﻿1
00:00:41,666 --> 00:00:42,584
‫هل حددت هوية المشتبه به؟

2
00:00:42,667 --> 00:00:44,753
{\an8}‫لا، ليس تمامًا،

3
00:00:44,836 --> 00:00:46,546
{\an8}‫إلا أنني

4
00:00:46,629 --> 00:00:48,715
{\an8}‫وجدت قضية غير محلولة بالفعل بواسطة بصماته.

5
00:00:49,424 --> 00:00:50,925
{\an8}‫قضية غير محلولة؟

6
00:00:51,509 --> 00:00:53,845
{\an8}‫حصلت عام 1996 في "يونهي دونغ"
‫في مدينة "غانغريونغ"

7
00:00:53,928 --> 00:00:55,513
{\an8}‫في مقاطعة "غانغوون".

8
00:00:56,431 --> 00:00:58,016
{\an8}‫رفعوا بصمات الجاني،

9
00:00:58,099 --> 00:01:01,644
{\an8}‫لكن القضية لم تُحل لأنهم لم يستطيعوا
‫التعرف عليه.

10
00:01:02,103 --> 00:01:06,649
{\an8}‫"(غانغريونغ) لتجارة الصلب،
‫12-5 (يونهي دونغ)"

11
00:01:06,858 --> 00:01:08,943
{\an8}‫ما كانت القضية؟

12
00:01:25,627 --> 00:01:26,753
‫ما هذا؟

13
00:01:33,092 --> 00:01:35,845
‫لماذا يوجد باب خفي هنا؟

14
00:01:36,179 --> 00:01:37,764
‫هل يقود إلى القبو؟

15
00:01:38,097 --> 00:01:39,599
‫يجب أن أتحقق منه.

16
00:01:51,611 --> 00:01:53,696
‫"سيونغ مو"، اهرب!

17
00:01:53,780 --> 00:01:56,116
‫اهرب، اخرج من هنا!

18
00:01:59,869 --> 00:02:02,789
‫طوال 9 سنوات، حبس رجل امرأة وطفلًا

19
00:02:03,581 --> 00:02:05,792
‫في القبو.

20
00:02:13,591 --> 00:02:15,969
‫أيتها المحققة "يون"، هل ما زلت تصغين؟

21
00:02:17,053 --> 00:02:19,472
‫هذا كل ما كُتب في التقرير.

22
00:02:19,556 --> 00:02:22,267
‫سأرسل لك رقم القضية واسم مركز الشرطة
‫المسؤول.

23
00:02:27,063 --> 00:02:29,816
{\an8}‫"القياس النفسي، مشتقة من الكلمة
‫الإغريقية (سايكي) الروح و(ميترون) قياس"

24
00:02:29,899 --> 00:02:31,943
{\an8}‫"القدرة على تفسير جوهر شخص أو جسم"

25
00:03:50,146 --> 00:03:51,231
‫ما...

26
00:03:52,148 --> 00:03:53,775
‫ما كل هذا؟

27
00:03:54,984 --> 00:03:56,653
‫لماذا هناك 3 زنزانات

28
00:03:57,487 --> 00:03:58,863
‫في قبو؟

29
00:03:59,906 --> 00:04:02,033
‫هل كان أحدهم مسجونًا هنا؟

30
00:04:05,703 --> 00:04:07,705
‫رأيت "سيونغ مو" هاربًا من هذا المكان.

31
00:04:07,914 --> 00:04:11,292
‫كان عمره حوالي 7 أو 8 سنوات وحسب.

32
00:04:16,297 --> 00:04:17,340
‫"جي سو".

33
00:04:25,306 --> 00:04:27,058
‫ربما كان عمره 9 سنوات.

34
00:04:29,102 --> 00:04:30,270
‫"سيونغ مو"...

35
00:04:32,772 --> 00:04:35,566
‫سُجن هنا إلى أن بلغ الـ9 من عمره.

36
00:04:36,693 --> 00:04:37,735
‫ماذا تقصدين؟

37
00:04:37,819 --> 00:04:40,613
‫كيف يمكن هذا؟

38
00:04:48,913 --> 00:04:52,542
‫أيتها الضابط "يون"، تفحّصي المكان مع "آن".

39
00:04:52,625 --> 00:04:55,461
‫سأزور مركز الشرطة المحليّ
‫وآخذ بعض المعلومات.

40
00:05:28,453 --> 00:05:29,579
‫"كانغ سيونغ مو".

41
00:05:30,163 --> 00:05:32,040
‫لماذا تخفي كل هذه الأسرار؟

42
00:05:32,498 --> 00:05:35,084
‫تألمت وحدك في السنتين الماضيتين.

43
00:05:35,168 --> 00:05:36,711
‫جئت لأقدّم المساعدة.

44
00:05:36,794 --> 00:05:38,755
‫هل أنا عديمة النفع بالنسبة لك؟

45
00:05:39,213 --> 00:05:40,965
‫هذا غير عادل.

46
00:05:41,466 --> 00:05:43,134
‫أنت تعرف بماذا أفكر،

47
00:05:44,635 --> 00:05:46,763
‫لكن لا يمكنني أن أعرف بماذا تفكر
‫ما لم تخبرني.

48
00:06:08,326 --> 00:06:10,870
‫هل أنتظر في الخارج؟

49
00:06:11,454 --> 00:06:13,956
‫قد أعيق قيامك بالقياس النفسي.

50
00:06:15,291 --> 00:06:18,086
‫انظري إن كان ثمة ما يمكنني أن أجري له
‫قياسًا نفسيًا.

51
00:06:19,045 --> 00:06:20,046
‫حسنًا.

52
00:06:33,601 --> 00:06:35,394
‫لا تضغط على نفسك كثيرًا.

53
00:06:35,853 --> 00:06:38,773
‫فقد أُغمي عليك المرة الماضية.

54
00:06:39,857 --> 00:06:40,858
‫حسنًا.

55
00:07:52,013 --> 00:07:53,973
‫أنقذوني.

56
00:08:03,483 --> 00:08:05,359
‫أطلق سراحي.

57
00:08:06,194 --> 00:08:07,778
‫أرجوك أطلق سراحي.

58
00:08:07,862 --> 00:08:09,780
‫أريد أن أخرج.

59
00:08:31,594 --> 00:08:33,638
‫إن آذيت هذا الطفل، سأموت أنا أيضًا.

60
00:08:34,347 --> 00:08:35,765
‫هل هذا ما تريده؟

61
00:08:56,577 --> 00:08:57,662
‫"سيونغ مو".

62
00:08:58,371 --> 00:09:01,666
‫أعدك أنني سأخرجك من هنا.

63
00:09:26,816 --> 00:09:29,360
‫"مركز شرطة (غانغريونغ)"

64
00:09:33,990 --> 00:09:37,034
‫"غرفة الملفات"

65
00:09:40,580 --> 00:09:43,416
‫يظن الناس أن أشياء كهذه تحدث خارج البلاد
‫وحسب،

66
00:09:43,874 --> 00:09:46,877
‫لكنها تحدث في "كوريا" كثيرًا،
‫ولا يسمع عنها أحد.

67
00:09:47,878 --> 00:09:49,839
‫مثلًا، حادثة العبودية في "سينان"،

68
00:09:49,922 --> 00:09:52,425
‫حالات اعتداء واعتقال على أساس طائفي.

69
00:09:53,426 --> 00:09:56,804
‫كان يمكن لقضية كهذه
‫أن تلقى اهتمامًا كبيرًا،

70
00:09:56,887 --> 00:09:58,639
‫لكنني لا أذكر أنني سمعت بها.

71
00:10:00,391 --> 00:10:02,893
‫كيف تم التكتم عليها رغم أنها لم تُحل؟

72
00:10:04,061 --> 00:10:07,398
‫هذا لأنها لم تُحل فلم يشأ الناس
‫أن يتكلموا عنها.

73
00:10:09,025 --> 00:10:10,026
‫ماذا؟

74
00:10:11,193 --> 00:10:14,238
‫قولي شيئًا، أي شيء، أخبريني ما يمكنك
‫أن تقوليه.

75
00:10:17,074 --> 00:10:21,078
‫لا أستطيع أن أساعدك إن لم تخبريني شيئًا.

76
00:10:23,581 --> 00:10:26,250
‫سُجنت امرأة لـ9 سنوات وأنجبت طفلًا.

77
00:10:26,876 --> 00:10:28,878
‫لم تعلم الشرطة بهذا.

78
00:10:29,211 --> 00:10:32,548
‫هربت الضحيتان بمفردهما
‫من دون مساعدة الشرطة.

79
00:10:34,091 --> 00:10:37,595
‫عجزهم عن العثور على الجاني

80
00:10:37,678 --> 00:10:39,513
‫كان سيمثّل إهانة لهم.

81
00:10:40,890 --> 00:10:43,100
‫هل تعلمين ما هي المشكلة الكبرى؟

82
00:10:45,269 --> 00:10:48,189
‫لم يكن الجاني مواطنًا مسجلًا.

83
00:10:52,526 --> 00:10:53,569
‫إذًا،

84
00:10:54,820 --> 00:10:58,157
‫كانت هذه القضية لتفضح كل نقاط ضعف الشرطة،

85
00:10:58,532 --> 00:11:00,409
‫لذا تم التستر عليها؟

86
00:11:05,831 --> 00:11:07,291
‫تفضلي.

87
00:11:08,376 --> 00:11:10,836
‫"قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في (غانغريونغ)"

88
00:11:13,506 --> 00:11:15,758
‫"قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في (غانغريونغ)، مشتبه مطلوب"

89
00:11:15,841 --> 00:11:17,843
‫"(كانغ غيون تايك)، الاسم المستعار"

90
00:11:18,010 --> 00:11:19,553
‫"175 سم، 75 كغ، ندبة حول العنق"

91
00:11:19,637 --> 00:11:20,554
‫"كانغ غيون تايك".

92
00:11:20,638 --> 00:11:22,681
‫هذا هو الاسم الذي تذكّرته الضحية
‫"كانغ إيون جو".

93
00:11:22,848 --> 00:11:25,851
‫ليس لديه رقم هوية شخصية، فلا فائدة
‫من الاسم.

94
00:11:26,185 --> 00:11:27,395
‫ما هذا؟

95
00:11:28,354 --> 00:11:30,439
‫ندبة طويلة حول العنق؟

96
00:11:31,941 --> 00:11:34,985
‫على ما يبدو، لديه ندبة قديمة حول عنقه.

97
00:11:35,277 --> 00:11:36,654
‫لم نتمكن من معرفة ماهيتها.

98
00:11:37,822 --> 00:11:40,866
‫لم يرها أحد سوى "كانغ إيون جو" وابنها.

99
00:11:41,992 --> 00:11:46,414
‫هل تظن أن الدليل على القضية أُخفي
‫في مكان ما؟

100
00:11:46,539 --> 00:11:48,582
‫أخذته الضحية منذ بضع سنوات.

101
00:11:48,707 --> 00:11:49,667
‫الضحية؟

102
00:11:49,750 --> 00:11:51,877
‫أصبح الابن مدعيًا عامًا.

