

34
00:05:27,368 --> 00:05:28,369
‫هل تعرف

35
00:05:29,787 --> 00:05:31,080
‫بشأن تلك القضية؟

36
00:05:40,965 --> 00:05:42,759
‫لُفقت التهمة لأبي.

37
00:05:43,009 --> 00:05:45,219
‫قبل العمل كحارس أمني، كان رجل إطفاء.

38
00:05:45,303 --> 00:05:48,723
‫كان بغاية القلق لأن المجمّع
‫كان عرضة لمخاطر الحريق.

39
00:05:48,806 --> 00:05:52,185
‫عندما اندلع الحريق، أخرج السكان بأمان.

40
00:05:53,227 --> 00:05:55,063
‫ما كان ليضرم حريقًا.

41
00:06:15,917 --> 00:06:17,293
‫محال أن يفعل ذلك؟

42
00:06:19,295 --> 00:06:21,255
‫هل هذا سبب إيمانك ببراءته؟

43
00:06:22,507 --> 00:06:23,508
‫"آن"...

44
00:06:29,388 --> 00:06:31,349
‫هل تعلمين ما هو الأسوأ...

45
00:06:32,809 --> 00:06:34,727
‫بخصوص قدرتي هذه؟

46
00:06:36,187 --> 00:06:38,731
‫استطعت أن أرى

47
00:06:40,066 --> 00:06:43,152
‫قبح أولئك الذين تظاهروا بالعفة.

48
00:06:43,736 --> 00:06:46,697
‫أول شخص جعلني أدرك

49
00:06:47,698 --> 00:06:50,243
‫كم يمكن للناس أن يكونوا مرضى وأنذال
‫ومنفّرين...

50
00:07:01,003 --> 00:07:03,673
‫الشخص الذي كرهته طيلة حياتي

51
00:07:06,175 --> 00:07:07,426
‫هو أبوك.

52
00:07:09,345 --> 00:07:10,763
‫ماذا تعني بذلك؟

53
00:07:17,812 --> 00:07:19,981
‫"آن"، لست منطقيًا...

54
00:07:42,795 --> 00:07:43,838
‫"آن".

55
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
‫"لي آن".

56
00:08:09,614 --> 00:08:12,200
‫هل أبوك ضابط شرطة؟

57
00:08:13,743 --> 00:08:16,787
‫إذًا هل يمكنك أن تطلب منه أن يطلق سراح
‫أبي؟

58
00:08:17,788 --> 00:08:20,791
‫أبي ليس شريرًا.

59
00:08:21,167 --> 00:08:23,336
‫رحل أبي.

60
00:08:23,628 --> 00:08:25,171
‫في حريق مجمّع الشقق،

61
00:08:25,671 --> 00:08:30,593
‫مات أبي وأمي والكثيرون.

62
00:09:31,529 --> 00:09:32,613
‫ما بالك؟

63
00:12:05,683 --> 00:12:07,977
‫ماذا فعلت به؟

64
00:12:39,717 --> 00:12:42,595
‫أبي أمسك بالكثير من الأشرار اليوم.

65
00:12:43,012 --> 00:12:44,638
‫هذا أمر يمكنك التباهي به.

66
00:12:50,436 --> 00:12:52,646
‫سأذهب وأنقذ أبويك.

67
00:12:53,731 --> 00:12:55,024
‫ما معنى ذلك؟

68
00:12:55,733 --> 00:12:58,611
‫الرجل الذي أنقذنا هو الشخص الشرير؟

69
00:13:00,821 --> 00:13:04,492
‫حتى لو كان والدك الجاني،

70
00:13:05,075 --> 00:13:06,202
‫هذا ليس ذنبك.

71
00:13:06,285 --> 00:13:08,204
‫لكن الجميع يظنون هذا.

72
00:13:09,121 --> 00:13:11,040
‫لم تهتمين بما يظنه الآخرون؟

73
00:13:11,207 --> 00:13:13,626
‫المهم هو ما يظنه المقربون منك.

74
00:13:29,266 --> 00:13:30,476
‫إذًا هذا هو.

75
00:13:33,729 --> 00:13:35,064
‫الشعور بالاختناق.

76
00:13:43,906 --> 00:13:46,283
‫"لحالات (يون جاي إن) الصحية الطارئة"

77
00:14:03,759 --> 00:14:06,387
‫لماذا يحدث هذا معي؟ لماذا؟

78
00:14:09,723 --> 00:14:11,684
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

79
00:14:39,253 --> 00:14:41,422
‫انظري إلى هذه الصورة التقريبية للمرأة
‫التي انتحلت

80
00:14:41,505 --> 00:14:42,840
‫شخصيتي "كانغ هي سوك" و"بارك سو يونغ".

81
00:14:43,132 --> 00:14:46,719
‫ألا تشبه "كانغ إيون جو"،
‫والدة المدعي العام "كانغ"؟

82
00:15:12,286 --> 00:15:14,705
‫كما قلت عندما وصفتها،

83
00:15:14,788 --> 00:15:16,832
‫عملت لمدة قصيرة،

84
00:15:16,916 --> 00:15:20,127
‫ولم تتكلم كثيرًا لدرجة أنني
‫لا أتذكرها جيدًا.

85
00:15:20,628 --> 00:15:22,838
‫لكنك الشخص الوحيد الذي يتذكرها.

86
00:15:23,547 --> 00:15:24,840
‫ساعديني رجاءً.

87
00:15:32,556 --> 00:15:35,643
‫"مشفى (هان مين) للنقاهة"

88
00:15:37,311 --> 00:15:39,188
‫أين هم كل المرضى؟

89
00:15:39,355 --> 00:15:40,898
‫إنه وقت العلاج الفيزيائي.

90
00:15:41,190 --> 00:15:42,358
‫أليس هذا خانقًا؟

91
00:15:42,858 --> 00:15:46,153
‫هذه القضبان تشعرني أنني في سجن أحيانًا.

92
00:15:46,236 --> 00:15:49,406
‫هذه المرأة...أظن أنها هي.

93
00:15:50,991 --> 00:15:52,743
‫هل يمكنك النظر مجددًا؟

94
00:15:53,077 --> 00:15:54,453
‫هل أنت واثقة أنها هي؟

95
00:15:56,789 --> 00:15:57,915
‫أليس هذا خانقًا؟

96
00:15:58,123 --> 00:16:01,794
‫هذه القضبان تشعرني أنني في سجن أحيانًا.

97
00:16:04,505 --> 00:16:08,217
‫طائر عاش طيلة حياته في قفص

98
00:16:08,801 --> 00:16:11,345
‫لا يستطيع مغادرته ليطير حرًا
‫حتى إن كان الباب مفتوحًا.

99
00:16:11,720 --> 00:16:12,721
‫ماذا؟

100
00:16:15,766 --> 00:16:19,478
‫أيهما سيعاني أكثر، الطائر في القفص

101
00:16:20,813 --> 00:16:23,774
‫أو الطائر الذي لا يستطيع أن يطير حرًا
‫حتى عندما يتوفر له ذلك؟

102
00:16:26,360 --> 00:16:27,361
‫الآن...

103
00:16:28,445 --> 00:16:29,780
‫لا أعرف.

104
00:16:31,156 --> 00:16:33,283
‫أنا واثقة، إنها هي حتمًا.

105
00:16:48,215 --> 00:16:52,553
‫"مكتب المدعي العام"

106
00:16:59,184 --> 00:17:01,437
‫عثرنا على نسخة من هوية "كيم سونغ هي"
‫الشخصية

107
00:17:01,520 --> 00:17:03,313
‫من المعلومات المصادرة
‫من "دراغون هيد هانتينغ".

