﻿1
00:00:06,072 --> 00:00:08,541
{\an8}‫"منذ أسبوعين"

2
00:00:08,608 --> 00:00:10,143
‫أتتذكرون ما رأيناه

3
00:00:10,210 --> 00:00:12,078
‫- في منزل "كيم دونغ جون"؟
‫- أنت محق.

4
00:00:12,145 --> 00:00:13,747
{\an8}‫"تلقّى دعوة من (كيلوسوفي)"

5
00:00:13,813 --> 00:00:15,315
{\an8}‫هناك رموز غريبة على خلفية البطاقة.

6
00:00:16,716 --> 00:00:20,387
{\an8}‫"مسرح الجريمة الجميل والفني الذي صنعه
‫(القاتل ذو الزهرة)"

7
00:00:20,453 --> 00:00:22,555
‫- سيجتمع الأعضاء.
‫- إنها دعوة.

8
00:00:22,622 --> 00:00:24,724
‫- إنها دعوة.
‫- إنه اجتماع منتظم.

9
00:00:26,693 --> 00:00:28,962
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"

10
00:00:35,769 --> 00:00:36,870
{\an8}‫هل هذا هو المكان؟

11
00:00:36,936 --> 00:00:38,304
{\an8}‫تقول بطاقة الدعوة إنه هو.

12
00:00:38,772 --> 00:00:39,873
{\an8}‫أنا أشعر بالقشعريرة.

13
00:00:39,939 --> 00:00:41,641
‫احذروا جميعًا

14
00:00:41,708 --> 00:00:43,543
‫- ألّا يمسك بكم أحد.
‫- حسنًا.

15
00:00:43,610 --> 00:00:46,479
‫- احذروا أن يُكتشف أمركم.
‫- يجب أن نتنكر، صحيح؟

16
00:00:46,546 --> 00:00:48,281
‫لهذا السبب غطيت أذنيّ.

17
00:00:48,348 --> 00:00:52,318
{\an8}‫- من قد يغطي أذنيه في الداخل؟
‫- رباه.

18
00:00:52,385 --> 00:00:54,087
‫- أظن أنه هنا.
‫- احذري يا "سي جيونغ".

19
00:00:55,555 --> 00:00:58,091
‫- هذا المكان يخيفني.
‫- هذا مخيف.

20
00:01:00,460 --> 00:01:03,430
‫ما كان هذا مجددًا؟ شيء عن الموت.

21
00:01:03,496 --> 00:01:05,265
‫- ثمة شيء هناك.
‫- ما هو؟

22
00:01:09,202 --> 00:01:10,170
‫مرحبًا.

23
00:01:10,236 --> 00:01:12,572
{\an8}‫المعذرة، لكن...

24
00:01:13,339 --> 00:01:16,443
‫- تلقينا دعوة.
‫- تلقينا دعوة.

25
00:01:16,509 --> 00:01:17,610
‫هذا غريب.

26
00:01:18,578 --> 00:01:20,380
{\an8}‫ظننت أن الجميع دخلوا.

27
00:01:20,447 --> 00:01:22,549
{\an8}‫"ألا يسمح لأي شخص بالدخول؟"

28
00:01:22,615 --> 00:01:25,051
‫أثبتوا أنكم تلقيتم دعوة الدماء.

29
00:01:27,587 --> 00:01:29,489
‫- أليست هذه إثباتًا كافيًا؟
‫- حسنًا...

30
00:01:29,556 --> 00:01:31,858
{\an8}‫ربما نحتاج إلى كلمة مرور.

31
00:01:31,925 --> 00:01:33,660
{\an8}‫ربما علينا أن نقرأ الرسالة وحسب.

32
00:01:33,726 --> 00:01:34,761
{\an8}‫هذه.

33
00:01:34,828 --> 00:01:36,162
‫الرسالة...

34
00:01:36,229 --> 00:01:38,565
‫تثبت أننا تلقينا دعوة الدماء؟

35
00:01:38,631 --> 00:01:39,799
‫- "إلى..."
‫- "إلى...

36
00:01:39,866 --> 00:01:42,135
‫- "إلى حراس..."
‫- حراس بوابة الموت..."

37
00:01:42,202 --> 00:01:43,803
‫- حراس!
‫- حراس بوابة الموت!

38
00:01:43,870 --> 00:01:45,772
‫- اقشعر بدني.
‫- حسنًا.

39
00:01:45,839 --> 00:01:48,942
{\an8}‫- "إلى حراس بوابة الموت..."
‫- "أثبتوا..."

40
00:01:49,008 --> 00:01:51,411
{\an8}‫- "أثبتوا أنكم..."
‫- "أثبتوا أنكم

41
00:01:51,845 --> 00:01:54,547
{\an8}‫تلقيتم

42
00:01:54,614 --> 00:01:56,716
{\an8}‫- "دعوة الدماء"؟
‫- دعوة الدماء."

43
00:01:56,783 --> 00:02:01,087
‫"إن أردت أن تحيا، تقدّم نحو الموت،

44
00:02:01,154 --> 00:02:05,024
‫سرعان ما ستعبق برائحة الدماء

45
00:02:05,592 --> 00:02:07,861
‫- وستثمل بها."
‫- حسنًا.

46
00:02:09,696 --> 00:02:11,131
{\an8}‫- نجحنا.
‫- نجحنا.

47
00:02:11,197 --> 00:02:12,665
{\an8}‫نجحنا.

48
00:02:12,732 --> 00:02:14,801
‫- ما هذا؟
‫- أظن أن علينا أن نرتدي هذه.

49
00:02:14,868 --> 00:02:16,836
‫- هذه؟
‫- علينا أن نرتدي هذه.

50
00:02:16,903 --> 00:02:17,937
‫يوجد مقاس واحد فقط؟

51
00:02:18,805 --> 00:02:20,507
{\an8}‫- هل طلبت منه مقاسًا آخر؟
‫- مقاس واحد...

52
00:02:20,573 --> 00:02:22,475
{\an8}‫لكنه هز رأسه موافقًا عندما طلبت هذا.

53
00:02:22,542 --> 00:02:23,710
{\an8}‫هل طلب هذا حقًا؟

54
00:02:23,776 --> 00:02:24,744
‫"مقاس واحد"؟

55
00:02:24,811 --> 00:02:27,647
‫- هذه عباءة.
‫- أعطونا عباءات.

56
00:02:29,015 --> 00:02:30,216
‫دعني أرى.

57
00:02:30,850 --> 00:02:31,851
‫هذا مضحك جدًا.

58
00:02:31,951 --> 00:02:33,987
{\an8}‫"يجب أن أرى..."

59
00:02:34,554 --> 00:02:35,788
‫لا بد أنها كتيّبات.

60
00:02:35,855 --> 00:02:38,658
‫كُتب في العنوان، "رب هذا العام
‫هو (القاتل ذو الزهرة)،

61
00:02:38,725 --> 00:02:40,727
‫وسنرى طرائقه في القتل."

62
00:02:40,793 --> 00:02:42,495
‫أظن أنهم سيؤدون عرضًا.

63
00:02:43,029 --> 00:02:44,664
‫"يمكن للأعضاء اتباع الممثلين
‫الذين يعجبونهم

64
00:02:44,731 --> 00:02:46,966
‫وتجربة طرائقهم في القتل وتعلّمها."

65
00:02:47,033 --> 00:02:48,868
‫ماذا؟ "تجربة"؟

66
00:02:48,935 --> 00:02:51,404
‫يتم إجراء تدريب الآن، فادخلوا بهدوء رجاءً.

67
00:02:52,138 --> 00:02:53,139
‫شكرًا.

68
00:02:53,206 --> 00:02:54,073
‫"كيلوسوفي"

69
00:02:54,541 --> 00:02:55,742
‫لا بد أنه من هنا.

70
00:02:56,142 --> 00:02:57,310
‫هنا.

71
00:03:06,452 --> 00:03:07,987
‫ما كل هذا؟

72
00:03:08,221 --> 00:03:10,557
‫ماذا نفعل؟ هل نذهب وحسب؟

73
00:03:11,024 --> 00:03:13,459
‫إذًا، لا بد أن جميع الأشخاص هنا أعضاء.

74
00:03:13,526 --> 00:03:16,129
‫الذين خلفنا يطيلون التحديق بنا.

75
00:03:16,196 --> 00:03:18,464
{\an8}‫يجب أن ننتبه إلى كلامنا بما أن الجميع
‫أعضاء.

76
00:03:18,531 --> 00:03:20,300
{\an8}‫علينا أن نتصرف كما لو أننا أعضاء أيضًا.

77
00:03:20,366 --> 00:03:23,136
‫علينا أن نتصرف كما لو أننا نستمتع
‫بجرائم القتل فعلًا.

78
00:03:27,574 --> 00:03:29,576
{\an8}‫"القاتل ذو الزهرة"

79
00:03:29,642 --> 00:03:32,111
{\an8}‫- ماذا يفعل؟
‫- هذا يبجل "القاتل ذو الزهرة".

80
00:03:32,178 --> 00:03:34,814
{\an8}‫"الدلائل التي كنا نتبعها قادتنا
‫إلى مسرحية"

81
00:03:35,281 --> 00:03:37,217
{\an8}‫إنها تعيد تمثيل جرائم الزهرة الـ5
‫التي حدثت، صحيح؟

82
00:03:37,283 --> 00:03:38,585
‫هنا قُتل "كيه".

83
00:03:39,385 --> 00:03:42,956
{\an8}‫"الأشخاص الذين تواصلوا مع فريق المحققين
‫يظهرون في المسرحية"

84
00:03:43,656 --> 00:03:44,691
‫هم قريبون.

85
00:03:44,757 --> 00:03:46,292
‫"الدلائل في المسرحية"

86
00:03:47,093 --> 00:03:48,628
‫- خفت من هذا.
‫- رباه.

87
00:03:48,695 --> 00:03:50,163
‫أتى الصوت من هنا.

88
00:03:50,630 --> 00:03:51,831
‫ثمة شيء هنا.

89
00:03:54,467 --> 00:03:56,002
‫- ما كل هذا؟
‫- ما هذا؟

90
00:03:57,070 --> 00:03:59,038
‫"جناح مشفى"؟ هل هذا مشفى؟

91
00:03:59,606 --> 00:04:02,508
‫أظن أنه سيتم استخدام هذا المكان بأسره
‫من أجل المسرحية.

92
00:04:02,976 --> 00:04:04,611
‫- صحيح.
‫- ليست هناك منصة منفصلة.

93
00:04:04,677 --> 00:04:07,313
‫نعم، سيؤدون عرضًا هنا اليوم.

94
00:04:09,182 --> 00:04:10,250
‫ماذا؟

95
00:04:11,017 --> 00:04:12,018
‫ثمة أحد هنا.

96
00:04:12,085 --> 00:04:14,454
{\an8}‫- ثمة شيء في الداخل.
‫- ثمة أحد هنا.

97
00:04:14,520 --> 00:04:15,688
{\an8}‫"ثمة شخص مستلق"

98
00:04:21,327 --> 00:04:22,428
‫أليس هذا "تاي هانغ هو"؟

99
00:04:22,495 --> 00:04:24,163
{\an8}‫- مالك المتجر العام.
‫- مالك المتجر.

100
00:04:25,098 --> 00:04:26,266
{\an8}‫هذا هو ذاته.

101
00:04:26,866 --> 00:04:28,001
‫"تاي هانغ هو"...

102
00:04:28,401 --> 00:04:30,336
‫- هل هو ميت؟
‫- إنه ميت!

103
00:04:30,403 --> 00:04:31,804
‫- هل مات حقًا؟
‫- حقًا؟

104
00:04:31,871 --> 00:04:33,006
{\an8}‫أؤكد لكم، إنه ميت.

105
00:04:33,072 --> 00:04:34,874
{\an8}‫- ماذا؟ "تاي هانغ هو" ميت؟
‫- رباه.

106
00:04:35,375 --> 00:04:37,577
‫- لم مات؟
‫- ماذا يحدث؟

107
00:04:37,977 --> 00:04:38,911
‫- مهلًا.
‫- هو ميت حقًا؟

108
00:04:38,978 --> 00:04:41,614
‫كان بخير عندما التقينا آخر مرة.

109
00:04:42,415 --> 00:04:45,051
{\an8}‫"يتولى أي أمر مقابل 10 آلاف دولار"

110
00:04:45,118 --> 00:04:47,220
{\an8}‫- 10 آلاف دولار.
‫- ماذا؟

111
00:04:47,520 --> 00:04:50,089
{\an8}‫"كانت له صلة غريبة بكل القضايا"

112
00:04:52,725 --> 00:04:53,893
‫ألم يكن ثمة شيء هنا؟

113
00:04:53,960 --> 00:04:55,795
{\an8}‫- نعم...
‫- ما هذا؟

114
00:04:56,262 --> 00:04:57,163
{\an8}‫ما هذا؟

115
00:04:57,764 --> 00:04:59,966
{\an8}‫- "المتجر العام السرّي"؟
‫- المتجر العام.

116
00:05:00,033 --> 00:05:01,034
‫"عند الساعة 10 مساءً"؟

117
00:05:01,634 --> 00:05:03,469
{\an8}‫ما معنى هذا؟

118
00:05:03,536 --> 00:05:04,904
{\an8}‫المتجر العام عند الساعة 10 مساءً؟

119
00:05:04,971 --> 00:05:06,439
{\an8}‫هل مات عند الـ10 مساءً إذًا؟

120
00:05:06,506 --> 00:05:08,274
{\an8}‫لم هو هنا إذًا؟

121
00:05:08,341 --> 00:05:09,342
{\an8}‫هذا ما أتساءل عنه.

122
00:05:09,409 --> 00:05:10,510
{\an8}‫"وجدنا (تاي هانغ هو) ميتًا"

123
00:05:10,576 --> 00:05:11,944
{\an8}‫ماذا نفعل إذًا؟

124
00:05:12,011 --> 00:05:15,148
‫- لنجرب الغرف الأخرى.
‫- يجب أن نجرب الذهاب إلى الغرف الأخرى.

125
00:05:15,448 --> 00:05:17,083
‫- "القاتل ذو الزهرة".
‫- رباه.

126
00:05:17,550 --> 00:05:19,919
‫عيد الدماء الذي ستشعرون فيه

127
00:05:19,986 --> 00:05:22,855
{\an8}‫بفن "القاتل ذو الزهرة" الإجرامي المذهل
‫سيبدأ قريبًا.

128
00:05:22,922 --> 00:05:24,824
{\an8}‫تبجيله،

129
00:05:24,891 --> 00:05:28,861
‫أيها السوفيون، اجتمعوا في المسرح رجاءً.

130
00:05:28,928 --> 00:05:29,962
‫إذًا، نحن سوفيون، صحيح؟

131
00:05:30,029 --> 00:05:31,731
{\an8}‫- نحن سوفيون.
‫- سنجتمع.

132
00:05:31,798 --> 00:05:34,133
{\an8}‫- لنذهب.
‫- لنذهب إلى المسرح.

133
00:05:34,200 --> 00:05:35,535
‫لم هو هنا؟

134
00:05:35,868 --> 00:05:37,070
‫أين المسرح؟

135
00:05:37,937 --> 00:05:39,105
‫سنراه في مكان ما.

136
00:05:39,906 --> 00:05:41,874
{\an8}‫"المكان السرّي لاجتماعات (كيلوسوفي)"

137
00:05:41,941 --> 00:05:43,076
{\an8}‫علينا أن نتبعهم وحسب.

138
00:05:43,142 --> 00:05:44,110
{\an8}‫صحيح.

139
00:05:44,911 --> 00:05:46,412
‫أظن أن المسرح هناك.

140
00:05:46,813 --> 00:05:48,748
‫كانت لـ"تاي هانغ هو"

141
00:05:48,815 --> 00:05:51,117
‫علاقة بكل القضايا التي عملنا عليها.

142
00:05:51,184 --> 00:05:52,652
‫لكنه ميت الآن؟

143
00:05:52,719 --> 00:05:54,921
‫لا أظن أن كل شيء هنا مجرد تمثيل.

144
00:05:54,987 --> 00:05:56,522
{\an8}‫- أنت محق.
‫- هو ميت حقًا، صحيح؟

145
00:05:56,589 --> 00:05:58,224
{\an8}‫- بالضبط.
‫- لا أعلم ماذا يحدث.

