﻿1
00:00:41,958 --> 00:00:47,088
‫"25 أكتوبر 2005"

2
00:01:07,692 --> 00:01:09,861
{\an8}‫لم يعلمني أحد أن هناك
‫من سينتقل إلى هنا اليوم.

3
00:01:25,794 --> 00:01:27,712
‫سنكون بأمان هنا.

4
00:01:31,341 --> 00:01:34,511
‫"سيونغ مو"، سوف يجدني مجددًا.

5
00:01:35,678 --> 00:01:36,846
‫ربما...

6
00:01:37,806 --> 00:01:40,016
‫يجب أن أموت لينتهي الأمر.

7
00:01:41,059 --> 00:01:44,062
‫إن عاد، سأقتله بنفسي.

8
00:01:44,521 --> 00:01:47,774
‫لذلك لا تقلقي بشأنه بعد الآن.

9
00:01:50,235 --> 00:01:51,820
‫إن فعلت ذلك،

10
00:01:52,821 --> 00:01:55,824
‫سأكون حزينة، سأشعر بالأسى.

11
00:01:56,908 --> 00:01:58,701
‫هل تتذكر

12
00:01:59,410 --> 00:02:00,745
‫تلك المشاعر التي علمتك إياها؟

13
00:02:02,080 --> 00:02:03,206
‫أعرف.

14
00:02:04,541 --> 00:02:06,042
‫شعور مزعج.

15
00:02:06,876 --> 00:02:08,628
‫عندما يموت أحدهم،

16
00:02:09,129 --> 00:02:11,548
‫يشعر المرء بالحزن لأنه فقد شخصًا عزيزًا.

17
00:02:13,466 --> 00:02:16,511
‫نعم، هذا صحيح.

18
00:02:17,637 --> 00:02:19,681
‫لذلك إن قتلت شخصًا،

19
00:02:20,640 --> 00:02:22,016
‫سأكون في عداد الموتى أيضًا.

20
00:02:27,689 --> 00:02:30,441
{\an8}‫"القياس النفسي، مشتقة من الكلمة
‫الإغريقية (سايكي) الروح و(ميترون) قياس"

21
00:02:30,525 --> 00:02:32,569
{\an8}‫"القدرة على تفسير جوهر شخص أو جسم"

22
00:02:44,831 --> 00:02:47,584
‫"قبو"

23
00:02:48,126 --> 00:02:49,502
‫"سيونغ مو"،

24
00:02:49,586 --> 00:02:53,006
‫سأحرص على أن نخرج من هنا.

25
00:02:54,507 --> 00:02:55,633
‫"كانغ غيون تايك"

26
00:02:55,717 --> 00:02:59,012
‫إن أردت أن تقتل شخصًا وأنت قصير هكذا،

27
00:02:59,095 --> 00:03:02,682
‫يجب ألّا تطعن هنا، بل هنا.

28
00:03:03,224 --> 00:03:04,851
‫"سلاسل"

29
00:03:09,147 --> 00:03:10,648
{\an8}‫"يون جاي إن"

30
00:03:10,732 --> 00:03:12,275
‫"إيون جي سو"

31
00:03:13,276 --> 00:03:15,236
‫"حارس شقق (يونغ سيونغ) يضرم الحريق"

32
00:03:15,320 --> 00:03:16,654
‫"مكان لا يُفترض أن يكون موجودًا"

33
00:03:16,738 --> 00:03:17,655
‫"محطة مهجورة"

34
00:03:17,739 --> 00:03:19,240
‫"حريق مشفى (هان مين) للنقاهة المفتعل"

35
00:03:19,324 --> 00:03:21,868
‫"تقليد لجريمة القتل وحريق المفتعل
‫في شقق (يونغ سيونغ)"

36
00:03:22,827 --> 00:03:24,871
‫"ليحذر الذي يحارب الوحوش

37
00:03:25,705 --> 00:03:29,250
‫من أن يتحول هو ذاته إلى وحش.

38
00:03:31,878 --> 00:03:33,212
‫والذي يحدّق

39
00:03:34,088 --> 00:03:36,883
‫في الجحيم طويلًا

40
00:03:38,593 --> 00:03:40,094
‫فإن الجحيم

41
00:03:40,887 --> 00:03:44,182
‫ستحدّق به أيضًا."

42
00:04:05,161 --> 00:04:06,704
‫أيتها المحققة "إيون"،

43
00:04:06,788 --> 00:04:08,957
‫نحن متجهان إلى الرصيف المهجور تحت محطة
‫"سايكي دونغ".

44
00:04:09,040 --> 00:04:11,751
‫رجاءً قابلينا هنا حالما تصلك هذه الرسالة.

45
00:04:15,088 --> 00:04:18,841
‫هل هذه هي الصورة التي أخذها
‫"كانغ غيون تايك" من منزلك؟

46
00:04:19,384 --> 00:04:20,385
‫نعم.

47
00:04:21,719 --> 00:04:22,929
‫أظن هذا.

48
00:04:43,283 --> 00:04:44,325
‫ما كان هذا؟

49
00:04:45,493 --> 00:04:46,703
‫"سيونغ مو"...

50
00:04:50,248 --> 00:04:51,541
‫"منطقة محظورة"

51
00:06:05,573 --> 00:06:06,949
‫ليس "كانغ غيون تايك".

52
00:06:17,460 --> 00:06:18,920
‫"كانغ إيون جو"؟

53
00:06:19,003 --> 00:06:20,588
‫ماذا تفعل هنا؟

54
00:06:43,778 --> 00:06:48,866
‫"محطة (كانغ كوك)"

55
00:07:12,807 --> 00:07:13,891
‫"جاي إن".

56
00:07:20,398 --> 00:07:22,275
‫لم يكن "كانغ غيون تايك"
‫من أخفى تلك الحقيبة.

57
00:07:22,984 --> 00:07:25,111
‫- ماذا؟
‫- "سيونغ مو"

58
00:07:25,194 --> 00:07:27,196
‫هو من أحضر الصورة والسلاسل إلى هنا.

59
00:07:28,072 --> 00:07:29,282
‫هناك شيء مريب.

60
00:07:29,574 --> 00:07:32,034
‫لماذا تمت تهيئة هذا المكان ليبدو كمخبأ
‫لـ"كانغ غيون تايك"؟

61
00:07:32,827 --> 00:07:36,706
‫أيضًا، لم هي هنا بدلًا
‫من "كانغ غيون تايك"؟

62
00:07:39,709 --> 00:07:41,836
‫يجب أن نأخذها إلى مشفى أولًا.

63
00:07:55,933 --> 00:07:59,479
‫"محطة (كانغ كوك)"

64
00:08:00,438 --> 00:08:01,772
‫محطة "كانغ كوك".

65
00:08:02,148 --> 00:08:05,067
‫"جاي إن"، هل يوجد مكان اسمه
‫محطة "كانغ كوك"؟

66
00:08:07,028 --> 00:08:09,405
‫"تم طرح مشروع لخط نقل جديد
‫بين محطتي (سايكي دونغ)

67
00:08:09,530 --> 00:08:10,823
‫و(كانغ كوك)..."

68
00:08:10,907 --> 00:08:12,200
‫نعم.

69
00:08:12,283 --> 00:08:13,826
‫تمّ إلغاء خط نقل جديد

70
00:08:13,910 --> 00:08:16,078
‫بين محطة "سايكي دونغ" ومحطة "كانغ كوك".

71
00:08:16,412 --> 00:08:17,455
‫لماذا تسأل؟

72
00:08:17,830 --> 00:08:19,248
‫ليست محطة "سايكي دونغ".

73
00:08:22,251 --> 00:08:23,169
‫"سيونغ مو"...

74
00:08:26,506 --> 00:08:27,882
‫إنه في محطة "كانغ كوك".

75
00:08:34,931 --> 00:08:36,057
‫اخرج.

76
00:08:37,350 --> 00:08:39,769
‫انتهت لعبة الغميضة.

77
00:08:40,436 --> 00:08:43,439
‫لا أصدق أنك اكتشفت مكان تواجدي.

78
00:08:43,981 --> 00:08:45,233
‫أثرت إعجابي.

79
00:08:46,317 --> 00:08:47,485
‫"كانغ سيونغ مو".

80
00:08:48,903 --> 00:08:50,863
‫لا بد أن حقيقة أنك تتبعتني إلى هنا

81
00:08:52,031 --> 00:08:55,701
‫تعني أنك علمت عن طفولتي.

82
00:08:57,161 --> 00:09:00,998
‫مهما كان ماضيك قبيحًا،

83
00:09:01,123 --> 00:09:03,125
‫ذلك لا يبرر القتل.

84
00:09:05,378 --> 00:09:07,672
‫هل وجدت "كانغ إيون جو"؟

85
00:09:07,755 --> 00:09:09,632
‫إياك أن تجرؤ على قول ذلك الاسم.

86
00:09:10,550 --> 00:09:12,843
‫لن ترى أمي مجددًا.

87
00:09:16,931 --> 00:09:18,057
‫اخرج...

88
00:09:19,809 --> 00:09:20,851
‫يا "كانغ غيون تايك".

89
00:09:23,479 --> 00:09:25,690
‫ليست محطة "سايكي دونغ"،
‫والدة "سيونغ مو" كانت هناك.

90
00:09:26,649 --> 00:09:27,900
‫وجدتما "كانغ إيون جو"؟

91
00:09:27,984 --> 00:09:29,443
‫تعالي إلى محطة "كانغ كوك" الآن.

92
00:09:29,527 --> 00:09:30,861
‫"سيونغ مو" هناك.

93
00:09:32,071 --> 00:09:33,364
‫أنا خارجها.

94
00:09:34,574 --> 00:09:35,491
‫"محطة (كانغ كوك)"

95
00:09:35,575 --> 00:09:37,785
‫"جي سو"، يجب أن توقفي "سيونغ مو".

96
00:09:41,330 --> 00:09:42,748
‫"الملازم (نام)"

97
00:09:42,915 --> 00:09:46,085
‫أيها الملازم "نام"، أريد منك معروفًا.

98
00:09:47,336 --> 00:09:48,588
‫أيها المحقق "كيم"، هذا أنا.

