﻿1
00:00:05,972 --> 00:00:08,141
{\an8}‫"اتصلت بالشرطة، ستصل خلال 10 دقائق،

2
00:00:08,208 --> 00:00:09,843
{\an8}‫لذا اقبضوا على الجاني حتى تصل.

3
00:00:09,909 --> 00:00:11,911
{\an8}‫قد تحصل مشكلة،

4
00:00:11,978 --> 00:00:13,813
{\an8}‫لذا اقبضوا على القاتل رجاءً،
‫مهما كلّف الأمر."

5
00:00:13,880 --> 00:00:16,316
‫الكاهنة أعطتنا هذا الماء.

6
00:00:16,383 --> 00:00:17,717
‫- إنها الكاهنة.
‫- الكاهنة.

7
00:00:17,851 --> 00:00:20,387
{\an8}‫والآخرون أخذوا الماء من...

8
00:00:20,453 --> 00:00:22,122
{\an8}‫- المرأة.
‫- المرأة التي أخذت الجرة.

9
00:00:22,188 --> 00:00:24,324
{\an8}‫قالوا إن الكاهنة تعيش في منزل مهجور.

10
00:00:24,391 --> 00:00:25,458
{\an8}‫هل الكاهنة شبح إذًا؟

11
00:00:25,525 --> 00:00:27,394
{\an8}‫إذًا علينا أن نجد هذه المرأة.

12
00:00:27,460 --> 00:00:29,295
‫لا، إنها ليست القاتلة وحسب.

13
00:00:29,362 --> 00:00:30,563
‫- ليست القاتلة؟
‫- لا.

14
00:00:30,630 --> 00:00:32,532
‫- الكاهنة موجودة في منزل مهجور.
‫- رباه.

15
00:00:33,833 --> 00:00:35,535
‫قد يظن أي أحد أنها القاتلة.

16
00:00:35,602 --> 00:00:37,871
{\an8}‫- نعم، لكن الأمر واضح جدًا.
‫- مهلًا.

17
00:00:37,937 --> 00:00:39,773
‫الشرطة في طريقها إلينا،

18
00:00:39,839 --> 00:00:41,775
‫لذا يجب أن نلقي القبض على إحداهما.

19
00:00:42,342 --> 00:00:43,977
‫تبعًا إلى أي مكان نذهب،

20
00:00:44,310 --> 00:00:46,179
‫وعلى من نلقي القبض،

21
00:00:46,813 --> 00:00:49,015
‫هذه القصة ستتغير تمامًا.

22
00:00:49,416 --> 00:00:50,850
‫لا أعلم إلى أين أذهب.

23
00:00:57,323 --> 00:01:00,460
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"

24
00:01:00,527 --> 00:01:05,165
{\an8}‫"الحلقة 6، لعنة الكاهنة"

25
00:01:05,231 --> 00:01:08,468
{\an8}‫"(يوسو)، (جولا الجنوبية)"

26
00:01:10,737 --> 00:01:11,671
‫هذا هو المكان.

27
00:01:12,372 --> 00:01:13,440
{\an8}‫"قرية (غوي)
‫أهلًا وسهلًا"

28
00:01:14,274 --> 00:01:15,408
‫تبدو القرية...

29
00:01:16,376 --> 00:01:19,879
{\an8}‫"أتينا إلى القرية بعد تلقي اتصال من موكلة"

30
00:01:19,946 --> 00:01:21,481
‫...مريبة بعض الشيء.

31
00:01:23,083 --> 00:01:24,217
‫مهلًا، يجب أن يكونوا هنا.

32
00:01:25,485 --> 00:01:26,519
‫أحد ما هنا.

33
00:01:27,754 --> 00:01:29,422
‫أنت "جونغ مين"، صحيح؟

34
00:01:29,489 --> 00:01:31,024
‫يا لك من سائق فاشل.

35
00:01:31,091 --> 00:01:33,293
‫- يجب ألّا تقف هنا.
‫- أنت غير معقول.

36
00:01:33,359 --> 00:01:35,462
‫أنت انضممت إلى الفريق منذ فترة قصيرة فقط.

37
00:01:35,562 --> 00:01:37,397
‫تلقيت طلبًا

38
00:01:37,464 --> 00:01:39,766
{\an8}‫بينما كان الجميع يتكاسلون دون عمل.

39
00:01:39,833 --> 00:01:41,167
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لم نحن هنا؟

40
00:01:42,001 --> 00:01:43,303
‫كان الجميع يتكاسلون.

41
00:01:43,369 --> 00:01:45,572
‫أحدهم طرق الباب وترك هذه على العتبة.

42
00:01:46,940 --> 00:01:48,141
‫"البارحة بعد الظهر"

43
00:01:48,208 --> 00:01:49,042
‫ما هذه؟

44
00:01:52,045 --> 00:01:53,413
‫أليست هذه جرة؟

45
00:01:56,649 --> 00:01:58,084
{\an8}‫من ترك هذه هنا؟

46
00:01:58,151 --> 00:02:00,887
{\an8}‫"البارحة، ترك أحدهم جرة غريبة أمام مكتبنا"

47
00:02:00,954 --> 00:02:02,155
‫أعطيتكم لمحة مختصرة.

48
00:02:02,622 --> 00:02:04,390
{\an8}‫- نحن في قرية "غوي".
‫- نعم.

49
00:02:04,457 --> 00:02:05,725
{\an8}‫"غوي"؟

50
00:02:05,792 --> 00:02:07,327
‫- قرية "غوي"
‫- "غوي" كما في "أذن"؟

51
00:02:07,393 --> 00:02:08,428
{\an8}‫- نعم.
‫- قرية "غوي".

52
00:02:08,495 --> 00:02:09,863
{\an8}‫تلقيت اتصالًا

53
00:02:09,929 --> 00:02:12,632
{\an8}‫من امرأة تُدعى "جي يون".

54
00:02:12,699 --> 00:02:14,400
‫- "جي يون".
‫- هذا صحيح.

55
00:02:17,270 --> 00:02:18,905
‫من المتكلم؟

56
00:02:19,372 --> 00:02:20,640
‫من أنت؟

57
00:02:21,207 --> 00:02:24,444
‫أرجوك أعد العدالة لصديقتي "هي وون".

58
00:02:24,511 --> 00:02:26,212
‫أنا اسمي "جي يون".

59
00:02:26,646 --> 00:02:30,250
{\an8}‫تُوفيت صديقتي "هي وون" مؤخرًا.

60
00:02:30,617 --> 00:02:31,818
{\an8}‫بدا الأمر وكأنه انتحار.

61
00:02:32,318 --> 00:02:35,722
{\an8}‫لكنها قالت لي دائمًا إنها قد تموت.

62
00:02:35,788 --> 00:02:38,324
{\an8}‫قالت لي دائمًا إن أحدًا قد يلاحقها.

63
00:02:38,391 --> 00:02:41,194
{\an8}‫لأن الفتاة كانت تعاني من الاكتئاب،

64
00:02:41,661 --> 00:02:43,129
{\an8}‫اعتبرتها الشرطة حالة انتحار

65
00:02:43,196 --> 00:02:44,864
{\an8}‫وأنهت التحقيقات.

66
00:02:44,931 --> 00:02:46,733
{\an8}‫لكنني واثقة أنه ليس انتحارًا.

67
00:02:46,799 --> 00:02:48,034
{\an8}‫"إنها واثقة أنه ليس انتحارًا"

68
00:02:48,101 --> 00:02:52,639
{\an8}‫هل أنت من ترك جرة على العتبة أمام مكتبي؟

69
00:02:52,705 --> 00:02:55,942
‫طلبت مني "هي وون" أن أكشف عن الحقيقة
‫في قرية "غوي"

70
00:02:56,342 --> 00:02:59,579
‫إذا حدث وماتت.

71
00:03:00,513 --> 00:03:01,648
‫حسنًا.

72
00:03:01,714 --> 00:03:04,317
‫سأتولى القضية، استمعت إلى قصتك، لكن...

73
00:03:04,484 --> 00:03:06,019
‫ألو.

74
00:03:06,486 --> 00:03:07,320
‫"رقم محظور"

75
00:03:07,387 --> 00:03:08,955
‫لم أنته من الكلام.

76
00:03:09,022 --> 00:03:10,156
‫رباه، هذا...

77
00:03:10,223 --> 00:03:11,624
{\an8}‫"طلبت كشف الحقيقة"

78
00:03:11,691 --> 00:03:13,426
{\an8}‫ليس لديّ رقمها.

79
00:03:13,493 --> 00:03:15,728
‫مهما كانت القضية، كانت صديقتها

80
00:03:15,795 --> 00:03:19,566
‫تحت تهديد غير معروف قبل وفاتها.

81
00:03:19,632 --> 00:03:21,267
‫لكن الشرطة أنهت الأمر على أنه انتحار.

82
00:03:21,334 --> 00:03:24,037
‫لذا هي تريد أن نعيد العدالة إلى صديقتها.

83
00:03:24,504 --> 00:03:28,174
‫قلت لها إنني سأفعل هذا،
‫لكنها أغلقت الخط بوجهي.

84
00:03:28,241 --> 00:03:30,343
{\an8}‫لذا لم يتسن لي أن أسألها عن الأجر.

85
00:03:30,410 --> 00:03:32,045
{\an8}‫- رباه.
‫- كنت سأسألها،

86
00:03:32,111 --> 00:03:34,447
{\an8}‫- لكنها أغلقت الخط بوجهي.
‫- إنه أهم أمر.

87
00:03:34,514 --> 00:03:37,250
‫ورد الاتصال من رقم محظور، لذا لا يمكنني
‫معاودة الاتصال بها.

88
00:03:37,317 --> 00:03:40,086
‫آمل ألّا يكون الأجر قليلًا
‫بعدما قطعنا هذه المسافة إلى "يوسو".

89
00:03:40,153 --> 00:03:42,422
{\an8}‫حسنًا، أعلم ذلك، لكن...

90
00:03:42,488 --> 00:03:44,824
{\an8}‫لا أظن أن أحدًا أعطانا أجرًا مناسبًا قط.

91
00:03:44,891 --> 00:03:45,825
‫كل شيء كان بالمجان.

92
00:03:45,892 --> 00:03:48,061
‫- على أي حال، فلندخل القرية.
‫- حسنًا.

93
00:03:48,595 --> 00:03:51,030
‫المحقق ليس مفيدًا على كل حال.

94
00:03:51,097 --> 00:03:52,765
‫"الموكلة (جي يون)، الضحية (هي وون)"

95
00:03:52,832 --> 00:03:55,201
{\an8}‫"رجاءً اكشف الحقيقة في قرية (غوي)"

96
00:03:56,002 --> 00:03:59,272
‫من المخيف أنها أعطتك هذه الجرة.

97
00:03:59,339 --> 00:04:02,075
‫لا أعرف إن كنت أتخيل الأمر،
‫لكن القرية باردة.

98
00:04:02,141 --> 00:04:04,143
{\an8}‫- قرية "غوي"، صحيح؟
‫- إنها قرية "غوي".

99
00:04:06,746 --> 00:04:08,514
‫- لا يوجد أحد هنا.
‫- رباه، ما هذا؟

100
00:04:09,015 --> 00:04:10,583
‫- هي ليست شبحًا، أليس كذلك؟
‫- رباه.

101
00:04:10,984 --> 00:04:13,119
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أليست ترتدي ملابس الحداد؟

102
00:04:13,186 --> 00:04:14,921
{\an8}‫"يرون امرأة ترتدي ملابس بيضاء"

103
00:04:14,988 --> 00:04:16,856
{\an8}‫- أخافتني.
‫- يجب أن نذهب ونكلمها.

104
00:04:16,923 --> 00:04:19,626
‫- إنها تصلي الآن.
‫- فلنمض.

105
00:04:20,093 --> 00:04:21,828
‫القرية باردة.

106
00:04:21,894 --> 00:04:23,930
‫- إنها مهجورة تقريبًا.
‫- هذا المكان يبدو غريبًا.

107
00:04:23,997 --> 00:04:25,698
‫لم يكن الجو باردًا عند المدخل، لكن الآن...

108
00:04:26,099 --> 00:04:27,800
‫- رباه، أفزعتني.
‫- رباه!

109
00:04:29,002 --> 00:04:30,069
‫أخافتني.

110
00:04:30,136 --> 00:04:32,905
‫المعذرة يا سيدتي، نحن نبحث عن امرأة
‫تُدعى "جي يون".

111
00:04:35,742 --> 00:04:36,743
‫- رباه.
‫- سيدتي.

112
00:04:36,809 --> 00:04:39,679
{\an8}‫- أليس هذا ثوب حداد؟
‫- عيناها كانتا مخيفتين.

113
00:04:39,746 --> 00:04:41,147
{\an8}‫"هل ترتدي ثوب الحداد"

114
00:04:41,214 --> 00:04:42,215
{\an8}‫رباه، أنا أكره هذا.

115
00:04:42,282 --> 00:04:44,150
‫- أشعر بالبرد فجأة.
‫- أنا أشعر بالبرودة.

116
00:04:44,617 --> 00:04:45,685
‫مرحبًا.

117
00:04:45,752 --> 00:04:48,021
‫- المعذرة.
‫- مرحبًا.

118
00:04:48,087 --> 00:04:50,923
‫هل تعرفان امرأة تُدعى "جي يون"؟

119
00:04:52,558 --> 00:04:54,460
‫هل تعرفان امرأة تُدعى "هي وون"؟

120
00:04:57,163 --> 00:04:58,631
‫- ماذا؟
‫- لماذا تهرب؟

121
00:04:58,998 --> 00:04:59,999
‫ما الذي يجري؟

122
00:05:00,066 --> 00:05:01,334
‫المعذرة.

123
00:05:01,401 --> 00:05:03,069
{\an8}‫- المعذرة.
‫- المعذرة.

124
00:05:03,169 --> 00:05:04,203
{\an8}‫ما الذي يجري؟

125
00:05:04,270 --> 00:05:05,371
{\an8}‫- المعذرة.
‫- المعذرة.

126
00:05:05,438 --> 00:05:07,440
‫- المعذرة.
‫- انتظري رجاءً.

127
00:05:07,507 --> 00:05:08,975
‫- المعذرة.
‫- انتظري رجاءً.

128
00:05:09,042 --> 00:05:10,576
‫- رباه.
‫- أخافتني.

129
00:05:11,144 --> 00:05:12,578
‫مرحبًا.

130
00:05:12,645 --> 00:05:14,814
‫هل تعرفين امرأة تُدعى "جي يون"؟

131
00:05:14,881 --> 00:05:16,649
‫- أشعر أنه علينا الإمساك بها.
‫- حقًا.

132
00:05:17,116 --> 00:05:18,318
‫هربت عندما رأتنا.

133
00:05:18,384 --> 00:05:19,686
‫المعذرة، انتظري.

134
00:05:19,752 --> 00:05:21,087
‫تلك المرأة تلقي الحجارة.

135
00:05:21,154 --> 00:05:22,655
‫- ماذا؟
‫- تلك المرأة تلقي الحجارة.

136
00:05:25,091 --> 00:05:26,292
{\an8}‫مرحبًا.

137
00:05:26,359 --> 00:05:27,660
{\an8}‫"تبدو القرية مريبة بعض الشيء"

138
00:05:27,727 --> 00:05:29,595
{\an8}‫هل حدث أمر ما في القرية؟

139
00:05:30,430 --> 00:05:31,431
‫"جي يون"؟

140
00:05:32,932 --> 00:05:34,000
‫"هي وون".

141
00:05:34,867 --> 00:05:36,135
‫- هل هي...
‫- مهلًا.

142
00:05:36,202 --> 00:05:37,870
‫- ها هي.
‫- ما الأمر؟

143
00:05:37,937 --> 00:05:39,539
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- يجب أن نمسك بها.

144
00:05:39,605 --> 00:05:40,873
{\an8}‫مهلًا، يجب أن نمسك بها.

145
00:05:40,940 --> 00:05:42,842
{\an8}‫- هربت منذ قليل.
‫- يجب أن نمسك بها.

146
00:05:44,077 --> 00:05:45,545
‫- رباه.
‫- رباه، أخافتني!

147
00:05:45,611 --> 00:05:47,480
‫- رباه.
‫- رباه، أخافتني!

148
00:05:47,647 --> 00:05:48,815
‫رباه.

149
00:05:54,053 --> 00:05:55,054
‫- أخافتني.
‫- رباه.

150
00:05:55,521 --> 00:05:56,823
‫صراخك فاجأني.

151
00:05:56,889 --> 00:05:57,857
‫رباه.

152
00:05:57,924 --> 00:06:00,026
‫- ما الذي يجري؟
‫- لا يمكنني القيام بهذا.

153
00:06:00,626 --> 00:06:02,528
‫"مين يونغ"، أنا حقًا أكره هذه الأشياء.

154
00:06:02,795 --> 00:06:04,297
‫أكره هذا النوع من الأشياء.

155
00:06:05,031 --> 00:06:06,499
{\an8}‫"توجد جثة امرأة"

156
00:06:06,566 --> 00:06:07,567
{\an8}‫هل حُرقت؟

157
00:06:07,633 --> 00:06:09,135
{\an8}‫- حُرقت؟
‫- أظن أنها حُرقت.

158
00:06:09,202 --> 00:06:11,304
‫قد حُرقت، انظروا إلى يديها.

159
00:06:12,038 --> 00:06:13,272
‫- بحق السماء.
‫- تعالوا إلى هنا.

160
00:06:13,339 --> 00:06:14,607
{\an8}‫هذا مخيف حقًا.

161
00:06:14,674 --> 00:06:16,476
{\an8}‫احترق جسدها بأكمله.

162
00:06:16,542 --> 00:06:17,577
{\an8}‫"كيف ماتت بهذه الطريقة؟"

163
00:06:18,044 --> 00:06:20,079
{\an8}‫لم ملابسها ليست محترقة؟

164
00:06:20,580 --> 00:06:22,682
{\an8}‫- هذا مخيف جدًا.
‫- قد نموت هنا اليوم.

165
00:06:23,383 --> 00:06:24,884
‫- رباه.
‫- لماذا أرسلتنا الموكلة إلى هنا؟

166
00:06:25,385 --> 00:06:26,552
‫- رباه.
‫- مهلًا.

167
00:06:26,619 --> 00:06:28,087
‫إنهن النسوة اللواتي رأيناهن سابقًا.

168
00:06:30,556 --> 00:06:33,092
{\an8}‫وجدناها على هذه الحالة.

169
00:06:33,159 --> 00:06:34,360
{\an8}‫"اجتمعت القرويات"

170
00:06:49,375 --> 00:06:51,344
‫آلهة السماء والأرض غاضبة

171
00:06:51,411 --> 00:06:55,181
‫لذا قررت إنقاذ هذه الروح اليافعة.

172
00:06:55,248 --> 00:06:58,985
‫سامحوا هذه الفتاة المسكينة

173
00:06:59,051 --> 00:07:01,854
‫على الذنوب التي اقترفتها خلال حياتها

174
00:07:02,555 --> 00:07:04,857
‫كي لا تقع روحها فريسة للأشباح الشريرة

175
00:07:05,258 --> 00:07:07,593
‫وكي تتمكن من العودة من حيث أتت.

176
00:07:12,565 --> 00:07:14,300
‫خذنها إلى المحرقة.

177
00:07:18,771 --> 00:07:19,972
{\an8}‫المعذرة.

178
00:07:20,039 --> 00:07:21,774
{\an8}‫- رباه.
‫- رباه، توخّيا الحذر.

179
00:07:22,308 --> 00:07:23,576
‫رباه.

180
00:07:24,477 --> 00:07:25,711
‫رباه.

181
00:07:27,180 --> 00:07:29,248
‫المعذرة، نعتذر عن المقاطعة.

182
00:07:30,082 --> 00:07:32,351
‫لكن أحدًا ما ترك هذه

183
00:07:32,785 --> 00:07:34,620
‫أمام باب مكتبنا.

184
00:07:35,188 --> 00:07:36,088
‫- رباه!
‫- رباه.

185
00:07:36,856 --> 00:07:37,890
‫- أخافتني.
‫- رباه.

186
00:07:41,661 --> 00:07:43,296
‫- المعذرة.
‫- هذه القرية مريبة.

187
00:07:44,764 --> 00:07:48,401
‫أخبرينا رجاءً لماذا تضحكين.

188
00:07:48,468 --> 00:07:50,736
‫- أقصد...
‫- أصابني ذلك بالقشعريرة.

189
00:07:51,704 --> 00:07:54,474
{\an8}‫- كانت المرأة الوحيدة التي تكلمت.
‫- هذا مخيف جدًا.

190
00:07:55,374 --> 00:07:57,076
{\an8}‫- أنا خائف جدًا.
‫- لماذا ضحكت

191
00:07:57,143 --> 00:07:58,945
‫عندما رأت الجرة؟

192
00:07:59,011 --> 00:08:02,849
‫هناك أمر مريب بلا شك حول هذه القرية.