108
00:17:04,314 --> 00:17:10,070
‫لماذا أخفى عنا المدعي العام "كانغ"
‫هذا الدليل المهم؟

109
00:17:12,990 --> 00:17:17,828
‫"كيم سونغ هي"

110
00:17:18,537 --> 00:17:22,416
‫قلت إن المدعي العام "كانغ"

111
00:17:22,499 --> 00:17:25,669
‫اكتشف أن هذه المرأة تعيش الآن بشخصية
‫"كيم سونغ هي".

112
00:17:26,045 --> 00:17:29,381
‫لا أفهم لماذا لم يعلمك.

113
00:17:29,673 --> 00:17:31,091
‫بصراحة، هذا غريب.

114
00:17:37,181 --> 00:17:39,266
‫"المدعي العام (كانغ سيونغ مو)"

115
00:17:41,310 --> 00:17:42,728
‫ماذا عن هذه القضية إذًا؟

116
00:17:44,104 --> 00:17:45,731
‫لماذا تريد إغلاقها بسرعة؟

117
00:17:45,814 --> 00:17:47,483
‫إنها مجرد قضية حريق مفتعل بسيطة،

118
00:17:47,900 --> 00:17:50,778
‫وأنا غير مرتاح لذكر قضية "يونغ سيونغ".

119
00:17:50,861 --> 00:17:52,529
‫الرسم التقريبي
‫لمنتحلة شخصية "كانغ هي سوك".

120
00:17:55,074 --> 00:17:56,492
‫هل رأيتها؟

121
00:17:56,784 --> 00:17:59,328
‫- لا.
‫- من هي بحق السماء؟

122
00:17:59,495 --> 00:18:02,664
‫انظري إلى هذه الصورة التقريبية للمرأة

123
00:18:02,748 --> 00:18:04,750
‫التي انتحلت شخصيتي "كانغ هي سوك"
‫و"بارك سو يونغ".

124
00:18:04,833 --> 00:18:06,335
‫ألا تشبه "كانغ إيون جو"؟

125
00:18:06,418 --> 00:18:07,836
‫لكن أمه

126
00:18:08,212 --> 00:18:10,881
‫ماتت في ذلك الحريق.

127
00:18:12,424 --> 00:18:14,760
‫هذا صحيح، أنت من بين كل الناس تعرف ذلك.

128
00:18:14,843 --> 00:18:17,387
‫كنت على اطلاع كاف لتشاهد تشريح جثة أمك

129
00:18:17,471 --> 00:18:19,431
‫في سن صغيرة.

130
00:18:19,932 --> 00:18:21,558
‫هل يمكنك أن تقسم أمام السلطات العليا

131
00:18:22,059 --> 00:18:25,854
‫بأنه لم تكن ثمة ثغرات في التحقيق؟

132
00:18:26,230 --> 00:18:27,147
‫أيها المدعي العام "كانغ".

133
00:18:27,231 --> 00:18:28,816
‫مثل حريق مشفى "هان مين" للنقاهة،

134
00:18:29,274 --> 00:18:32,945
‫قضية "يونغ سيونغ" تم إغلاقها على عجل،
‫إن لم تخني الذاكرة.

135
00:18:33,070 --> 00:18:34,571
‫أخبري أباك بهذا أيضًا.

136
00:18:34,947 --> 00:18:36,365
‫يجب أن يمضي وقته

137
00:18:36,949 --> 00:18:39,326
‫في إعادة التحقيق بحريق شقق "يونغ سيونغ".

138
00:18:40,536 --> 00:18:42,037
‫كان يعرف كل شيء.

139
00:18:42,746 --> 00:18:44,706
‫كان يعرف

140
00:18:45,290 --> 00:18:47,209
‫أن أمه على قيد الحياة.

141
00:18:49,336 --> 00:18:50,587
{\an8}‫"إيون بيونغ هو"

142
00:18:50,671 --> 00:18:52,548
‫أبي، هل أنت في الداخل؟

143
00:18:54,800 --> 00:18:58,053
‫سعيد لقدومك، كنت سأستدعيك على أي حال.

144
00:18:58,762 --> 00:19:00,013
‫قالت أمك

145
00:19:00,222 --> 00:19:03,308
‫إنها تتلقى الكثير من عروض المواعيد
‫المُدبرة بعد البيان الذي ألقيته.

146
00:19:07,312 --> 00:19:10,649
‫هذا أمر شخصيّ، لذلك دعينا نتكلم عنه
‫في المنزل.

147
00:19:10,858 --> 00:19:12,401
‫ما الذي تريدينه من أجل قضيتك التالية؟

148
00:19:12,484 --> 00:19:14,903
‫انتقيت بضع قضايا جيدة.

149
00:19:14,987 --> 00:19:16,780
‫"قضية اختطاف (غيونغيون دونغ)،
‫قضية جريمة قتل امرأة"

150
00:19:16,947 --> 00:19:17,990
‫ما هذه؟

151
00:19:18,073 --> 00:19:20,617
‫قضيتك أُغلقت، حان الوقت للانتقال
‫إلى قضية جديدة.

152
00:19:20,701 --> 00:19:21,785
‫من قال ذلك؟

153
00:19:21,869 --> 00:19:24,371
‫المرأة التي زورت هويتها إلى "بارك سو يونغ"
‫و"كانغ هي سوك".

154
00:19:27,374 --> 00:19:29,126
‫لم نجدها بعد.

155
00:19:29,293 --> 00:19:32,254
‫إنها واحدة من المتورطين
‫في قضية سرقة الهوية.

156
00:19:32,421 --> 00:19:35,841
‫هل تظنين أنني تركتك تصبحين محققة
‫فقط لتتعاملي مع قضايا بسيطة؟

157
00:19:35,924 --> 00:19:38,760
‫أنت بدأت هذا، لذلك استلمي قضايا أكبر.

158
00:19:38,844 --> 00:19:41,722
‫حريق مشفى "هان مين" للنقاهة
‫وقضية "يونغ سيونغ".

159
00:19:42,389 --> 00:19:45,726
‫أنا واثقة أن القضيتين لهما صلة بقضية
‫جثة الحقيبة المرمية.

160
00:19:47,019 --> 00:19:48,979
‫تعنين شقق "يونغ سيونغ"؟

161
00:19:51,148 --> 00:19:53,233
‫أليس لديك ما تقوله لي؟

162
00:19:54,818 --> 00:19:55,944
‫مثل ماذا؟

163
00:19:56,153 --> 00:19:57,362
‫قلت...

164
00:19:58,113 --> 00:19:59,907
‫إنك حققت في القضية بدقة.

165
00:19:59,990 --> 00:20:01,366
‫أن كل شيء تم تنفيذه حسب الأصول.

166
00:20:01,450 --> 00:20:04,328
‫إذًا لماذا إفادة "سيونغ مو"
‫غير موجودة هنا؟

167
00:20:04,411 --> 00:20:06,205
‫"جريمة القتل وحريق
‫شقق (يونغ سيونغ) المفتعل"

168
00:20:06,288 --> 00:20:08,290
‫قال لي عند ذهابي إلى ميتمه أول مرة،

169
00:20:08,373 --> 00:20:11,084
‫إنه عليّ أن أقول لك أن تعيد التحقيق
‫في القضية مجددًا

170
00:20:11,168 --> 00:20:13,212
‫إن كان لديك وقت لتزوره
‫بدافع الشفقة التي لا فائدة منها.

171
00:20:13,295 --> 00:20:15,797
‫وجدنا سترة الحارس الأمني الملطخة بالدماء
‫في مسرح الجريمة.

172
00:20:15,881 --> 00:20:17,841
‫وكان لديه دافع واضح للقتل.