99
00:09:48,671 --> 00:09:51,048
‫دعك من التحية، محطة "كانغ كوك"
‫ضمن منطقة صلاحياتك، صحيح؟

100
00:09:51,132 --> 00:09:53,050
‫خذ الرجال إلى الطابق "بي 3" في القبو
‫لمحطة "كانغ كوك".

101
00:09:53,134 --> 00:09:55,511
‫سأفسر لاحقًا، اذهب إلى هناك في الحال.

102
00:09:55,595 --> 00:09:56,762
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

103
00:09:56,846 --> 00:09:58,055
‫لنتكلم.

104
00:10:05,688 --> 00:10:06,731
‫ليس لديّ ما أقوله لك.

105
00:10:06,814 --> 00:10:09,567
‫هل أخبرت "جي سو" عن جريمة القتل
‫وحريق شقق "يونغ سيونغ" المفتعل؟

106
00:10:15,573 --> 00:10:16,616
‫حذّرتك...

107
00:10:16,949 --> 00:10:18,743
‫من أن تجعلني أراك مجددًا.

108
00:10:32,089 --> 00:10:34,717
‫أغلقوا مركز أمن مجمّع "سيوهيون"

109
00:10:35,051 --> 00:10:36,802
‫وأوقفوا الجميع عن العمل حتى إشعار آخر.

110
00:11:41,200 --> 00:11:44,203
‫هل تظن أنك تستطيع الإمساك بي بشيء كهذا؟

111
00:11:44,995 --> 00:11:48,999
‫اليوم، أردت التحقق من كمّ المعلومات
‫التي لديك

112
00:11:49,083 --> 00:11:50,751
‫عني.

113
00:11:51,752 --> 00:11:54,046
‫بعد التفكير بالأمر، لقاؤك وجهًا لوجه

114
00:11:55,131 --> 00:11:57,133
‫هو عمل متهور الآن.

115
00:11:58,717 --> 00:11:59,760
‫صحيح.

116
00:12:01,429 --> 00:12:05,724
‫لهذا آذيت من لي صلات بهم.

117
00:12:06,559 --> 00:12:08,185
‫"صلات"؟

118
00:12:09,520 --> 00:12:12,398
‫خلق صلات مع الكثير من الناس.

119
00:12:13,149 --> 00:12:15,025
‫الشفقة والحب،

120
00:12:15,401 --> 00:12:17,611
‫الولاء والألم.

121
00:12:18,404 --> 00:12:20,698
‫كيف كان الإحساس بكل ذلك؟

122
00:12:22,491 --> 00:12:25,953
‫هل أحسست كما لو أنك أصبحت إنسانًا؟

123
00:12:26,579 --> 00:12:27,580
‫لا.

124
00:12:29,748 --> 00:12:31,709
‫ما زلت وحشًا.

125
00:12:33,419 --> 00:12:36,005
‫لأنني لم أفكر سوى بقتلك.

126
00:12:36,839 --> 00:12:39,675
‫ما الطريقة التي ستكون أفظع وأكثر ألمًا

127
00:12:40,217 --> 00:12:42,720
‫لأجعلك تدفع ثمن ما فعلت؟

128
00:12:42,887 --> 00:12:44,889
‫هذا كان كل ما كنت أفكر به.

129
00:12:46,891 --> 00:12:47,892
‫حسنًا.

130
00:12:48,851 --> 00:12:51,020
‫لهذا تركتك "إيون جو".

131
00:12:51,520 --> 00:12:53,731
‫لأنها أدركت

132
00:12:54,106 --> 00:12:55,691
‫أنك وحش بائس أيضًا.

133
00:12:58,235 --> 00:12:59,612
‫دمي...

134
00:13:01,197 --> 00:13:03,741
‫يسري في عروقك حقًا.

135
00:13:03,824 --> 00:13:04,909
‫اخرس.

136
00:13:07,578 --> 00:13:10,498
‫حتى إن خرجت من هنا بأمان،

137
00:13:12,541 --> 00:13:14,460
‫لن يكون لك مكان للاختباء.

138
00:13:15,127 --> 00:13:16,795
‫تحقيقي بشأنك...

139
00:13:18,923 --> 00:13:20,174
‫اكتمل.

140
00:13:20,591 --> 00:13:22,009
‫اكتمل حقًا؟

141
00:13:24,261 --> 00:13:25,262
‫سنلتقي مجددًا

142
00:13:26,347 --> 00:13:27,640
‫يا "كانغ سيونغ مو".

143
00:13:53,207 --> 00:13:56,001
‫"محطة (كانغ كوك)"

144
00:14:43,173 --> 00:14:44,550
‫فقدت وعيها وحسب.

145
00:14:44,633 --> 00:14:46,260
‫أجرينا الإسعافات الأولية، ستصحو قريبًا.

146
00:14:51,640 --> 00:14:54,643
‫إذًا هذه المرأة هي "كانغ هي سوك".

147
00:14:54,727 --> 00:14:57,313
‫أعني "كيم سونغ هي"؟

148
00:14:58,147 --> 00:14:59,857
‫اسمها الحقيقي هو "كانغ إيون جو".

149
00:14:59,940 --> 00:15:01,775
‫أم المدعي العام "كانغ"، التي ماتت

150
00:15:02,067 --> 00:15:03,861
‫في جريمة القتل وحريق
‫شقق "يونغ سيونغ" المفتعل.

151
00:15:03,944 --> 00:15:05,112
‫ما الذي يجري؟

152
00:15:06,030 --> 00:15:07,948
‫إذًا أين المحققة "إيون"؟

153
00:15:30,596 --> 00:15:31,680
‫"كانغ سيونغ مو".

154
00:15:32,890 --> 00:15:34,016
‫ارم تلك السكين.

155
00:15:39,563 --> 00:15:41,273
‫لا تقتربي يا "جي سو".

156
00:15:41,899 --> 00:15:44,068
‫الطلقة الأولى كانت خلّبية لكن هذه حقيقية.

157
00:15:44,610 --> 00:15:45,694
‫ارم السكين رجاءً.

158
00:16:02,252 --> 00:16:05,130
‫"إيون جي سو"، اخرجي من هنا في الحال!

159
00:16:05,381 --> 00:16:06,590
‫غادري!

160
00:16:06,674 --> 00:16:08,634
‫أعرف لماذا تريد قتله.

161
00:16:09,176 --> 00:16:10,928
‫ولماذا لا تثق بالشرطة.

162
00:16:12,012 --> 00:16:13,055
‫لكن يا "سيونغ مو"...

163
00:16:13,764 --> 00:16:15,182
‫امنحني فرصة أيضًا.

164
00:16:15,265 --> 00:16:18,602
‫"جي سو"، أرجوك، لا تقتربي أكثر.

165
00:16:18,936 --> 00:16:20,646
‫أرجوك، ابقي هناك.

166
00:16:32,574 --> 00:16:33,617
‫لا!

167
00:16:56,098 --> 00:16:57,099
‫"جي سو".

168
00:16:57,474 --> 00:16:58,475
‫"إيون جي سو".

169
00:17:03,397 --> 00:17:04,356
‫هل ترى؟

170
00:17:05,899 --> 00:17:07,735
‫لست وحشًا.

171
00:17:08,694 --> 00:17:09,695
‫لا.

172
00:17:12,906 --> 00:17:15,701
‫لو كنت كذلك، لكنت لحقت به

173
00:17:16,660 --> 00:17:17,786
‫وتركتني هنا.

174
00:17:17,995 --> 00:17:20,122
‫أرجوك يا "جي سو".

175
00:17:21,206 --> 00:17:22,750
‫وجدنا أمك.

176
00:17:23,417 --> 00:17:24,918
‫لذا لنعد.

177
00:17:27,379 --> 00:17:28,839
‫قتله...

178
00:17:29,757 --> 00:17:31,759
‫لن يشفي جراحك.

179
00:17:33,135 --> 00:17:35,220
‫سيجعلها أسوأ وحسب.

180
00:17:36,305 --> 00:17:37,598
‫لذلك أرجوك...

181
00:17:38,682 --> 00:17:39,725
‫أرجوك...

182
00:17:40,601 --> 00:17:42,519
‫عد معي

183
00:17:43,145 --> 00:17:44,438
‫يا "سيونغ مو".

184
00:18:16,512 --> 00:18:18,847
‫"جي سو"، ابقي صاحية.

185
00:18:19,056 --> 00:18:21,725
‫"جي سو"، تحدثي إليّ.

186
00:18:21,809 --> 00:18:24,728
‫لا، "جي سو".

187
00:18:25,062 --> 00:18:27,189
‫لا!

188
00:18:37,866 --> 00:18:39,827
‫لدينا ضابط مُصابة.

189
00:18:40,035 --> 00:18:42,621
‫أرسلوا سيارة الإسعاف.

190
00:18:42,704 --> 00:18:44,081
‫المشتبه به هرب.

191
00:18:44,206 --> 00:18:46,083
‫نطلب الدعم من رجال الشرطة القريبين
‫من محطة "كانغ كوك".

192
00:18:46,166 --> 00:18:49,795
‫أكرر، المشتبه به هرب بعد طعن محققة.

193
00:18:49,878 --> 00:18:52,965
‫نطلب الدعم من رجال الشرطة القريبين.

194
00:18:53,048 --> 00:18:54,800
‫هل الضحية هي المحققة "إيون جي سو"؟

195
00:18:55,592 --> 00:18:57,094
‫حدد هوية الضحية.

196
00:18:57,386 --> 00:18:58,929
‫حدد هوية الضحية!

197
00:18:59,221 --> 00:19:00,973
‫الضحية في الطابق "بي 3" في القبو
‫لمحطة "كانغ كوك"

198
00:19:01,056 --> 00:19:03,600
‫هي المحققة "إيون جي سو"
‫من مركز شرطة العاصمة "سول".

199
00:19:03,767 --> 00:19:05,727
‫الجاني يرتدي سترة سوداء ويعتمر قبعة.

200
00:19:05,811 --> 00:19:07,688
‫أُصيب بطلق ناري وهو فارّ.

201
00:19:07,771 --> 00:19:09,356
‫نطلب الدعم من رجال الشرطة القريبين.