193
00:08:03,683 --> 00:08:05,384
‫- لنفعل هذا.
‫- حسنًا.

194
00:08:05,451 --> 00:08:07,453
‫- أنا و"جونغ مين" سنلاحق...
‫- حسنًا.

195
00:08:07,520 --> 00:08:08,621
‫- الكاهنة.
‫- الكاهنة.

196
00:08:08,688 --> 00:08:10,556
‫سنلاحقها.

197
00:08:10,623 --> 00:08:14,460
{\an8}‫والبقية يجب أن تبحثوا في القرية

198
00:08:14,527 --> 00:08:16,863
{\an8}‫وتحاولوا إيجاد بعض الدلائل.

199
00:08:16,929 --> 00:08:19,265
‫لا أظن أنه علينا أن نأخذ هذه إلى الكاهنة.

200
00:08:19,332 --> 00:08:20,633
‫"سيهون"، حافظ عليها.

201
00:08:20,700 --> 00:08:22,869
‫- أبدت رد فعل تجاه الجرة.
‫- حافظ عليها.

202
00:08:23,336 --> 00:08:25,738
‫- هل تحاول الهرب إلى المنزل؟
‫- لا تكن سخيفًا.

203
00:08:25,805 --> 00:08:27,773
‫- هذا سوء فهم يا سيد "لي".
‫- نعم؟

204
00:08:27,840 --> 00:08:29,575
‫- حقًا.
‫- لا تتعرض للاختطاف مجددًا.

205
00:08:29,642 --> 00:08:31,544
‫- لا تقلقي يا "سي جيونغ".
‫- سأراقبه.

206
00:08:31,611 --> 00:08:33,913
‫مصداقيتك أقل منه أصلًا.

207
00:08:33,980 --> 00:08:34,814
‫كفاكم.

208
00:08:34,881 --> 00:08:36,682
‫هلّا نسأل الناس عن "جي يون"؟

209
00:08:36,749 --> 00:08:38,050
‫- بالطبع.
‫- "جي يون" و"هي وون".

210
00:08:38,117 --> 00:08:40,653
‫حاولوا جمع المعلومات عن "جي يون"
‫وموت "هي وون".

211
00:08:40,720 --> 00:08:42,288
‫لماذا تحدث الأشياء الغريبة دائمًا

212
00:08:42,455 --> 00:08:43,789
‫- أينما نذهب؟
‫- أنت محق.

213
00:08:43,856 --> 00:08:45,424
‫- فلنلتق لاحقًا، حسنًا؟
‫- حسنًا.

214
00:08:45,491 --> 00:08:47,426
‫- نراكم لاحقًا، اجمعوا المعلومات.
‫- حسنًا.

215
00:08:47,493 --> 00:08:49,462
‫- لا تهرب بمفردك.
‫- لن أفعل هذا.

216
00:08:49,862 --> 00:08:51,163
‫لا تهرب.

217
00:08:53,900 --> 00:08:54,967
‫أين ذهبت؟

218
00:08:55,134 --> 00:08:57,036
‫حقًا، أين ذهبت؟

219
00:08:57,436 --> 00:08:58,804
‫فقط الكاهنة تكلمت.

220
00:08:58,871 --> 00:09:02,141
‫آلهة السماء والأرض قررت
‫إنقاذ هذه الروح اليافعة.

221
00:09:02,208 --> 00:09:04,644
{\an8}‫أعلم، لهذا السبب يجب أن نجدها.

222
00:09:04,710 --> 00:09:06,546
{\an8}‫"كانت أول من تكلم في القرية"

223
00:09:07,780 --> 00:09:10,516
‫- رباه.
‫- كل شيء في هذه القرية مخيف.

224
00:09:12,752 --> 00:09:15,821
‫ربما القرويات لا يستطعن الكلام.

225
00:09:15,888 --> 00:09:17,123
‫هل تظن أنهن صمّاوات؟

226
00:09:17,390 --> 00:09:18,991
‫- المعذرة.
‫- ألا تظن ذلك؟

227
00:09:19,158 --> 00:09:20,993
‫- المعذرة.
‫- ليست لديّ فكرة.

228
00:09:21,394 --> 00:09:23,462
{\an8}‫إنهن لا يعترفن بوجودنا، ألا يمكنهن سماعنا؟

229
00:09:23,563 --> 00:09:24,697
{\an8}‫ربما لا يمكنهن.

230
00:09:25,164 --> 00:09:26,098
‫هل يجب أن ندوّن ملاحظة؟

231
00:09:26,599 --> 00:09:29,035
{\an8}‫"ملاحظات المحقق (جونغ مين)،
‫يبدو أن القرويات صمّاوات"

232
00:09:29,101 --> 00:09:31,737
{\an8}‫"أين المزار؟"

233
00:09:32,104 --> 00:09:33,105
{\an8}‫حسنًا.

234
00:09:37,243 --> 00:09:38,144
‫من هنا؟

235
00:09:43,215 --> 00:09:45,284
‫- هذه القرية مريبة.
‫- رباه.

236
00:09:46,352 --> 00:09:47,420
{\an8}‫رباه.

237
00:09:47,486 --> 00:09:48,921
{\an8}‫"لباسهن يشعرك بالخوف"

238
00:09:48,988 --> 00:09:50,523
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

239
00:09:51,324 --> 00:09:54,694
‫هل تعرفين امرأة تُدعى "جي يون"؟

240
00:09:55,161 --> 00:09:57,229
‫- اسمها "جي يون".
‫- "جي يون".

241
00:09:57,296 --> 00:09:58,197
‫"جي يون".

242
00:09:59,966 --> 00:10:01,033
‫- لا يمكنك سماعنا.
‫- فهمت.

243
00:10:01,500 --> 00:10:03,202
{\an8}‫- سنكتبه.
‫- سنكتبه.

244
00:10:03,936 --> 00:10:06,305
{\an8}‫- "جي يون".
‫- لا بد أن سمعها متضرر.

245
00:10:08,207 --> 00:10:10,142
‫- ألا تعرفينها؟
‫- ماذا عن "هي وون"؟

246
00:10:10,209 --> 00:10:12,612
‫في هذه الحالة، هل تعرفينها؟

247
00:10:13,879 --> 00:10:15,314
‫- لا.
‫- لا؟

248
00:10:16,248 --> 00:10:18,117
{\an8}‫- حسنًا.
‫- شكرًا لك.

249
00:10:18,184 --> 00:10:20,186
{\an8}‫"هي لا تعرف (جي يون) أو (هي وون)"

250
00:10:20,252 --> 00:10:22,355
‫مهلًا، لنراجع ما نعرفه.

251
00:10:22,421 --> 00:10:26,359
{\an8}‫القرويات لا يمكنهن الكلام لأنهن صمّاوات.

252
00:10:27,293 --> 00:10:29,862
{\an8}‫- "غوي" تعني "أذن."
‫- بالضبط.

253
00:10:29,929 --> 00:10:32,398
{\an8}‫"قرية (غوي)
‫أهلًا وسهلًا"

254
00:10:35,501 --> 00:10:36,535
‫لماذا تبكي؟

255
00:10:36,602 --> 00:10:38,170
‫رباه.

256
00:10:38,804 --> 00:10:40,606
‫- رباه.
‫- طفلتي!

257
00:10:41,007 --> 00:10:42,141
{\an8}‫"تبكي حين ترى الجرة"

258
00:10:42,208 --> 00:10:44,644
{\an8}‫عادت طفلتي أخيرًا!

259
00:10:44,810 --> 00:10:45,778
‫هاك.

260
00:10:46,012 --> 00:10:48,614
‫رباه، رحل جسدها

261
00:10:48,681 --> 00:10:50,216
‫وبقيت روحها فقط.

262
00:10:50,282 --> 00:10:52,785
‫طفلتي المسكينة.

263
00:10:53,919 --> 00:10:56,989
‫طفلتي المسكينة.

264
00:10:57,423 --> 00:10:58,758
‫هل أنت والدة "هي وون"؟

265
00:10:58,824 --> 00:10:59,992
‫طفلتي المسكينة.

266
00:11:01,260 --> 00:11:02,895
‫طفلتي المسكينة.

267
00:11:03,062 --> 00:11:06,565
{\an8}‫"هل هي والدة (هي وون)؟"

268
00:11:08,300 --> 00:11:09,902
‫ابنتي "هي وون".

269
00:11:14,507 --> 00:11:16,842
‫سيدتي، أنا آسفة،

270
00:11:17,677 --> 00:11:19,879
‫لكن هل يمكنك أن تخبرينا ماذا حدث؟

271
00:11:29,388 --> 00:11:30,956
{\an8}‫الحقا بي.

272
00:11:31,023 --> 00:11:33,192
{\an8}‫"إنها تأخذنا إلى مكان ما"

273
00:11:33,959 --> 00:11:34,860
‫الحقا بي.

274
00:11:44,003 --> 00:11:45,037
‫هل هذا منزلك؟

275
00:11:46,372 --> 00:11:47,473
‫هل أنت بخير؟

276
00:11:48,307 --> 00:11:49,375
‫أنا...

277
00:11:50,209 --> 00:11:52,111
‫صمّاء.

278
00:11:52,712 --> 00:11:53,913
{\an8}‫أنا صمّاء.

279
00:11:54,380 --> 00:11:56,048
{\an8}‫اكتبوا رجاءً ما تريدون قوله.

280
00:11:57,616 --> 00:11:58,851
‫هي صمّاء.

281
00:11:59,351 --> 00:12:00,619
‫اسأليها عن سبب وفاة "هي وون".

282
00:12:01,320 --> 00:12:02,621
‫اسأليها عن ابنتها.

283
00:12:09,695 --> 00:12:10,563
{\an8}‫سيدتي.

284
00:12:12,865 --> 00:12:14,667
‫"ما سبب وفاة ابنتك؟"

285
00:12:15,401 --> 00:12:16,769
‫لا أعلم.

286
00:12:17,036 --> 00:12:20,439
‫ما كنت لأشعر بهذا الألم في قلبي
‫لو أنني أعرف السبب.

287
00:12:22,708 --> 00:12:26,812
‫شكرًا لإعادتكما "هي وون" إلى المنزل.

288
00:12:28,714 --> 00:12:31,951
‫على أي حال، يجب أن تكونا حذرين

289
00:12:33,886 --> 00:12:37,757
‫لأن القرويات حساسات
‫عندما يتعلق الأمر بالزوار.

290
00:12:38,224 --> 00:12:42,428
{\an8}‫"سكان قرية (غوي) حساسات تجاه الزوار"

291
00:12:42,495 --> 00:12:44,730
‫هذا مخيف جدًا، حقًا.

292
00:12:47,566 --> 00:12:50,603
‫"ما سبب ارتداء جميع القرويات زيًا أبيض؟"

293
00:12:51,070 --> 00:12:53,472
‫إنهن على هذا الحال منذ زمن طويل.

294
00:12:54,306 --> 00:12:55,341
{\an8}‫لماذا؟

295
00:12:55,875 --> 00:12:57,376
{\an8}‫لا أعرف.

296
00:13:11,090 --> 00:13:12,925
‫"ما هي طباع الكاهنة؟"

297
00:13:19,098 --> 00:13:19,999
‫لا أعرف.

298
00:13:20,800 --> 00:13:21,801
{\an8}‫لا أعرف.

299
00:13:22,234 --> 00:13:23,669
‫لا أعرف حقًا.

300
00:13:24,170 --> 00:13:28,140
{\an8}‫"يبدو أنها لا تريد التحدث عن الكاهنة"

301
00:13:31,544 --> 00:13:32,711
‫طفلتي تقول لي

302
00:13:34,046 --> 00:13:36,182
‫أن أحميكما.

303
00:13:38,551 --> 00:13:40,085
‫يجب أن أذهب وأدفنها،

304
00:13:40,152 --> 00:13:41,854
‫لذا ابقيا هنا.

305
00:13:45,624 --> 00:13:49,128
{\an8}‫"تغادر لتدفن (هي وون)"

306
00:13:51,197 --> 00:13:52,364
‫أنا خائف جدًا.

307
00:13:54,366 --> 00:13:55,901
‫"جميعهن صمّاوات ماعدا الكاهنة"

308
00:13:55,968 --> 00:13:57,703
‫"القرويات لا يعرفن (جي يون) أو (هي وون)"

309
00:13:57,770 --> 00:13:58,871
‫"قابلنا والدة (هي وون)"

310
00:13:58,938 --> 00:14:00,739
‫"القرويات عدائيات تجاه جميع الزوار"

311
00:14:02,107 --> 00:14:03,809
‫- أليس هذا المزار؟
‫- ها هو ذا!

312
00:14:03,876 --> 00:14:05,578
‫- إنه المزار، صحيح؟
‫- الأضواء مُنارة.

313
00:14:07,680 --> 00:14:08,747
‫إنه هنا، صحيح؟

314
00:14:08,814 --> 00:14:09,982
{\an8}‫"وجدنا مزار الكاهنة"

315
00:14:10,082 --> 00:14:11,450
{\an8}‫هذا المكان مخيف جدًا.

316
00:14:14,086 --> 00:14:15,321
‫رباه.

317
00:14:15,387 --> 00:14:17,456
‫مرحبًا؟ هل من أحد هنا؟

318
00:14:23,028 --> 00:14:25,464
‫- هل ترقص على شفرة أو ما شابه؟
‫- ما هذا المكان؟

319
00:14:36,775 --> 00:14:39,311
{\an8}‫"تظهر الكاهنة التي قابلناها سابقًا"

320
00:14:39,378 --> 00:14:40,546
{\an8}‫كيف تجرؤان على دخول المزار؟

321
00:14:42,615 --> 00:14:43,916
‫ستغضب الآلهة جدًا!

322
00:14:43,983 --> 00:14:46,552
‫- ماذا؟
‫- لم نقصد أن نتطفل.

323
00:14:46,619 --> 00:14:50,789
‫تلقينا طلبًا من امرأة تُدعى "جي يون".

324
00:14:55,194 --> 00:14:58,530
‫كل ما في الأمر، بسبب شخص ما...

325
00:14:58,597 --> 00:15:00,099
‫لا أحد يكلمنا.

326
00:15:05,771 --> 00:15:08,941
‫أُفسدت تعويذتي بسببكما!

327
00:15:11,277 --> 00:15:12,678
‫تعويذتك؟

328
00:15:12,745 --> 00:15:14,446
‫يجب أن أستخدمكما كقربان.

329
00:15:14,847 --> 00:15:16,115
{\an8}‫- قربان؟
‫- لم نفعل...

330
00:15:16,448 --> 00:15:18,517
{\an8}‫لا يمكنكما مغادرة هذا المزار.

331
00:15:22,154 --> 00:15:23,422
{\an8}‫هلّا نبحث في أرجاء المنزل؟

332
00:15:23,822 --> 00:15:24,857
{\an8}‫فلنفعل هذا.

333
00:15:24,924 --> 00:15:26,225
{\an8}‫"قرية (غوي)"

334
00:15:27,626 --> 00:15:30,462
{\an8}‫"فلنبحث في أرجاء المنزل"

335
00:15:30,529 --> 00:15:32,064
{\an8}‫هناك كتاب غريب.

336
00:15:33,365 --> 00:15:34,633
‫أعلم.

337
00:15:36,001 --> 00:15:36,969
‫ما الأمر؟

338
00:15:37,870 --> 00:15:39,939
‫ما هذا؟ "كيم هي وون".

339
00:15:40,906 --> 00:15:42,675
{\an8}‫"اختفت (كيم هي وون)"

340
00:15:42,741 --> 00:15:44,710
‫- "سو هيون".
‫- "سو هيون"، "كيم سو هيون".

341
00:15:44,777 --> 00:15:46,612
{\an8}‫"اختفت (كيم سو هيون)"

342
00:15:46,679 --> 00:15:48,080
‫من "مين سيو" و"جي يونغ"؟

343
00:15:49,148 --> 00:15:50,849
‫"(مين سيو) و(جي يونغ)

344
00:15:50,916 --> 00:15:52,484
‫- وُجدتا ميتتين."
‫- وُجدتا ميتتين.

345
00:15:52,551 --> 00:15:54,053
‫"هل يمكن أن يكون السبب لعنة الكاهنة؟"

346
00:15:54,119 --> 00:15:55,754
‫"هل يمكن أن يكون السبب لعنة الكاهنة؟"

347
00:15:55,955 --> 00:15:58,057
‫"لعنة الكاهنة؟"

348
00:15:58,791 --> 00:16:00,592
‫هل اليوم هو الـ18؟

349
00:16:00,659 --> 00:16:02,194
‫نعم، اليوم هو الـ18.

350
00:16:02,261 --> 00:16:03,162
{\an8}‫"اختفت (كيم سو هيون)"

351
00:16:06,065 --> 00:16:07,199
‫لكنني واثقة أنه ليس انتحارًا.

352
00:16:12,638 --> 00:16:14,506
{\an8}‫"التواريخ المحددة على التقويم
‫مثيرة للشبهات"

353
00:16:14,573 --> 00:16:15,808
{\an8}‫- مهلًا.
‫- "مين سيو".

354
00:16:16,375 --> 00:16:17,242
{\an8}‫التقط صورة.

355
00:16:21,547 --> 00:16:23,282
‫- "سي جيونغ".
‫- "سيونغ غي".

356
00:16:23,782 --> 00:16:25,651
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- رباه، أخافتني.

357
00:16:25,718 --> 00:16:26,652
‫ماذا وجدت؟

358
00:16:27,052 --> 00:16:30,622
‫مالكة المنزل هي والدة المتوفية "هي وون".

359
00:16:30,689 --> 00:16:32,124
‫- كيف اكتشفت الأمر؟
‫- حقًا؟

360
00:16:32,191 --> 00:16:33,792
‫عندما رأت الجرة بين يديّ،

361
00:16:34,193 --> 00:16:36,095
‫رأت اسم "هي وون" وأخذتها لتدفنها.

362
00:16:36,161 --> 00:16:37,296
‫- هل خرجت؟
‫- نعم.

363
00:16:37,696 --> 00:16:40,099
{\an8}‫- لكن الآن فقط...
‫- وجدنا تقويمًا غريبًا.

364
00:16:41,100 --> 00:16:42,801
‫"هل يمكن أن يكون السبب لعنة الكاهنة؟"

365
00:16:43,202 --> 00:16:45,237
‫بعض التواريخ محددة على التقويم.

366
00:16:45,971 --> 00:16:48,273
‫أتتذكرون الجثة التي وجدناها سابقًا اليوم؟

367
00:16:49,274 --> 00:16:50,275
‫"كيم سو هيون".

368
00:16:50,342 --> 00:16:52,644
‫"الفتاة التي ماتت اليوم هي (كيم سو هيون)"

369
00:16:53,112 --> 00:16:55,447
‫- "كيم سو هيون".
‫- مكتوب أنها اختفت.

370
00:16:58,384 --> 00:17:00,219
‫- هل هناك أمر آخر؟
‫- تقويم.

371
00:17:00,285 --> 00:17:01,720
‫- رباه.
‫- رباه.

372
00:17:02,388 --> 00:17:03,422
{\an8}‫هل هناك تقويم آخر؟

373
00:17:03,489 --> 00:17:05,357
{\an8}‫"هناك تقاويم أخرى مع ملاحظات"

374
00:17:05,424 --> 00:17:06,558
{\an8}‫- ما هو العام؟
‫- إنه عام 2017.

375
00:17:06,625 --> 00:17:07,626
{\an8}‫إنه تقويم العام السابق.

376
00:17:08,727 --> 00:17:10,095
‫- وعام 2016.
‫- "كانغ هيون جو".

377
00:17:10,529 --> 00:17:12,531
‫- "بارك هي جين".
‫- "لي جي وو".

378
00:17:12,765 --> 00:17:13,832
‫التقاويم تعود لعام 2015.

379
00:17:14,933 --> 00:17:16,969
‫يبدو أن هناك شخصًا يموت كل شهرين.

380
00:17:17,569 --> 00:17:19,638
‫- ما معنى هذا؟
‫- كلهن نساء.

381
00:17:19,705 --> 00:17:20,606
{\an8}‫"أسماء نساء متوفيات؟"

382
00:17:20,672 --> 00:17:24,543
{\an8}‫لم نر رجلًا بين القرويات
‫اللواتي رأيناهن اليوم.

383
00:17:24,610 --> 00:17:25,577
‫- صحيح.
‫- أنت محق.

384
00:17:25,644 --> 00:17:27,546
‫- كلهن كنّ نساء.
‫- صحيح.

385
00:17:27,646 --> 00:17:30,482
{\an8}‫"قرية لا يوجد فيها رجال؟"

386
00:17:39,158 --> 00:17:41,527
‫لا يوجد شيء آخر، هذه التقاويم
‫هي الأدلة الوحيدة.

387
00:17:42,494 --> 00:17:43,695
‫ما هذه العلامة؟

388
00:17:49,101 --> 00:17:50,335
‫ما هذه؟

389
00:17:53,639 --> 00:17:55,274
‫كانت تحرق البخور.