173
00:20:17,925 --> 00:20:19,384
‫كيف كان لنا أن نثق بذلك الصبي

174
00:20:19,468 --> 00:20:21,762
‫ونحقق في القضية مجددًا في حالة كتلك؟

175
00:20:22,054 --> 00:20:23,430
‫هل هذا كل شيء؟

176
00:20:24,181 --> 00:20:26,516
‫ربما كان لديك سبب آخر.

177
00:20:26,642 --> 00:20:28,894
‫لا يوجد سبب آخر.

178
00:20:32,731 --> 00:20:33,732
‫أنا سوف...

179
00:20:34,566 --> 00:20:37,486
‫أحقق في قضية "يونغ سيونغ" مجددًا كما يجب.

180
00:20:37,778 --> 00:20:39,905
‫- ماذا؟
‫- لا توقفني.

181
00:20:40,030 --> 00:20:42,032
‫إن وقفت في طريقي مجددًا،

182
00:20:42,115 --> 00:20:45,160
‫ذلك يعني أنك تخفي شيئًا حتمًا.

183
00:20:46,203 --> 00:20:48,455
‫لا تخذلني بعد الآن.

184
00:20:51,625 --> 00:20:53,794
‫"جي سو"!

185
00:21:08,183 --> 00:21:10,435
‫إن الرقم المطلوب لا يجيب...

186
00:21:13,897 --> 00:21:16,733
‫لديّ أمر أطلعك عليه، اتصل بي
‫عندما تقرأ هذه.

187
00:21:17,442 --> 00:21:19,444
‫"المدعي العام (كانغ سيونغ مو)"

188
00:21:28,120 --> 00:21:29,413
‫"الجاسوس"

189
00:21:33,125 --> 00:21:34,293
‫مرحبًا أيها المحقق "لي".

190
00:21:35,919 --> 00:21:37,713
‫وجدت سجلات "كيم سونغ هي"؟

191
00:21:38,547 --> 00:21:40,799
‫إنها جزيرة صغيرة تُدعى جزيرة "موهيونغ"
‫في مقاطعة "جولا".

192
00:21:41,341 --> 00:21:44,636
‫مركز صحيّ هناك لديه سجلاتها من شهر.

193
00:21:44,970 --> 00:21:46,305
‫لكن المدعي العام "كانغ"

194
00:21:46,388 --> 00:21:49,099
‫سبق وتحقق من تلك السجلات فجر هذا اليوم.

195
00:21:49,891 --> 00:21:53,228
‫لماذا تخبرني بهذا الآن بينما وجدها فجرًا؟

196
00:21:54,021 --> 00:21:56,648
‫لا عليك، لم عليّ أن أتكبد العناء؟
‫أنه المكالمة وحسب.

197
00:21:56,732 --> 00:21:58,066
‫مهلًا أيتها المحققة "إيون".

198
00:21:59,609 --> 00:22:01,361
‫هناك شيء أكثر أهمية.

199
00:22:01,611 --> 00:22:02,779
‫ما هو؟

200
00:22:03,280 --> 00:22:06,908
‫المدعي العام "كانغ" في إجازة
‫اعتبارًا من اليوم.

201
00:22:07,034 --> 00:22:08,910
‫لم قد يفعل ذلك؟

202
00:22:09,036 --> 00:22:10,203
‫لا أعرف.

203
00:22:10,287 --> 00:22:12,748
‫أرسل رسالة نصية إلى مساعدته وطلب منها

204
00:22:12,831 --> 00:22:14,875
‫أن تعلمه بأي تفاصيل جديدة
‫عبر البريد الإلكتروني.

205
00:22:14,958 --> 00:22:16,793
‫ثم انقطع الاتصال به بعد ذلك.

206
00:22:16,877 --> 00:22:18,712
‫كما أنه لم يحدد موعد انتهاء إجازته.

207
00:22:18,795 --> 00:22:19,880
‫ماذا؟

208
00:22:19,963 --> 00:22:23,133
‫مكتب الادعاء مستاء جدًا

209
00:22:23,300 --> 00:22:25,385
‫بسبب مغادرته المفاجئة وغير المعلنة.

210
00:22:25,927 --> 00:22:27,429
‫حسنًا، سأتصل بك لاحقًا.

211
00:22:35,562 --> 00:22:38,148
‫بماذا تفكر يا "سيونغ مو"؟

212
00:23:24,861 --> 00:23:26,613
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

213
00:23:33,578 --> 00:23:36,581
‫أول شخص جعلني أدرك

214
00:23:36,665 --> 00:23:39,501
‫كم يمكن للناس أن يكونوا مرضى، أنذال
‫ومنفّرين...

215
00:23:42,504 --> 00:23:44,881
‫الشخص الذي كرهته طيلة حياتي

216
00:23:45,465 --> 00:23:46,716
‫هو أبوك.

217
00:23:59,729 --> 00:24:01,439
‫هذا الغيمباب مثلث الشكل لذيذ.

218
00:24:07,195 --> 00:24:08,530
‫تعطلت مجددًا.

219
00:24:08,613 --> 00:24:11,741
‫أيتها الضابط "يون"، كاميرا المراقبة
‫تعطلت مجددًا.

220
00:24:14,911 --> 00:24:17,205
‫- أيتها الضابط "يون".
‫- تبًا.

221
00:24:17,831 --> 00:24:20,250
‫معكم الضابط "يون"
‫من مركز أمن مجمّع "سيوهيون".

222
00:24:24,087 --> 00:24:25,213
‫ألو؟

223
00:24:29,843 --> 00:24:31,553
‫هل ناديتني؟

224
00:24:31,636 --> 00:24:34,055
‫أفهم أنك تحاولين أن تكوني ظريفة،
‫لكن ذلك قديم نوعًا ما.

225
00:24:34,514 --> 00:24:36,057
‫إن أردت تنفيذ خدعة كهذه،

226
00:24:37,100 --> 00:24:39,477
‫يجب أن تلصقي شيئًا كهذا على وجهك.

227
00:24:43,773 --> 00:24:45,984
‫تعطلت كاميرا المراقبة في الخارج مجددًا.

228
00:24:46,651 --> 00:24:49,196
‫نسيت أن أخبر مركز التحكم عنها البارحة.

229
00:24:49,279 --> 00:24:50,447
‫سأفعل ذلك قريبًا.

230
00:24:50,530 --> 00:24:52,824
‫أخبريهم أن يركّبوا واحدة في دماغك أيضًا.

231
00:24:52,908 --> 00:24:54,576
‫بتلك الطريقة، سنعرف ما هي مشكلتك.

232
00:25:01,166 --> 00:25:03,543
‫حرارتك مرتفعة.

233
00:25:05,420 --> 00:25:06,588
‫أنا بخير.

234
00:25:07,422 --> 00:25:08,632
‫هل السبب هو ذلك الفتى؟

235
00:25:11,885 --> 00:25:13,053
‫تخمين خاطئ.

236
00:25:13,678 --> 00:25:14,512
‫مرحبًا.

237
00:25:14,596 --> 00:25:17,641
‫- أنهك مكتبنا على هذا النحو.
‫- ماذا تعني؟

238
00:25:17,807 --> 00:25:19,809
‫"جاي إن"، هل رأيت "آن"؟

239
00:25:22,062 --> 00:25:24,606
‫لا، لماذا؟

240
00:25:24,981 --> 00:25:27,317
‫انقطع الاتصال به منذ البارحة.

241
00:25:27,901 --> 00:25:29,486
‫حقًا؟

242
00:25:29,694 --> 00:25:32,197
‫إذًا حاول الذهاب إلى منزله، ليس إلى هنا.