202
00:19:09,523 --> 00:19:12,192
‫اعرف إلى أي مشفى تم أخذها،
‫اتصل بي حالما تعرف.

203
00:19:30,961 --> 00:19:32,254
‫أين أنت الآن؟

204
00:19:32,337 --> 00:19:33,755
‫كدت أصل إلى محطة "كانغ كوك".

205
00:19:33,839 --> 00:19:36,967
‫"كانغ غيون تايك" هرب الآن.

206
00:19:37,050 --> 00:19:38,051
‫ماذا؟

207
00:19:38,218 --> 00:19:39,887
‫والمحققة "إيون"

208
00:19:40,846 --> 00:19:42,306
‫تعرضت للطعن بسكين.

209
00:19:43,348 --> 00:19:45,642
‫الشرطة في طريقها إلى هناك.

210
00:19:45,767 --> 00:19:47,603
‫لا تقم بأي تصرف خطير.

211
00:19:48,937 --> 00:19:50,230
‫هل تسمعني؟

212
00:19:52,357 --> 00:19:54,234
‫- يا للهول.
‫- عجبًا.

213
00:19:55,485 --> 00:19:57,029
‫يا للهول.

214
00:20:16,882 --> 00:20:19,551
‫اثنان منكما فليراقبا المدخل،
‫والبقية الحقوا بي.

215
00:20:39,655 --> 00:20:43,367
‫تجنب كاميرات المراقبة عن طريق العيش
‫تحت الأرض

216
00:20:43,450 --> 00:20:45,953
‫والتنقل عبر هذه المحطات المهجورة.

217
00:20:46,078 --> 00:20:49,039
‫أظن أنه تعلّم فعل هذا

218
00:20:49,164 --> 00:20:51,708
‫حين كان موجودًا مع عصابة التسول.

219
00:20:57,339 --> 00:20:58,715
‫مكان قد يختبئ فيه،

220
00:20:59,383 --> 00:21:00,801
‫مكان ناء

221
00:21:01,760 --> 00:21:03,553
‫لا توجد فيه كاميرات مراقبة...

222
00:21:40,841 --> 00:21:42,050
‫لا!

223
00:22:05,157 --> 00:22:08,785
‫كيف كان العيش كشخص لا مرئي

224
00:22:09,119 --> 00:22:10,912
‫في هذا العالم؟

225
00:22:17,210 --> 00:22:20,130
‫أراهن أنك ستفهمينني

226
00:22:20,547 --> 00:22:21,840
‫بشكل أفضل الآن.

227
00:22:29,181 --> 00:22:31,058
‫"مشفى (هان مين) للنقاهة"

228
00:22:31,892 --> 00:22:33,268
‫سوف...

229
00:22:33,935 --> 00:22:35,979
‫أقتل النساء في هذا الجناح

230
00:22:36,897 --> 00:22:39,733
‫واحدة تلو الأخرى كل 30 دقيقة.

231
00:22:41,193 --> 00:22:42,652
‫كنت أنت.

232
00:22:43,695 --> 00:22:46,114
‫أنت قتلت أولئك النساء
‫في مشفى "هان مين" للنقاهة.

233
00:22:48,784 --> 00:22:51,703
‫"هي جونغ"، "سونغ هي جونغ".

234
00:22:54,956 --> 00:22:56,083
‫قلت...

235
00:22:56,917 --> 00:22:58,502
‫إنك لن تقتلهن إن أتيت.

236
00:22:58,585 --> 00:23:00,796
‫توقفي عن محاولة الهرب مني.

237
00:23:01,755 --> 00:23:03,632
‫لنكن معًا الآن.

238
00:23:34,663 --> 00:23:36,456
‫أستطيع قتلك هنا والآن،

239
00:23:37,374 --> 00:23:38,542
‫لكن إن فعلت ذلك،

240
00:23:39,417 --> 00:23:41,586
‫سينتهي بي المطاف بخسارة زبوني المهم.

241
00:23:43,213 --> 00:23:46,383
‫تحتاج أعداءً ليكون لديك حلفاء.

242
00:24:30,093 --> 00:24:33,221
‫أرجوك لا تقتل المزيد من الناس بسببي.

243
00:24:33,555 --> 00:24:36,057
‫هل تظنين أنني كنت

244
00:24:37,225 --> 00:24:39,978
‫من أضرم حريق الشقق منذ 11 سنة؟

245
00:24:40,854 --> 00:24:42,981
‫سوف أخبرك حقيقة ذلك اليوم

246
00:24:43,607 --> 00:24:45,942
‫إن أتيت إلى هنا.

247
00:24:48,987 --> 00:24:51,615
‫حقيقة ذلك اليوم؟

248
00:24:51,740 --> 00:24:54,075
‫ما الحقيقة وراء حريق الشقق؟

249
00:24:54,159 --> 00:24:55,744
‫ما هي بحق السماء؟

250
00:25:11,801 --> 00:25:13,678
‫لم "سيونغ مو" هناك؟

251
00:25:15,138 --> 00:25:17,807
‫لم كان "سيونغ مو"
‫في مشفى "هان مين" للنقاهة؟

252
00:25:18,767 --> 00:25:20,143
‫كيف...

253
00:25:20,227 --> 00:25:23,021
‫هل أخذ "كانغ إيون جو"؟

254
00:25:24,356 --> 00:25:26,149
‫لم "سيونغ مو" هناك في ذكراك؟

255
00:25:26,233 --> 00:25:27,275
‫أنت!

256
00:25:30,487 --> 00:25:32,072
‫أجبني.

257
00:25:32,197 --> 00:25:33,490
‫"كانغ غيون تايك".

258
00:25:33,990 --> 00:25:36,409
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الخطف، الحجز
‫ومحاولة القتل.

259
00:25:36,493 --> 00:25:37,827
‫يحق لك التزام الصمت.

260
00:25:37,911 --> 00:25:39,663
‫كل ما تقوله يمكن أن يُستخدم ضدك
‫في المحكمة.

261
00:25:39,746 --> 00:25:41,248
‫يحق لك توكيل محام.

262
00:25:41,331 --> 00:25:42,624
‫أجبني يا "كانغ غيون تايك"!

263
00:25:44,751 --> 00:25:45,794
‫اعتقلوه.

264
00:25:49,965 --> 00:25:51,549
‫لمجرد أن "سيونغ مو" أنقذك،

265
00:25:51,633 --> 00:25:54,636
‫لا تفكر فيه على أنه منقذك.

266
00:25:54,761 --> 00:25:56,638
‫كل ما فعله

267
00:25:57,973 --> 00:26:00,183
‫هو ترويضك.

268
00:26:06,106 --> 00:26:07,732
‫ما معنى ذلك؟

269
00:26:08,024 --> 00:26:09,567
‫- ابتعد.
‫- "كانغ غيون تايك".

270
00:26:09,943 --> 00:26:13,280
‫أجبني يا "كانغ غيون تايك"!

271
00:26:13,363 --> 00:26:16,533
‫أسألك ما معنى ذلك!

272
00:26:16,658 --> 00:26:19,327
‫"كانغ غيون تايك"، أجبني.

273
00:26:20,370 --> 00:26:21,705
‫"كانغ غيون تايك".

274
00:26:22,080 --> 00:26:24,624
‫اتركوني، "كانغ غيون تايك"!

275
00:26:24,708 --> 00:26:26,793
‫توقف الآن، ما خطبك؟

276
00:26:27,752 --> 00:26:29,546
‫اذهب وتفقد حال المحققة "إيون".

277
00:26:29,838 --> 00:26:31,798
‫المدعي العام "كانغ" ذهب إلى المشفى معها،

278
00:26:31,881 --> 00:26:33,216
‫لكن الوضع يبدو سيئًا.

279
00:26:53,486 --> 00:26:55,613
‫"غرفة العمليات"

280
00:27:12,589 --> 00:27:14,132
‫قتله...

281
00:27:15,133 --> 00:27:17,177
‫لن يشفي جراحك.

282
00:27:17,886 --> 00:27:20,221
‫سيجعلها أسوأ وحسب.

283
00:27:21,264 --> 00:27:22,223
‫لذلك أرجوك...

284
00:27:23,725 --> 00:27:24,809
‫أرجوك...

285
00:27:25,518 --> 00:27:27,520
‫عد معي

286
00:27:28,188 --> 00:27:29,606
‫يا "سيونغ مو".

287
00:27:42,077 --> 00:27:43,453
‫فات الأوان...

288
00:27:45,497 --> 00:27:46,998
‫على العودة الآن.

289
00:28:24,160 --> 00:28:26,704
‫- ماذا عن "جي سو"؟
‫- ما زالت في غرفة العمليات.

290
00:28:28,289 --> 00:28:31,084
‫هل يصدف أنك رأيت "سيونغ مو"؟

291
00:28:31,167 --> 00:28:32,127
‫المدعي العام "كانغ"؟

292
00:28:32,502 --> 00:28:33,795
‫هل كان هنا؟

293
00:28:51,312 --> 00:28:53,273
‫الطبيب "كيم سونغ وون"
‫من قسم الجراحة العصبية،

294
00:28:53,398 --> 00:28:55,233
‫أنت مطلوب في الإسعاف.

295
00:29:00,238 --> 00:29:01,573
‫كيف تشعرين؟

296
00:29:08,079 --> 00:29:09,873
‫ما زلت بحاجة للراحة

297
00:29:11,124 --> 00:29:12,250
‫يا سيدة "كانغ إيون جو".

298
00:29:16,755 --> 00:29:19,132
‫هل تعرفين من أنا؟

299
00:29:29,809 --> 00:29:32,270
‫أيها المحقق "كيم"، يجب أن نعالج جرحه.

300
00:29:36,399 --> 00:29:39,444
‫سيتم إحضار المشتبه به بعد علاج جرحه.

301
00:29:40,820 --> 00:29:42,197
‫حالة طارئة.

302
00:29:42,280 --> 00:29:44,365
‫اقتحمت سيارة حديقة "غوك سيونغ".

303
00:29:44,449 --> 00:29:45,450
‫أُصيب العديد من الناس.