390
00:17:56,909 --> 00:17:57,976
‫مهلًا.

391
00:18:01,113 --> 00:18:02,247
‫- رباه!
‫- ما الأمر؟

392
00:18:02,314 --> 00:18:04,149
‫- إنها أعواد بخور.
‫- مكتوب عليها أسماء.

393
00:18:04,249 --> 00:18:06,518
‫- أعواد بخور.
‫- هل هي الأسماء التي على التقاويم؟

394
00:18:06,585 --> 00:18:08,854
‫- نعم.
‫- هذه أسماء الموتى.

395
00:18:08,921 --> 00:18:10,522
{\an8}‫"(بارك سو بين)، (لي إيون جي)،
‫(تشو سو بين)"

396
00:18:10,589 --> 00:18:11,757
‫هل ألقت لعنة عليهن؟

397
00:18:11,824 --> 00:18:13,225
‫هل طلبت منها الكاهنة أن تفعل هذا؟

398
00:18:13,292 --> 00:18:14,526
{\an8}‫"هل هذه لعنة الكاهنة؟"

399
00:18:14,593 --> 00:18:15,494
{\an8}‫ما هذا المكان؟

400
00:18:15,561 --> 00:18:17,596
{\an8}‫- "سيهون"، هل يعيش أحد هنا؟
‫- مهلًا.

401
00:18:17,663 --> 00:18:18,997
‫ما الأمر؟ رباه!

402
00:18:19,998 --> 00:18:21,633
‫- أصابتني القشعريرة.
‫- ما هذه؟

403
00:18:23,335 --> 00:18:24,570
‫ما الأمر؟

404
00:18:26,205 --> 00:18:29,141
‫3 منهن مُرقّمات ومشطوبات.

405
00:18:29,808 --> 00:18:32,377
‫ألا تشبه الكاهنة؟

406
00:18:32,845 --> 00:18:33,946
‫هل أنا مخطئة؟

407
00:18:37,382 --> 00:18:38,383
‫استعدّن.

408
00:18:39,184 --> 00:18:40,052
‫ماذا؟

409
00:18:43,222 --> 00:18:44,456
‫ما الذي يجري؟

410
00:18:45,057 --> 00:18:45,924
‫ما هذا؟

411
00:18:46,492 --> 00:18:50,095
{\an8}‫"هل ستستخدمنا كقرابين بشرية فعلًا؟"

412
00:18:50,162 --> 00:18:52,798
‫- راقبا ما أفعله بحذر.
‫- حسنًا.

413
00:18:52,865 --> 00:18:53,899
‫فلنبدأ.

414
00:19:06,278 --> 00:19:07,980
‫اصعدا إلى هناك.

415
00:19:08,046 --> 00:19:11,083
‫يوجد في هذه البالونات عظام ولحم.

416
00:19:11,150 --> 00:19:12,985
‫- في هذه البالونات؟
‫- سأستخدمها كقربان،

417
00:19:13,051 --> 00:19:14,686
‫بدلًا عنكما.

418
00:19:16,788 --> 00:19:19,158
‫أريدك أن تصعد.

419
00:19:19,658 --> 00:19:20,592
‫لكنني...

420
00:19:20,659 --> 00:19:22,528
‫- أنت، اجلس.
‫- حسنًا.

421
00:19:22,928 --> 00:19:24,062
‫أنا...

422
00:19:24,363 --> 00:19:26,532
‫- ارتد هذا.
‫- أسرع.

423
00:19:27,266 --> 00:19:28,667
‫يجب أن نحضر العظام بسرعة.

424
00:19:29,535 --> 00:19:31,103
‫كما ترين، أنا...

425
00:19:31,170 --> 00:19:32,938
‫اصعد! أسرع واصعد إلى هناك.

426
00:19:33,338 --> 00:19:35,340
‫اجلس، اصعد إلى هناك.

427
00:19:37,476 --> 00:19:41,146
‫اثقب وفجّر البالونات عندما يصدر صوت الجرس.

428
00:19:41,547 --> 00:19:42,681
‫هذا...

429
00:19:42,748 --> 00:19:44,583
‫إذا لم تكن متناغمًا مع الإيقاع،

430
00:19:44,650 --> 00:19:47,419
‫سيصيب هذا الرجل مكروه.

431
00:19:47,486 --> 00:19:48,554
{\an8}‫المعذرة؟

432
00:19:48,620 --> 00:19:50,656
{\an8}‫"يبدو أن الإيقاع أمر مهم جدًا
‫من أجل هذا الطقس"

433
00:19:50,722 --> 00:19:51,757
{\an8}‫حسنًا.

434
00:19:51,823 --> 00:19:53,859
‫أتقن عملك، اتفقنا؟ لديّ شعور سيئ حول هذا.

435
00:19:54,493 --> 00:19:55,427
‫رباه.

436
00:20:01,700 --> 00:20:02,601
‫ماذا تفعل؟

437
00:20:07,639 --> 00:20:08,974
{\an8}‫"إنه طقس صعب جدًا"

438
00:20:09,041 --> 00:20:09,942
{\an8}‫لا يمكنني القيام بهذا.

439
00:20:10,576 --> 00:20:12,010
‫- انزل.
‫- ماذا؟

440
00:20:14,746 --> 00:20:16,715
‫ما كان هذا؟

441
00:20:16,782 --> 00:20:18,250
‫- هذا...
‫- انزل.

442
00:20:18,317 --> 00:20:20,686
‫- هل لي أن أجرّب ثانيةً؟
‫- تحرك بتناغم مع الإيقاع.

443
00:20:22,888 --> 00:20:24,690
‫- رباه.
‫- أنت لست متناغمًا مع الإيقاع.

444
00:20:29,361 --> 00:20:31,430
‫- رباه.
‫- أنت لست متناغمًا مع الإيقاع.

445
00:20:31,496 --> 00:20:32,998
{\an8}‫"الخطأ يساوي ضربة لـ(جونغ مين)"

446
00:20:33,098 --> 00:20:35,734
{\an8}‫"جاي سوك"، ماذا تفعل؟

447
00:20:37,202 --> 00:20:38,237
‫فلنتبادل بالأدوار.

448
00:20:40,205 --> 00:20:41,173
‫أصبت بهذه.

449
00:20:42,608 --> 00:20:44,876
{\an8}‫فلنتبادل بالأدوار، "جاي سوك"، سأفعل هذا.

450
00:20:44,943 --> 00:20:46,445
{\an8}‫- سأفعلها.
‫- يمكنني فعلها.

451
00:20:46,511 --> 00:20:47,579
‫- انزل.
‫- يمكنني فعلها.

452
00:20:47,646 --> 00:20:48,614
‫حسنًا.

453
00:20:49,014 --> 00:20:50,382
‫أسرع بالنزول.

454
00:20:51,450 --> 00:20:52,417
‫حسنًا.

455
00:20:52,484 --> 00:20:55,120
{\an8}‫سأقوم بعمل أفضل على الأغلب
‫إذ أنني تدربت على الرياضة البدنية سابقًا.

456
00:20:55,187 --> 00:20:56,455
{\an8}‫- فهمت.
‫- اسمع، من الأفضل...

457
00:20:57,189 --> 00:20:58,090
{\an8}‫أن تفعلها بشكل صحيح.

458
00:20:58,156 --> 00:20:59,791
‫- ابدأ.
‫- افعلها على نحو صحيح.

459
00:21:01,994 --> 00:21:03,996
‫كفاك، قد بدأ لتوّه!

460
00:21:04,496 --> 00:21:05,464
‫رباه.

461
00:21:06,531 --> 00:21:08,567
‫قد بدأ لتوّه.

462
00:21:11,003 --> 00:21:12,070
‫مهلًا.

463
00:21:12,137 --> 00:21:13,739
‫- مهلًا!
‫- بحق السماء.

464
00:21:16,241 --> 00:21:19,444
{\an8}‫أعطه المزيد من الوقت رجاءً.

465
00:21:19,511 --> 00:21:20,646
{\an8}‫اسمع، انزل.

466
00:21:21,013 --> 00:21:22,281
‫انزل.

467
00:21:27,119 --> 00:21:28,553
‫سأفعلها، انزل.

468
00:21:34,426 --> 00:21:36,428
‫- أيها الأحمق!
‫- سأفعلها.

469
00:21:38,563 --> 00:21:39,898
{\an8}‫سأفعلها، انزل.

470
00:21:39,965 --> 00:21:41,700
{\an8}‫"غاضبة بسبب إحساسه الضعيف بالإيقاع"

471
00:21:41,767 --> 00:21:43,001
{\an8}‫انزل.

472
00:21:43,068 --> 00:21:45,704
‫- هل هذا ما تريده؟
‫- رباه.

473
00:21:45,804 --> 00:21:46,805
‫رباه.

474
00:21:46,872 --> 00:21:48,373
‫- انزل.
‫- ليس لديه

475
00:21:49,474 --> 00:21:52,077
‫- أي حسّ بالإيقاع.
‫- أنا أفضل منه بكثير.

476
00:21:52,577 --> 00:21:53,945
‫- مهلًا.
‫- سأفعلها.

477
00:21:54,012 --> 00:21:56,014
‫- لا، يمكنني فعلها.
‫- هيا.

478
00:21:57,516 --> 00:21:58,750
‫انزل.

479
00:21:58,817 --> 00:22:00,519
‫- يمكنني فعلها.
‫- انزل.

480
00:22:01,420 --> 00:22:02,688
{\an8}‫- أنصت إليها.
‫- لا.

481
00:22:02,754 --> 00:22:05,357
{\an8}‫- انزل إلى هنا.
‫- انزل.

482
00:22:06,091 --> 00:22:08,226
‫- الجو بارد جدًا.
‫- ما كان يجب أن نأتي إلى هنا.

483
00:22:10,162 --> 00:22:12,164
‫أيها المسكينان.

484
00:22:12,364 --> 00:22:13,865
‫سيدتي، هل لديك رمح؟

485
00:22:14,733 --> 00:22:17,102
‫- رمح؟
‫- هل لديك شيء أطول؟

486
00:22:17,536 --> 00:22:18,937
‫لا يمكنني أن أعطيك رمحًا.

487
00:22:19,004 --> 00:22:21,406
‫لماذا علّقت البالونات على هذا الارتفاع؟

488
00:22:21,473 --> 00:22:23,909
‫- تبدو يائسًا، لذا أحضرت هذا.
‫- شكرًا لك.

489
00:22:23,975 --> 00:22:26,111
{\an8}‫- سأنجح مع هذا.
‫- هذا أفضل.

490
00:22:26,178 --> 00:22:27,279
{\an8}‫1، 2.

491
00:22:28,313 --> 00:22:29,348
‫1، 2.

492
00:22:30,048 --> 00:22:31,249
‫اثقب البالونات!

493
00:22:43,261 --> 00:22:44,896
‫- نعم!
‫- رباه!

494
00:22:44,963 --> 00:22:46,231
‫- أخفتني.
‫- نجحت!

495
00:22:46,298 --> 00:22:47,766
‫- ما كان هذا؟
‫- رباه.

496
00:22:47,833 --> 00:22:49,468
‫- رباه.
‫- نجحت.

497
00:22:49,768 --> 00:22:50,602
{\an8}‫ما هذه؟

498
00:22:50,669 --> 00:22:53,805
{\an8}‫سأستخدم هذه كقربان بدلًا منكما.

499
00:22:57,676 --> 00:23:00,245
‫- لماذا قمت...
‫- وضعت لحمًا داخل البالونات.

500
00:23:00,312 --> 00:23:03,648
‫هذه القرية ملعونة.

501
00:23:04,349 --> 00:23:06,785
{\an8}‫"القرية ملعونة"

502
00:23:06,852 --> 00:23:09,988
‫لعنة موت فاجع تحل بهذه القرية.

503
00:23:14,893 --> 00:23:15,927
‫لعنة؟

504
00:23:16,395 --> 00:23:18,530
‫- ماذا...
‫- لذا، أنتما الاثنان...

505
00:23:19,131 --> 00:23:20,132
‫نعم؟

506
00:23:20,599 --> 00:23:22,667
‫هذا الماء كان منقوعًا بغصن من شجرة دراق

507
00:23:22,734 --> 00:23:24,970
‫والذي يطرد الأرواح الشريرة.

508
00:23:25,036 --> 00:23:26,705
‫- غصن شجرة دراق؟
‫- إذا كنتما تقدّران

509
00:23:27,706 --> 00:23:29,975
‫حياتكما،

510
00:23:30,041 --> 00:23:31,877
‫غادرا هذه القرية.

511
00:23:32,477 --> 00:23:34,146
‫لدينا قضية يجب أن نحلها.

512
00:23:34,446 --> 00:23:35,914
‫سيدتي.

513
00:23:36,615 --> 00:23:37,682
‫نحن...

514
00:23:38,083 --> 00:23:40,385
‫سيدتي، هل ستذهبين إلى المنزل الآن؟

515
00:23:40,852 --> 00:23:42,154
‫نعم، يجب أن أذهب الآن.

516
00:23:42,220 --> 00:23:43,522
‫هل ستذهبين إلى المنزل؟

517
00:23:44,222 --> 00:23:45,390
‫المعذرة.

518
00:23:45,791 --> 00:23:47,793
‫هل تريدين أن نشرب هذا الماء ونرحل؟

519
00:23:47,859 --> 00:23:49,861
{\an8}‫لدينا الكثير من الأسئلة.

520
00:23:49,928 --> 00:23:52,664
{\an8}‫"ذهبت الكاهنة إلى المنزل"

521
00:23:54,299 --> 00:23:55,634
‫- هل هو لذيذ؟
‫- إنه لذيذ.

522
00:23:58,236 --> 00:23:59,604
‫اشربه كله، إنه لذيذ.

523
00:24:00,105 --> 00:24:01,706
‫- اشربه كله.
‫- إنه لذيذ.

524
00:24:02,507 --> 00:24:03,775
‫ماذا أضافت إلى الماء؟

525
00:24:06,178 --> 00:24:08,079
{\an8}‫- هلّا نذهب إلى الغرفة الأخرى؟
‫- نعم.

526
00:24:08,146 --> 00:24:09,281
{\an8}‫- هل هناك غرفة أخرى؟
‫- نعم.

527
00:24:09,347 --> 00:24:10,649
{\an8}‫رباه، هذه...

528
00:24:12,517 --> 00:24:13,952
‫رباه، هذه...

529
00:24:14,886 --> 00:24:16,988
‫لا بد أن هذه كانت غرفة "هي وون".

530
00:24:18,156 --> 00:24:19,357
‫أخافني هذا.

531
00:24:22,327 --> 00:24:24,429
‫هناك صورة أخرى هنا.

532
00:24:24,496 --> 00:24:25,964
‫لا بد أنه حبيبها.

533
00:24:26,031 --> 00:24:27,866
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هناك صورة لحبيبها؟

534
00:24:27,933 --> 00:24:30,802
{\an8}‫كانت ترتدي ثوب الحداد في الصورة الأخرى.

535
00:24:31,336 --> 00:24:33,004
‫إنها هي.

536
00:24:33,505 --> 00:24:35,540
‫- هل هذه هي؟
‫- نعم، لديهما الوجه ذاته.

537
00:24:38,677 --> 00:24:40,679
‫هناك رسائل

538
00:24:40,745 --> 00:24:42,080
‫- داخل مذكّرة.
‫- حسنًا.

539
00:24:42,514 --> 00:24:44,783
‫"اليوم، قالت بعض النساء شيئًا غريبًا
‫عند البئر،

540
00:24:44,850 --> 00:24:47,452
‫لم أسمع الاسم الأول، لكن الاسم الأخير
‫كان (بارك)."

541
00:24:47,953 --> 00:24:48,920
‫- ماذا؟
‫- "بارك"؟

542
00:24:48,987 --> 00:24:52,591
‫"قالوا إن الأمر بدأ عندما أتى شخص
‫يُدعى السيد (بارك) إلى هنا،

543
00:24:53,024 --> 00:24:56,361
‫على ما يبدو، فإن ذلك الرجل والكاهنة
‫التي في قريتنا

544
00:24:56,428 --> 00:24:59,130
‫وقعا في الحب،

545
00:24:59,965 --> 00:25:01,933
‫لكن ما الذي بدأ بالضبط؟

546
00:25:02,400 --> 00:25:05,504
‫وبحب من وقع ذلك الرجل؟"

547
00:25:05,570 --> 00:25:06,638
‫حسنًا.

548
00:25:08,306 --> 00:25:10,442
{\an8}‫هل يمكن أن يكون هذا السيد "بارك"؟

549
00:25:10,742 --> 00:25:11,610
{\an8}‫من الممكن.

550
00:25:11,676 --> 00:25:13,211
‫"دُمرت القرية بسببه"

551
00:25:13,678 --> 00:25:14,913
‫- هل هذه ملاحظة؟
‫- هناك ملاحظة.

552
00:25:14,980 --> 00:25:18,350
‫- "دُمرت القرية بسببه."
‫- "دُمرت القرية بسببه."

553
00:25:18,416 --> 00:25:20,552
‫- لا بد أنه السيد "بارك".
‫- لا بد أنه هو.

554
00:25:21,286 --> 00:25:23,288
‫- "سي جيونغ".
‫- نعم؟

555
00:25:23,755 --> 00:25:25,991
‫ربما الكاهنة غضبت

556
00:25:26,057 --> 00:25:27,926
{\an8}‫لأنه خانها.

557
00:25:27,993 --> 00:25:29,294
{\an8}‫"هل سبب الجرائم هو علاقة غرامية؟"

558
00:25:29,361 --> 00:25:30,729
{\an8}‫- هناك 4 نساء في الصورة.
‫- نعم.

559
00:25:30,962 --> 00:25:32,063
‫هل مُتن جميعهن؟

560
00:25:32,163 --> 00:25:33,365
‫- 4 نساء.
‫- فهمت.

561
00:25:33,431 --> 00:25:34,900
‫هذه رسالة من "جيونغ آه".

562
00:25:35,300 --> 00:25:36,368
‫"جيونغ آه"...

563
00:25:36,434 --> 00:25:38,770
‫- أنت تستمر بإيجاد الأدلة.
‫- أنا أبحث عنها.

564
00:25:38,837 --> 00:25:40,739
{\an8}‫أنت بارع في إيجاد الأدلة بصمت.

565
00:25:40,805 --> 00:25:42,207
{\an8}‫كل ما ألتقطه هو دليل.

566
00:25:42,274 --> 00:25:44,409
{\an8}‫- "جيونغ آه".
‫- أظن أنها خارج البلاد.

567
00:25:44,843 --> 00:25:46,278
‫مكتوب هنا أنها تعيش حياة جديدة.

568
00:25:46,778 --> 00:25:48,246
‫إنها خارج البلاد.

569
00:25:48,313 --> 00:25:50,115
‫مكتوب أنها غادرت القرية بفضل "هي وون".

570
00:25:50,181 --> 00:25:51,349
{\an8}‫الفضل يعود لـ"هي وون".

571
00:25:51,416 --> 00:25:53,985
{\an8}‫في جوهر هذه القضية...

572
00:25:54,052 --> 00:25:55,353
‫- مهلًا!
‫- رباه، قد أخفتني.

573
00:25:55,420 --> 00:25:57,589
‫- مهلًا!
‫- رباه، قد أخفتني.

574
00:25:58,456 --> 00:25:59,891
‫- لا تصرخي رجاءً.
‫- أنا آسفة.

575
00:25:59,958 --> 00:26:02,127
‫- لا تفعلي هذا رجاءً.
‫- "مين يونغ"، إنها "ستيفاني"!

576
00:26:02,994 --> 00:26:04,896
‫"دعوت نفسي باسم جديد، (ستيفاني)"

577
00:26:11,136 --> 00:26:11,970
‫ما هذه؟

578
00:26:15,006 --> 00:26:16,174
‫هناك شيء ما هنا.

579
00:26:16,241 --> 00:26:17,342
‫- "ستيفاني"!
‫- "ستيفاني"!

580
00:26:20,045 --> 00:26:21,513
{\an8}‫"أيمكن أن تكون (ستيفاني) التي نعرفها؟"

581
00:26:21,580 --> 00:26:22,681
{\an8}‫"أمي العزيزة."

582
00:26:23,081 --> 00:26:24,282
‫"أمي، هذه أنا، (جيونغ آه)"

583
00:26:24,349 --> 00:26:26,918
‫لا يمكنني أن أرى شيئًا بسبب الطحين
‫الذي على نظارتي.

584
00:26:27,385 --> 00:26:28,853
‫- امسح نظارتك.
‫- رباه.

585
00:26:30,021 --> 00:26:31,890
‫أبدو بشعًا جدًا عندما أخلع نظارتي.

586
00:26:32,357 --> 00:26:34,759
{\an8}‫دعني أنظر إليك، تبدو بشعًا حقًا.

587
00:26:34,826 --> 00:26:36,695
{\an8}‫"إنه منظر مرعب"

588
00:26:37,362 --> 00:26:38,630
‫هذا أفضل.