243
00:25:32,280 --> 00:25:34,199
‫ظننت أنه من المرجح أن أجده هنا.

244
00:25:34,699 --> 00:25:36,409
‫لكن السيارة هنا.

245
00:25:36,493 --> 00:25:37,911
‫سبق وأتت السيدة "كيم" إلى العمل.

246
00:25:38,078 --> 00:25:39,788
‫- هل تبدو بخير؟
‫- في أحلامك.

247
00:25:39,871 --> 00:25:42,290
‫تبدو بحالة سيئة مثل هذه الفتاة هنا.

248
00:25:43,458 --> 00:25:44,876
‫لماذا تبدين محبطة؟

249
00:25:45,835 --> 00:25:47,212
‫هل تجادلت مع "آن"؟

250
00:25:49,214 --> 00:25:50,882
‫سوف أذهب في دورية.

251
00:26:11,403 --> 00:26:12,529
‫"الشرطة"

252
00:26:26,209 --> 00:26:29,296
‫أرسلي لي كل ذكرياتك السيئة.

253
00:26:30,130 --> 00:26:31,715
‫من الآن فصاعدًا،

254
00:26:32,841 --> 00:26:34,801
‫سأمنحك ذكريات سعيدة وحسب.

255
00:26:35,135 --> 00:26:37,554
‫الشخص الذي كرهته طيلة حياتي...

256
00:26:40,056 --> 00:26:41,099
‫هو أبوك.

257
00:26:55,822 --> 00:26:58,325
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

258
00:27:02,329 --> 00:27:05,665
‫"المنطقة مراقبة"

259
00:27:27,312 --> 00:27:28,438
‫أبي، لطالما تساءلت،

260
00:27:30,815 --> 00:27:33,360
‫لماذا استمتعت بهذا المشروب المُر.

261
00:27:37,822 --> 00:27:39,407
‫ها أنا ذا أشربه أيضًا.

262
00:27:39,616 --> 00:27:41,201
‫"(لي جيونغ روك)، (يو جين هي)"

263
00:27:55,215 --> 00:27:56,216
‫مرحبًا.

264
00:28:01,054 --> 00:28:02,764
‫- لنذهب لرؤية الطبيب.
‫- لا تهتم لأمري.

265
00:28:03,098 --> 00:28:05,809
‫ستسقط منك بسبب معصمك المُصاب.

266
00:28:06,101 --> 00:28:07,143
‫دعيني أحملها.

267
00:28:07,602 --> 00:28:09,145
‫تخاف من الغرباء.

268
00:28:09,229 --> 00:28:10,647
‫ستخيفها.

269
00:28:13,608 --> 00:28:15,110
‫تخافين من الغرباء؟

270
00:28:15,402 --> 00:28:17,445
‫عجبًا، هل تبتسم لي حقًا؟

271
00:28:27,288 --> 00:28:28,623
‫بئسًا، رائحة نتنة!

272
00:28:29,332 --> 00:28:30,834
‫مفاجأة!

273
00:28:31,459 --> 00:28:34,671
‫"إيون سول"، أنت جميلة مثل أمك، ألست كذلك؟

274
00:28:34,921 --> 00:28:38,174
‫ليتها تعلم أنها أكثر جمالًا عندما تبتسم
‫وليس عندما تعبس.

275
00:28:40,343 --> 00:28:41,970
‫مفاجأة!

276
00:28:45,724 --> 00:28:47,934
‫- ماذا قال الطبيب؟
‫- كالمعتاد.

277
00:28:48,268 --> 00:28:49,894
‫يجب ألّا أستخدم معصمي لفترة.

278
00:28:53,648 --> 00:28:54,691
‫أوامر الطبيب.

279
00:28:57,819 --> 00:29:00,321
‫عجبًا، ماذا سنفعل بخصوص معصم أمك المُصاب؟

280
00:29:00,864 --> 00:29:02,782
‫أظنك سترينني أكثر.

281
00:29:08,413 --> 00:29:11,249
‫"غرفة الطوارئ"

282
00:29:14,878 --> 00:29:15,879
‫"جاي إن"!

283
00:29:22,844 --> 00:29:25,054
‫هل حدث شيء ما؟

284
00:29:26,222 --> 00:29:27,223
‫فقط...

285
00:29:27,724 --> 00:29:30,643
‫انقلب حالي رأسًا على عقب في ليلة وضحاها.

286
00:29:35,023 --> 00:29:37,567
‫إن الرقم المطلوب لا يجيب...

287
00:29:38,193 --> 00:29:39,819
‫ما خطبهما؟

288
00:29:39,986 --> 00:29:41,237
‫شجار اتخذ منحى سيئًا؟

289
00:29:41,321 --> 00:29:43,573
‫لا، كلاهما أُصيبتا أثناء العمل.

290
00:29:46,618 --> 00:29:48,828
‫لكن لماذا لا يرد على هاتفه؟

291
00:29:48,912 --> 00:29:50,872
‫واضح أنك ارتقيت في مكانتك.

292
00:29:50,997 --> 00:29:52,415
‫حتى إنك تجالس ابنة "سو هيون".

293
00:29:52,499 --> 00:29:54,042
‫كما لو أن ذلك صحيح.

294
00:29:54,125 --> 00:29:56,586
‫ألا ترى أنه غير مسموح لي بالجلوس معهما؟

295
00:29:56,669 --> 00:29:58,129
‫ألا يجيب "آن" على المكالمات؟

296
00:29:58,505 --> 00:29:59,506
‫أخشى ذلك.

297
00:29:59,798 --> 00:30:02,550
‫يبدو أن شيئًا ما حدث بينه وبين "جاي إن".

298
00:30:03,092 --> 00:30:06,596
‫نظرًا إلى حالة "جاي إن"، من المرجح
‫أنه سيكون أسوأ حالًا.

299
00:30:17,190 --> 00:30:21,236
‫"جي سو"

300
00:30:29,452 --> 00:30:31,037
‫"لديك 12 مكالمة فائتة"

301
00:30:39,796 --> 00:30:41,798
‫لا بد أنني غبي جدًا.

302
00:30:48,721 --> 00:30:50,348
‫مهما فكرت بالأمر،

303
00:30:52,517 --> 00:30:53,768
‫ما زلت لا أستطيع العثور على جواب.

304
00:31:01,818 --> 00:31:03,736
‫عندما أفكر بأمي وأبي،

305
00:31:08,491 --> 00:31:09,617
‫لا أملك شيئًا سوى الكراهية

306
00:31:10,994 --> 00:31:13,913
‫له وحتى لابنته.

307
00:31:16,833 --> 00:31:19,752
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

308
00:31:21,588 --> 00:31:23,214
‫لكنني لا أستطيع التوقف عن التفكير...

309
00:31:28,136 --> 00:31:30,138
‫بحقيقة أنني رددت يدها الممدودة لي.

310
00:31:36,936 --> 00:31:39,856
‫أعرف كم كان صعبًا عليها الإمساك بيدي.

311
00:31:47,697 --> 00:31:50,116
‫أعرف أنها ليست المُلامة.

312
00:32:06,007 --> 00:32:08,217
‫"الاتصال بـ(لي آن)"

313
00:32:08,635 --> 00:32:10,803
‫لم لا يجيب أيضًا؟

314
00:32:11,429 --> 00:32:12,847
‫هل تسخر مني؟

315
00:32:21,856 --> 00:32:23,650
‫اركبي، سوف أوصلك.

316
00:32:23,900 --> 00:32:25,568
‫أفضّل استنشاق بعض الهواء.

317
00:32:25,902 --> 00:32:27,070
‫سيساعدني ذلك على تصفية ذهني.