146
00:05:58,691 --> 00:06:00,493
‫- علينا أن نحذر كثيرًا.
‫- أوافقك الرأي.

147
00:06:01,361 --> 00:06:02,195
‫صحيح؟

148
00:06:02,662 --> 00:06:04,964
‫- هذا هو المسرح.
‫- لا بد أنه بدأ.

149
00:06:05,365 --> 00:06:06,632
‫تعالوا، هنا.

150
00:06:06,799 --> 00:06:08,668
‫جميعهم هنا.

151
00:06:09,769 --> 00:06:10,903
‫هل هذا هو المسرح؟

152
00:06:15,475 --> 00:06:16,909
‫يا للهول، ضخم جدًا.

153
00:06:26,753 --> 00:06:28,688
{\an8}‫"ثمة العديد من السوفيين"

154
00:06:28,755 --> 00:06:31,157
{\an8}‫- إلى أين علينا أن نذهب؟
‫- أظن أنه علينا أن نضم أيدينا.

155
00:06:31,991 --> 00:06:32,859
‫رباه.

156
00:06:34,227 --> 00:06:35,428
‫هذا مخيف للغاية.

157
00:06:35,661 --> 00:06:37,397
‫أظن أن علينا أن نقلّد ما يفعلونه.

158
00:06:38,865 --> 00:06:41,801
{\an8}‫"الجميع ينتظرون العرض في ذات الوضعية"

159
00:06:46,773 --> 00:06:48,141
‫لقد بدأ.

160
00:06:50,576 --> 00:06:51,811
‫ثمة أشخاص يدخلون.

161
00:06:57,150 --> 00:06:58,885
{\an8}‫"هل هؤلاء هم الممثلون؟"

162
00:06:58,951 --> 00:07:00,186
{\an8}‫انظروا إلى الأمام.

163
00:07:01,821 --> 00:07:02,822
‫هذا مخيف.

164
00:07:06,726 --> 00:07:07,660
‫5 أشخاص.

165
00:07:08,294 --> 00:07:09,962
‫إن كانوا يمثّلون "القاتل ذو الزهرة"،

166
00:07:10,029 --> 00:07:12,365
‫- فلا بد أنهم يعيدون تمثيل...
‫- "القتلة ذوو الزهرة" الـ5.

167
00:07:12,432 --> 00:07:14,133
{\an8}‫- "القتلة ذوو الزهرة" الـ5.
‫- صحيح.

168
00:07:14,200 --> 00:07:16,536
{\an8}‫"لا بد أنهم (القتلة ذوو الزهرة) الـ5"

169
00:07:29,115 --> 00:07:32,418
‫"(القتلة ذوو الزهرة) الـ5 يفتتحون العرض"

170
00:07:44,397 --> 00:07:46,065
{\an8}‫- لا بد أنهم يعيدون تمثيل كل جريمة.
‫- نعم.

171
00:07:46,132 --> 00:07:48,468
{\an8}‫"لا بد أنهم يعيدون تمثيل الجرائم السابقة"

172
00:07:48,534 --> 00:07:50,102
{\an8}‫من الذي سيُقتل؟

173
00:07:52,905 --> 00:07:54,373
‫ألا يعني هذا أنه ميت؟

174
00:07:54,440 --> 00:07:55,641
‫هذا الشخص أيضًا.

175
00:07:56,442 --> 00:07:57,443
‫هو ميت، صحيح؟

176
00:07:57,910 --> 00:07:58,845
‫هذا الشخص ميت.

177
00:08:00,112 --> 00:08:01,180
‫أول ثنائي؟

178
00:08:01,614 --> 00:08:03,716
‫- هل هما الثنائي الأول؟
‫- أنتما، اصمتا!

179
00:08:03,783 --> 00:08:05,251
{\an8}‫- سيُكتشف أمرنا.
‫- حسنًا.

180
00:08:05,318 --> 00:08:07,687
{\an8}‫- صوتك هو الأعلى!
‫- اصمت وحسب.

181
00:08:12,458 --> 00:08:14,694
{\an8}‫أنت، اجلس، كفاك.

182
00:08:14,794 --> 00:08:16,496
{\an8}‫اركعوا، علينا أن نركع.

183
00:08:20,533 --> 00:08:21,400
‫من هذا؟

184
00:08:22,969 --> 00:08:24,170
{\an8}‫- ماذا يحدث؟
‫- من هذا؟

185
00:08:24,370 --> 00:08:25,938
{\an8}‫من يُفترض أن يكون هذا؟

186
00:08:27,406 --> 00:08:28,541
‫استلقوا فجأة.

187
00:08:29,976 --> 00:08:32,812
{\an8}‫"أي جريمة يمثّلون؟"

188
00:08:38,417 --> 00:08:39,552
‫ماذا...

189
00:08:40,386 --> 00:08:41,954
{\an8}‫- مثّل 4 ممثلون فقط.
‫- صحيح.

190
00:08:42,021 --> 00:08:44,524
{\an8}‫- أحدهم لم يمثّل.
‫- لم مثّل 4 فقط؟

191
00:09:03,476 --> 00:09:06,345
{\an8}‫"هل انتهى عرض الافتتاح؟"

192
00:09:06,913 --> 00:09:07,914
‫ماذا يحدث؟

193
00:09:08,047 --> 00:09:11,217
‫هنا نتبع الممثلين كما نشاء.

194
00:09:11,284 --> 00:09:13,753
‫يمكننا أن نتبع الممثلين ونتعلم الطرائق.

195
00:09:13,819 --> 00:09:14,954
‫هل نتبعهم الآن إذًا؟

196
00:09:15,021 --> 00:09:16,656
‫هذا مخيف جدًا.

197
00:09:16,722 --> 00:09:17,857
{\an8}‫انظر، إنهم يتبعونهم.

198
00:09:17,924 --> 00:09:19,559
{\an8}‫علينا أن نتبع الأعضاء وحسب.

199
00:09:19,625 --> 00:09:21,327
{\an8}‫علينا أن نندمج معهم وحسب.

200
00:09:22,228 --> 00:09:23,863
{\an8}‫- هذا مخيف جدًا.
‫- هذا مخيف.

201
00:09:24,030 --> 00:09:25,765
{\an8}‫- لنتبعهم.
‫- هيا.

202
00:09:25,831 --> 00:09:27,633
‫"(القتلة ذوو الزهرة) الـ5"

203
00:09:27,733 --> 00:09:29,535
‫"يجب أن نشاهد طرائق القتل المختلفة"

204
00:09:29,602 --> 00:09:30,970
‫لم لا ننقسم إذًا؟

205
00:09:31,037 --> 00:09:32,471
‫- سنتبع كل ممثل.
‫- انقسموا.

206
00:09:32,538 --> 00:09:34,140
‫- لنلتق مرة أخرى لاحقًا.
‫- صحيح.

207
00:09:40,880 --> 00:09:45,551
{\an8}‫"كل ممثل انتقل إلى مكان محدد"

208
00:09:45,618 --> 00:09:47,954
‫ثمة مقاعد هنا...

209
00:09:48,354 --> 00:09:49,355
‫هل هذه حديقة؟

210
00:09:52,091 --> 00:09:54,460
‫ممثل دور مساعد "بويزن" ليس هنا.

211
00:09:54,927 --> 00:09:56,596
{\an8}‫علينا أن نسرع ونحضر البديل إذًا.

212
00:09:56,662 --> 00:09:57,797
{\an8}‫"ممثل دور مساعد (بويزن) مفقود حتمًا"

213
00:09:58,264 --> 00:09:59,332
‫"القاتل ذو الزهرة"...

214
00:09:59,732 --> 00:10:01,100
‫ماذا يحدث بحق الجحيم؟

215
00:10:07,840 --> 00:10:11,377
{\an8}‫"مكان اجتماعات (كيلوسوفي) السرّية"

216
00:10:23,456 --> 00:10:26,392
{\an8}‫"لا بد أن الصوت يعلن البداية"

217
00:10:26,459 --> 00:10:30,896
{\an8}‫"مقر الخصم"

218
00:10:30,963 --> 00:10:31,931
{\an8}‫بئسًا.

219
00:10:33,099 --> 00:10:34,900
‫انظروا إلى هذا!

220
00:10:35,835 --> 00:10:37,036
‫هذا عرض.

221
00:10:37,203 --> 00:10:38,371
‫ماذا؟

222
00:10:38,871 --> 00:10:41,173
‫يمثّلون مسرحية الآن.

223
00:10:41,240 --> 00:10:45,177
{\an8}‫"يتم تمثيل مسرحيات مختلفة في ذات الوقت"

224
00:10:45,244 --> 00:10:49,081
{\an8}‫"سوف تستند معلومات التحقيق إلى المسرحية
‫التي يشاهدها كل شخص"

225
00:10:51,384 --> 00:10:53,352
{\an8}‫"موقع التصوير"

226
00:11:01,560 --> 00:11:03,195
‫ماذا يحدث هنا؟

227
00:11:03,262 --> 00:11:04,397
‫أنت من وصل إلى هنا أولًا.

228
00:11:04,463 --> 00:11:05,731
‫من تكون ذات الملابس السوداء؟

229
00:11:05,798 --> 00:11:09,669
‫النساء يتبعنها، ذات الملابس السوداء.

230
00:11:09,969 --> 00:11:11,971
{\an8}‫- هل هي ممثلة؟
‫- لا بد أنها ممثلة.

231
00:11:12,505 --> 00:11:14,106
{\an8}‫- شخصية مشهورة.
‫- شخصية مشهورة.

232
00:11:14,173 --> 00:11:16,742
{\an8}‫"منزل الممثلة"

233
00:11:17,476 --> 00:11:21,213
{\an8}‫"قرر المحقق (آهن) أن يتبع الممثلة"

234
00:11:22,882 --> 00:11:25,251
‫هل كان الشخص الذي يتبع "القاتل ذو الزهرة"

235
00:11:25,785 --> 00:11:27,186
‫في "باجو"؟

236
00:11:27,253 --> 00:11:29,088
{\an8}‫"تذكر (القاتل ذو الزهرة)"

237
00:11:29,155 --> 00:11:30,723
{\an8}‫"(باجو)؟"

238
00:11:30,790 --> 00:11:32,224
{\an8}‫"هل يُحتمل أنها تتكلم عن (كيه)؟"

239
00:11:37,763 --> 00:11:39,265
{\an8}‫"منزل الممثلة"

240
00:11:39,331 --> 00:11:42,802
{\an8}‫"شخص يلاحق (القاتل ذو الزهرة) عُثر عليه
‫في (باجو)، هل هو (كيه)؟"

241
00:11:42,868 --> 00:11:45,971
{\an8}‫"إعادة تمثيل مشهد تأمين ذاكرة فلاشية،
‫ما معنى هذا؟"

242
00:11:47,306 --> 00:11:49,341
{\an8}‫"مقعد في حديقة"

243
00:11:55,247 --> 00:11:57,216
‫يبدو مثل المتجر العام.

244
00:12:02,788 --> 00:12:05,925
{\an8}‫هل لـ"تاي هانغ هو" صلة
‫بـ"القاتل ذو الزهرة"؟

245
00:12:05,991 --> 00:12:09,428
{\an8}‫"يظهر في المسرحية شخص يعرفه المحققون"

246
00:12:28,848 --> 00:12:32,651
{\an8}‫"لماذا يظهر مالك المتجر العام
‫في المسرحية؟"

247
00:12:45,531 --> 00:12:48,601
‫اصنع لي سماعة رأس يمكن أن تصعق
‫من يستخدمها.

248
00:12:49,235 --> 00:12:50,836
{\an8}‫"(تاي هانغ هو) يقابل (القاتل ذو الزهرة)"

249
00:12:50,903 --> 00:12:51,871
{\an8}‫حسنًا.

250
00:12:52,338 --> 00:12:53,472
{\an8}‫10 آلاف دولار.

251
00:12:54,673 --> 00:12:56,408
‫- سأجرب مكانًا آخر.
‫- حسنًا.

252
00:12:56,475 --> 00:12:58,310
‫- لنلتق لاحقًا.
‫- حسنًا.

253
00:12:59,111 --> 00:13:01,180
{\an8}‫رباه، هذا مخيف جدًا.

254
00:13:01,247 --> 00:13:03,749
{\an8}‫"وجود المرء في تجمّع لتبجيل قاتل
‫يشعره بالقشعريرة"

255
00:13:04,550 --> 00:13:07,720
‫إذًا هذا الرجل هو أحد القتلة.

256
00:13:10,356 --> 00:13:11,724
{\an8}‫ماذا يفعل بالضبط إذًا؟

257
00:13:12,191 --> 00:13:14,994
{\an8}‫"الممثلون الـ5 الذين يرتدون الأبيض
‫يمثّلون (القتلة ذوو الزهرة الـ5)"

258
00:13:15,060 --> 00:13:18,063
{\an8}‫"هل سنجد دلائل عن (القاتل ذو الزهرة)
‫إن تبعنا الممثلين؟"

259
00:13:20,299 --> 00:13:23,769
{\an8}‫مهلًا، أليس هذا المكان الذي كانت فيه
‫جثة "تاي هانغ هو" سابقًا؟

260
00:13:29,875 --> 00:13:31,277
{\an8}‫تبًا، إلى أين ذهب؟

261
00:13:31,343 --> 00:13:32,344
{\an8}‫"اختفت جثة (تاي هانغ هو)"

262
00:13:32,411 --> 00:13:33,512
‫ماذا؟

263
00:13:36,282 --> 00:13:37,283
‫ماذا...

264
00:13:37,650 --> 00:13:38,751
{\an8}‫"تُركت زهرة مكان الجثة"

265
00:13:38,818 --> 00:13:39,685
{\an8}‫ماذا يحدث هنا؟

266
00:13:41,220 --> 00:13:44,190
‫مثّل المسرحية 4 أشخاص فقط.

267
00:13:44,990 --> 00:13:48,527
{\an8}‫"كان يُفترض أن توجد 5 جرائم في المسرحية"

268
00:13:49,495 --> 00:13:50,729
‫هل "تاي هانغ هو" آخر ضحية؟

269
00:13:52,832 --> 00:13:55,100
{\an8}‫"هل (تاي هانغ هو) الضحية الخامسة؟"

270
00:13:55,167 --> 00:13:57,603
‫"جرائم (القاتل ذو الزهرة) الـ5"

271
00:13:57,670 --> 00:14:01,574
{\an8}‫"الضحايا، (تاي هانغ هو)؟"

272
00:14:01,640 --> 00:14:02,541
‫أين البقية؟

273
00:14:03,809 --> 00:14:05,711
{\an8}‫ما المسرحية التي يجب أن أشاهدها بعد هذه؟

274
00:14:05,778 --> 00:14:07,146
{\an8}‫"المكان السرّي لاجتماعات (كيلوسوفي)"

275
00:14:21,260 --> 00:14:23,562
{\an8}‫"ليس من السهل على جبان أن يتكيف مع مكان
‫كهذا"

276
00:14:23,629 --> 00:14:24,630
{\an8}‫ما كان هذا؟

277
00:14:24,763 --> 00:14:25,831
{\an8}‫رباه، أخافني هذا.

278
00:14:28,934 --> 00:14:30,169
‫ما هذا؟

279
00:14:41,881 --> 00:14:43,115
‫"#ما السم الواجب تحضيره اليوم؟"

280
00:14:50,456 --> 00:14:51,624
‫يحضّر شيئًا.

281
00:14:58,063 --> 00:14:59,198
‫مهلًا.

282
00:15:00,332 --> 00:15:03,068
‫أريد سماعة رأس

283
00:15:03,636 --> 00:15:05,037
‫تحتوي على صاعق كهربائي صغير.

284
00:15:14,079 --> 00:15:16,949
{\an8}‫"لا بد أن (تاي هانغ هو) ينفّذ بعض الطلبات
‫هنا"

285
00:15:17,016 --> 00:15:18,851
‫لا أصدّق هذا.

286
00:15:18,918 --> 00:15:20,119
‫ما أصنعه في هذا الطلب

287
00:15:20,185 --> 00:15:23,222
‫قد يستخدمه "القاتل ذو الزهرة" في القتل!