103
00:11:53,087 --> 00:11:56,340
‫علمت بهذه القضية عندما سلّمت الدليل

104
00:11:56,424 --> 00:11:57,758
‫للمدعي العام.

105
00:12:32,418 --> 00:12:35,504
‫أريد لـ"سيونغ مو" أن يدرس.

106
00:12:35,963 --> 00:12:37,506
‫اشتر لنا بعض الكتب.

107
00:12:38,340 --> 00:12:39,675
‫أرجوك أحضر لنا بعض الكتب.

108
00:12:40,176 --> 00:12:42,470
‫ما فائدتها هنا؟

109
00:12:43,345 --> 00:12:44,638
‫إنه لا يبتسم

110
00:12:44,722 --> 00:12:47,391
‫ولا يقول إنه يتألم وهو مُقيد.

111
00:12:48,934 --> 00:12:50,644
‫لا يريد شيئًا

112
00:12:51,562 --> 00:12:52,980
‫ولا يحب شيئًا.

113
00:12:56,233 --> 00:12:58,277
‫أرجوك، أي كتاب لا على التعيين.

114
00:12:59,695 --> 00:13:01,155
‫مجرد كتاب واحد.

115
00:13:01,238 --> 00:13:03,657
‫يجب أن نجد طريقة لنساعده على الشعور
‫بالعواطف.

116
00:13:03,741 --> 00:13:06,410
‫أرجوك، وإلا سيصبح...

117
00:13:14,335 --> 00:13:17,880
‫تخافين أن يصبح وحشًا عديم العواطف مثلي؟

118
00:13:19,173 --> 00:13:20,257
‫نعم.

119
00:13:20,966 --> 00:13:24,136
‫لن أدع ابني يصبح وحشًا مثلك

120
00:13:24,220 --> 00:13:25,804
‫ويكون مهووسًا بشخص ما.

121
00:13:26,180 --> 00:13:28,015
‫لن أجعله هكذا!

122
00:13:35,314 --> 00:13:36,440
‫وحش...

123
00:13:37,691 --> 00:13:38,734
‫عديم العواطف؟

124
00:13:39,235 --> 00:13:40,778
‫"قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في (غانغريونغ)"

125
00:13:46,659 --> 00:13:47,618
‫ماذا؟

126
00:13:47,701 --> 00:13:48,702
‫"نتائج تحليل السلوك"

127
00:13:48,786 --> 00:13:51,914
‫"نتائج تحليل سلوك (كانغ سيونغ مو).

128
00:13:51,997 --> 00:13:53,624
‫اللاوصفية.

129
00:13:53,707 --> 00:13:57,628
‫يُعتبر أنه لا يمتلك القدرة
‫على تحديد العواطف."

130
00:14:42,798 --> 00:14:43,966
‫المدعي العام "كانغ"

131
00:14:44,508 --> 00:14:46,427
‫يعاني من اللاوصفية؟

132
00:14:46,969 --> 00:14:49,972
‫يبدو أنها انتقلت إليه بالوراثة

133
00:14:51,599 --> 00:14:53,767
‫عن أبيه.

134
00:14:54,351 --> 00:14:55,728
‫لا شك في أنه

135
00:14:55,853 --> 00:14:58,480
‫لا يجيد التعبير عن عواطفه،

136
00:14:58,564 --> 00:15:00,691
‫لكن مستحيل أن يكون مُصابًا باللاوصفية.

137
00:15:03,694 --> 00:15:05,738
‫ماذا لو كان "سيونغ مو"

138
00:15:07,448 --> 00:15:08,908
‫يمثّل...

139
00:15:10,868 --> 00:15:12,620
‫طيلة الوقت؟

140
00:15:18,167 --> 00:15:19,501
‫ثمة أمر مريب.

141
00:15:20,711 --> 00:15:23,047
‫ليس المدعي العام "كانغ" وحسب،
‫بل "كانغ غيون تايك" أيضًا.

142
00:15:23,505 --> 00:15:26,717
‫كيف يمكن لشخص عديم المشاعر أن يحب
‫"كانغ إيون جو"

143
00:15:27,051 --> 00:15:28,886
‫وأن يصبح مهووسًا بها؟

144
00:15:29,094 --> 00:15:30,638
‫لا أعلم.

145
00:15:30,804 --> 00:15:32,848
‫هذا ليس من اختصاصي.

146
00:15:33,223 --> 00:15:36,185
‫على أي حال، سألت الطبيبة "هونغ"،
‫لذا ستتصل بي قريبًا.

147
00:15:43,442 --> 00:15:44,568
‫مرحبًا أيتها الطبيبة "هونغ".

148
00:15:44,735 --> 00:15:46,612
‫لندخل في صلب الموضوع.

149
00:15:46,695 --> 00:15:48,405
‫تصيب اللاوصفية الإنسان

150
00:15:48,489 --> 00:15:51,367
‫في لوزة دماغية صغيرة.

151
00:15:51,492 --> 00:15:52,576
‫لوزة دماغية؟

152
00:15:52,701 --> 00:15:54,578
‫اللوز الدماغية لدى البشر

153
00:15:54,662 --> 00:15:56,538
‫هي السبب في اختلاف شخصياتهم.

154
00:15:56,622 --> 00:15:58,540
‫لكن المهم

155
00:15:58,624 --> 00:16:00,918
‫هو أنه يمكن أن تتطور اللوزة الدماغية
‫بعد الولادة

156
00:16:01,001 --> 00:16:02,878
‫بواسطة التدريب أو محفز ما.

157
00:16:03,629 --> 00:16:05,047
‫محفز؟

158
00:16:25,693 --> 00:16:26,777
‫"قاموس اللغة الكورية"

159
00:16:37,663 --> 00:16:39,540
‫في حالة "كانغ غيون تايك"،

160
00:16:39,623 --> 00:16:42,084
‫ربما تكون مقابلة "كانغ إيون جو" هي محفزه.

161
00:16:42,167 --> 00:16:46,046
‫كانت أول شخص يجعله يشعر بعاطفة، وهي الحب.

162
00:16:46,130 --> 00:16:49,425
‫ربما لهذا السبب أصبح مهووسًا بها.

163
00:16:53,971 --> 00:16:55,305
‫أمي.

164
00:16:55,806 --> 00:16:59,101
‫ماذا يوجد خارج هذه القضبان المعدنية؟

165
00:17:00,185 --> 00:17:01,437
‫أشجار.

166
00:17:04,690 --> 00:17:05,899
‫أزهار.

167
00:17:07,234 --> 00:17:08,569
‫فراشات.

168
00:17:08,819 --> 00:17:10,362
‫"الفراشة، نوع من الحشرات"

169
00:17:15,784 --> 00:17:17,244
‫محيطات.

170
00:17:17,911 --> 00:17:19,204
‫السماء.

171
00:17:19,997 --> 00:17:21,999
‫ثمة الكثير من الأشياء الجميلة.

172
00:17:23,542 --> 00:17:25,919
‫هل تريد أن تراها يا "سيونغ مو"؟

173
00:17:33,802 --> 00:17:37,222
‫ما رأيك؟ أليست جميلة؟ حاول أن تلمسها.

174
00:17:39,892 --> 00:17:42,352
‫"سيونغ مو"، انظر إلى هناك.

175
00:17:42,644 --> 00:17:45,773
‫لا أفهم ما معنى الرغبة في الرؤية.

176
00:17:47,274 --> 00:17:49,234
‫أو معنى كلمة "جميل".

177
00:18:15,844 --> 00:18:17,471
‫هل هذا يعني

178
00:18:18,013 --> 00:18:20,974
‫أنه كان لدى "سيونغ مو" محفز ما
‫حتى يبدأ بالشعور بالعواطف أيضًا؟

179
00:18:21,058 --> 00:18:22,768
‫لا بد أنه حاول دائمًا

180
00:18:23,393 --> 00:18:26,772
‫ألّا يصبح وحشًا مثل "كانغ غيون تايك".

181
00:18:27,815 --> 00:18:29,024
‫أخبرني "آن" مرةً

182
00:18:29,108 --> 00:18:31,777
‫أنه شاهد رؤيا عن المدعي العام "كانغ"

183
00:18:31,860 --> 00:18:33,821
‫وهو يتعلم العواطف من أمه.

184
00:18:36,448 --> 00:18:37,783
‫أيتها الطبيبة "هونغ"،

185
00:18:38,534 --> 00:18:40,744
‫هل من المحتمل أن تكون اللاوصفية

186
00:18:42,412 --> 00:18:44,665
‫مطابقة للاختلال العقلي؟

187
00:18:45,332 --> 00:18:47,501
‫فهمت ما تفكرين به.

188
00:18:47,584 --> 00:18:50,546
‫لكن الاختلال العقلي واللاوصفية يتطلبان
‫بنى دماغية مختلفة.

189
00:18:50,629 --> 00:18:52,881
‫المختلون عقليًا ليس لديهم القدرة
‫على التعاطف

190
00:18:52,965 --> 00:18:54,716
‫مهما حاولوا أن يتعلموا.

191
00:18:54,800 --> 00:18:57,636
‫يمكن للمصابين باللاوصفية أن يتغيروا
‫إن بذلوا جهدهم،

192
00:18:57,719 --> 00:18:58,929
‫رغم أن النتيجة لن تكون مثالية.

193
00:19:01,014 --> 00:19:03,725
‫شكرًا أيتها الطبيبة "هونغ"، سأتصل بك
‫لاحقًا.

194
00:19:10,858 --> 00:19:12,276
‫هل أنت بخير؟

195
00:19:15,737 --> 00:19:16,989
‫لعلمك،

196
00:19:17,781 --> 00:19:21,076
‫لطالما تساءلت

197
00:19:22,703 --> 00:19:24,580
‫عن سبب عدم طلب "سيونغ مو" المساعدة مني قط.

198
00:19:25,956 --> 00:19:27,791
‫الآن فهمت.

199
00:19:29,710 --> 00:19:33,505
‫خاطر بحياته كي يحطم قيوده ويخرج
‫إلى العالم،

200
00:19:35,299 --> 00:19:36,842
‫لكن الناس لم يعرضوا المساعدة قط.

201
00:19:38,802 --> 00:19:41,722
‫بدلًا من هذا، كانوا منشغلين بتجاهلهما.

202
00:19:44,308 --> 00:19:47,394
‫أيهما أكثر فظاعة بالنسبة له؟

203
00:19:48,645 --> 00:19:50,856
‫القبو أم هذا العالم؟

204
00:19:57,446 --> 00:19:59,531
‫ما الفائدة من تحطيم القيود،

205
00:20:00,699 --> 00:20:02,367
‫إن كان ماضيه الأليم

206
00:20:03,660 --> 00:20:05,996
‫ما يزال يطارده؟

207
00:20:08,040 --> 00:20:10,834
‫أخبرني أبي ذات مرة

208
00:20:12,920 --> 00:20:15,422
‫أن الجرح يتقيح إن تمت تغطيته.

209
00:20:21,053 --> 00:20:23,805
‫كُشف عن جرحه أخيرًا.

210
00:20:24,932 --> 00:20:26,600
‫سيكون كل شيء على ما يرام الآن.

