﻿1
00:00:09,042 --> 00:00:10,343
{\an8}‫"قرب (غابيونغ)، مقاطعة (غيونغي)"

2
00:00:10,410 --> 00:00:11,478
{\an8}‫هل هذا هو المكان؟

3
00:00:11,544 --> 00:00:13,346
{\an8}‫سهرنا كل الليل.

4
00:00:13,413 --> 00:00:14,547
‫لم يغمض لي جفن.

5
00:00:14,614 --> 00:00:17,417
‫يجب أن نحل هذه القضية،
‫الوقت الحالي غير مهم.

6
00:00:17,484 --> 00:00:19,185
‫- هل هذا هو المكان؟
‫- لا أرى أحدًا.

7
00:00:20,920 --> 00:00:22,422
{\an8}‫قال إنه سيلتقي بنا هنا.

8
00:00:22,489 --> 00:00:23,656
{\an8}‫أعلم.

9
00:00:27,193 --> 00:00:28,628
{\an8}‫"في الليلة الماضية"

10
00:00:28,695 --> 00:00:29,863
{\an8}‫ماذا؟ "بويزن"؟

11
00:00:32,298 --> 00:00:35,535
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"

12
00:00:41,441 --> 00:00:45,912
{\an8}‫"الحلقة الختامية، زهرة الموت"

13
00:00:45,979 --> 00:00:47,747
‫هذا صحيح، هذا أنا "بويزن".

14
00:00:47,814 --> 00:00:49,849
‫- كيف قمت...
‫- "بويزن"؟

15
00:00:50,283 --> 00:00:52,285
‫أريد أن أطلب منك خدمة.

16
00:00:52,685 --> 00:00:54,354
‫سأعطيك التفاصيل شخصيًا.

17
00:00:54,921 --> 00:00:56,389
‫ماذا يجري؟

18
00:00:56,456 --> 00:00:59,359
{\an8}‫قال إنه سيلتقي بنا هنا، أين هو؟

19
00:00:59,426 --> 00:01:02,796
{\an8}‫حقًا لم أشك بالرقيب "كيم مين جاي".

20
00:01:02,862 --> 00:01:05,465
‫"كيم مين جاي" هو الجاني، صحيح؟

21
00:01:05,532 --> 00:01:07,133
{\an8}‫"إثبات: أدلة من اجتماع (كيلوسوفي)"

22
00:01:07,200 --> 00:01:08,835
{\an8}‫"تسجيل صوتي من هاتف خلوي من المتجر العام"

23
00:01:08,902 --> 00:01:11,971
{\an8}‫"هناك احتمال كبير أن (كيم مين جاي)
‫هو (القاتل ذو الزهرة)"

24
00:01:12,038 --> 00:01:14,774
{\an8}‫لم نشك به لأنه كان زميل المحقق "آهن".

25
00:01:14,841 --> 00:01:16,443
{\an8}‫- حقًا.
‫- وثقنا به.

26
00:01:16,509 --> 00:01:19,012
{\an8}‫لعلمكم، النصّابون المشهورون
‫مظهرهم عادي حقًا

27
00:01:20,213 --> 00:01:22,916
‫حتى إنهم وسيمون جدًا.

28
00:01:23,983 --> 00:01:25,652
‫- حقًا؟
‫- هذا تعليق غير مسؤول.

29
00:01:25,718 --> 00:01:28,388
‫لا بد أن هذا هو سبب قول الناس
‫إني أشبه النصّابين.

30
00:01:28,455 --> 00:01:30,490
‫- كفّ عن الاحتيال علينا.
‫- رباه.

31
00:01:30,557 --> 00:01:32,725
‫تبدو كشخص يسهل الاحتيال عليه.

32
00:01:33,193 --> 00:01:35,595
{\an8}‫- أنت غير معقول.
‫- لن تستطيع الاحتيال على أحد غيرنا.

33
00:01:35,995 --> 00:01:37,063
‫من الصعب جدًا

34
00:01:37,130 --> 00:01:39,032
‫- حل القضية والاعتناء بك في آن معًا.
‫- حقًا.

35
00:01:44,270 --> 00:01:45,538
{\an8}‫"هل هذا الرجل هو (بويزن)؟"

36
00:01:45,605 --> 00:01:47,173
{\an8}‫- قد وصل.
‫- ماذا؟

37
00:01:47,240 --> 00:01:48,808
‫- هل هذا هو؟
‫- إنه هو.

38
00:01:48,875 --> 00:01:50,009
‫- إنه هو.
‫- إنه هو.

39
00:01:51,311 --> 00:01:52,946
‫- أنت "بويزن"، صحيح؟
‫- هذا صحيح.

40
00:01:53,713 --> 00:01:54,747
‫أنتم تتذكرونني، صحيح؟

41
00:01:54,814 --> 00:01:56,483
{\an8}‫"آهن آي غون"، إنه هو.

42
00:01:56,549 --> 00:01:58,384
{\an8}‫"(آهن آي غون)، المعروف بـ(بويزن)"

43
00:01:58,918 --> 00:01:59,886
‫"آي غون"؟

44
00:01:59,953 --> 00:02:01,387
‫لديّ حقيبة.

45
00:02:01,454 --> 00:02:02,956
‫- سنفتحها.
‫- 1، 1، 1، 5.

46
00:02:03,022 --> 00:02:03,923
‫إنها رائعة.

47
00:02:05,358 --> 00:02:06,659
‫لم يلحق بكم أحد، صحيح؟

48
00:02:06,726 --> 00:02:09,596
‫لم يلحق بنا أحد، ألم يلحق بك أحد؟

49
00:02:09,662 --> 00:02:12,098
‫عرفناك حتى وأنت تضع القناع.

50
00:02:12,165 --> 00:02:14,300
‫- يمكن لأي أحد أن يتعقبك.
‫- حقًا.

51
00:02:14,367 --> 00:02:17,470
‫ليس لدينا وقت للمزاح.

52
00:02:17,637 --> 00:02:18,905
‫ما الأمر؟

53
00:02:19,305 --> 00:02:21,207
‫"القاتل ذو الزهرة" تواصل معي.

54
00:02:21,274 --> 00:02:22,275
‫ماذا؟

55
00:02:23,476 --> 00:02:24,978
‫قتل مساعدي.

56
00:02:25,645 --> 00:02:28,781
{\an8}‫"(القاتل ذو الزهرة) قتل مساعد (بويزن)"

57
00:02:28,848 --> 00:02:31,184
‫وصلني تهديد بالقتل أيضًا.

58
00:02:33,453 --> 00:02:34,387
{\an8}‫حقًا؟

59
00:02:34,454 --> 00:02:35,622
{\an8}‫"هل ستبدأ جرائم القتل مجددًا؟"

60
00:02:35,688 --> 00:02:37,957
{\an8}‫- لهذا السبب أريدكم أن تلقوا نظرة على هذه.
‫- ما هذه؟

61
00:02:38,024 --> 00:02:40,260
{\an8}‫هذه حقيبتي التي كانت مرهونة
‫في المتجر العام.

62
00:02:40,860 --> 00:02:42,262
‫افتحوها من فضلكم، إذا فتحتموها،

63
00:02:46,199 --> 00:02:47,867
‫سأعطيكم عنوان "كيم مين جاي".

64
00:02:49,169 --> 00:02:50,537
‫- "كيم مين جاي".
‫- يجب أن نجده.

65
00:02:50,603 --> 00:02:52,272
{\an8}‫هل لديك عنوان "كيم مين جاي"؟

66
00:02:52,338 --> 00:02:54,908
{\an8}‫نعم، افتحوا الحقيبة من فضلكم.

67
00:02:56,409 --> 00:02:57,944
‫أنا خائف من أن أتعرض للقتل.

68
00:02:58,011 --> 00:03:01,181
‫بحق الرب، ما هذه؟

69
00:03:01,981 --> 00:03:03,149
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- ما هذه؟

70
00:03:04,551 --> 00:03:06,386
‫- ما هذه؟
‫- أتوجد أحجية على الجانبين؟

71
00:03:08,087 --> 00:03:09,389
‫هاتان الأحجيتان مختلفتان.

72
00:03:09,956 --> 00:03:11,925
‫بالنظر إلى القفل، فإن الرمز يتألف
‫من 4 أرقام.

73
00:03:13,359 --> 00:03:15,562
‫- 3، 6، 6.
‫- 5.

74
00:03:16,129 --> 00:03:18,898
‫- وهذا...
‫- لا بد من وجود نمط محدد.

75
00:03:19,265 --> 00:03:21,201
{\an8}‫- 8، 10.
‫- 3، 6، 6.

76
00:03:21,501 --> 00:03:22,635
{\an8}‫5، 6.

77
00:03:23,636 --> 00:03:25,205
{\an8}‫لا يوجد نمط محدد.