304
00:29:45,533 --> 00:29:47,368
‫المساعدة مطلوبة من رجال الشرطة
‫المتواجدين في المنطقة.

305
00:29:47,452 --> 00:29:48,578
‫إنها الحالة الطارئة مجددًا.

306
00:29:48,745 --> 00:29:49,913
‫يا له من يوم مليء بالأحداث.

307
00:29:50,663 --> 00:29:52,749
‫سيارة الدورية 11 في طريقها.

308
00:29:52,832 --> 00:29:55,043
‫سيارة الدورية 22 في طريقها.

309
00:30:03,551 --> 00:30:05,470
‫لم لا يمكننا أن نحظى ببعض الهدوء والسكينة؟

310
00:30:11,851 --> 00:30:15,063
‫إذًا أُعلن موت "كانغ إيون جو" في جريمة
‫القتل وحريق شقق "يونغ سيونغ" المفتعل،

311
00:30:15,188 --> 00:30:17,690
‫لكن اتضح أنها على قيد الحياة.

312
00:30:18,191 --> 00:30:20,860
‫و"كانغ غيون تايك" الذي طعن المحققة "إيون"،

313
00:30:21,569 --> 00:30:23,071
‫هو الجاني الحقيقي في تلك القضية؟

314
00:30:23,196 --> 00:30:25,949
‫نعم، مع ذلك، يجب إجراء تحقيق،

315
00:30:26,032 --> 00:30:28,910
‫لكنني أظن أنه كان خلف حريق
‫مشفى "هان مين" للنقاهة المفتعل.

316
00:30:28,993 --> 00:30:30,912
‫حريق مشفى "هان مين" للنقاهة المفتعل؟

317
00:30:30,995 --> 00:30:33,790
‫المشتبه به في تلك القضية انتحر.

318
00:30:33,998 --> 00:30:35,917
‫ما الذي يجري بحق السماء؟

319
00:30:36,501 --> 00:30:39,754
‫هناك احتمال أن تهرب وتختفي
‫وقد سبق وحاولت الانتحار.

320
00:30:39,963 --> 00:30:43,258
‫يجب أن تراقبها باستمرار أثناء تحقيقك.

321
00:30:44,843 --> 00:30:45,969
‫من فضلك يا سيدي.

322
00:30:46,344 --> 00:30:47,428
‫حسنًا.

323
00:30:48,930 --> 00:30:50,598
‫مشتبه به في محاولة قتل هرب من الاعتقال.

324
00:30:50,682 --> 00:30:52,308
‫رجال الشرطة في المنطقة،
‫قدموا المساعدة رجاءً!

325
00:30:52,392 --> 00:30:53,810
‫مشتبه به في محاولة قتل

326
00:30:53,893 --> 00:30:55,728
‫هرب من الاعتقال.

327
00:30:55,854 --> 00:30:58,439
‫رجال الشرطة في المنطقة،
‫قدموا المساعدة رجاءً!

328
00:30:58,523 --> 00:31:00,567
‫ألم يستجب معظم رجال الشرطة
‫لنداء حديقة "غوك سيونغ"؟

329
00:31:01,734 --> 00:31:03,319
‫هذا يقودني إلى الجنون.

330
00:31:03,653 --> 00:31:04,654
‫لنذهب.

331
00:31:10,994 --> 00:31:15,164
‫"غرفة العمليات"

332
00:31:15,498 --> 00:31:18,126
‫"الوقت الحالي 20:15،
‫وقت بدء العملية 16:30"

333
00:31:21,004 --> 00:31:22,005
‫أسرع.

334
00:31:25,049 --> 00:31:26,134
‫رباه.

335
00:32:04,839 --> 00:32:06,257
‫في الساعة 20:35،

336
00:32:07,258 --> 00:32:08,259
‫الآنسة "إيون جي سو"

337
00:32:09,135 --> 00:32:10,470
‫تُوفيت.

338
00:34:31,194 --> 00:34:33,696
‫الهوس بالحياة أمر مثير للشفقة.

339
00:34:33,821 --> 00:34:35,615
‫حسنًا، سأموت أولًا إذًا.

340
00:34:35,907 --> 00:34:37,241
‫أتمنى لك العمر المديد والازدهار.

341
00:34:37,700 --> 00:34:39,118
‫لكن لا تنسي أن تحضري جنازتي.

342
00:34:40,036 --> 00:34:42,914
‫إن وُلدت مجددًا،

343
00:34:43,164 --> 00:34:45,875
‫سأواعدك أيتها الطبيبة "هونغ"!

344
00:35:38,302 --> 00:35:39,679
‫"مشفى (كويانغ)"

345
00:35:39,762 --> 00:35:41,139
‫"(جانغ سيوك)، منطقة ترميم وتطوير"

346
00:35:41,222 --> 00:35:42,056
‫"فيلا (وينام)"

347
00:35:42,140 --> 00:35:43,099
‫"سوق (وينام) التقليدي"

348
00:35:43,182 --> 00:35:44,058
‫"شقق (جونغي دونغ)"

349
00:35:52,233 --> 00:35:57,071
{\an8}‫"(يون جاي إن)، (إيون جي سو)،
‫(كانغ غيون تايك)"

350
00:36:01,117 --> 00:36:02,743
‫"كانغ غيون تايك"

351
00:36:06,581 --> 00:36:09,375
‫في الطابق "بي 3" في القبو لمحطة "كانغ كوك"
‫مساء البارحة،

352
00:36:09,458 --> 00:36:11,460
‫قُبض على رجل في الخمسينيات من عمره

353
00:36:11,544 --> 00:36:14,213
‫وهو يهرب من الموقع بعد طعن محققة.

354
00:36:14,297 --> 00:36:17,592
‫لكنه هرب من عهدة الشرطة أثناء نقله

355
00:36:17,675 --> 00:36:21,470
‫والعامة ينتقدون الشرطة على عملهم
‫غير المتقن.

356
00:36:21,721 --> 00:36:23,973
‫تم نقل المحققة إلى المشفى في الحال،

357
00:36:24,056 --> 00:36:25,975
‫لكنها ماتت بسبب النزيف الشديد.

358
00:36:26,225 --> 00:36:28,769
‫الشرطة تطارد المشتبه به

359
00:36:28,853 --> 00:36:30,479
‫بناءً على تسجيلات كاميرات المراقبة
‫من المنطقة.

360
00:36:31,772 --> 00:36:33,399
‫المحققة التي تعرضت للهجوم

361
00:36:33,482 --> 00:36:35,943
‫كانت ملازمًا في مركز شرطة العاصمة "سول".

362
00:36:36,235 --> 00:36:39,739
‫وقعت الحادثة أثناء محاولة
‫اعتقال المشتبه به،

363
00:36:39,947 --> 00:36:42,867
‫وكان معلومًا أنها كانت تحمل سلاحًا
‫في ذلك الوقت.

364
00:36:42,950 --> 00:36:47,246
‫أطلقت رصاصة خلّبية ورصاصة حية واحدة.

365
00:36:47,622 --> 00:36:48,998
{\an8}‫حسب أقوال الشهود،

366
00:36:49,081 --> 00:36:52,168
{\an8}‫جُرح المجرم بواسطة الرصاصة في ذراعه،

367
00:36:52,251 --> 00:36:53,711
‫وهرب من الشرطة...

368
00:36:53,794 --> 00:36:56,714
‫هلّا أطفأته؟ لا أطيق سماع ذلك.

369
00:36:56,797 --> 00:36:58,382
‫لا يحق لك التذمر.

370
00:36:58,633 --> 00:37:01,219
‫كيف تجرؤ على التذمر بينما هرب منك؟

371
00:37:01,302 --> 00:37:03,512
‫ما كان ذلك ليحدث لو أخبرتني

372
00:37:03,596 --> 00:37:04,805
‫أنه كان رجلًا خطيرًا!

373
00:37:05,223 --> 00:37:08,100
‫لم أقحمتني فجأةً في هذا؟

374
00:37:08,184 --> 00:37:09,560
‫لا بد أن أحصل على معلومات

375
00:37:09,644 --> 00:37:12,188
‫لأعرف إن كنت سأحقق أو سأعتذر.

376
00:37:12,271 --> 00:37:15,191
‫لم كان على "إيون جي سو" أن تموت؟

377
00:37:16,525 --> 00:37:19,695
‫انس الأمر، من أنا لألوم الآخرين؟

378
00:37:20,238 --> 00:37:22,740
‫أنا من أردت الانسحاب.

379
00:37:25,534 --> 00:37:27,787
‫هذه هي القضايا التي كانت تعمل عليها
‫المحققة "إيون".

380
00:37:28,496 --> 00:37:31,415
‫جريمة القتل وحريق شقق "يونغ سيونغ"
‫المفتعل، حريق مشفى "هان مين" للنقاهة،

381
00:37:31,499 --> 00:37:33,459
‫وجريمة قتل "كيم غاب يونغ".

382
00:37:33,542 --> 00:37:36,295
‫الرجل الذي هرب فعل كل هذا؟

383
00:37:36,379 --> 00:37:37,630
‫هناك قضية أخرى.

384
00:37:38,130 --> 00:37:39,674
‫"قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في (غانغريونغ)"

385
00:37:40,424 --> 00:37:42,385
‫"قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في (غانغريونغ)."

386
00:37:42,718 --> 00:37:45,680
‫هنا بدأ كل شيء.

387
00:37:50,184 --> 00:37:51,936
‫لمجرد أن "سيونغ مو" أنقذك،

388
00:37:52,019 --> 00:37:55,356
‫لا تفكر فيه على أنه منقذك.

389
00:37:55,898 --> 00:37:57,900
‫كل ما فعله

390
00:37:58,025 --> 00:38:00,653
‫هو ترويضك.

391
00:38:24,844 --> 00:38:26,762
‫اللعنة.

392
00:38:31,350 --> 00:38:32,977
‫"محطة (سايكي دونغ) المهجورة"

393
00:38:34,020 --> 00:38:36,355
‫"لمنع الأطفال المتسولين من الهرب،

394
00:38:36,480 --> 00:38:38,774
‫حبسهم وربط كواحلهم بالسلاسل."