211
00:20:29,228 --> 00:20:30,354
‫صحيح.

212
00:20:39,780 --> 00:20:43,325
‫القليل بعد وحسب.

213
00:20:50,123 --> 00:20:51,875
‫"سأل الأمير الصغير،

214
00:20:52,084 --> 00:20:54,378
‫(ما معنى الترويض؟)

215
00:20:54,878 --> 00:20:56,338
‫قال الثعلب،

216
00:20:57,005 --> 00:21:00,926
‫(شيء يتم إهماله مرارًا.

217
00:21:01,843 --> 00:21:04,388
‫يعني خلق روابط.)"

218
00:21:10,686 --> 00:21:12,521
‫أريد أن أتوقف عن القراءة.

219
00:21:13,981 --> 00:21:17,567
‫أريد أن أستمع إلى هذا أكثر.

220
00:21:17,693 --> 00:21:21,571
‫المقطع الأخير مما تقرئينه.

221
00:21:29,746 --> 00:21:30,914
‫ألا تريدين ذلك؟

222
00:21:32,082 --> 00:21:33,542
‫ربما ستندمين.

223
00:21:49,933 --> 00:21:51,560
‫لا!

224
00:21:52,978 --> 00:21:54,104
‫لا تفعل هذا.

225
00:21:54,896 --> 00:21:56,398
‫أرجوك لا تفعل هذا.

226
00:21:57,941 --> 00:21:59,943
‫لا تضربه.

227
00:22:00,610 --> 00:22:02,946
‫هكذا تكون امرأتي.

228
00:22:05,615 --> 00:22:06,825
‫حسنًا.

229
00:22:07,617 --> 00:22:08,869
‫سأتابع القراءة.

230
00:22:11,079 --> 00:22:14,207
‫لكنني أريد شيئًا بالمقابل.

231
00:22:14,333 --> 00:22:16,376
‫ماذا تريدين أكثر؟

232
00:22:16,918 --> 00:22:20,297
‫ملابس للطفل؟ كتبًا؟ نباتات؟

233
00:22:20,380 --> 00:22:22,632
‫عليك أن تجيب عن أسئلتي وحسب.

234
00:22:25,177 --> 00:22:26,803
‫ما اسمك الحقيقي؟

235
00:22:28,430 --> 00:22:29,765
‫من أين أنت؟

236
00:22:31,224 --> 00:22:32,768
‫"كانغ غيون تايك".

237
00:22:33,226 --> 00:22:35,270
‫هذا اسمي الحقيقي.

238
00:22:36,813 --> 00:22:38,398
‫و...

239
00:22:40,901 --> 00:22:44,279
‫أنا من مكان لا يُفترض أن يكون موجودًا.

240
00:22:44,988 --> 00:22:46,448
‫ماذا؟

241
00:22:58,627 --> 00:23:00,378
‫الآن كما وعدنا بعضنا،

242
00:23:02,047 --> 00:23:03,423
‫واصلي القراءة.

243
00:23:32,202 --> 00:23:33,370
‫"(بالنسبة لي،

244
00:23:34,246 --> 00:23:35,705
‫يجب أن تكوني

245
00:23:36,289 --> 00:23:40,794
‫المرأة الوحيدة التي يجب أن تتواجد
‫في عالمي،

246
00:23:41,294 --> 00:23:42,546
‫وسأصبح

247
00:23:43,880 --> 00:23:45,173
‫الرجل الوحيد

248
00:23:45,882 --> 00:23:50,345
‫الموجود في عالمك.)"

249
00:23:50,887 --> 00:23:51,888
‫هذا صحيح.

250
00:23:53,598 --> 00:23:55,267
‫هذا المقطع.

251
00:24:00,438 --> 00:24:01,398
‫هو المفضّل لديّ.

252
00:24:01,481 --> 00:24:03,692
‫"آن"، استفق!

253
00:24:03,942 --> 00:24:06,319
‫"آن"، استفق!

254
00:24:06,903 --> 00:24:07,946
‫"آن".

255
00:24:15,495 --> 00:24:16,538
‫هل أنت بخير؟

256
00:24:16,872 --> 00:24:17,831
‫هل تسمعني؟

257
00:24:17,914 --> 00:24:20,876
‫أخبرتك ألّا تضغط على نفسك،
‫كان من الممكن أن تتسبب بموتك.

258
00:24:22,836 --> 00:24:23,962
‫كفّي عن الصراخ عليّ،

259
00:24:25,213 --> 00:24:26,756
‫وأعطيني قطعة سكاكر.

260
00:24:34,264 --> 00:24:35,390
‫لنأكل أولًا.

261
00:24:35,473 --> 00:24:37,350
‫يقدّم سلك الشرطة تأمينًا صحيًا

262
00:24:37,434 --> 00:24:39,769
‫لي وللضابط "يون"، وليس لك، لذا فلتأكل.

263
00:24:42,522 --> 00:24:44,107
‫أيتها الضابط "يون"، اطلبي منه أن يأكل.

264
00:24:44,191 --> 00:24:45,317
‫ماذا قصد

265
00:24:45,692 --> 00:24:50,447
‫بـ"مكان لا يُفترض أن يكون موجودًا"؟

266
00:24:50,739 --> 00:24:53,533
‫هل يُحتمل أن يكون المدعي العام "كانغ"
‫قد وجد الخاطف

267
00:24:53,617 --> 00:24:55,952
‫بواسطة دليل أشبه بلغز؟

268
00:24:59,456 --> 00:25:03,376
‫رجل لا مرئي من مكان يجب ألّا يوجد.

269
00:25:04,502 --> 00:25:05,503
‫رجل لا مرئي؟

270
00:25:05,587 --> 00:25:08,215
‫كما قلت، ليس مواطنًا مسجلًا.

271
00:25:08,340 --> 00:25:10,091
‫شاهدت هذا في الأخبار مرةً.

272
00:25:10,383 --> 00:25:12,928
‫الأطفال الذين لم يُسجلوا كمواطنين

273
00:25:13,011 --> 00:25:15,305
‫يتورطون عندما يكبرون في الاعتداء
‫على الأطفال

274
00:25:15,388 --> 00:25:17,432
‫والاتجار بالبشر والتبني غير المشروع.

275
00:25:18,016 --> 00:25:19,434
‫أظن أن الجاني

276
00:25:19,559 --> 00:25:22,437
‫أمضى حياته على نحو شبيه بهذا.

277
00:25:24,397 --> 00:25:25,398
‫أوافقك الرأي.

278
00:25:25,565 --> 00:25:27,692
‫وُجّه للمدعي العام "كانغ" شكر

279
00:25:27,776 --> 00:25:29,486
‫لأنه قضى

280
00:25:29,569 --> 00:25:30,779
‫على عصابة اتجار بالبشر والأعضاء.

281
00:25:30,862 --> 00:25:33,448
‫بعض الضحايا الشباب الذين أنقذهم

282
00:25:33,531 --> 00:25:34,866
‫كانوا غير مسجلين...

283
00:25:39,996 --> 00:25:41,373
‫لم لا تنهين جملتك؟

284
00:25:42,332 --> 00:25:43,959
‫- فهمت.
‫- ماذا فهمت؟

285
00:25:44,334 --> 00:25:46,544
‫عمل "سيونغ مو" على بعض قضاياه

286
00:25:47,629 --> 00:25:49,798
‫بحيث يتمكن من إيجاد خاطفه.

287
00:25:50,215 --> 00:25:52,926
‫إن نظرنا في القضايا التي حقق فيها...

288
00:25:53,009 --> 00:25:54,344
‫فلتأكلا من أجل أن نذهب.

289
00:25:54,427 --> 00:25:55,345
‫كيف لنا أن نأكل الآن؟

290
00:25:55,428 --> 00:25:56,805
‫لا تأكلا وعندها سأترككما وأذهب.

291
00:25:58,515 --> 00:26:01,017
‫"كرشة بقر وحساء أمعاء"

292
00:26:04,396 --> 00:26:06,940
‫ماذا تقصد بأن "جي سو" ذهبت للعمل
‫في مركز أمنيّ؟

293
00:26:08,692 --> 00:26:11,903
‫اختُطفت ضابط شرطة مؤخرًا.

294
00:26:12,028 --> 00:26:13,822
‫كادت أن تُقتل أيضًا،

295
00:26:13,905 --> 00:26:15,490
‫لكن الجاني ما يزال طليقًا.

296
00:26:16,074 --> 00:26:18,368
‫ذهبت إلى مركز أمن مجمّع "سيوهيون"

297
00:26:18,451 --> 00:26:20,787
‫كي تحقق في القضية.

298
00:26:21,246 --> 00:26:22,247
‫مهلًا.

299
00:26:23,373 --> 00:26:25,458
‫هل قلت مركز أمن مجمّع "سيوهيون"؟

300
00:26:25,667 --> 00:26:26,793
‫نعم يا سيدي.

301
00:26:27,669 --> 00:26:29,838
‫مركز أمن مجمّع "سيوهيون"...

302
00:26:34,384 --> 00:26:36,011
‫"جريمة القتل وحريق
‫شقق (يونغ سيونغ) المفتعل"

303
00:26:45,562 --> 00:26:46,771
‫أحضرت غداءً.

304
00:26:53,611 --> 00:26:57,324
‫تلك المحققة "إيون".

305
00:26:57,407 --> 00:26:59,284
‫كيف يمكنها أن توكل قضية إلى "جاي إن"

306
00:26:59,367 --> 00:27:01,578
‫بعد خروجها من المشفى مباشرةً؟

307
00:27:01,661 --> 00:27:02,704
‫دجاج محمّر حار.

308
00:27:02,871 --> 00:27:05,707
‫ألست أنت الذي اعتبرت نفسك مسؤولًا
‫عن "جاي إن"؟

309
00:27:05,832 --> 00:27:08,501
‫كيف يمكن ألّا تعلم أين ذهبت؟

310
00:27:08,585 --> 00:27:10,253
‫فاصولياء مسلوقة بصلصة الصويا
‫وكيمتشي محمّر.

311
00:27:10,337 --> 00:27:13,006
‫إن انتهى بها المطاف في المشفى مجددًا،

312
00:27:13,131 --> 00:27:14,507
‫سأطلب منها أن تستقيل.

313
00:27:14,716 --> 00:27:15,842
‫حساء براعم الفاصولياء.

314
00:27:16,968 --> 00:27:19,679
‫يقوم أنفي بمهمته رغم أنني قلق.

315
00:27:24,309 --> 00:27:25,393
‫ماذا؟

316
00:27:27,854 --> 00:27:28,980
‫ينتابني الفضول.

317
00:27:29,856 --> 00:27:31,858
‫لماذا ما تزال هنا؟

318
00:27:32,442 --> 00:27:33,401
‫أنا موجود هنا كي آكل.

319
00:27:33,485 --> 00:27:36,946
‫إن كانت هناك قضية يجب حلها،
‫لماذا لم يأخذوك إذًا؟

320
00:27:37,030 --> 00:27:38,656
‫أنت تفوقهم خبرة،

321
00:27:38,740 --> 00:27:40,909
‫فلماذا تُؤخذ "جاي إن" بدلًا منك؟

322
00:27:41,076 --> 00:27:42,619
‫هذا عار عليك.