78
00:03:25,605 --> 00:03:27,540
{\an8}‫لا بد من وجود نمط ما.

79
00:03:27,607 --> 00:03:28,575
{\an8}‫- صحيح؟
‫- لا بد من وجوده.

80
00:03:28,641 --> 00:03:29,542
{\an8}‫يجب أن نجده.

81
00:03:29,609 --> 00:03:31,110
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- ما هذه؟

82
00:03:31,177 --> 00:03:33,746
{\an8}‫- ليست لديّ فكرة.
‫- هذا أمر صعب.

83
00:03:33,813 --> 00:03:35,215
{\an8}‫بإمكانه حلها بسرعة.

84
00:03:35,481 --> 00:03:37,417
‫- من؟
‫- "جاي بيونغ" من فريق المحققين العباقرة.

85
00:03:38,017 --> 00:03:39,552
{\an8}‫- بإمكانه حلها بسرعة.
‫- نعم.

86
00:03:39,619 --> 00:03:41,888
{\an8}‫"المحقق (شين جاي بيونغ)، الاختصاص:
‫رياضيات، نقاط الضعف: التلاعب بالألفاظ"

87
00:03:41,955 --> 00:03:44,123
‫فتح الحقيبة بسرعة سيفيدنا جميعًا.

88
00:03:45,358 --> 00:03:47,393
‫- قد نموت جميعنا.
‫- جميعنا؟

89
00:03:49,128 --> 00:03:52,365
‫طلب "القاتل ذو الزهرة" جرعتي سمّ إضافيتين.

90
00:03:52,765 --> 00:03:53,700
‫- ماذا؟
‫- مجددًا؟

91
00:03:53,766 --> 00:03:55,468
{\an8}‫لا نعرف...

92
00:03:56,035 --> 00:03:57,337
{\an8}‫- على من سيستخدمهما.
‫- صحيح.

93
00:04:00,340 --> 00:04:02,008
{\an8}‫5، "ايه"، نجمة.

94
00:04:02,075 --> 00:04:04,510
{\an8}‫صفر، "يو"، نجمة، 8، "يو"، نجمة.

95
00:04:05,044 --> 00:04:08,348
{\an8}‫يجب أن نتبع هذه لنصل إلى رقم محدد.

96
00:04:08,414 --> 00:04:09,515
{\an8}‫- 5.
‫- 5.

97
00:04:09,916 --> 00:04:11,251
{\an8}‫النمط هو...

98
00:04:12,051 --> 00:04:13,586
{\an8}‫- 3، 6، 6.
‫- لماذا هو صعب لهذه الدرجة؟

99
00:04:13,686 --> 00:04:14,654
{\an8}‫3، 6، 6.

100
00:04:14,721 --> 00:04:17,423
‫- هذا يقودني إلى الجنون.
‫- إنه صعب جدًا.

101
00:04:17,557 --> 00:04:18,925
‫هذه أصعب أحجية رأيتها.

102
00:04:20,026 --> 00:04:22,829
‫لم يحدث هذا من قبل.

103
00:04:22,895 --> 00:04:24,931
‫- كان يجب أن نحصل على جواب الآن.
‫- أعلم.

104
00:04:25,331 --> 00:04:27,533
‫لن نتمكن من عيش حياة طويلة.

105
00:04:28,234 --> 00:04:30,503
‫- هذا سيقصّر من عمرنا بالتأكيد.
‫- حقًا.

106
00:04:30,570 --> 00:04:32,639
‫- لن نموت بسبب السم،
‫- أنت محق.

107
00:04:32,705 --> 00:04:34,540
{\an8}‫- لكن بسبب هذه.
‫- إننا متوترون جدًا.

108
00:04:34,607 --> 00:04:36,476
{\an8}‫سنموت بسبب التوتر.

109
00:04:36,542 --> 00:04:37,744
‫أنا منهك جدًا.

110
00:04:39,245 --> 00:04:41,881
‫- أيها المحقق "جاي بيونغ".
‫- ما الأمر؟

111
00:04:41,948 --> 00:04:43,883
{\an8}‫أعتذر عن الاتصال في وقت مبكر من الصباح.

112
00:04:44,117 --> 00:04:45,084
{\an8}‫لا بأس.

113
00:04:45,151 --> 00:04:48,588
‫صادفتنا أحجية عندما كنا نتبع دليلًا.

114
00:04:48,655 --> 00:04:50,957
‫إنها أحجية سهلة الحل،

115
00:04:51,357 --> 00:04:54,093
‫لكننا نريد مقارنة جوابنا بجوابك.

116
00:04:54,494 --> 00:04:55,361
‫- حسنًا.
‫- مهلًا.

117
00:04:55,428 --> 00:04:57,196
‫سأرسل لك صورة.

118
00:04:57,664 --> 00:04:59,332
‫حاول أن تحل الأحجية.

119
00:04:59,799 --> 00:05:00,933
{\an8}‫- حسنًا.
‫- حسنًا.

120
00:05:01,000 --> 00:05:02,135
{\an8}‫"اتصال لمصلحة التحقيق"

121
00:05:02,201 --> 00:05:04,504
{\an8}‫طلبت مساعدته من باب الحيطة فقط.

122
00:05:04,570 --> 00:05:05,738
‫ماذا تعني هذه الأرقام؟

123
00:05:05,805 --> 00:05:07,874
‫لا بد أن هذا تلميح.

124
00:05:07,940 --> 00:05:10,476
{\an8}‫فهمت أننا نبدأ من 5 و0،

125
00:05:10,543 --> 00:05:12,979
‫لكن...مهلًا، فهمت.

126
00:05:13,046 --> 00:05:14,847
‫- حسنًا، ما هي؟
‫- ما هي؟

127
00:05:15,048 --> 00:05:16,382
‫إذا بدأنا من الرقم 5،

128
00:05:16,849 --> 00:05:18,384
{\an8}‫يجب أن نرسم شكل حرف "ايه".

129
00:05:18,451 --> 00:05:20,353
{\an8}‫عندها يدلّنا على الرقم 2.

130
00:05:20,420 --> 00:05:23,156
{\an8}‫بالنسبة للرقم 0، نرسم شكل حرف "يو"،
‫يدلّنا على الرقم 4.

131
00:05:24,424 --> 00:05:25,591
‫نتجاوز خليتين إلى اليسار

132
00:05:26,192 --> 00:05:27,493
‫- للحرف "يو".
‫- حسنًا.

133
00:05:27,894 --> 00:05:29,729
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- خليتان إلى اليسار.

134
00:05:29,796 --> 00:05:32,198
{\an8}‫بالنسبة للرقم 6، نصعد خلية واحدة
‫ثم نذهب خلية واحدة إلى اليمين.

135
00:05:32,265 --> 00:05:33,766
‫إذًا إنه الرقم 2، مهلًا.

136
00:05:33,833 --> 00:05:35,168
‫كنت أتساءل إن كان هذا هو الحل.

137
00:05:35,234 --> 00:05:36,903
‫2، 4،

138
00:05:37,203 --> 00:05:38,171
‫- 1،
‫- 1.

139
00:05:38,237 --> 00:05:39,238
‫- 2.
‫- هذا الرقم 2.

140
00:05:39,639 --> 00:05:40,707
‫2، 4، 1، 2.

141
00:05:44,110 --> 00:05:45,211
{\an8}‫فُتح القفل!

142
00:05:45,278 --> 00:05:47,146
{\an8}‫"فُتحت الحقيبة"

143
00:05:48,314 --> 00:05:50,383
‫- مهلًا.
‫- أنت مذهلة يا "مين يونغ".

144
00:05:50,783 --> 00:05:51,784
‫كان هذا رائعًا.

145
00:05:52,385 --> 00:05:54,687
{\an8}‫- إنها لا تخيّب الآمال.
‫- حسنًا.

146
00:05:54,754 --> 00:05:55,988
‫- فُتحت، صحيح؟
‫- شكرًا جزيلًا.

147
00:05:56,055 --> 00:05:58,224
‫- فلنرها.
‫- لا، هذه الحقيبة لي.

148
00:05:58,291 --> 00:06:00,326
{\an8}‫- لا بد من وجود شيء بداخلها.
‫- شكرًا لكم.

149
00:06:00,426 --> 00:06:02,161
{\an8}‫سأعطيكم العنوان كما وعدت.

150
00:06:02,729 --> 00:06:04,297
‫"(غابيونغ)، مقاطعة (غيونغي)"

151
00:06:04,364 --> 00:06:05,531
‫ذلك الرجل "جاي بيونغ".

152
00:06:05,598 --> 00:06:07,367
{\an8}‫- ماذا يفعل؟
‫- ماذا يفعل؟

153
00:06:07,433 --> 00:06:09,902
{\an8}‫- أنت عبقرية يا "مين يونغ".
‫- لا بد أنه محتال.

154
00:06:10,370 --> 00:06:11,437
‫وصلني ردّ منه.