318
00:32:27,820 --> 00:32:30,114
‫- لكن كاحلك مُصاب.
‫- إنه بحال أفضل الآن.

319
00:32:30,782 --> 00:32:32,825
‫سأركب سيارة أجرة إن ساء حاله.

320
00:32:32,909 --> 00:32:34,202
‫لا تقلقي عليّ واذهبي إلى المنزل.

321
00:32:34,494 --> 00:32:37,205
‫لا تتجولي واذهبي إلى المنزل مباشرةً،
‫مفهوم؟

322
00:32:39,499 --> 00:32:40,583
‫اعتن بهما.

323
00:32:40,667 --> 00:32:44,128
‫لا تقلقي، سأوصلهما بأمان.

324
00:32:44,212 --> 00:32:46,130
‫لا عليك، يمكنك الذهاب أيضًا.

325
00:32:46,214 --> 00:32:47,674
‫لا، أنت شربت الجعة.

326
00:32:47,966 --> 00:32:51,719
‫ألن يكون هذا أفضل من أن يوصلك غريب
‫إلى منزلك؟

327
00:32:51,803 --> 00:32:54,013
‫أفضّل الركوب مع الغريب.

328
00:32:54,097 --> 00:32:56,099
‫حتى إنني لم أشرب من أجل إيصالك.

329
00:32:57,433 --> 00:32:59,519
‫سآخذ "إيون سول" إلى المنزل،

330
00:32:59,602 --> 00:33:01,646
‫لذلك افعلي ما تشائين.

331
00:33:01,896 --> 00:33:03,481
‫"الدجاجة الهامسة"

332
00:33:03,648 --> 00:33:05,274
‫مهلًا يا "داي بونغ"!

333
00:33:05,900 --> 00:33:07,735
‫اخرج!

334
00:33:09,195 --> 00:33:10,697
‫إنه رجل لطيف.

335
00:33:11,280 --> 00:33:12,281
‫أعرف.

336
00:33:13,700 --> 00:33:15,034
‫لهذا أتصرف بهذه الطريقة.

337
00:33:15,702 --> 00:33:17,704
‫توقف!

338
00:33:18,663 --> 00:33:20,415
‫لا يمكنك أن تأخذ ابنتي بهذه البساطة.

339
00:33:23,584 --> 00:33:25,503
‫اربطي حزام الأمان خاصتك إذًا.

340
00:33:28,965 --> 00:33:30,800
‫- سوف أذهب أنا أيضًا.
‫- حسنًا.

341
00:33:33,594 --> 00:33:34,637
‫انتبهي لكاحلك.

342
00:33:36,806 --> 00:33:38,016
‫لم لا تستطيع إخباري؟

343
00:33:38,558 --> 00:33:40,435
‫لماذا تحقق "جي سو" فجأةً

344
00:33:40,518 --> 00:33:42,562
‫بجريمة القتل وحريق
‫شقق "يونغ سيونغ" المفتعل؟

345
00:33:42,645 --> 00:33:44,230
‫كونك شريكها، يجب أن تعرف.

346
00:33:45,148 --> 00:33:46,232
‫لا أعرف يا سيدي.

347
00:33:46,816 --> 00:33:47,817
‫لا تعرف؟

348
00:33:47,900 --> 00:33:51,154
‫حتى لو عرفت، ما كنت لأشي بها مجددًا.

349
00:33:51,696 --> 00:33:54,574
‫على أي حال، لا أستطيع إخبارك
‫لأنني لا أعرف.

350
00:33:55,116 --> 00:33:57,285
‫ما التقرير الذي قدمته
‫للمحققة "إيون" اليوم؟

351
00:33:58,036 --> 00:33:59,746
‫- عذرًا؟
‫- ذلك لم يكن سؤالًا شخصيًا.

352
00:33:59,829 --> 00:34:01,080
‫أنا أسألك بشكل رسمي.

353
00:34:01,164 --> 00:34:03,249
‫قدم تقريرًا بسير العمل على القضية.

354
00:34:03,332 --> 00:34:04,333
‫أمرك سيدي.

355
00:34:04,417 --> 00:34:05,752
‫علمت المحققة "إيون"

356
00:34:05,960 --> 00:34:08,504
‫أن المرأة في الرسم التقريبي
‫الذي أطلقنا تعميمًا بشأنه

357
00:34:08,588 --> 00:34:11,549
‫كانت تعيش حاليًا بصفتها "كيم سونغ هي".

358
00:34:11,632 --> 00:34:12,842
‫فذهبت لتجدها.

359
00:34:12,925 --> 00:34:15,678
‫وجدتم المرأة التي صنع لها "كيم غاب يونغ"
‫هوية جديدة

360
00:34:15,762 --> 00:34:18,556
‫بقتل "كانغ هي سوك" و"بارك سو يونغ"؟

361
00:34:18,765 --> 00:34:20,767
‫ليس بعد، لكنها ذهبت للبحث عنها.

362
00:34:21,017 --> 00:34:23,978
‫على أي حال، ذهبت المحققة "إيون"
‫للبحث عن المرأة اليوم.

363
00:34:24,103 --> 00:34:26,022
‫المدعي العام "كانغ" ذهب للبحث عنها أيضًا،

364
00:34:26,105 --> 00:34:27,857
‫حتى إنه طلب إجازة.

365
00:34:28,274 --> 00:34:29,901
‫ما علاقتها

366
00:34:29,984 --> 00:34:31,736
‫بجريمة القتل وحريق
‫شقق "يونغ سيونغ" المفتعل؟

367
00:34:32,195 --> 00:34:35,531
‫هل تربطها صلة بقضية القتل
‫وافتعال الحريق تلك؟

368
00:34:36,574 --> 00:34:38,618
‫غادر، اخرج من هنا!

369
00:34:38,701 --> 00:34:39,660
‫أمرك سيدي.

370
00:34:43,998 --> 00:34:45,958
‫ماذا وجدت بحق السماء؟

371
00:35:09,982 --> 00:35:16,906
‫"سيُعاد ترميم مجمّع شقق (يونغ سيونغ)
‫في عام 2019"

372
00:35:20,159 --> 00:35:21,369
‫الطابق الـ7.

373
00:36:34,775 --> 00:36:35,902
‫يستحيل عليّ...

374
00:36:38,696 --> 00:36:40,531
‫رؤية أي شيء من ذلك الوقت.

375
00:39:12,850 --> 00:39:13,851
‫ماذا؟

376
00:39:14,518 --> 00:39:15,853
‫لنوضح الأمور.

377
00:39:16,479 --> 00:39:19,023
‫أبو "جاي إن" هو مفتعل حريق
‫شقق "يونغ سيونغ"؟

378
00:39:19,148 --> 00:39:22,234
‫نعم، وأظن أن "آن" اكتشف ذلك.

379
00:39:22,401 --> 00:39:24,195
‫مهما كانت قوة الصدمة التي تعرض لها،

380
00:39:24,278 --> 00:39:26,322
‫كيف يمكنه تجاهل اتصالات الجميع هكذا؟

381
00:39:27,031 --> 00:39:28,783
‫لم يكن خطأ "جاي إن".

382
00:39:28,866 --> 00:39:30,868
‫هذا جنون.

383
00:39:31,118 --> 00:39:34,121
‫ليس الأمر وكأنه لم يعلم أن أباها قاتل.

384
00:39:34,205 --> 00:39:36,415
‫أحدهم كتب ذلك على جدار المدرسة.

385
00:39:36,499 --> 00:39:38,292
‫قرأ ذلك لكنه تابع البحث عنها.

386
00:39:38,376 --> 00:39:39,627
‫ما المشكلة الكبيرة الآن؟

387
00:39:39,710 --> 00:39:41,003
‫والدا "آن"...