323
00:27:42,702 --> 00:27:44,579
‫ماذا يمكنني أن أفعل في هذا العمر؟

324
00:27:44,704 --> 00:27:46,414
‫يظل النسر العجوز محافظًا على قدراته.

325
00:27:46,581 --> 00:27:50,460
‫رأيتك وأنت تتصرف عندما اختُطفت "جاي إن".

326
00:27:50,752 --> 00:27:53,463
‫لم تكن تكذب حين قلت إنك كنت ناجحًا
‫في شبابك.

327
00:27:53,546 --> 00:27:57,133
‫بمعنى آخر، تقولين إنني فاشل الآن.

328
00:27:58,176 --> 00:28:01,429
‫لا أريد أن أفعل شيئًا أعلم أنني سأفشل فيه.

329
00:28:04,557 --> 00:28:06,601
‫"أطفال لا مرئيون"

330
00:28:08,228 --> 00:28:09,562
‫يبدو أنه مُرهق.

331
00:28:14,275 --> 00:28:15,985
‫أعطاني المدعي العام "كانغ" مفكرة

332
00:28:16,069 --> 00:28:18,196
‫عندما طلب مني أن أساعد "آن" لتطوير قدراته.

333
00:28:18,279 --> 00:28:20,156
‫تلك التي فيها ملاحظات
‫عن قياسات "آن" النفسية؟

334
00:28:20,240 --> 00:28:22,659
‫- هل تعرفينها؟
‫- نعم، رأيتها من قبل.

335
00:28:22,742 --> 00:28:26,287
‫احتفظ بها منذ أن بدأ "آن" يتمتع بقدرته.

336
00:28:26,913 --> 00:28:28,790
‫أرى أنه أعطاها لك.

337
00:28:30,291 --> 00:28:33,253
‫كتب أن "آن" تمكن من استخدام قدرته
‫على القياس النفسي

338
00:28:33,336 --> 00:28:35,880
‫ليعثر على دمية الجرو المحشوّ
‫التي صنعتها أمه.

339
00:28:36,047 --> 00:28:38,299
‫"اليأس، الاشتياق، الرغبة"

340
00:28:38,383 --> 00:28:40,343
‫ورد فيها أن قدرات "آن"

341
00:28:40,427 --> 00:28:43,388
‫تصل إلى ذروتها عندما يكون يائسًا.

342
00:28:43,596 --> 00:28:47,517
‫لا عجب في أنه وجدك بهذه السرعة
‫عندما تم اختطافك.

343
00:28:48,351 --> 00:28:51,688
‫بما أنه يعلم ماذا فعل الرجل
‫بالمدعي العام "كانغ"،

344
00:28:51,771 --> 00:28:55,358
‫سيفعل كل ما بوسعه ليتمكن من إجراء
‫قياس نفسي له.

345
00:28:57,569 --> 00:29:00,321
‫دعينا نطور قدرته إلى أقصى حد

346
00:29:00,405 --> 00:29:02,198
‫ونستغلها في قضايا أخرى.

347
00:29:13,793 --> 00:29:15,503
‫"مجمّع شقق (يونغ سيونغ)"

348
00:29:15,587 --> 00:29:18,173
‫"جريمة قتل وحريق مفتعل"

349
00:29:20,592 --> 00:29:22,761
‫"كانغ غيون تايك"

350
00:29:25,889 --> 00:29:27,557
‫أخيرًا رأيت الروابط.

351
00:29:27,640 --> 00:29:29,726
‫شقق "يونغ سيونغ"، مشفى "هان مين" للنقاهة،

352
00:29:29,809 --> 00:29:30,935
‫قتل "كيم غاب يونغ"،

353
00:29:31,019 --> 00:29:32,395
‫وقضية الاحتجاز في مصنع الحديد،

354
00:29:32,479 --> 00:29:35,356
‫ارتكب جميع هذه الجرائم "كانغ غيون تايك"،
‫الرجل الذي اختطف "جاي إن".

355
00:29:35,440 --> 00:29:36,441
‫هذا صحيح،

356
00:29:36,524 --> 00:29:39,861
‫وكل هذا بسبب والدة المدعي العام "كانغ".

357
00:29:39,986 --> 00:29:42,739
‫إذًا ماذا عن العثور على جثتها في شقق
‫"يونغ سيونغ"؟

358
00:29:42,864 --> 00:29:45,450
‫لا بد أنه قتل امرأة تشبهها

359
00:29:45,533 --> 00:29:47,160
‫وأحضر الجثة.

360
00:29:48,620 --> 00:29:51,414
‫عُثر على هوية "كانغ إيون جو" الشخصية
‫مع الجثة،

361
00:29:51,831 --> 00:29:53,666
‫لذا لا بد أن مفتعل الحريق فعل هذا
‫عن سابق إصرار.

362
00:29:53,750 --> 00:29:56,461
‫كان سيأخذها بعد أن يزوّر موتها،

363
00:29:56,544 --> 00:29:57,796
‫لكنه فشل.

364
00:30:00,507 --> 00:30:01,674
‫"مفوّض الشرطة (إيون بيونغ هو)"

365
00:30:03,218 --> 00:30:06,262
‫لا أحد يعلم بحقيقة ذلك اليوم
‫سوى "كانغ إيون جو" و"كانغ غيون تايك".

366
00:30:07,514 --> 00:30:08,890
‫- لهذا السبب سوف...
‫- مهلًا.

367
00:30:10,183 --> 00:30:13,353
‫أيتها الضابط "يون"، لا بد أنك تعلمين
‫أن التهمة لُفقت لوالدك.

368
00:30:13,812 --> 00:30:17,065
‫هل تعلمين أن والد المحققة "إيون" مسؤول؟

369
00:30:18,983 --> 00:30:19,984
‫نعم.

370
00:30:20,485 --> 00:30:22,278
‫تغيرت الظروف.

371
00:30:22,987 --> 00:30:24,030
‫أيتها المحققة "إيون".

372
00:30:24,697 --> 00:30:26,658
‫يجب أن نتكلم.

373
00:30:45,718 --> 00:30:48,847
‫لننس اختلاف رتبتينا ونتكلم كزميلين.

374
00:30:49,430 --> 00:30:51,266
‫حسنًا، تفضل.

375
00:30:52,058 --> 00:30:54,269
‫أنت تحققين في هذه القضية

376
00:30:54,352 --> 00:30:57,313
‫رغم معرفتك بما فعله أبوك.

377
00:30:57,772 --> 00:30:59,899
‫عندما يُكتشف أمر الجاني الحقيقي،

378
00:31:00,525 --> 00:31:02,694
‫سيكون على أبي أن يدفع ثمن خطئه.

379
00:31:02,944 --> 00:31:06,072
‫لكنه سيكون فخورًا بي عندما تظهر الحقيقة.

380
00:31:06,239 --> 00:31:08,825
‫جميعنا نرتكب أخطاءً في الحياة، صحيح؟

381
00:31:09,659 --> 00:31:10,743
‫خطأ؟

382
00:31:12,537 --> 00:31:13,580
‫هل تظنين أن هذا كان خطأ؟

383
00:31:18,585 --> 00:31:20,712
‫أريد أن أسألك عن أمر أيضًا.

384
00:31:22,672 --> 00:31:25,925
‫أعلم أنك عملت أنت وأبي في المركز ذاته

385
00:31:26,134 --> 00:31:28,803
‫عندما وقعت حادثة جريمة القتل
‫وحريق شقق "يونغ سيونغ" المفتعل،

386
00:31:29,512 --> 00:31:31,014
‫رغم أنكما كنتما في فريقين مختلفين.

387
00:31:32,724 --> 00:31:33,808
‫متى...

388
00:31:35,101 --> 00:31:36,811
‫بدأت القضية تأخذ منحى خاطئًا؟

389
00:31:38,438 --> 00:31:40,857
‫هل كان تحقيق أبي تسترًا

390
00:31:42,358 --> 00:31:44,861
‫بدلًا من أن يكون خطأ غير مقصود؟

391
00:31:46,070 --> 00:31:47,739
‫"قضية أغفلها القانون، اللامرئيون"

392
00:31:51,951 --> 00:31:52,994
‫الملازم "نام"

393
00:31:53,995 --> 00:31:55,288
‫كان يتصرف بغرابة، صحيح؟

394
00:31:55,496 --> 00:31:56,497
‫نعم.

395
00:31:57,165 --> 00:31:59,918
‫يبدو أنه يعلم شيئًا عن الجريمة
‫والحريق المفتعل.

396
00:32:00,627 --> 00:32:01,878
‫بعد أن انضممت إلى الشرطة،

397
00:32:03,171 --> 00:32:06,299
‫قلت إنه رآك تبحثين في ملفات القضية

398
00:32:06,507 --> 00:32:08,468
‫وعيّنك معه في هذا المركز.

399
00:32:09,719 --> 00:32:11,137
‫حتى إنه سمح لي أن أسكن هنا،

400
00:32:11,304 --> 00:32:13,514
‫لذا ظننت أنه كان متعاطفًا.

401
00:32:14,265 --> 00:32:15,558
‫ربما لم يكن الأمر كذلك.

402
00:32:17,977 --> 00:32:19,228
‫ماذا لو أنه أراد

403
00:32:20,897 --> 00:32:22,523
‫أن تكفّي عن البحث في هذه القضية؟

404
00:32:22,774 --> 00:32:24,984
‫"(كانغ إيون جو)، (كانغ غيون تايك)"

405
00:32:25,151 --> 00:32:26,903
‫ألم تكتشفي شيئًا

406
00:32:26,986 --> 00:32:29,614
‫عند مداهمة عصابة الاتجار بالبشر؟

407
00:32:32,283 --> 00:32:34,369
‫واثق أنك سمعت الإشاعات

408
00:32:34,452 --> 00:32:36,371
‫عن أن هذه العصابة مرتبطة بـ"واي إس إس"
‫للإعمار.

409
00:32:36,955 --> 00:32:37,956
‫نعم.

410
00:32:38,539 --> 00:32:41,209
‫لكن لم يتم العثور على مقال في الصحف
‫أو على التلفاز.

411
00:32:41,626 --> 00:32:44,754
‫لأن السياسيين والشرطة متواطئون

412
00:32:44,837 --> 00:32:48,299
‫مع "واي إس إس" للإعمار.

413
00:32:48,383 --> 00:32:50,718
‫ليسوا شركة يمكن لأبيك أن يواجهها.

414
00:32:51,469 --> 00:32:53,471
‫ما علاقة هذا بهذه القضية...

415
00:32:53,638 --> 00:32:56,933
‫قبل أن تصبح "واي إس إس" شركة إعمار كبرى
‫كما هي الآن،

416
00:32:57,725 --> 00:32:59,394
‫كان اسمها "يونغ سيونغ" للإعمار.

417
00:33:01,187 --> 00:33:04,065
‫لم يوفر مجمّع شقق "يونغ سيونغ"
‫لسيارات الإطفاء

418
00:33:04,148 --> 00:33:06,150
‫طرقًا ملائمة كي تدخل، مما أدى
‫إلى وقوع الكثير من الضحايا.