155
00:06:11,504 --> 00:06:12,672
‫- ماذا قال؟
‫- حسنًا.

156
00:06:12,739 --> 00:06:14,974
‫- "2، 4، 1، 2."
‫- "2، 4، 1، 2."

157
00:06:15,041 --> 00:06:15,875
‫شعرت بالقشعريرة.

158
00:06:15,942 --> 00:06:17,777
‫"أليس الجواب، 2، 4، 1، 2؟"

159
00:06:17,844 --> 00:06:21,047
{\an8}‫أخبره أن "مين يونغ" حلتها أولًا.

160
00:06:21,114 --> 00:06:21,948
‫هذا مثير للإعجاب.

161
00:06:22,014 --> 00:06:24,283
‫أليس العنوان أكثر أهمية بالنسبة لكم؟

162
00:06:24,851 --> 00:06:26,619
‫- تمهل.
‫- لدينا متسع من الوقت.

163
00:06:26,686 --> 00:06:28,254
‫- تمهل.
‫- يجب أن تذهبوا.

164
00:06:28,321 --> 00:06:29,455
‫- شكرًا.
‫- حسنًا.

165
00:06:29,522 --> 00:06:30,690
‫شكرًا جزيلًا.

166
00:06:30,757 --> 00:06:31,724
{\an8}‫- وداعًا.
‫- طباعه غريبة.

167
00:06:31,791 --> 00:06:33,960
{\an8}‫- وداعًا.
‫- كن حذرًا.

168
00:06:34,427 --> 00:06:36,062
‫- فلنذهب إلى هذا العنوان.
‫- حسنًا.

169
00:06:46,406 --> 00:06:47,340
‫مرحبًا.

170
00:06:47,407 --> 00:06:50,076
‫نعم، فعلت كما طلبت.

171
00:06:50,543 --> 00:06:52,612
‫حافظ على وعدك ولا تبحث عني مجددًا أبدًا.

172
00:06:53,146 --> 00:06:54,147
‫بالمناسبة،

173
00:06:55,114 --> 00:06:57,483
‫هل أنت حقًا "القاتل ذو الزهرة"؟

174
00:06:59,051 --> 00:07:02,622
‫أنا أسأل فقط لأنك اعتدت شراء السم
‫بطريقة مختلفة.

175
00:07:04,657 --> 00:07:07,160
{\an8}‫- "مين يونغ"، كيف حللت هذه؟
‫- حقًا.

176
00:07:07,226 --> 00:07:09,328
{\an8}‫كنت فخورًا جدًا بـ"مين يونغ".

177
00:07:09,395 --> 00:07:10,430
‫- أعلم.
‫- حلتها...

178
00:07:10,496 --> 00:07:11,597
‫ما كانت الأحجية الأخرى؟

179
00:07:11,664 --> 00:07:13,232
‫كيف حللت الأحجية بواسطة حجر النرد؟

180
00:07:13,299 --> 00:07:15,468
‫- كان الأمر سهلًا حالما عرفت الجواب.
‫- كان صعبًا جدًا.

181
00:07:15,535 --> 00:07:18,070
{\an8}‫بعض الأوجه كانت تحتوي على نقطة
‫في منتصفها، صحيح؟

182
00:07:18,137 --> 00:07:22,475
{\an8}‫كان يجب أن نعدّ كم وجهًا يحتوي
‫على نقطة في منتصفه

183
00:07:22,809 --> 00:07:25,111
{\an8}‫بين الصور.

184
00:07:29,382 --> 00:07:30,850
{\an8}‫لم تفهما، صحيح؟

185
00:07:30,917 --> 00:07:31,951
{\an8}‫ضحكت مثل الأحمق.

186
00:07:32,885 --> 00:07:35,822
‫كنت تتساءل إن كان عليك أن تتظاهر
‫أنك فهمت، صحيح؟

187
00:07:35,888 --> 00:07:37,857
‫- أنت فعلت ذلك أيضًا، صحيح؟
‫- كن صريحًا.

188
00:07:38,257 --> 00:07:40,726
‫- نحن ذاهبون إلى منزل "كيم مين جاي".
‫- نعم.

189
00:07:41,160 --> 00:07:42,795
‫- هذا هو العنوان.
‫- وصلنا.

190
00:07:42,862 --> 00:07:44,697
{\an8}‫"وصلنا إلى العنوان
‫الذي أعطانا إياه (بويزن)"

191
00:07:44,764 --> 00:07:45,865
{\an8}‫لا أرى أحدًا.

192
00:07:45,932 --> 00:07:47,867
‫أتساءل إن كان "كيم مين جاي" في الداخل.

193
00:07:47,934 --> 00:07:50,136
‫قال إن "كيم مين جاي" قد يكون هنا.

194
00:07:50,203 --> 00:07:51,304
‫هذا صحيح.

195
00:07:53,573 --> 00:07:55,041
‫ما هذا؟

196
00:07:55,541 --> 00:07:57,109
‫ما هذا؟

197
00:07:57,176 --> 00:07:59,312
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لماذا توجد متاهة داخل المنزل؟

198
00:07:59,879 --> 00:08:00,813
{\an8}‫- إذًا...
‫- توجد سيارة.

199
00:08:00,880 --> 00:08:02,281
{\an8}‫- توجد سيارة.
‫- فهمت.

200
00:08:02,381 --> 00:08:04,450
‫هناك قطعة أحجية على السيارة.

201
00:08:04,517 --> 00:08:05,885
‫- قطعة أحجية؟
‫- عندما دخلت،

202
00:08:05,952 --> 00:08:07,487
‫- رأيت قطعة أحجية.
‫- أين؟

203
00:08:07,553 --> 00:08:10,490
‫- هنا.
‫- يجب أن نخرج السيارة من المتاهة.

204
00:08:11,023 --> 00:08:13,025
{\an8}‫لا بد أن قطع الأحجية متناثرة في المنزل.

205
00:08:13,092 --> 00:08:15,561
{\an8}‫هذا يعني أن هاتين القطعتين
‫ليستا الوحيدتين.

206
00:08:15,628 --> 00:08:16,829
‫هلا نبحث عنها؟

207
00:08:16,896 --> 00:08:18,064
‫- حسنًا.
‫- نعم.

208
00:08:18,397 --> 00:08:19,465
‫ادخلوا.

209
00:08:19,832 --> 00:08:21,033
‫ماذا؟

210
00:08:21,868 --> 00:08:23,436
‫- هناك أحجية.
‫- هناك أحجية.

211
00:08:23,836 --> 00:08:26,038
‫- أزهار دوار الشمس.
‫- هنا!

212
00:08:26,973 --> 00:08:28,908
‫هناك أحجية لأزهار دوار الشمس.

213
00:08:28,975 --> 00:08:30,309
{\an8}‫- أين؟
‫- وجدنا هذه.

214
00:08:30,710 --> 00:08:32,044
{\an8}‫- إنها أحجية.
‫- إنها أحجية، صحيح؟

215
00:08:34,146 --> 00:08:35,815
‫- إنها مناسبة.
‫- إنها مناسبة تمامًا.

216
00:08:35,882 --> 00:08:37,950
‫- ما هذه؟ تفاحات؟
‫- ما سبب وجود هذه التفاحات هنا؟

217
00:08:39,218 --> 00:08:40,953
‫هل يجب أن نحل الأحجية كي نتقدم؟

218
00:08:41,020 --> 00:08:44,156
‫كان هناك اقتراح على التسجيل الصوتي

219
00:08:44,223 --> 00:08:46,859
‫- بوجود غرفة سرّية.
‫- هذا صحيح.

220
00:08:47,026 --> 00:08:49,362
‫ما هذه الغرفة؟

221
00:08:49,428 --> 00:08:51,931
{\an8}‫"(كيم مين جاي) قال إن (جونغ جاي يونغ)
‫رأى ما لم يكن عليه رؤيته"

222
00:08:51,998 --> 00:08:52,932
{\an8}‫"كيم مين جاي".

223
00:08:55,234 --> 00:08:57,870
‫ربما ستُفتح الغرفة السرّية حالما ننتهي
‫من حل الأحجية.

224
00:08:59,005 --> 00:09:00,540
‫يجب أن نكمل الأحجية.

225
00:09:00,606 --> 00:09:03,142
{\an8}‫يجب أن نخرج السيارة من المتاهة.

226
00:09:03,209 --> 00:09:04,744
{\an8}‫أنا خبير في المتاهات.

227
00:09:04,810 --> 00:09:05,945
‫- حقًا؟
‫- نعم.

228
00:09:06,012 --> 00:09:08,014
‫- حل هذه المتاهة إذًا يا "سيهون".
‫- أنا خبير.

229
00:09:08,080 --> 00:09:10,416
‫"سيهون"، حاول أن تحلها، قف فوق المتاهة.

230
00:09:11,484 --> 00:09:13,252
‫المخرج هنا.