589
00:26:40,832 --> 00:26:41,733
‫بحق السماء.

590
00:26:41,800 --> 00:26:43,602
‫"أمي، هذه أنا، (جيونغ آه)."

591
00:26:44,102 --> 00:26:45,737
‫"ستيفاني لي" هي "لي جيونغ آه".

592
00:26:46,805 --> 00:26:47,839
‫"يون جونغ هون" قال هذا.

593
00:26:47,906 --> 00:26:50,642
‫"ستيفاني لي"، ألا يجب أن تستخدمي
‫اسمك الحقيقي؟

594
00:26:50,709 --> 00:26:52,010
{\an8}‫إنه "لي جيونغ آه".

595
00:26:52,577 --> 00:26:54,546
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- سمعناه في السابق.

596
00:26:54,946 --> 00:26:56,214
‫"هذه أنا، (جيونغ آه)، كيف حالك؟

597
00:26:56,281 --> 00:26:58,316
‫قد عدت إلى (كوريا)."

598
00:26:58,383 --> 00:26:59,651
‫- نعم، عادت.
‫- نعم.

599
00:26:59,718 --> 00:27:01,886
‫"في الماضي، لا بد من سبب لأنك لم تتمكني...

600
00:27:01,953 --> 00:27:03,722
‫- من القدوم برفقتي."
‫- "بالنظر إلى الماضي،

601
00:27:03,788 --> 00:27:05,657
‫كنت تعلمين أمرًا ما، صحيح؟

602
00:27:05,724 --> 00:27:07,058
‫لهذا السبب ساعدتني على الهرب.

603
00:27:07,225 --> 00:27:09,561
‫سأتصل بك حالما أحصل على هاتف محمول،
‫حافظي على صحتك رجاءً."

604
00:27:09,995 --> 00:27:11,262
‫هذا كمّ كبير من المعلومات.

605
00:27:11,329 --> 00:27:13,898
‫في كل مرة نتلقى فيها طلبًا،

606
00:27:13,965 --> 00:27:17,202
‫يظهر اسم "ستيفاني لي".

607
00:27:17,268 --> 00:27:18,403
‫أعرف ذلك.

608
00:27:18,703 --> 00:27:20,872
{\an8}‫"هل لـ(ستيفاني لي) علاقة بالقرية؟"

609
00:27:20,939 --> 00:27:22,607
‫هناك أمر مريب بشأن "ستيفاني لي".

610
00:27:22,674 --> 00:27:23,775
‫هي مفتاح الحل.

611
00:27:24,843 --> 00:27:26,011
‫مفتاح الحل؟

612
00:27:26,077 --> 00:27:28,346
‫- "ستيفاني لي" هي مفتاح الحل.
‫- بحق السماء.

613
00:27:28,413 --> 00:27:29,781
‫يبدو أنك تعيش في مسلسل درامي.

614
00:27:31,249 --> 00:27:32,817
‫- فلنأخذ هذه معنا.
‫- حسنًا.

615
00:27:33,985 --> 00:27:35,420
‫بحق السماء.

616
00:27:35,987 --> 00:27:37,088
‫ماذا يوجد هنا؟

617
00:27:40,091 --> 00:27:41,860
‫- "جاي سوك"، يوجد شيء ما هنا.
‫- ما هو؟

618
00:27:41,926 --> 00:27:43,795
‫- "جاي سوك".
‫- رباه.

619
00:27:52,170 --> 00:27:53,905
{\an8}‫"إنها غرفة مخيفة"

620
00:27:53,972 --> 00:27:55,273
{\an8}‫رباه.

621
00:27:58,443 --> 00:27:59,577
‫أكره هذه الأشياء.

622
00:28:07,752 --> 00:28:09,254
{\an8}‫"بارك يي دو"

623
00:28:09,320 --> 00:28:10,789
{\an8}‫"إيم يونغ إيون"، "كيم هي وون"

624
00:28:12,157 --> 00:28:13,591
‫- رباه.
‫- رباه.

625
00:28:15,360 --> 00:28:16,728
{\an8}‫"هناك صور للمتوفيات"

626
00:28:16,795 --> 00:28:17,862
{\an8}‫ما هذا؟

627
00:28:18,797 --> 00:28:19,898
‫هذا مخيف جدًا.

628
00:28:25,437 --> 00:28:26,438
‫ما هذه الصور؟

629
00:28:27,272 --> 00:28:29,774
‫- يجب أن نحل هذه القضية.
‫- ما هذه الصور؟

630
00:28:30,241 --> 00:28:31,509
‫- غير معقول.
‫- إنها "كيم هي وون"!

631
00:28:32,143 --> 00:28:33,044
‫"كيم هي وون".

632
00:28:33,111 --> 00:28:36,047
‫أرجوك أعد العدالة لصديقتي "هي وون".

633
00:28:36,681 --> 00:28:37,882
‫"تشوي جي يون"!

634
00:28:37,949 --> 00:28:39,284
{\an8}‫هل يوجد اسم "جي يون" أيضًا؟

635
00:28:39,350 --> 00:28:41,052
‫اسمي "جي يون".

636
00:28:42,220 --> 00:28:44,355
{\an8}‫رباه، أخافني ذلك، جرة رمادها هنا.

637
00:28:44,422 --> 00:28:45,790
{\an8}‫"لكني تكلمت مع (جي يون) على الهاتف"

638
00:28:45,857 --> 00:28:47,592
‫- من اتصل بك؟
‫- هي اتصلت بي!

639
00:28:48,059 --> 00:28:50,228
{\an8}‫اسمي "جي يون".

640
00:28:50,628 --> 00:28:51,463
‫ما الذي يجري؟

641
00:28:54,799 --> 00:28:56,134
‫أنا متأكد أنني تلقيت مكالمتها.

642
00:28:56,534 --> 00:28:58,203
‫ما الذي يجري؟

643
00:28:58,269 --> 00:29:00,238
{\an8}‫لا بد أن اللواتي لم تُشطب أسماؤهن
‫على قيد الحياة.

644
00:29:01,439 --> 00:29:02,607
{\an8}‫ما الذي يجري؟

645
00:29:03,274 --> 00:29:05,009
{\an8}‫اسم "هي وون" مشطوب.

646
00:29:05,076 --> 00:29:07,145
{\an8}‫"كيم سو هيون"، "تشوي جي يون".

647
00:29:07,212 --> 00:29:10,315
‫كل القرويات اللواتي كن يرتدين ثوب الحداد

648
00:29:10,548 --> 00:29:12,550
‫- بدون مسنّات.
‫- أنت محق.

649
00:29:12,617 --> 00:29:15,153
{\an8}‫النساء في الصور يبدون يافعات.

650
00:29:15,220 --> 00:29:16,888
{\an8}‫كلهن يافعات، أنت محق.

651
00:29:17,288 --> 00:29:18,890
{\an8}‫من ذلك الرجل، "بارك يي دو"؟

652
00:29:20,225 --> 00:29:21,860
‫لماذا هو الرجل الوحيد بين الصور؟

653
00:29:21,926 --> 00:29:22,861
‫أنت محق.

654
00:29:22,927 --> 00:29:24,796
‫"قضية جريمة قتل في قرية (غوي)،
‫الموكلة (جي يون) ميتة؟"

655
00:29:24,863 --> 00:29:27,465
‫- "كيم سو هيون"، "تشوي جي يون".
‫- فلنذهب.

656
00:29:27,532 --> 00:29:28,700
‫- "بارك يي دو".
‫- فلنذهب الآن.

657
00:29:29,400 --> 00:29:31,069
‫لماذا برأيك تحتفظ الكاهنة

658
00:29:32,003 --> 00:29:34,305
‫بهذه الصور هناك؟

659
00:29:34,372 --> 00:29:35,807
‫أنت محق، وكلهن يافعات.

660
00:29:41,746 --> 00:29:42,680
‫ماذا يجب أن نفعل؟

661
00:29:42,747 --> 00:29:45,049
‫- هلّا نذهب ونجمع المعلومات؟
‫- هلّا نخرج؟

662
00:29:48,286 --> 00:29:49,954
{\an8}‫- هذا المنزل...
‫- مهلًا، قد عادت.

663
00:29:50,421 --> 00:29:51,356
{\an8}‫رباه.

664
00:29:52,257 --> 00:29:54,893
‫سيدتي، أود أن أطرح عليك بعض الأسئلة.

665
00:29:58,997 --> 00:30:01,399
‫إنها تعطينا الماء.

666
00:30:01,466 --> 00:30:03,802
‫- ماء؟
‫- نعم، إنه من أجلنا.

667
00:30:04,068 --> 00:30:07,539
{\an8}‫"جلبت شرابًا"

668
00:30:13,478 --> 00:30:15,246
‫هذا الماء كان منقوعًا بغصن من شجرة دراق،

669
00:30:15,313 --> 00:30:17,515
‫والذي يطرد الأرواح الشريرة.

670
00:30:18,049 --> 00:30:20,685
‫ما هذا المسحوق الأبيض؟

671
00:30:24,088 --> 00:30:27,959
{\an8}‫هذا سيحميكم من لعنة القرية.

672
00:30:28,026 --> 00:30:29,127
{\an8}‫نحن...

673
00:30:29,194 --> 00:30:31,262
{\an8}‫"تقول إن الماء سيحمينا من اللعنة"

674
00:30:35,633 --> 00:30:38,203
{\an8}‫"يجب توخّي الحذر قبل أي شيء"

675
00:30:44,576 --> 00:30:46,077
‫رأينا صورة.

676
00:30:46,544 --> 00:30:47,712
‫ما هذه الصورة؟

677
00:30:47,779 --> 00:30:49,214
‫- رباه.
‫- ما هذه؟

678
00:30:49,514 --> 00:30:52,116
{\an8}‫لماذا جميعهن يرتدين ثوب الحداد؟

679
00:30:52,550 --> 00:30:54,619
{\an8}‫صديقات "هي وون".

680
00:30:56,054 --> 00:30:57,255
‫"جيونغ آه".

681
00:30:58,823 --> 00:31:00,225
‫"جي يون".

682
00:31:03,995 --> 00:31:05,029
‫أين هن؟

683
00:31:05,630 --> 00:31:08,299
‫- أنا واثقة...
‫- نعم؟

684
00:31:09,000 --> 00:31:11,436
‫- أنهن على قيد الحياة في مكان ما.
‫- حسنًا.

685
00:31:11,502 --> 00:31:12,904
{\an8}‫- رجاءً...
‫- نعم.

686
00:31:12,971 --> 00:31:15,707
{\an8}‫- جدوهما رجاءً.
‫- حسنًا.

687
00:31:15,773 --> 00:31:17,342
‫وأحضروهما إليّ.

688
00:31:18,610 --> 00:31:19,811
‫رجاءً...

689
00:31:19,878 --> 00:31:22,413
‫جدوهما رجاءً وأحضروهما إليّ.

690
00:31:24,048 --> 00:31:26,217
‫- لا أظن أنها تعرف شيئًا.
‫- أوافقك الرأي.

691
00:31:33,725 --> 00:31:35,360
‫ألو، "جاي سوك".

692
00:31:35,827 --> 00:31:38,496
{\an8}‫كدت أصل، انتظروا قليلًا بعد.

693
00:31:38,563 --> 00:31:40,064
{\an8}‫"ينضم المحقق (آهن) أخيرًا إلى الفريق"

694
00:31:41,633 --> 00:31:43,735
‫لديّ سؤال لك.

695
00:31:45,069 --> 00:31:47,105
‫ما سبب ذهابك إلى تلك القرية؟

696
00:31:47,171 --> 00:31:49,073
‫زملائي في الفريق موجودون هناك.

697
00:31:49,140 --> 00:31:51,509
‫اتصلوا بي وطلبوا مني لقاءهم هناك.

698
00:31:52,277 --> 00:31:53,344
‫لماذا تسأل؟

699
00:31:53,411 --> 00:31:56,547
‫تحدث الكثير من الأمور المشبوهة
‫في تلك القرية.

700
00:31:57,015 --> 00:32:00,985
‫القرويات يكرهن الزوار.

701
00:32:01,052 --> 00:32:02,120
‫فهمت.

702
00:32:02,186 --> 00:32:03,922
‫أفهم أن هذه قرية كاهنات،

703
00:32:03,988 --> 00:32:05,890
‫لكنه أمر غريب أن ترى قرية
‫لا يوجد فيها إلا النساء.

704
00:32:06,090 --> 00:32:09,294
‫كان هناك عدد من الفتيات اليافعات
‫في الماضي.

705
00:32:09,360 --> 00:32:11,729
‫- فهمت.
‫- لكن الحال تغير الآن.

706
00:32:12,130 --> 00:32:15,033
‫ماذا تقصد بأمور مشبوهة؟

707
00:32:15,566 --> 00:32:20,505
‫بدأت الفتيات اليافعات في القرية بالموت
‫الواحدة تلو الأخرى.

708
00:32:20,571 --> 00:32:21,639
{\an8}‫إنها قرية مخيفة.

709
00:32:21,706 --> 00:32:22,874
{\an8}‫"استمرار موت الفتيات اليافعات"

710
00:32:22,941 --> 00:32:26,945
{\an8}‫بالإضافة إلى ذلك، كل ما تقوله القرويات

711
00:32:27,345 --> 00:32:28,646
‫هو مزيج من الحقيقة والكذب.

712
00:32:28,846 --> 00:32:30,915
‫من المستحيل أن تثق بكلامهن.

713
00:32:34,953 --> 00:32:37,422
‫كما يبدو، فإن الفتيات اليافعات يمكنهن
‫سماع صوت الآلهة

714
00:32:37,889 --> 00:32:40,425
‫لأنهن ما زلن بريئات،

715
00:32:40,491 --> 00:32:42,994
‫وهن الوحيدات اللواتي يقلن الحقيقة
‫في تلك القرية.

716
00:32:43,061 --> 00:32:45,697
{\an8}‫فقط الفتيات اليافعات يقلن الحقيقة؟

717
00:32:45,763 --> 00:32:48,166
{\an8}‫أنا أخبرك بهذا

718
00:32:48,633 --> 00:32:50,601
‫لأنني قلق بشأنك.

719
00:32:51,302 --> 00:32:53,571
‫ليس من المستحسن جدًا

720
00:32:53,638 --> 00:32:56,207
‫أن يدخل رجل تلك القرية.

721
00:32:57,542 --> 00:33:00,745
{\an8}‫"طلب مني سائق سيارة الأجرة أن أكون حذرًا
‫بشأن القرية"

722
00:33:00,812 --> 00:33:02,347
{\an8}‫- ها قد وصلنا.
‫- حسنًا.

723
00:33:02,814 --> 00:33:04,048
{\an8}‫شكرًا لك.

724
00:33:04,115 --> 00:33:07,085
{\an8}‫"ما سبب موت الفتيات؟
‫هل من فتيات على قيد الحياة؟"

725
00:33:10,989 --> 00:33:12,056
‫أين هم؟

726
00:33:17,662 --> 00:33:18,730
‫ماذا؟

727
00:33:19,297 --> 00:33:22,033
‫اختفت سيارة الأجرة من دون أي صوت.

728
00:33:28,539 --> 00:33:29,707
{\an8}‫ما سبب تأخيرهم؟

729
00:33:29,774 --> 00:33:32,176
{\an8}‫"قرية (غوي)"

730
00:33:33,011 --> 00:33:35,213
‫ما هذا؟ ماذا؟

731
00:33:38,683 --> 00:33:39,951
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

732
00:33:40,551 --> 00:33:42,286
‫لم يكن عليك أن تأتي وتقلل من حصصنا.

733
00:33:42,353 --> 00:33:44,489
{\an8}‫- ماذا؟
‫- لا تريد تقسيم الأجر.

734
00:33:45,123 --> 00:33:46,224
{\an8}‫أنت سخيفة.

735
00:33:46,691 --> 00:33:48,693
‫سمعت أن هذه قرية استثنائية.

736
00:33:48,760 --> 00:33:49,994
‫هذه قرية مخيفة.

737
00:33:50,061 --> 00:33:52,630
‫أخبرني سائق سيارة الأجرة عن هذه القرية.

738
00:33:52,697 --> 00:33:53,865
‫ماذا قال لك؟

739
00:33:56,234 --> 00:33:57,568
‫قال إنها قرية مخيفة.

740
00:33:58,903 --> 00:34:00,271
‫- أين "جاي سوك"؟
‫- رباه.

741
00:34:00,338 --> 00:34:02,073
‫- إنهما هنا.
‫- لماذا تأخرت في الوصول؟

742
00:34:02,140 --> 00:34:03,207
‫ماذا حدث؟

743
00:34:03,274 --> 00:34:05,943
‫كان علينا أن نغسل وجهينا
‫لأن الطحين كان يغطينا.

744
00:34:06,010 --> 00:34:07,545
‫أين كنت؟

745
00:34:07,612 --> 00:34:09,013
‫أخبرني سائق سيارة الأجرة

746
00:34:09,647 --> 00:34:13,084
‫أن العديد من الفتيات اليافعات تُوفين
‫في هذه القرية.

747
00:34:13,151 --> 00:34:15,653
‫- هذا صحيح.
‫- شعرت بالقشعريرة.

748
00:34:15,720 --> 00:34:18,823
‫أكبر مشكلة في هذه القرية

749
00:34:19,290 --> 00:34:22,460
{\an8}‫أن القرويات يكذبن بدلًا من قول الحقيقة.

750
00:34:22,527 --> 00:34:23,628
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

751
00:34:23,694 --> 00:34:25,463
{\an8}‫هل قابلتم القرويات اليوم؟

752
00:34:25,530 --> 00:34:26,597
‫- نعم.
‫- نعم، فعلنا.

753
00:34:26,664 --> 00:34:29,167
‫إذًا كل ما قلنه لكم كان كذبة.

754
00:34:29,233 --> 00:34:32,570
‫ولكن الفتيات اليافعات يقلن الحقيقة.

755
00:34:32,970 --> 00:34:34,806
{\an8}‫"معلومات من سائق سيارة الأجرة"

756
00:34:34,872 --> 00:34:36,908
{\an8}‫"فقط الفتيات اليافعات يقلن الحقيقة"

757
00:34:38,709 --> 00:34:41,479
‫ماذا قالت لكم القرويات؟

758
00:34:41,546 --> 00:34:43,848
‫قابلنا والدة المتوفية "هي وون" في منزلها.

759
00:34:43,915 --> 00:34:45,917
‫طلبت منا إيجاد "جيونغ آه" و"جي يون"،

760
00:34:45,983 --> 00:34:48,519
{\an8}‫وهما صديقتا "هي وون".

761
00:34:48,586 --> 00:34:51,422
‫جدوهما رجاءً وأحضروهما إليّ.

762
00:34:51,489 --> 00:34:53,858
‫- رجاءً.
‫- هناك فتاة تُدعى "جيونغ آه".

763
00:34:53,925 --> 00:34:54,959
‫"ستيفاني لي".

764
00:34:55,026 --> 00:34:57,995
‫أخبرتنا القرويات أن "جيونغ آه" انتحرت.

765
00:34:58,062 --> 00:34:59,430
{\an8}‫هل تعرفين "جيونغ آه"؟

766
00:34:59,497 --> 00:35:02,333
{\an8}‫- كانت ممسوسة.
‫- هل كانت ممسوسة؟

767
00:35:02,400 --> 00:35:04,001
{\an8}‫انتحرت.

768
00:35:04,068 --> 00:35:06,637
{\an8}‫هل انتحرت "جيونغ آه"؟

769
00:35:07,038 --> 00:35:08,973
{\an8}‫"هي وون" انتحرت أيضًا.

770
00:35:09,040 --> 00:35:10,675
{\an8}‫هل انتحرت "هي وون" أيضًا؟

771
00:35:10,741 --> 00:35:12,043
‫كل ما قالته النساء هو كذبة.

772
00:35:12,110 --> 00:35:14,612
‫أما بالنسبة للمرأة التي اتصلت بي،
‫"جي يون"...

773
00:35:14,679 --> 00:35:17,181
‫- ماذا حدث لها؟
‫- وجدنا جرة رماد جثتها.

774
00:35:17,648 --> 00:35:19,383
{\an8}‫"هل أجرت (جي يون) الاتصال بعد موتها؟"

775
00:35:19,450 --> 00:35:21,486
{\an8}‫- "جي يون" ميتة؟
‫- هل ماتت؟

776
00:35:21,552 --> 00:35:23,754
‫إذًا "جيونغ آه" هي الوحيدة
‫التي ما تزال على قيد الحياة.

777
00:35:24,288 --> 00:35:26,390
‫كان يوجد رجل تُوفي أيضًا.

778
00:35:26,457 --> 00:35:27,925
‫- اسمه الأخير "بارك"، صحيح؟
‫- نعم.

779
00:35:27,992 --> 00:35:30,061
‫ما كان اسمه؟ "بارك يي دو"!

780
00:35:30,128 --> 00:35:31,129
‫- "بارك يي دو"؟
‫- "بارك يي دو".