288
00:15:23,289 --> 00:15:26,325
‫لا أصدّق! سأنشر هذا على حسابي!

289
00:15:30,396 --> 00:15:33,766
{\an8}‫"ماذا سنتعلم من هنا؟"

290
00:15:50,049 --> 00:15:51,250
‫الشرطة...

291
00:15:52,017 --> 00:15:54,520
{\an8}‫كانت هناك إشارة للشرطة على القناع الأزرق.

292
00:15:54,586 --> 00:15:57,556
{\an8}‫"الأشخاص الذين لهم علاقة بالقضية حتى الآن
‫يظهرون في المسرحية"

293
00:15:57,623 --> 00:16:00,292
{\an8}‫الشرطة...يجب أن أتبعه.

294
00:16:00,359 --> 00:16:01,694
{\an8}‫"هل يشيرون إلى (كيم مين جاي)؟"

295
00:16:02,928 --> 00:16:04,763
‫لنر إلى أين يقود هذا.

296
00:16:30,823 --> 00:16:32,157
‫"القاتل ذو الزهرة"،

297
00:16:33,892 --> 00:16:35,494
‫واثق أنه في مكان قريب من هنا.

298
00:16:36,395 --> 00:16:37,963
{\an8}‫أصبح قريبًا للغاية.

299
00:16:38,630 --> 00:16:40,599
{\an8}‫لا يمكنني أن أدعه يفلت.

300
00:16:46,105 --> 00:16:47,606
{\an8}‫رباه، هذا مخيف جدًا.

301
00:16:47,673 --> 00:16:50,709
{\an8}‫"كل مسرحية هي إعادة تمثيل
‫لكيفية تنفيذ الجريمة"

302
00:16:50,776 --> 00:16:53,912
{\an8}‫"يجب أن نشاهد كل المسرحيات
‫لنحصل على أكبر قدر ممكن من المعلومات"

303
00:17:00,252 --> 00:17:02,621
‫"الشرطة"

304
00:17:22,274 --> 00:17:27,112
{\an8}‫"كنيسة الطائفة"

305
00:18:07,519 --> 00:18:09,154
‫أظن أنها ترتدي ثيابها.

306
00:18:10,422 --> 00:18:12,758
{\an8}‫هذا مخيف جدًا.

307
00:18:12,825 --> 00:18:13,992
{\an8}‫"ما زال ما يحدث غامضًا"

308
00:18:14,059 --> 00:18:15,561
{\an8}‫لم كل شيء مخيف؟

309
00:18:18,430 --> 00:18:19,431
‫المعذرة.

310
00:18:22,568 --> 00:18:24,303
{\an8}‫"مضيفة طيران؟"

311
00:18:24,369 --> 00:18:27,606
{\an8}‫"حانة"

312
00:18:29,475 --> 00:18:32,344
{\an8}‫"الممثلة التي ذكرت (كيه)
‫موجودة مع (القاتل ذو الزهرة)"

313
00:18:42,855 --> 00:18:45,691
‫هل كان الشخص الذي يتبع "القاتل ذو الزهرة"

314
00:18:45,757 --> 00:18:47,626
‫في "باجو"؟

315
00:18:49,061 --> 00:18:52,064
{\an8}‫"سلّمت الذاكرة الفلاشية
‫لـ(القاتل ذو الزهرة)"

316
00:19:24,830 --> 00:19:25,831
‫"بويزن".

317
00:19:26,398 --> 00:19:28,433
‫ألست أنت من أحضر ذلك الشيء؟

318
00:19:28,934 --> 00:19:31,370
‫من هو "القاتل ذو الزهرة"؟

319
00:19:32,204 --> 00:19:33,839
‫- لا بد أنه "كيه".
‫- "كيه"؟

320
00:19:35,741 --> 00:19:37,309
{\an8}‫"هذا رمز فريق المحققين"

321
00:19:37,843 --> 00:19:38,911
‫عمّ تتكلم؟

322
00:19:41,747 --> 00:19:43,248
‫لا أعلم شيئًا عن هذا.

323
00:19:44,883 --> 00:19:47,753
{\an8}‫"إنه (كيه) حتمًا"

324
00:20:26,658 --> 00:20:28,227
‫سيكون من الحكمة

325
00:20:28,293 --> 00:20:31,496
‫أن تعطيني معلومات عن "القاتل ذو الزهرة"
‫عندما نلتقي مجددًا.

326
00:20:31,897 --> 00:20:34,066
{\an8}‫- لا بد أنه كان يلاحق "القاتل ذو الزهرة".
‫- ماذا؟

327
00:20:34,866 --> 00:20:37,636
{\an8}‫- حاول "كيه" أن يجد "القاتل ذو الزهرة".
‫- صحيح.

328
00:20:46,178 --> 00:20:47,045
‫"تاي هانغ هو"؟

329
00:20:47,946 --> 00:20:50,649
‫مهلًا، ملابسه ذاتها.

330
00:20:53,852 --> 00:20:57,089
‫هل مات "تاي هانغ هو" بينما كان يؤدي
‫ذلك الدور؟

331
00:20:58,590 --> 00:21:01,493
{\an8}‫"هذا زيّ جثة (تاي هانغ هو) ذاته"

332
00:21:02,661 --> 00:21:03,762
‫هل يوجد شيء آخر؟

333
00:21:03,829 --> 00:21:05,897
‫- هذا "تاي هانغ هو".
‫- ليس هو.

334
00:21:05,964 --> 00:21:08,200
‫هذا ذات الرداء وحسب.

335
00:21:08,267 --> 00:21:09,301
‫لا.

336
00:21:09,368 --> 00:21:10,802
‫- أؤكد لك أنه هو.
‫- حقًا؟

337
00:21:10,869 --> 00:21:11,937
‫نعم.

338
00:21:12,104 --> 00:21:14,039
‫هذا نفس الرداء، أحد ما قادم.

339
00:21:20,045 --> 00:21:21,413
‫أتى ليقابل شخصًا.

340
00:21:21,480 --> 00:21:23,315
‫- من؟
‫- هذا الرجل.

341
00:21:23,382 --> 00:21:24,716
‫أتى إلى هنا كي يرى "تاي هانغ هو".

342
00:21:24,783 --> 00:21:25,784
‫من هو؟

343
00:21:26,251 --> 00:21:28,487
‫هو القاتل، "القاتل ذو الزهرة".

344
00:21:29,388 --> 00:21:32,224
{\an8}‫"إعادة تمثيل لقاء (تاي هانغ هو)
‫بـ(القاتل ذو الزهرة)"

345
00:21:41,133 --> 00:21:44,536
‫وضع "بويزن" هذا في الخزانة منذ قليل.

346
00:21:52,577 --> 00:21:55,614
{\an8}‫"أعطى (القاتل ذو الزهرة) قارورة"

347
00:22:01,186 --> 00:22:03,188
‫إذًا هل التقط "تاي هانغ هو" صورًا لكل هذا؟

348
00:22:36,154 --> 00:22:37,923
‫هذا بسبب الصور التي التقطها.

349
00:22:40,592 --> 00:22:42,461
{\an8}‫"محاولة منعه عن كشف هويته"

350
00:22:42,527 --> 00:22:43,995
{\an8}‫يطلب منه أن ينتبه إلى كلامه.

351
00:22:46,531 --> 00:22:48,266
‫يتجه "تاي هانغ هو" إلى مكان ما مجددًا.

352
00:22:48,333 --> 00:22:49,334
‫أعلم.

353
00:22:56,007 --> 00:22:57,008
‫هذا مركز شرطة.

354
00:23:00,445 --> 00:23:01,446
‫سيدي.

355
00:23:02,614 --> 00:23:03,682
‫لا...

356
00:23:04,716 --> 00:23:06,651
{\an8}‫"هل يمثّل بدلًا من (تاي هانغ هو) الميت؟"

357
00:23:06,718 --> 00:23:08,653
{\an8}‫"سارع إلى مركز الشرطة بعد أن تعرض للتهديد"

358
00:23:08,720 --> 00:23:10,922
{\an8}‫أخبرنا ماذا حدث بهدوء.

359
00:23:12,257 --> 00:23:13,325
‫أريد أن تحموني.

360
00:23:13,392 --> 00:23:14,426
‫ماذا؟

361
00:23:15,327 --> 00:23:16,828
‫"القاتل ذو الزهرة"...

362
00:23:19,431 --> 00:23:21,500
‫سيقتلني قريبًا!

363
00:23:26,204 --> 00:23:28,006
‫نعدك أن نؤمّن لك الحماية.

364
00:23:28,073 --> 00:23:28,974
‫- حسنًا.
‫- استرخ.

365
00:23:29,040 --> 00:23:31,243
‫- لا بد أن هذا "يون جونغ هون".
‫- صحيح، "يون جونغ هون".

366
00:23:31,743 --> 00:23:35,113
{\an8}‫"هل يمثّل دور (يون جونغ هون)
‫في مسلسل (سي إس آي)؟"

367
00:23:36,214 --> 00:23:39,885
‫انتهى الجزء الأول من العرض.

368
00:23:40,719 --> 00:23:44,956
‫سنأخذ استراحة لحوالي 10 دقائق.

369
00:23:46,258 --> 00:23:48,727
‫- يجب أن نجتمع مجددًا.
‫- نعم.

370
00:23:48,794 --> 00:23:49,728
‫"استراحة"

371
00:23:49,795 --> 00:23:51,897
‫- هذا صعب.
‫- هذا غير مريح.

372
00:23:51,963 --> 00:23:55,133
‫لا يمكنني أن أركّز جيدًا وأنا أرتدي
‫هذا القناع، لا يمكنني أن أرى بوضوح.

373
00:23:55,200 --> 00:23:57,202
‫هل السبب هو القناع حقًا؟

374
00:23:57,269 --> 00:23:59,171
{\an8}‫"يلوم القناع على عيوبه"

375
00:23:59,237 --> 00:24:00,839
{\an8}‫هل رأيت شيئًا مفيدًا؟

376
00:24:00,972 --> 00:24:01,873
‫طبعًا.

377
00:24:01,940 --> 00:24:04,242
‫- رأيت ضابط شرطة.
‫- ضابط شرطة؟

378
00:24:04,309 --> 00:24:05,310
‫نعم.

379
00:24:06,211 --> 00:24:08,480
‫رأيت شخصية جديدة كليًا.

380
00:24:08,547 --> 00:24:09,481
‫- من؟
‫- من؟

381
00:24:09,548 --> 00:24:13,151
‫ثمة رجل يُدعى "بويزن" وهو يصنع السم.

382
00:24:13,218 --> 00:24:14,653
‫"شخصية جديدة، (بويزن)"

383
00:24:14,719 --> 00:24:16,488
‫- سُمّم "كيه"، صحيح؟
‫- نعم.

384
00:24:16,555 --> 00:24:19,257
‫هذه أول مرة نسمع فيها عن شخص يصنع السم.

385
00:24:20,392 --> 00:24:21,793
‫رأيت ممثلة.

386
00:24:22,594 --> 00:24:23,895
‫"ممثلة"

387
00:24:23,962 --> 00:24:27,466
‫قالت إنها رأت شخصًا
‫يبحث عن "القاتل ذو الزهرة" في "باجو".

388
00:24:27,866 --> 00:24:29,868
‫ووضعت أشياء على ذاكرة فلاشية

389
00:24:29,968 --> 00:24:33,572
{\an8}‫وسلّمتها لـ"القاتل ذو الزهرة".

390
00:24:33,638 --> 00:24:34,673
‫حقًا؟

391
00:24:35,240 --> 00:24:38,410
‫- وأنا رأيت "القاتل ذو الزهرة" يكتب ملاحظة
‫- نعم؟

392
00:24:38,477 --> 00:24:41,346
‫قائلًا إن الممثلة تستخدم مرطب الشفاه
‫كثيرًا،

393
00:24:41,746 --> 00:24:44,049
‫لذا يجب أن يُوضع السم عليه.

394
00:24:44,349 --> 00:24:46,818
{\an8}‫هذا ما كتبه.

395
00:24:46,885 --> 00:24:51,089
{\an8}‫عندما كانوا يمثّلون الانتخابات في البداية،

396
00:24:51,156 --> 00:24:52,891
‫"القاتل ذو الزهرة"

397
00:24:52,958 --> 00:24:55,694
‫كان ينظر إلى المرشح الأول باهتمام.

398
00:24:55,760 --> 00:24:57,062
‫- رقم 1؟
‫- نعم.

399
00:24:57,128 --> 00:25:00,665
‫ثم عاد إلى مكتبه

400
00:25:00,732 --> 00:25:02,767
‫ومزق صورة المرشح إربًا.

401
00:25:02,834 --> 00:25:03,702
‫الصورة؟

402
00:25:03,768 --> 00:25:07,239
‫وكتب "ميثيل باراثيون"

403
00:25:07,305 --> 00:25:08,874
‫على ورقة

404
00:25:08,940 --> 00:25:12,110
‫وذهب ليقابل "تاي هانغ هو".

405
00:25:12,444 --> 00:25:15,514
‫إذًا بعد أن حصل على تلك القارورة،
‫أتى إلى هنا

406
00:25:15,580 --> 00:25:19,918
‫وسكبها في هذا الحوض هناك.

407
00:25:19,985 --> 00:25:23,355
{\an8}‫"القتلة ذوو الزهرة الـ5"

408
00:25:23,421 --> 00:25:25,490
{\an8}‫يمثّلون الجرائم الـ5 التي وقعت، صحيح؟

409
00:25:25,557 --> 00:25:27,058
{\an8}‫- "تاي هانغ هو"...
‫- صحيح.

410
00:25:27,125 --> 00:25:30,929
{\an8}‫"تاي هانغ هو" قابل 3
‫من "القتلة ذوو الزهرة".

411
00:25:30,996 --> 00:25:32,898
{\an8}‫"حصل (القاتل ذو الزهرة) على السم
‫من (تاي هانغ هو)"

412
00:25:32,964 --> 00:25:35,000
{\an8}‫إذًا "تاي هانغ هو" متورط في الجرائم؟

413
00:25:35,066 --> 00:25:36,101
‫- 3 منها.
‫- "جاي سوك"،

414
00:25:36,167 --> 00:25:37,569
‫سمعت أن جثته اختفت.

415
00:25:37,636 --> 00:25:38,703
‫- نعم، اختفت.
‫- ماذا؟

416
00:25:38,770 --> 00:25:39,804
‫اختفت جثته؟

417
00:25:39,871 --> 00:25:41,006
‫- الجثة التي رأيناها؟
‫- أجل.

418
00:25:41,072 --> 00:25:42,307
‫ووُضعت زهرة هناك.

419
00:25:42,941 --> 00:25:44,009
{\an8}‫اختفت حقًا.

420
00:25:44,075 --> 00:25:45,877
{\an8}‫"اختفت جثة (تاي هانغ هو)"

421
00:25:45,944 --> 00:25:49,114
‫إن كانت ثمة زهرة هناك، فهذا يعني أنه قُتل
‫هنا.

422
00:25:49,714 --> 00:25:51,082
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هنا؟

423
00:25:51,149 --> 00:25:52,250
{\an8}‫- نعم.
‫- أين الجثة؟

424
00:25:52,317 --> 00:25:55,654
{\an8}‫- ربما أغمي عليه من قبل.
‫- إذًا أثناء المسرحيات الـ5،

425
00:25:55,720 --> 00:25:59,124
‫وقعت جريمة قتل "تاي هانغ هو" الحقيقية؟

426
00:25:59,190 --> 00:26:01,960
‫لست متأكدًا إن فاتني شيء،

427
00:26:02,027 --> 00:26:04,029
‫لكن من الذي يستضيف هذا الحدث بالضبط؟

428
00:26:04,696 --> 00:26:07,365
‫كل شيء في هذا الحدث

429
00:26:07,432 --> 00:26:09,467
‫- متعلق بـ"القاتل ذو الزهرة".
‫- صحيح.

430
00:26:09,534 --> 00:26:12,737
‫إذًا "القاتل ذو الزهرة"
‫هو الشخصية الرئيسية في المسرحيات.

431
00:26:13,371 --> 00:26:15,507
‫- صحيح.
‫- إذًا قد يكون "القاتل ذو الزهرة" المضيف.