231
00:09:13,319 --> 00:09:14,987
{\an8}‫- هل هو هنا؟
‫- أحضر السيارة إلى هنا.

232
00:09:15,655 --> 00:09:17,156
‫يا للهول، كنت قد حفظت الممر عن ظهر قلب.

233
00:09:17,223 --> 00:09:18,491
‫هل وجدت الممر؟

234
00:09:19,559 --> 00:09:21,494
‫لا، تهت في منتصف الطريق.

235
00:09:21,928 --> 00:09:23,029
{\an8}‫اذهب من هذا الممر.

236
00:09:23,095 --> 00:09:24,463
{\an8}‫"خبير المتاهات يحاول حلها"

237
00:09:24,564 --> 00:09:25,965
‫- الممر...
‫- رباه.

238
00:09:26,032 --> 00:09:27,466
{\an8}‫- أنت تعرف الممر، صحيح؟
‫- نعم.

239
00:09:28,734 --> 00:09:30,002
‫عرفته فورًا.

240
00:09:32,905 --> 00:09:34,907
‫- "سيهون"، إنه هذا الممر.
‫- اخرج من هنا.

241
00:09:34,974 --> 00:09:36,175
{\an8}‫لا، إنه من هنا.

242
00:09:36,242 --> 00:09:37,176
{\an8}‫- حقًا؟
‫- نعم.

243
00:09:37,243 --> 00:09:38,544
‫- من هنا.
‫- توليت الأمر.

244
00:09:40,713 --> 00:09:43,416
{\an8}‫"سيهون" بارع في المتاهات، لكنه لا يجيد
‫التحكم بالسيارة عن بعد.

245
00:09:43,482 --> 00:09:46,052
{\an8}‫- هذا صعب حقًا.
‫- مهلًا.

246
00:09:46,118 --> 00:09:47,820
‫ضربتها بالجدار العديد من المرات.

247
00:09:48,120 --> 00:09:49,822
‫- اسمع.
‫- مهلًا.

248
00:09:52,892 --> 00:09:55,094
‫إنها عالقة، هل لديك رخصة قيادة؟

249
00:09:59,332 --> 00:10:01,400
‫هل هي سيارة ذات دفع خلفيّ؟

250
00:10:01,567 --> 00:10:03,035
‫المعذرة؟ سيارة ذات دفع خلفيّ؟

251
00:10:03,102 --> 00:10:05,871
{\an8}‫هذه سيارة تحكم عن بعد، لم قد تكون
‫ذات دفع خلفيّ؟

252
00:10:06,405 --> 00:10:08,474
{\an8}‫هذا يقودني إلى الجنون.

253
00:10:08,541 --> 00:10:09,575
‫هل أخرجتموها؟

254
00:10:09,976 --> 00:10:11,477
‫- في الواقع...
‫- كدنا نخرجها.

255
00:10:11,877 --> 00:10:13,245
‫علقت السيارة.

256
00:10:13,312 --> 00:10:14,680
‫- أين؟
‫- هنا.

257
00:10:14,747 --> 00:10:16,882
‫- يا للهول.
‫- "جاي سوك".

258
00:10:16,949 --> 00:10:18,451
‫كيف يمكن أن تكون سيئًا جدًا في القيادة؟

259
00:10:18,517 --> 00:10:20,453
‫المشكلة ليست في المتاهة، بل في مهاراته
‫في القيادة.

260
00:10:20,519 --> 00:10:23,289
‫سأخرجها، يجب أن أشغّلها فجأة وحسب.

261
00:10:24,390 --> 00:10:26,292
‫أطفئها وأعد تشغيلها، قد ينجح ذلك.

262
00:10:26,359 --> 00:10:28,928
‫ما الفائدة من تحريك ذراعيك على هذا النحو؟

263
00:10:28,995 --> 00:10:30,329
‫- مهلًا، قد تحركت.
‫- ماذا؟

264
00:10:31,631 --> 00:10:33,032
{\an8}‫- أرأيت؟
‫- نجح الأمر.

265
00:10:33,099 --> 00:10:34,467
{\an8}‫- أخرجتها.
‫- كيف نجح الأمر؟

266
00:10:34,533 --> 00:10:36,769
‫- أخرجتها.
‫- كيف نجح الأمر؟

267
00:10:36,836 --> 00:10:38,704
‫- كيف نجح الأمر؟
‫- كيف نجح الأمر؟

268
00:10:39,372 --> 00:10:41,907
‫كفّ عن ضرب السيارة بالجدران،
‫يكاد يسقط المصدّ.

269
00:10:44,276 --> 00:10:45,444
{\an8}‫يا للهول، يا له من رجل مخيف.

270
00:10:45,511 --> 00:10:48,214
{\an8}‫- كل هذه الكتب
‫- إنه رجل مخيف حقًا.

271
00:10:48,280 --> 00:10:49,915
‫هي عن الجريمة.

272
00:10:50,583 --> 00:10:51,784
‫رباه.

273
00:10:55,254 --> 00:10:56,956
{\an8}‫- وجدت قطعة أخرى.
‫- هل وجدت قطعة؟

274
00:10:57,023 --> 00:10:58,124
{\an8}‫كانت بين التفاحات.

275
00:10:58,190 --> 00:11:00,626
{\an8}‫- كنت أعرف أن هذه التفاحات مثيرة للشك.
‫- حسنًا.

276
00:11:00,693 --> 00:11:02,495
‫- 2، 4...
‫- 2، 4، 6.

277
00:11:02,561 --> 00:11:03,562
‫يجب أن نجد 6 قطع بعد.

278
00:11:03,629 --> 00:11:04,764
‫- 6 بعد؟
‫- نعم.

279
00:11:05,665 --> 00:11:06,732
‫ما هذه؟

280
00:11:13,272 --> 00:11:14,407
‫ما هذه؟

281
00:11:16,008 --> 00:11:17,643
{\an8}‫لا بد من وجود شيء داخل حوض الاستحمام.

282
00:11:18,511 --> 00:11:20,946
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- لا بد من وجود شيء داخل حوض الاستحمام.

283
00:11:21,113 --> 00:11:22,048
‫- ماذا؟
‫- "سي جيونغ".

284
00:11:22,114 --> 00:11:24,617
‫لا بد من وجود شيء داخل الفقاعات.

285
00:11:25,084 --> 00:11:26,318
{\an8}‫- صحيح؟
‫- نعم.

286
00:11:26,452 --> 00:11:27,653
{\an8}‫يجب أن ندخله.

287
00:11:28,320 --> 00:11:29,789
‫- هناك فقاعات.
‫- فقاعات؟

288
00:11:29,855 --> 00:11:32,124
‫- نعم، هلا تدخلين؟
‫- لا تفعلي هذا يا "سي جيونغ".

289
00:11:32,191 --> 00:11:33,793
‫يجب أن تدخل يا "جونغ مين".

290
00:11:33,859 --> 00:11:34,860
‫فلنطلب ذلك من "جاي سوك".

291
00:11:34,927 --> 00:11:36,696
‫- تشجع يا "جونغ مين".
‫- حسنًا.

292
00:11:38,230 --> 00:11:39,398
{\an8}‫- حظًا موفقًا.
‫- رباه.

293
00:11:39,465 --> 00:11:41,300
{\an8}‫"فشل في نقل المسؤولية إلى غيره"

294
00:11:41,801 --> 00:11:42,935
‫"سي جيونغ"، فلندخل.

295
00:11:43,002 --> 00:11:44,603
‫- هلا ندخل؟
‫- نعم، فلندخل معًا.

296
00:11:44,670 --> 00:11:46,572
‫- حسنًا.
‫- ارفعي طرفي بنطالك.

297
00:11:52,078 --> 00:11:54,447
‫- لا بد من وجود شيء بداخله، صحيح؟
‫- نعم.

298
00:11:54,513 --> 00:11:55,581
‫إنه بارد!

299
00:11:55,648 --> 00:11:56,816
‫- إنه بارد، صحيح؟
‫- نعم.

300
00:12:01,387 --> 00:12:03,089
‫يجب أن تعملا على الأمر كلاكما.

301
00:12:04,690 --> 00:12:07,059
{\an8}‫- أنتما...
‫- يبدو الأمر رومنسيًا.

302
00:12:08,761 --> 00:12:10,362
‫- يبدو الأمر رومنسيًا.
‫- حقًا.

303
00:12:10,429 --> 00:12:12,164
‫- فلنضع قدمينا في الحوض.
‫- حظًا موفقًا.

304
00:12:12,398 --> 00:12:13,566
‫ابحثوا في الحوض كله جيدًا.

305
00:12:13,632 --> 00:12:15,234
‫- إنه بارد جدًا.
‫- الماء بارد جدًا.