781
00:35:31,195 --> 00:35:33,064
‫- ما الأمر؟
‫- هل تعرفه؟

782
00:35:33,131 --> 00:35:34,298
‫هل مات "بارك يي دو"؟

783
00:35:34,365 --> 00:35:35,967
‫- نعم، "بارك يي دو".
‫- لماذا؟

784
00:35:36,033 --> 00:35:38,536
‫- قد تُوفي.
‫- جئت إلى هنا بسيارة أجرة، صحيح؟

785
00:35:38,603 --> 00:35:40,371
‫اسم سائق سيارة الأجرة كان "بارك يي دو".

786
00:35:40,438 --> 00:35:42,373
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا يجري؟

787
00:35:43,074 --> 00:35:43,908
{\an8}‫ماذا؟

788
00:35:43,975 --> 00:35:45,443
‫آمل أن تعود على قيد الحياة.

789
00:35:46,477 --> 00:35:47,845
‫هل بدا سائق سيارة الأجرة مثل هذا؟

790
00:35:47,912 --> 00:35:49,313
‫- هل هذا هو؟
‫- "بارك يي دو"!

791
00:35:49,380 --> 00:35:51,149
‫- هل هذا هو؟
‫- هذا "بارك يي دو"!

792
00:35:51,215 --> 00:35:52,884
{\an8}‫وجدنا جرة رماد جثته في القرية.

793
00:35:54,285 --> 00:35:56,754
{\an8}‫منذ أن دخل قريتنا،

794
00:35:56,821 --> 00:35:59,157
{\an8}‫اختفت كل الفتيات.

795
00:35:59,223 --> 00:36:00,791
‫منذ أن أتى السيد "بارك" إلى القرية؟

796
00:36:00,858 --> 00:36:04,595
‫الكاهنات اليافعات هربن لأنهن وقعن في حبه.

797
00:36:04,662 --> 00:36:08,065
{\an8}‫هل تقصدين أن الكاهنات اليافعات هربن
‫لأنهن وقعن في حب السيد "بارك"؟

798
00:36:08,699 --> 00:36:09,901
{\an8}‫كلهن متن.

799
00:36:09,967 --> 00:36:11,068
{\an8}‫"كم من هذا الكلام هو حقيقة؟"

800
00:36:11,135 --> 00:36:12,103
{\an8}‫هل كان كل شيء كذبة؟

801
00:36:13,104 --> 00:36:14,505
‫"بارك يي دو"

802
00:36:14,572 --> 00:36:16,908
‫تذكّرت اسمه لأنه لم يكن اسمًا عاديًا.

803
00:36:17,375 --> 00:36:18,509
‫عندما خرجت من سيارة الأجرة،

804
00:36:18,910 --> 00:36:20,678
‫نظرت حولي لأرى أين يمكن أن تكونوا.

805
00:36:20,745 --> 00:36:23,481
‫لكن سيارة الأجرة اختفت
‫عندما نظرت إلى الخلف.

806
00:36:23,748 --> 00:36:25,049
‫"سي جيونغ".

807
00:36:25,716 --> 00:36:27,852
{\an8}‫- كفاك.
‫- إنها سيارة أجرة شبح.

808
00:36:27,919 --> 00:36:30,321
{\an8}‫- مهلًا.
‫- هل أنت واثق أنه كان "بارك يي دو"؟

809
00:36:30,388 --> 00:36:31,522
‫- لنذهب إلى المنزل.
‫- لكن...

810
00:36:32,390 --> 00:36:33,324
{\an8}‫- لنذهب إلى المنزل.
‫- لماذا؟

811
00:36:33,391 --> 00:36:34,859
{\an8}‫- لا يجب أن نبقى هنا.
‫- أنا خائفة.

812
00:36:34,926 --> 00:36:39,063
‫- رباه.
‫- هذا يعني أن شبحًا أوصلني إلى هنا.

813
00:36:39,130 --> 00:36:41,232
‫وهذا يعني أني تلقيت اتصالًا من شبح.

814
00:36:41,299 --> 00:36:42,934
‫أظن أن كاهنة يافعة

815
00:36:43,000 --> 00:36:44,468
‫و"بارك يي دو" وقعا في الحب.

816
00:36:44,869 --> 00:36:46,370
‫- رباه.
‫- لا بد أن هذا هو الحال.

817
00:36:46,437 --> 00:36:47,772
‫- قالت القرويات ذلك.
‫- حقًا.

818
00:36:47,838 --> 00:36:49,740
‫- أنا متأكد تمامًا.
‫- كل الكاهنات اليافعات

819
00:36:49,807 --> 00:36:51,108
‫اللواتي وقعن في حب "بارك يي دو"

820
00:36:51,175 --> 00:36:52,376
‫- قد مُتن.
‫- هذا صحيح.

821
00:36:52,443 --> 00:36:54,478
‫من المرأة التي ذكرتها "هي وون"
‫في المذكّرة؟

822
00:36:54,545 --> 00:36:56,647
‫هذا سخيف.

823
00:36:57,114 --> 00:36:59,850
‫إحدى النساء قالت إنه لا توجد فتيات يافعات
‫في هذه القرية.

824
00:36:59,917 --> 00:37:01,919
‫- قالت إن جميعهن مُتن.
‫- صحيح.

825
00:37:01,986 --> 00:37:05,790
‫كانت هناك العديد من الفتيات اللواتي لحقن
‫بالكاهنة الكبرى.

826
00:37:06,357 --> 00:37:09,760
‫- لكن في أحد الأيام، قتلتهن جميعًا.
‫- الكاهنة الكبرى؟

827
00:37:09,827 --> 00:37:12,663
{\an8}‫"كل الفتيات اليافعات اختفين من القرية"

828
00:37:12,730 --> 00:37:14,365
‫ربما ما تزال الفتيات على قيد الحياة.

829
00:37:14,732 --> 00:37:17,201
‫كل ما تقوله القرويات
‫هو مزيج من الحقيقة والكذب.

830
00:37:17,268 --> 00:37:18,569
{\an8}‫هذه القرية ملعونة.

831
00:37:18,636 --> 00:37:20,071
{\an8}‫- إنهن على قيد الحياة.
‫- انتحرت.

832
00:37:20,137 --> 00:37:22,206
{\an8}‫- كانت ممسوسة.
‫- قتلتهن جميعًا.

833
00:37:22,273 --> 00:37:24,242
‫من المستحيل أن تثق بكلامهن.

834
00:37:24,308 --> 00:37:25,943
{\an8}‫ربما هن مُخبآت في مكان ما.

835
00:37:26,010 --> 00:37:28,713
{\an8}‫يجب أن ننقذ الفتيات المُخبآت.

836
00:37:28,779 --> 00:37:29,880
{\an8}‫يجب أن نجدهن.

837
00:37:29,947 --> 00:37:31,482
‫"(جيونغ آه) و(هي وون) ليستا ممسوستين"

838
00:37:31,549 --> 00:37:33,184
‫"(جيونغ آه) و(هي وون) لم تنتحرا"

839
00:37:33,251 --> 00:37:35,453
‫"لم تختف الفتيات عقب وصول (بارك يي دو)"

840
00:37:35,519 --> 00:37:36,654
‫"الفتيات لم يمتن"

841
00:37:36,721 --> 00:37:38,723
‫قالت القرويات إن الفتيات قُتلن.

842
00:37:39,123 --> 00:37:41,225
‫لكن إن كانت هذه كذبة،
‫فمن الممكن أنهن على قيد الحياة

843
00:37:41,292 --> 00:37:43,094
‫- ومُعرّضات للخطر في مكان ما.
‫- هذا صحيح.

844
00:37:43,160 --> 00:37:45,463
‫- قد يكن محتجزات.
‫- إلى أين ذهبت الكاهنة؟

845
00:37:45,529 --> 00:37:46,497
‫من هي الكاهنة؟

846
00:37:47,598 --> 00:37:50,468
{\an8}‫أنت لست أفضل مني وأنا وصلت متأخرًا.

847
00:37:50,534 --> 00:37:51,602
{\an8}‫الكاهنة؟

848
00:37:51,669 --> 00:37:54,005
‫وجدنا هذه الرسومات في المزار.

849
00:37:54,872 --> 00:37:56,974
‫- ما هذا؟
‫- مفتاح؟

850
00:37:57,041 --> 00:37:58,242
‫مفتاح و...

851
00:37:58,309 --> 00:38:00,678
{\an8}‫"وجدنا مفتاحًا ولفافة في مزار
‫الكاهنة الكبرى"

852
00:38:00,745 --> 00:38:01,679
{\an8}‫في أعلى كل صفحة،

853
00:38:01,746 --> 00:38:03,514
‫يوجد إما مربع أو نجمة أو دائرة،

854
00:38:03,581 --> 00:38:04,749
‫- أو مثلث.
‫- انظر هنا بالأسفل.

855
00:38:04,815 --> 00:38:06,150
‫أظن أنها اختصارات.

856
00:38:06,450 --> 00:38:08,452
‫حل هذه الأحجية قد يقودنا

857
00:38:08,519 --> 00:38:10,821
{\an8}‫إلى حيث يمكننا استخدام المفتاح.

858
00:38:10,888 --> 00:38:12,890
{\an8}‫- أظن أنه يقود إلى مكان.
‫- صحيح؟

859
00:38:13,891 --> 00:38:15,159
‫- لدينا دليل هنا.
‫- ماذا؟

860
00:38:15,226 --> 00:38:18,262
{\an8}‫"بأصواتهن، ستظهر الآلهة
‫تحت رمز الـ(تاي غيوك)."

861
00:38:19,163 --> 00:38:21,365
‫- رأينا رمز الـ"تاي غيوك" على الباب.
‫- نعم.

862
00:38:21,432 --> 00:38:22,800
‫- رأيناه في المزار.
‫- صحيح.

863
00:38:24,268 --> 00:38:25,403
‫إذًا هذه هي الصفحة الأولى.

864
00:38:25,803 --> 00:38:27,638
‫- هذه الصفحة الأولى.
‫- إنها الصفحة الأولى.

865
00:38:27,705 --> 00:38:30,808
‫ربما كل صفحة تمثّل مكانًا.

866
00:38:31,475 --> 00:38:32,777
{\an8}‫ماذا قد يعني هذا؟

867
00:38:33,311 --> 00:38:35,713
{\an8}‫- مثلث.
‫- ماذا قد يعني هذا؟

868
00:38:37,214 --> 00:38:40,084
{\an8}‫مهلًا، أظن أن الرموز المتطابقة
‫يجب أن تكون بجانب بعضها.

869
00:38:40,418 --> 00:38:41,519
‫- صحيح؟
‫- فهمت.

870
00:38:41,619 --> 00:38:42,553
‫هكذا.

871
00:38:42,620 --> 00:38:45,323
‫هذه هي الصفحة 3، هذه الصفحة 4.

872
00:38:45,790 --> 00:38:47,058
‫- نجحنا.
‫- أظن أننا نجحنا.

873
00:38:47,124 --> 00:38:49,860
‫- نجحنا.
‫- نجحنا.

874
00:38:49,927 --> 00:38:52,196
‫"اصنعوا كعكة الأرز والكحول
‫من الحبوب المحصودة حديثًا،

875
00:38:52,263 --> 00:38:55,433
‫عندها ستطلق الآلهة العطر الأبيض
‫لزهر الأقحوان..."

876
00:38:55,499 --> 00:38:57,134
‫- الأقحوان؟
‫- الأقحوان؟

877
00:38:59,904 --> 00:39:03,140
‫هل كانت تلك أزهار الأقحوان
‫على اللوحة الجدارية؟

878
00:39:03,207 --> 00:39:04,775
‫- نعم!
‫- هل كانت توجد لوحة؟

879
00:39:04,842 --> 00:39:07,044
{\an8}‫أظن أنني رأيت لوحة أزهار بيضاء.

880
00:39:07,111 --> 00:39:08,012
{\an8}‫- أنت محق.
‫- حقًا؟

881
00:39:08,079 --> 00:39:09,380
{\an8}‫يجب أن نذهب إلى هناك.

882
00:39:09,447 --> 00:39:11,015
‫- أليست هذه اللوحة؟
‫- نعم.

883
00:39:11,082 --> 00:39:13,584
‫- هذه أزهار أقحوان.
‫- هذه ليست أزهار القسموس، صحيح؟

884
00:39:13,651 --> 00:39:15,152
‫لا، هذه أزهار أقحوان.

885
00:39:15,219 --> 00:39:16,987
‫- يجب أن نجد هذه الأماكن.
‫- نعم.

886
00:39:17,054 --> 00:39:18,089
‫هذه خريطة.

887
00:39:18,155 --> 00:39:20,991
{\an8}‫- هذه خريطة.
‫- هل رأيتم فزاعة قريبة من هنا؟

888
00:39:21,058 --> 00:39:22,460
‫- هناك فزاعة!
‫- أين هي؟

889
00:39:22,526 --> 00:39:24,328
‫- إنها هناك.
‫- أنت محق.

890
00:39:25,062 --> 00:39:26,263
‫هناك فزاعة.

891
00:39:26,330 --> 00:39:27,631
‫ما التالي يا "سي جيونغ"؟

892
00:39:27,698 --> 00:39:31,235
{\an8}‫"عندما تغني أوراق الشجر أغنية جميلة،
‫سأذهب إلى هناك."

893
00:39:31,302 --> 00:39:33,337
‫- "عندما تغني أوراق الشجر".
‫- "عندما تغني أوراق الشجر..."

894
00:39:33,404 --> 00:39:35,740
‫- "أغنية جميلة..."
‫- هل نحن في المكان الصحيح؟

895
00:39:36,540 --> 00:39:38,576
{\an8}‫الطريق ينقسم إلى فرعين.

896
00:39:38,642 --> 00:39:41,045
{\an8}‫في هذه الحالة، فلننقسم.

897
00:39:41,112 --> 00:39:42,480
‫- سنذهب من هذا الطريق.
‫- حسنًا.

898
00:39:43,881 --> 00:39:45,416
‫هناك الكثير من الأشجار.

899
00:39:45,483 --> 00:39:48,519
{\an8}‫- هناك أمر مريب حول هذه الأشجار.
‫- هذه الشجرة...

900
00:39:48,753 --> 00:39:50,221
{\an8}‫ما هذه؟ هذه الشجرة مميزة.

901
00:39:50,287 --> 00:39:51,489
‫- لا بد أنها المنشودة.
‫- مهلًا.

902
00:39:51,555 --> 00:39:53,858
{\an8}‫- لا بد أن هذه إلهة الشجر.
‫- أنت محق.

903
00:39:53,924 --> 00:39:54,892
{\an8}‫ماذا يوجد على الصفحة 5؟

904
00:39:54,959 --> 00:39:57,628
{\an8}‫"بالقرب من الحيوان الأحمر،
‫تغطي المكان سماء حمراء..."

905
00:39:57,695 --> 00:39:59,363
‫هل يمكن أن يكون هذا البناء؟
‫سقفه لونه أحمر.

906
00:39:59,797 --> 00:40:01,866
{\an8}‫هل السماء الحمراء تشير إلى السقف الأحمر؟

907
00:40:01,932 --> 00:40:03,401
{\an8}‫- يبدو كذلك.
‫- أظن ذلك.

908
00:40:03,467 --> 00:40:07,104
‫لا أظن أنه يجدر بنا دخول المبنى.

909
00:40:07,171 --> 00:40:09,573
‫هل نلعب "حجرة، ورقة، مقص"،
‫ونطلب من الخاسر دخول المبنى؟

910
00:40:09,640 --> 00:40:11,208
‫لا بد أن المفتاح يخص المبنى.

911
00:40:11,275 --> 00:40:13,277
‫- لا بد أن المفتاح يخص المبنى.
‫- هذا صحيح.

912
00:40:13,344 --> 00:40:14,378
‫- المفتاح.
‫- حسنًا.

913
00:40:14,845 --> 00:40:16,013
‫فلنر إن كان مناسبًا.

914
00:40:16,447 --> 00:40:18,215
‫- رباه، ذلك يلسع!
‫- أخفتني!

915
00:40:18,949 --> 00:40:20,785
{\an8}‫"احذروا الكهرباء الساكنة"

916
00:40:20,851 --> 00:40:21,786
{\an8}‫"سيهون"!

917
00:40:21,852 --> 00:40:23,187
‫- أنا خائف بالفعل.
‫- رباه.

918
00:40:23,254 --> 00:40:24,355
‫صُعقت بالكهرباء الساكنة.

919
00:40:27,658 --> 00:40:29,160
{\an8}‫- سمعت صوتًا.
‫- مهلًا.

920
00:40:29,260 --> 00:40:30,828
{\an8}‫- الباب مفتوح.
‫- سمعت ثغاء ماعز.

921
00:40:30,895 --> 00:40:31,962
{\an8}‫- هل هو مفتوح؟
‫- إنه مفتوح.

922
00:40:32,029 --> 00:40:33,264
‫- حقًا؟
‫- إنه مفتوح.

923
00:40:33,330 --> 00:40:35,466
‫- هل هو مفتوح؟
‫- إنه مفتوح.

924
00:40:35,533 --> 00:40:37,668
{\an8}‫"يبدو أننا في المكان الصحيح"

925
00:40:37,735 --> 00:40:39,336
{\an8}‫- إنه مفتوح.
‫- في هذه الحالة...

926
00:40:41,305 --> 00:40:42,940
‫- "سيهون"، أنا...
‫- رباه.

927
00:40:43,007 --> 00:40:45,009
‫- ماذا يوجد في الداخل؟
‫- لماذا هذا مخيف جدًا؟

928
00:40:47,745 --> 00:40:50,014
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟

929
00:40:51,148 --> 00:40:53,250
‫- رباه.
‫- إنهن الفتيات اليافعات.

930
00:40:54,251 --> 00:40:55,753
‫رباه.

931
00:40:56,487 --> 00:40:58,088
‫إنهن لسن أشباحًا.

932
00:40:58,155 --> 00:40:59,523
‫- نعم.
‫- يجب أن ننقذهن.

933
00:40:59,590 --> 00:41:02,526
‫- يجب أن نسأل.
‫- ربما يجب أن ننقذهن.

934
00:41:03,027 --> 00:41:04,195
‫إنهن يافعات حقًا.

935
00:41:04,261 --> 00:41:06,564
‫- أنا خائف جدًا.
‫- "سيهون"، يجب أن تسأل.

936
00:41:06,997 --> 00:41:08,866
‫- يجب أن تسأل.
‫- هل يجب علينا أن ندخل جميعًا؟

937
00:41:08,933 --> 00:41:10,167
‫- تعرف ما العمل.
‫- فلنذهب.

938
00:41:10,367 --> 00:41:12,403
{\an8}‫- "سي جيونغ".
‫- كفاك!

939
00:41:12,470 --> 00:41:14,104
{\an8}‫- "سي جيونغ" و"سيهون"، أرشدانا.
‫- فلنذهب.

940
00:41:14,171 --> 00:41:15,773
{\an8}‫"سي جيونغ"، وعدت أنني سأحميك.

941
00:41:15,840 --> 00:41:17,374
‫انس الأمر.

942
00:41:22,913 --> 00:41:24,081
‫أنا خائف جدًا.

943
00:41:27,551 --> 00:41:29,386
‫لأي سبب...

944
00:41:29,820 --> 00:41:33,057
‫نحن لن نؤذيكن.

945
00:41:33,557 --> 00:41:34,592
‫هذا صحيح.

946
00:41:41,065 --> 00:41:42,199
‫- ماذا؟
‫- رباه.

947
00:41:44,201 --> 00:41:45,669
‫- هل أنتن بخير؟
‫- مرحبًا.

948
00:41:45,736 --> 00:41:46,871
‫هل أنتن بخير؟

949
00:41:52,076 --> 00:41:54,078
{\an8}‫- ماذا يحصل؟
‫- بحق الرب.

950
00:41:54,812 --> 00:41:57,014
{\an8}‫هذا مخيف جدًا، لماذا...

951
00:42:00,117 --> 00:42:01,418
‫إنهن يردّدن شيئًا ما.

952
00:42:03,153 --> 00:42:04,522
‫احتجزوا كل الزوار.

953
00:42:04,588 --> 00:42:07,324
{\an8}‫- احتجزوا كل الزوار.
‫- احتجزوا كل الزوار.

954
00:42:07,391 --> 00:42:08,592
{\an8}‫احتجزوا كل الزوار.

955
00:42:09,860 --> 00:42:12,229
‫- ما الذي يجري؟
‫- رباه.

956
00:42:12,696 --> 00:42:15,866
‫- ما الذي يجري؟
‫- رباه.

957
00:42:18,636 --> 00:42:20,070
‫ماذا تفعلن؟

958
00:42:20,771 --> 00:42:22,973
‫- ما الذي يجري؟
‫- رباه.

959
00:42:23,574 --> 00:42:25,009
‫- ما الذي يجري؟
‫- رباه.