432
00:26:15,574 --> 00:26:18,777
‫هذا ناد أعضاؤه يبجلون "القاتل ذو الزهرة"،

433
00:26:18,843 --> 00:26:21,146
‫- صحيح.
‫- لكننا لا نعلم

434
00:26:21,212 --> 00:26:23,014
‫إن كان القاتل هو مضيف هذا الحدث.

435
00:26:23,081 --> 00:26:24,950
‫- ليس واضحًا.
‫- يعلمون التفاصيل

436
00:26:25,016 --> 00:26:25,951
‫لأن القاتل هو المضيف.

437
00:26:26,418 --> 00:26:27,419
‫هل تظنين هذا؟

438
00:26:27,519 --> 00:26:28,720
‫"القتلة الـ5"

439
00:26:28,787 --> 00:26:31,056
‫"(بويزن) مطلوب"

440
00:26:31,122 --> 00:26:32,090
‫"(تاي هانغ هو)، ميت"

441
00:26:32,157 --> 00:26:34,759
{\an8}‫"وقعت جريمة حقيقية أثناء المسرحية،
‫جثة (تاي هانغ هو) المفقودة"

442
00:26:39,531 --> 00:26:43,134
‫سيبدأ الجزء الثاني من العرض قريبًا.

443
00:26:44,169 --> 00:26:48,440
‫يا أعضاء "كيلوسوفي"، استعدوا رجاءً.

444
00:26:49,641 --> 00:26:50,909
‫- علينا أن نتبعهم.
‫- مجددًا؟

445
00:26:50,976 --> 00:26:52,744
‫- نعم.
‫- أراكم لاحقًا.

446
00:27:00,919 --> 00:27:03,888
{\an8}‫"سيتم تمثيل الجريمة الحقيقية
‫في الجزء الثاني، هل سنجد أدلة؟"

447
00:27:03,955 --> 00:27:07,559
{\an8}‫"يجب أن نشاهد قدر الإمكان من المشاهد
‫لنجد الروابط مع الجرائم الحقيقية"

448
00:27:10,428 --> 00:27:14,099
{\an8}‫"مكان اجتماع (كيلوسوفي) السرّي"

449
00:27:16,801 --> 00:27:18,103
‫هذا "تاي هانغ هو".

450
00:27:22,073 --> 00:27:23,642
{\an8}‫"المتجر العام"

451
00:27:23,708 --> 00:27:24,876
‫تاكجي؟

452
00:27:24,943 --> 00:27:26,311
‫هذه لعبة تاكجي

453
00:27:26,378 --> 00:27:29,280
‫التي استخدمها الملك "آرثر"

454
00:27:29,347 --> 00:27:31,116
‫في "أفالون" في "بريطانيا العظمى".

455
00:27:31,182 --> 00:27:33,985
{\an8}‫"هذه قطعة التاكجي التي استخدمها
‫المرة الماضية"

456
00:27:40,158 --> 00:27:41,626
‫تبًا.

457
00:27:47,999 --> 00:27:50,869
{\an8}‫"سلّم التاكجي فجأة"

458
00:28:01,012 --> 00:28:02,113
‫مهلًا، أين "كيه"؟

459
00:28:03,481 --> 00:28:04,649
‫أين "كيه"؟

460
00:28:05,116 --> 00:28:06,418
{\an8}‫يجب أن نجده.

461
00:28:06,484 --> 00:28:08,019
{\an8}‫"هل سيتم تمثيل جريمة قتل (كيه) أيضًا؟"

462
00:28:09,854 --> 00:28:11,089
‫مهلًا، هذا "القاتل ذو الزهرة"!

463
00:28:12,357 --> 00:28:14,793
‫"جونغ مين"، لنتبعه.

464
00:28:21,399 --> 00:28:22,767
‫هنا قُتل "كيه".

465
00:28:23,468 --> 00:28:24,803
{\an8}‫حقًا؟

466
00:28:25,003 --> 00:28:27,706
{\an8}‫"أُعيد تجسيد المكان الذي قُتل فيه (كيه)"

467
00:28:27,772 --> 00:28:28,807
‫لكن "كيه" ليس هنا.

468
00:28:28,873 --> 00:28:32,077
{\an8}‫"(كيه) ليس هنا، لكن (القاتل ذو الزهرة)
‫في الغرفة"

469
00:28:32,977 --> 00:28:34,079
‫الشمعة.

470
00:28:34,145 --> 00:28:36,181
‫- مات "كيه" على السرير.
‫- صحيح.

471
00:28:36,247 --> 00:28:38,583
‫"الشمعة كانت جوار سرير (كيه)"

472
00:28:38,650 --> 00:28:40,452
{\an8}‫إذًا، الشمعة...

473
00:28:40,518 --> 00:28:43,221
{\an8}‫"هل قتل (كيه) بواسطة الشمعة؟"

474
00:28:46,024 --> 00:28:49,360
‫ماذا يحدث؟ "كيه" ليس هنا، لكن أُعيد تجسيد
‫غرفته.

475
00:28:50,762 --> 00:28:52,630
‫- مات "كيه" على السرير، صحيح؟
‫- نعم.

476
00:28:52,697 --> 00:28:54,466
‫"القاتل ذو الزهرة"

477
00:28:54,532 --> 00:28:56,568
‫ترك الشمعة بجانب السرير.

478
00:28:56,634 --> 00:28:58,770
‫- هل تتذكر...
‫- نعم.

479
00:28:59,170 --> 00:29:02,040
{\an8}‫كيف صنع "بويزن" شيئًا من قبل؟ ربما هذا هو.

480
00:29:02,107 --> 00:29:04,275
{\an8}‫- إذًا هل وضع سمًا في الشمعة؟
‫- صحيح.

481
00:29:08,847 --> 00:29:10,181
‫من نلاحق؟

482
00:29:10,548 --> 00:29:12,650
‫- من نلاحق؟
‫- لا أعلم.

483
00:29:13,118 --> 00:29:15,286
‫- نبحث عن "كيه".
‫- نبحث عن "كيه"، لكن...

484
00:29:15,887 --> 00:29:19,290
‫الممثل الذي يلعب دور "تاي هانغ هو"

485
00:29:19,357 --> 00:29:21,659
‫وضع سمًا في صندوق تبرعات لتوه،

486
00:29:22,761 --> 00:29:25,063
{\an8}‫وأخذه "القاتل ذو الزهرة".

487
00:29:25,130 --> 00:29:26,564
{\an8}‫ماذا يحدث؟

488
00:29:26,631 --> 00:29:28,600
{\an8}‫"هل ستبدأ جرائم القتل الـ5 قريبًا؟"

489
00:29:31,102 --> 00:29:33,404
‫- هل يقدّم عرض سحر؟
‫- لست متأكدة.

490
00:29:33,471 --> 00:29:35,607
{\an8}‫هذا هو الذي رأيته من قبل.

491
00:29:36,207 --> 00:29:38,877
{\an8}‫هذا أحد الممثلين الذين يجسدون دور
‫"القاتل ذو الزهرة".

492
00:29:44,182 --> 00:29:46,351
‫هل حقًا سيقدّم عرض سحر؟

493
00:29:53,024 --> 00:29:53,925
‫ماذا يحدث؟

494
00:29:53,992 --> 00:29:57,428
{\an8}‫"(القاتل ذو الزهرة) متنكر بهيئة ساحر"

495
00:30:13,878 --> 00:30:16,681
{\an8}‫"يا له من قاتل موهوب"

496
00:30:22,020 --> 00:30:24,422
{\an8}‫"السياسي الذي يستهدفه القاتل
‫يشاهد العرض أيضًا"

497
00:30:29,227 --> 00:30:31,563
{\an8}‫"هل هذا محور العرض؟"

498
00:30:37,168 --> 00:30:38,603
‫ما هذا؟

499
00:30:47,779 --> 00:30:48,813
{\an8}‫هذا السياسي.

500
00:30:48,880 --> 00:30:51,149
{\an8}‫طلب من السياسي أن يعتلي المسرح.

501
00:30:51,216 --> 00:30:53,985
{\an8}‫يبدو أن "القاتل ذو الزهرة" يكره هذا الرجل.

502
00:31:11,936 --> 00:31:14,639
{\an8}‫"توقف الماء الذي كان ينهمر"

503
00:31:22,480 --> 00:31:25,250
{\an8}‫"ينهمر الماء مجددًا"

504
00:31:29,587 --> 00:31:30,455
‫الماء...

505
00:31:38,563 --> 00:31:41,199
{\an8}‫"ماذا ينوي (القاتل ذو الزهرة)؟"

506
00:31:45,370 --> 00:31:46,537
‫لا بأس.

507
00:31:47,705 --> 00:31:49,440
{\an8}‫- وضع شيئًا في الماء مُسبقًا.
‫- نعم

508
00:31:49,507 --> 00:31:50,441
{\an8}‫سأذهب وأرى.

509
00:31:50,508 --> 00:31:51,910
{\an8}‫"وضع شيئًا في الخزان"

510
00:31:54,512 --> 00:31:59,017
‫تبلل بالماء الذي سممه "القاتل ذو الزهرة".

511
00:31:59,083 --> 00:32:00,151
‫هل كان الماء مسمومًا؟

512
00:32:00,385 --> 00:32:01,786
‫نعم، وضعه في الماء.

513
00:32:01,853 --> 00:32:03,021
‫- حقًا؟
‫- نعم.

514
00:32:06,124 --> 00:32:07,659
{\an8}‫"مات السياسي"

515
00:32:07,725 --> 00:32:08,726
{\an8}‫مات.

516
00:32:10,962 --> 00:32:12,897
‫هل كان الماء مسمومًا؟

517
00:32:12,964 --> 00:32:15,767
‫نعم، يبدو أن "القاتل ذو الزهرة" كان يكره
‫هذا السياسي.

518
00:32:15,833 --> 00:32:17,368
‫المرشح رقم 1.

519
00:32:18,036 --> 00:32:19,070
‫- ماذا؟
‫- ثمة أحد هنا.

520
00:32:19,470 --> 00:32:22,307
{\an8}‫"يظهر (القاتل ذو الزهرة)"

521
00:32:27,412 --> 00:32:29,380
‫- "سي جيونغ"، استمري في المراقبة.
‫- حسنًا.

522
00:32:34,619 --> 00:32:36,955
‫لا يمكنني أن أسمح لشخص غيور مثلك

523
00:32:37,388 --> 00:32:39,057
‫أن يعمل في السياسة هنا.

524
00:32:41,759 --> 00:32:43,962
{\an8}‫"الزهرة الصفراء، الغيرة"

525
00:32:46,030 --> 00:32:47,832
{\an8}‫يعمل كموظف.

526
00:32:49,267 --> 00:32:50,902
‫"العلاقة بين (كيه) ونجمة مشهورة،

527
00:32:50,969 --> 00:32:52,804
‫اقترب (كيه) من معرفة...

528
00:32:52,870 --> 00:32:55,640
{\an8}‫يجب أن تتولى هذا الأمر..."

529
00:32:55,707 --> 00:32:58,176
{\an8}‫"كانت الممثلة تعلم بأمر (كيه)"

530
00:33:00,678 --> 00:33:03,348
‫"الممثلة المشهورة تستخدم مرطب الشفاه
‫كثيرًا،

531
00:33:03,414 --> 00:33:04,882
‫ضعه على مرطب الشفاه خاصتها و..."

532
00:33:08,519 --> 00:33:11,356
{\an8}‫"هذا مرطب الشفاه
‫الذي وضع (القاتل ذو الزهرة) السم فيه"

533
00:33:11,823 --> 00:33:13,891
‫"سيؤدي هذا إلى شلل فوري."

534
00:33:16,828 --> 00:33:18,830
‫- التوى فمها.
‫- نعم، التوى.

535
00:33:29,407 --> 00:33:30,408
‫رباه.

536
00:33:30,975 --> 00:33:33,411
{\an8}‫- هذه مضيفة الطيران.
‫- هذا مطار.

537
00:33:33,478 --> 00:33:35,747
{\an8}‫- هذا رئيس الشركة؟
‫- الرئيس؟

538
00:33:36,781 --> 00:33:40,118
‫بدّلت سماعة الرأس هكذا.

539
00:33:40,585 --> 00:33:42,620
‫- صحيح، الرئيس.
‫- هذا رئيس الشركة.

540
00:33:45,423 --> 00:33:47,191
‫ستصعقه الكهرباء.

541
00:33:56,000 --> 00:33:58,369
‫إذًا ترك "تاي هانغ هو" سماعة الرأس
‫في الكنيسة،

542
00:33:58,836 --> 00:34:01,305
‫أخذها "القاتل ذو الزهرة"
‫وأعطاها لمضيفة الطيران.

543
00:34:01,372 --> 00:34:02,573
‫وهي قتلته.

544
00:34:11,449 --> 00:34:15,720
‫أعمالك السيئة أوقعت الكثير من الضحايا.

545
00:34:17,955 --> 00:34:21,559
‫حان الوقت لتكون أنت الضحية،

546
00:34:21,626 --> 00:34:22,794
‫"زهرة لوبيليا، الحقد"

547
00:34:22,860 --> 00:34:24,896
‫وفوقك زهرة اللوبيليا هذه.

548
00:34:25,363 --> 00:34:26,964
‫رباه، أخافني.

549
00:34:28,833 --> 00:34:31,335
{\an8}‫هذه الممثلة التي ماتت بسبب مرطب الشفاه
‫المسموم.

550
00:34:32,870 --> 00:34:37,075
‫تناسبك زهرة الهدرانج الزرقاء لأنك متعجرفة.

551
00:34:37,542 --> 00:34:39,277
{\an8}‫"زهرة الهدرانج الزرقاء، التعجرف"

552
00:34:39,744 --> 00:34:41,512
{\an8}‫"تم تمثيل مسرحيات عن جرائم قتل سابقة"

553
00:34:41,579 --> 00:34:44,882
{\an8}‫"الدلائل المُتضمنة في المسرحيات
‫قد تساعد في إيجاد إجابات لقضايا القتل"

554
00:34:44,949 --> 00:34:46,384
{\an8}‫"الضحايا"

555
00:34:46,451 --> 00:34:50,455
{\an8}‫"أموات"

556
00:34:51,389 --> 00:34:55,359
{\an8}‫"بقيت جريمتا قتل وعلينا أن نسرع
‫لنجد الدلائل"

557
00:34:59,163 --> 00:35:00,765
‫"سي جيونغ"، إلى أين أنت ذاهبة؟

558
00:35:01,232 --> 00:35:02,300
‫سأتبع ممثل مسلسل "سي إس آي".

559
00:35:03,034 --> 00:35:04,068
‫"يون جونغ هون"؟

560
00:35:04,535 --> 00:35:07,405
{\an8}‫"الممثل الذي يجسّد دور (يون جونغ هون)
‫يتحرك"

561
00:35:08,940 --> 00:35:11,309
‫بعد أن قتل "القاتل ذو الزهرة" السياسي

562
00:35:11,375 --> 00:35:13,177
‫منذ قليل،

563
00:35:13,244 --> 00:35:16,280
{\an8}‫أخذ شيئًا من مسرح الجريمة، وهو ينتظر أحدًا
‫الآن.

564
00:35:16,347 --> 00:35:18,082
{\an8}‫"ماذا أخذ ومن ينتظر؟"

565
00:35:21,252 --> 00:35:22,854
‫- "تاي هانغ هو"!
‫- هذا "تاي هانغ هو".

566
00:35:23,321 --> 00:35:26,891
{\an8}‫"يبدو أن عميل (سي إس آي) و(تاي هانغ هو)
‫يلتقيان"

567
00:35:30,495 --> 00:35:33,498
‫أخذ شيء من المسرح أثناء التحقيق

568
00:35:33,564 --> 00:35:34,599
‫ليس بالأمر الصعب، صحيح؟

569
00:35:46,077 --> 00:35:48,980
{\an8}‫"هذا السم الذي استُخدم في القتل"

570
00:35:50,248 --> 00:35:53,284
‫حسنًا، عمل رائع، أحضره الأسبوع القادم.

