﻿1
00:01:13,573 --> 00:01:14,824
{\an8}‫أين أنا؟

2
00:01:33,468 --> 00:01:34,552
‫صحيح.

3
00:01:35,053 --> 00:01:36,471
‫ذاك الرجل.

4
00:01:37,222 --> 00:01:38,473
‫تعبت من الانتظار

5
00:01:39,307 --> 00:01:41,476
‫وكنت على وشك أن أغادر.

6
00:01:41,851 --> 00:01:43,102
‫معذرة؟

7
00:01:43,937 --> 00:01:44,979
‫تنتظرني أنا؟

8
00:01:49,692 --> 00:01:50,902
‫أمهلني قليلًا.

9
00:02:14,425 --> 00:02:15,802
‫ماذا يريد مني؟

10
00:02:16,302 --> 00:02:19,514
‫صحيح، حتى إنه قد يصنع أصفادًا أيضًا.

11
00:02:20,223 --> 00:02:21,766
‫هل أنت من قاطني المكان؟

12
00:02:21,850 --> 00:02:25,145
‫هذا صحيح، أنا ضابط أيضًا
‫في مركز الأمن هذا.

13
00:02:25,603 --> 00:02:27,147
‫يبدو مألوفًا.

14
00:02:27,522 --> 00:02:28,940
‫أين رأيته من قبل؟

15
00:02:29,732 --> 00:02:31,067
‫أين؟

16
00:02:43,746 --> 00:02:46,833
‫أبي، أشعر بالنعاس.

17
00:02:46,916 --> 00:02:47,959
‫نامي قليلًا بعد إذًا.

18
00:03:03,224 --> 00:03:04,517
‫أنت...

19
00:03:07,770 --> 00:03:10,732
{\an8}‫"القياس النفسي، مشتقة من الكلمة
‫الإغريقية (سايكي) الروح و(ميترون) قياس"

20
00:03:10,815 --> 00:03:12,650
{\an8}‫"القدرة على تفسير جوهر شخص أو جسم"

21
00:03:18,656 --> 00:03:21,326
‫أين أنت يا "جاي إن"؟

22
00:03:25,872 --> 00:03:29,751
‫يتعذر الاتصال بالشخص الذي تطلبه الآن.

23
00:03:30,168 --> 00:03:32,045
‫"كانغ سيونغ مو"، لم نلتق منذ مدة.

24
00:03:32,879 --> 00:03:35,173
‫أردت أن أتحدث إليك شخصيًا،

25
00:03:35,256 --> 00:03:37,133
‫لكن أظن أنني تأخرت.

26
00:03:37,550 --> 00:03:38,843
‫"إيون جو"...

27
00:03:39,427 --> 00:03:40,470
‫هل وجدتها؟

28
00:03:41,262 --> 00:03:42,972
‫ما الخطوة التالية إذًا؟

29
00:03:43,097 --> 00:03:46,601
‫هل ستخفيها في مكان ما حتى أعجز عن إيجادها؟

30
00:03:47,018 --> 00:03:49,562
‫عرفت أن تلك ستكون خطتك،

31
00:03:49,896 --> 00:03:52,565
‫لذا اتخذت إجراءات احترازية من جانبي.

32
00:03:58,154 --> 00:04:00,031
‫أنت تملك ما هو لي،

33
00:04:00,823 --> 00:04:02,909
‫فمن العدل أن آخذ

34
00:04:03,201 --> 00:04:05,078
‫ما هو لك.

35
00:04:07,330 --> 00:04:09,499
‫ربما يكون هذا ظلمًا

36
00:04:10,083 --> 00:04:12,961
‫لأنك لا تستطيع أن تقتل حبيبتي،

37
00:04:13,211 --> 00:04:15,213
‫بينما...

38
00:04:16,714 --> 00:04:19,092
‫أستطيع أن أقتل حبيبتك.

39
00:04:26,432 --> 00:04:27,600
‫فما رأيك بذلك؟

40
00:04:28,601 --> 00:04:30,770
‫هل أجاب ذلك على بعض من أسئلتك؟

41
00:04:36,150 --> 00:04:37,568
‫هذا هو

42
00:04:38,569 --> 00:04:40,905
‫سبب خطفي لك.

43
00:04:41,781 --> 00:04:44,784
‫أنا أتذكّر وجهك.

44
00:04:46,536 --> 00:04:48,830
‫أنت أخذت سترة والدي.

45
00:04:59,632 --> 00:05:00,883
‫إنه أنت.

46
00:05:01,134 --> 00:05:02,969
‫الرجل الذي طعن "آن"

47
00:05:03,052 --> 00:05:05,847
‫والرجل الذي كان يراقب
‫المدعي العام "كانغ"...

48
00:05:07,682 --> 00:05:09,225
‫إنه أنت.

49
00:05:13,271 --> 00:05:16,149
‫"وصلتك رسالة صوتية جديدة"

50
00:05:19,652 --> 00:05:21,696
‫ما أهمية ذلك؟

51
00:05:23,656 --> 00:05:25,700
‫ألا يجب أن تقلقي أكثر

52
00:05:26,576 --> 00:05:28,786
‫بخصوص إن كنت ستعيشين أم لا؟

53
00:05:45,553 --> 00:05:47,388
‫لا أستطيع أن أجري قياسًا نفسيًا.

54
00:05:51,017 --> 00:05:52,935
‫ما الذي يدفعك لفعل هذا؟

55
00:05:57,356 --> 00:05:58,483
‫هل تعرفين

56
00:05:59,609 --> 00:06:02,570
‫رواية "الأمير الصغير"؟

57
00:06:03,780 --> 00:06:05,156
‫إنها قصة

58
00:06:06,199 --> 00:06:08,993
‫عن أمير صغير زرع وردة

59
00:06:09,952 --> 00:06:11,704
‫على نجمته.

60
00:06:12,080 --> 00:06:13,831
‫ما الذي تلمّح إليه؟

61
00:06:23,674 --> 00:06:26,302
‫ماذا لو حرّفنا هذه القصة قليلًا؟

62
00:06:26,761 --> 00:06:28,971
‫زهرته الثمينة

63
00:06:29,972 --> 00:06:32,391
‫اقتُلعت وسُرقت.

64
00:06:37,814 --> 00:06:40,316
‫هل يمكن أن تشكل تلك حكاية جميلة؟

65
00:06:43,444 --> 00:06:45,988
‫كيف سيكون شعورك؟

66
00:06:53,830 --> 00:06:55,706
‫الشعور بفقدان

67
00:06:56,999 --> 00:06:58,376
‫أغلى ما تملكين.

68
00:06:59,794 --> 00:07:00,837
‫اللعنة.

69
00:07:07,385 --> 00:07:08,427
‫كيف...

70
00:07:09,512 --> 00:07:10,680
‫سيكون شعور "كانغ سيونغ مو"؟

71
00:07:13,141 --> 00:07:16,060
‫لكن أظن أن "كانغ سيونغ مو"

72
00:07:17,770 --> 00:07:19,647
‫لديه أكثر من شخص يحبه الآن.

73
00:07:21,023 --> 00:07:24,360
‫أخوه "لي آن" والمحققة "إيون جي سو"،

74
00:07:24,861 --> 00:07:25,945
‫و...

75
00:07:26,988 --> 00:07:28,072
‫أنت.

76
00:07:31,200 --> 00:07:33,744
‫لدى "سيونغ مو" الكثيرون ليحميهم الآن.

77
00:07:34,412 --> 00:07:37,915
‫بالنسبة لي، ما يزال الأمر متعلقًا
‫بتلك المرأة وحدها.

78
00:07:39,667 --> 00:07:40,751
‫"تلك المرأة"؟

79
00:07:46,257 --> 00:07:48,426
‫أنت لا تعرفين شيئًا.

80
00:07:49,427 --> 00:07:51,012
‫لو كنت تعرفين قصتها،

81
00:07:52,388 --> 00:07:56,017
‫كنت ستفهمينني بسهولة أكثر.

82
00:07:58,060 --> 00:07:59,353
‫لن تسير الأمور...

83
00:08:01,022 --> 00:08:03,065
‫على هواك أبدًا.

84
00:08:25,588 --> 00:08:27,757
‫اعثروا على أي شيء يمكن أن يكون دليلًا،
‫مفهوم؟

85
00:08:27,840 --> 00:08:28,925
‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

86
00:08:33,054 --> 00:08:34,222
‫أهلًا أيتها المحققة "إيون".

87
00:08:34,305 --> 00:08:36,015
‫أصغ إليّ جيدًا أيها المحقق "لي".

88
00:08:36,557 --> 00:08:38,893
‫خذ كل الرجال الذين تحتاجهم
‫لتجد الضابط "يون".

89
00:08:39,018 --> 00:08:40,645
‫أنا سأتحمّل المسؤولية.

90
00:08:41,187 --> 00:08:42,271
‫حسنًا.

91
00:08:42,355 --> 00:08:44,857
‫هل تتذكر الولد الذي وجد الحقيبة؟

92
00:08:44,941 --> 00:08:46,484
‫صديقك الذي يصغرك سنًا؟

93
00:08:46,567 --> 00:08:49,487
‫نعم، إذا أراد أن يفتش منطقة،

94
00:08:49,695 --> 00:08:51,405
‫- نفّذ ما يريده من دون أسئلة.
‫- ماذا؟

95
00:08:51,531 --> 00:08:53,032
‫إذا كانت الضابط "يون" قد خُطفت،

96
00:08:53,115 --> 00:08:55,868
‫فلا يمكن لأحد أن يتعقبها أفضل منه.

97
00:08:55,952 --> 00:08:57,036
‫- ألو؟
‫- لذا فقط...

98
00:08:57,119 --> 00:08:58,871
‫- أيتها المحققة "إيون"؟
‫- ألو؟

99
00:08:58,955 --> 00:08:59,872
‫أيتها المحققة "إيون".

100
00:08:59,956 --> 00:09:01,457
‫"الجاسوس"

101
00:09:01,874 --> 00:09:03,709
‫هذا جنون.