388
00:39:41,879 --> 00:39:44,173
‫ماتا في حريق شقق "يونغ سيونغ".

389
00:39:45,966 --> 00:39:47,009
‫ماذا؟

390
00:40:14,328 --> 00:40:15,913
‫"مركز (سيوهيون) للرعاية"

391
00:40:35,724 --> 00:40:38,894
‫آسف لأنني تركتك وحيدًا طيلة اليوم.

392
00:40:40,563 --> 00:40:42,106
‫هل تناولت الطعام؟

393
00:40:44,316 --> 00:40:46,068
‫هل نمت؟

394
00:40:56,662 --> 00:40:58,831
‫لا أعرف إلى من أتكلم.

395
00:41:16,765 --> 00:41:18,684
‫كان في السيارة، لذلك أحضرته إلى هنا.

396
00:41:19,602 --> 00:41:20,978
‫إنه من "جاي إن".

397
00:41:21,979 --> 00:41:25,357
‫صندوق الموسيقى الذي صنعته
‫موجود في المقعد الخلفي.

398
00:41:25,441 --> 00:41:28,819
‫بذلت ما بوسعي، فأتمنى أن يعجبك.

399
00:41:30,196 --> 00:41:31,947
‫أن أكون مضطرًا لرؤية ذلك الآن

400
00:41:32,823 --> 00:41:34,325
‫هو أمر قاس نوعًا ما.

401
00:41:34,617 --> 00:41:35,826
‫هل أتخلص منه؟

402
00:41:36,535 --> 00:41:37,953
‫سأفعل إن أردتني أن أتخلص منه.

403
00:41:39,872 --> 00:41:40,956
‫"داي بونغ".

404
00:41:43,709 --> 00:41:45,085
‫ظننت...

405
00:41:46,754 --> 00:41:49,798
‫أنني أحببتها كثيرًا.

406
00:41:50,925 --> 00:41:52,343
‫أظن أنني لم أحبها.

407
00:41:53,427 --> 00:41:55,262
‫هربت في الحال.

408
00:41:55,471 --> 00:41:58,098
‫ليس الأمر وكأن مشاعرك تستطيع حلّ
‫هذه المشكلة.

409
00:41:59,767 --> 00:42:01,519
‫"جاي إن" قالت شيئًا.

410
00:42:03,979 --> 00:42:06,690
‫عندما وجدنا الحقيبة والجثة داخلها،

411
00:42:08,609 --> 00:42:11,153
‫سألت إن كنت تساءلت حقًا

412
00:42:11,862 --> 00:42:14,615
‫عن شكل المرأة الميتة،

413
00:42:16,492 --> 00:42:18,911
‫كيف كانت أسرتها لتشعر،

414
00:42:19,036 --> 00:42:21,121
‫وكيف ماتت.

415
00:42:22,498 --> 00:42:24,291
‫حتى الآن، "جاي إن"...

416
00:42:28,921 --> 00:42:32,550
‫لم تذكر أباها بقلة احترام.

417
00:42:37,096 --> 00:42:40,808
‫هل فكرت بألمها حتى؟

418
00:42:44,103 --> 00:42:46,146
‫أظن أنني أردت أن أستخدم

419
00:42:48,315 --> 00:42:51,652
‫قواي السخيفة لأتصرف كبطل بوجودها.

420
00:42:53,779 --> 00:42:55,864
‫لأبدو رائعًا وحسب.

421
00:42:57,324 --> 00:42:58,909
‫لأبهرها.

422
00:43:03,330 --> 00:43:04,999
‫جراحها...

423
00:43:06,375 --> 00:43:07,918
‫ذكرياتها...

424
00:43:11,213 --> 00:43:13,674
‫تكلمت كما لو أنني سأتحمل المسؤولية.

425
00:43:20,180 --> 00:43:22,141
‫لكنني أكثر من آذاها.

426
00:43:28,439 --> 00:43:29,773
‫وعدت أنني سأنقذها

427
00:43:30,232 --> 00:43:32,568
‫بهاتين اليدين،

428
00:43:38,073 --> 00:43:40,576
‫لكنني جرحتها في النهاية.

429
00:43:56,091 --> 00:43:59,011
‫انظري إلى حالة كاحلك.

430
00:44:00,387 --> 00:44:03,641
‫إذًا؟ ألا تشعرين بتحسن الآن؟

431
00:44:04,350 --> 00:44:05,601
‫خالتي.

432
00:44:07,436 --> 00:44:09,396
‫لماذا ربيتني؟

433
00:44:09,480 --> 00:44:12,232
‫لماذا تقولين ذلك فجأةً؟

434
00:44:12,358 --> 00:44:15,611
‫اعتُقل أبي وطُردنا من الحي.

435
00:44:15,694 --> 00:44:18,739
‫كل أقربائي انقلبوا ضدي كما لو أنني
‫كنت مجرمة.

436
00:44:18,822 --> 00:44:21,116
‫لماذا احتضنتني؟

437
00:44:23,160 --> 00:44:25,537
‫أنت أنقذتني.

438
00:44:25,663 --> 00:44:27,623
‫ولست أنا من أنقذتك.

439
00:44:31,543 --> 00:44:34,046
‫بعد طلاقي،

440
00:44:34,213 --> 00:44:35,339
‫الحقيقة هي...

441
00:44:37,007 --> 00:44:39,218
‫أنني كنت حاملًا بطفل.

442
00:44:40,469 --> 00:44:42,012
‫لكن...

443
00:44:42,805 --> 00:44:45,391
‫لأنني كنت دنيئة النفس في ذلك الوقت،

444
00:44:47,851 --> 00:44:51,772
‫أدرك الطفل حقيقتي وتركني.

445
00:44:52,940 --> 00:44:54,775
‫في البداية، فكرت في الأمر

446
00:44:55,317 --> 00:44:58,153
‫كما لو أنني كنت المذنبة.

447
00:44:59,571 --> 00:45:03,117
‫كنت أبدأ بالبكاء فور استيقاظي.

448
00:45:06,245 --> 00:45:08,372
‫بعد انتقالك للعيش معي،

449
00:45:09,248 --> 00:45:12,376
‫شعرت بالتحسن شيئًا فشيئًا.

450
00:45:13,794 --> 00:45:17,047
‫"تلك الصغيرة تبذل كل ما بوسعها لتعيش.

451
00:45:19,133 --> 00:45:21,593
‫نعم، يجب أن أحاول أن أعيش أيضًا."

452
00:45:22,678 --> 00:45:25,139
‫قلت لنفسي إننا سنحاول النجاح معًا.

453
00:45:26,807 --> 00:45:27,891
‫أعتذر.

454
00:45:30,185 --> 00:45:33,730
‫كنت مشغولة جدًا في التفكير بنفسي
‫لدرجة أنني لم أكترث لألمك.

455
00:45:34,857 --> 00:45:36,692
‫من ليس لديه

456
00:45:36,775 --> 00:45:39,820
‫ذكرى أليمة أو اثنتان؟

457
00:45:41,196 --> 00:45:44,992
‫كلنا نكافح ونخفي ذلك.

458
00:45:45,951 --> 00:45:47,911
‫هكذا يعيش الجميع.

459
00:46:10,976 --> 00:46:16,064
‫شاهدتك في الرؤيا تدرس مع أمك وجهًا لوجه.

460
00:46:16,690 --> 00:46:18,066
‫ألا تشتاق...

461
00:46:19,693 --> 00:46:20,736
‫إليها؟

462
00:46:21,862 --> 00:46:22,905
‫أمك.

463
00:46:25,491 --> 00:46:26,492
‫"سيونغ مو".