571
00:35:53,951 --> 00:35:55,486
{\an8}‫"عميل (سي إس آي) أدخل السم خلسة"

572
00:35:55,553 --> 00:35:57,555
{\an8}‫"سلّمه لـ(تاي هانغ هو)"

573
00:35:57,622 --> 00:35:59,490
{\an8}‫- سأتبعه.
‫- حسنًا، إلى اللقاء.

574
00:36:01,125 --> 00:36:02,593
‫هل عليّ أن أنتقل إلى مكان آخر الآن؟

575
00:36:04,729 --> 00:36:06,197
‫يبدو هذا المكان مألوفًا.

576
00:36:09,033 --> 00:36:11,802
{\an8}‫"أشعل (كيه) الشمعة"

577
00:36:17,375 --> 00:36:18,543
‫هذا "كيه".

578
00:36:19,310 --> 00:36:21,712
{\an8}‫"منزل العطلة الخاص بـ(كيه)"

579
00:36:24,515 --> 00:36:25,650
‫مات.

580
00:36:28,819 --> 00:36:29,787
{\an8}‫رباه.

581
00:36:30,188 --> 00:36:31,355
{\an8}‫"مات (كيه) بسرعة بعد إشعالها"

582
00:36:31,856 --> 00:36:33,224
‫هذا "كيه" فعلًا.

583
00:36:34,625 --> 00:36:36,360
‫- هل مات "كيه"؟
‫- هذا "كيه".

584
00:36:36,827 --> 00:36:37,962
‫- هل هو حي؟
‫- مات.

585
00:36:38,029 --> 00:36:39,297
‫- مات.
‫- نعم.

586
00:36:39,764 --> 00:36:42,567
‫- هل رأيت كيف مات؟
‫- رأيته يخلد للنوم

587
00:36:42,633 --> 00:36:44,535
‫ثم اشتغل الضوء الأحمر.

588
00:36:44,602 --> 00:36:45,636
‫- هل مات مباشرةً؟
‫- نعم.

589
00:36:45,703 --> 00:36:48,172
‫أتيت إلى هنا من قبل في غياب "كيه".

590
00:36:48,239 --> 00:36:51,375
{\an8}‫رأيت "القاتل ذو الزهرة" يضع شيئًا
‫على الطاولة.

591
00:36:51,442 --> 00:36:52,643
{\an8}‫"كُشفت الحقيقة"

592
00:36:52,710 --> 00:36:54,145
{\an8}‫- هل وضع شيئًا هناك؟
‫- نعم.

593
00:36:54,212 --> 00:36:55,846
{\an8}‫- هذه الشمعة.
‫- الشمعة.

594
00:36:56,314 --> 00:36:57,448
‫الشمعة...

595
00:36:57,515 --> 00:37:00,284
{\an8}‫كان بحوزة "القاتل ذو الزهرة" سمّ،
‫هل تذكران؟

596
00:37:00,351 --> 00:37:01,786
{\an8}‫لا بد أنه وضعه في الشمعة.

597
00:37:02,253 --> 00:37:04,555
‫- إذًا مات "كيه" بسبب الشمعة.
‫- صحيح.

598
00:37:04,622 --> 00:37:06,624
‫لكن عندما مات "كيه"،

599
00:37:06,691 --> 00:37:08,593
‫قالوا إنه كان ميتًا من قبل.

600
00:37:09,060 --> 00:37:11,429
{\an8}‫"في البداية، بدا أن سبب الوفاة طعنة سكين"

601
00:37:11,495 --> 00:37:13,197
‫ظننت أنه طُعن حتى الموت.

602
00:37:13,264 --> 00:37:16,500
{\an8}‫"كُشف فيما بعد أنه سُمم"

603
00:37:16,867 --> 00:37:19,437
{\an8}‫"سبب موت (كيه) هو السم"

604
00:37:23,374 --> 00:37:24,609
‫إذًا مات بسبب الشمعة،

605
00:37:24,675 --> 00:37:27,144
‫وطعن "لي يو جين" جثته بعد هذا.

606
00:37:27,678 --> 00:37:28,879
{\an8}‫- طعنه.
‫- صحيح.

607
00:37:28,946 --> 00:37:29,981
{\an8}‫"طعن (كيه) بعد موته"

608
00:37:33,451 --> 00:37:34,852
{\an8}‫- إذًا الشمعة...
‫- إنه هنا.

609
00:37:35,319 --> 00:37:36,487
{\an8}‫عاد.

610
00:37:48,699 --> 00:37:50,468
‫كان يتأكد ما إذا كان يتنفس.

611
00:37:50,534 --> 00:37:51,469
‫فهمت.

612
00:37:51,936 --> 00:37:53,371
‫أظن أنه تأكد من موته.

613
00:37:55,172 --> 00:37:57,975
{\an8}‫"لا بد أنه عاد ليترك هذه الزهرة كعلامة"

614
00:37:58,042 --> 00:38:00,411
‫إذًا الفكرة هي أنه قتل "كيه"
‫بواسطة الشمعة.

615
00:38:00,478 --> 00:38:02,380
‫- نعم.
‫- رباه.

616
00:38:02,446 --> 00:38:04,148
‫إذًا وضع الزهرة بهذا الشكل.

617
00:38:07,218 --> 00:38:08,653
‫عملي الأخير.

618
00:38:09,553 --> 00:38:11,122
‫- عمله الأخير؟
‫- "العمل الأخير"؟

619
00:38:11,188 --> 00:38:13,457
‫سأعطيك زهرة قنا

620
00:38:14,458 --> 00:38:17,728
‫وهي ترمز إلى "النهاية السعيدة."

621
00:38:17,795 --> 00:38:20,464
‫"قنا، نهاية سعيدة"

622
00:38:25,970 --> 00:38:28,105
‫- الزهرة.
‫- قال إنه آخر عمل له.

623
00:38:28,172 --> 00:38:29,874
‫- نعم، هذا الأخير.
‫- لكن "تاي هانغ هو"...

624
00:38:29,940 --> 00:38:31,842
{\an8}‫- إذًا...
‫- مات اليوم إذًا.

625
00:38:31,909 --> 00:38:33,978
{\an8}‫ربما ثمة قاتل آخر.

626
00:38:34,045 --> 00:38:35,146
‫- قاتل آخر؟
‫- نعم.

627
00:38:35,212 --> 00:38:36,747
{\an8}‫- قاتل آخر؟
‫- لا أعلم.

628
00:38:36,814 --> 00:38:38,382
{\an8}‫ربما هناك قاتل آخر.

629
00:38:38,449 --> 00:38:40,918
‫ربما ختم "القاتل ذو الزهرة" جرائمه
‫بـ"كيه".

630
00:38:40,985 --> 00:38:43,554
‫لكن عندما رأينا جثة "كيه"،

631
00:38:43,621 --> 00:38:44,989
‫كانت زهرة دوار الشمس.

632
00:38:45,756 --> 00:38:48,259
‫- نعم، كانت زهرة دوار الشمس.
‫- لكن هذه ليست زهرة دوار الشمس.

633
00:38:48,326 --> 00:38:49,627
‫هل بدّل الأزهار؟

634
00:38:49,694 --> 00:38:52,029
‫- لا، أظن أنه مقلّد.
‫- صحيح.

635
00:38:52,096 --> 00:38:55,166
‫على أي حال، الذي أحضر الشمعة هو هذا الرجل،
‫صحيح؟

636
00:38:55,232 --> 00:38:57,501
‫عاد ووضع تلك الزهرة هناك.

637
00:38:57,568 --> 00:38:59,170
‫لكن عندما وصلنا،

638
00:38:59,236 --> 00:39:00,638
{\an8}‫- كانت ثمة زهرة دوار الشمس.
‫- زهرة دوار الشمس.

639
00:39:00,705 --> 00:39:02,306
{\an8}‫يجب أن نرى من بدّلها.

640
00:39:02,373 --> 00:39:03,441
{\an8}‫إذًا لا بد أن أحدهم أتى

641
00:39:03,507 --> 00:39:05,242
‫- وبدّل الأزهار.
‫- نعم.

642
00:39:05,776 --> 00:39:07,511
‫ربما فعل هذا شخص يبجل "القاتل ذو الزهرة"

643
00:39:07,578 --> 00:39:10,715
‫ثم بدأ يقتل الآخرين.

644
00:39:11,449 --> 00:39:13,084
{\an8}‫وتظاهر أنه

645
00:39:13,150 --> 00:39:15,019
{\an8}‫- "القاتل ذو الزهرة".
‫- أنت محقة.

646
00:39:15,086 --> 00:39:16,954
{\an8}‫وحضّر هذه المسرحيات

647
00:39:17,021 --> 00:39:18,589
‫كي يُبجل.

648
00:39:18,656 --> 00:39:20,524
‫رأيت "تاي هانغ هو"

649
00:39:20,591 --> 00:39:23,928
‫يتفق مع "يون جونغ هون".

650
00:39:23,994 --> 00:39:25,262
‫- نعم.
‫- أعطاه "تاي هانغ هو" المال

651
00:39:25,730 --> 00:39:28,566
‫وقال شيئًا عن أخذ شيء من مسرح الجريمة.

652
00:39:28,632 --> 00:39:30,468
‫رباه.

653
00:39:31,268 --> 00:39:33,304
‫إذًا هل بدّل "يون جونغ هون" الأزهار؟

654
00:39:34,839 --> 00:39:37,708
{\an8}‫- أظن هذا ممكنًا.
‫- إذًا ربما ثمة قاتل

655
00:39:37,775 --> 00:39:40,978
{\an8}‫غير "القاتل ذو الزهرة"، صحيح؟

656
00:39:41,045 --> 00:39:43,647
‫وهو ليس "القاتل ذو الزهرة" الحقيقي.

657
00:39:43,714 --> 00:39:45,816
‫- صحيح.
‫- شخص يدّعي أنه هو.

658
00:39:45,883 --> 00:39:48,886
‫نعم، وهذا الشخص قريب من هنا.

659
00:39:48,953 --> 00:39:51,655
{\an8}‫قد يكون "تاي هانغ هو" أو "يون جونغ هون".

660
00:39:51,722 --> 00:39:53,090
{\an8}‫"من المقلّد؟"

661
00:39:53,190 --> 00:39:56,394
{\an8}‫"الضحايا، ماتوا"

662
00:39:56,460 --> 00:39:59,096
{\an8}‫"من المقلّد الذي بدّل الأزهار؟"

663
00:39:59,163 --> 00:40:02,299
{\an8}‫4 من "القتلة ذوو الزهرة" قتلوا الضحايا
‫حتى الآن.

664
00:40:07,705 --> 00:40:10,574
{\an8}‫"بقي علينا أن نشاهد جريمة واحدة"

665
00:40:24,688 --> 00:40:27,525
{\an8}‫"هل هو ميت؟ أم أنه نائم؟"

666
00:40:32,863 --> 00:40:35,966
{\an8}‫"يجب أن نستغل هذه الفرصة كي نجد دلائل
‫في هذه الغرفة"

667
00:40:49,046 --> 00:40:50,714
‫"مين يونغ"، ماذا تفعلين؟

668
00:41:04,061 --> 00:41:06,897
{\an8}‫"(القاتل ذو الزهرة) الخامس ذاهب ومعه محقن"

669
00:41:19,210 --> 00:41:21,212
{\an8}‫"هذا المساعد الذي طلب حماية الشرطة"

670
00:41:24,882 --> 00:41:26,617
‫بمن يتصل؟

671
00:41:29,587 --> 00:41:30,788
‫ألو.

672
00:41:30,855 --> 00:41:32,690
‫نبتة للغرفة 404؟

673
00:41:32,756 --> 00:41:34,191
‫حسنًا.

674
00:41:41,665 --> 00:41:44,502
{\an8}‫"هل كانت الممرضة تتكلم
‫مع (القاتل ذو الزهرة) على الهاتف؟"

675
00:41:51,308 --> 00:41:54,345
‫وصلتنا أزهار لهذا المريض.

676
00:41:54,411 --> 00:41:56,780
‫عامل التوصيل ينتظر في الأسفل فهو لا يمكنه
‫أن يدخل.

677
00:42:08,792 --> 00:42:12,429
{\an8}‫"يتحرك (القاتل ذو الزهرة)
‫أثناء غياب الضابط"

678
00:42:16,467 --> 00:42:17,334
‫ماذا؟

679
00:42:17,935 --> 00:42:18,936
‫هل هذا "تاي هانغ هو"؟

680
00:42:19,703 --> 00:42:23,040
{\an8}‫"لا بد أن (تاي هانغ هو) مات وهو يجسد دور
‫مساعد (بويزن)"

681
00:42:23,107 --> 00:42:24,808
‫- إذًا مات هكذا.
‫- نعم.

682
00:42:26,744 --> 00:42:28,312
‫أظن أنني رأيته من قبل.

683
00:42:29,914 --> 00:42:31,148
‫- "يون جونغ هون"؟
‫- "يون جونغ هون"؟

684
00:42:31,215 --> 00:42:33,050
‫ماذا يفعل هنا؟

685
00:42:33,517 --> 00:42:35,719
‫"هل هذا (يون جونغ هون)؟"

686
00:42:35,786 --> 00:42:38,322
‫إذًا هل "يون جونغ هون" هو مقلّد القاتل؟

687
00:42:38,389 --> 00:42:40,124
‫قتل "يون جونغ هون" "تاي هانغ هو"؟

688
00:42:40,190 --> 00:42:42,059
{\an8}‫ما كان يجدر بك أن تقول هذا.

689
00:42:42,192 --> 00:42:43,928
{\an8}‫"ماذا يفعل (يون جونغ هون) هنا؟"

690
00:42:46,363 --> 00:42:47,698
‫مهلًا.

691
00:42:47,765 --> 00:42:49,934
‫لحظة.

692
00:42:50,000 --> 00:42:51,268
‫- انتظر.
‫- ماذا؟

693
00:42:51,335 --> 00:42:52,903
‫- أنت...
‫- ماذا تفعل؟

694
00:42:52,970 --> 00:42:54,538
‫- ألست "يون جونغ هون"؟
‫- مهلًا!

695
00:42:54,605 --> 00:42:56,106
‫- انتظر.
‫- مهلًا، انتبه!

696
00:42:56,173 --> 00:42:58,342
‫- لحظة.
‫- مهلًا!

697
00:42:58,475 --> 00:43:00,277
‫هذا أنت حقًا، أنت "يون جونغ هون"، صحيح؟

698
00:43:00,678 --> 00:43:01,645
‫أنت...

699
00:43:02,112 --> 00:43:03,280
‫- "مين يونغ"؟
‫- مهلًا...

700
00:43:03,347 --> 00:43:05,349
{\an8}‫- مهلًا، انتظر لحظة.
‫- النجدة.

701
00:43:05,416 --> 00:43:07,084
{\an8}‫"هذا (يون جونغ هون) فعلًا"

702
00:43:07,151 --> 00:43:09,787
{\an8}‫أنا "يون جونغ هون"، جالب الحظ للتحقيق
‫في مسرح الجريمة.

703
00:43:09,853 --> 00:43:10,988
‫يسرّني لقاؤك.

704
00:43:11,055 --> 00:43:12,222
‫- النجدة!
‫- لا!

705
00:43:12,690 --> 00:43:14,458
‫- النجدة!
‫- مهلًا!

706
00:43:14,525 --> 00:43:15,726
‫أنت!

707
00:43:15,793 --> 00:43:18,162
‫إنه يهرب! انتظر.

708
00:43:18,228 --> 00:43:19,930
‫- أين هو؟
‫- إلى أين أنت ذاهب؟

709
00:43:20,064 --> 00:43:21,398
‫- مهلًا!
‫- مهلًا!

710
00:43:25,135 --> 00:43:26,637
‫- مهلًا!
‫- "يون جونغ هون"!

711
00:43:28,672 --> 00:43:29,974
‫تعال إلى هنا.

712
00:43:30,374 --> 00:43:31,675
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- ماذا؟

713
00:43:31,976 --> 00:43:34,311
‫يُفترض أن هذه مسرحيات تمثّل جرائم القتل،

714
00:43:34,378 --> 00:43:36,046
‫لكن ألم تكن تحاول أن تقتل أحدهم؟

715
00:43:36,113 --> 00:43:37,681
‫هل كنت ستقتله حقًا؟

716
00:43:37,748 --> 00:43:40,317
‫لم قد أقتل شخصًا؟ عمّ تتكلم؟

717
00:43:40,384 --> 00:43:41,385
‫انتظر.