102
00:09:08,339 --> 00:09:09,340
‫"جاي إن".

103
00:09:09,674 --> 00:09:11,634
‫- هل صورته بحوزتك؟
‫- ليس بعد.

104
00:09:11,884 --> 00:09:13,511
‫"جاي إن"...

105
00:09:13,594 --> 00:09:15,805
‫- أين هي؟
‫- مركز التحكم؟

106
00:09:15,888 --> 00:09:17,515
‫هل ركّبتم كاميرا أخرى

107
00:09:17,598 --> 00:09:20,393
‫خارج مركز أمن مجمّع "سيوهيون"
‫كما طلبت منكم؟

108
00:09:20,476 --> 00:09:21,477
‫أمهلني قليلًا.

109
00:09:22,311 --> 00:09:25,106
‫هل من أخبار تتعلق بكاميرا
‫مركز أمن مجمّع "سيوهيون"؟

110
00:09:25,439 --> 00:09:28,401
‫ذلك الأمر؟ سأل عنها المدعي العام البارحة
‫أيضًا،

111
00:09:28,484 --> 00:09:29,569
‫لذا تم تركيبها.

112
00:09:29,777 --> 00:09:32,029
‫قد رُكبت، ما المشكلة؟

113
00:09:32,613 --> 00:09:35,575
‫اختُطفت إحداهن من خارج المركز قبل ساعتين.

114
00:09:35,658 --> 00:09:37,702
‫اتصلوا بنا حالما تتعرفون على المشتبه به.

115
00:09:39,620 --> 00:09:40,663
‫فلنلق نظرة.

116
00:09:41,622 --> 00:09:43,874
‫هنا، وهنا، وهذه هي الطرقات

117
00:09:43,958 --> 00:09:46,043
‫التي لم تُوضع فيها الكاميرات، أغلقها كلها

118
00:09:46,127 --> 00:09:48,296
‫وأعط أمرًا بتفتيش كل السيارات العابرة.

119
00:09:48,379 --> 00:09:49,505
‫متى حضّرت...

120
00:09:49,589 --> 00:09:51,173
‫- نفّذ الأمر.
‫- حسنًا.

121
00:09:55,386 --> 00:09:57,013
‫ستكون "جاي إن" بخير، أليس كذلك؟

122
00:09:57,638 --> 00:09:59,682
‫- هل ستكون بأمان؟
‫- بالطبع.

123
00:09:59,765 --> 00:10:02,184
‫لن أسامح أحدًا يخطف من أعتبرها كابنتي
‫في منطقتي.

124
00:10:02,935 --> 00:10:04,895
‫- ألقاك فيما بعد.
‫- حسنًا.

125
00:10:06,814 --> 00:10:09,191
‫أرجوك، اعثر على "جاي إن" من أجلي.

126
00:10:11,527 --> 00:10:12,695
‫"جاي إن"...

127
00:10:57,823 --> 00:10:59,575
‫"مفتوح للعمل"

128
00:11:16,884 --> 00:11:17,927
‫هل أنت بخير؟

129
00:11:18,094 --> 00:11:19,470
‫لا بد أنه ثمل.

130
00:11:19,637 --> 00:11:20,638
‫هيا بنا.

131
00:11:40,699 --> 00:11:42,034
‫لن أسقط.

132
00:11:43,160 --> 00:11:44,286
‫لن أموت.

133
00:11:46,038 --> 00:11:47,039
‫فاظهري...

134
00:11:48,791 --> 00:11:51,001
‫يا "جاي إن"، أرجوك.

135
00:11:52,878 --> 00:11:54,880
‫ما الذي تظن أنك تستطيع فعله؟

136
00:11:55,464 --> 00:11:57,800
‫هل تركّز على المناطق المحددة على الخريطة؟

137
00:11:57,883 --> 00:12:00,594
‫وزعت خريطة كاميرات المراقبة التي أحضرتها
‫على جميع الضباط.

138
00:12:00,719 --> 00:12:03,013
‫طلبت منهم أيضًا أن يفتشوا المنازل
‫والمتاجر الفارغة.

139
00:12:03,139 --> 00:12:04,306
‫عد وانتظر.

140
00:12:05,057 --> 00:12:06,725
‫سأذهب من ذلك الاتجاه.

141
00:12:07,143 --> 00:12:08,769
‫اذهب أنت من ذلك الاتجاه.

142
00:12:09,937 --> 00:12:12,189
‫- "لي آن".
‫- يجب أن أبحث.

143
00:12:12,606 --> 00:12:13,858
‫"جاي إن"

144
00:12:14,650 --> 00:12:17,695
‫ستكون قد تركت لي أثرًا يدل عليها.

145
00:12:17,820 --> 00:12:19,488
‫إذا تركت لك أثرًا، ستجده الشرطة.

146
00:12:19,572 --> 00:12:21,157
‫لا، إنه أمر...

147
00:12:22,950 --> 00:12:24,160
‫أنا وحدي أستطيع رؤيته.

148
00:13:29,391 --> 00:13:30,976
‫"تفتيش"

149
00:13:39,902 --> 00:13:41,111
‫إننا نفتش كل السيارات.

150
00:13:44,782 --> 00:13:46,492
‫هل هناك مشكلة؟

151
00:13:46,575 --> 00:13:48,160
‫تم اختطاف إحداهن في الجوار.

152
00:13:48,244 --> 00:13:49,703
‫كن متعاونًا من فضلك.

153
00:13:49,787 --> 00:13:50,871
‫هلّا تعطيني هويتك؟

154
00:13:55,125 --> 00:13:56,293
‫"كيم يونغ هو"

155
00:13:56,544 --> 00:13:57,795
‫تحقق من أمره.

156
00:13:58,045 --> 00:13:59,588
‫هلّا تفتح الصندوق؟

157
00:14:06,470 --> 00:14:08,931
‫أيها المحقق "لي"، لا جرم عليه.

158
00:14:14,311 --> 00:14:16,522
‫هيا، افتح صندوق السيارة.

159
00:14:35,249 --> 00:14:36,500
‫أشكر لك تعاونك.

160
00:14:41,422 --> 00:14:42,840
‫"صورة المشتبه به بحوزتنا"

161
00:14:43,340 --> 00:14:44,383
‫حسنًا.

162
00:14:44,675 --> 00:14:46,051
‫- دعه يذهب.
‫- حسنًا.

163
00:14:46,135 --> 00:14:47,219
‫شكرًا لك.

164
00:14:56,270 --> 00:14:58,105
‫الجودة رديئة للغاية.

165
00:14:59,189 --> 00:15:00,900
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

166
00:15:11,785 --> 00:15:12,786
‫إنه هو.

167
00:15:13,287 --> 00:15:14,413
‫أوقفوا تلك السيارة!

168
00:15:53,869 --> 00:15:56,705
‫إلى أين يأخذني؟

169
00:15:57,539 --> 00:16:00,250
‫"آن"...

170
00:16:18,769 --> 00:16:20,729
‫"مصنع مهجور"

171
00:16:27,778 --> 00:16:28,904
{\an8}‫"تسجيل"

172
00:16:41,333 --> 00:16:43,669
‫"جاي إن"!

173
00:16:50,884 --> 00:16:51,927
‫"جاي إن".

174
00:17:06,817 --> 00:17:09,570
‫"آن"...

175
00:17:17,995 --> 00:17:19,246
‫هذا هو المكان.

176
00:17:21,498 --> 00:17:23,667
‫"يون جاي إن"!

177
00:17:26,462 --> 00:17:27,588
‫اللعنة!

178
00:18:01,622 --> 00:18:02,664
‫"يون جاي إن".

179
00:18:03,415 --> 00:18:04,541
‫"جاي إن".

180
00:18:12,466 --> 00:18:13,509
‫"جاي إن".

181
00:18:20,724 --> 00:18:23,560
‫لا، أرجوك.

182
00:18:25,437 --> 00:18:27,773
‫"جاي إن"، ابقي معي يا "يون جاي إن".

183
00:18:27,981 --> 00:18:30,651
‫"جاي إن"..."يون جاي إن"!

184
00:18:32,444 --> 00:18:33,487
‫"جاي إن"...

185
00:18:49,044 --> 00:18:50,045
‫إنني أريد

186
00:18:50,629 --> 00:18:53,674
‫أن أهرع إليه وأخبره بأمر ما.

187
00:18:54,591 --> 00:18:56,135
‫لكن حتى لو فعلت،

188
00:18:56,385 --> 00:18:59,596
‫فإن والديه الراحلين لن يعودا للحياة.

189
00:19:01,473 --> 00:19:04,518
‫تبرئة اسم والدي.

190
00:19:07,771 --> 00:19:10,524
‫ذلك يزيل ألمي أنا وحسب.

191
00:19:12,276 --> 00:19:14,778
‫تعتريني رغبة عارمة برؤيته.

192
00:19:16,530 --> 00:19:17,948
‫لكنني لا أستطيع.

193
00:19:19,700 --> 00:19:23,453
‫لا تبكي يا "جاي إن".

194
00:19:24,371 --> 00:19:25,956
‫لا تبكي، لا بأس.

195
00:19:32,671 --> 00:19:34,715
‫آسف لأنني تأخرت.

196
00:19:44,474 --> 00:19:46,226
‫استفيقي أرجوك.

197
00:19:56,403 --> 00:19:57,654
‫ماذا عن "جاي إن"؟

198
00:19:57,738 --> 00:20:00,949
‫"آن" يقول إنها ليست في حالة حرجة.

199
00:20:01,200 --> 00:20:05,746
‫حمدًا للرب، انزاح الهمّ عن كاهلي.

200
00:20:05,829 --> 00:20:07,998
‫حمدًا للرب.

201
00:20:08,081 --> 00:20:10,167
‫- ذلك المجنون...
‫- ماذا بشأن ذلك الوغد المجنون؟

202
00:20:10,250 --> 00:20:12,836
‫هل اعتقلوا الوغد الذي اختطفها؟

203
00:20:20,302 --> 00:20:21,720
‫اللعنة.