395
00:38:41,777 --> 00:38:43,904
{\an8}‫"خطة القضاء على عصابات التسول القسري
‫في 100 يوم"

396
00:38:44,739 --> 00:38:46,115
‫ملف تلك القضية.

397
00:38:47,575 --> 00:38:49,618
‫هل تركه هنا عمدًا؟

398
00:39:25,529 --> 00:39:27,782
‫الشخص الذي أعطى الخاتم لـ"كانغ إيون جو"...

399
00:39:30,701 --> 00:39:32,036
‫كان "سيونغ مو".

400
00:39:41,087 --> 00:39:43,756
‫"جاي إن"، استدرجنا "سيونغ مو"
‫إلى محطة "سايكي دونغ".

401
00:39:43,839 --> 00:39:46,801
‫ترك الملفات حتى نجد ذلك المكان.

402
00:39:47,176 --> 00:39:49,970
‫"سيونغ مو" علم أن "كانغ غيون تايك"
‫كان في محطة "كانغ كوك"،

403
00:39:50,304 --> 00:39:52,515
‫لكنه أرسلنا إلى محطة "سايكي دونغ"
‫ليحافظ على حياتنا.

404
00:39:53,432 --> 00:39:55,601
‫"آن"، اهدأ.

405
00:39:55,684 --> 00:39:57,561
‫من دون أن أعرف ذلك،

406
00:39:59,397 --> 00:40:00,940
‫أرسلت "جي سو" إلى مكانه

407
00:40:02,024 --> 00:40:05,027
‫لتوقف "سيونغ مو".

408
00:40:07,363 --> 00:40:08,697
‫أنا تسببت بمقتلها.

409
00:40:08,864 --> 00:40:10,991
‫"آن"، إياك أن تفسر الأمر هكذا.

410
00:40:12,827 --> 00:40:14,328
‫كان ذلك حادثًا.

411
00:40:16,372 --> 00:40:17,373
‫"سيونغ مو"...

412
00:40:18,165 --> 00:40:20,459
‫علم أن أمه كانت حية.

413
00:40:21,377 --> 00:40:23,587
‫كان في مشفى "هان مين" للنقاهة.

414
00:40:25,423 --> 00:40:26,632
‫أين أنت؟

415
00:40:27,341 --> 00:40:28,801
‫سآتي إليك.

416
00:40:29,260 --> 00:40:30,511
‫"مركز أمن مجمّع (سيوهيون)"

417
00:40:30,594 --> 00:40:32,930
{\an8}‫"مُغلق"

418
00:40:36,809 --> 00:40:39,895
‫لم يعد مركز أمن، إنه مُغلق...

419
00:40:49,989 --> 00:40:52,074
‫لست واثقًا إن كان هذا سيواسيك،

420
00:40:52,533 --> 00:40:54,660
‫لكن "جي سو" كانت مثلك في شبابك.

421
00:40:54,785 --> 00:40:57,746
‫التزمت بالعمل مهما كلّفها الأمر
‫وكانت حريصة.

422
00:41:01,000 --> 00:41:02,793
‫لديّ الكثير لأفعله،

423
00:41:02,877 --> 00:41:05,004
‫مثل التحضير لجنازتها لذلك سأختصر.

424
00:41:05,296 --> 00:41:06,297
‫هذه القضية.

425
00:41:07,506 --> 00:41:08,757
‫أريدك أن تستلمها.

426
00:41:10,092 --> 00:41:12,595
‫- ماذا؟
‫- تعرف ما الذي كانت "جي سو"

427
00:41:12,678 --> 00:41:13,804
‫تحقق فيه.

428
00:41:15,097 --> 00:41:18,392
‫تعرف أكثر من الجميع أن التحقيق

429
00:41:18,517 --> 00:41:20,519
‫في قضية شقق "يونغ سيونغ" كان رديئًا.

430
00:41:21,937 --> 00:41:24,190
‫أنا أطلب ذلك منك لأنك ستحقق تقدمًا أكبر

431
00:41:24,565 --> 00:41:27,359
‫من شخص لم يسبق له دراسة القضية من قبل.

432
00:41:28,527 --> 00:41:30,154
‫قضية الاحتجاز في مصنع الحديد
‫في "غانغريونغ"،

433
00:41:30,237 --> 00:41:32,448
‫مشفى "هان مين" للنقاهة، شقق "يونغ سيونغ".

434
00:41:32,531 --> 00:41:35,367
‫سينصبّ تركيز الجميع
‫على التحقيق الرديء فيها.

435
00:41:35,451 --> 00:41:36,494
‫هل أنت

436
00:41:37,453 --> 00:41:38,662
‫مستعد لذلك؟

437
00:41:38,746 --> 00:41:40,956
‫قضيتا مشفى "هان مين" للنقاهة
‫وشقق "يونغ سيونغ".

438
00:41:41,916 --> 00:41:44,543
‫طلبت مني "جي سو" عدة مرات أن أُعيد
‫فتح التحقيق فيهما.

439
00:41:46,462 --> 00:41:48,422
‫رفضت دائمًا.

440
00:41:48,964 --> 00:41:51,550
‫حتى عندما اكتشفت سرّي،

441
00:41:52,301 --> 00:41:55,804
‫قالت إننا نستطيع البدء من جديد
‫قبل فوات الأوان.

442
00:41:56,931 --> 00:41:59,016
‫أنا من جعل الأمور أسوأ.

443
00:42:01,143 --> 00:42:02,144
‫أنا...

444
00:42:05,856 --> 00:42:07,483
‫أنا قتلت "جي سو".

445
00:42:16,575 --> 00:42:17,910
‫وصلت إلى هنا في التحقيق.

446
00:42:17,993 --> 00:42:20,579
‫لم تنجز سوى هذا القدر؟
‫ليس لدينا اليوم بطوله!

447
00:42:23,374 --> 00:42:24,458
‫أيها المحقق "بارك".

448
00:42:25,292 --> 00:42:28,295
‫يجب أن تنظر في الاتجاه المعاكس.

449
00:42:29,964 --> 00:42:31,799
‫"خط سير المشتبه به (كانغ غيون تايك)"

450
00:42:33,384 --> 00:42:34,843
‫هل تلاحق "كانغ غيون تايك"؟

451
00:42:34,969 --> 00:42:37,346
‫نعم، لدينا تسجيلات كاميرا له

452
00:42:37,429 --> 00:42:39,515
‫وهو يهرب من مكان الحدث إلى تقاطع "وينام".

453
00:42:39,598 --> 00:42:41,141
‫لا نعرف إلى أين ذهب من هناك.

454
00:42:41,225 --> 00:42:43,269
‫سيكون تتبعه بواسطة كاميرات المراقبة
‫أمرًا مستحيلًا.

455
00:42:43,394 --> 00:42:45,312
‫قد تجنبها عندما اختطف الضابط "يون".

456
00:42:45,396 --> 00:42:47,565
‫ألم يأخذ المدعي العام "كانغ"
‫المحققة "إيون" إلى المشفى؟

457
00:42:47,648 --> 00:42:50,651
‫نعم، اتصلت به لآخذ إفادته،

458
00:42:50,734 --> 00:42:51,860
‫لكنه لم يرد.

459
00:42:52,778 --> 00:42:53,946
‫أين هي أمه؟

460
00:42:58,075 --> 00:43:00,411
‫إنها محبطة مثله.

461
00:43:00,619 --> 00:43:02,830
‫لم تتكلم منذ البارحة.

462
00:43:02,913 --> 00:43:05,541
‫عاشت كشخص ميت طيلة 13 سنة.

463
00:43:05,624 --> 00:43:07,585
‫لن تتكلم بسهولة.

464
00:43:08,586 --> 00:43:10,921
‫انتظر قليلًا، لديّ خطة.

465
00:43:12,381 --> 00:43:14,842
‫"كانغ إيون جو" أعطت المكعب لـ"سيونغ مو".

466
00:43:14,925 --> 00:43:18,053
‫الخاتم الذي وضعته كان من "سيونغ مو" أيضًا.

467
00:43:18,387 --> 00:43:19,722
‫علم المدعي العام "كانغ"

468
00:43:20,306 --> 00:43:23,267
‫أنها كانت حية منذ البداية إذًا.

469
00:43:23,642 --> 00:43:25,769
‫نعم، كان "سيونغ مو"

470
00:43:26,645 --> 00:43:28,856
‫من أخرجها من مشفى "هان مين" للنقاهة.

471
00:43:30,065 --> 00:43:31,650
‫هكذا علمت

472
00:43:31,942 --> 00:43:34,528
‫بأمر محطة "سايكي دونغ".

473
00:43:35,529 --> 00:43:36,780
‫- ماذا؟
‫- كل ما رأيته

474
00:43:36,864 --> 00:43:38,490
‫من "كانغ غيون تايك" في القبو

475
00:43:38,574 --> 00:43:40,492
‫كان هذه العبارة "مكان لا يُفترض
‫أن يكون موجودًا."

476
00:43:40,576 --> 00:43:43,454
‫لكن "كانغ إيون جو" أتت
‫إلى محطة "سايكي دونغ" تحمل سكينًا.

477
00:43:44,079 --> 00:43:45,456
‫إذًا "كانغ إيون جو" سمعت

478
00:43:45,914 --> 00:43:48,751
‫أن "كانغ غيون تايك" ومحطة "سايكي دونغ"
‫مرتبطان بطريقة ما

479
00:43:50,169 --> 00:43:51,545
‫من "سيونغ مو" نفسه؟

480
00:43:51,629 --> 00:43:54,089
‫حريق مشفى "هان مين" للنقاهة المفتعل
‫حدث في عام 2016.

481
00:43:54,632 --> 00:43:57,676
‫المدعي العام "كانغ" حلّ قضية المتسولين
‫في محطة "سايكي دونغ" عام 2015.

482
00:43:57,801 --> 00:43:58,969
‫إن كان الاثنان

483
00:44:00,012 --> 00:44:01,972
‫بقيا على تواصل،

484
00:44:02,681 --> 00:44:03,932
‫فذلك ممكن.

485
00:44:10,731 --> 00:44:12,941
‫كلما اكتشفت معلومات أكثر، صعب عليّ
‫فهم الأمر.