718
00:43:45,756 --> 00:43:47,124
‫لم تفعل هذا بي؟

719
00:43:48,759 --> 00:43:50,127
‫انظر إليه.

720
00:43:50,194 --> 00:43:52,730
‫- أنت قاتل "تاي هانغ هو".
‫- ماذا يحدث؟

721
00:43:52,796 --> 00:43:53,998
‫هل مات "تاي هانغ هو"؟

722
00:43:54,064 --> 00:43:56,667
‫الغرفة التي كنت فيها هي المكان
‫الذي مات فيه "تاي هانغ هو".

723
00:43:57,835 --> 00:44:00,704
‫متى وكيف مات؟

724
00:44:00,771 --> 00:44:02,039
‫لم قتلته؟

725
00:44:02,106 --> 00:44:05,175
‫رأيته يعقد اتفاقًا مع "تاي هانغ هو".

726
00:44:05,909 --> 00:44:10,047
{\an8}‫كنا نعمل معًا.

727
00:44:10,114 --> 00:44:11,682
{\an8}‫طلب منك أن تأخذ شيئًا، صحيح؟

728
00:44:12,349 --> 00:44:14,618
{\an8}‫بعته بعد موت "كيه".

729
00:44:14,685 --> 00:44:17,221
‫- ماذا بعت؟
‫- لم تبيع الأشياء باستمرار؟

730
00:44:17,287 --> 00:44:18,455
‫- الشمعة.
‫- الشمعة؟

731
00:44:18,956 --> 00:44:19,990
{\an8}‫- الشمعة؟
‫- نعم.

732
00:44:20,057 --> 00:44:22,593
{\an8}‫آسف، أخذت الشمعة وبعته إياها.

733
00:44:22,660 --> 00:44:25,029
{\an8}‫الشمعة قتلت "كيه".

734
00:44:25,562 --> 00:44:27,798
‫هل بدّلت الزهرة أيضًا؟

735
00:44:27,865 --> 00:44:29,333
‫لا، لم ألمس الزهرة.

736
00:44:29,400 --> 00:44:30,634
‫- حقًا؟
‫- لم ألمسها.

737
00:44:30,701 --> 00:44:32,870
{\an8}‫أخذت الشمعة وبعتها وحسب.

738
00:44:32,936 --> 00:44:35,539
{\an8}‫كيف يمكنك أن تفعل هذا وأنت ضابط شرطة؟

739
00:44:35,606 --> 00:44:38,308
‫كيف يمكنك أن تبيع دليلًا هامًا كهذا؟

740
00:44:38,375 --> 00:44:40,244
‫أنت غير معقول.

741
00:44:40,310 --> 00:44:43,480
‫- هذا سخيف.
‫- هذا هراء.

742
00:44:44,581 --> 00:44:46,283
‫إذًا لم قتلت "تاي هانغ هو"؟

743
00:44:46,350 --> 00:44:48,519
‫لم أقتل أحدًا،

744
00:44:48,585 --> 00:44:49,820
‫كنت أحقق معه وحسب،

745
00:44:50,988 --> 00:44:52,656
‫واكتشفت أنه عضو في "كيلوسوفي".

746
00:44:52,723 --> 00:44:54,825
‫- "تاي هانغ هو" عضو؟
‫- نعم.

747
00:44:54,892 --> 00:44:55,726
‫"كيلوسوفي"

748
00:44:55,793 --> 00:44:58,595
{\an8}‫أصبحت عضوًا للتو كي أحقق وحسب.

749
00:44:58,662 --> 00:44:59,997
{\an8}‫"قال إنه كان يحقق معه وحسب"

750
00:45:00,464 --> 00:45:03,701
{\an8}‫- وعندما انضممت، تلقيت هذه الرسالة.
‫- "بويزن"!

751
00:45:03,767 --> 00:45:06,770
{\an8}‫نعم، طُلب مني تجسيد دور
‫"القاتل ذو الزهرة".

752
00:45:06,837 --> 00:45:08,205
{\an8}‫بطاقة التعريف كانت "تحدي السلطة."

753
00:45:08,272 --> 00:45:09,907
{\an8}‫- إذًا أخذت الدور.
‫- نعم.

754
00:45:09,973 --> 00:45:12,476
{\an8}‫كل شيء جزء من المسرحية.

755
00:45:13,143 --> 00:45:15,713
‫ولم أتمكن حتى من التدرب
‫بسبب جدول المواعيد.

756
00:45:15,779 --> 00:45:18,682
‫مثّلت في الجزء الثاني فقط وتبعت النص.

757
00:45:19,183 --> 00:45:21,885
‫اتصل بي "تاي هانغ هو" وقال إن إحدى الأشياء
‫التي بعتها

758
00:45:21,952 --> 00:45:25,856
‫كانت دليلًا ترشد
‫إلى إحدى جرائم "القاتل ذو الزهرة".

759
00:45:25,923 --> 00:45:27,524
‫- صحيح.
‫- لذا،

760
00:45:28,592 --> 00:45:30,094
‫قلت إنني سأقابله اليوم.

761
00:45:31,562 --> 00:45:32,396
‫عند الساعة 10.

762
00:45:33,797 --> 00:45:35,766
‫- في المتجر العام؟
‫- نعم، المتجر العام!

763
00:45:35,833 --> 00:45:37,201
{\an8}‫- صحيح!
‫- بالضبط!

764
00:45:37,267 --> 00:45:38,736
{\an8}‫- المتجر العام، الساعة 10 مساءً.
‫- نعم.

765
00:45:39,136 --> 00:45:40,571
{\an8}‫ألم يكن ثمة شيء هنا؟

766
00:45:40,637 --> 00:45:43,340
‫"الملاحظة التي عُثر عليها
‫على جثة (تاي هانغ هو)"

767
00:45:43,407 --> 00:45:44,842
‫"المتجر العام السرّي"؟

768
00:45:44,908 --> 00:45:45,909
‫المتجر العام.

769
00:45:45,976 --> 00:45:47,845
‫- "الساعة 10 مساءً"؟
‫- أؤكد لكم، لست أنا.

770
00:45:48,378 --> 00:45:51,982
‫من هو "القاتل ذو الزهرة" إذًا؟

771
00:45:52,049 --> 00:45:55,552
‫لنفكر بالذين كانوا موجودين حين مات "كيه".

772
00:45:56,220 --> 00:45:58,555
‫- هو والضابط...
‫- "كيم مين جاي".

773
00:45:58,622 --> 00:45:59,823
‫ضابط الشرطة...

774
00:45:59,890 --> 00:46:02,059
‫- سيكون الحصول على دليل أمرًا سهلًا.
‫- صحيح.

775
00:46:02,126 --> 00:46:03,727
‫ومن السهل تبديل الأزهار.

776
00:46:03,794 --> 00:46:06,530
{\an8}‫إذًا، سيكون ارتكاب جرائم كهذه ممكنًا.

777
00:46:06,597 --> 00:46:07,931
{\an8}‫و"كيم مين جاي"،

778
00:46:07,998 --> 00:46:09,933
{\an8}‫عندما عثروا على الجثة في النفق...

779
00:46:10,000 --> 00:46:11,668
‫- كان هناك قبلهم.
‫- صحيح.

780
00:46:11,735 --> 00:46:13,670
‫كان هناك قبل أن نصل.

781
00:46:13,737 --> 00:46:15,372
‫الرقيب "كيم".

782
00:46:15,439 --> 00:46:18,509
{\an8}‫"كان (كيم مين جاي) في مسرح جريمة قتل
‫(جونغ جاي يونغ) قبلنا"

783
00:46:18,575 --> 00:46:20,577
‫يبدو أنه كان يصل أولًا لمسرح عدة جرائم.

784
00:46:21,044 --> 00:46:23,914
‫صحيح، ولم يكن ثمة زهرة في مسرح الجريمة.

785
00:46:23,981 --> 00:46:25,582
‫- صحيح.
‫- علمنا هذا لاحقًا.

786
00:46:25,649 --> 00:46:29,653
‫ربما استغل "كيم مين جاي" "يون جونغ هون"
‫أيضًا.

787
00:46:29,820 --> 00:46:31,722
‫هو قريب و...

788
00:46:31,789 --> 00:46:32,790
‫هل هو طُعم؟

789
00:46:32,856 --> 00:46:33,924
{\an8}‫"استغل (يون جونغ هون)؟"

790
00:46:33,991 --> 00:46:36,560
{\an8}‫كان "كيم مين جاي" يبدو مريبًا جدًا.

791
00:46:37,361 --> 00:46:38,862
‫- بالفعل.
‫- نعم.

792
00:46:45,903 --> 00:46:46,937
‫انظر إلى هذا.

793
00:46:47,404 --> 00:46:49,807
‫هذه الورقة من دفتر ضابط شرطة.

794
00:46:50,274 --> 00:46:52,109
‫- أنت محق، عليها إشارة الشرطة.
‫- صحيح.

795
00:46:52,176 --> 00:46:54,511
‫دعني أرى، هل بحوزتك دفتر شرطة؟

796
00:46:54,578 --> 00:46:56,280
‫طبعًا، دفتري هنا.

797
00:46:56,346 --> 00:46:58,782
‫- انظروا، إنه فارغ.
‫- دعني أرى.

798
00:46:59,249 --> 00:47:01,451
‫- هذا مناسب للغاية.
‫- هذا هو ذاته.

799
00:47:01,919 --> 00:47:03,854
‫- مطابق له تمامًا.
‫- مطابق له.

800
00:47:03,921 --> 00:47:05,455
‫ما هذا؟ كُتب شيء هنا.

801
00:47:05,522 --> 00:47:07,257
‫ما هذا؟

802
00:47:07,324 --> 00:47:09,426
‫كان في دفترك ولا تعلم؟

803
00:47:09,493 --> 00:47:10,928
{\an8}‫لم أضعه هنا.

804
00:47:10,994 --> 00:47:12,529
{\an8}‫من قد يلمس دفتري؟

805
00:47:12,596 --> 00:47:14,765
{\an8}‫ليست لعبة كانسة الألغام، صحيح؟

806
00:47:14,832 --> 00:47:16,834
‫إن كانت كذلك، ماذا ستظهر لنا؟

807
00:47:16,900 --> 00:47:20,137
{\an8}‫أظن أن الأرقام تعني أضلاع المربع.

808
00:47:20,204 --> 00:47:23,507
{\an8}‫بما أنها 4، فهذا يعني أن الأضلاع الـ4
‫محددة.

809
00:47:23,974 --> 00:47:25,509
‫- هكذا.
‫- يبدو أن الأمر سينجح.

810
00:47:25,576 --> 00:47:27,444
{\an8}‫حاول أن تحدد الأضلاع.

811
00:47:27,511 --> 00:47:28,512
{\an8}‫يبدو أنه بالإنكليزية.

812
00:47:30,848 --> 00:47:32,616
‫- ثمة حرفا "إل" و"إي".
‫- "إل" و"إي"؟

813
00:47:32,683 --> 00:47:33,851
‫"إل"، "إي"، و...

814
00:47:33,984 --> 00:47:34,952
‫أظن أن هذا "ايه".

815
00:47:35,519 --> 00:47:37,154
‫- "وادي"؟
‫- هذا "ايه" أيضًا.

816
00:47:37,221 --> 00:47:38,755
‫- هل هذا "ايه"؟
‫- "ايه".

817
00:47:39,189 --> 00:47:40,657
‫هذا...

818
00:47:40,724 --> 00:47:41,825
‫ألن تنضم إلينا؟

819
00:47:42,192 --> 00:47:43,093
‫لا!

820
00:47:43,160 --> 00:47:44,261
‫مهلًا، إلى أين يذهب؟

821
00:47:44,461 --> 00:47:46,029
‫لا أظن أنه هو.

822
00:47:46,096 --> 00:47:48,298
‫بينما كنت أشاهد المسرحيات،

823
00:47:48,665 --> 00:47:50,601
‫رأيت أنه ثمة أدوار لـ"القاتل ذو الزهرة"

824
00:47:50,667 --> 00:47:53,403
{\an8}‫لكن كان هناك دور منفصل لـ"يون جونغ هون".

825
00:47:53,470 --> 00:47:55,072
{\an8}‫- حقًا؟
‫- نعم.

826
00:47:56,874 --> 00:47:58,508
‫يوجد "تي"، إذًا "ايه"، حرف مجهول، "تي".

827
00:48:00,711 --> 00:48:01,712
‫"واد فني"؟

828
00:48:03,513 --> 00:48:05,282
‫- ماذا؟
‫- أنت محق!

829
00:48:05,349 --> 00:48:07,117
‫- هذا "واد فني."
‫- وادي (بوتشيون) الفني؟

830
00:48:07,184 --> 00:48:08,385
‫- إنه قريب.
‫- واد فني؟

831
00:48:09,920 --> 00:48:11,154
‫إذًا هل يُفترض أن نذهب إلى هناك؟

832
00:48:11,221 --> 00:48:13,056
‫- 10.
‫- عند الساعة 10!

833
00:48:13,123 --> 00:48:14,658
‫الوادي الفني عند الساعة 10.

834
00:48:14,725 --> 00:48:17,227
{\an8}‫- يجب أن نسرع، ليس لدينا وقت.
‫- الساعة الآن تقترب من الـ10

835
00:48:17,294 --> 00:48:18,262
{\an8}‫- علينا أن نذهب.
‫- أسرعوا.

836
00:48:18,328 --> 00:48:19,563
‫هيا.

837
00:48:20,097 --> 00:48:21,064
‫وادي (بوتشيون) الفني.

838
00:48:22,432 --> 00:48:25,269
{\an8}‫"الضحايا، (تاي هانغ هو)؟"

839
00:48:25,335 --> 00:48:26,303
{\an8}‫"(تاي هانغ هو) ميت"

840
00:48:26,370 --> 00:48:27,804
{\an8}‫"(يون جونغ هون)، حجة غياب مبررة،
‫(كيم مين جاي)، (القاتل ذو الزهرة)؟"

841
00:48:27,871 --> 00:48:30,107
{\an8}‫إذًا هل "تاي هانغ هو" ميت حقًا أم ماذا؟

842
00:48:30,173 --> 00:48:31,475
{\an8}‫أليس ميتًا؟

843
00:48:31,541 --> 00:48:32,776
‫- هو ميت، صحيح؟
‫- هو ميت.

844
00:48:32,843 --> 00:48:35,112
‫لكن لا بد أن أحدهم نقل جثته.

845
00:48:35,178 --> 00:48:36,413
{\an8}‫"أين اختفت جثة (تاي هانغ هو)؟"

846
00:48:36,480 --> 00:48:37,447
{\an8}‫إلى أين ذهب؟

847
00:48:37,514 --> 00:48:39,483
{\an8}‫عندما كان "القاتل ذو الزهرة" يقتل "كيه"،

848
00:48:39,549 --> 00:48:40,884
‫قال إن هذه جريمته الأخيرة.

849
00:48:41,318 --> 00:48:44,321
{\an8}‫"حصل (القاتل ذو الزهرة) على السم والأدوات
‫عن طريق (تاي هانغ هو)"

850
00:48:44,388 --> 00:48:48,325
{\an8}‫"قال إن قتل (كيه) هو آخر جرائمه"

851
00:48:48,392 --> 00:48:49,760
{\an8}‫إذًا هل يوجد قاتلان؟

852
00:48:49,826 --> 00:48:52,663
{\an8}‫ربما "يون جونغ هون" قتل "تاي هانغ هو"،

853
00:48:52,729 --> 00:48:54,498
{\an8}‫وربما "كيم مين جاي" هو "القاتل ذو الزهرة".

854
00:48:54,564 --> 00:48:57,501
{\an8}‫لسبب ما، وصل الرقيب "كيم"

855
00:48:57,567 --> 00:49:00,437
‫إلى كل مسارح الجرائم التي ذهبنا إليها.

856
00:49:00,504 --> 00:49:01,772
‫أنا الرقيب "كيم مين جاي".

857
00:49:01,838 --> 00:49:04,775
{\an8}‫"تورط (كيم مين جاي) في كل الجرائم"

858
00:49:04,841 --> 00:49:07,277
‫أيها الرقيب "كيم"، ها نحن نلتقي مجددًا.