419
00:33:06,234 --> 00:33:08,403
‫لم يهتم أحد لهذا الأمر حتى.

420
00:33:08,486 --> 00:33:09,445
‫لماذا؟

421
00:33:10,279 --> 00:33:12,573
‫لأنهم حصلوا على قصة مسلية أكثر.

422
00:33:13,616 --> 00:33:15,785
‫- مستحيل.
‫- البطل الذي أنقذ حياة الناس

423
00:33:15,868 --> 00:33:17,370
‫تبين أنه الجاني.

424
00:33:18,037 --> 00:33:19,622
‫قصة مُلفقة ذاتيًا.

425
00:33:20,498 --> 00:33:22,375
‫هل ثمة قصة مسلية أكثر من هذه؟

426
00:33:22,458 --> 00:33:25,336
‫فمن أجل التستر على القضية بسرعة،

427
00:33:26,587 --> 00:33:29,340
‫لفّق أبي التهمة لـ"يون تاي ها" عن عمد؟

428
00:33:32,301 --> 00:33:33,511
‫هذا جنون.

429
00:33:33,720 --> 00:33:35,221
‫ربما تعلمين هذا،

430
00:33:35,304 --> 00:33:38,599
‫لكن أباك ارتقى بمنصبه سريعًا
‫بعد هذه القضية.

431
00:33:38,891 --> 00:33:40,727
‫هو الآن مفوّض شرطة.

432
00:33:40,810 --> 00:33:41,811
‫برأيك...

433
00:33:42,729 --> 00:33:44,605
‫ماذا يعني كل هذا؟

434
00:34:09,172 --> 00:34:11,007
‫هويتك كمحققة هي سبب مقنع لك

435
00:34:11,090 --> 00:34:13,092
‫حتى تبحثي في أمر حريق
‫شقق "يونغ سيونغ" المفتعل.

436
00:34:13,176 --> 00:34:15,887
‫كان لدى المدعي العام "كانغ" أسباب
‫شملت أمه.

437
00:34:15,970 --> 00:34:19,182
‫لكن بصفتك ابنة "إيون بيونغ هو"

438
00:34:20,183 --> 00:34:22,101
‫ستكون تلك القضية بالنسبة لك
‫مثل صندوق "باندورا".

439
00:34:22,185 --> 00:34:24,645
‫سينتهي بك الأمر

440
00:34:25,354 --> 00:34:27,523
‫باستهداف "إيون بيونغ هو"، والدك.

441
00:34:33,446 --> 00:34:35,698
‫أظن أن المحققة "إيون" لن تعود.

442
00:34:36,532 --> 00:34:38,159
‫إنها لا تجيب على هاتفها.

443
00:34:42,747 --> 00:34:44,457
‫سآخذك إلى المنزل.

444
00:34:45,666 --> 00:34:47,919
‫لماذا تتكبد العناء؟ أسكن هنا.

445
00:34:48,086 --> 00:34:51,047
‫يمكنني أن أسترخي فقط عندما أراك.

446
00:34:53,091 --> 00:34:54,884
‫أتمنى لو بإمكاني أن آخذك إلى منزلي.

447
00:34:54,967 --> 00:34:56,928
‫لم قد آتي إلى منزلك...

448
00:34:57,386 --> 00:34:58,513
‫مهلًا.

449
00:34:58,971 --> 00:35:01,057
‫الأشياء التي في غرفة المدعي العام "كانغ".

450
00:35:01,182 --> 00:35:04,310
‫ألم تكن جميعها متعلقة بالقضية؟

451
00:35:04,435 --> 00:35:05,645
‫نعم، أظن هذا.

452
00:35:05,728 --> 00:35:07,480
‫لنذهب إلى منزلك حالًا.

453
00:35:13,820 --> 00:35:14,904
‫اجلسي.

454
00:35:17,031 --> 00:35:18,616
‫لنتكلم.

455
00:35:29,794 --> 00:35:31,712
‫متى ستكفين عن فعل كل ما يحلو لك؟

456
00:35:33,256 --> 00:35:35,967
‫هل تظنين أنه يمكنك اختيار أي قضية تشائين
‫والمغادرة؟

457
00:35:36,259 --> 00:35:38,845
‫العيش في مجتمع يعني التقيد بالقوانين
‫والمبادئ.

458
00:35:38,928 --> 00:35:41,889
‫هل تتصرفين هكذا لأنني أحميك؟

459
00:35:43,307 --> 00:35:44,934
‫عودي إلى فريقك غدًا.

460
00:35:45,434 --> 00:35:47,645
‫سيتولى المحقق "لي" قضية الاختطاف

461
00:35:47,728 --> 00:35:49,564
‫في مركز أمن مجمّع "سيوهيون".

462
00:35:49,856 --> 00:35:51,065
‫أبي.

463
00:35:52,316 --> 00:35:53,734
‫لم فعلت هذا؟

464
00:35:55,778 --> 00:35:57,780
‫هل ظننت أنه يمكن لقلعة بُنيت على الرمل

465
00:35:58,531 --> 00:36:00,616
‫أن تصمد؟

466
00:36:01,200 --> 00:36:02,702
‫عم تتكلمين؟

467
00:36:02,785 --> 00:36:04,120
‫هل تريد

468
00:36:04,495 --> 00:36:06,455
‫أن أخبرك عما أخفيته

469
00:36:06,539 --> 00:36:07,957
‫لسنوات عديدة؟

470
00:36:08,916 --> 00:36:11,085
‫لا أعلم ما تتكلمين عنه.

471
00:36:11,836 --> 00:36:14,046
‫أعلم كل شيء عن حريق
‫شقق "يونغ سيونغ" المفتعل.

472
00:36:15,381 --> 00:36:16,591
‫وعن...

473
00:36:16,966 --> 00:36:19,552
‫"واي إس إس" للإعمار.

474
00:36:20,011 --> 00:36:21,012
‫كل شيء.

475
00:36:22,763 --> 00:36:23,890
‫"إيون جي سو".

476
00:36:26,559 --> 00:36:29,687
‫دعني أفتح القضية مجددًا بشكل رسميّ.

477
00:36:29,937 --> 00:36:32,565
‫هذا أفضل ما يمكنك أن تفعله.

478
00:36:34,734 --> 00:36:35,860
‫حدث هذا في الماضي.

479
00:36:35,943 --> 00:36:38,571
‫لا، كل شيء يحدث الآن.

480
00:36:38,654 --> 00:36:41,782
‫الأشخاص الذين آذيتهم، هل لديك فكرة
‫عن حالهم الآن؟

481
00:36:41,866 --> 00:36:44,368
‫لو أنك حققت كما يجب...

482
00:36:50,041 --> 00:36:51,125
‫حتى...

483
00:36:51,584 --> 00:36:54,503
‫لو عاد بي الزمن، كنت سأتخذ الخيار ذاته.

484
00:36:54,712 --> 00:36:55,796
‫كيف يمكنك أن تقول هذا؟

485
00:36:55,880 --> 00:36:58,049
‫هذا ما كان عليّ أن أفعله كي أنقذك.

486
00:37:02,678 --> 00:37:04,430
‫لعدة مرات في العام،

487
00:37:05,348 --> 00:37:07,850
‫كنت تنهارين بسبب قلبك العليل.

488
00:37:09,560 --> 00:37:12,146
‫كنت فقيرًا وضعيفًا لدرجة أنه لم يكن بوسعي
‫أن أوفر لك الرعاية.

489
00:37:13,022 --> 00:37:15,149
‫كرهت ذلك أكثر من الموت.

490
00:37:18,319 --> 00:37:21,739
‫هل فعلت هذا بسببي؟

491
00:37:23,616 --> 00:37:26,369
‫استقيلي إن كنت لا تريدين أن تعودي.

492
00:37:26,786 --> 00:37:30,289
‫لن أسمح لك بفعل هذا بعد الآن.

493
00:37:59,610 --> 00:38:00,778
‫مرحبًا.

494
00:38:01,070 --> 00:38:03,531
‫هل أطعمك "داي بونغ"؟

495
00:38:03,614 --> 00:38:04,907
‫هل كنت خائفًا وأنت بمفردك؟

496
00:38:05,157 --> 00:38:07,702
‫ما رأيك أن أحتفظ بـ"سنو"؟

497
00:38:07,952 --> 00:38:09,662
‫أعيش مع خالتي.

498
00:38:09,745 --> 00:38:12,373
‫سيشعر "سنو" بالوحدة الآن كثيرًا
‫بسبب انشغالك.

499
00:38:12,498 --> 00:38:15,876
‫- حقًا؟
‫- يمكنك أن تأتي معي إلى المنزل لاحقًا.

500
00:38:35,980 --> 00:38:37,815
‫"خطة القضاء على عصابات التسول القسري
‫في 100 يوم"

501
00:38:40,651 --> 00:38:41,652
‫رباه.

502
00:38:41,736 --> 00:38:43,696
‫- هل هذا هو الأخير؟
‫- نعم.

503
00:38:44,780 --> 00:38:45,990
‫برأيك،

504
00:38:46,198 --> 00:38:49,076
‫هل ثمة أمر متعلق به هنا حقًا؟

505
00:38:49,410 --> 00:38:50,995
‫حتى إنه أحضر هذا إلى المنزل،

506
00:38:51,078 --> 00:38:53,039
‫مما يعني أن هذه القضايا أزعجته.

507
00:38:54,081 --> 00:38:55,791
‫لا بد من وجود شيء ما.

508
00:39:01,255 --> 00:39:02,506
‫سأبحث أيضًا.

509
00:39:03,716 --> 00:39:06,010
‫- أنت؟
‫- لا أجيد أشياء كثيرة.

510
00:39:08,346 --> 00:39:09,930
‫لكن يمكنني أن أقرأ اللغة الكورية.

511
00:39:19,607 --> 00:39:20,649
‫"استنادًا إلى القانون الجنائي

512
00:39:21,317 --> 00:39:25,488
‫المادة 152، الفقرة 2، عقوبة الحنث بالقسم

513
00:39:25,571 --> 00:39:28,532
‫وهدف الـ..." أريد أن أغسل وجهي.

514
00:39:28,616 --> 00:39:30,159
‫عينايّ مرهقتان.

515
00:39:32,453 --> 00:39:34,205
‫أجهدت نفسي كثيرًا اليوم.

516
00:39:34,288 --> 00:39:36,540
‫- أعلم.
‫- ليس الأمر أنني لا أفهم.

517
00:39:36,624 --> 00:39:38,584
‫لست خبيرًا بهذا.

518
00:39:38,918 --> 00:39:40,836
‫لا تحاول أن تأخذ عملي.

519
00:39:43,255 --> 00:39:45,758
‫ألا تشعرين بعدم الارتياح؟

520
00:39:45,841 --> 00:39:46,967
‫حيال ماذا؟

521
00:39:48,886 --> 00:39:50,721
‫أنني معك بمفردي؟

522
00:39:50,888 --> 00:39:52,306
‫لا، أبدًا.

523
00:39:52,390 --> 00:39:54,475
‫أنا لا أخلط بين العمل والأمور الخاصة.