486
00:44:13,108 --> 00:44:15,194
‫إن كان "سيونغ مو" بقي على تواصل مع أمه،

487
00:44:15,277 --> 00:44:17,571
‫لم طلب إنجاز الرسم التقريبي لها؟

488
00:44:17,905 --> 00:44:20,866
‫لماذا جعلنا نجدها؟ ذلك غير منطقي.

489
00:44:22,326 --> 00:44:24,036
‫ما الحقيقة وراء حريق الشقق؟

490
00:44:24,828 --> 00:44:25,954
‫ما هي بحق السماء؟

491
00:44:26,038 --> 00:44:28,165
‫لم كان "سيونغ مو"
‫في مشفى "هان مين" للنقاهة؟

492
00:44:28,248 --> 00:44:29,625
‫لمجرد أن "سيونغ مو" أنقذك،

493
00:44:29,708 --> 00:44:32,753
‫لا تفكر فيه على أنه منقذك.

494
00:44:32,878 --> 00:44:34,755
‫كل ما فعله

495
00:44:35,798 --> 00:44:38,008
‫هو ترويضك.

496
00:44:41,136 --> 00:44:42,137
‫"جاي إن".

497
00:44:42,930 --> 00:44:44,765
‫أريد مقابلة "كانغ إيون جو".

498
00:44:44,848 --> 00:44:46,642
‫هي الشخص الوحيد الذي يستطيع إخباري...

499
00:44:48,852 --> 00:44:50,020
‫بالحقيقة.

500
00:44:57,444 --> 00:44:59,321
‫- نعم أيها الملازم "نام".
‫- لديّ سؤال.

501
00:44:59,405 --> 00:45:01,824
‫كيف علمت أن "كانغ إيون جو" ستكون
‫في محطة "سايكي دونغ"؟

502
00:45:02,116 --> 00:45:04,701
‫وكيف علمت أن "كانغ غيون تايك"
‫سيكون في محطة "كانغ كوك"؟

503
00:45:05,702 --> 00:45:06,829
‫في الحقيقة...

504
00:45:08,872 --> 00:45:11,291
‫"كانغ غيون تايك" و"سيونغ مو"
‫اختفيا من دون أي أثر

505
00:45:11,375 --> 00:45:13,752
‫و"كانغ إيون جو" لن تتكلم، لذلك نحن
‫لا نحرز أي تقدم.

506
00:45:13,836 --> 00:45:16,672
‫هل تعرفين أي شيء آخر عن القضية؟

507
00:45:17,214 --> 00:45:19,967
‫قلت إنك تريدين تبرئة اسم أبيك.

508
00:45:20,050 --> 00:45:21,927
‫تعالي وانضمي لنا الآن.

509
00:45:22,010 --> 00:45:23,679
‫هناك شخص آخر

510
00:45:24,138 --> 00:45:25,931
‫يجب أن ينضم لنا.

511
00:45:40,279 --> 00:45:42,614
‫سيكتشف الناس أمر قدرتك.

512
00:45:43,907 --> 00:45:45,075
‫ألديك مانع في ذلك؟

513
00:45:45,325 --> 00:45:47,327
‫لا أكترث لذلك.

514
00:45:53,000 --> 00:45:56,211
‫أيتها الضابط "يون"، هل سمعتك بشكل صحيح؟

515
00:45:56,712 --> 00:45:59,590
‫سمعتك جيدًا؟ "لي آن".

516
00:45:59,840 --> 00:46:01,633
‫تستطيع قراءة ذكريات الناس؟

517
00:46:01,717 --> 00:46:03,093
‫أعلم أن تصديق ذلك صعب،

518
00:46:03,635 --> 00:46:06,847
‫لكن بتلك الطريقة رأيت "كيم غاب يونغ"
‫يقتل "كانغ هي سوك" و"بارك سو يونغ".

519
00:46:07,014 --> 00:46:09,349
‫سبب معرفتي أن "كانغ غيون تايك"
‫كان في محطة "كانغ كوك"

520
00:46:10,726 --> 00:46:12,603
‫هو أيضًا بسبب قدرتي.

521
00:46:14,271 --> 00:46:17,024
‫فقدت عقلك، لا تتفوه بالهراء.

522
00:46:17,107 --> 00:46:19,610
‫لا يوجد متسع من الوقت، يجب أن أرى
‫"كانغ إيون جو".

523
00:46:19,776 --> 00:46:21,820
‫لا وقت لديّ لأضيعه معك.

524
00:46:22,321 --> 00:46:23,614
‫أيتها الضابط "يون"، لنذهب.

525
00:46:24,364 --> 00:46:26,617
‫أخبرت "جي سو" عن فساد أبيها.

526
00:46:27,075 --> 00:46:28,410
‫لهذا...

527
00:46:28,869 --> 00:46:31,079
‫تشعر بأنك مسؤول.

528
00:46:33,373 --> 00:46:34,917
‫- ماذا؟
‫- رأيت ذلك

529
00:46:35,000 --> 00:46:36,919
‫عندما أبعدتني عن "كانغ غيون تايك".

530
00:46:37,544 --> 00:46:40,756
‫أشعر مثلك تمامًا.

531
00:46:41,256 --> 00:46:42,674
‫ذهبت "جي سو" إلى محطة "كانغ كوك"

532
00:46:43,217 --> 00:46:44,885
‫لأنني طلبت منها ذلك، وقد قُتلت.

533
00:46:45,469 --> 00:46:49,306
‫لا أكترث إن كنت تظن أنني مجنون
‫أو غريب الأطوار.

534
00:46:50,307 --> 00:46:51,517
‫لذلك أرجوك...

535
00:46:53,310 --> 00:46:54,937
‫أرجوك دعني أقابل "كانغ إيون جو" مرةً فقط.

536
00:46:57,773 --> 00:46:59,566
‫أيها الأرعن غريب الأطوار.

537
00:46:59,650 --> 00:47:02,277
‫كيف تستطيع قراءة ذكريات الناس؟

538
00:47:03,195 --> 00:47:04,321
‫هل تصدقينه أيضًا؟

539
00:47:06,114 --> 00:47:09,117
‫المحققة "إيون" والمدعي العام "كانغ"
‫علما بأمر قدرته أيضًا.

540
00:47:09,243 --> 00:47:10,160
‫لهذا...

541
00:47:10,619 --> 00:47:12,329
‫حققنا في القضية معًا.

542
00:47:15,999 --> 00:47:18,085
‫هل تظنان أنني غبي؟

543
00:47:21,213 --> 00:47:24,258
‫كيف يمكنك قراءة ذكريات الناس
‫بإمساك أيديهم فقط؟

544
00:47:36,687 --> 00:47:38,522
‫يجب أن تدخل الضابط "يون" أولًا.

545
00:47:39,106 --> 00:47:40,148
‫أيها الملازم "نام".

546
00:47:40,566 --> 00:47:43,443
‫لأنه حتى إن أجريت قياسًا نفسيًا لها
‫أو أي كان،

547
00:47:43,527 --> 00:47:45,779
‫لن أستطيع تصديق ذلك 100 بالمئة.

548
00:47:46,697 --> 00:47:47,864
‫أحتاج وقتًا للتفكير أيضًا.

549
00:47:48,574 --> 00:47:51,451
‫أول شيء يجب أن نفعله هو جعلها تتكلم.

550
00:47:52,369 --> 00:47:53,620
‫سأكلمها أولًا.

551
00:47:59,668 --> 00:48:01,878
‫"ملف قضية (كيم غاب يونغ)،
‫ملف قضية (كانغ إيون جو)"

552
00:48:09,303 --> 00:48:11,305
‫هل تتذكرينني؟

553
00:48:23,317 --> 00:48:24,401
‫أنا...

554
00:48:25,652 --> 00:48:27,279
‫أنا ذهبت إلى القبو

555
00:48:28,614 --> 00:48:29,990
‫حيث احتُجزت

556
00:48:30,574 --> 00:48:32,200
‫أنت والمدعي العام "كانغ".

557
00:48:34,369 --> 00:48:36,413
‫أعلم أن ذلك كان قاسيًا.

558
00:48:37,623 --> 00:48:39,750
‫وأن الشرطة لم تقدم أي مساعدة.

559
00:48:41,126 --> 00:48:42,961
‫لا بد أنك ظننت أن كل شيء سينتهي

560
00:48:43,837 --> 00:48:46,381
‫إن هربت من ذلك القبو وحسب.

561
00:48:48,216 --> 00:48:49,551
‫أليس ذلك هو السبب في أن تلك الحادثة

562
00:48:51,386 --> 00:48:55,349
‫ما زالت تطاردك أنت والمدعي العام "كانغ"
‫مثل سلاسل تقيد كاحليكما؟

563
00:49:01,897 --> 00:49:03,815
‫أعتذر نيابةً عن الجميع.

564
00:49:05,108 --> 00:49:06,193
‫وهذه المرة،

565
00:49:07,569 --> 00:49:09,780
‫أعدك أننا سنمسك ذلك الرجل مهما كلّف الأمر.

566
00:49:13,367 --> 00:49:14,409
‫هل يحاول "سيونغ مو"...

567
00:49:16,119 --> 00:49:18,914
‫قتله؟

568
00:49:20,499 --> 00:49:21,583
‫نعم.

569
00:49:22,125 --> 00:49:23,502
‫أنت ذهبت

570
00:49:24,169 --> 00:49:27,464
‫إلى محطة "سايكي دونغ" لقتله أيضًا، صحيح؟

571
00:49:31,677 --> 00:49:32,719
‫ظل يلاحقنا

572
00:49:33,804 --> 00:49:36,765
‫بعد هروبنا من ذلك القبو.

573
00:49:39,059 --> 00:49:41,353
‫قبل انتقالنا إلى شقق "يونغ سيونغ" مباشرةً،

574
00:49:41,853 --> 00:49:45,982
‫احتُجز "سيونغ مو" مجددًا وهرب منه.

575
00:49:47,818 --> 00:49:50,487
‫لا بد أن الشرطة أخبرتك الأمر ذاته كل مرة.

576
00:49:52,322 --> 00:49:54,616
‫أنهم لم يستطيعوا إيجاد أي أثر له.