859
00:49:07,344 --> 00:49:09,980
‫- أيها الرقيب "كيم"، لم أتيت إلى هنا؟
‫- أتيت لأقابل السيد "مين سونغ ووك".

860
00:49:10,047 --> 00:49:11,148
‫أليس هذا الرقيب "كيم"؟

861
00:49:11,214 --> 00:49:13,016
‫واثق أنني طلبت قدوم البعض منكم فقط.

862
00:49:13,083 --> 00:49:14,785
‫هذا مريب للغاية.

863
00:49:14,851 --> 00:49:16,887
‫إن كان الرقيب "كيم" هنا،

864
00:49:16,954 --> 00:49:18,088
{\an8}‫سأوقفه عند حده.

865
00:49:18,155 --> 00:49:19,623
{\an8}‫"إنذار بوضع حد له"

866
00:49:19,690 --> 00:49:22,659
‫لكن "كيم مين جاي" لا يبدو كشخص
‫قد يرتكب جريمة.

867
00:49:22,726 --> 00:49:24,761
{\an8}‫أنت أيضًا لا تبدو كمحقق.

868
00:49:24,828 --> 00:49:26,363
{\an8}‫"تبدو مثل مغنّ"

869
00:49:26,430 --> 00:49:27,597
‫أنا وأنت مختلفان.

870
00:49:27,664 --> 00:49:29,232
‫عمّ تتكلم؟

871
00:49:29,299 --> 00:49:31,868
‫على أي حال، سنكتشف شيئًا حين نصل
‫إلى الوادي الفني.

872
00:49:31,935 --> 00:49:33,070
{\an8}‫- أجل، سنجد شيئًا ما.
‫- أجل.

873
00:49:33,136 --> 00:49:34,838
{\an8}‫"ما الذي ينتظرنا؟"

874
00:49:34,938 --> 00:49:36,006
‫وصلنا.

875
00:49:40,344 --> 00:49:42,245
{\an8}‫- ثمة مركز معلومات هنا.
‫- نعم.

876
00:49:42,312 --> 00:49:43,413
{\an8}‫مركز معلومات.

877
00:49:45,115 --> 00:49:46,116
‫هنا.

878
00:49:49,519 --> 00:49:51,855
{\an8}‫بئسًا، أخافني.

879
00:49:52,522 --> 00:49:53,623
‫1000 دولار.

880
00:49:53,690 --> 00:49:55,625
‫يريد هذا الرجل 1000 دولار.

881
00:49:56,793 --> 00:49:59,296
{\an8}‫"كان (تاي هانغ هو) يطلب 10 آلاف دولار
‫دائمًا"

882
00:49:59,763 --> 00:50:00,664
‫1000 دولار.

883
00:50:01,131 --> 00:50:03,567
‫أتينا لنقابل "تاي هانغ هو".

884
00:50:03,633 --> 00:50:04,668
‫1000 دولار.

885
00:50:06,103 --> 00:50:07,037
‫1000 دولار.

886
00:50:07,104 --> 00:50:09,840
‫- أفضل قليلًا من 10 آلاف دولار.
‫- هل هذا متجر عام أيضًا؟

887
00:50:10,307 --> 00:50:12,776
‫هذا المتجر العام السرّي أو ما شابه.

888
00:50:13,176 --> 00:50:15,612
‫إن أتيتم إلى هنا
‫من أجل المتجر العام السرّي،

889
00:50:15,679 --> 00:50:17,614
{\an8}‫فلا بد أنكم شخصيات هامة.

890
00:50:18,081 --> 00:50:20,250
{\an8}‫عندما تزورنا شخصيات هامة، بالعادة...

891
00:50:20,317 --> 00:50:21,885
‫ها نحن ذا.

892
00:50:23,720 --> 00:50:26,023
‫عليكم أن تفتحوا هذه،

893
00:50:27,224 --> 00:50:30,293
‫وتجدوا الخريطة الحقيقية بين هذه.

894
00:50:30,360 --> 00:50:33,597
{\an8}‫إن حللنا هذا الرمز هنا،

895
00:50:33,663 --> 00:50:34,931
{\an8}‫هل سنجد الخريطة الحقيقية؟

896
00:50:34,998 --> 00:50:36,933
{\an8}‫إذًا هذه الصور هي الرمز؟

897
00:50:37,000 --> 00:50:39,069
{\an8}‫- ماذا يمكن أن يكون؟
‫- ألا تبدو مثل رقصة؟

898
00:50:39,136 --> 00:50:40,470
{\an8}‫- 1، 2.
‫- 2.

899
00:50:40,537 --> 00:50:41,571
{\an8}‫- اليد.
‫- 3.

900
00:50:41,638 --> 00:50:43,173
{\an8}‫- 4.
‫- لا، هكذا.

901
00:50:43,240 --> 00:50:44,775
{\an8}‫لا، هي هكذا.

902
00:50:44,841 --> 00:50:46,777
{\an8}‫- إن نظرتم عن كثب...
‫- ارفع قدمك.

903
00:50:46,843 --> 00:50:48,512
{\an8}‫- تُرفع قدم واحدة.
‫- أنت محقة.

904
00:50:48,578 --> 00:50:50,547
{\an8}‫- عليك أن تؤديها هكذا؟
‫- هل هي صعبة إلى هذه الدرجة؟

905
00:50:50,614 --> 00:50:52,215
{\an8}‫هل حقًا تظنون أنها رقصة؟

906
00:50:52,282 --> 00:50:53,750
{\an8}‫- صعبة للغاية.
‫- 1،

907
00:50:53,817 --> 00:50:56,119
{\an8}‫2، 3، 4...

908
00:50:56,453 --> 00:50:59,056
‫- أليست هذه الحركة هكذا؟
‫- ما هذا؟

909
00:50:59,122 --> 00:51:00,424
‫- أليست هذه؟
‫- هل حللته؟

910
00:51:00,490 --> 00:51:01,591
{\an8}‫هذه هي حتمًا.

911
00:51:01,658 --> 00:51:02,859
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون هذا؟

912
00:51:02,926 --> 00:51:05,462
{\an8}‫- هل هذه خطوات تمرين؟
‫- 1، 2.

913
00:51:05,529 --> 00:51:06,563
‫- 1، 2.
‫- 2.

914
00:51:07,030 --> 00:51:08,965
‫- يدك.
‫- 3، 4.

915
00:51:09,032 --> 00:51:11,301
{\an8}‫- هكذا.
‫- لا، هذه.

916
00:51:11,568 --> 00:51:12,836
{\an8}‫حسنًا، 3...

917
00:51:12,903 --> 00:51:14,304
‫- بالعكس.
‫- أبقها مرفوعة.

918
00:51:14,371 --> 00:51:16,306
‫- إن نظرت عن كثب...
‫- هكذا.

919
00:51:16,373 --> 00:51:19,242
‫هذه...

920
00:51:19,309 --> 00:51:20,677
‫يا للروعة، "جونغ مين" حله.

921
00:51:20,744 --> 00:51:22,646
‫- حقًا؟
‫- حقًا؟

922
00:51:22,712 --> 00:51:24,548
‫فعل هذا ولم ننتبه حتى؟

923
00:51:25,115 --> 00:51:27,784
‫كيف حللته من دون أن ينتبه أحد؟

924
00:51:27,851 --> 00:51:30,454
{\an8}‫- 1، 2...
‫- كيف حللت هذا؟

925
00:51:30,520 --> 00:51:31,755
{\an8}‫أدرته وحسب ثم فُتح.

926
00:51:31,822 --> 00:51:32,956
‫لنفتحها إذًا.

927
00:51:33,023 --> 00:51:34,658
‫افتحها يا "جونغ مين".

928
00:51:34,825 --> 00:51:35,725
‫رباه.

929
00:51:35,792 --> 00:51:37,694
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هذا وحيد قرن.

930
00:51:38,528 --> 00:51:39,996
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ثمة حيوانات مختلفة.

931
00:51:46,103 --> 00:51:47,537
‫ما كل هذا؟

932
00:51:51,308 --> 00:51:52,542
‫- فهمت!
‫- أحسنت.

933
00:51:52,609 --> 00:51:54,878
{\an8}‫هذا "حصان"، "إتش"، "أوه"، "آر"...

934
00:51:54,945 --> 00:51:56,813
{\an8}‫الكتابة الإنكليزية.

935
00:51:56,880 --> 00:51:58,748
{\an8}‫- يتألف من 5 أحرف.
‫- هذا "أحادي القرن"!

936
00:51:58,815 --> 00:51:59,749
{\an8}‫أحادي القرن.

937
00:52:00,550 --> 00:52:01,651
{\an8}‫- فيل، صحيح؟
‫- نعم.

938
00:52:02,119 --> 00:52:03,153
{\an8}‫- خنزير.
‫- خنزير، صحيح.

939
00:52:03,220 --> 00:52:04,287
{\an8}‫- قرد.
‫- قرد.

940
00:52:05,689 --> 00:52:08,058
{\an8}‫- رقصت بلا جدوى.
‫- حللناه.

941
00:52:08,125 --> 00:52:10,227
{\an8}‫لنبحث عن نفس الأحرف إذًا.

942
00:52:10,293 --> 00:52:11,862
{\an8}‫- هنا!
‫- فيل.

943
00:52:11,928 --> 00:52:12,896
{\an8}‫- الثاني.
‫- حرف "إي".

944
00:52:12,963 --> 00:52:15,031
{\an8}‫- هذا "إي"؟
‫- ثم يوجد "إل"، و"إل".

945
00:52:15,098 --> 00:52:16,366
{\an8}‫لا بد أن الكلمة هي "أصفر"!

946
00:52:16,433 --> 00:52:18,135
{\an8}‫- عجبًا!
‫- أصفر.

947
00:52:18,201 --> 00:52:19,302
{\an8}‫- مهلًا، هل هذا "واي"؟
‫- نعم!

948
00:52:19,369 --> 00:52:20,637
{\an8}‫"أصفر"!

949
00:52:20,704 --> 00:52:22,706
‫- رائع!
‫- بئسًا، رقصت بلا جدوى.

950
00:52:22,772 --> 00:52:23,907
{\an8}‫رباه.

951
00:52:23,974 --> 00:52:26,476
{\an8}‫"جونغ مين"، لولا أنك فتحتها...

952
00:52:26,543 --> 00:52:28,178
‫لما تمكنّا من حله من دون هذه.

953
00:52:28,245 --> 00:52:30,413
{\an8}‫- صحيح.
‫- كانت الكلمة "أصفر".

954
00:52:31,114 --> 00:52:32,415
‫هذا متحف العلوم الفلكية.

955
00:52:32,482 --> 00:52:33,683
‫- هيا.
‫- حسنًا.

956
00:52:33,750 --> 00:52:34,918
‫نصعد إلى مكان مرتفع جدًا.

957
00:52:34,985 --> 00:52:38,054
‫ماذا لو كان "تاي هانغ هو" هناك فعلًا؟

958
00:52:38,555 --> 00:52:40,490
{\an8}‫- "تاي هانغ هو" ميت.
‫- إن كان هناك،

959
00:52:40,557 --> 00:52:42,025
{\an8}‫سيكون الأمر مخيفًا جدًا.

960
00:52:44,060 --> 00:52:45,128
‫يا للروعة، ما هذا المكان؟

961
00:52:46,763 --> 00:52:48,265
‫هذا المكان جميل.

962
00:52:49,799 --> 00:52:51,468
{\an8}‫يا للروعة، جميل جدًا.

963
00:52:51,535 --> 00:52:53,036
{\an8}‫صحيح؟ رائع للغاية.

964
00:52:53,103 --> 00:52:55,572
‫مهلًا، ما هذا القارب؟ ثمة قارب يطفو هناك.

965
00:52:56,806 --> 00:52:58,975
{\an8}‫- هل هذا قارب؟
‫- ما هذا؟

966
00:52:59,442 --> 00:53:01,044
‫- أليست جثة؟
‫- انتظر.

967
00:53:01,111 --> 00:53:03,213
‫- هذه جثة.
‫- مستحيل.

968
00:53:03,613 --> 00:53:05,115
‫انتظر.

969
00:53:05,515 --> 00:53:06,783
‫لا.

970
00:53:06,850 --> 00:53:08,418
‫- هذا "تاي هانغ هو"!
‫- "تاي هانغ هو"!

971
00:53:11,154 --> 00:53:12,455
‫مهلًا، إلى أين ذهب؟

972
00:53:12,522 --> 00:53:15,959
‫أنا رجل يجوب العالم، "تاي هانغ هو".

973
00:53:16,026 --> 00:53:17,861
‫- هذا هو بالفعل.
‫- هذا "تاي هانغ هو".

974
00:53:17,928 --> 00:53:19,863
{\an8}‫اختفت جثته، لكنها هنا؟

975
00:53:19,930 --> 00:53:21,831
{\an8}‫لم جثته هنا؟

976
00:53:21,898 --> 00:53:23,800
‫- هل نقل أحد ما جثته؟
‫- هذا هو حقًا.

977
00:53:23,967 --> 00:53:25,001
‫أنت محق.

978
00:53:25,669 --> 00:53:27,270
‫ماذا حدث؟

979
00:53:27,337 --> 00:53:29,873
‫- إذًا مات حقًا.
‫- هل قام أحدهم بـ...

980
00:53:30,473 --> 00:53:31,541
{\an8}‫ماذا يحدث؟

981
00:53:32,309 --> 00:53:33,877
{\an8}‫إذًا من أحضر جثته إلى هنا؟

982
00:53:33,944 --> 00:53:35,145
‫هذا ما أريد أن أعرفه.

983
00:53:35,612 --> 00:53:36,980
‫هل أرادوا أن يستعرضوا هذا؟

984
00:53:37,047 --> 00:53:38,949
‫لو أنهم أرادوا أن نرى هذا،

985
00:53:39,015 --> 00:53:41,117
‫لوجدنا رسالة ما هنا.

986
00:53:41,184 --> 00:53:43,587
‫- صحيح.
‫- ماذا تعني هذه الزهرة؟

987
00:53:43,653 --> 00:53:45,388
‫هذه هي الزهرة التي رأيناها، صحيح؟

988
00:53:45,455 --> 00:53:46,389
‫أين؟

989
00:53:46,456 --> 00:53:47,924
‫- صحيح؟
‫- نعم.

990
00:53:47,991 --> 00:53:49,659
‫- عندما اختفت جثة "تاي هانغ هو"،
‫- نعم؟

991
00:53:49,726 --> 00:53:52,329
‫- كانت هذه الزهرة موضوعة على السرير.
‫- صحيح.

992
00:53:52,395 --> 00:53:53,830
{\an8}‫صحيح، هذه ذات الزهرة.

993
00:53:53,897 --> 00:53:55,599
{\an8}‫ما نوع هذه الزهرة، لونها أرجواني.

994
00:53:56,399 --> 00:53:57,801
‫ما هذه القلادة؟

995
00:53:57,867 --> 00:53:59,536
‫تبدو كنوع من الكتابة.

996
00:53:59,703 --> 00:54:01,671
‫هل هي مفتاح من نوع ما؟ آسف.

997
00:54:02,539 --> 00:54:03,807
‫حسنًا.

998
00:54:05,242 --> 00:54:06,476
‫هل هذا مفتاح؟

999
00:54:08,044 --> 00:54:09,446
‫تبدو كحرف صيني.

1000
00:54:11,514 --> 00:54:15,218
‫إذًا "الساعة 10 مساءً" التي في الملاحظة
‫لم تكن موعد اجتماع

1001
00:54:15,285 --> 00:54:17,220
‫وإنما هي وقت إرسال الجثة

1002
00:54:17,287 --> 00:54:18,822
‫إلى هنا؟

1003
00:54:19,990 --> 00:54:21,491
‫أنا واثق أن هذا الرجل يراقبنا.

1004
00:54:21,558 --> 00:54:22,492
‫أنا أيضًا أظن هذا.

1005
00:54:22,559 --> 00:54:25,161
‫جعلونا نأتي إلى هنا لغاية ما.