306
00:12:15,301 --> 00:12:16,969
‫- "جونغ مين".
‫- هلا نستخدم أيدينا إذًا؟

307
00:12:17,036 --> 00:12:19,772
‫- فلندخل قدمًا واحدة.
‫- هلا نفعل هذا؟ حسنًا.

308
00:12:23,709 --> 00:12:25,177
‫- إنه بارد جدًا.
‫- رباه.

309
00:12:26,212 --> 00:12:28,214
‫- هل وجدت شيئًا؟
‫- مهلًا، رباه.

310
00:12:28,748 --> 00:12:29,915
‫لا يمكنني أن أفعل هذا.

311
00:12:30,382 --> 00:12:31,817
‫لا بد من وجود شيء هنا.

312
00:12:31,884 --> 00:12:33,052
‫هل تشعرين بوجود شيء؟

313
00:12:33,119 --> 00:12:34,954
‫هل حرّكت قدميك في أرجاء الحوض؟

314
00:12:35,020 --> 00:12:36,989
‫لا يوجد شيء، رباه، إنه بارد.

315
00:12:37,389 --> 00:12:38,724
‫هل تشعرين بوجود شيء؟

316
00:12:38,791 --> 00:12:41,227
‫لماذا لا يوجد شيء؟ رباه، الماء بارد جدًا.

317
00:12:41,293 --> 00:12:43,395
{\an8}‫- هذا بارد جدًا، مهلًا.
‫- رباه، هذا...

318
00:12:43,462 --> 00:12:45,231
{\an8}‫- إنه أمر مستحيل.
‫- اخرجي للحظة.

319
00:12:45,631 --> 00:12:46,932
‫- سأذهب من هنا
‫- حسنًا.

320
00:12:46,999 --> 00:12:48,601
‫- وأنعطف يسارًا.
‫- هل ننعطف يسارًا هنا؟

321
00:12:49,135 --> 00:12:50,636
‫أنعطف يسارًا، ثم أذهب بخط مستقيم.

322
00:12:50,703 --> 00:12:52,471
‫- وجدنا الممر.
‫- نعم.

323
00:12:52,538 --> 00:12:53,506
‫- نجحنا.
‫- من هنا؟

324
00:12:53,572 --> 00:12:54,507
‫- نعم.
‫- تعال من هنا.

325
00:12:54,607 --> 00:12:57,610
‫قال "سيهون" إنه خبير بالمتاهات.

326
00:12:57,676 --> 00:12:59,478
‫ادخل عبر هذا الممر.

327
00:12:59,545 --> 00:13:01,514
‫- حسنًا.
‫- واخرج من هنا.

328
00:13:01,580 --> 00:13:02,681
‫- حسنًا.
‫- الآن...

329
00:13:03,149 --> 00:13:04,884
‫"نقطة البدء، المخرج"

330
00:13:04,950 --> 00:13:07,920
‫سأذهب من هنا وألتفّ من هنا.

331
00:13:08,521 --> 00:13:11,624
‫ثم آتي من هنا وأخرج من هذا الممر.

332
00:13:12,024 --> 00:13:13,192
‫ماذا؟ ماذا قلت؟

333
00:13:13,926 --> 00:13:15,795
{\an8}‫وجدت الممر حالما رأيته.

334
00:13:15,861 --> 00:13:18,764
‫أرى أن تركيزك يزداد جدًا
‫عندما تمارس الألعاب.

335
00:13:18,964 --> 00:13:21,200
‫تعال من هنا والتفّ، ها أنت ذا.

336
00:13:21,267 --> 00:13:22,902
{\an8}‫- دخلت بسلاسة.
‫- انعطف يسارًا.

337
00:13:24,003 --> 00:13:26,772
‫"سيهون" لا يمكنه سماع شيء الآن.

338
00:13:26,839 --> 00:13:29,275
{\an8}‫لا أظن أنه عليّ أن أقول، "هل لي أن أجرب؟"

339
00:13:29,341 --> 00:13:30,843
{\an8}‫هذا جزء صعب.

340
00:13:31,677 --> 00:13:33,679
{\an8}‫إنه تنافسيّ جدًا، انظر إلى عينيه.

341
00:13:34,079 --> 00:13:35,014
‫حسنًا.

342
00:13:36,715 --> 00:13:39,351
{\an8}‫- حسنًا.
‫- رائع، كان هذا مذهلًا.

343
00:13:39,418 --> 00:13:40,719
{\an8}‫حللنا الأحجية.

344
00:13:42,555 --> 00:13:44,757
‫حسنًا، ها نحن ذا.

345
00:13:46,859 --> 00:13:48,127
‫هلا نصعد إلى الطابق العلويّ؟

346
00:13:48,694 --> 00:13:50,062
‫ما هذا؟

347
00:13:50,129 --> 00:13:51,964
‫يبدو أن هناك شيئًا ما بالداخل.

348
00:13:53,032 --> 00:13:56,068
{\an8}‫"لا بد من وجود شيء في الداخل"

349
00:13:56,802 --> 00:13:58,971
‫- هذا يقودني إلى الجنون.
‫- لم أر شيئًا.

350
00:13:59,038 --> 00:14:00,272
‫إلى أين تذهبين؟

351
00:14:01,006 --> 00:14:03,275
‫- محال.
‫- أظن أنه علينا أن ننشر الغسيل.

352
00:14:03,342 --> 00:14:05,110
‫- هذه ليست مزحة.
‫- صحيح؟

353
00:14:07,012 --> 00:14:08,047
‫في هذا الطقس...

354
00:14:08,113 --> 00:14:09,548
{\an8}‫"إنه ديسمبر والجو بارد في الخارج"

355
00:14:09,615 --> 00:14:11,851
{\an8}‫ساعدونا رجاءً في نشر الغسيل
‫في الطابق العلويّ.

356
00:14:12,384 --> 00:14:13,485
‫الغسيل...

357
00:14:21,227 --> 00:14:22,628
‫- هل سنجد قطعة أحجية
‫- رباه.

358
00:14:23,062 --> 00:14:24,797
‫- عندما نخرج كل الملابس؟
‫- أظن ذلك.

359
00:14:24,864 --> 00:14:25,764
‫بحق الرب.

360
00:14:27,099 --> 00:14:28,834
‫- سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا.
‫- حقًا.

361
00:14:29,535 --> 00:14:30,436
{\an8}‫"الغسيل المبتل ثقيل"

362
00:14:30,502 --> 00:14:31,737
{\an8}‫هل قلت غسيل؟

363
00:14:32,538 --> 00:14:34,940
‫"مين يونغ"، عودي إلى الداخل، ستبرد يداك.

364
00:14:35,574 --> 00:14:38,110
‫- سعيدة أنكما أتيتما.
‫- أسرعا وانضما إلينا.

365
00:14:38,544 --> 00:14:40,246
{\an8}‫- لا يا "سيهون"، تعال إلى هنا.
‫- حسنًا.

366
00:14:40,479 --> 00:14:41,513
{\an8}‫تعال إلى هنا.

367
00:14:41,580 --> 00:14:43,182
{\an8}‫"غريزتي تخبرني أن أعود إلى الأسفل"

368
00:14:43,949 --> 00:14:45,117
‫رباه.

369
00:14:47,887 --> 00:14:53,525
‫صوت النخير الذي تصدرينه
‫عندما تسحبين بقوة يبدو مثل...

370
00:14:53,759 --> 00:14:54,793
‫إنها مثل أغنية عمل؟

371
00:14:57,296 --> 00:14:58,364
‫رباه، إنه ثقيل.

372
00:15:00,666 --> 00:15:03,669
{\an8}‫"يبدو أنهما يغسلان الملابس"

373
00:15:04,303 --> 00:15:06,372
‫"مين يونغ"، شعرك.

374
00:15:06,438 --> 00:15:07,439
‫لا بأس.

375
00:15:10,309 --> 00:15:11,644
‫- هل نخرج كل شيء؟
‫- نعم.

376
00:15:11,710 --> 00:15:12,978
‫- نعم.
‫- أخرج كل شيء.

377
00:15:13,846 --> 00:15:15,247
‫أين قطعة الأحجية؟

378
00:15:15,748 --> 00:15:18,050
‫إنها ليست في أحد الجيوب، صحيح؟

379
00:15:18,150 --> 00:15:19,518
{\an8}‫محال.

380
00:15:19,585 --> 00:15:21,820
{\an8}‫مهلًا، ربما هي في المحفظة.

381
00:15:21,887 --> 00:15:23,555
‫- محفظة؟
‫- هلا نبحث في الداخل؟

382
00:15:25,824 --> 00:15:26,692
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا؟

383
00:15:26,759 --> 00:15:27,726
‫هناك أفعى.

384
00:15:29,295 --> 00:15:31,063
‫كان يجب أن تنظر في الداخل.

385
00:15:33,465 --> 00:15:36,135
‫لا بد أنها في داخل أحد الجيوب.