464
00:46:27,075 --> 00:46:29,495
‫فإن لم أتمكن من رؤيتك،

465
00:46:29,995 --> 00:46:31,830
‫سأشتاق إليك كثيرًا.

466
00:46:46,220 --> 00:46:48,680
‫أريد التكلم مع المدعي العام
‫"كانغ سيونغ مو".

467
00:46:49,431 --> 00:46:51,683
‫إنه في إجازة حاليًا.

468
00:46:54,770 --> 00:46:57,064
‫أخبرني برسالتك وسأنقلها له.

469
00:46:57,147 --> 00:46:59,566
‫لا عليك، سأتصل بك لاحقًا.

470
00:47:07,366 --> 00:47:10,369
‫هل وجدها أخيرًا؟

471
00:48:26,612 --> 00:48:28,822
‫"المحققة (إيون جي سو)"

472
00:48:32,242 --> 00:48:34,786
‫- ألو.
‫- أيتها الضابط "يون"، هذه أنا.

473
00:48:34,870 --> 00:48:37,039
‫أنا على عجلة من أمري، هل أنت مع "آن"؟

474
00:48:37,414 --> 00:48:38,415
‫لا.

475
00:48:38,498 --> 00:48:39,958
‫لم لا يجيب على هاتفه؟

476
00:48:40,042 --> 00:48:41,877
‫هذا لم يحدث منذ أيام المدرسة الإعدادية.

477
00:48:42,961 --> 00:48:45,422
‫هل يصدف

478
00:48:45,756 --> 00:48:47,716
‫أنك تلقيت اتصالًا من المدعي العام "كانغ"؟

479
00:48:48,300 --> 00:48:50,010
‫- المدعي العام "كانغ"؟
‫- نعم.

480
00:48:50,469 --> 00:48:52,429
‫اختفى فجأةً.

481
00:48:52,679 --> 00:48:54,473
‫المدعي العام "كانغ"

482
00:48:55,474 --> 00:48:58,185
‫أتى إلى مكتبنا فجر هذا اليوم.

483
00:49:11,657 --> 00:49:12,783
‫المدعي العام "كانغ"؟

484
00:49:17,496 --> 00:49:18,747
‫أيها المدعي العام "كانغ"!

485
00:49:30,217 --> 00:49:32,135
‫علمت أنه سيذهب إلى هناك.

486
00:49:33,595 --> 00:49:36,932
‫ألم تصلك أخبار منه؟

487
00:49:44,356 --> 00:49:45,691
‫لم فعلت هذا؟

488
00:49:49,361 --> 00:49:51,947
‫علمت كل شيء عن أبي.

489
00:49:55,200 --> 00:49:56,284
‫علمت ذلك،

490
00:49:58,203 --> 00:49:59,329
‫لذا كيف أمكنك...

491
00:50:00,205 --> 00:50:03,375
‫علمت أن أبويّ "آن" تُوفيا
‫في حريق شقق "يونغ سيونغ"،

492
00:50:03,458 --> 00:50:04,584
‫لذا كيف أمكنك...

493
00:50:08,505 --> 00:50:11,049
‫كيف أمكنك أن تجعلني أساعد "آن"؟

494
00:50:12,884 --> 00:50:15,053
‫ليس لديّ الحق في أن أساعد "آن".

495
00:50:17,431 --> 00:50:18,473
‫أيتها الضابط "يون".

496
00:50:20,517 --> 00:50:22,477
‫اسمعي بانتباه لما سأقوله.

497
00:50:24,855 --> 00:50:25,856
‫أعلم...

498
00:50:29,818 --> 00:50:32,320
‫أن أباك

499
00:50:33,447 --> 00:50:34,489
‫ليس الجاني.

500
00:50:35,615 --> 00:50:36,616
‫ماذا؟

501
00:50:38,160 --> 00:50:40,120
‫لا أستطيع التفسير الآن،

502
00:50:42,289 --> 00:50:43,331
‫لكن...

503
00:50:45,500 --> 00:50:47,043
‫سيُكشف كل شيء قريبًا.

504
00:50:50,213 --> 00:50:52,215
‫سأحقق ذلك مهما كلّف الأمر.

505
00:50:53,592 --> 00:50:54,718
‫لماذا تظن

506
00:50:55,427 --> 00:50:57,971
‫أن أبي ليس الجاني؟

507
00:50:58,054 --> 00:51:00,974
‫لأن الجاني هو شخص آخر.

508
00:51:01,808 --> 00:51:04,811
‫من الجاني برأيه؟

509
00:51:05,353 --> 00:51:06,688
‫إن لم يكن أبي،

510
00:51:08,064 --> 00:51:11,568
‫من أضرم النار في الشقة ولماذا؟

511
00:51:11,902 --> 00:51:13,612
‫تعلمين ذلك، صحيح؟

512
00:51:14,112 --> 00:51:16,615
‫أنا لا أعرف التفاصيل أيضًا.

513
00:51:17,657 --> 00:51:20,660
‫لكن يبدو أن أمه التي ماتت بسبب الحريق

514
00:51:21,661 --> 00:51:22,746
‫ما تزال على قيد الحياة.

515
00:51:24,790 --> 00:51:26,958
‫ذهب ليتحقق من صحة ذلك.

516
00:51:28,251 --> 00:51:29,878
‫أنا لا أفهم.

517
00:51:30,754 --> 00:51:34,132
‫الأمر مربك بالنسبة لي أيضًا،
‫لا أعرف كيف أفسر ذلك.

518
00:51:34,508 --> 00:51:36,843
‫على أي حال، ربما يتعرض "آن" للصدمة
‫مجددًا إن علم

519
00:51:36,927 --> 00:51:39,429
‫بأمر اختفاء المدعي العام "كانغ"،
‫ذلك أكثر ما يقلقني.

520
00:51:39,721 --> 00:51:41,932
‫ساعديه على تفهّم الأمر إن تواصلت معه.

521
00:51:42,098 --> 00:51:43,266
‫سأتصل بك مجددًا.

522
00:51:49,064 --> 00:51:51,775
‫لأن الجاني هو شخص آخر.

523
00:51:52,734 --> 00:51:53,735
‫من هو؟

524
00:51:56,530 --> 00:51:57,656
‫دعني أساعدك.

525
00:51:57,781 --> 00:51:58,782
‫لا،

526
00:52:00,700 --> 00:52:01,868
‫يجب أن أكون جزءًا من ذلك.

527
00:52:01,993 --> 00:52:05,455
‫أريدك أن تكوني مع "آن"

528
00:52:05,914 --> 00:52:06,957
‫في الوقت الراهن.

529
00:52:07,582 --> 00:52:09,668
‫ربما سيحتاج إلى بعض الوقت،

530
00:52:10,335 --> 00:52:11,711
‫لكنه سيعود.

531
00:52:13,839 --> 00:52:14,840
‫وأنا...

532
00:52:16,675 --> 00:52:17,759
‫كذلك.

533
00:52:24,766 --> 00:52:26,017
‫إلى أين تذهبين؟

534
00:52:37,904 --> 00:52:42,325
‫"مكتب بيع التذاكر"

535
00:52:50,792 --> 00:52:52,168
‫"جدول رحلات جزيرة (موهيونغ) البحرية"

536
00:52:52,252 --> 00:52:53,086
‫"المغادرة، الوصول"

537
00:52:53,169 --> 00:52:54,087
‫بئسًا.

538
00:54:01,321 --> 00:54:03,657
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

539
00:54:23,927 --> 00:54:25,512
‫قابلني في مكان آخر غير المكتبة.

540
00:54:26,638 --> 00:54:27,764
‫إلى اللقاء.