960
00:42:25,075 --> 00:42:26,410
‫ما الذي يجري؟

961
00:42:27,511 --> 00:42:29,580
‫- ماذا؟
‫- نحن هنا لننقذكن!

962
00:42:29,980 --> 00:42:31,048
‫مهلًا!

963
00:42:32,016 --> 00:42:34,952
‫نحن هنا لننقذكن! ما هذه؟

964
00:42:37,621 --> 00:42:38,889
‫ما هذه؟

965
00:42:40,424 --> 00:42:41,358
{\an8}‫احتجزوا كل الزوار.

966
00:42:41,425 --> 00:42:42,960
‫احتجزوا كل الزوار.

967
00:42:45,563 --> 00:42:47,998
‫"مين يونغ"، أنت تتذكرين ماذا حصل سابقًا
‫خلال النهار، صحيح؟

968
00:42:48,065 --> 00:42:49,700
‫- طلبت الكاهنة منهن
‫- نعم.

969
00:42:49,767 --> 00:42:52,736
‫أن ينقلن الجثة الموجودة تحت الشجرة
‫إلى المحرقة.

970
00:42:52,803 --> 00:42:55,606
‫- خذنها إلى المحرقة.
‫- رباه.

971
00:42:56,707 --> 00:42:58,008
‫- أرى دخانًا.
‫- أين؟

972
00:42:58,075 --> 00:42:59,543
‫- هناك!
‫- أظن أن هناك شيئًا ما يحترق.

973
00:42:59,610 --> 00:43:02,212
‫- أين؟
‫- هناك دخان.

974
00:43:02,279 --> 00:43:03,547
‫- هناك.
‫- الضوء ساطع هناك.

975
00:43:03,614 --> 00:43:04,915
‫يجب أن نذهب إلى هناك.

976
00:43:06,350 --> 00:43:10,287
‫ذلك المكان هو محرقة، لذا لا بد أن ذلك يعني
‫أنهن يحرقن شيئًا ما.

977
00:43:10,354 --> 00:43:13,157
‫مهلًا، أنت محق، اسمع، هذه...

978
00:43:13,691 --> 00:43:14,692
‫رباه.

979
00:43:15,659 --> 00:43:17,261
‫ما كل هذا؟

980
00:43:19,563 --> 00:43:21,398
‫ما مشكلة هذه القرية؟

981
00:43:21,765 --> 00:43:23,968
‫ما هذه؟ إنه الرمز الصيني لـ"الأرض."

982
00:43:27,538 --> 00:43:28,639
{\an8}‫"إنه مقفول بواسطة جهاز"

983
00:43:28,706 --> 00:43:30,574
{\an8}‫- يمكننا أن نضغط الأزرار.
‫- أنت محق.

984
00:43:41,518 --> 00:43:43,954
‫- هناك أحد ما في الداخل!
‫- ماذا؟

985
00:43:45,956 --> 00:43:48,158
{\an8}‫مهلًا، انتظر لحظة فقط.

986
00:43:48,892 --> 00:43:50,294
{\an8}‫- رباه.
‫- يجب أن نذهب إليه.

987
00:43:50,394 --> 00:43:52,730
{\an8}‫اصمد رجاءً، ما هذه؟

988
00:43:53,897 --> 00:43:55,299
‫هناك جثة امرأة عند قدميه.

989
00:43:55,699 --> 00:43:58,268
‫لا بد أنها التي وُجدت ميتة تحت الشجرة.

990
00:43:58,335 --> 00:44:00,270
‫- حقًا؟
‫- كيف سندخل؟

991
00:44:00,671 --> 00:44:02,640
‫لا بد أنها أحجية.

992
00:44:02,706 --> 00:44:03,974
‫- أعلم.
‫- ما هذه؟

993
00:44:04,675 --> 00:44:05,909
‫ما هذه؟

994
00:44:07,044 --> 00:44:08,479
‫ما هذه؟

995
00:44:08,879 --> 00:44:11,115
‫أظن أنه يجب أن نضغطها بتتابع محدد.

996
00:44:14,718 --> 00:44:16,153
‫اصمد!

997
00:44:16,587 --> 00:44:17,621
{\an8}‫"أذناي!"

998
00:44:17,688 --> 00:44:19,189
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- إنه هذا الزر.

999
00:44:19,757 --> 00:44:22,359
‫إنه متطابق مع هذا الزر،
‫لا بد أن هذه أحجية.

1000
00:44:22,426 --> 00:44:23,627
‫أحجية؟

1001
00:44:23,694 --> 00:44:25,996
‫مهلًا، أظن أن هذه الطلاسم مرتبطة ببعضها
‫بطريقة ما.

1002
00:44:26,397 --> 00:44:28,265
‫توجد أرقام، 1، 2، 3، 4، 5.

1003
00:44:28,332 --> 00:44:30,534
‫يوجد رقم 1 مكتوب هنا، ورقم 5 هنا.

1004
00:44:31,402 --> 00:44:33,470
‫أظن أن هذه "ساق شبح".

1005
00:44:34,304 --> 00:44:35,873
{\an8}‫- أنت محقة.
‫- تبدو كذلك.

1006
00:44:35,939 --> 00:44:37,941
{\an8}‫ربما يجب أن نضغط أحد هذه الأزرار.

1007
00:44:38,542 --> 00:44:42,246
‫- ستتصل هذه الخطوط، صحيح؟
‫- نعم.

1008
00:44:42,312 --> 00:44:44,615
‫- أنت محق.
‫- هذه هي النهاية.

1009
00:44:44,682 --> 00:44:46,550
‫- هذا صحيح.
‫- حصلنا على النهاية.

1010
00:44:46,617 --> 00:44:48,619
‫- هذا هو الوسط.
‫- هذا صحيح.

1011
00:44:48,686 --> 00:44:49,953
‫- نجحنا.
‫- هذه مكانها هنا.

1012
00:44:50,020 --> 00:44:51,221
‫- نجحنا.
‫- إنها "ساق شبح".

1013
00:44:51,288 --> 00:44:52,489
‫نعم، إنها كذلك.

1014
00:44:52,556 --> 00:44:53,824
‫- "ساق شبح".
‫- نعم.

1015
00:44:53,891 --> 00:44:56,293
‫إنها تعطينا عدد المرات التي يجب علينا
‫أن نضغط فيها على كل زر.

1016
00:44:56,360 --> 00:44:58,562
{\an8}‫- صحيح؟ هذا يعني اضغط مرة واحدة.
‫- نعم.

1017
00:44:58,629 --> 00:45:00,397
{\an8}‫حسنًا، هيا بنا.

1018
00:45:07,571 --> 00:45:08,572
‫- 6 مرات.
‫- أي زر؟

1019
00:45:08,639 --> 00:45:09,907
‫السلحفاة.

1020
00:45:12,943 --> 00:45:13,877
‫النمر الأبيض.

1021
00:45:19,383 --> 00:45:20,350
‫- ما هذا؟
‫- 5.

1022
00:45:20,751 --> 00:45:22,286
‫- 5.
‫- 5.

1023
00:45:24,588 --> 00:45:25,823
‫مرتين للنمر الأبيض.

1024
00:45:32,129 --> 00:45:33,130
‫مرة واحدة.

1025
00:45:33,630 --> 00:45:35,165
‫- ما هو الرقم المتبقي؟
‫- 2.

1026
00:45:36,100 --> 00:45:37,267
‫مرتان.

1027
00:45:38,669 --> 00:45:39,903
{\an8}‫أخافني ذلك.

1028
00:45:40,304 --> 00:45:41,472
{\an8}‫بحق الرب.

1029
00:45:42,639 --> 00:45:45,175
‫رباه، أخافني ذلك.

1030
00:45:46,510 --> 00:45:48,345
‫مهلًا.

1031
00:45:50,047 --> 00:45:51,582
‫- مهلًا، هذا الرجل...
‫- من هو؟

1032
00:45:51,648 --> 00:45:53,450
‫- إنه الملازم.
‫- "يون جونغ هون".

1033
00:45:54,051 --> 00:45:56,153
{\an8}‫كدت أموت!

1034
00:45:56,220 --> 00:45:57,888
{\an8}‫- حقًا.
‫- ماذا تفعل هنا؟

1035
00:45:57,955 --> 00:45:58,922
‫- أيها المحققون.
‫- مرحبًا.

1036
00:45:59,123 --> 00:46:00,891
‫- مهلًا.
‫- فك وثاقي أرجوك.

1037
00:46:00,958 --> 00:46:03,594
‫ما هذه؟ ما هذا؟

1038
00:46:04,194 --> 00:46:06,230
‫الباب مقفل، هل من أحد؟

1039
00:46:09,933 --> 00:46:12,102
‫- هل هن أمام الباب؟
‫- إنهن يحدقن جميعهن.

1040
00:46:13,137 --> 00:46:15,038
‫أنا خائف جدًا، هل هؤلاء الفتيات

1041
00:46:15,105 --> 00:46:16,273
‫- ميتات؟
‫- إنهن على قيد الحياة.

1042
00:46:16,340 --> 00:46:17,775
{\an8}‫- إنهن على قيد الحياة.
‫- على أي حال،

1043
00:46:17,841 --> 00:46:20,344
{\an8}‫- حركن رؤوسهن بانسجام.
‫- إنهن مخيفات.

1044
00:46:20,410 --> 00:46:21,445
‫إنهن في حالة من عدم الوعي.

1045
00:46:21,512 --> 00:46:23,614
‫نعم، يبدو أنهن يستجبن لأمر.

1046
00:46:23,680 --> 00:46:26,517
‫لماذا جميعهن يفعلن نفس الأمر؟

1047
00:46:26,917 --> 00:46:28,986
‫ربما يجب أن نبطل لعنتهن.

1048
00:46:29,052 --> 00:46:30,754
{\an8}‫هذا صحيح، يجب أن نبطل لعنتهن

1049
00:46:30,821 --> 00:46:32,422
{\an8}‫كي يتمكنّ من الهروب.

1050
00:46:32,823 --> 00:46:34,158
‫يجب أن نحل أمرًا ما.

1051
00:46:34,558 --> 00:46:37,060
‫ما الأمر؟ هل هذا جرذ؟

1052
00:46:37,127 --> 00:46:38,996
‫- إنه جرذ.
‫- رباه.

1053
00:46:39,463 --> 00:46:40,364
‫ما هذا؟

1054
00:46:41,331 --> 00:46:43,033
‫- إنه رأس.
‫- إنه رأس.

1055
00:46:43,100 --> 00:46:46,270
‫لماذا وضعوا حيوانات محشوة مخيفة هنا؟

1056
00:46:48,272 --> 00:46:50,340
‫- حيوان أحمر.
‫- إنه حيوان أحمر.

1057
00:46:50,407 --> 00:46:51,642
‫ورد أمر بخصوصه.

1058
00:46:51,708 --> 00:46:54,945
{\an8}‫"بالقرب من الحيوان الأحمر، تغطي المكان
‫سماء حمراء..."

1059
00:46:55,946 --> 00:47:00,050
‫"السماء الحمراء تغطي المكان الذي تملؤه
‫حماية الآلهة ومباركتهم."

1060
00:47:01,552 --> 00:47:02,786
‫ما هذا؟

1061
00:47:02,986 --> 00:47:04,788
‫مصباح متوهج؟ إنه مصباح متوهج، صحيح؟

1062
00:47:04,855 --> 00:47:06,256
{\an8}‫- السماء الحمراء.
‫- هناك مصباح آخر.

1063
00:47:06,323 --> 00:47:07,491
{\an8}‫ماذا يمكن أن يعني هذا؟

1064
00:47:13,997 --> 00:47:15,032
‫انظروا إلى هذا.

1065
00:47:17,167 --> 00:47:19,036
‫كيف خطر ببالك أن تلصقه على الجدار؟

1066
00:47:19,102 --> 00:47:20,971
‫- هذا الجزء معدني.
‫- هذا مصباح آخر.

1067
00:47:21,038 --> 00:47:23,273
{\an8}‫- إنه يلتصق.
‫- الحيوان الأحمر ملتصق بالجدار.

1068
00:47:23,340 --> 00:47:25,008
{\an8}‫يجب أن نتبع هذا الخط.

1069
00:47:25,075 --> 00:47:26,777
‫- هل يجب أن نلصقها هنا؟
‫- فلنفعل هذا.

1070
00:47:27,244 --> 00:47:28,245
‫أتيت إلى هذه القرية

1071
00:47:28,679 --> 00:47:31,748
{\an8}‫للقيام بتحقيقات، لكنني هُوجمت على حين غرة.

1072
00:47:32,149 --> 00:47:33,016
{\an8}‫هل هُوجمت؟

1073
00:47:33,817 --> 00:47:35,285
{\an8}‫شكرًا، هذا مؤلم.

1074
00:47:35,352 --> 00:47:37,120
‫بالنسبة لكم أنتم الـ3...

1075
00:47:37,187 --> 00:47:39,556
‫- رباه، ما سبب مجيئكم إلى هنا؟
‫- احذر.

1076
00:47:39,623 --> 00:47:43,093
‫- وصلنا طلب من موكلة.
‫- فهمت.

1077
00:47:43,160 --> 00:47:45,329
‫امرأة تُدعى "هي وون"...

1078
00:47:45,395 --> 00:47:47,030
‫- هل قلت "هي وون"؟
‫- نعم.

1079
00:47:47,097 --> 00:47:47,965
‫"هي وون"؟

1080
00:47:48,031 --> 00:47:51,068
‫بصراحة، أتيت إلى هذه القرية

1081
00:47:51,568 --> 00:47:53,971
‫لأنه بدا لي أن هناك أمرًا غير صائب
‫حول قضية انتحارها.

1082
00:47:54,504 --> 00:47:56,940
{\an8}‫جمعنا بعض المعلومات في القرية اليوم

1083
00:47:57,007 --> 00:47:58,609
{\an8}‫- ووجدنا رسالة.
‫- رسالة؟

1084
00:47:58,675 --> 00:48:00,911
‫على ما يبدو، في هذه القرية،
‫"ستيفاني لي"...

1085
00:48:01,812 --> 00:48:04,314
{\an8}‫"وقت مستقطع؟"

1086
00:48:08,185 --> 00:48:10,220
‫- أليس لدينا الهدف نفسه؟
‫- أقصد...

1087
00:48:10,287 --> 00:48:11,788
‫- نحن كذلك، لكن...
‫- حسنًا.

1088
00:48:11,855 --> 00:48:13,757
‫كنت على وشك إعطائكم معلومات مهمة.

1089
00:48:13,824 --> 00:48:14,958
‫هذا مزعج نوعًا ما.

1090
00:48:15,025 --> 00:48:16,693
{\an8}‫أخبرنا ما الأمر.

1091
00:48:16,760 --> 00:48:19,663
{\an8}‫اسم "ستيفاني لي" الحقيقي هو "لي جيونغ آه"،
‫صحيح؟

1092
00:48:19,730 --> 00:48:21,598
‫- هذا صحيح.
‫- إنها من هذه القرية.

1093
00:48:22,599 --> 00:48:24,201
{\an8}‫- نعم، نحن نعرف ذلك.
‫- حقًا؟

1094
00:48:24,268 --> 00:48:25,269
{\an8}‫"كنا نعرف ذلك أصلًا"

1095
00:48:25,335 --> 00:48:27,638
{\an8}‫ظننت أنني الوحيد الذي كان يعرف،
‫هناك أمر آخر.

1096
00:48:29,606 --> 00:48:30,807
‫إنها...

1097
00:48:32,442 --> 00:48:34,011
‫لا تتفق معي.

1098
00:48:34,077 --> 00:48:35,379
‫شهدنا ذلك بأنفسنا.

1099
00:48:36,480 --> 00:48:37,848
‫لهذا السبب أنا هنا.

1100
00:48:37,915 --> 00:48:41,418
{\an8}‫لم نحل الأحجية لنحصل على معلومات
‫تافهة كتلك.

1101
00:48:41,485 --> 00:48:43,120
{\an8}‫يجب أن نقيده مجددًا بهذا الكرسي.

1102
00:48:43,186 --> 00:48:45,822
‫مهلًا، كدت أخاف إلى حد الموت!

1103
00:48:45,889 --> 00:48:48,892
‫ما سبب خلافك مع "ستيفاني لي"؟

1104
00:48:48,959 --> 00:48:52,029
‫إنها مثيرة للشبهات من نواح كثيرة.

1105
00:48:52,763 --> 00:48:55,132
‫استمررت بالتحقيق في أمرها
‫لأنها بدت مثيرة جدًا للشبهات،

1106
00:48:55,565 --> 00:48:59,102
‫واتضح أنه توجد معرفة بينها وبين "هي وون".

1107
00:48:59,503 --> 00:49:01,738
‫هذا غريب جدًا.

1108
00:49:01,805 --> 00:49:04,207
‫عندما وصلنا إلى القرية
‫في وقت سابق من اليوم،

1109
00:49:04,574 --> 00:49:07,110
‫وجدنا هذه الجثة تحت شجرة.

1110
00:49:09,479 --> 00:49:10,781
‫- أفزعتني.
‫- رباه.

1111
00:49:11,381 --> 00:49:12,983
‫كنت مع جثة هامدة طوال الوقت!

1112
00:49:13,050 --> 00:49:15,085
‫- ألم تكن تعرف؟
‫- لا، لم أكن أعرف.

1113
00:49:16,219 --> 00:49:17,988
‫إذا نظرت إلى هذه الجثة،

1114
00:49:18,055 --> 00:49:19,489
‫يمكنك معرفة سبب الوفاة.

1115
00:49:19,957 --> 00:49:23,060
‫شفتاها تظهران علامات تجفاف قبل الموت.

1116
00:49:23,126 --> 00:49:24,227
‫علامات تجفاف؟

1117
00:49:24,294 --> 00:49:26,863
‫نعم، وأيضًا هناك آثار رغوة على فمها.

1118
00:49:27,331 --> 00:49:31,335
{\an8}‫أليس سبب الوفاة شبيه لسبب وفاة "هي وون"؟

1119
00:49:31,401 --> 00:49:33,870
{\an8}‫لا نعرف كيف ماتت "هي وون".

1120
00:49:33,937 --> 00:49:35,439
{\an8}‫- لا تعرفون؟
‫- لا.

1121
00:49:35,505 --> 00:49:37,407
‫أظن أن سبب وفاتها

1122
00:49:38,241 --> 00:49:40,077
‫يمكن أن يكون حمض البوريك.

1123
00:49:40,477 --> 00:49:41,411
‫حمض البوريك؟

1124
00:49:41,478 --> 00:49:44,147
‫يمكن استخدامه بكميات قليلة
‫للتطهير من الجراثيم،

1125
00:49:44,214 --> 00:49:47,184
{\an8}‫لكن تناول 20 غ منه قد يكون مميتًا.

1126
00:49:47,250 --> 00:49:49,219
{\an8}‫في الواقع، سابقًا في هذا المساء،

1127
00:49:49,619 --> 00:49:51,655
‫- عندما كنت في منزل "هي وون"،
‫- نعم؟

1128
00:49:51,722 --> 00:49:54,458
‫وجدت مسحوقًا أبيض.

1129
00:49:54,524 --> 00:49:56,793
{\an8}‫"كان هناك مسحوق أبيض في منزل (هي وون)"

1130
00:49:56,860 --> 00:49:57,961
{\an8}‫احذروا ألّا

1131
00:49:58,028 --> 00:50:00,931
‫تلمسوا أو تتناولوا المسحوق الأبيض.

1132
00:50:00,998 --> 00:50:03,333
‫- إذا تناولتموه...
‫- لم قد نتناوله؟

1133
00:50:03,400 --> 00:50:04,368
‫قلت إنك تناولته.

1134
00:50:04,434 --> 00:50:05,936
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1135
00:50:06,003 --> 00:50:09,139
‫- المسحوق الأبيض، الكاهنة...
‫- هل شربتما ماء شجرة الدراق؟

1136
00:50:09,406 --> 00:50:11,341
‫ظننت أنه سكر.

1137
00:50:11,742 --> 00:50:15,379
{\an8}‫"ماء شجرة الدراق الذي يُفترض به
‫أن يطرد الأرواح الشريرة

1138
00:50:16,313 --> 00:50:20,851
{\an8}‫هل كان المسحوق الأبيض في الشراب
‫هو حمض البوريك؟"

1139
00:50:22,252 --> 00:50:23,687
‫ماذا يحدث عند تناوله؟

1140
00:50:23,754 --> 00:50:25,122
‫- الترياق...
‫- تموت.

1141
00:50:25,522 --> 00:50:27,524
‫- ماء شجرة الدراق...
‫- متى يبدأ بأخذ مفعوله؟

1142
00:50:27,591 --> 00:50:29,493
‫لا أعلم إن كانت الجرعة
‫التي أخذتموها مميتة.

1143
00:50:29,559 --> 00:50:32,963
{\an8}‫"إن كان ذلك حمض البوريك..."

1144
00:50:33,030 --> 00:50:34,097
‫مهلًا.