524
00:39:54,558 --> 00:39:57,603
‫أنا بارعة في وضع الحدود.

525
00:39:58,562 --> 00:39:59,897
‫قصدت لباسك.

526
00:40:01,357 --> 00:40:03,442
‫ألن يكون العمل طيلة الليل غير مريح
‫وأنت ترتدين هذا؟

527
00:40:04,860 --> 00:40:07,822
‫إذًا هل يمكنك أن تحضر لي ثوبًا ما لأرتديه؟

528
00:40:09,115 --> 00:40:10,282
‫ما الأمر؟

529
00:40:10,658 --> 00:40:13,452
‫هذا أشبه بهدوء ما قبل العاصفة.

530
00:40:13,536 --> 00:40:14,912
‫كما لو أن مجموعة ضخمة

531
00:40:14,995 --> 00:40:17,415
‫ستهجم حين لا أكون مستعدًا.

532
00:40:17,498 --> 00:40:20,459
‫لولانا نحن الخريجين، لأصبحت
‫عاطلًا عن العمل منذ زمن.

533
00:40:20,543 --> 00:40:22,878
‫لماذا؟ أحب الدجاج لديك.

534
00:40:23,796 --> 00:40:26,590
‫لا تجامليه، سيصدّق ذلك.

535
00:40:27,425 --> 00:40:30,553
‫يجب أن تأكلي وتبدئي دوامك الجزئيّ.

536
00:40:30,636 --> 00:40:31,720
‫ماذا عنك أيها الرئيس؟

537
00:40:31,804 --> 00:40:34,765
‫لن يذهب، ستأتي "سو هيون" قريبًا
‫كي تأكل وجبة الدجاج خاصتها.

538
00:40:34,849 --> 00:40:37,393
‫أليس لديها طفلة؟

539
00:40:38,352 --> 00:40:41,856
‫أيها الرئيس، هل تتقرب من امرأة متزوجة؟

540
00:40:43,607 --> 00:40:45,609
‫من الناحية الأخلاقية أو القانونية،

541
00:40:45,693 --> 00:40:48,821
‫ما من سبب يمنعها من مواعدة من تشاء.

542
00:40:51,490 --> 00:40:52,658
‫"داي بونغ".

543
00:40:53,701 --> 00:40:55,911
‫اتبعها إن كنت تستطيع أن تساندها،

544
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
‫لكن إن لم تكن جادًا، كفّ عن هذا حالًا.

545
00:40:58,831 --> 00:41:01,750
‫هل يمكنك أن تقنع أباك أن يقبل بـ"سو هيون"؟

546
00:41:01,834 --> 00:41:02,793
‫هل يمكنك ذلك؟

547
00:41:02,877 --> 00:41:05,921
‫التعرض للضرب بمضرب غولف سيكون أول مخاوفك.

548
00:41:06,005 --> 00:41:07,047
‫كفى.

549
00:41:07,131 --> 00:41:10,384
‫هل هدفك المرح والضحك وحسب؟

550
00:41:10,468 --> 00:41:13,179
‫"سو هيون" تمرّ بظرف عصيب أساسًا.

551
00:41:13,262 --> 00:41:16,223
‫أنت قذر أخلاقيًا إن كان ما تفكر به...

552
00:41:18,267 --> 00:41:19,435
‫لنذهب.

553
00:41:21,770 --> 00:41:22,897
‫هل ستغادران؟

554
00:41:30,112 --> 00:41:31,155
‫أنت.

555
00:41:32,114 --> 00:41:35,451
‫أردت أن أجعلها تضحك وحسب.

556
00:41:37,495 --> 00:41:39,038
‫ألا يمكنني أن أفعل هذا حتى؟

557
00:41:44,877 --> 00:41:47,838
‫أيها الرئيس، فلتعتز بنفسك.

558
00:41:48,547 --> 00:41:51,300
‫أظن أنك جذاب للغاية.

559
00:41:53,260 --> 00:41:56,388
‫أنت جذاب ولطيف وثريّ.

560
00:41:57,223 --> 00:41:59,266
‫تحبينني لأنني سهل المنال.

561
00:41:59,475 --> 00:42:00,518
‫ليس لشخصي كرجل.

562
00:42:00,851 --> 00:42:02,645
‫من يهتم إن كان لديها طفلة؟

563
00:42:02,728 --> 00:42:05,272
‫أبي هو زوج أمي، وهو لطيف معي جدًا.

564
00:42:06,315 --> 00:42:07,441
‫زوج أمك؟

565
00:42:08,234 --> 00:42:09,401
‫لا أقول

566
00:42:09,485 --> 00:42:12,363
‫إنني قد أجرؤ حتى على الزواج من "سو هيون".

567
00:42:12,446 --> 00:42:14,698
‫لم لا؟ تستطيع إن كنت تحبها.

568
00:42:16,283 --> 00:42:19,286
‫مهلًا، تلك السيارة، أليست لها؟

569
00:42:24,500 --> 00:42:25,709
‫لا تلتفت.

570
00:42:25,876 --> 00:42:28,254
‫لا، ستفهم الأمر بشكل خاطئ.

571
00:42:28,337 --> 00:42:30,631
‫- هذا ما أسعى إليه.
‫- ماذا؟

572
00:42:30,714 --> 00:42:32,591
‫لا تعلم شيئًا عن النساء.

573
00:42:32,675 --> 00:42:34,677
‫الرجل الذي يسعى إلى المرأة بإلحاح
‫ليس جذابًا.

574
00:42:37,054 --> 00:42:38,389
‫اتركيني.

575
00:42:38,556 --> 00:42:39,765
‫- تعال.
‫- أفلتيني.

576
00:42:39,848 --> 00:42:41,934
‫ستندم إن عدت الآن.

577
00:42:42,017 --> 00:42:44,353
‫- قلت لا.
‫- اتّكئ على كتفي إذًا.

578
00:42:44,436 --> 00:42:46,605
‫- لماذا قد أفعل هذا؟
‫- افعل هذا وحسب.

579
00:42:46,689 --> 00:42:48,023
‫- هذا هراء.
‫- لا بأس.

580
00:42:48,107 --> 00:42:49,692
‫ستصلها فكرة خاطئة.

581
00:42:49,775 --> 00:42:51,110
‫كفّي عن هذا.

582
00:42:53,320 --> 00:42:54,530
‫لنذهب وحسب.

583
00:42:54,613 --> 00:42:55,489
‫دعيني.

584
00:42:55,573 --> 00:42:57,866
‫- هيا، امش.
‫- أنا جاد.

585
00:42:58,117 --> 00:42:59,451
‫لا.

586
00:43:01,161 --> 00:43:02,997
‫لا أريد أن أفطر قلبها

587
00:43:03,539 --> 00:43:05,416
‫لمجرد أن أكسب ودها.

588
00:43:14,091 --> 00:43:15,175
‫أنا...

589
00:43:16,844 --> 00:43:18,178
‫هل أضايقك؟

590
00:43:19,138 --> 00:43:21,473
‫إن كان وجودي بقربك

591
00:43:22,600 --> 00:43:24,685
‫مزعجًا ومقززًا،

592
00:43:27,855 --> 00:43:28,897
‫أخبريني.

593
00:43:30,608 --> 00:43:32,443
‫لن أجعلك ترينني مجددًا.

594
00:43:34,528 --> 00:43:35,738
‫نعم.

595
00:43:36,947 --> 00:43:38,449
‫أكره هذا.

596
00:43:42,786 --> 00:43:43,787
‫حسنًا.

597
00:43:45,080 --> 00:43:46,373
‫فهمت.

598
00:44:13,108 --> 00:44:15,110
‫"الاتجار بالبشر"

599
00:44:15,402 --> 00:44:17,780
‫ثمة بيانات مرتبطة بالقضية أكثر مما توقعت.

600
00:44:18,447 --> 00:44:21,241
‫الاتجار بالبشر وعصابات التسوّل القسريّ
‫والاتجار بالأعضاء.

601
00:44:21,784 --> 00:44:23,827
‫وبشكل خاص،
‫ثمة الكثير من قضايا قتل المشردين.

602
00:44:23,911 --> 00:44:26,914
‫قد يكون كل هذا مرتبطًا بأشخاص
‫مجهولي الهوية.

603
00:44:46,475 --> 00:44:48,769
‫لا بد أنه كان من الصعب عليك قراءة شيء
‫تجهله.

604
00:45:01,782 --> 00:45:02,991
‫"سيونغ مو"!

605
00:45:11,625 --> 00:45:14,837
‫إن أردت أن تقتل شخصًا وأنت قصير هكذا،

606
00:45:16,964 --> 00:45:18,632
‫يجب ألّا تطعن هنا،

607
00:45:22,511 --> 00:45:23,554
‫بل هنا.

608
00:45:24,763 --> 00:45:26,432
‫كان يجدر بك أن تطعنني هنا.

609
00:45:39,486 --> 00:45:40,654
‫"لي آن".

610
00:45:41,655 --> 00:45:42,656
‫"آن".

611
00:45:43,574 --> 00:45:45,868
‫هل أنت بخير؟ هل راودك كابوس؟

612
00:45:47,953 --> 00:45:49,037
‫هل كان حلمًا؟

613
00:45:50,539 --> 00:45:53,375
‫شعرت كأنني كنت أجري قياسًا نفسيًا.

614
00:45:54,084 --> 00:45:55,294
‫عم كان؟

615
00:46:02,885 --> 00:46:05,679
‫في القبو، "سيونغ مو"...

616
00:46:09,057 --> 00:46:10,726
‫طعن ذلك الرجل.

617
00:46:13,562 --> 00:46:14,605
‫هذا لأنك

618
00:46:15,439 --> 00:46:17,441
‫رأيت الكثير من الأمور الصادمة اليوم.

619
00:46:18,609 --> 00:46:19,651
‫هل تظنين هذا؟

620
00:46:20,986 --> 00:46:22,654
‫اذهب ونم في السرير.

621
00:46:22,779 --> 00:46:24,656
‫بهذا الشكل، يمكنك أن تستخدم قدرتك
‫مرةً ثانيةً غدًا.

622
00:46:25,407 --> 00:46:26,450
‫ماذا عنك؟

623
00:46:27,034 --> 00:46:28,785
‫سأذهب إلى المنزل قريبًا.

624
00:46:32,372 --> 00:46:34,124
‫سآخذك إلى المنزل، لنذهب.

625
00:46:40,923 --> 00:46:42,966
‫- قضية قتل المشردين؟
‫- نعم.

626
00:46:43,509 --> 00:46:45,344
‫هذه أكثر قضية تزعجني.

627
00:46:45,886 --> 00:46:47,596
‫في اليوم الذي اختطفني "كانغ غيون تايك"
‫فيه،

628
00:46:47,679 --> 00:46:50,182
‫قال إن هويته الشخصية مزورة.

629
00:46:50,265 --> 00:46:52,684
‫وإنه لم يتم العثور على صاحبها الحقيقي بعد.