577
00:49:57,953 --> 00:49:59,037
‫صحيح.

578
00:50:02,916 --> 00:50:04,584
‫لا بد أنك شاهدت تقرير الأخبار

579
00:50:05,335 --> 00:50:07,671
‫بخصوص موتك في حريق شقق
‫"يونغ سيونغ" المفتعل.

580
00:50:08,255 --> 00:50:09,715
‫لماذا لم تظهري؟

581
00:50:11,383 --> 00:50:14,845
‫كنت خائفة جدًا من الكشف
‫عن أنني ما زلت حية.

582
00:50:17,180 --> 00:50:20,142
‫هربنا قدر استطاعتنا،
‫لكنه كان يجدنا دائمًا.

583
00:50:20,726 --> 00:50:21,768
‫وجدتكما.

584
00:50:24,938 --> 00:50:28,108
‫لم تستطع الشرطة إيجاده لأنه لم يمتلك

585
00:50:28,608 --> 00:50:31,027
‫اسمًا ورقم ضمان اجتماعيّ.

586
00:50:33,280 --> 00:50:34,489
‫لذلك ظننت

587
00:50:35,490 --> 00:50:37,492
‫أنني ربما أستطيع الاختباء عنه
‫إن فعلت الأمر ذاته.

588
00:50:38,493 --> 00:50:40,328
‫هل قابلت المدعي العام "كانغ"

589
00:50:40,996 --> 00:50:43,749
‫بعد حريق شقق "يونغ سيونغ" المفتعل؟

590
00:50:50,839 --> 00:50:51,882
‫لا.

591
00:50:53,133 --> 00:50:55,093
‫لم يكن يعرف أنني حية أيضًا.

592
00:50:56,094 --> 00:50:57,387
‫لم أرده

593
00:50:58,305 --> 00:51:00,599
‫أن يتعرض للخطر بسببي،

594
00:51:02,017 --> 00:51:03,643
‫لذلك لم أتواصل معه.

595
00:51:04,394 --> 00:51:05,437
‫إنها تكذب.

596
00:51:07,022 --> 00:51:09,691
‫قابلت "سيونغ مو"، أنا متأكد من ذلك.

597
00:51:13,653 --> 00:51:14,946
‫إذًا بعد 11 سنة،

598
00:51:15,280 --> 00:51:18,200
‫قابلت "كانغ غيون تايك" مجددًا
‫في مشفى "هان مين" للنقاهة؟

599
00:51:20,702 --> 00:51:21,995
‫في منتصف ليل ذلك اليوم،

600
00:51:23,538 --> 00:51:26,208
‫تلقيت اتصالًا من "سونغ هي جونغ".

601
00:51:28,084 --> 00:51:29,753
‫"سونغ هي جونغ"

602
00:51:39,846 --> 00:51:40,847
‫ألو؟

603
00:51:44,518 --> 00:51:47,687
‫أهلًا يا سيدة "سونغ"،
‫ما سبب اتصالك في هذا الوقت المتأخر؟

604
00:51:48,021 --> 00:51:49,189
‫هل حدث شيء ما؟

605
00:51:49,898 --> 00:51:51,066
‫لم أرك منذ زمن...

606
00:51:52,984 --> 00:51:54,027
‫يا "إيون جو".

607
00:51:57,280 --> 00:51:58,490
‫آمل أن تكوني

608
00:51:59,741 --> 00:52:01,284
‫ما زلت تتذكرين صوتي.

609
00:52:03,245 --> 00:52:06,498
‫كيف كان العيش كشخص لا مرئي

610
00:52:06,790 --> 00:52:08,333
‫في هذا العالم؟

611
00:52:10,252 --> 00:52:14,464
‫أراهن أنك ستفهمينني بشكل أفضل الآن.

612
00:52:19,719 --> 00:52:22,681
‫أظن أنك لا تريدين إسماعي صوتك حتى.

613
00:52:28,603 --> 00:52:29,855
‫هذا مؤسف...

614
00:52:32,315 --> 00:52:33,567
‫لأنني أتحرق شوقًا

615
00:52:34,734 --> 00:52:37,028
‫لرؤية وجهك.

616
00:52:40,240 --> 00:52:41,324
‫من الآن فصاعدًا،

617
00:52:44,452 --> 00:52:46,371
‫سوف أقتل النساء في هذا الجناح

618
00:52:47,038 --> 00:52:49,749
‫واحدة تلو الأخرى كل 30 دقيقة.

619
00:52:51,877 --> 00:52:54,462
‫حتى إن أتت الشرطة، سأقتل هؤلاء النساء.

620
00:52:54,546 --> 00:52:56,590
‫إن أتى أحد غيرك،

621
00:52:57,757 --> 00:52:59,467
‫سوف أقتلهن أيضًا.

622
00:53:01,386 --> 00:53:02,429
‫أرجوك.

623
00:53:03,680 --> 00:53:04,848
‫أرجوك لا تفعل هذا.

624
00:53:06,057 --> 00:53:08,894
‫أرجوك لا تقتل المزيد من الناس بسببي.

625
00:53:13,148 --> 00:53:14,399
‫هددني...

626
00:53:15,191 --> 00:53:17,360
‫أنه سيقتل الناس كما فعل في
‫شقق "يونغ سيونغ"

627
00:53:17,444 --> 00:53:19,237
‫إن لم أذهب.

628
00:53:21,281 --> 00:53:22,490
‫كنت خائفة

629
00:53:23,283 --> 00:53:25,619
‫من إمكانية موت الناس بسببي مجددًا.

630
00:53:27,412 --> 00:53:30,457
‫لذلك ذهبت إلى هناك.

631
00:53:31,166 --> 00:53:32,292
‫هل تلك كذبة أيضًا؟

632
00:53:34,085 --> 00:53:35,378
‫تلك حقيقة.

633
00:53:37,631 --> 00:53:41,676
‫لكنها تخفي شيئًا أكثر أهمية.

634
00:53:45,180 --> 00:53:48,141
‫أرجوك لا تقتل المزيد من الناس بسببي.

635
00:53:48,725 --> 00:53:49,768
‫"المزيد من الناس"؟

636
00:53:50,936 --> 00:53:52,228
‫تقولين "المزيد من الناس"؟

637
00:53:52,896 --> 00:53:54,940
‫لا تعرفين شيئًا على الإطلاق.

638
00:53:57,651 --> 00:54:00,195
‫هل تظنين أنني كنت

639
00:54:01,821 --> 00:54:03,782
‫من أضرم حريق الشقق منذ 11 سنة؟

640
00:54:05,700 --> 00:54:08,119
‫سوف أخبرك حقيقة ذلك اليوم

641
00:54:09,412 --> 00:54:11,581
‫إن أتيت إلى هنا.

642
00:54:12,457 --> 00:54:15,210
‫قال إنه سيخبرها بحقيقة حريق شقق
‫"يونغ سيونغ" المفتعل.

643
00:54:19,422 --> 00:54:21,549
‫شاهدت ذلك في ذاكرة "كانغ غيون تايك".

644
00:54:23,593 --> 00:54:25,303
‫لماذا تخفي ذلك؟

645
00:54:30,892 --> 00:54:33,728
‫تعرفين من هو "كيم غاب يونغ"، صحيح؟

646
00:54:34,521 --> 00:54:35,563
‫نعم، أعرف.

647
00:54:37,857 --> 00:54:39,067
‫هو الرجل

648
00:54:40,193 --> 00:54:42,153
‫الذي أعطاني هوياتي المزورة.

649
00:54:42,904 --> 00:54:43,989
‫"بارك سو يونغ".

650
00:54:44,823 --> 00:54:45,824
‫"كانغ هي سوك".

651
00:54:47,659 --> 00:54:49,577
‫و"كيم سونغ هي".

652
00:54:49,953 --> 00:54:53,790
‫هل تعلمين أن "كيم غاب يونغ"

653
00:54:55,250 --> 00:54:56,668
‫قتل "كانغ هي سوك" و"بارك سو يونغ"؟

654
00:54:57,585 --> 00:54:58,670
‫هل طلبت منه

655
00:54:59,796 --> 00:55:01,673
‫فعل ذلك

656
00:55:02,298 --> 00:55:05,844
‫لتتجنبي أي مشاكل في تغيير هويتك؟

657
00:55:07,804 --> 00:55:08,805
‫هذا ليس صحيحًا.

658
00:55:09,681 --> 00:55:11,474
‫لم أكن أعرف

659
00:55:11,975 --> 00:55:14,436
‫أنه سيقتل الناس من أجل هوياتي المزيفة.

660
00:55:14,519 --> 00:55:16,813
‫ذهبت إلى مشفى "هان مين" للنقاهة
‫مع "كيم غاب يونغ"، صحيح؟

661
00:55:24,904 --> 00:55:27,866
‫الذهاب بمفردك إلى هناك أمر خطير.

662
00:55:28,408 --> 00:55:29,701
‫سأذهب معك.

663
00:55:32,203 --> 00:55:33,288
‫هو...

664
00:55:34,748 --> 00:55:36,458
‫لا يقوى على قتلي.

665
00:55:37,083 --> 00:55:38,835
‫عوضًا عن ذلك،

666
00:55:39,335 --> 00:55:41,087
‫سيحاول خطفي بأي طريقة ممكنة.

667
00:55:43,089 --> 00:55:44,883
‫لكن عليّ إيقافه عن قتل الناس أولًا.

668
00:55:46,634 --> 00:55:48,762
‫إن لم أعد بعد 30 دقيقة،

669
00:55:50,680 --> 00:55:54,184
‫اتصل بالشرطة رجاءً.

670
00:56:28,927 --> 00:56:30,011
‫"هي جونغ".

671
00:56:30,720 --> 00:56:31,763
‫"سونغ هي جونغ".

672
00:56:52,325 --> 00:56:54,327
‫عندما وصلت "كانغ إيون جو"،

673
00:56:55,203 --> 00:56:56,996
‫كانت المريضات قد تُوفين.

674
00:57:21,813 --> 00:57:23,189
‫اتركني!

675
00:57:23,273 --> 00:57:25,066
‫أنت كل ما أريد.