204
00:20:22,179 --> 00:20:24,806
‫ترك سيارته وهرب، ما العمل؟

205
00:20:24,890 --> 00:20:27,017
‫أنتم تعرفون ما العمل! فتشوا كل الأماكن.

206
00:20:27,142 --> 00:20:29,853
‫إذا لم نتمكن من إلقاء القبض على هذا الوغد،
‫ستقتلنا المحققة "إيون" جميعًا.

207
00:20:29,937 --> 00:20:31,813
‫- انتشروا.
‫- حاضر يا سيدي.

208
00:20:44,993 --> 00:20:46,870
‫الضابط "يون" بخير على الأقل.

209
00:20:47,204 --> 00:20:49,498
‫اجعل رجالنا يحرسون جناحها أولًا.

210
00:20:49,581 --> 00:20:52,167
‫فلنتحدث عن اختفاء أثر ذلك الوغد حين أعود
‫إلى هناك.

211
00:21:06,306 --> 00:21:08,225
‫هذه هي.

212
00:21:08,684 --> 00:21:11,353
‫أخبرت المدعي العام الذي زارنا البارحة بهذا
‫أيضًا.

213
00:21:11,436 --> 00:21:14,064
‫السيدة "كيم سونغ هي" غادرت هذه الجزيرة.

214
00:21:14,147 --> 00:21:16,441
‫ماذا؟ متى؟

215
00:21:16,650 --> 00:21:18,402
‫يوم 17 ديسمبر.

216
00:21:18,485 --> 00:21:20,320
‫يوم تلقت علاجها.

217
00:21:21,822 --> 00:21:25,284
‫هلّا تشرح تفاصيل ما حدث ذلك اليوم؟

218
00:21:51,351 --> 00:21:52,602
‫حاولت الانتحار؟

219
00:21:53,603 --> 00:21:56,940
‫نعم، لحسن الحظ توقف الأمر عند المحاولة

220
00:21:57,024 --> 00:21:58,984
‫لأن سكان القرية وجدوها على الفور.

221
00:21:59,776 --> 00:22:02,821
‫على أي حال، بدت غير مستقرة.

222
00:22:03,655 --> 00:22:06,616
‫عندما يأتي الناس إلى جزيرة غريبة
‫ويقدمون على أمر كهذا،

223
00:22:06,700 --> 00:22:08,243
‫فإن قصتهم تكون واضحة.

224
00:22:08,327 --> 00:22:10,871
‫لذا طلبت منها

225
00:22:10,954 --> 00:22:13,123
‫اسمها ورقم هويتها من باب الحيطة.

226
00:22:13,206 --> 00:22:15,959
‫أصرّت على أن تدفع فاتورتها وتغادر

227
00:22:16,043 --> 00:22:17,586
‫دون أن تعطي أي معلومة.

228
00:22:17,669 --> 00:22:20,797
‫كانت تعلم أنه سيتم العثور عليها
‫إذا أنشأت لها سجلًا طبيًا.

229
00:22:21,548 --> 00:22:23,300
‫لا بد أن يكون ذلك هو السبب.

230
00:22:23,717 --> 00:22:26,803
‫على أي حال، حصلت بيننا مشادة بهذا الشأن
‫لبعض الوقت.

231
00:22:26,887 --> 00:22:30,348
‫أرتني هويتها عندما أخبرتها
‫أنني سأتصل بالشرطة.

232
00:22:30,474 --> 00:22:31,808
‫ثم غادرت على الفور،

233
00:22:31,892 --> 00:22:34,478
‫تاركة خاتمها على السرير.

234
00:22:35,312 --> 00:22:36,480
‫خاتمها؟

235
00:22:38,106 --> 00:22:42,110
‫نعم، كان يوجد ذلك الخاتم الذي كانت لديها
‫عادة تلمّسه على الدوام.

236
00:22:42,694 --> 00:22:45,614
‫أعطيته للمدعي العام.

237
00:23:22,067 --> 00:23:24,069
‫يوم 17 ديسمبر.

238
00:23:24,861 --> 00:23:25,987
‫إنه اليوم

239
00:23:26,822 --> 00:23:30,784
‫الذي أصدرنا فيه بيانًا بشأن "كيم غاب يونغ"
‫والضحيتين.

240
00:23:32,828 --> 00:23:35,080
‫لماذا حاولت الانتحار في ذلك اليوم
‫دون غيره؟

241
00:23:42,754 --> 00:23:44,631
‫لماذا تخفي الأمر حتى عنك

242
00:23:46,299 --> 00:23:48,927
‫في حين أنها حية يا "سيونغ مو"؟

243
00:23:52,389 --> 00:23:53,682
‫لماذا؟

244
00:24:06,319 --> 00:24:08,155
‫"مشفى (سيوهيون) العام"

245
00:24:13,493 --> 00:24:15,662
‫لا بد أنها كانت خائفة للغاية.

246
00:24:22,210 --> 00:24:23,712
‫"جاي إن"...

247
00:24:29,384 --> 00:24:30,427
‫"جاي إن"...

248
00:24:36,558 --> 00:24:39,477
‫لكن أظن أن "كانغ سيونغ مو"

249
00:24:39,603 --> 00:24:41,688
‫لديه أكثر من شخص يحبه الآن.

250
00:24:41,980 --> 00:24:45,692
‫بالنسبة لي، ما يزال الأمر متعلقًا
‫بتلك المرأة وحدها.

251
00:24:47,068 --> 00:24:50,572
‫أظن أن أم المدعي العام "كانغ"
‫ما تزال على قيد الحياة.

252
00:24:51,156 --> 00:24:52,699
‫ألا تشتاق...

253
00:24:53,241 --> 00:24:54,451
‫إليها؟

254
00:24:55,535 --> 00:24:56,620
‫أمك.

255
00:24:56,995 --> 00:24:58,371
‫المرأة التي كانت تعيش

256
00:24:58,455 --> 00:25:00,707
‫تحت اسم المغدورتين "كانغ هي سوك"
‫و"بارك سو يونغ"

257
00:25:00,790 --> 00:25:02,959
‫هي أمه، "كانغ إيون جو".

258
00:25:09,382 --> 00:25:10,800
‫سمعت

259
00:25:10,884 --> 00:25:12,844
‫أنك أنقذت حياتها.

260
00:25:14,429 --> 00:25:16,514
‫شكرًا جزيلًا لك.

261
00:25:21,478 --> 00:25:22,646
‫لا تقلقي.

262
00:25:23,730 --> 00:25:25,232
‫ستكون بخير الآن.

263
00:25:25,607 --> 00:25:28,193
‫كنت أقول ذلك في طريقنا إلى هنا،

264
00:25:28,276 --> 00:25:29,653
‫لكنها ترفض أن تصغي.

265
00:25:30,737 --> 00:25:32,989
‫اذهب إلى المنزل ولتنل
‫قسطًا من الراحة إذًا.

266
00:25:33,073 --> 00:25:34,574
‫لا بد أنك بقيت مستيقظًا طوال الليل.

267
00:25:35,951 --> 00:25:37,786
‫يجب أن ترتاحي قليلًا بدلًا مني.

268
00:25:38,620 --> 00:25:40,372
‫أعلم أن الشرطة هنا،

269
00:25:40,455 --> 00:25:41,456
‫لكن...

270
00:25:42,624 --> 00:25:44,000
‫أودّ أن أكون إلى جانبها.

271
00:25:44,376 --> 00:25:46,336
‫مع ذلك، يجب أن أكون هنا.

272
00:25:46,419 --> 00:25:47,921
‫يا سيدة "اوه"، "جاي إن" يجب أن تأكل

273
00:25:48,004 --> 00:25:49,381
‫عندما تستيقظ.

274
00:25:49,464 --> 00:25:50,924
‫طعام المشفى لن يكون شهيًا.

275
00:25:51,633 --> 00:25:52,676
‫حقًا؟

276
00:25:53,301 --> 00:25:55,387
‫فلنتسوق لنجلب أغراض البقالة قبل الغداء.

277
00:25:55,512 --> 00:25:57,347
‫سأشتري سمك أذن البحر وبعض الدجاج.

278
00:25:57,597 --> 00:25:59,057
‫اطبخي بدافع محبتك لها.

279
00:26:00,141 --> 00:26:03,728
‫قل لها أن تتصل بي عندما تستيقظ من فضلك.

280
00:26:03,895 --> 00:26:05,730
‫أريد أن أسمع صوتها.

281
00:26:05,939 --> 00:26:07,482
‫- حسنًا.
‫- لا تنس ذلك.

282
00:26:07,649 --> 00:26:08,650
‫هلّا نذهب؟

283
00:27:54,589 --> 00:27:55,590
‫أبي...

284
00:28:09,437 --> 00:28:10,647
‫أنا أتذكّر

285
00:28:11,648 --> 00:28:12,774
‫وجهك.

286
00:28:13,400 --> 00:28:15,402
‫أنت أخذت سترة والدي.

287
00:28:16,820 --> 00:28:20,156
‫إنه أنت، الرجل الذي طعن "آن"

288
00:28:20,657 --> 00:28:23,284
‫والرجل الذي كان يراقب المدعي العام "كانغ".

289
00:28:25,412 --> 00:28:26,788
‫إنه أنت.

290
00:28:27,789 --> 00:28:31,209
‫لن تسير الأمور على هواك أبدًا.

291
00:29:15,295 --> 00:29:17,213
‫شاهدت الأخبار المتعلقة بالضابط

292
00:29:18,047 --> 00:29:21,718
‫من مركز الأمن التي تم اختطافها وإنقاذها.

293
00:29:22,594 --> 00:29:24,596
‫يبدو أنه قد عاد.

294
00:29:27,265 --> 00:29:29,392
‫إن كل شيء يحدث كما توقعت.