541
00:54:57,127 --> 00:54:58,169
‫ما...

542
00:54:59,462 --> 00:55:00,463
‫هذا؟

543
00:55:22,736 --> 00:55:25,447
‫اعتن بـ"يون جاي إن".

544
00:55:30,827 --> 00:55:31,995
‫عذرًا!

545
00:55:32,871 --> 00:55:34,998
‫أنا واثقة أنني التقيتك من قبل.

546
00:55:35,081 --> 00:55:37,667
‫أنت المدعي العام الرئيسي في قضية الحريق
‫في مشفى "هان مين" للنقاهة!

547
00:55:37,751 --> 00:55:39,919
‫ماذا لو سقطت قطرة حمض الهيدروكلوريك
‫على وجهك الجميل؟

548
00:55:40,003 --> 00:55:42,547
‫يجب ألّا تنضم إليك في مغامراتك الطائشة.

549
00:55:42,881 --> 00:55:44,049
‫هكذا.

550
00:56:00,023 --> 00:56:01,024
‫"القانون الدستوريّ"

551
00:56:01,274 --> 00:56:03,068
‫"خطة الـ100 يوم لحماية الناس"

552
00:56:08,323 --> 00:56:10,742
‫"أخي (سيونغ مو)"

553
00:56:24,589 --> 00:56:27,092
‫"جي سو"

554
00:56:28,051 --> 00:56:30,261
‫- ألو؟
‫- لماذا لم تكن ترد على الاتصالات؟

555
00:56:30,345 --> 00:56:32,597
‫"جي سو"، حدث أمر مع "سيونغ مو".

556
00:56:32,764 --> 00:56:36,392
‫ترك شيئًا غريبًا في غرفتي،
‫ولا أستطيع الاتصال به.

557
00:56:37,018 --> 00:56:38,311
‫"آن"،

558
00:56:39,187 --> 00:56:40,939
‫لا تهلع مما لديّ لأقوله.

559
00:56:42,357 --> 00:56:44,734
‫طلب المدعي العام "كانغ" إجازة.

560
00:56:44,901 --> 00:56:45,902
‫ماذا؟

561
00:56:45,985 --> 00:56:47,904
‫أظن أن أمه

562
00:56:48,822 --> 00:56:50,448
‫ما تزال على قيد الحياة.

563
00:56:51,032 --> 00:56:53,368
‫عم تتكلمين؟

564
00:56:53,451 --> 00:56:55,578
‫هذا الصباح، ذهب إلى الضابط "يون"

565
00:56:56,621 --> 00:56:59,666
‫وطلب منها ألّا تقلق لأن أباها
‫ليس مفتعل الحريق.

566
00:56:59,999 --> 00:57:01,960
‫ثم ذهب للبحث عن أمه.

567
00:57:03,044 --> 00:57:04,212
‫مستحيل.

568
00:57:05,338 --> 00:57:07,507
‫كيف من الممكن أنها ما تزال على قيد الحياة؟

569
00:57:07,715 --> 00:57:09,384
‫المرأة التي كانت تعيش

570
00:57:09,592 --> 00:57:11,344
‫تحت اسم المغدورتين "كانغ هي سوك"
‫و"بارك سو يونغ"

571
00:57:12,428 --> 00:57:15,014
‫هي أمه، "كانغ إيون جو".

572
00:57:15,348 --> 00:57:17,350
‫المرأة التي رأيتها
‫تضع خاتمًا فضيًا رقيقًا.

573
00:57:21,896 --> 00:57:24,482
‫لكن ماذا ترك لك بالضبط؟

574
00:57:24,566 --> 00:57:26,985
‫خريطة، ترك لي خريطة.

575
00:57:28,278 --> 00:57:29,487
‫خريطة ماذا؟

576
00:57:29,571 --> 00:57:31,531
‫إنها المنطقة المحيطة
‫بمركز أمن مجمّع "سيوهيون".

577
00:57:31,614 --> 00:57:34,075
‫حدّد أماكن كل كاميرات المراقبة.

578
00:57:34,159 --> 00:57:35,076
‫وأيضًا،

579
00:57:36,911 --> 00:57:40,039
‫طلب مني أن أعتني بـ"جاي إن".

580
00:57:44,085 --> 00:57:45,086
‫"آن"،

581
00:57:45,962 --> 00:57:47,922
‫اسمعني بانتباه.

582
00:57:54,179 --> 00:57:56,014
‫"اعتن بـ(يون جاي إن)"

583
00:57:59,142 --> 00:58:00,685
‫قال "سيونغ مو"

584
00:58:01,144 --> 00:58:03,855
‫إن أحدًا يهتم لأمره سوف يتأذى

585
00:58:05,440 --> 00:58:07,692
‫كلما تعمّق بالتحقيق في هذه القضية.

586
00:58:08,902 --> 00:58:10,069
‫قال...

587
00:58:11,237 --> 00:58:14,699
‫إن الجاني سيؤذي الشخص المهم بالنسبة له.

588
00:58:16,451 --> 00:58:20,413
‫بدا أنه كان قلقًا على "يون جاي إن".

589
00:58:21,206 --> 00:58:23,500
‫توقفت كاميرا المراقبة عن العمل مجددًا.

590
00:58:23,750 --> 00:58:25,293
‫حتى مصباح الشارع.

591
00:58:25,585 --> 00:58:28,463
‫هناك من يعبث بكاميرا المراقبة هذه
‫باستمرار.

592
00:58:28,588 --> 00:58:30,507
‫حدث ذلك 3 مرات في هذا الشهر.

593
00:58:43,520 --> 00:58:45,605
‫أجيبي رجاءً.

594
00:58:56,824 --> 00:58:59,953
‫"يون جاي إن"!

595
00:59:00,662 --> 00:59:01,746
‫اللعنة!

596
00:59:06,918 --> 00:59:08,795
‫"يون جاي إن"

597
00:59:14,551 --> 00:59:16,761
‫أرجوك...

598
00:59:43,955 --> 00:59:46,207
‫"لي آن"

599
01:01:29,727 --> 01:01:33,064
‫1، 2، 0، 3.

600
01:01:35,024 --> 01:01:36,109
‫"جاي إن"!

601
01:01:40,988 --> 01:01:42,657
‫تعرف من هو، صحيح؟

602
01:01:42,865 --> 01:01:44,492
‫سأعثر عليه...

603
01:01:45,702 --> 01:01:47,036
‫وأقتله.

604
01:02:54,604 --> 01:02:55,646
‫إنه هو.

605
01:03:32,099 --> 01:03:34,519
‫هلّا تفتح الصندوق؟

606
01:03:34,811 --> 01:03:35,895
‫أوقفوا تلك السيارة!

607
01:03:36,646 --> 01:03:39,774
‫"جاي إن" ستكون قد تركت لي أثرًا

608
01:03:39,857 --> 01:03:41,067
‫يدل عليها.

609
01:03:42,527 --> 01:03:44,487
‫ربما يكون هذا ظلمًا

610
01:03:44,570 --> 01:03:48,407
‫لأنك لا تستطيع أن تقتل حبيبتي،
‫بينما أستطيع أن أقتل حبيبتك.

611
01:03:48,491 --> 01:03:50,785
‫لماذا تخفي الأمر حتى عنك

612
01:03:50,868 --> 01:03:51,994
‫"آن" لم يعد صبيًا صغيرًا يبكي

613
01:03:52,078 --> 01:03:54,163
‫بعد أن تراوده الرؤى.

614
01:03:54,247 --> 01:03:56,707
‫أنت ما زلت لا تعرفين شيئًا، صحيح؟

615
01:04:02,672 --> 01:04:04,674
‫ترجمة "شيرين سمعان"