386
00:15:36,201 --> 00:15:38,804
‫- إذًا يجب أن نتحقق من كل جيب.
‫- يبدو كذلك.

387
00:15:39,438 --> 00:15:40,439
‫بحق الرب.

388
00:15:40,506 --> 00:15:43,842
{\an8}‫"كيم مين جاي" شخص منحرف.

389
00:15:47,246 --> 00:15:49,014
‫- يدايّ تتجمدان.
‫- وأنا أيضًا.

390
00:15:51,617 --> 00:15:53,052
‫هل وجدتها؟

391
00:15:53,118 --> 00:15:54,420
‫- وجدتها.
‫- وجدها.

392
00:15:56,689 --> 00:15:57,790
{\an8}‫رباه.

393
00:15:57,856 --> 00:15:59,024
{\an8}‫انظروا كم أصبحت يدايّ حمراوين.

394
00:15:59,725 --> 00:16:01,493
‫- يداك حمراوان فعلًا.
‫- فلنذهب.

395
00:16:01,560 --> 00:16:02,661
‫الحمد للرب.

396
00:16:03,162 --> 00:16:04,296
‫كان هذا أمرًا سخيفًا.

397
00:16:05,097 --> 00:16:07,266
‫الماء بارد جدًا، فلنزل الفقاعات.

398
00:16:07,333 --> 00:16:09,335
‫- سأفعل ذلك.
‫- ليس علينا أن ندخل الحوض.

399
00:16:09,401 --> 00:16:10,869
‫أنت محق، لماذا فعلنا ذلك؟

400
00:16:13,305 --> 00:16:15,774
‫هل يجب أن نفرغ الماء؟
‫يمكننا أن نفرغ الماء.

401
00:16:18,243 --> 00:16:19,311
{\an8}‫"هل الغباء مُعد؟"

402
00:16:19,378 --> 00:16:21,280
{\an8}‫كان يوجد حل بسيط.

403
00:16:21,347 --> 00:16:23,415
‫- أنت محق.
‫- بحق الرب.

404
00:16:23,482 --> 00:16:25,584
‫- حسنًا.
‫- ها هي ذي!

405
00:16:25,651 --> 00:16:27,086
‫- هل تراها؟
‫- إنها هناك.

406
00:16:27,486 --> 00:16:29,188
‫- إنها عالقة في المصرف.
‫- أنت محق.

407
00:16:29,254 --> 00:16:30,489
‫- وجدناها.
‫- رباه.

408
00:16:31,890 --> 00:16:34,026
‫وجدناها.

409
00:16:36,595 --> 00:16:38,330
‫- أين تُوضع؟
‫- هل هي مناسبة؟

410
00:16:41,834 --> 00:16:43,068
‫بقيت قطعتان.

411
00:16:43,469 --> 00:16:45,404
{\an8}‫فلنبحث في مكان آخر.

412
00:16:45,871 --> 00:16:48,340
{\an8}‫- كانوا يغسلون الملابس في الطابق العلويّ.
‫- لا أريد فعل ذلك.

413
00:16:48,407 --> 00:16:50,642
‫لدينا أمور أخرى لننجزها.

414
00:16:50,709 --> 00:16:52,378
‫- هذا صحيح.
‫- ما هذا المكان؟

415
00:16:54,947 --> 00:16:56,982
‫أضاف "كيم مين جاي" ميزات غريبة
‫لهذا المنزل.

416
00:16:57,049 --> 00:16:58,584
{\an8}‫أظنه كان يملك مالًا كافيًا لفعل ذلك.

417
00:16:59,284 --> 00:17:00,786
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- بحق الرب.

418
00:17:01,487 --> 00:17:03,188
‫ذلك الوغد "كيم مين جاي".

419
00:17:03,255 --> 00:17:04,790
‫- رباه، "كيم مين جاي".
‫- بحق الرب.

420
00:17:05,257 --> 00:17:06,492
‫ذلك الوغد "كيم مين جاي".

421
00:17:06,558 --> 00:17:07,659
‫- رباه.
‫- ما هذا؟

422
00:17:07,726 --> 00:17:09,194
‫بحق الرب.

423
00:17:09,261 --> 00:17:10,763
‫هذا يشبه الدمية الروسية.

424
00:17:11,430 --> 00:17:12,831
‫لن يكون هناك باب آخر، صحيح؟

425
00:17:12,898 --> 00:17:15,834
‫بحق الرب، هذه سخافة.

426
00:17:17,002 --> 00:17:18,971
{\an8}‫- بحق الرب يا "سيهون".
‫- نعم؟

427
00:17:19,038 --> 00:17:20,672
{\an8}‫مهلًا، هذه ليست مزحة.

428
00:17:21,140 --> 00:17:22,574
‫كم يبلغ عرض المدخل؟

429
00:17:26,678 --> 00:17:27,980
‫- هل تستطيع الدخول؟
‫- رباه.

430
00:17:28,080 --> 00:17:29,381
‫هل تستطيع الدخول؟

431
00:17:30,816 --> 00:17:33,552
‫أضاف "كيم مين جاي" ميزات عديمة النفع
‫لهذا المنزل.

432
00:17:34,319 --> 00:17:35,788
‫ربما سيظهر حيوان ما فجأة.

433
00:17:35,854 --> 00:17:37,389
{\an8}‫"ماذا لو ظهر شيء ما فجأة؟"

434
00:17:37,456 --> 00:17:38,724
{\an8}‫هلا نحاول أن نرفعه؟

435
00:17:39,925 --> 00:17:42,161
‫- إنه ليس ثقيلًا.
‫- إنه ليس ثقيلًا.

436
00:17:42,561 --> 00:17:43,729
‫هلا نفتحه؟

437
00:17:45,731 --> 00:17:46,832
‫ما هو؟

438
00:17:49,134 --> 00:17:51,236
‫ربما يوجد بداخله الكثير من الصناديق.

439
00:17:52,071 --> 00:17:54,540
{\an8}‫يبدو أن كل غرفة تحتوي على قطعة أحجية،
‫صحيح؟

440
00:17:54,606 --> 00:17:55,541
{\an8}‫هذا صحيح.

441
00:17:55,607 --> 00:17:57,943
{\an8}‫فلنتابع فتح الصندوق، لا بد أن نصل
‫إلى النهاية.

442
00:17:58,410 --> 00:18:01,380
‫- "كيم مين جاي" لديه هواية غريبة.
‫- هل يوجد صندوق آخر؟

443
00:18:03,749 --> 00:18:05,284
‫هل فعل هذا بمفرده؟

444
00:18:07,553 --> 00:18:10,656
‫ربما سيظهر شيء ما فجأة.

445
00:18:15,494 --> 00:18:17,830
‫هل نلعب "حجرة، ورقة، مقص" لنقرر من سيفتحه؟

446
00:18:17,896 --> 00:18:21,233
‫نحن أخوان يا "سيهون".

447
00:18:21,667 --> 00:18:24,303
‫- يجب أن نواجه الصعاب معًا.
‫- هلا نفعل هذا؟

448
00:18:24,770 --> 00:18:26,038
‫- حسنًا.
‫- هذا صحيح.

449
00:18:26,305 --> 00:18:28,874
{\an8}‫- حسنًا.
‫- سنحزن إن عانى أحدنا.

450
00:18:28,941 --> 00:18:29,908
‫أنت محق.

451
00:18:33,278 --> 00:18:35,147
‫- ما هي الأخوة برأيك؟
‫- الأخوة؟

452
00:18:35,214 --> 00:18:36,949
‫أظن...

453
00:18:38,016 --> 00:18:39,985
‫أن الأخوّة تعني تحمّل الصعاب عن غيرك.

454
00:18:40,486 --> 00:18:42,521
‫- ومشاركة الأمور الجيدة.
‫- هذا صحيح.

455
00:18:42,588 --> 00:18:44,523
‫- فلنلعب "حجرة، ورقة، مقص".
‫- هلا نفعل هذا؟

456
00:18:45,757 --> 00:18:48,327
{\an8}‫أظن أن شيئًا ما سيظهر فجأة.

457
00:18:48,794 --> 00:18:50,696
{\an8}‫- حجرة، ورقة، مقص.
‫- حجرة، ورقة، مقص.

458
00:18:51,463 --> 00:18:52,598
‫حسنًا.

459
00:18:54,766 --> 00:18:56,502
‫سأفتحه.

460
00:18:58,203 --> 00:19:00,639
‫- ابتعدت إلى الوراء.
‫- لا أعرف ماذا سيخرج منه.

461
00:19:02,040 --> 00:19:03,308
‫يراودني شعور سيئ حيال هذا.

462
00:19:10,582 --> 00:19:11,683
‫رباه.

463
00:19:12,784 --> 00:19:14,586
‫بالحكم على كمية التغليف هنا،

464
00:19:14,653 --> 00:19:18,223
{\an8}‫أظن أننا سنجد أكثر من قطعة أحجية.