630
00:46:53,101 --> 00:46:55,687
‫إذًا هل كان يقتل المشردين

631
00:46:55,896 --> 00:46:57,481
‫كي يحصل على هوياتهم الشخصية؟

632
00:46:57,564 --> 00:47:00,317
‫ثمة بعض جرائم القتل الأخرى
‫بالإضافة إلى هذه.

633
00:47:00,692 --> 00:47:02,486
‫سيكون عليّ أن أنظر فيها أولًا.

634
00:47:03,529 --> 00:47:07,866
‫ثمة أمر لم أتمكن من فهمه.

635
00:47:07,991 --> 00:47:08,992
‫ما هو؟

636
00:47:09,076 --> 00:47:12,579
‫من هو الشخص الذي ذكره "كيم غاب يونغ"؟

637
00:47:12,955 --> 00:47:14,790
‫مهلًا، "كانغ هي سوك"، أرى أنك لم تموتي
‫بعد.

638
00:47:15,874 --> 00:47:19,461
‫آسف، لكن موكلي لا يريد أمورًا عالقة.

639
00:47:21,463 --> 00:47:22,798
‫لا أعلم.

640
00:47:24,466 --> 00:47:26,468
‫في أسوأ احتمالات...

641
00:47:27,386 --> 00:47:29,638
‫والدة "سيونغ مو"؟

642
00:47:42,776 --> 00:47:45,821
‫"متجر معدات"

643
00:47:48,949 --> 00:47:51,243
‫"سكين"

644
00:47:51,660 --> 00:47:54,830
‫حاولت "كانغ إيون جو" أن تنتحر

645
00:47:55,330 --> 00:47:57,082
‫في يوم اكتشافها موت "كانغ هي سوك"
‫و"بارك سو يونغ".

646
00:47:58,125 --> 00:47:59,334
‫ما زال هذا يزعجني.

647
00:48:11,471 --> 00:48:13,390
‫أعلم أنك تراقبني.

648
00:48:14,224 --> 00:48:16,143
‫إذا كانت تلك الطريقة الوحيدة...

649
00:48:18,520 --> 00:48:19,855
‫لإيقافك،

650
00:48:20,772 --> 00:48:22,316
‫فهذا ما سأفعله إذًا.

651
00:48:24,151 --> 00:48:25,193
‫هل قصدت

652
00:48:26,111 --> 00:48:28,280
‫أنك ستأتي لتواجهني؟

653
00:48:32,159 --> 00:48:33,160
‫حسنًا.

654
00:48:33,952 --> 00:48:34,995
‫سأدعك تواجهني

655
00:48:37,414 --> 00:48:39,374
‫لأنك أفضل طُعم

656
00:48:41,376 --> 00:48:43,462
‫كي أعثر على "إيون جو".

657
00:48:46,882 --> 00:48:49,134
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

658
00:48:50,010 --> 00:48:51,762
‫"تقرير القضية"

659
00:48:55,766 --> 00:48:56,767
‫"إفادة شاهد"

660
00:48:56,850 --> 00:48:57,976
‫محطة مهجورة؟

661
00:48:59,061 --> 00:49:01,980
‫"ظلوا في محطة المترو المهجورة.

662
00:49:02,230 --> 00:49:04,107
‫معظم الأطفال الذين أُجبروا على التسول

663
00:49:04,191 --> 00:49:06,902
‫لم يتم تسجيلهم وتم تقييدهم بسلاسل

664
00:49:07,986 --> 00:49:10,697
‫حول أعناقهم."

665
00:49:10,906 --> 00:49:13,033
‫ماذا؟ سلاسل؟

666
00:49:13,116 --> 00:49:16,662
‫أين سجلات قضية الاحتجاز التي أحضرتها
‫المحققة "إيون"؟

667
00:49:26,046 --> 00:49:27,047
‫ها هي.

668
00:49:29,049 --> 00:49:30,092
‫"نتيجة التقييم النفسي"

669
00:49:30,175 --> 00:49:32,177
‫"قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في (غانغريونغ)، مشتبه مطلوب"

670
00:49:32,260 --> 00:49:34,137
‫أنا أتذكّر وجهك.

671
00:49:35,764 --> 00:49:37,766
‫أنت أخذت سترة والدي.

672
00:49:44,022 --> 00:49:45,607
‫الندبة التي على عنقه.

673
00:49:46,525 --> 00:49:48,485
‫لا بد أنها بسبب السلاسل أيضًا.

674
00:49:51,321 --> 00:49:54,116
‫ماذا تقصدين؟ اشرحي لي.

675
00:49:54,825 --> 00:49:57,619
‫"محطة (سايكي دونغ) المهجورة"

676
00:49:57,869 --> 00:50:00,622
‫"إلغاء مشروع خط نقل"

677
00:50:01,373 --> 00:50:04,084
‫"تم طرح مشروع لخط نقل جديد

678
00:50:04,292 --> 00:50:06,294
‫بين محطتي (سايكي دونغ) و(كانغ كوك)

679
00:50:07,462 --> 00:50:10,424
‫لكن سرعان ما تم إلغاؤه في 1988."

680
00:50:14,720 --> 00:50:16,596
‫"قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في (غانغريونغ)"

681
00:50:18,974 --> 00:50:19,975
‫ما كل هذا؟

682
00:50:20,058 --> 00:50:22,185
‫أظن أنني عثرت على مخبأ "كانغ غيون تايك".

683
00:50:23,019 --> 00:50:25,522
‫ما الذي يؤخر "جي سو" في هذه اللحظة
‫الحاسمة؟

684
00:50:25,605 --> 00:50:26,732
‫لن تأتي.

685
00:50:27,607 --> 00:50:30,444
‫- ماذا؟
‫- أنا أيضًا سأنسحب.

686
00:50:30,569 --> 00:50:31,570
‫أيها الملازم "نام".

687
00:50:31,653 --> 00:50:33,697
‫لا يمكننا أن نضع بداية أو نهاية
‫لهذه القضية.

688
00:50:35,365 --> 00:50:37,325
‫أزيلا المستندات بينما أخرج في دورية.

689
00:50:40,454 --> 00:50:41,455
‫لكن...

690
00:50:51,965 --> 00:50:53,675
‫هذه المجموعة ذات شأن.

691
00:50:53,884 --> 00:50:56,470
‫حتى إنهم يتعاملون مع الأموال غير المشروعة
‫لـ"واي إس إس" للإعمار.

692
00:50:56,762 --> 00:51:00,557
‫أنت تعرفين جيدًا أن "واي إس إس" للإعمار
‫ليست بالقرش الذي يمكننا أن نمسك به.

693
00:51:00,682 --> 00:51:03,602
‫"جي سو"، يجب أن تعتذري عن هذه القضية.

694
00:51:05,312 --> 00:51:09,107
‫إذًا كنت تعلم كل شيء.

695
00:51:15,030 --> 00:51:16,198
‫"مختص القياس النفسي (آن)"

696
00:51:38,303 --> 00:51:41,932
‫عثرت "جاي إن" على دليل عن المكان
‫الذي لا يُفترض أن يكون موجودًا.

697
00:51:42,015 --> 00:51:43,016
‫تعالي بسرعة.

698
00:51:43,642 --> 00:51:45,685
‫كيف يمكنني أن أذهب لرؤيتك الآن؟

699
00:51:48,814 --> 00:51:50,065
‫لا أستحق...

700
00:51:51,858 --> 00:51:53,068
‫أن أحل هذه القضية.

701
00:51:54,903 --> 00:51:57,531
‫"جي سو"

702
00:51:57,989 --> 00:52:00,826
‫هذا غريب، لم نتمكن من التواصل معها
‫منذ الليلة الماضية.

703
00:52:05,413 --> 00:52:06,498
‫ماذا لو أن ذاك الأخرق

704
00:52:07,415 --> 00:52:09,584
‫خطف "جي سو"؟

705
00:52:12,087 --> 00:52:14,506
‫مرحبًا، أنا المحقق "لي سيونغ يونغ".

706
00:52:14,923 --> 00:52:17,300
‫أنا مسؤول عن قضية خطفك الآن.

707
00:52:18,343 --> 00:52:19,427
‫ماذا عن المحققة "إيون"؟

708
00:52:20,637 --> 00:52:21,721
‫ليست على ما يرام.

709
00:52:21,847 --> 00:52:24,266
‫هل "جي سو" مريضة؟ هل أنت متأكد من هذا؟

710
00:52:24,558 --> 00:52:27,519
‫المفوّض قال ذلك بنفسه هذا الصباح،
‫أنا متأكد تمامًا.

711
00:52:27,602 --> 00:52:30,438
‫على أي حال، استلمت هذه القضية.

712
00:52:31,231 --> 00:52:32,899
‫لا أفهم.

713
00:52:33,024 --> 00:52:34,734
‫لم لا نجلس ونتناقش أولًا؟

714
00:52:34,901 --> 00:52:37,320
‫لم تسلّمني المحققة "إيون" شيئًا عن هذا
‫بعد.

715
00:52:46,663 --> 00:52:47,664
‫حسنًا.

716
00:52:48,081 --> 00:52:51,001
‫رجاءً أعطيني جدولًا زمنيًا مفصلًا

717
00:52:51,084 --> 00:52:52,669
‫عن اختطافك.

718
00:52:52,752 --> 00:52:56,214
‫جدول زمني مفصل عن اختطافي؟

719
00:52:56,298 --> 00:52:57,215
‫نعم.

720
00:52:57,299 --> 00:52:59,259
‫أظن أنك لم تكن تعلم.

721
00:52:59,593 --> 00:53:02,512
‫كانت الضابط "يون" على وشك أن تخرج
‫في دورية.

722
00:53:02,596 --> 00:53:03,805
‫صحيح؟

723
00:53:03,972 --> 00:53:06,391
‫نعم، أنت محق.

724
00:53:06,474 --> 00:53:08,351
‫لم لا أتواصل معك لاحقًا؟

725
00:53:08,643 --> 00:53:09,853
‫طاب يومك إذًا.

726
00:53:11,688 --> 00:53:14,065
‫لكن أيتها الضابط "يون"،

727
00:53:14,232 --> 00:53:15,567
‫أيتها الضابط "يون"!

728
00:53:20,155 --> 00:53:23,491
‫ماذا يجري؟ لم هو هنا بدلًا من "جي سو"؟

729
00:53:23,575 --> 00:53:25,452
‫يبدو أن مرضها كذبة، صحيح؟

730
00:53:26,036 --> 00:53:28,288
‫يبدو أن الملازم "نام" يعلم شيئًا ما أيضًا.

731
00:53:29,748 --> 00:53:32,709
‫أظن أنه ليس لدينا خيار آخر، سنذهب بمفردنا.

732
00:53:32,792 --> 00:53:33,835
‫إلى أين؟

733
00:53:41,509 --> 00:53:42,636
‫"محطة (سايكي دونغ)"

734
00:53:48,934 --> 00:53:50,226
‫"منطقة محظورة"

735
00:53:58,068 --> 00:54:00,862
‫منذ 3 أعوام، عمل المدعي العام "كانغ"
‫على قضية

736
00:54:00,946 --> 00:54:02,864
‫تضمنت القضاء

737
00:54:02,989 --> 00:54:04,824
‫على عصابة تسوّل قسريّ.