295
00:29:31,394 --> 00:29:32,687
‫ماذا ستفعل الآن إذًا؟

296
00:29:38,443 --> 00:29:40,278
‫إلى أي مدى يعرف "آن"؟

297
00:29:46,034 --> 00:29:50,830
‫"آن" لم يعد صبيًا صغيرًا يبكي
‫بعد أن تراوده الرؤى.

298
00:29:51,998 --> 00:29:54,667
‫طالما أنه يعرف الآن من الذي اختطف
‫الضابط "يون"،

299
00:29:56,044 --> 00:30:00,006
‫فسوف يعرف الحقيقة قريبًا جدًا.

300
00:30:01,424 --> 00:30:02,926
‫سوف يكتشف هوية الرجل...

301
00:30:04,552 --> 00:30:05,637
‫و...

302
00:30:07,388 --> 00:30:09,265
‫ما الجرائم التي ارتكبها.

303
00:30:09,766 --> 00:30:10,809
‫"سيونغ مو".

304
00:30:11,518 --> 00:30:15,605
‫في ذلك الحين، لم يكن هناك من أحد
‫يستطيع مساعدتك،

305
00:30:15,688 --> 00:30:16,940
‫لكن لم يعد الأمر كذلك.

306
00:30:17,982 --> 00:30:19,067
‫لا تتخذ

307
00:30:20,735 --> 00:30:23,321
‫قرارات متسرعة بمفردك.

308
00:30:29,452 --> 00:30:31,204
‫عند التفكير بالأمر،

309
00:30:32,914 --> 00:30:34,207
‫لم أكن...

310
00:30:36,835 --> 00:30:38,336
‫وحيدًا في ذلك الحين أيضًا.

311
00:30:39,796 --> 00:30:41,464
‫لا أعرف ماذا حدث،

312
00:30:41,798 --> 00:30:44,634
‫لكن عدم معالجته سيجعله يتقيح أكثر.

313
00:30:44,884 --> 00:30:48,429
‫ما يبدو غير مهم
‫ربما ينتهي المطاف بأن يقتلك.

314
00:30:49,305 --> 00:30:52,725
‫ليتني طلبت المساعدة حينها...

315
00:30:53,476 --> 00:30:56,396
‫اتصل بي إذا كان هناك
‫ما يمكنني فعله للمساعدة.

316
00:30:58,231 --> 00:30:59,274
‫هيا بنا.

317
00:31:06,406 --> 00:31:09,200
‫ليتني تقدمت ببلاغ...

318
00:31:14,581 --> 00:31:15,874
‫حين عرفت أنه عثر علينا.

319
00:31:20,211 --> 00:31:21,296
‫ندمت على ذلك...

320
00:31:24,382 --> 00:31:26,217
‫في ذلك اليوم...

321
00:31:29,679 --> 00:31:31,139
‫مرات كثيرة.

322
00:31:34,434 --> 00:31:35,602
‫ومرة جديدة،

323
00:31:38,605 --> 00:31:40,273
‫أنا لا أريد أن أعرّض...

324
00:31:41,774 --> 00:31:43,359
‫الأشخاص من حولي للأذى.

325
00:31:50,366 --> 00:31:51,492
‫يجب...

326
00:31:53,953 --> 00:31:55,246
‫أن أفكر بحل آخر.

327
00:32:01,961 --> 00:32:04,213
‫الهوية التي تحققنا من أمرها كانت مسروقة.

328
00:32:04,422 --> 00:32:06,382
‫إنها التي استخدمها ليستأجر السيارة.

329
00:32:06,591 --> 00:32:07,634
‫هل من بصمات؟

330
00:32:07,717 --> 00:32:10,136
‫رفعنا بعضها وأرسلناها للطبيبة "هونغ".

331
00:32:10,219 --> 00:32:12,430
‫سأذهب للقاء الضابط "يون" حالما أعود.

332
00:32:25,860 --> 00:32:27,278
‫هل وجدت "كانغ إيون جو"؟

333
00:32:27,362 --> 00:32:28,696
‫تحققت من كل كاميرات المراقبة

334
00:32:28,780 --> 00:32:30,865
‫في محطات الحافلات المجاورة وأرصفة المحطات،

335
00:32:30,949 --> 00:32:32,325
‫لكنها لم تظهر على أي منها.

336
00:32:32,408 --> 00:32:34,243
‫لم تري المدعي العام "كانغ" أيضًا.

337
00:32:34,327 --> 00:32:35,954
‫القصة نفسها في كل مكان.

338
00:32:36,037 --> 00:32:39,040
‫المدعي العام جاء البارحة
‫وأخذ كل الفيديوهات.

339
00:32:40,708 --> 00:32:43,586
‫أصبح اللحاق به من اختصاصي.

340
00:32:43,670 --> 00:32:46,214
‫لذا لعل المدعي العام "كانغ"

341
00:32:46,297 --> 00:32:47,924
‫يجهل مكان "كانغ إيون جو" أيضًا.

342
00:32:48,007 --> 00:32:49,926
‫سمعت أنهم وجدوا بصمات

343
00:32:50,009 --> 00:32:51,886
‫لمختطف الضابط "يون".

344
00:32:52,178 --> 00:32:53,179
‫نعم.

345
00:32:53,930 --> 00:32:54,973
‫كما تعلمين،

346
00:32:55,056 --> 00:32:57,433
‫عملية البحث تستغرق وقتًا.

347
00:32:58,559 --> 00:32:59,602
‫أيتها الطبيبة "هونغ"،

348
00:33:00,687 --> 00:33:03,773
‫- هناك معروف أطلبه.
‫- أنا أعلم ما هو مسبقًا.

349
00:33:04,565 --> 00:33:06,526
‫إلى أن نكتشف شيئًا بشكل أكيد،

350
00:33:06,609 --> 00:33:09,487
‫تريدينني أن أبقي أمر والدة
‫المدعي العام "كانغ" سرًا.

351
00:33:10,947 --> 00:33:12,740
‫أنت الأفضل.

352
00:33:12,949 --> 00:33:14,033
‫أيتها المحققة "إيون"،

353
00:33:14,993 --> 00:33:16,411
‫توخي الحذر.

354
00:33:16,494 --> 00:33:19,872
‫إذا كان "كانغ سيونغ مو" محقًا، قد تكونين
‫في خطر أيضًا.

355
00:33:20,206 --> 00:33:21,582
‫سأقابلك حين أعود.

356
00:34:29,317 --> 00:34:30,777
‫لنبق هنا لفترة أطول.

357
00:34:31,778 --> 00:34:33,362
‫لكنك مُصاب أيضًا.

358
00:34:34,697 --> 00:34:36,365
‫سأذهب وأجلب بعض الضمادات، انتظر هنا.

359
00:34:38,910 --> 00:34:39,994
‫وجودك هكذا

360
00:34:41,162 --> 00:34:42,538
‫هو كل ما أحتاجه.

361
00:34:46,709 --> 00:34:47,710
‫لا بد...

362
00:34:49,670 --> 00:34:50,713
‫أن الأمر كان مخيفًا.

363
00:34:55,259 --> 00:34:57,553
‫كنت واثقة أنك ستجدني.

364
00:35:08,064 --> 00:35:09,524
‫كنت خائفًا.

365
00:35:11,651 --> 00:35:13,945
‫حسبت أنني لن أمسك يدك مجددًا أبدًا.

366
00:35:16,364 --> 00:35:18,074
‫كدت أموت من الخوف.

367
00:35:20,159 --> 00:35:21,160
‫"آن".

368
00:35:22,870 --> 00:35:24,330
‫ذلك الحقير.

369
00:35:26,082 --> 00:35:28,042
‫ذلك الحقير الذي اختطفني.

370
00:35:29,752 --> 00:35:32,004
‫أخذ سترة والدي.

371
00:35:33,673 --> 00:35:36,634
‫لهذا السبب أُلصقت التهمة بوالدي.

372
00:35:38,678 --> 00:35:40,721
‫لم أستطع أن أتذكر وجهه حتى الآن.

373
00:35:41,139 --> 00:35:42,098
‫أعلم.

374
00:35:42,181 --> 00:35:45,017
‫هل سمعت أن والدة المدعي العام "كانغ" حية؟

375
00:35:45,226 --> 00:35:46,352
‫أنا واثقة

376
00:35:47,562 --> 00:35:50,523
‫أنه يبحث عن والدة المدعي العام "كانغ".

377
00:35:51,315 --> 00:35:53,526
‫لكنه علق، لذلك سعى خلف...

378
00:35:53,609 --> 00:35:54,986
‫لست مضطرة للشرح.

379
00:35:57,947 --> 00:36:00,366
‫ما حدث في المستودع،

380
00:36:02,493 --> 00:36:03,828
‫رأيته كله.

381
00:36:05,538 --> 00:36:06,747
‫نعم.

382
00:36:07,540 --> 00:36:09,083
‫لذا، لبعض الوقت...

383
00:36:11,586 --> 00:36:14,338
‫دعينا ننسى الأمر لبعض الوقت فقط.

384
00:36:17,675 --> 00:36:20,261
‫ظللت تبكين وأنت تحلمين.

385
00:36:21,596 --> 00:36:23,639
‫والآن هو كل ما تتحدثين عنه.

386
00:36:25,474 --> 00:36:26,726
‫ذلك الحقير...

387
00:36:29,478 --> 00:36:31,522
‫سأجده مهما كلّف الأمر.

388
00:36:34,483 --> 00:36:36,068
‫بموهبتي،

389
00:36:37,528 --> 00:36:40,865
‫يمكنني أن أرى بضع قطع من بضعة آلاف،

390
00:36:42,533 --> 00:36:43,826
‫لكنني سأجمع...

391
00:36:45,912 --> 00:36:47,622
‫تلك القطع.

392
00:36:49,165 --> 00:36:51,959
‫والدة المدعي العام "كانغ" وذلك الحقير.

393
00:36:54,170 --> 00:36:56,088
‫ستجدهما كليهما.

394
00:36:57,924 --> 00:36:59,008
‫أثق بذلك.