465
00:19:18,290 --> 00:19:19,858
{\an8}‫"أشعر أنه لن يكون أمرًا مبتذلًا"

466
00:19:20,592 --> 00:19:21,693
‫ما هذا؟

467
00:19:22,227 --> 00:19:24,463
‫"لا يُسمح بأي ضوء في الغرفة."

468
00:19:24,897 --> 00:19:26,298
‫هل دخل أحد إلى هذه الغرفة؟

469
00:19:26,798 --> 00:19:29,034
{\an8}‫- أنا خائفة، فلندخل معًا.
‫- فلندخل معًا.

470
00:19:29,101 --> 00:19:30,369
{\an8}‫"هل هي غرفة الظلام؟"

471
00:19:30,469 --> 00:19:31,970
{\an8}‫- المكان مظلم.
‫- ما هذا؟

472
00:19:34,907 --> 00:19:35,908
‫رباه.

473
00:19:37,309 --> 00:19:39,111
‫لا يمكنني رؤية شيء.

474
00:19:39,378 --> 00:19:40,546
‫ولا أنا.

475
00:19:41,380 --> 00:19:43,048
‫- هل هذه أنت يا "سي جيونغ"؟
‫- نعم.

476
00:19:44,183 --> 00:19:46,218
‫- هناك شيء ما على الجدار.
‫- على الجدار؟

477
00:19:46,718 --> 00:19:48,253
{\an8}‫- ماذا يوجد على الجدار؟
‫- ما هذا؟

478
00:19:48,320 --> 00:19:49,388
{\an8}‫مفتاح.

479
00:19:52,257 --> 00:19:53,258
‫ما هذا؟

480
00:19:54,860 --> 00:19:57,229
‫- ما هذا؟ من أين يأتي الصوت؟
‫- رباه، أخافني ذلك.

481
00:19:57,296 --> 00:19:58,664
‫ما هذا؟

482
00:19:59,064 --> 00:20:00,365
‫ما هذا؟ ماذا حصل؟

483
00:20:00,799 --> 00:20:02,401
‫- أخافني ذلك.
‫- ماذا حصل؟

484
00:20:02,467 --> 00:20:03,435
‫ماذا؟

485
00:20:04,736 --> 00:20:06,738
‫- ماذا؟
‫- لا تفعل هذا.

486
00:20:06,805 --> 00:20:08,774
‫بحق الرب.

487
00:20:08,840 --> 00:20:11,009
‫مهلًا، هناك مفاتيح...

488
00:20:13,879 --> 00:20:16,448
‫هناك مفاتيح على الجدار.

489
00:20:16,515 --> 00:20:17,482
‫جدوها.

490
00:20:17,549 --> 00:20:19,418
‫- لا بد أن أحدها...
‫- معظمها مزيفة.

491
00:20:19,484 --> 00:20:20,786
‫بحق الرب.

492
00:20:22,521 --> 00:20:24,122
‫هذا...

493
00:20:26,358 --> 00:20:27,726
‫- من هذا؟
‫- هذا أنا.

494
00:20:27,793 --> 00:20:29,127
‫- ماذا؟
‫- بحق الرب.

495
00:20:29,561 --> 00:20:31,663
‫- أخافني ذلك.
‫- أكره هذه الأصوات.

496
00:20:32,631 --> 00:20:34,600
‫- "سي جيونغ"، جدي المفاتيح.
‫- بحق الرب.

497
00:20:35,601 --> 00:20:37,803
‫- المفاتيح.
‫- تمهل.

498
00:20:41,006 --> 00:20:42,574
‫- لا تفعل هذا.
‫- ما هذا؟

499
00:20:43,475 --> 00:20:45,010
‫- هل هذه أنت يا "سي جيونغ"؟
‫- نعم.

500
00:20:45,143 --> 00:20:47,679
‫- أنا خائفة.
‫- هناك مفاتيح في أعلى وأسفل الجدار.

501
00:20:50,282 --> 00:20:52,084
{\an8}‫تحسست الأرض، لكن...

502
00:20:52,150 --> 00:20:53,518
{\an8}‫لا يوجد مفاتيح على الأرض.

503
00:20:53,585 --> 00:20:55,020
‫من هذا؟

504
00:20:55,787 --> 00:20:56,888
‫ما هذا؟

505
00:20:57,623 --> 00:20:58,991
‫- من هذا؟
‫- هذه أنا.

506
00:20:59,224 --> 00:21:00,392
‫لا يوجد شيء هنا.

507
00:21:01,460 --> 00:21:05,430
‫ربما الأمر لا يتعلق بإيجاد المفتاح الصحيح.

508
00:21:05,497 --> 00:21:07,332
‫ربما يجب علينا أن نشغلها جميعها.

509
00:21:07,399 --> 00:21:09,534
{\an8}‫- كل المفاتيح؟
‫- لا بد أن هذا صحيح.

510
00:21:09,601 --> 00:21:11,203
{\an8}‫- حسنًا، هلا نجرب ذلك؟
‫- هلا نجرب ذلك؟

511
00:21:11,670 --> 00:21:12,804
‫هنا...

512
00:21:13,538 --> 00:21:15,340
‫يا للهول، اصمت.

513
00:21:18,243 --> 00:21:19,711
‫شغلنا كل المفاتيح على هذا الجدار.

514
00:21:22,381 --> 00:21:25,117
‫شغلنا معظم المفاتيح على هذا الجدار.

515
00:21:25,183 --> 00:21:26,418
{\an8}‫كل المفاتيح على هذا الجدار مشغلة.

516
00:21:26,485 --> 00:21:28,520
{\an8}‫- كل المفاتيح مشغلة، صحيح؟
‫- أظن ذلك.

517
00:21:33,258 --> 00:21:34,493
‫- هذه هي.
‫- الضوء مُنار.

518
00:21:35,527 --> 00:21:36,461
‫بحق الرب.

519
00:21:38,096 --> 00:21:39,464
‫- بحق الرب.
‫- ها هي.

520
00:21:39,531 --> 00:21:41,400
‫- كيف علمت؟
‫- بحق الرب.

521
00:21:41,466 --> 00:21:42,934
‫- ها هي.
‫- كيف علمت؟

522
00:21:43,001 --> 00:21:46,271
{\an8}‫شعرت أن هناك شيئًا يتحرك وأنا أعبر الغرفة.

523
00:21:46,672 --> 00:21:48,006
{\an8}‫- رباه.
‫- رباه.

524
00:21:48,407 --> 00:21:50,742
‫ماذا كنا لنفعل من دون "مين يونغ"؟

525
00:21:50,809 --> 00:21:53,312
‫- لولاها لكان الوضع كارثيًا.
‫- أنت لا تفعل شيئًا.

526
00:21:53,378 --> 00:21:54,313
‫- اسمع.
‫- حسنًا.

527
00:21:54,379 --> 00:21:57,149
‫بعد هذه القضية، عُد إلى مسقط رأسك.

528
00:21:57,215 --> 00:21:58,650
‫- رباه.
‫- رباه.

529
00:21:58,717 --> 00:21:59,918
{\an8}‫لم تبق سوى قطعة واحدة.

530
00:22:00,519 --> 00:22:01,520
{\an8}‫حان الوقت...

531
00:22:03,388 --> 00:22:04,589
‫أزلتها أخيرًا.

532
00:22:04,723 --> 00:22:06,358
‫بحق الرب.

533
00:22:07,092 --> 00:22:08,327
‫فلنبق أوفياء لبعضنا.

534
00:22:15,901 --> 00:22:16,935
‫اللعنة...

535
00:22:19,237 --> 00:22:20,605
{\an8}‫كان هذا رد فعل صريح.

536
00:22:21,640 --> 00:22:23,075
{\an8}‫هل غفلنا عن أمر ما؟

537
00:22:23,141 --> 00:22:25,110
‫- هل وجدتماها؟
‫- لا، لا يوجد شيء هنا.

538
00:22:25,177 --> 00:22:26,111
‫- لا؟
‫- لا؟

539
00:22:27,279 --> 00:22:28,380
‫السقف منخفض جدًا.

540
00:22:28,447 --> 00:22:29,381
‫لماذا؟

541
00:22:29,448 --> 00:22:31,249
‫فتحنا كل الصناديق، لكننا لم نجد شيئًا.

542
00:22:31,316 --> 00:22:33,518
‫- أنا جائعة.
‫- قال "سيهون" إننا ربما لن نجد شيئًا.

543
00:22:33,919 --> 00:22:35,887
‫قلت له إنه سيكون هناك قطعة أحجية.

544
00:22:35,954 --> 00:22:36,955
‫هل وجدتموها؟

545
00:22:38,423 --> 00:22:39,624
‫أغلق الباب.

546
00:22:41,560 --> 00:22:43,228
‫- هذا مؤلم.
‫- إنها ليست هنا.