676
00:57:25,150 --> 00:57:28,319
‫توقفي عن محاولة الهرب مني.

677
00:57:28,570 --> 00:57:30,405
‫لنكن معًا الآن.

678
00:57:42,959 --> 00:57:45,420
‫"كانغ غيون تايك" خدّرها

679
00:57:45,879 --> 00:57:47,922
‫وحاول أخذها معه،

680
00:57:48,590 --> 00:57:50,467
‫لكن "كيم غاب يونغ" أتى بحثًا عنها.

681
00:57:52,093 --> 00:57:54,637
‫هذا كل ما أتذكره

682
00:57:54,971 --> 00:57:56,389
‫من مشفى "هان مين" للنقاهة.

683
00:57:57,557 --> 00:57:59,309
‫عليّ أن أخرج قليلًا.

684
00:57:59,392 --> 00:58:01,269
‫رجاءً اعتني بهذه المريضة جيدًا.

685
00:58:01,519 --> 00:58:04,814
‫استيقظت لأجد نفسي في مصحة "بوريوم".

686
00:58:05,899 --> 00:58:07,525
‫كان "كيم غاب يونغ"

687
00:58:07,650 --> 00:58:09,986
‫سبق وأعطاني هوية "كيم سونغ هي".

688
00:58:19,454 --> 00:58:21,164
‫هل كل ذلك صحيح؟

689
00:58:21,247 --> 00:58:22,290
‫نعم.

690
00:58:22,499 --> 00:58:23,708
‫رأيت "كيم غاب يونغ"

691
00:58:24,250 --> 00:58:27,170
‫ينقذها من "كانغ غيون تايك".

692
00:58:27,420 --> 00:58:28,796
‫لكن...

693
00:58:29,923 --> 00:58:31,633
‫آخر شخص أخذها...

694
00:58:34,260 --> 00:58:35,428
‫كان "سيونغ مو".

695
00:58:36,679 --> 00:58:39,933
‫تعني أن المدعي العام "كانغ" كان حاضرًا
‫في حريق مشفى "هان مين" للنقاهة المفتعل؟

696
00:58:50,193 --> 00:58:52,695
‫سأسألك مرةً أخيرةً.

697
00:58:53,655 --> 00:58:54,864
‫هل أنت واثقة

698
00:58:55,698 --> 00:58:58,535
‫أنك لم تقابلي المدعي العام "كانغ"؟

699
00:59:01,079 --> 00:59:02,539
‫أنا واثقة.

700
00:59:03,998 --> 00:59:05,625
‫العلامة على إصبعك.

701
00:59:06,376 --> 00:59:07,794
‫إنها من خاتم، صحيح؟

702
00:59:08,461 --> 00:59:10,380
‫الخاتم من المدعي العام "كانغ".

703
00:59:11,339 --> 00:59:13,299
‫لا أعرف عما تتكلمين.

704
00:59:13,383 --> 00:59:16,469
‫تركت الخاتم على الجزيرة
‫بعد محاولتك الانتحار.

705
00:59:17,762 --> 00:59:18,930
‫هل كان السبب

706
00:59:19,472 --> 00:59:24,602
‫هو أنك لم تريدي أن يجدك
‫المدعي العام "كانغ" بعد الآن؟

707
00:59:25,728 --> 00:59:26,896
‫لا.

708
00:59:27,355 --> 00:59:30,400
‫لم أر ابني منذ حريق شقق "يونغ سيونغ".

709
00:59:30,775 --> 00:59:32,026
‫ولا مرةً حتى!

710
00:59:45,039 --> 00:59:47,125
‫أظن أن هذا يكفي اليوم.

711
00:59:53,089 --> 00:59:54,882
‫"مشفى (كويانغ)"

712
01:00:23,244 --> 01:00:25,455
‫إن أردت أن تقتل شخصًا وأنت قصير هكذا،

713
01:00:26,164 --> 01:00:27,498
‫يجب ألّا تطعن هنا،

714
01:00:29,959 --> 01:00:31,336
‫بل هنا.

715
01:00:31,711 --> 01:00:33,921
‫كان يجدر بك أن تطعنني هنا.

716
01:00:34,881 --> 01:00:38,051
‫قلت إنك لن تقتلهن إن أتيت.

717
01:00:38,426 --> 01:00:39,510
‫كنت

718
01:00:40,845 --> 01:00:43,139
‫أحاول تجربة ما فعله "سيونغ مو".

719
01:00:45,725 --> 01:00:47,352
‫مثل ابني تمامًا.

720
01:00:47,435 --> 01:00:48,728
‫لا تقل ذلك.

721
01:00:48,853 --> 01:00:51,147
‫إنه ابني، لا يمتّ لك بأي صلة.

722
01:00:51,939 --> 01:00:53,983
‫ليس وحشًا مثلك.

723
01:00:54,108 --> 01:00:56,194
‫نعم، قد تغير.

724
01:00:56,527 --> 01:01:00,239
‫مثلي، وُلد غير قادر على الإحساس بالمشاعر،

725
01:01:01,449 --> 01:01:04,369
‫لكن شيئًا ما جعله أفضل، ما الذي غيّره؟

726
01:01:05,995 --> 01:01:07,622
‫حب أمه؟

727
01:01:07,705 --> 01:01:10,708
‫إن كانت جهودك قادرة على جعله
‫مخلوقًا اجتماعيًا،

728
01:01:11,918 --> 01:01:14,462
‫إذًا كان عليّ أن أصبح كذلك أيضًا.

729
01:01:16,464 --> 01:01:18,383
‫لكن،

730
01:01:19,884 --> 01:01:22,303
‫ما زلت وحشًا مجردًا من المشاعر.

731
01:01:23,930 --> 01:01:25,556
‫ما الذي تحاول قوله؟

732
01:01:25,682 --> 01:01:28,059
‫جريمة القتل وحريق
‫شقق "يونغ سيونغ" المفتعل.

733
01:01:28,559 --> 01:01:29,811
‫أنا أقول...

734
01:01:30,853 --> 01:01:33,648
‫إنني لم أكن من فعل ذلك.

735
01:01:33,815 --> 01:01:35,900
‫حتى إنك حضّرت جثة زائفة لي.

736
01:01:36,442 --> 01:01:38,653
‫كيف يمكن لذلك ألّا يكون من فعلك؟

737
01:01:50,581 --> 01:01:51,582
‫أنت محقة.

738
01:01:53,000 --> 01:01:55,461
‫أنا من أحضر

739
01:01:56,170 --> 01:01:57,255
‫الجثة.

740
01:01:57,672 --> 01:01:59,674
‫كانت الطريقة الوحيدة

741
01:02:00,675 --> 01:02:02,510
‫لآخذك معي.

742
01:02:10,309 --> 01:02:12,729
‫لكنني لم أقتل الأخريات،

743
01:02:14,105 --> 01:02:16,399
‫ولم أفتعل الحريق.

744
01:02:17,692 --> 01:02:19,569
‫كنت أخطط لفعل ذلك،

745
01:02:20,862 --> 01:02:24,866
‫لكن أحدًا آخر سبقني في فعل ذلك.

746
01:02:26,492 --> 01:02:27,952
‫مستحيل.

747
01:02:28,494 --> 01:02:31,956
‫إن لم تكن أنت، من يمكن أن يكون
‫بهذه الفظاعة؟

748
01:02:32,081 --> 01:02:33,833
‫أليس هناك أحد...

749
01:02:35,793 --> 01:02:37,879
‫مثلي تمامًا

750
01:02:39,130 --> 01:02:40,923
‫غير قادر على الإحساس بالمشاعر؟

751
01:02:47,680 --> 01:02:48,848
‫إنها كذبة.

752
01:02:50,266 --> 01:02:51,809
‫هذا غير ممكن.

753
01:02:53,728 --> 01:02:55,646
‫"كانغ غيون تايك" قد كذب، صحيح؟

754
01:02:56,189 --> 01:02:57,523
‫ألم يكذب؟

755
01:03:00,860 --> 01:03:03,529
‫قولي لي إن "سيونغ مو" لم يفعل ذلك!

756
01:03:26,928 --> 01:03:28,679
‫"قسم طب الأطفال"

757
01:03:51,160 --> 01:03:53,162
‫هل أخبرك "سيونغ مو"

758
01:03:54,705 --> 01:03:55,998
‫عن مقدرتي؟

759
01:04:03,089 --> 01:04:04,674
‫قلت لك

760
01:04:05,341 --> 01:04:07,677
‫إنني أعرف مسبقًا

761
01:04:09,470 --> 01:04:12,056
‫كل واحد من مخابئك.

762
01:05:15,870 --> 01:05:18,623
‫إن كانت جهودك قادرة على جعله
‫مخلوقًا اجتماعيًا،

763
01:05:18,706 --> 01:05:20,625
‫إذًا كان عليّ أن أصبح كذلك أيضًا.

764
01:05:20,917 --> 01:05:22,627
‫لا...

765
01:05:22,919 --> 01:05:24,629
‫أشعر كأن المدعي العام "كانغ" يقودنا

766
01:05:24,754 --> 01:05:27,089
‫إلى تلك القضايا القديمة.

767
01:05:27,173 --> 01:05:28,841
‫الرجل الذي كان "كيم غاب يونغ" يتكلم عنه...

768
01:05:29,258 --> 01:05:31,385
‫"آن"، تعقبنا المدعي العام "كانغ".

769
01:05:31,552 --> 01:05:33,429
‫إذا لم تتحري عنه بوضوح،

770
01:05:33,512 --> 01:05:35,556
‫حينها سيعيد التاريخ نفسه وحسب.

771
01:05:35,640 --> 01:05:36,974
‫فهذا هو تمامًا الوضع

772
01:05:37,058 --> 01:05:39,894
‫الذي يجب أن تساعدي فيه "سيونغ مو"،
‫بكل ما تعرفينه، ألا توافقينني الرأي؟

773
01:05:39,977 --> 01:05:41,812
‫آسف لأنني لم آت في وقت سابق.

774
01:05:41,896 --> 01:05:43,439
‫سأعود الآن.

775
01:05:46,734 --> 01:05:48,736
‫ترجمة "شيرين سمعان"