395
00:37:00,134 --> 00:37:01,761
‫أحتاج مساعدتك.

396
00:37:03,971 --> 00:37:05,473
‫من دونك،

397
00:37:09,393 --> 00:37:11,312
‫أنا لا أكون مختصًا بالقياس النفسي.

398
00:37:12,438 --> 00:37:14,232
‫أنا مجرد مختل.

399
00:37:17,151 --> 00:37:18,236
‫حسنًا.

400
00:37:38,756 --> 00:37:39,882
‫ماذا تفعلين؟

401
00:37:44,387 --> 00:37:47,390
‫زيارتنا سوف تقاطعهما وحسب.

402
00:37:47,682 --> 00:37:48,933
‫فلندعهما وشأنهما.

403
00:37:50,434 --> 00:37:51,519
‫حسنًا.

404
00:37:55,022 --> 00:37:56,274
‫لماذا تحدّق؟

405
00:37:57,275 --> 00:37:58,276
‫هيا بنا.

406
00:38:00,236 --> 00:38:01,821
‫اهدأ أيها القلب المهتاج.

407
00:38:07,785 --> 00:38:11,163
‫يبدو أنهما في علاقة، انزاح الهمّ عن كاهلي.

408
00:38:12,957 --> 00:38:14,875
‫عانت "جاي إن" الكثير.

409
00:38:16,711 --> 00:38:18,379
‫أريد أن تكون سعيدة.

410
00:38:19,255 --> 00:38:21,340
‫ركّزي على سعادتك الذاتية.

411
00:38:22,091 --> 00:38:23,134
‫ماذا؟

412
00:38:23,217 --> 00:38:25,219
‫لا شيء، لم أقل شيئًا.

413
00:38:28,681 --> 00:38:29,765
‫على أي حال،

414
00:38:30,516 --> 00:38:32,643
‫- ما هو القائس النفسي؟
‫- ماذا؟

415
00:38:32,727 --> 00:38:35,896
‫سمعت جزءًا من محادثتهما.

416
00:38:36,605 --> 00:38:40,443
‫القائس النفسي؟ القائس الروحي؟

417
00:38:43,738 --> 00:38:47,074
‫هل هو خبير مثل عازف الغيتار أو التشيلو؟

418
00:38:47,241 --> 00:38:48,951
‫حقًا؟

419
00:38:51,370 --> 00:38:52,496
‫على هذا النحو،

420
00:38:53,080 --> 00:38:55,624
‫قد يكون "آن" خبيرًا ممتازًا في الاختلال.

421
00:38:55,708 --> 00:38:58,502
‫صحيح، لا يمكن لأحد أن يضاهيه،
‫أين هي "إيون سول"؟

422
00:38:58,836 --> 00:39:01,589
‫تركتها مع معلمة لمدة ساعتين.

423
00:39:02,590 --> 00:39:04,884
‫لديّ متسع من الوقت.

424
00:39:05,301 --> 00:39:06,927
‫يجب أن أجلب بعض الحفاضات.

425
00:39:07,094 --> 00:39:08,637
‫ستحتاجين أحدهم ليحملها.

426
00:39:08,721 --> 00:39:09,930
‫لا.

427
00:39:14,310 --> 00:39:15,770
‫الطابق الـ4.

428
00:39:20,274 --> 00:39:21,734
‫يوم 17 من ديسمبر،

429
00:39:21,817 --> 00:39:24,362
‫والدة المدعي العام "كانغ" حاولت أن تنتحر؟

430
00:39:24,487 --> 00:39:26,655
‫اليوم الذي أعلنا فيه أن "كيم غاب يونغ"

431
00:39:26,781 --> 00:39:28,991
‫قتل "كانغ هي سوك"
‫و"بارك سو يونغ" الحقيقيتين.

432
00:39:29,867 --> 00:39:31,494
‫لماذا ذلك اليوم بالتحديد؟

433
00:39:31,911 --> 00:39:33,788
‫علاوةً على ذلك،

434
00:39:33,871 --> 00:39:37,208
‫لماذا اضطرت للاختفاء 13 عامًا

435
00:39:37,291 --> 00:39:40,961
‫والعيش بهوية مزيفة؟ أنا لا أفهم ذلك.

436
00:39:41,045 --> 00:39:42,838
‫لديّ الكثير من الأسئلة أيضًا.

437
00:39:43,756 --> 00:39:46,384
‫كيف بقيت "كانغ إيون جو" على قيد الحياة؟

438
00:39:46,884 --> 00:39:49,095
‫ومن يكون الرجل؟

439
00:39:49,428 --> 00:39:53,349
‫لماذا أخفى "سيونغ مو" هذا عنا واختفى؟

440
00:39:55,267 --> 00:39:56,352
‫لعل "سيونغ مو"

441
00:39:57,603 --> 00:39:59,939
‫يحاول أن يقتل الرجل حقًا.

442
00:40:02,108 --> 00:40:04,360
‫هو يعلم أن أمه حاولت الانتحار.

443
00:40:06,195 --> 00:40:09,490
‫إذا علم أن الرجل اختطف "جاي إن" أيضًا...

444
00:40:10,408 --> 00:40:12,910
‫لا بد أن يتم إيقافه يا "جي سو".

445
00:40:35,975 --> 00:40:38,853
‫نعم، قبل أن يقدم "سيونغ مو" على فعل ما،

446
00:40:38,978 --> 00:40:42,064
‫يجب أن نجد أمه وذلك الحقير أولًا.

447
00:40:43,983 --> 00:40:45,943
‫هل لديك أي دلائل تقود إليه؟

448
00:40:46,902 --> 00:40:48,487
‫لا، لا نعرف اسمه حتى.

449
00:40:48,571 --> 00:40:52,199
‫الطبيبة "هونغ" تستخدم البصمات التي وُجدت
‫في السيارة لتتعرف على هويته،

450
00:40:52,616 --> 00:40:54,535
‫لكن ذلك ليس بالعمل السهل.

451
00:40:54,618 --> 00:40:55,953
‫ألن يكون من الأسرع

452
00:40:56,036 --> 00:40:58,497
‫أن نجد والدة المدعي العام "كانغ"؟

453
00:40:58,747 --> 00:41:01,667
‫إذا عرفنا ما الذي حصل
‫قبل اندلاع حريق شقق "يونغ سيونغ"،

454
00:41:01,750 --> 00:41:04,462
‫ربما يمكننا حينها التعرف على الرجل.

455
00:41:04,545 --> 00:41:06,422
‫إذا كانت "كانغ إيون جو" هي من يطاردها،

456
00:41:06,755 --> 00:41:08,883
‫فيجب أن نعرف طبيعة علاقتهما أولًا.

457
00:41:08,966 --> 00:41:10,593
‫حتى الآن،

458
00:41:10,885 --> 00:41:14,513
‫سيبقى قريبًا منا ليكتشف
‫أمر "كانغ إيون جو".

459
00:41:16,891 --> 00:41:19,018
‫توخي الحذر أيتها المحققة.

460
00:41:19,101 --> 00:41:22,438
‫أنا بخير، إنني قلقة عليك أكثر.

461
00:41:22,563 --> 00:41:24,273
‫أظن أنني استُهدفت

462
00:41:24,398 --> 00:41:26,984
‫بسبب سوء فهم لحقيقة

463
00:41:27,109 --> 00:41:28,861
‫أن المدعي العام "كانغ" كان يرعاني.

464
00:41:28,944 --> 00:41:32,490
‫ليس الأمر وكأنه يحبني أو ما شابه.

465
00:41:35,284 --> 00:41:37,119
‫هذا ليس سوء فهم.

466
00:41:37,745 --> 00:41:40,581
‫ذلك الحقير فهم "سيونغ مو".

467
00:41:40,664 --> 00:41:41,832
‫ماذا؟

468
00:41:46,295 --> 00:41:48,964
‫من الواضح أن "سيونغ مو"

469
00:41:49,465 --> 00:41:51,717
‫والرجل يعرفان بعضهما حق المعرفة.

470
00:41:51,842 --> 00:41:53,427
‫إنهما يتوقعان حركات بعضهما

471
00:41:53,511 --> 00:41:55,888
‫ويعرفان نقاط ضعف بعضهما.

472
00:41:56,305 --> 00:42:00,768
‫أظن أن ذلك هو السبب في أن "سيونغ مو"
‫لم يستطع التقرب منك

473
00:42:00,893 --> 00:42:02,478
‫وجعل "آن" يرافقك بدلًا منه.

474
00:42:05,481 --> 00:42:09,443
‫ربما أخفى "سيونغ مو" مشاعره عنكما،

475
00:42:09,693 --> 00:42:11,320
‫لكن لم يخفها عن ذلك الرجل.

476
00:42:11,403 --> 00:42:12,404
‫"سيونغ مو"

477
00:42:13,197 --> 00:42:15,366
‫كان يعرف كل شيء منذ البداية، أليس كذلك؟

478
00:42:15,908 --> 00:42:19,078
‫حريق شقق "يونغ سيونغ"
‫ومشفى "هان مين" للنقاهة.

479
00:42:19,620 --> 00:42:21,997
‫الحقير أشعل الحريقين بسبب أمه.

480
00:42:22,081 --> 00:42:23,999
‫"سيونغ مو" كان ليعرف.

481
00:42:25,125 --> 00:42:27,795
‫المشكلة هي أن ذلك الشخص بارع كفاية

482
00:42:27,920 --> 00:42:31,173
‫لذلك عجز "سيونغ مو" عن الإمساك به
‫رغم معرفته بذلك لوقت طويل.

483
00:42:31,257 --> 00:42:32,341
‫هذا...

484
00:42:34,969 --> 00:42:36,387
‫لم يختف بعد.

485
00:42:36,470 --> 00:42:38,305
‫قد يبقى طيلة حياتي.

486
00:42:39,974 --> 00:42:42,434
‫إن فات الأوان على معالجة جرح،

487
00:42:43,227 --> 00:42:44,770
‫فسوف يصبح ندبة.