738
00:54:04,950 --> 00:54:07,077
‫القضية التي وُجهت إليه رسالة شكر من أجلها؟

739
00:54:07,202 --> 00:54:10,038
‫نعم، والضحايا والمتهمون

740
00:54:10,205 --> 00:54:13,333
‫وهم الأطفال المتسولون والبلطجية
‫الذين يديرون هذا الأمر،

741
00:54:13,416 --> 00:54:15,543
‫ذكروا مكانًا شبيهًا بالذي نبحث عنه.

742
00:54:15,627 --> 00:54:17,879
‫المكان الذي في محطة "سايكي دونغ"؟

743
00:54:17,963 --> 00:54:19,923
‫هذه ليست مجرد محطة عادية.

744
00:54:20,340 --> 00:54:21,883
‫تحتوي على محطة مترو مهجورة.

745
00:54:22,092 --> 00:54:23,426
‫محطة مترو مهجورة؟

746
00:54:25,011 --> 00:54:26,721
‫هل يمكنك أن تشرحي؟

747
00:54:29,641 --> 00:54:32,769
‫الأرصفة التي نستخدمها موجودة حتمًا، صحيح؟

748
00:54:32,852 --> 00:54:35,730
‫لكن، هل سبق أن تساءلت

749
00:54:36,356 --> 00:54:37,941
‫ماذا يوجد تحتها؟

750
00:54:40,485 --> 00:54:43,446
‫منذ 3 أعوام، تم بناء أرصفة إضافية

751
00:54:43,655 --> 00:54:46,116
‫وسكك حديدية من أجل خط مترو إضافي.

752
00:54:46,574 --> 00:54:48,326
‫أُلغي المشروع،

753
00:54:48,410 --> 00:54:50,495
‫وهُجرت أرصفة كثيرة.

754
00:54:53,289 --> 00:54:55,792
‫من بين هذه الأرصفة، محطة "سايكي دونغ"

755
00:54:56,459 --> 00:54:58,962
‫كانت مخبأ دائمًا لعصابة المتسولين.

756
00:54:59,045 --> 00:54:59,963
‫أيضًا،

757
00:55:01,089 --> 00:55:03,008
‫كانت تلك هي العصابة التي أدارت الأطفال

758
00:55:03,091 --> 00:55:04,843
‫عن طريق تقييد أعناقهم بسلاسل.

759
00:55:51,306 --> 00:55:54,768
‫تقصدين ذات السلاسل التي تركت ندبة
‫على عنق "كانغ غيون تايك"، صحيح؟

760
00:55:54,893 --> 00:55:55,894
‫هذا صحيح.

761
00:55:55,977 --> 00:55:59,481
‫تجنب كاميرات المراقبة عن طريق العيش
‫تحت الأرض

762
00:55:59,564 --> 00:56:01,649
‫والتنقل عبر هذه المحطات المهجورة.

763
00:56:01,733 --> 00:56:04,652
‫أظن أنه تعلّم فعل هذا

764
00:56:04,736 --> 00:56:06,863
‫حين كان موجودًا مع عصابة التسول.

765
00:56:07,489 --> 00:56:10,075
‫هل سيعود إلى هنا؟

766
00:56:10,867 --> 00:56:12,786
‫تمت مداهمة العصابة في هذه المحطة.

767
00:56:12,869 --> 00:56:14,579
‫أشك في أنه سيعود.

768
00:56:14,662 --> 00:56:16,706
‫يجب أن نبحث عن أدلة لا مرئية.

769
00:56:17,290 --> 00:56:18,708
‫ففي النهاية، هذا اختصاصك.

770
00:56:23,254 --> 00:56:24,422
‫أيتها المحققة "إيون"،

771
00:56:24,506 --> 00:56:26,841
‫نحن متجهان إلى الرصيف المهجور تحت محطة
‫"سايكي دونغ".

772
00:56:27,050 --> 00:56:29,761
‫رجاءً قابلينا هنا حالما تصلك هذه الرسالة.

773
00:57:14,931 --> 00:57:17,308
‫"محطة (سايكي دونغ)"

774
00:57:49,757 --> 00:57:51,176
‫أيتها المحققة "إيون"،

775
00:57:51,259 --> 00:57:53,595
‫نحن متجهان إلى الرصيف المهجور تحت محطة
‫"سايكي دونغ".

776
00:57:53,678 --> 00:57:56,514
‫رجاءً قابلينا هنا حالما تصلك هذه الرسالة.

777
00:57:58,641 --> 00:58:01,269
‫كيف يمكنهما أن يفكرا في الذهاب إلى هناك
‫من دون مؤازرة؟

778
00:58:03,688 --> 00:58:06,441
‫أنا أعتذر نيابة عن والدي

779
00:58:06,524 --> 00:58:08,526
‫بسبب اتهامه الجائر لوالدك.

780
00:58:09,569 --> 00:58:10,737
‫أنا آسفة.

781
00:58:11,696 --> 00:58:14,991
‫لا أدري إذا كنت أستطيع أن أرد
‫ما أدين به بالعمل الجاد،

782
00:58:16,284 --> 00:58:17,952
‫لكنني لن أقترف الخطأ ذاته.

783
00:58:27,962 --> 00:58:29,464
‫هل أجريت قياسًا نفسيًا؟

784
00:58:29,714 --> 00:58:30,840
‫لا.

785
00:58:43,937 --> 00:58:45,438
‫ما هذا؟

786
00:58:47,065 --> 00:58:48,441
‫"آن".

787
00:58:53,238 --> 00:58:54,280
‫ما الأمر؟

788
00:59:05,875 --> 00:59:07,085
‫هذه له.

789
00:59:12,757 --> 00:59:13,967
‫"المحققة (إيون جي سو)"

790
00:59:15,009 --> 00:59:16,427
‫المحققة "إيون"؟

791
00:59:19,472 --> 00:59:20,723
‫تبًا.

792
00:59:26,062 --> 00:59:28,481
‫عثرنا على ممتلكات الجاني

793
00:59:28,690 --> 00:59:30,358
‫في المحطة المهجورة.

794
00:59:30,441 --> 00:59:32,694
‫أظن أن "كانغ غيون تايك" كان هنا.

795
00:59:32,777 --> 00:59:35,363
‫لا أصدّق أنكما ذهبتما إلى هناك بمفردكما!

796
00:59:37,657 --> 00:59:39,617
‫لا، هذا خطئي لأنني لم أتصل بكما باكرًا.

797
00:59:39,867 --> 00:59:43,496
‫أيتها الضابط "يون"، لا تفعلي شيئًا خطيرًا.

798
00:59:43,621 --> 00:59:46,374
‫سأستغرق وقتًا حتى أصل إلى هناك،

799
00:59:46,457 --> 00:59:48,334
‫لذا سأطلب مؤازرة.

800
00:59:48,418 --> 00:59:49,460
‫حسنًا.

801
00:59:50,003 --> 00:59:51,421
‫آسفة...

802
00:59:52,755 --> 00:59:54,382
‫على التأخير.

803
00:59:54,674 --> 00:59:56,509
‫أرجوك أسرعي أيتها المحققة "إيون".

804
00:59:59,554 --> 01:00:01,472
‫"الجاسوس"

805
01:00:02,056 --> 01:00:02,974
‫نعم أيتها المحققة "إيون".

806
01:00:03,057 --> 01:00:05,018
‫اطلب مؤازرة إلى محطة "سايكي دونغ".

807
01:00:05,101 --> 01:00:07,520
‫لماذا؟ ما السبب؟

808
01:00:07,604 --> 01:00:10,523
‫وردتني معلومة عن أن خاطف الضابط "يون"
‫يقيم هناك، فأسرعوا!

809
01:00:10,607 --> 01:00:12,525
‫أيتها المحققة "يون"، آسف

810
01:00:12,609 --> 01:00:14,569
‫لكن مفوّض الشرطة أمرنا

811
01:00:14,652 --> 01:00:17,530
‫أن نتجاهل طلبك للمؤازرة حاليًا.

812
01:00:17,614 --> 01:00:19,365
‫- ماذا؟
‫- آسف جدًا.

813
01:00:19,449 --> 01:00:21,868
‫الاتصال بالآخرين لن يفيدك.

814
01:00:24,954 --> 01:00:26,748
‫حدث كل هذا في الماضي.

815
01:00:27,415 --> 01:00:29,667
‫لا شيء سيغيّر ما حدث.

816
01:00:51,606 --> 01:00:53,566
‫لا!

817
01:00:53,691 --> 01:00:56,027
‫اهرب، اخرج من هنا!

818
01:01:09,582 --> 01:01:12,377
‫هل هذه هي الصورة التي أخذها
‫"كانغ غيون تايك"

819
01:01:13,544 --> 01:01:14,629
‫من منزلك؟

820
01:01:14,879 --> 01:01:15,963
‫نعم.

821
01:01:17,173 --> 01:01:18,800
‫أظن هذا.

822
01:01:38,528 --> 01:01:39,529
‫ما كان هذا؟

823
01:01:40,947 --> 01:01:42,407
‫"سيونغ مو"...

824
01:01:42,490 --> 01:01:44,867
‫لماذا؟ ماذا رأيت؟

825
01:02:06,139 --> 01:02:08,975
‫فكرت فيما قد أتمكن من رؤيته

826
01:02:09,392 --> 01:02:11,811
‫لو أنني أجريت قياسًا نفسيًا لنفسي.

827
01:02:17,150 --> 01:02:20,862
‫أكثر لحظة مؤلمة في ماضيّ

828
01:02:23,865 --> 01:02:25,700
‫لم تكن حريق الشقق

829
01:02:26,826 --> 01:02:28,953
‫أو عندما اختُطفت "جاي إن".

830
01:02:29,996 --> 01:02:31,414
‫كانت ذلك اليوم

831
01:02:32,957 --> 01:02:34,751
‫في المحطة المهجورة.

832
01:03:28,971 --> 01:03:33,309
‫هذا الجانب وذلك الجانب وترتيبه بشكل كامل

833
01:03:33,726 --> 01:03:35,561
‫من دون تخريب شيء.

834
01:03:36,229 --> 01:03:38,397
‫ماذا تقصد بأنك رأيته مع "كانغ إيون جو"؟

835
01:03:38,564 --> 01:03:40,274
‫استدرجنا "سيونغ مو" إلى محطة "سايكي دونغ".

836
01:03:40,399 --> 01:03:43,027
‫ترك الملفات حتى نجد ذلك المكان.

837
01:03:45,238 --> 01:03:47,782
‫هل أخبرت "جي سو" عن جريمة القتل
‫وحريق شقق "يونغ سيونغ" المفتعل؟

838
01:03:49,033 --> 01:03:50,993
‫هل قابلت المدعي العام "كانغ"

839
01:03:51,077 --> 01:03:53,704
‫بعد حريق شقق "يونغ سيونغ" المفتعل؟

840
01:03:54,497 --> 01:03:56,082
‫أرسلت "جي سو" إلى مكانه

841
01:03:56,165 --> 01:03:57,583
‫لتوقف "سيونغ مو".

842
01:03:58,125 --> 01:04:00,127
‫ترجمة "شيرين سمعان"