1145
00:50:34,564 --> 00:50:36,533
‫تذّكرت شيئًا للتو.

1146
00:50:36,767 --> 00:50:38,535
‫عندما كنا في المتجر العام،

1147
00:50:38,935 --> 00:50:41,138
‫- أنت...
‫- اتصلت بـ"تاي هانغ هو".

1148
00:50:41,204 --> 00:50:44,141
‫هذا صحيح، لديك أمر مرتبط بـ"تاي هانغ هو"،
‫أليس كذلك؟

1149
00:50:45,008 --> 00:50:48,578
‫أصبح "تاي هانغ هو" شاحبًا فجأة بسببك.

1150
00:50:48,645 --> 00:50:50,047
‫خططت للقائه.

1151
00:50:50,781 --> 00:50:51,782
‫مرحبًا يا "يون جونغ هون"!

1152
00:50:52,916 --> 00:50:55,152
‫لماذا لم تجب على مكالماتي؟

1153
00:50:55,619 --> 00:50:58,388
‫"تاي هانغ هو" رجل خطير.

1154
00:50:58,688 --> 00:51:01,958
‫مهلًا، "ستيفاني لي" مثيرة جدًا للشبهات،

1155
00:51:02,025 --> 00:51:04,027
‫لكنك أنت أيضًا كذلك.

1156
00:51:04,094 --> 00:51:05,095
‫حسنًا.

1157
00:51:05,529 --> 00:51:07,864
‫بصراحة، تواصلت معه من أجل تحقيق.

1158
00:51:10,500 --> 00:51:14,271
‫أنت متورط مع كل شخص له علاقة بهذه القضية.

1159
00:51:14,337 --> 00:51:15,439
‫أعلم ذلك.

1160
00:51:15,672 --> 00:51:17,574
‫على أي حال، أشكركم على إنقاذي.

1161
00:51:17,641 --> 00:51:18,809
‫سأغادر

1162
00:51:18,875 --> 00:51:20,811
‫- وأحضر بعض المساعدة.
‫- يجب أن نحل هذه القضية.

1163
00:51:20,877 --> 00:51:22,946
‫- حسنًا، لا بأس.
‫- وداعًا.

1164
00:51:23,013 --> 00:51:24,481
‫- وداعًا "مين يونغ".
‫- وداعًا.

1165
00:51:25,215 --> 00:51:26,483
{\an8}‫"إنه مثير جدًا للشبهات"

1166
00:51:26,550 --> 00:51:28,118
{\an8}‫- هو مثير للشبهات أيضًا.
‫- حقًا.

1167
00:51:28,618 --> 00:51:29,686
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1168
00:51:29,753 --> 00:51:32,656
‫- "جاي سوك"، نحن نحل الأحجية.
‫- نعم.

1169
00:51:32,722 --> 00:51:34,691
‫- حسنًا.
‫- تعالوا إلى هنا لحظة رجاءً.

1170
00:51:34,758 --> 00:51:37,594
‫- يجب أن نحلها معًا.
‫- يبدو أن هناك دليلًا مهمًا،

1171
00:51:37,661 --> 00:51:39,362
‫لكن لا يمكننا أن نحلها بمفردنا.

1172
00:51:39,429 --> 00:51:42,632
{\an8}‫حسنًا، سآتي قريبًا.

1173
00:51:43,934 --> 00:51:45,535
{\an8}‫قالوا لنا أن ندخل إلى المبنى.

1174
00:51:45,602 --> 00:51:47,671
{\an8}‫نعم، مهلًا، سقف هذا المكان أحمر.

1175
00:51:49,139 --> 00:51:50,674
‫- ماذا...
‫- ما الأمر؟

1176
00:51:51,241 --> 00:51:52,375
‫ماذا؟

1177
00:51:52,909 --> 00:51:54,044
‫إنهن...

1178
00:51:55,512 --> 00:51:56,546
‫ماذا؟

1179
00:51:57,647 --> 00:51:59,483
‫كيف...رباه.

1180
00:52:02,419 --> 00:52:04,621
‫جميعهن فتيات يافعات.

1181
00:52:05,422 --> 00:52:06,490
‫لماذا...

1182
00:52:07,190 --> 00:52:08,258
‫رباه.

1183
00:52:10,894 --> 00:52:13,263
‫- "جونغ مين"!
‫- نحن هنا في الداخل.

1184
00:52:13,330 --> 00:52:14,831
‫- هذا...
‫- أين أنتم؟

1185
00:52:14,898 --> 00:52:16,333
‫- نحن في الداخل.
‫- نحن في الداخل.

1186
00:52:16,399 --> 00:52:17,801
‫- ماذا تفعلون؟
‫- من هن؟

1187
00:52:17,868 --> 00:52:18,869
‫اقتربوا من الباب.

1188
00:52:18,935 --> 00:52:20,837
‫- رباه.
‫- رباه.

1189
00:52:20,904 --> 00:52:22,372
‫- احتجزوا كل الزوار.
‫- مهلًا.

1190
00:52:22,439 --> 00:52:24,307
‫- احتجزوا كل الزوار.
‫- مهلًا.

1191
00:52:24,374 --> 00:52:26,143
‫- احتجزوا كل الزوار.
‫- مهلًا.

1192
00:52:26,209 --> 00:52:28,011
{\an8}‫"يمكننا أن نعرف أنهم قادمون من صراخهم"

1193
00:52:28,078 --> 00:52:30,080
{\an8}‫- ماذا تفعلن؟
‫- احتجزوهم.

1194
00:52:30,380 --> 00:52:32,082
‫ماذا تفعلن؟ مهلًا.

1195
00:52:33,216 --> 00:52:34,484
‫بحق الرب.

1196
00:52:34,551 --> 00:52:36,820
‫- احتجزوا كل الزوار.
‫- مهلًا، رباه.

1197
00:52:39,156 --> 00:52:40,957
‫- أهلًا.
‫- هل أنتم بخير؟

1198
00:52:41,024 --> 00:52:42,259
‫هل أنت بخير؟

1199
00:52:42,325 --> 00:52:43,627
{\an8}‫- رباه، حقًا.
‫- هل أنت بخير؟

1200
00:52:44,027 --> 00:52:45,829
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- رباه.

1201
00:52:46,363 --> 00:52:48,131
‫- هل احتُجزتم بهذه الطريقة؟
‫- نعم.

1202
00:52:48,198 --> 00:52:49,599
‫شعرت بالخوف الشديد.

1203
00:52:50,133 --> 00:52:51,535
‫شعرت بالهلع الشديد.

1204
00:52:51,668 --> 00:52:53,203
‫لسن أشباح.

1205
00:52:53,270 --> 00:52:55,105
‫- لا، لسن كذلك.
‫- إنهن الفتيات المُخبآت.

1206
00:52:55,739 --> 00:52:56,640
‫حقًا؟

1207
00:52:56,706 --> 00:52:59,209
‫المهم في الأمر أننا حللنا الأحجية.

1208
00:52:59,276 --> 00:53:00,744
‫- هل حللتم الأحجية؟
‫- نعم.

1209
00:53:00,810 --> 00:53:02,612
‫- هلّا نلصقها على الجدار؟
‫- هيا بنا.

1210
00:53:02,679 --> 00:53:05,549
{\an8}‫فهمت، هكذا فتحتم الباب.

1211
00:53:05,949 --> 00:53:07,050
{\an8}‫هذا صحيح.

1212
00:53:07,117 --> 00:53:08,285
{\an8}‫"فلنحل الأحجية"

1213
00:53:08,351 --> 00:53:10,187
‫أظن أنه توجد أحجار مغناطيس في الداخل.

1214
00:53:10,253 --> 00:53:11,254
‫- "جونغ مين".
‫- نعم؟

1215
00:53:11,888 --> 00:53:13,857
‫كل ما فعلته هو أنك احتُجرت.

1216
00:53:14,791 --> 00:53:16,893
‫رباه، أنت لا تعلم مدى مساهمتي.

1217
00:53:18,728 --> 00:53:20,897
‫تلصق الأشياء على شكل أرقام.

1218
00:53:20,964 --> 00:53:22,832
{\an8}‫- يجب أن نشكل الرقم 3.
‫- يجب أن نشكل الرقم 3.

1219
00:53:22,899 --> 00:53:24,167
{\an8}‫- حسنًا.
‫- 3.

1220
00:53:24,234 --> 00:53:25,368
{\an8}‫- 3، 5، 7.
‫- 7.

1221
00:53:26,169 --> 00:53:29,005
‫اسمع رأينا، توجد مشاعل بخور على الأرض.

1222
00:53:29,506 --> 00:53:33,376
{\an8}‫أظن أن علينا أن نشعل 7 و5 و3 أعواد بخور.

1223
00:53:33,443 --> 00:53:35,212
{\an8}‫- أظن أن هذا هو الحل.
‫- هذا صحيح.

1224
00:53:35,278 --> 00:53:39,049
{\an8}‫حالما نشعل أعواد البخور،
‫سنتمكن من مغادرة الغرفة.

1225
00:53:39,115 --> 00:53:41,518
‫- حسنًا.
‫- رباه!

1226
00:53:42,419 --> 00:53:43,687
{\an8}‫"ربما كان استنتاجنا خاطئًا"

1227
00:53:43,753 --> 00:53:45,388
{\an8}‫- ما كان هذا؟
‫- رباه.

1228
00:53:45,455 --> 00:53:47,257
‫ذلك الانفجار يعني أننا نقوم بعمل جيد.

1229
00:53:47,324 --> 00:53:48,558
‫- نعم.
‫- يبدو كذلك.

1230
00:53:48,625 --> 00:53:50,060
‫ما الذي انفجر؟

1231
00:53:50,126 --> 00:53:52,429
‫فلنزل أعواد البخور
‫ونشعلها كلها دفعة واحدة.

1232
00:53:53,029 --> 00:53:54,097
‫حسنًا.

1233
00:53:56,333 --> 00:53:57,500
‫- رباه.
‫- أنا سأفعلها.

1234
00:53:57,567 --> 00:54:00,203
{\an8}‫- سيحصل انفجار آخر.
‫- الباب سيُفتح.

1235
00:54:14,284 --> 00:54:15,518
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

1236
00:54:17,354 --> 00:54:19,489
{\an8}‫- ما كان هذا؟
‫- كنا هنا سابقًا.

1237
00:54:20,023 --> 00:54:21,591
{\an8}‫ماذا يجب أن نفعل بشأن الفتيات؟

1238
00:54:21,658 --> 00:54:22,726
‫هذا الباب...

1239
00:54:26,696 --> 00:54:29,866
‫- عدن إلى طبيعتهن.
‫- هل أنتن بخير؟ ماذا حصل بالضبط؟

1240
00:54:29,933 --> 00:54:31,468
‫لماذا احتجزتمونا؟

1241
00:54:31,534 --> 00:54:35,572
‫احتُجزنا هنا تبعًا لنبوءة.

1242
00:54:36,873 --> 00:54:38,842
‫- لذا...
‫- احتجزناكم

1243
00:54:38,908 --> 00:54:40,677
‫لأن دخولكم المفاجئ أخافنا.

1244
00:54:40,744 --> 00:54:42,178
‫هل يمكننا مساعدتكن بأي طريقة؟

1245
00:54:42,979 --> 00:54:44,648
‫أخبرننا بما تعرفنه رجاءً.

1246
00:54:44,714 --> 00:54:45,849
‫- هل حدث،
‫- نعم؟

1247
00:54:46,182 --> 00:54:50,086
‫أن أعطتكم القرويات ماء خلال وجودكم هنا؟

1248
00:54:50,153 --> 00:54:51,154
‫- نعم.
‫- نعم، قد فعلن.

1249
00:54:51,554 --> 00:54:54,257
‫- إذا شربناه...
‫- أنا وهو شربنا ماء شجرة الدراق.

1250
00:54:54,324 --> 00:54:55,825
‫- استمتعنا به.
‫- أنا شربته أيضًا.

1251
00:54:56,960 --> 00:55:01,064
{\an8}‫"ماء شجرة الدراق الذي يُفترض به
‫أن يطرد الأرواح الشريرة"

1252
00:55:02,165 --> 00:55:05,535
{\an8}‫"شربناه بسعادة لأننا كنا نشعر بالعطش..."

1253
00:55:05,602 --> 00:55:09,339
{\an8}‫صديقاتي مُتن بعدما شربن من ذلك الماء.

1254
00:55:09,406 --> 00:55:10,640
‫- ماذا؟
‫- أرأيت؟

1255
00:55:10,707 --> 00:55:13,176
‫هذا ما قاله لنا "جونغ هون" سابقًا.

1256
00:55:13,243 --> 00:55:14,311
‫احذروا ألّا

1257
00:55:14,644 --> 00:55:17,080
‫تلمسوا أو تتناولوا المسحوق الأبيض.

1258
00:55:17,147 --> 00:55:18,181
‫إذا تناولتموه...

1259
00:55:18,248 --> 00:55:19,816
‫يجب أن تبطلوا مفعول السمّ.

1260
00:55:19,883 --> 00:55:21,318
{\an8}‫- كيف؟
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

1261
00:55:21,384 --> 00:55:22,585
{\an8}‫"كان فعلًا مسحوق حمض البوريك"

1262
00:55:22,652 --> 00:55:25,789
{\an8}‫في وسط القرية توجد غابة الكاهنات المقدسة.

1263
00:55:26,423 --> 00:55:29,959
{\an8}‫أخفت الكاهنات الماء المقدس في الغابة،
‫الماء الأكثر قدسية في القرية،

1264
00:55:30,026 --> 00:55:32,195
{\an8}‫بالإضافة إلى عدة الطقوس خاصتهن

1265
00:55:32,262 --> 00:55:35,265
{\an8}‫من أجل اللواتي سيصبحن كاهنات في المستقبل.

1266
00:55:35,865 --> 00:55:38,435
‫يجب أن تذهبوا إلى هناك
‫وتشربوا الماء المقدس.

1267
00:55:38,902 --> 00:55:40,503
‫هل يجب أن نجد الكاهنة؟

1268
00:55:40,570 --> 00:55:43,406
‫غادرت المزار قائلة إنها ستذهب إلى المنزل.

1269
00:55:43,807 --> 00:55:45,642
‫الكاهنة تعيش في منزل مهجور.

1270
00:55:45,709 --> 00:55:48,244
{\an8}‫- الكاهنة تعيش في منزل مهجور؟
‫- منزل مهجور؟

1271
00:55:48,645 --> 00:55:50,513
{\an8}‫أنا آسف،

1272
00:55:50,580 --> 00:55:53,717
‫لكن هل الماء سبب اللعنة على هذه القرية؟

1273
00:55:53,783 --> 00:55:54,984
‫اللعنة.

1274
00:55:56,252 --> 00:55:58,221
‫- هذه ليست لعنة.
‫- ماذا؟

1275
00:55:58,955 --> 00:56:00,156
‫أليست لعنة؟

1276
00:56:00,990 --> 00:56:04,060
‫هناك أحد ما يتحكم بالقرويات

1277
00:56:04,561 --> 00:56:05,995
‫ليقتل الفتيات.

1278
00:56:06,796 --> 00:56:08,365
‫هذه ليست لعنة، إنها قضية جريمة قتل.

1279
00:56:08,998 --> 00:56:10,133
‫- جريمة قتل؟
‫- جريمة قتل؟

1280
00:56:11,267 --> 00:56:13,603
‫"هذه ليست لعنة

1281
00:56:13,670 --> 00:56:16,773
‫بل قضية جريمة قتل"

1282
00:56:16,840 --> 00:56:17,974
‫"قضية جريمة قتل في قرية (غوي)"

1283
00:56:18,041 --> 00:56:19,476
‫"الفتيات يقلن الحقيقة"

1284
00:56:19,542 --> 00:56:21,411
{\an8}‫"الفتيات تعرضن للقتل،
‫لم يكنّ تحت تأثير لعنة"

1285
00:56:21,478 --> 00:56:23,947
{\an8}‫"من هو الجاني في قضية القتل هذه؟"

1286
00:56:24,013 --> 00:56:25,715
{\an8}‫حسنًا، شكرًا.

1287
00:56:25,782 --> 00:56:27,650
‫الوضع خارجًا قد يكون خطرًا،
‫لذا ابقين في الداخل.

1288
00:56:27,717 --> 00:56:29,452
‫لا تبارحن مكانكن، ابقين هنا.

1289
00:56:29,519 --> 00:56:31,354
‫سنمسك بالجاني.

1290
00:56:32,288 --> 00:56:33,623
‫وردتني رسالة نصية للتو.

1291
00:56:33,690 --> 00:56:36,960
‫"أنا (يون جونغ هون)، كما توقعت،
‫الضحية قُتلت بحمض البوريك.

1292
00:56:37,026 --> 00:56:39,162
‫اتصلت بالشرطة، ستصل خلال 10 دقائق،

1293
00:56:39,229 --> 00:56:40,797
‫لذا اقبضوا على الجاني حتى تصل.

1294
00:56:40,864 --> 00:56:42,766
‫قد تحصل مشكلة،

1295
00:56:42,832 --> 00:56:44,868
‫لذا اقبضوا على القاتل رجاءً،
‫مهما كلّف الأمر."

1296
00:56:44,934 --> 00:56:46,102
{\an8}‫"من قد يكون القاتل؟"

1297
00:56:46,169 --> 00:56:48,805
{\an8}‫لكنكم أنتم الـ4 في حالة حرجة.

1298
00:56:48,872 --> 00:56:50,140
‫أنتم بحاجة إلى الماء المقدس.

1299
00:56:50,206 --> 00:56:52,442
‫- سنموت إن لم نشربه.
‫- أشعر بقليل من الدوار.

1300
00:56:52,509 --> 00:56:53,443
‫- صحيح؟
‫- حقًا؟

1301
00:56:53,510 --> 00:56:55,712
‫يجب على 2 منا أن يذهبا ويجدا الماء المقدس.

1302
00:56:56,012 --> 00:56:56,980
‫- أنا سأذهب.
‫- أحضر الماء.

1303
00:56:57,046 --> 00:56:58,548
‫هل أذهب أنا أيضًا؟

1304
00:56:58,615 --> 00:57:00,917
‫- إياكما أن تشربا الكمية كلها.
‫- بالطبع لا.

1305
00:57:00,984 --> 00:57:02,252
{\an8}‫"جاي سوك"، سنحضر الماء.

1306
00:57:02,419 --> 00:57:05,455
{\an8}‫من تظنون أنها المشتبه بها الرئيسية؟

1307
00:57:05,855 --> 00:57:08,091
‫الكاهنة هي من أعطتكم الماء.

1308
00:57:08,158 --> 00:57:09,659
{\an8}‫- إنها الكاهنة.
‫- الكاهنة.

1309
00:57:09,726 --> 00:57:12,061
{\an8}‫والآخرون شربوا الماء من...

1310
00:57:12,128 --> 00:57:13,863
{\an8}‫- المرأة.
‫- المرأة التي أخذت الجرة.

1311
00:57:13,930 --> 00:57:14,798
{\an8}‫نعم.

1312
00:57:14,864 --> 00:57:16,499
‫لدينا مشتبهتان بهما إذًا.

1313
00:57:16,566 --> 00:57:18,635
{\an8}‫الجانية هي إما الكاهنة أو المرأة.

1314
00:57:18,701 --> 00:57:20,470
{\an8}‫"إحداهما هي القاتلة"

1315
00:57:20,537 --> 00:57:23,506
‫أظن أنها المرأة التي أخذت الجرة.

1316
00:57:23,573 --> 00:57:25,642
‫كانت هناك تقاويم في غرفتها

1317
00:57:25,708 --> 00:57:29,145
‫وأسماء المتوفيات كانت مكتوبة على كل منها.

1318
00:57:29,212 --> 00:57:30,079
‫ما هذا؟

1319
00:57:30,547 --> 00:57:32,148
{\an8}‫- "كيم هي وون".
‫- "سو هيون".

1320
00:57:32,215 --> 00:57:33,516
{\an8}‫"سو هيون"، "كيم سو هيون".

1321
00:57:33,583 --> 00:57:37,153
‫الملاحظات داخل الغرفة تشير إلى أنها
‫كانت تصلي من أجل الفتيات المفقودات.

1322
00:57:37,220 --> 00:57:38,421
‫لكن لا بد أنها أكاذيب.

1323
00:57:38,822 --> 00:57:41,324
{\an8}‫"الملاحظات في التقاويم...هل كانت أكاذيب؟"

1324
00:57:41,391 --> 00:57:43,793
{\an8}‫"هل والدة (هي وون) هي المجرمة
‫التي قتلت الفتيات؟"

1325
00:57:43,860 --> 00:57:46,262
‫كتبت "ستيفاني لي" هذا في رسالتها
‫التي أرسلتها إلى والدتها.

1326
00:57:46,329 --> 00:57:49,399
‫"كنت تعلمين أمرًا ما، صحيح؟"

1327
00:57:49,799 --> 00:57:51,668
‫- إنها ابنة الكاهنة.
‫- نعم.