488
00:42:46,355 --> 00:42:48,816
‫الندبة هي دليل أنك شفيت من جرح.

489
00:42:50,776 --> 00:42:52,278
‫لكن لماذا

490
00:42:52,695 --> 00:42:53,946
‫ما يزال يبدو مؤلمًا؟

491
00:42:54,029 --> 00:42:55,155
‫صحيح.

492
00:42:56,156 --> 00:42:57,616
‫ما زال مؤلمًا...

493
00:42:59,159 --> 00:43:03,122
‫بسبب الذاكرة الحية التي تعود
‫إلى ذلك الوقت.

494
00:43:06,250 --> 00:43:07,209
‫"سيونغ مو"...

495
00:43:10,170 --> 00:43:11,297
‫تعرّض للتعذيب أيضًا.

496
00:43:12,840 --> 00:43:15,843
‫- ماذا؟
‫- إنه يحمل نفس الجرح الذي تحمله "جاي إن".

497
00:43:16,552 --> 00:43:20,014
‫هل يمكنك أن تكتشفي أين كان يعيش
‫قبل أن ينتقل

498
00:43:20,139 --> 00:43:21,515
‫إلى شقق "يونغ سيونغ"؟

499
00:43:21,599 --> 00:43:23,225
‫كنت على وشك فعل ذلك.

500
00:43:23,892 --> 00:43:26,937
‫13 عامًا هي فترة طويلة جدًا على أن تستخدم
‫قدرتك لرؤية شيء.

501
00:43:27,605 --> 00:43:29,857
‫بغض النظر عن استخدام قدرتي،

502
00:43:31,817 --> 00:43:33,277
‫أريد أن أعرف.

503
00:43:43,454 --> 00:43:45,205
‫أريد أن أعرف هوية الرجل،

504
00:43:46,915 --> 00:43:48,709
‫ودافعه لفعل هذا

505
00:43:48,792 --> 00:43:50,669
‫وما الذي يربطه بـ"سيونغ مو".

506
00:43:56,383 --> 00:43:57,593
‫إذا عرفت،

507
00:43:58,344 --> 00:44:00,429
‫في الوقت الذي تكون قدرتي فيه مطلوبة حقًا،

508
00:44:01,180 --> 00:44:02,848
‫ربما يمكن أن يتحسن أدائي.

509
00:44:07,603 --> 00:44:09,938
‫حسنًا، تعال معي.

510
00:44:11,940 --> 00:44:13,567
‫جلبت ملفات الحريقين

511
00:44:14,818 --> 00:44:17,446
‫في شقق "يونغ سيونغ"
‫ومشفى "هان مين" للنقاهة،

512
00:44:17,571 --> 00:44:19,823
‫وجريمة قتل "كيم غاب يونغ".

513
00:44:20,532 --> 00:44:22,368
‫فكرت أنك قد ترغبين بمعرفة ذلك.

514
00:44:22,451 --> 00:44:24,495
‫لماذا جلبتها؟

515
00:44:24,578 --> 00:44:25,746
‫وماذا هناك غير ذلك السبب؟

516
00:44:25,913 --> 00:44:29,249
‫وجدك "آن" باستخدام قدراته.

517
00:44:29,333 --> 00:44:30,918
‫لماذا يجب عليّ أن أنتظر أكثر؟

518
00:44:31,043 --> 00:44:32,419
‫هل تقصدين

519
00:44:33,087 --> 00:44:35,714
‫أنك تريديننا أن نساعد في التحقيق؟

520
00:44:35,798 --> 00:44:36,924
‫تريدين ذلك، صحيح؟

521
00:44:37,007 --> 00:44:38,133
‫هذا يبدو ممتعًا جدًا.

522
00:44:38,217 --> 00:44:41,178
‫نعم، أرغب أن تقدما المساعدة بشكل رسمي.

523
00:44:42,012 --> 00:44:43,931
‫"لي آن"، مختص قياس نفسي،

524
00:44:44,807 --> 00:44:46,016
‫والضابط "يون".

525
00:44:46,100 --> 00:44:47,643
‫هل تعنين ما تقولينه؟

526
00:44:48,143 --> 00:44:50,938
‫لا أستطيع أن أتولى القضية وأن أكون مديرته.

527
00:44:51,021 --> 00:44:53,607
‫أظن أنك الوحيدة

528
00:44:53,690 --> 00:44:55,609
‫المؤهلة كفاية لذلك.

529
00:44:57,194 --> 00:44:59,655
‫شكرًا لك يا "جي سو".

530
00:44:59,738 --> 00:45:01,448
‫شكرًا جزيلًا لك.

531
00:45:01,532 --> 00:45:02,574
‫ابتعد عني.

532
00:45:02,825 --> 00:45:04,451
‫هناك أمور كثيرة تشغل ذهني الآن.

533
00:45:04,535 --> 00:45:05,953
‫لا تلمسني، لا تجر لي قياسًا نفسيًا.

534
00:45:06,120 --> 00:45:07,871
‫أوقفيه أيتها الضابط "يون".

535
00:45:07,955 --> 00:45:09,748
‫عانقها بقوة أكثر نيابة عني.

536
00:45:09,915 --> 00:45:10,916
‫حسنًا.

537
00:45:10,999 --> 00:45:12,835
‫- ابتعد.
‫- أنا أحبك.

538
00:45:13,210 --> 00:45:15,546
‫أفلتني، هناك أمر أطلع الضابط "يون" عليه.

539
00:45:18,215 --> 00:45:19,258
‫تطلعين "جاي إن" عليه؟

540
00:45:21,760 --> 00:45:24,638
‫اسمعي أيتها الضابط "يون"،

541
00:45:26,306 --> 00:45:27,683
‫أنا أعتذر

542
00:45:28,642 --> 00:45:29,893
‫نيابة عن والدي

543
00:45:30,310 --> 00:45:32,187
‫بسبب اتهامه الجائر لوالدك.

544
00:45:32,688 --> 00:45:33,689
‫أنا آسفة.

545
00:45:36,233 --> 00:45:39,403
‫لا أدري إذا كنت أستطيع أن أرد
‫ما أدين به بالعمل الجاد،

546
00:45:40,696 --> 00:45:42,281
‫لكنني لن أقترف الخطأ ذاته.

547
00:45:55,752 --> 00:45:56,795
‫"جي سو".

548
00:46:03,510 --> 00:46:04,678
‫هل أنت بخير؟

549
00:46:07,723 --> 00:46:10,476
‫في الواقع، أنا معتادة على أن أُقابل بالرفض
‫من قبل "سيونغ مو".

550
00:46:11,101 --> 00:46:12,603
‫ألقاكما حين يتم تخريجها من المشفى.

551
00:46:44,426 --> 00:46:46,762
‫هل لديكم مكتبة أو متجر للكتب؟

552
00:46:47,429 --> 00:46:48,514
‫من هناك.

553
00:46:52,017 --> 00:46:55,020
‫"الأمير الصغير"

554
00:47:06,782 --> 00:47:10,827
‫"يون جاي إن"

555
00:47:33,767 --> 00:47:35,644
‫عطّل كاميرات المراقبة مسبقًا

556
00:47:35,727 --> 00:47:37,479
‫وخطط لجريمته بدقة.

557
00:47:37,688 --> 00:47:39,690
‫لكنه استخدم طريقة بسيطة لقتل الضحايا.

558
00:47:39,773 --> 00:47:42,859
‫شقق "يونغ سيونغ"، مشفى "هان مين"
‫للنقاهة، و"كيم غاب يونغ".

559
00:47:42,985 --> 00:47:45,028
‫في كل القضايا السابقة، طعن بطون الضحايا.

560
00:47:45,195 --> 00:47:46,738
‫لكن هناك أمرًا غريبًا.

561
00:47:47,364 --> 00:47:50,200
‫السكين التي وُجدت في الموقع لم تكن
‫من صنع آلة.

562
00:47:51,034 --> 00:47:52,828
‫ماذا تقصدين؟

563
00:47:53,495 --> 00:47:55,122
‫يبدو أنه صنعها بنفسه.

564
00:47:56,206 --> 00:47:57,499
‫رأيت مهاراته

565
00:47:57,583 --> 00:47:59,668
‫حين التحق بدرس فن الأسلاك.

566
00:48:00,252 --> 00:48:01,670
‫كان بارعًا للغاية.

567
00:48:02,421 --> 00:48:04,381
‫من المرجح أنه استخدم

568
00:48:04,673 --> 00:48:06,508
‫أصفادًا مصنوعة يدويًا ليقيدني.

569
00:48:08,802 --> 00:48:11,513
‫بالمناسبة، أين كنت؟

570
00:48:22,733 --> 00:48:25,402
‫"الوقت التي تمنحه لوردتك

571
00:48:26,403 --> 00:48:29,072
‫يجعل وردتك مهمة جدًا.

572
00:48:29,573 --> 00:48:33,785
‫تصبح مسؤولًا عما رعيته."

573
00:48:35,037 --> 00:48:36,079
‫صحيح.

574
00:48:37,789 --> 00:48:39,666
‫قد تحدّث عن هذا الكتاب.

575
00:48:40,000 --> 00:48:42,669
‫حاولت قراءته لأحلل نفسيته،

576
00:48:43,837 --> 00:48:45,005
‫لكن ذلك صعب.

577
00:48:46,632 --> 00:48:47,758
‫بالنسبة لي،

578
00:48:48,634 --> 00:48:50,469
‫إنها مجرد حكاية مؤثرة.

579
00:48:52,095 --> 00:48:54,681
‫"الوقت الذي تمنحه لوردتك."

580
00:48:55,515 --> 00:48:57,851
‫هذا يعني أن علاقتهما كانت مشوشة

581
00:48:57,934 --> 00:49:00,354
‫قبل زمن طويل من انتقالهما
‫إلى شقق "يونغ سيونغ".

582
00:49:02,105 --> 00:49:05,484
‫"جاي إن"، يجب أن تأخذي الأمور ببساطة
‫في الوقت الراهن.