1006
00:54:25,228 --> 00:54:26,363
‫لم لا نصعد إلى هناك؟

1007
00:54:26,429 --> 00:54:27,731
‫هل نذهب إلى المرصد؟

1008
00:54:27,797 --> 00:54:28,798
‫حسنًا.

1009
00:54:30,700 --> 00:54:32,535
‫هذا المرصد.

1010
00:54:32,602 --> 00:54:34,271
{\an8}‫هل سنجد أجوبة هنا؟

1011
00:54:34,337 --> 00:54:35,572
{\an8}‫أتساءل ماذا سنجد.

1012
00:54:35,639 --> 00:54:37,207
{\an8}‫- مهلًا، انتظر.
‫- ماذا؟

1013
00:54:37,274 --> 00:54:39,442
‫كنت أفكر منذ قليل...

1014
00:54:39,509 --> 00:54:42,312
‫تتصرف دائمًا وكأنك قائد هذا الفريق.

1015
00:54:42,879 --> 00:54:44,014
‫- أنا...
‫- رباه.

1016
00:54:44,080 --> 00:54:45,582
‫ألم ترني أحل لغز القفل؟

1017
00:54:46,716 --> 00:54:49,452
{\an8}‫بئسًا، هذا يزعجني نوعًا ما.

1018
00:54:49,519 --> 00:54:51,121
{\an8}‫- هو مضحك جدًا.
‫- اتبعني وحسب.

1019
00:54:51,187 --> 00:54:53,823
‫هو واثق جدًا رغم أنه لا يسمع جيدًا الآن.

1020
00:54:59,863 --> 00:55:01,164
‫ماذا؟ هذا مُقفل.

1021
00:55:01,765 --> 00:55:03,033
‫ماذا؟ المفتاح.

1022
00:55:03,099 --> 00:55:04,534
‫أظن أن هذا رمز مرور.

1023
00:55:05,502 --> 00:55:06,936
‫أظن أنه رقم.

1024
00:55:07,003 --> 00:55:08,772
‫- تبدو أرقامًا، صحيح؟
‫- رمز مرور؟

1025
00:55:08,838 --> 00:55:10,273
‫صحيح؟

1026
00:55:10,707 --> 00:55:13,543
{\an8}‫- هذا 2.
‫- إن قرأته هكذا...

1027
00:55:13,610 --> 00:55:16,413
‫- ثم 52...
‫- هذا 526...

1028
00:55:16,479 --> 00:55:18,682
‫جرّب 5328.

1029
00:55:21,217 --> 00:55:23,586
‫نجمة، 5328، نجمة.

1030
00:55:24,087 --> 00:55:25,255
{\an8}‫- نجمة.
‫- نجمة.

1031
00:55:26,323 --> 00:55:27,857
‫- رباه، غطاء أذنيه.
‫- رباه.

1032
00:55:28,325 --> 00:55:29,192
‫تحرك وحسب.

1033
00:55:31,394 --> 00:55:32,362
{\an8}‫تراجع وحسب.

1034
00:55:32,429 --> 00:55:33,663
{\an8}‫"إعادة الأحمق إلى مكانه"

1035
00:55:33,730 --> 00:55:36,032
{\an8}‫- القلادة...
‫- ماذا عن 3825؟

1036
00:55:39,336 --> 00:55:40,770
{\an8}‫- هل نجحنا؟
‫- كان خاطئًا.

1037
00:55:40,837 --> 00:55:42,339
{\an8}‫- لم ينفع.
‫- حقًا.

1038
00:55:42,405 --> 00:55:43,907
{\an8}‫- لم ينفع.
‫- فاجأتني.

1039
00:55:43,973 --> 00:55:45,742
{\an8}‫بدا صوتك كصوت رجل.

1040
00:55:46,910 --> 00:55:47,911
‫ثم 527...

1041
00:55:47,977 --> 00:55:49,379
‫إذًا 5276.

1042
00:55:49,446 --> 00:55:50,880
‫جرّبي 5276.

1043
00:55:53,717 --> 00:55:55,952
‫- كان 5276!
‫- نجحنا!

1044
00:55:56,019 --> 00:55:57,220
‫كان 5276.

1045
00:55:59,222 --> 00:56:00,690
‫فعلتها "سي جيونغ" مجددًا.

1046
00:56:00,757 --> 00:56:03,026
‫- أنا بارعة في الحل اليوم.
‫- "سي جيونغ" متحمسة.

1047
00:56:03,093 --> 00:56:04,861
‫- أحسنت.
‫- ما هذا؟

1048
00:56:04,928 --> 00:56:07,464
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ثمة أشياء من كل الأنواع هنا.

1049
00:56:07,530 --> 00:56:09,199
{\an8}‫ثمة أشياء قديمة جدًا هنا.

1050
00:56:09,265 --> 00:56:10,667
{\an8}‫مذهل.

1051
00:56:10,734 --> 00:56:12,302
{\an8}‫كانت الساعة 10 مساءً، عند...

1052
00:56:13,002 --> 00:56:14,604
{\an8}‫- المتجر العام السرّي.
‫- نعم.

1053
00:56:14,671 --> 00:56:15,839
{\an8}‫- هذا هو المتجر.
‫- إنه هنا.

1054
00:56:15,905 --> 00:56:20,076
‫إذًا هل مزق "يون جونغ هون" تلك الملاحظة
‫واستخدمها ليقودنا إلى هنا؟

1055
00:56:20,143 --> 00:56:22,412
‫من الذي أراد أن نأتي إلى هنا؟

1056
00:56:22,479 --> 00:56:24,347
‫إن كان يُفترض بـ"تاي هانغ هو"
‫أن يقابل هذا الشخص،

1057
00:56:24,414 --> 00:56:27,484
‫لكانت هناك خطط لإبرام اتفاق ما.

1058
00:56:27,550 --> 00:56:30,253
{\an8}‫- لكنها فشلت.
‫- إذًا قد يوجد شيء هنا.

1059
00:56:30,320 --> 00:56:32,255
{\an8}‫- صحيح؟
‫- ماذا كان سيسلّم؟

1060
00:56:32,322 --> 00:56:34,090
{\an8}‫هذا ما أردت أن أعرفه.

1061
00:56:34,724 --> 00:56:37,193
‫ألا يوجد شيء ما قد يُعتبر إشارة؟

1062
00:56:44,000 --> 00:56:45,201
‫- هنا.
‫- لماذا هنا؟

1063
00:56:45,268 --> 00:56:47,103
{\an8}‫- كان مُخبأ هنا.
‫- كيف وجدت هذا؟

1064
00:56:47,170 --> 00:56:48,705
{\an8}‫كيف وجدت هذا؟

1065
00:56:48,772 --> 00:56:50,940
‫"كان للسيد (جي) ابن،

1066
00:56:51,007 --> 00:56:52,976
‫اسمه..." السيد "جي"؟

1067
00:56:53,042 --> 00:56:55,078
‫هذا الهاتف الذي رأيناه المرة الماضية.

1068
00:56:55,145 --> 00:56:56,379
‫ابن "جونغ جاي يونغ"؟

1069
00:56:58,248 --> 00:57:00,216
{\an8}‫"هاتف (جونغ جاي يونغ)، أحد الباحثين"

1070
00:57:00,283 --> 00:57:02,152
‫"السيد (جي) لديه ابن.

1071
00:57:02,619 --> 00:57:04,954
‫- اسمه..."
‫- ما الأمر؟

1072
00:57:05,021 --> 00:57:07,023
‫أليست هذه الرسالة التي كتبها قبل وفاته؟

1073
00:57:07,090 --> 00:57:09,392
‫- أظن أنها هي.
‫- كان الهاتف وردي اللون.

1074
00:57:09,526 --> 00:57:10,460
{\an8}‫هذا لون مختلف.

1075
00:57:10,527 --> 00:57:11,961
{\an8}‫- تم استنساخه إذًا؟
‫- هاتف مستنسخ؟

1076
00:57:12,028 --> 00:57:13,530
{\an8}‫هل يمكنك أن تُستنسخ الهواتف؟

1077
00:57:14,798 --> 00:57:15,832
‫- ماذا؟
‫- جريمة القتل

1078
00:57:15,899 --> 00:57:18,334
‫التي وصل إلى مسرحها "كيم مين جاي" أولًا.

1079
00:57:18,535 --> 00:57:21,404
{\an8}‫"كان الرقيب (كيم) في مسرح الجريمة قبلنا"

1080
00:57:23,540 --> 00:57:25,608
‫ألا توجد صور أو بيانات؟

1081
00:57:26,276 --> 00:57:28,945
‫مهلًا، ثمة هذه الرسالة النصية و...

1082
00:57:29,045 --> 00:57:30,713
‫1 أكتوبر، 2018.

1083
00:57:30,780 --> 00:57:32,482
‫أتيت إلى منزل ضابط شرطة

1084
00:57:32,549 --> 00:57:33,817
‫طالبًا الحماية الشخصية.

1085
00:57:34,384 --> 00:57:35,952
‫1 أكتوبر، 2018.

1086
00:57:36,019 --> 00:57:37,554
‫أتيت إلى منزل ضابط شرطة

1087
00:57:37,620 --> 00:57:39,088
‫طالبًا الحماية الشخصية.

1088
00:57:39,155 --> 00:57:41,791
{\an8}‫خرج الضابط للحظة.

1089
00:57:42,492 --> 00:57:43,393
‫ما هذا؟

1090
00:57:43,460 --> 00:57:44,527
‫"ما هذا"؟

1091
00:57:48,698 --> 00:57:51,067
‫ما هذه الغرفة؟

1092
00:57:51,701 --> 00:57:54,671
‫أيها السيد "جونغ جاي يونغ"،
‫كيف دخلت إلى هنا؟

1093
00:57:56,940 --> 00:57:58,608
{\an8}‫"هذا صوت مألوف"

1094
00:57:58,675 --> 00:57:59,809
{\an8}‫هذا "كيم مين جاي".

1095
00:58:06,082 --> 00:58:07,250
‫أيها السيد "جونغ جاي يونغ".

1096
00:58:08,384 --> 00:58:09,986
‫كيف دخلت إلى هنا؟

1097
00:58:12,388 --> 00:58:13,690
‫من الأفضل ألّا ترى الأشياء

1098
00:58:14,257 --> 00:58:15,859
‫التي لا ينبغي أن تراها.

1099
00:58:16,459 --> 00:58:18,161
‫من أنت؟

1100
00:58:21,664 --> 00:58:24,367
‫لا أرتكب جرائم عشوائية كهذه عادةً،

1101
00:58:24,934 --> 00:58:27,203
‫لكنك سبّبت هذا لنفسك.

1102
00:58:28,505 --> 00:58:31,074
{\an8}‫"هل قتل (كيم مين جاي) (جونغ جاي يونغ)؟"

1103
00:58:33,610 --> 00:58:34,944
‫بما أنك مضرج بالدماء،

1104
00:58:35,411 --> 00:58:37,447
‫لا يمكنني حتى أن أقدّم لك زهرة.

1105
00:58:37,514 --> 00:58:40,149
‫- لهذا السبب لم تكن هناك زهرة.
‫- كانت جريمة غير مُخطط لها.

1106
00:58:40,216 --> 00:58:41,751
‫- "كيم مين جاي"!
‫- إنه هو بالتأكيد.

1107
00:58:41,818 --> 00:58:43,386
‫- هو مريض نفسي.
‫- "كيم مين جاي".

1108
00:58:43,453 --> 00:58:44,888
‫هل تذكر "جي يو جين"؟

1109
00:58:44,954 --> 00:58:46,890
‫قال إنه ثمة ضحية لم يقتلها هو.

1110
00:58:46,956 --> 00:58:48,224
‫صحيح، هذا ما قاله.

1111
00:58:48,291 --> 00:58:49,792
‫- 3 رجال؟
‫- ماذا؟

1112
00:58:49,859 --> 00:58:53,096
‫- أليسوا 3 رجال؟
‫- أنا قتلت رجلين وحسب.

1113
00:58:53,162 --> 00:58:55,365
{\an8}‫- لا بد أنه "كيم مين جاي".
‫- إذًا كان "كيم مين جاي".

1114
00:58:55,431 --> 00:58:56,666
{\an8}‫إذًا كان القاتل "كيم مين جاي".

1115
00:59:28,865 --> 00:59:30,600
‫بما أنك مضرج بالدماء،

1116
00:59:30,667 --> 00:59:33,069
‫لا يمكنني حتى أن أقدّم لك زهرة.

1117
00:59:33,469 --> 00:59:35,138
‫هل كان اسمك "لي يو جين"؟

1118
00:59:35,204 --> 00:59:39,242
‫كيف تجرؤ على العبث بلوحتي وأنت مجرد مبتدئ؟

1119
00:59:39,776 --> 00:59:42,278
‫اعتبر هذا تكفيرًا عن ذنوبك وحسب.

1120
00:59:55,325 --> 00:59:57,293
‫- "لا يمكنني حتى أن أقدّم لك زهرة."
‫- هذا صحيح.

1121
00:59:57,360 --> 00:59:59,095
‫إذًا قتل "تاي هانغ هو" أيضًا؟

1122
00:59:59,162 --> 01:00:02,098
{\an8}‫ربما يكون هو من قتل "كيه" والآخرين أيضًا.

1123
01:00:02,165 --> 01:00:03,366
‫صحيح.

1124
01:00:03,433 --> 01:00:05,802
‫فربما خطط لكل هذا اليوم.

1125
01:00:05,868 --> 01:00:07,236
‫صحيح؟

1126
01:00:07,303 --> 01:00:08,838
‫لكنه لم يكن هناك اليوم.

1127
01:00:08,905 --> 01:00:11,074
‫- لا يمكننا أن نتأكد.
‫- لا نعلم.

1128
01:00:11,140 --> 01:00:13,209
‫- هذا صحيح.
‫- على أي حال، وفقًا لما لدينا من أدلة،

1129
01:00:13,276 --> 01:00:15,778
‫يبدو أن لـ"تاي هانغ هو"

1130
01:00:15,845 --> 01:00:19,549
‫علاقة وثيقة بكل هذا بشكل أو بآخر.

1131
01:00:20,016 --> 01:00:24,621
{\an8}‫إذًا "جونغ جاي يونغ"، وكل من عرف
‫هويته الحقيقية

1132
01:00:24,687 --> 01:00:26,322
{\an8}‫قُتل.

1133
01:00:26,389 --> 01:00:27,657
{\an8}‫"يبدو أن كل شيء انتهى"

1134
01:00:27,724 --> 01:00:29,659
{\an8}‫- إذًا نحن...
‫- نحن معرّضون للخطر الآن.

1135
01:00:29,726 --> 01:00:32,762
{\an8}‫- اكتشفنا أمر "كيم مين جاي" الآن.
‫- صحيح.

1136
01:00:33,162 --> 01:00:34,430
{\an8}‫ألهذا السبب أخبرنا الناس

1137
01:00:34,497 --> 01:00:36,232
‫أن رائحة الدم تتزايد؟

1138
01:00:36,299 --> 01:00:37,767
‫ما هذه الغرفة إذًا؟

1139
01:00:37,834 --> 01:00:39,268
‫- هذه الغرفة...
‫- هل هذه نفس الغرفة؟

1140
01:00:39,469 --> 01:00:41,371
‫لا أظن أن هذه هي الغرفة.

1141
01:00:41,437 --> 01:00:43,940
‫- يجب أن نجد غرفة "كيم مين جاي" السرّية.
‫- صحيح.

1142
01:00:44,007 --> 01:00:45,475
‫غرفة يحضّر فيها لجرائمه.

1143
01:00:45,541 --> 01:00:49,112
{\an8}‫نعم، علينا أن نجد الغرفة التي حضّر فيها
‫كل شيء.

1144
01:00:49,178 --> 01:00:51,180
{\an8}‫- هل علينا أن نذهب إلى منزله؟
‫- انتظروا.

1145
01:00:52,148 --> 01:00:52,982
‫لديّ مكالمة.

1146
01:00:53,650 --> 01:00:54,651
‫من المتصل؟

1147
01:00:54,717 --> 01:00:55,918
‫ألو.

1148
01:00:57,487 --> 01:00:59,055
‫ماذا؟ "بويزن"؟

1149
01:02:32,482 --> 01:02:34,450
‫ترجمة "شيرين سمعان"