1328
00:57:51,734 --> 00:57:53,303
‫"كنت تعلمين أمرًا ما، صحيح؟"

1329
00:57:53,369 --> 00:57:56,539
{\an8}‫لذا لا بد أن الكاهنة أبقت الفتيات
‫في هذا المبنى

1330
00:57:56,606 --> 00:57:57,874
{\an8}‫من أجل حمايتهن.

1331
00:57:57,941 --> 00:57:59,642
{\an8}‫- هذا معقول.
‫- أظن أن هذه هي الحالة.

1332
00:57:59,709 --> 00:58:01,077
‫هذه القرية

1333
00:58:02,245 --> 00:58:03,980
‫ملعونة.

1334
00:58:04,047 --> 00:58:06,816
{\an8}‫"هل كانت تحاول الكاهنة حماية الفتيات
‫من اللعنة؟"

1335
00:58:07,784 --> 00:58:10,653
{\an8}‫"إذًا الكاهنة ليست القاتلة،
‫هل والدة (هي وون) هي القاتلة؟"

1336
00:58:10,720 --> 00:58:12,255
‫إذًا هل الكاهنة شبح؟

1337
00:58:12,322 --> 00:58:14,157
‫لا، إنها ليست القاتلة وحسب.

1338
00:58:14,657 --> 00:58:16,092
‫- أليست القاتلة؟
‫- لا.

1339
00:58:16,493 --> 00:58:20,163
‫- لكنها أعطتنا الماء.
‫- نعم.

1340
00:58:20,230 --> 00:58:21,664
‫كان هناك مسحوق أبيض في الماء.

1341
00:58:21,731 --> 00:58:24,501
‫حقيقة أننا وجدنا الصور والجرار في المزار

1342
00:58:24,567 --> 00:58:25,935
‫- أمر غريب.
‫- إنه أمر غريب حقًا.

1343
00:58:26,903 --> 00:58:30,039
{\an8}‫"كانت هناك صور وجرار في المزار"

1344
00:58:30,106 --> 00:58:32,208
{\an8}‫"هل الكاهنة هي القاتلة؟"

1345
00:58:32,609 --> 00:58:34,611
‫قلن إن الكاهنة تعيش في منزل مهجور.

1346
00:58:34,677 --> 00:58:36,746
‫- هذا يعني أن الكاهنة هي الجانية.
‫- هذا صحيح.

1347
00:58:36,813 --> 00:58:39,382
‫هي الجانية، تذكرت شيئًا للتو.

1348
00:58:39,449 --> 00:58:42,819
‫"هي وون" كتبت في مذكّرتها
‫أنها كانت تخطط للهرب

1349
00:58:42,886 --> 00:58:44,320
‫مع صديقاتها الـ3.

1350
00:58:44,387 --> 00:58:47,557
‫"قريتنا ملعونة، لم تعد آمنة،

1351
00:58:48,057 --> 00:58:50,627
‫أريد أن أحيا حياة طويلة مع (جيونغ آه)،
‫و(سو هيون)، و(جي يون)."

1352
00:58:51,160 --> 00:58:53,162
‫كتبت أنها كانت لتغادر برفقتهن.

1353
00:58:53,229 --> 00:58:56,699
‫لكن "جيونغ آه" كتبت لوالدتها،
‫"كنت تعلمين أمرًا ما، صحيح؟"

1354
00:58:56,766 --> 00:58:59,536
‫وما زالت على قيد الحياة
‫بصفتها "ستيفاني لي".

1355
00:58:59,769 --> 00:59:00,904
{\an8}‫هذا صحيح.

1356
00:59:01,371 --> 00:59:03,106
{\an8}‫هل أنقذت الكاهنة ابنتها فقط؟

1357
00:59:03,606 --> 00:59:05,241
‫- أليست هي القاتلة؟
‫- يجب أن...

1358
00:59:05,308 --> 00:59:06,175
‫الكاهنة؟

1359
00:59:06,242 --> 00:59:08,378
‫قد يظن أي أحد أنها القاتلة.

1360
00:59:08,444 --> 00:59:10,213
‫لماذا كانت الجرار بحوزتها؟

1361
00:59:10,280 --> 00:59:12,282
‫نعم، لكن هذا واضح جدًا.

1362
00:59:12,348 --> 00:59:15,151
‫لا يمكنني أن أتأكد من الأمر بما أنني
‫لم أقابل المرأة الأخرى.

1363
00:59:15,218 --> 00:59:18,021
‫أظن أنها المرأة التي أخذت الجرة.

1364
00:59:18,087 --> 00:59:20,523
‫مهلًا، الشرطة في طريقها إلى هنا،

1365
00:59:20,590 --> 00:59:22,292
‫لذا يجب أن نقبض على إحداهن.

1366
00:59:22,692 --> 00:59:24,327
‫تبعًا إلى أي مكان نذهب،

1367
00:59:24,427 --> 00:59:26,663
‫وعلى من نلقي القبض،

1368
00:59:26,729 --> 00:59:29,399
‫هذه القصة ستتغير تمامًا.

1369
00:59:29,465 --> 00:59:31,167
‫لا أعلم إلى أين أذهب.

1370
00:59:31,501 --> 00:59:35,204
{\an8}‫"غابة الكاهنات، قرية (غوي)"

1371
00:59:43,746 --> 00:59:44,981
‫يوجد منجل.

1372
00:59:46,916 --> 00:59:48,384
‫رباه.

1373
00:59:49,052 --> 00:59:50,119
{\an8}‫هذا المكان مخيف.

1374
00:59:50,186 --> 00:59:52,255
{\an8}‫"قلن إن هناك ماء مقدسًا في الغابة"

1375
00:59:53,423 --> 00:59:56,359
‫- انظروا إلى هذا، تلك الأشياء...
‫- هل يجب أن نتعمق أكثر؟

1376
00:59:58,194 --> 00:59:59,262
‫لا يوجد شيء.

1377
00:59:59,996 --> 01:00:01,130
‫رباه، أنت...

1378
01:00:05,101 --> 01:00:06,135
‫ما هذا المكان؟

1379
01:00:06,736 --> 01:00:07,837
{\an8}‫رباه.

1380
01:00:07,904 --> 01:00:09,105
{\an8}‫"أشعر أن أحدًا ما سيفاجئنا"

1381
01:00:09,172 --> 01:00:10,807
{\an8}‫هل ترى شيئًا يبدو كالماء؟

1382
01:00:10,873 --> 01:00:12,275
‫ربما سيكون هناك قارورة ماء.

1383
01:00:12,875 --> 01:00:15,011
‫هناك الكثير من الأشجار.

1384
01:00:16,446 --> 01:00:18,715
‫لا أظن أنها ستكون في أعلى الشجرة.

1385
01:00:22,285 --> 01:00:24,287
‫- هل يجب أن نحفر في الأرض؟
‫- أظن ذلك.

1386
01:00:25,455 --> 01:00:27,590
{\an8}‫رباه، هذا منهك.

1387
01:00:27,657 --> 01:00:29,759
{\an8}‫- الكاهنة اهتمت بالتفاصيل.
‫- أظن...

1388
01:00:29,826 --> 01:00:31,461
‫بماذا سوف نحفر؟

1389
01:00:33,196 --> 01:00:34,330
‫يمكننا أن نستخدم غصنًا.

1390
01:00:38,101 --> 01:00:39,836
‫كان هناك منجل في المدخل.

1391
01:00:41,004 --> 01:00:42,271
‫- المنجل.
‫- نعم.

1392
01:00:42,338 --> 01:00:44,340
‫- يجب أن نعود إلى الخارج.
‫- نعم.

1393
01:00:44,407 --> 01:00:47,010
{\an8}‫حبًا بالرب، كيف سنحفر تحت كل شجرة؟

1394
01:00:47,076 --> 01:00:49,612
{\an8}‫"أي شجرة قد تكون المنشودة؟"

1395
01:00:49,679 --> 01:00:50,980
{\an8}‫هذا أمر سخيف.

1396
01:00:55,518 --> 01:00:57,186
{\an8}‫إلى أين يجب أن نذهب؟

1397
01:00:57,253 --> 01:00:58,254
{\an8}‫أنا خائف جدًا.

1398
01:00:58,321 --> 01:01:00,289
{\an8}‫"الجانية هي إما الكاهنة أو والدة (هي وون)"

1399
01:01:00,356 --> 01:01:01,457
{\an8}‫وصلنا إلى مفترق طرق ثانيةً.

1400
01:01:01,524 --> 01:01:04,027
{\an8}‫سنذهب من جهة اليسار،
‫يجب أن تذهبوا إلى اليمين.

1401
01:01:04,093 --> 01:01:05,862
‫- سنذهب في هذا الاتجاه.
‫- حسنًا.

1402
01:01:07,997 --> 01:01:10,299
‫يجب أن نسير بسرعة أكبر
‫لأنه ليس لدينا متسع من الوقت.

1403
01:01:11,567 --> 01:01:13,403
‫- رباه، هذا أفزعني.
‫- رباه.

1404
01:01:15,505 --> 01:01:16,506
‫- رباه.
‫- رباه.

1405
01:01:17,173 --> 01:01:19,876
‫- ما مشكلة هذه القرية؟
‫- حقًا.

1406
01:01:23,946 --> 01:01:26,149
‫يبدو أن جميع المنازل مهجورة.

1407
01:01:26,683 --> 01:01:29,285
‫- أليس هذا المنزل مهجورًا؟
‫- هذا المنزل مهجور أيضًا.

1408
01:01:30,353 --> 01:01:31,654
‫ليس لدينا متسع من الوقت.

1409
01:01:33,790 --> 01:01:37,060
‫يجب أن نذهب، ليس لدينا متسع من الوقت.

1410
01:01:37,660 --> 01:01:40,530
{\an8}‫"قرية (غوي) ولعنة الموت"

1411
01:01:42,131 --> 01:01:43,866
‫- أي منزل يكون؟
‫- ليست لديّ فكرة.

1412
01:01:44,901 --> 01:01:47,704
{\an8}‫"فتيات القرية في خطر"

1413
01:01:48,171 --> 01:01:50,707
‫- جميع هذه المنازل مهجورة.
‫- يبدو كذلك.

1414
01:01:50,773 --> 01:01:52,041
‫إنها جميعها منازل مهجورة.

1415
01:01:52,809 --> 01:01:54,577
‫هذا هو، أظن أن هذا هو.

1416
01:01:54,811 --> 01:01:56,279
{\an8}‫- ها هو ذا.
‫- إنه منزل مهجور.

1417
01:01:56,345 --> 01:01:58,548
{\an8}‫"هناك ضوء يسطع من منزل مهجور"

1418
01:02:00,583 --> 01:02:01,684
‫أليس هذا هو؟

1419
01:02:15,431 --> 01:02:17,100
‫إنها الكاهنة.

1420
01:02:20,303 --> 01:02:21,370
‫مرحبًا.

1421
01:02:26,309 --> 01:02:29,078
‫وجدنا دليلًا مهمًا جدًا

1422
01:02:29,145 --> 01:02:31,547
‫على الأحداث الغريبة التي تحدث في القرية.

1423
01:02:32,048 --> 01:02:33,683
{\an8}‫"هذه ليست لعنة بل قضية جريمة قتل"

1424
01:02:33,750 --> 01:02:35,818
{\an8}‫هذا الماء كان منقوعًا بغصن من شجرة دراق.

1425
01:02:36,986 --> 01:02:38,955
{\an8}‫"من قد تكون القاتلة؟"

1426
01:02:39,021 --> 01:02:40,389
{\an8}‫شُطب اسم "هي وون".

1427
01:02:40,456 --> 01:02:41,691
‫كانت الأم تكذب.

1428
01:02:41,758 --> 01:02:43,392
‫- إذًا هي الكاهنة.
‫- إذًا هي الكاهنة.

1429
01:02:43,793 --> 01:02:45,795
‫- فلنجد الكاهنة.
‫- الكاهنة هي الجانية.

1430
01:02:46,295 --> 01:02:47,997
‫- "مين يونغ".
‫- إنه هنا.

1431
01:02:48,064 --> 01:02:49,165
‫- حسنًا.
‫- إنه هنا.

1432
01:02:51,067 --> 01:02:52,535
‫- هل هذا هو المكان؟
‫- هي الكاهنة، صحيح؟

1433
01:02:52,835 --> 01:02:54,070
‫نعم، هي الكاهنة.

1434
01:02:54,637 --> 01:02:56,472
‫يجب أن تأتي برفقتنا.

1435
01:02:57,240 --> 01:02:59,142
{\an8}‫تعالي برفقتنا رجاءً.

1436
01:02:59,642 --> 01:03:00,710
{\an8}‫لن يستغرق الأمر طويلًا.

1437
01:03:01,778 --> 01:03:02,779
‫المعذرة.

1438
01:03:03,646 --> 01:03:04,847
‫رجاءً اعتنوا جيدًا

1439
01:03:07,183 --> 01:03:09,719
‫بـ"ستيفاني"، ابنتي.

1440
01:03:10,953 --> 01:03:13,422
{\an8}‫- "ستيفاني"؟
‫- طفلتي.

1441
01:03:13,489 --> 01:03:15,992
{\an8}‫- "ستيفاني"؟
‫- أنا آسفة.

1442
01:03:18,494 --> 01:03:21,597
‫لا بد أن هذه هي إرادة الآلهة.

1443
01:03:23,266 --> 01:03:26,335
{\an8}‫"هل تعترف بجريمتها؟"

1444
01:03:29,105 --> 01:03:30,473
‫من الآن وصاعدًا،

1445
01:03:31,741 --> 01:03:35,411
‫لن تُضطر القرويات لأن يصبحن صمّاوات

1446
01:03:36,746 --> 01:03:38,881
‫بعد احتفال البلوغ.

1447
01:03:39,615 --> 01:03:42,585
‫ماذا تعنين باحتفال البلوغ؟

1448
01:03:44,353 --> 01:03:47,323
‫إنه واجب الكاهنة الكبرى.

1449
01:03:50,126 --> 01:03:54,931
‫الكاهنة الكبرى تجعل الفتيات صمّاوات
‫خلال احتفال بلوغهن.

1450
01:03:55,131 --> 01:03:56,566
{\an8}‫"الكاهنة الكبرى تجعل الفتيات صمّاوات"

1451
01:03:56,632 --> 01:03:58,000
{\an8}‫ولكن،

1452
01:03:59,035 --> 01:04:01,804
‫تقاليد الكاهنة الكبرى ستنتهي معي.

1453
01:04:02,238 --> 01:04:06,375
‫لهذا السبب، لن تكون هناك مآس كهذه
‫بعد الآن.

1454
01:04:08,778 --> 01:04:11,347
‫تعالي برفقتنا رجاءً.

1455
01:04:12,248 --> 01:04:14,784
‫فشلت في إكمال واجبي

1456
01:04:16,152 --> 01:04:18,955
‫بحماية القرية بصفتي الكاهنة الكبرى.

1457
01:04:19,889 --> 01:04:21,691
‫- الآن...
‫- كيف لي أن أكفّر

1458
01:04:22,325 --> 01:04:24,460
‫- عن هذه الخطيئة؟
‫- الآن...

1459
01:04:24,527 --> 01:04:26,696
‫يا آلهة السماء والأرض.

1460
01:04:28,798 --> 01:04:29,999
{\an8}‫وصلت الشرطة.

1461
01:04:30,333 --> 01:04:31,934
{\an8}‫ادخلي السيارة رجاءً.

1462
01:04:32,001 --> 01:04:36,038
{\an8}‫خذوها معكم من أجل التحقيق.

1463
01:04:37,006 --> 01:04:38,307
‫- ادخلي.
‫- ادخلي السيارة رجاءً.

1464
01:04:39,642 --> 01:04:43,145
{\an8}‫"تم القبض على الكاهنة الكبرى"

1465
01:04:43,212 --> 01:04:44,914
‫إنها والدة "ستيفاني لي".

1466
01:04:44,981 --> 01:04:46,349
‫لا أظن أنها الجانية.

1467
01:04:49,018 --> 01:04:51,520
‫هناك أمر ما لا يبدو صحيحًا.

1468
01:04:51,587 --> 01:04:53,823
{\an8}‫"هل أمسكنا بالمشتبه بها الصحيحة؟"

1469
01:04:53,890 --> 01:04:54,957
{\an8}‫- ها قد عادوا.
‫- "جاي سوك".

1470
01:04:55,024 --> 01:04:56,826
‫- أعطيانا الماء.
‫- هل وجدتماه؟

1471
01:04:56,893 --> 01:04:58,761
‫- اشربا الماء.
‫- هل شربتما؟

1472
01:04:58,828 --> 01:04:59,795
‫لا، لم نشرب.

1473
01:04:59,862 --> 01:05:01,864
{\an8}‫- اشرباه أولًا.
‫- الأكبر بالعمر يجب أن يشرب أولًا.

1474
01:05:04,567 --> 01:05:06,335
‫- "سيونغ غي"، وجدت شيئًا.
‫- ماذا؟

1475
01:05:07,136 --> 01:05:09,105
‫أظن أنني وجدت شيئًا.

1476
01:05:09,305 --> 01:05:10,840
‫- هل وجدت الماء؟
‫- نعم.

1477
01:05:12,008 --> 01:05:15,311
{\an8}‫"حقيقة: شرباه حالما وجداه"

1478
01:05:15,711 --> 01:05:18,180
‫فلنترك كمية صغيرة، ما يكفي لإزعاجهم فقط.

1479
01:05:18,247 --> 01:05:20,316
‫- هلّا نرمي الباقي؟
‫- فلنشرب المزيد بعد.

1480
01:05:20,383 --> 01:05:22,251
{\an8}‫"يجب أن نبطل المفعول تمامًا"

1481
01:05:22,318 --> 01:05:24,420
‫لم تملآها بماء من الصنبور، هل فعلتما؟

1482
01:05:24,487 --> 01:05:27,356
‫- لم نفعل...
‫- حقًا؟

1483
01:05:28,090 --> 01:05:29,692
‫- ماذا تفعل؟
‫- رباه.

1484
01:05:29,759 --> 01:05:32,094
‫ماذا تفعل؟ سأموت إن شربته كله.

1485
01:05:36,899 --> 01:05:38,935
{\an8}‫على أي حال، شربنا الماء المقدس.

1486
01:05:39,869 --> 01:05:41,404
{\an8}‫أرسلنا الجانية مع الشرطة.

1487
01:05:41,470 --> 01:05:42,605
‫- بمن أمسكتم؟
‫- من؟

1488
01:05:43,005 --> 01:05:44,040
‫أمسكنا بالكاهنة.

1489
01:05:45,007 --> 01:05:47,176
‫- استنتجنا أمرًا مغايرًا.
‫- حقًا؟

1490
01:05:47,243 --> 01:05:49,412
{\an8}‫كيف من الممكن أن تكون الكاهنة هي الجانية

1491
01:05:49,478 --> 01:05:51,547
{\an8}‫- في حين أخفت هذا الماء؟
‫- الكاهنة...

1492
01:05:51,614 --> 01:05:54,684
{\an8}‫دخلت الكاهنة السيارة دون أي مقاومة وغادرت.

1493
01:05:54,750 --> 01:05:56,886
{\an8}‫طلبت منا الاعتناء جيدًا بـ"ستيفاني لي".

1494
01:05:56,953 --> 01:06:00,489
{\an8}‫أظن أن الكاهنة غادرت
‫لأنه لم يكن لديها خيار آخر.

1495
01:06:00,556 --> 01:06:02,091
‫أظن أننا أمسكنا بالشخص الخطأ.

1496
01:06:02,158 --> 01:06:05,661
‫فقط من باب الحيطة، يجب أن نتصل بالشرطة
‫ونطلب منهم حماية الفتيات.

1497
01:06:30,219 --> 01:06:32,355
‫آلهة السماء والأرض غاضبة

1498
01:06:32,421 --> 01:06:35,791
‫لذا قررت إنقاذ هذه الروح اليافعة.

1499
01:06:36,192 --> 01:06:37,326
‫"اختفت (كيم هي وون)"

1500
01:06:37,660 --> 01:06:40,096
‫"هل يمكن أن تكون لعنة الكاهنة؟"

1501
01:06:44,066 --> 01:06:45,201
‫"حمض البوريك"

1502
01:06:54,977 --> 01:06:58,247
‫أنا صمّاء.

1503
01:06:59,015 --> 01:07:00,583
‫أنا صمّاء.

1504
01:07:08,057 --> 01:07:10,126
‫لم أستطع إيجادكن في أي مكان.

1505
01:07:12,628 --> 01:07:14,563
‫إذًا هذا هو المكان الذي كنتن تختبئن فيه.

1506
01:07:18,467 --> 01:07:20,569
‫"فشل المحققون في الإمساك بالجانية

1507
01:07:20,636 --> 01:07:23,439
‫لكن الشرطة التي وصلت في الوقت المناسب
‫أنقذت الفتيات"

1508
01:08:57,299 --> 01:08:59,268
‫ترجمة "شيرين سمعان"