583
00:49:09,321 --> 00:49:10,530
‫توقفي عند هذا الحد.

584
00:49:14,034 --> 00:49:15,494
‫يبدو الأمر حقيقيًا الآن.

585
00:49:17,371 --> 00:49:19,247
‫أبي ليس الجاني الحقيقي.

586
00:49:19,456 --> 00:49:20,916
‫لا تبكي الآن إذًا.

587
00:49:21,875 --> 00:49:22,918
‫لا تبكي أبدًا.

588
00:49:24,002 --> 00:49:25,045
‫لن أبكي.

589
00:49:26,254 --> 00:49:27,673
‫أنت إلى جانبي فلماذا عساي أن أبكي؟

590
00:49:30,592 --> 00:49:33,136
‫يسعدني سماع ذلك.

591
00:49:38,183 --> 00:49:39,184
‫ما الأمر؟

592
00:49:41,561 --> 00:49:42,896
‫أنا أحبك يا "آن".

593
00:49:45,107 --> 00:49:46,316
‫أحبك كثيرًا.

594
00:49:50,445 --> 00:49:51,947
‫يقول الناس...

595
00:49:53,865 --> 00:49:55,575
‫إنه في اللحظة التي يظن فيها المرء
‫أنه سيموت،

596
00:49:55,701 --> 00:49:58,036
‫تتمثل أمام عينيه صورة بانورامية لحياته.

597
00:49:59,454 --> 00:50:00,664
‫كان الأمر نفسه بالنسبة لي.

598
00:50:02,290 --> 00:50:05,794
‫تذكرت أنه لم يتسن لي أبدًا أن أخبرك بهذا.

599
00:50:08,755 --> 00:50:12,426
‫ومع ذلك، كنت سأبادر بالتعبير عن مشاعري.

600
00:50:12,509 --> 00:50:13,760
‫أفسدت الأمر برمته.

601
00:50:14,344 --> 00:50:16,346
‫إذًا، يجب أن تعبّر عن مشاعرك أيضًا.

602
00:50:16,430 --> 00:50:19,349
‫لو كانت المجاهرة بها أمرًا سهلًا

603
00:50:19,725 --> 00:50:21,852
‫لفعلت ذلك من قبل.

604
00:50:22,561 --> 00:50:25,856
‫في الواقع...حسنًا إذًا.

605
00:50:26,440 --> 00:50:27,858
‫خذ وقتك وافعل ما يحلو لك.

606
00:50:32,946 --> 00:50:34,072
‫كوني صادقة معي.

607
00:50:34,406 --> 00:50:36,700
‫هل تريدين أن تسمعي ذلك مني؟

608
00:50:38,869 --> 00:50:40,287
‫نعم، أريد ذلك.

609
00:50:40,370 --> 00:50:42,914
‫لماذا أنت صريحة للغاية اليوم؟

610
00:50:43,498 --> 00:50:44,499
‫اسمعي.

611
00:50:44,916 --> 00:50:47,794
‫يجب ألّا نكون صريحين مع بعضنا وجهًا لوجه.

612
00:50:47,878 --> 00:50:49,463
‫وإلا قد نتسبب بحادث خطير.

613
00:50:49,629 --> 00:50:50,797
‫ألا يمكننا

614
00:50:52,007 --> 00:50:53,175
‫أن نتسبب بذلك الحادث الخطير؟

615
00:50:53,884 --> 00:50:54,885
‫ماذا...

616
00:50:56,011 --> 00:50:59,556
‫هل تعرفين معنى ذلك حتى؟

617
00:51:02,434 --> 00:51:03,602
‫يا للهول.

618
00:51:04,686 --> 00:51:07,314
‫أترى؟ رؤيتك تبتسم أمر جميل.

619
00:51:09,900 --> 00:51:13,779
‫مثلما جعلتني أبتسم في كل مرة
‫كنت أعاني فيها،

620
00:51:17,157 --> 00:51:18,408
‫سأجعلك تبتسم

621
00:51:19,910 --> 00:51:21,453
‫حين تمرّ بأوقات عصيبة.

622
00:52:19,469 --> 00:52:21,680
‫- قلت إنني سأفعل هذا.
‫- حسنًا.

623
00:52:21,847 --> 00:52:22,806
‫"الشرطة"

624
00:52:22,889 --> 00:52:24,307
‫أنت لا تصغين إليّ أبدًا.

625
00:52:27,227 --> 00:52:28,895
‫أصبح الطقس أكثر دفئًا.

626
00:52:29,104 --> 00:52:30,438
‫أتمنى أن يأتي الربيع بسرعة.

627
00:52:31,565 --> 00:52:33,900
‫صحيح، سيكون الطقس جميلًا حينها.

628
00:52:36,570 --> 00:52:38,321
‫قلت إنني سأفعل هذا لاحقًا.

629
00:52:38,405 --> 00:52:40,949
‫يجب ألّا تعملي حال خروجك من المشفى.

630
00:52:41,074 --> 00:52:42,534
‫والساحة ليست متسخة أيضًا.

631
00:52:42,617 --> 00:52:43,827
‫إنها لا تصغي.

632
00:52:43,952 --> 00:52:46,037
‫قد تكون هذه آخر مرة أنظف فيها هذه الساحة.

633
00:52:46,872 --> 00:52:49,666
‫أنا أكنّ حبًا كبيرًا للمركز.

634
00:52:49,791 --> 00:52:52,002
‫ماذا تقصدين؟

635
00:52:52,502 --> 00:52:53,503
‫في الحقيقة...

636
00:52:53,795 --> 00:52:57,632
‫قد يتم تعيين "جاي إن"
‫في وحدة التحقيقات الخاصة قريبًا.

637
00:52:59,551 --> 00:53:01,261
‫مرحبًا.

638
00:53:03,597 --> 00:53:05,557
‫كنا سنذهب إليك.

639
00:53:05,640 --> 00:53:07,517
‫ما كنت مضطرة لتكبد عناء المجيء إلى هنا.

640
00:53:10,478 --> 00:53:11,646
‫ماذا؟

641
00:53:11,730 --> 00:53:13,773
‫لماذا جلبت أغراضك إلى هنا؟

642
00:53:14,065 --> 00:53:16,443
‫لأننا سوف نحقق في القضية هنا.

643
00:53:16,693 --> 00:53:17,777
‫هنا؟

644
00:53:25,201 --> 00:53:28,580
‫قلت إنني أحتاج تعاونكما في التحقيق،

645
00:53:28,663 --> 00:53:30,874
‫لكن هذا لا يعني أنني سأعينكما في وحدتي.

646
00:53:32,000 --> 00:53:33,793
‫كيف لك أن تخدعي صديقيك؟

647
00:53:35,086 --> 00:53:36,838
‫هل فكرت بنفس الطريقة أيتها الضابط "يون"؟

648
00:53:36,963 --> 00:53:39,841
‫نعم، حسبت أنني سأُعين في وحدتك.

649
00:53:41,134 --> 00:53:43,720
‫ألم تعلمي؟ المدعي العام "كانغ" في إجازته،

650
00:53:43,803 --> 00:53:46,139
‫لذا فإن الوحدة سوف تتوقف عن العمل
‫في الوقت الراهن.

651
00:53:46,431 --> 00:53:47,641
‫على الصعيد الرسمي،

652
00:53:49,017 --> 00:53:52,395
‫أُغلقت القضايا من شقق "يونغ سيونغ"
‫حتى قضية جثة الحقيبة المرمية.

653
00:53:52,479 --> 00:53:54,105
‫من غير الملائم تشكيل فريق.

654
00:53:54,189 --> 00:53:56,733
‫سوف أحقق في هذه القضية بشكل فردي.

655
00:53:56,816 --> 00:53:59,069
‫لم أعلم أننا سننزل جميعًا
‫إلى هذا المستوى الوضيع.

656
00:54:00,612 --> 00:54:02,697
‫خاب أملي بك أيتها الضابط "يون".

657
00:54:02,781 --> 00:54:05,116
‫هل تعتبرين هذا المكان وضيعًا؟

658
00:54:05,867 --> 00:54:07,369
‫الملازم "نام" الموجود هنا

659
00:54:07,452 --> 00:54:10,038
‫هو أحد أعضاء السلك المتمرسين.

660
00:54:13,583 --> 00:54:14,668
‫أنا؟

661
00:54:14,793 --> 00:54:17,963
‫لا تقللي من شأنه لأنه على وشك التقاعد.

662
00:54:18,046 --> 00:54:20,048
‫إذًا، هل هو من الفريق أيضًا؟

663
00:54:20,924 --> 00:54:22,300
‫طبعًا.

664
00:54:22,384 --> 00:54:23,718
‫مهلًا.

665
00:54:23,843 --> 00:54:25,303
‫لا أعلم ما القصة،

666
00:54:25,387 --> 00:54:26,805
‫لكن دعونا نوضح هذا.

667
00:54:26,888 --> 00:54:28,848
‫أنا لا أنوي أن أُطعن

668
00:54:28,932 --> 00:54:31,101
‫بينما أطارد لأقوم بعملية اعتقال
‫في هذا السن.

669
00:54:31,351 --> 00:54:32,394
‫مهلًا.

670
00:54:32,644 --> 00:54:34,896
‫هل أنتم جميعًا ضد وجودي هنا إذًا؟

671
00:54:35,105 --> 00:54:36,564
‫هل يجب أن أعود أدراجي؟

672
00:54:36,648 --> 00:54:39,901
‫نعم، لكن خذينا معك
‫إلى وحدة التحقيقات الخاصة.

673
00:54:39,985 --> 00:54:42,153
‫إذا لم تكن تلك، فلتكن وحدة جرائم العنف
‫على الأقل...

674
00:54:43,905 --> 00:54:45,448
‫أنت أيضًا؟

675
00:54:45,699 --> 00:54:48,201
‫كيف ستفسرين وجود "آن"؟

676
00:54:48,284 --> 00:54:50,412
‫يمكنك أن تكوني ضابطًا تحت التجريب
‫لكن هو...

677
00:54:50,662 --> 00:54:52,080
‫ماذا بشأني؟

678
00:54:54,958 --> 00:54:56,918
‫- لا يمكنني فعل هذا.
‫- ماذا قلت؟

679
00:54:57,961 --> 00:55:01,047
‫تقولين إننا فريق لكن أشعر أنني مُهمل.

680
00:55:01,131 --> 00:55:03,591
‫سأشرح كل شيء حين أعود.

681
00:55:03,675 --> 00:55:04,801
‫هيا بنا.

682
00:55:04,884 --> 00:55:08,555
‫سوف أستعير الضابط "يون" في الوقت الحالي.

683
00:55:08,638 --> 00:55:10,015
‫فلننطلق.

684
00:55:14,602 --> 00:55:18,565
‫لم يكن مجرد شعور، أنا مُهمل بشكل مؤكد.

685
00:55:23,069 --> 00:55:25,530
‫"جريمة القتل وحريق
‫شقق (يونغ سيونغ) المفتعل"

686
00:55:26,740 --> 00:55:30,535
‫سأحقق في قضية "يونغ سيونغ" مجددًا كما يجب.

687
00:55:30,827 --> 00:55:31,745
‫ماذا؟

688
00:55:31,828 --> 00:55:33,121
‫لا توقفني.

689
00:55:33,204 --> 00:55:35,123
‫إن وقفت في طريقي مجددًا،

690
00:55:35,206 --> 00:55:38,501
‫ذلك يعني أنك تخفي شيئًا حتمًا.

691
00:55:39,502 --> 00:55:41,755
‫لا تخذلني بعد الآن.

692
00:55:43,048 --> 00:55:45,508
‫"جي سو"!

693
00:55:51,264 --> 00:55:53,933
‫"من (واي إس إس) للإعمار"

694
00:55:54,017 --> 00:55:56,895
‫أظن أن الضابط "يون" كانت محقة
‫في أنهما يعرفان بعضهما منذ زمن طويل.

695
00:55:56,978 --> 00:55:59,856
‫لهذا السبب سوف نحقق في المكان
‫الذي عاشت فيه "كانغ إيون جو" أولًا.

696
00:56:00,857 --> 00:56:02,692
‫"غانغريونغ" في مقاطعة "غانغوون".

697
00:56:04,152 --> 00:56:07,447
‫نعم، عاشت هناك حتى عام 1996،

698
00:56:07,530 --> 00:56:09,574
‫لكنها تنقّلت باستمرار بعد ذلك.

699
00:56:09,699 --> 00:56:11,618
‫جابت كل أنحاء البلاد.

700
00:56:11,701 --> 00:56:15,330
‫إذًا، يمكن أن تكون تلك الفترة
‫التي بدأت فيها بالهرب منه.

701
00:56:15,413 --> 00:56:17,791
‫صحيح، لكن هناك أمور غريبة أخرى أيضًا.

702
00:56:17,874 --> 00:56:19,793
‫تحققي من شهادة ميلاد "سيونغ مو".

703
00:56:21,669 --> 00:56:24,547
‫عيد ميلاده يوم 24 مايو عام 1988،

704
00:56:24,964 --> 00:56:27,884
‫لكن ميلاده سُجل في عام 1996.

705
00:56:28,301 --> 00:56:30,553
‫- سُجل ميلاده بعد 9 سنوات.
‫- ماذا؟

706
00:56:31,721 --> 00:56:34,349
‫لم يُسجل ميلاده طوال 9 سنوات؟

707
00:56:34,516 --> 00:56:36,601
‫وقد سُجل على اسم "كانغ إيون جو"،

708
00:56:36,684 --> 00:56:39,437
‫وما من سجلّ لوالد.

709
00:56:39,646 --> 00:56:41,022
‫إذًا...

710
00:56:41,356 --> 00:56:44,484
‫والدك تُوفي في سن مبكرة، صحيح؟

711
00:56:45,068 --> 00:56:46,694
‫كيف كانت طباعه؟

712
00:56:47,570 --> 00:56:49,989
‫هل تعرف شيئًا عن والده؟

713
00:56:50,073 --> 00:56:51,157
‫لا.

714
00:56:51,783 --> 00:56:54,452
‫أنا آمل أن نكون مخطئين بهذا الشأن.

715
00:57:25,024 --> 00:57:26,734
‫أظن أنه مُغلق منذ مدة.

716
00:57:27,152 --> 00:57:28,445
‫إذًا فلنتحر عنه.

717
00:57:48,548 --> 00:57:50,425
‫لا بد أنه كان مصنعًا للحديد.

718
00:57:51,301 --> 00:57:53,303
‫يبدو أنه مهجور.

719
00:57:56,556 --> 00:57:57,557
‫أيتها الضابط "يون"،

720
00:57:57,640 --> 00:58:00,602
‫ابحثي عن أي غرض قد يعود لطفولة "سيونغ مو".

721
00:58:00,810 --> 00:58:02,687
‫"آن"، أنت تعلم ما يجب عليك فعله.

722
00:58:02,896 --> 00:58:03,980
‫نعم.

723
00:58:04,981 --> 00:58:06,441
‫نعم أيتها الطبيبة "هونغ".

724
00:58:17,660 --> 00:58:20,747
‫لا بد أن تكون هذه هي الطريقة التي صنع بها

725
00:58:21,206 --> 00:58:22,582
‫سكينه والأصفاد التي يحملها.

726
00:58:29,672 --> 00:58:30,673
‫مهلًا!

727
00:58:32,050 --> 00:58:33,927
‫- ليس من هنا.
‫- ماذا؟

728
00:58:34,010 --> 00:58:37,680
‫انظر إلى آثار الأقدام، إنها متجهة من هنا

729
00:58:38,640 --> 00:58:40,475
‫إلى هناك.

730
00:58:41,643 --> 00:58:43,645
‫أظن أن أحدهم كان هنا مؤخرًا.

731
00:58:47,106 --> 00:58:48,233
‫هل حددت هوية المشتبه به؟

732
00:58:48,358 --> 00:58:50,485
‫لا، ليس تمامًا، إلا أنني

733
00:58:50,568 --> 00:58:54,405
‫وجدت قضية غير محلولة بالفعل بواسطة بصماته.

734
00:58:55,323 --> 00:58:56,908
‫قضية غير محلولة؟

735
00:58:59,827 --> 00:59:03,957
‫حصلت عام 1996 في "يونهي دونغ"
‫في مدينة "غانغريونغ".

736
00:59:04,040 --> 00:59:06,125
‫رفعوا بصمات الجاني،

737
00:59:06,209 --> 00:59:09,587
‫لكن القضية لم تُحل لأنهم لم يستطيعوا
‫التعرف عليه.

738
00:59:12,799 --> 00:59:15,051
‫"إنتاج الصلب في (غانغريونغ)،
‫12-5 (يونهي دونغ)"

739
00:59:17,220 --> 00:59:19,430
‫ما كانت القضية؟

740
00:59:27,105 --> 00:59:28,314
‫من هنا.

741
00:59:53,631 --> 00:59:54,716
‫من هنا.

742
01:00:18,031 --> 01:00:19,282
‫ماذا؟

743
01:00:21,326 --> 01:00:22,702
‫"سيونغ مو" كان هنا.

744
01:00:37,008 --> 01:00:39,677
‫واثق أنه دخل هذا المكان.

745
01:00:55,234 --> 01:00:56,235
‫مهلًا.

746
01:01:05,036 --> 01:01:06,996
‫هذا هو الجزء الوحيد الذي لا يعلوه الغبار.

747
01:01:08,289 --> 01:01:09,290
‫ماذا؟

748
01:01:11,793 --> 01:01:13,878
‫لا بد أن الباب فُتح مؤخرًا.

749
01:01:38,695 --> 01:01:39,987
‫ما هذا؟

750
01:01:46,285 --> 01:01:48,579
‫لماذا يوجد باب خفي هنا؟

751
01:01:49,747 --> 01:01:51,165
‫هل يقود إلى القبو؟

752
01:01:51,374 --> 01:01:52,625
‫يجب أن أتحقق منه.

753
01:02:04,595 --> 01:02:06,806
‫"سيونغ مو"، اهرب!

754
01:02:06,931 --> 01:02:09,600
‫اهرب، اخرج من هنا!

755
01:02:12,061 --> 01:02:15,148
‫طوال 9 سنوات، حبس رجل امرأة وطفلًا

756
01:02:15,606 --> 01:02:17,734
‫في القبو.

757
01:03:01,194 --> 01:03:04,405
‫هل قصدت أنك ستأتي لتواجهني؟

758
01:03:04,489 --> 01:03:06,741
‫ماذا لو أنه أراد
‫أن تكفّي عن البحث في هذه القضية؟

759
01:03:06,824 --> 01:03:09,702
‫ماذا لو كان "سيونغ مو" يمثّل؟

760
01:03:09,786 --> 01:03:11,662
‫لذا بذلت جهدك لتتستر على الأمر؟

761
01:03:11,746 --> 01:03:14,665
‫أنت تعرفين جيدًا أن هذا اسمي الحقيقي.

762
01:03:14,749 --> 01:03:17,668
‫أنا من مكان لا يُفترض أن يكون موجودًا.

763
01:03:17,752 --> 01:03:18,961
‫أرجوك...

764
01:03:19,045 --> 01:03:21,631
‫هل كان تحقيق أبي تسترًا

765
01:03:21,714 --> 01:03:24,467
‫بدلًا من أن يكون خطأ غير مقصود؟

766
01:03:24,550 --> 01:03:26,469
‫يجب أن نبحث عن أدلة لا مرئية.

767
01:03:26,552 --> 01:03:27,970
‫ففي النهاية، هذا اختصاصك.

768
01:03:28,346 --> 01:03:29,639
‫المحققة "إيون"؟

769
01:03:31,641 --> 01:03:33,643
‫ترجمة "شيرين سمعان"