547
00:22:47,065 --> 00:22:48,033
{\an8}‫"هل كانت مجرد خدعة؟"

548
00:22:48,100 --> 00:22:49,201
{\an8}‫إنها ليست هنا حقًا.

549
00:22:54,873 --> 00:22:55,974
‫ها هي!

550
00:22:56,041 --> 00:22:57,409
‫- توجد قطعة أحجية.
‫- نعم!

551
00:22:57,476 --> 00:22:58,577
{\an8}‫- أين هي؟
‫- ها هي ذي.

552
00:22:59,211 --> 00:23:01,246
{\an8}‫- وجدها.
‫- لا أصدق أن "جونغ مين" وجدها.

553
00:23:01,313 --> 00:23:03,582
‫- أحسنت صنعًا يا "جونغ مين".
‫- كانت على الباب.

554
00:23:03,982 --> 00:23:05,784
‫نريد أن نغادر الغرفة يا "جونغ مين".

555
00:23:05,851 --> 00:23:07,285
‫- كانت على الباب الأخير.
‫- "جونغ مين".

556
00:23:07,352 --> 00:23:09,388
‫كفّ عن الكلام يا "جونغ مين" واخرج.

557
00:23:09,921 --> 00:23:11,456
‫- المكان مزدحم.
‫- اخرج.

558
00:23:11,523 --> 00:23:12,624
‫المكان مزدحم.

559
00:23:13,091 --> 00:23:15,093
{\an8}‫- وجدنا كل القطع.
‫- قمنا بعمل جيد.

560
00:23:15,160 --> 00:23:16,661
{\an8}‫هل جميع القطع بحوزتنا؟

561
00:23:18,930 --> 00:23:19,965
‫ماذا؟

562
00:23:20,031 --> 00:23:21,500
‫- ماذا؟
‫- ماذا يجري؟

563
00:23:21,566 --> 00:23:22,834
{\an8}‫- أخافني ذلك.
‫- افتح يا سمسم.

564
00:23:22,901 --> 00:23:25,904
{\an8}‫- رباه.
‫- "افتح يا سمسم"؟

565
00:23:26,838 --> 00:23:28,607
‫كان هناك باب سريّ.

566
00:23:28,673 --> 00:23:29,541
{\an8}‫"منذ 3 أشهر"

567
00:23:29,608 --> 00:23:30,709
{\an8}‫ما هذا؟

568
00:23:33,779 --> 00:23:35,380
‫ما هذه الغرفة؟

569
00:23:36,014 --> 00:23:37,749
‫كان هناك باب سرّي.

570
00:23:41,119 --> 00:23:43,121
‫لا بد أن هذه هي الغرفة السرّية
‫التي سمعنا بأمرها.

571
00:23:43,422 --> 00:23:46,258
{\an8}‫"هل هذه هي الغرفة السرّية التي ذُكرت
‫في التسجيل الصوتي؟"

572
00:23:47,526 --> 00:23:48,493
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

573
00:23:49,828 --> 00:23:51,096
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

574
00:23:51,163 --> 00:23:52,130
‫- هناك جثة.
‫- مجددًا؟

575
00:23:52,197 --> 00:23:53,231
‫- من هذا؟
‫- من هذا؟

576
00:23:54,332 --> 00:23:55,600
‫- هل هذه "ستيفاني لي"؟
‫- ماذا؟

577
00:23:55,667 --> 00:23:57,102
‫أنا المحلّلة "ستيفاني لي".

578
00:23:58,003 --> 00:23:59,538
‫- "ستيفاني لي"؟
‫- ماتت "ستيفاني لي".

579
00:24:00,572 --> 00:24:02,908
{\an8}‫رائحة الدم التي يمكنني دائمًا
‫أن أشمّها عليكم...

580
00:24:02,974 --> 00:24:04,276
{\an8}‫"ستيفاني لي"

581
00:24:05,076 --> 00:24:06,211
‫- رباه.
‫- رباه.

582
00:24:06,845 --> 00:24:08,613
‫- يا للهول.
‫- لا بد أن هذه هي الغرفة السريّة.

583
00:24:08,680 --> 00:24:09,648
‫الغرفة السريّة.

584
00:24:09,714 --> 00:24:12,684
{\an8}‫- أظن أنها قد سُمّمت.
‫- قد سُمّمت.

585
00:24:12,751 --> 00:24:15,554
‫قال "آهن آي غون" إن "القاتل ذو الزهرة"
‫حصل على جرعتي سمّ.

586
00:24:15,620 --> 00:24:17,355
{\an8}‫- هذا يعني أنه استخدم إحداها.
‫- سمّمها بها.

587
00:24:17,422 --> 00:24:18,323
{\an8}‫- استخدمها.
‫- نعم.

588
00:24:18,390 --> 00:24:19,858
{\an8}‫"إن استخدم إحداها على (ستيفاني لي)..."

589
00:24:19,925 --> 00:24:21,493
{\an8}‫"على من سيستخدم الجرعة الأخرى؟"

590
00:24:21,560 --> 00:24:23,528
{\an8}‫- ما هذه الأزهار؟
‫- "القاتل ذو الزهرة".

591
00:24:23,595 --> 00:24:26,264
‫- توجد أزهار مختلفة.
‫- انظروا هنا.

592
00:24:26,731 --> 00:24:28,366
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- "(آهن ناي سانغ)، باحث."

593
00:24:28,433 --> 00:24:29,734
{\an8}‫"(تشو هان نا)، ممثلة."

594
00:24:30,168 --> 00:24:31,102
{\an8}‫بحق الرب.

595
00:24:31,903 --> 00:24:34,105
{\an8}‫مكتوب في هذا العمود، "بعض الناس يدّعون

596
00:24:34,172 --> 00:24:36,274
‫أنه (روبن هود) المعاصر الذي يطبق العدالة

597
00:24:36,541 --> 00:24:39,578
‫على المسؤولين المرموقين الذين يدمرون
‫حياة المواطنين."

598
00:24:39,644 --> 00:24:42,280
‫هل الأمر مرتبط بتلك الهويّة؟
‫"تحدي السلطة"؟

599
00:24:42,347 --> 00:24:44,850
‫استلم "يون جونغ هون" بريدًا إلكترونيًا
‫طالبًا منه أن يمثّل دورًا.

600
00:24:44,950 --> 00:24:48,186
‫وهويّة المرسل كانت "تحدي السلطة".

601
00:24:50,655 --> 00:24:52,390
‫- ما هذا؟
‫- ماذا وجدت؟

602
00:24:52,457 --> 00:24:53,658
‫- هناك ملاحظة.
‫- ماذا؟

603
00:24:54,426 --> 00:24:58,497
{\an8}‫"قائد جماعة (كيلوسوفي) هو ضمن قوى الشرطة."

604
00:24:58,563 --> 00:25:00,332
‫- "كيم مين جاي".
‫- "كيم مين جاي".

605
00:25:00,398 --> 00:25:02,234
{\an8}‫"هذا الصباح"

606
00:25:07,339 --> 00:25:08,607
‫هذا لن يؤذيني.

607
00:25:09,708 --> 00:25:10,809
‫سألتقي به على أي حال.

608
00:25:10,876 --> 00:25:12,944
{\an8}‫- "كيم مين جاي".
‫- "كيم مين جاي".

609
00:25:13,078 --> 00:25:14,045
{\an8}‫"كيم مين جاي".

610
00:25:14,446 --> 00:25:15,780
{\an8}‫لهذا السبب قتلها.

611
00:25:16,615 --> 00:25:17,716
‫اكتشفت أمره.

612
00:25:18,617 --> 00:25:19,518
‫إن هذا حقًا...

613
00:25:19,584 --> 00:25:20,785
‫- مهلًا.
‫- ماذا؟

614
00:25:22,787 --> 00:25:23,922
‫- هناك ملاحظة.
‫- ماذا؟

615
00:25:23,989 --> 00:25:25,190
‫- في شعرها؟
‫- في شعرها؟

616
00:25:28,059 --> 00:25:29,561
‫"كيلوسوفي."

617
00:25:30,061 --> 00:25:31,963
{\an8}‫هذا يعني أن "تحدي السلطة"

618
00:25:32,030 --> 00:25:33,899
{\an8}‫هو قائد جماعة "كيلوسوفي".

619
00:25:33,965 --> 00:25:35,133
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

620
00:25:35,200 --> 00:25:37,135
{\an8}‫الشخص الذي نشك بأنه القائد،

621
00:25:37,202 --> 00:25:38,303
{\an8}‫- "كيم مين جاي"،
‫- "كيم مين جاي".

622
00:25:38,370 --> 00:25:40,238
{\an8}‫- هو ذلك الشخص.
‫- هذا صحيح.

623
00:25:40,305 --> 00:25:41,873
‫هناك دفتر.

624
00:25:41,940 --> 00:25:43,408
‫منذ نوفمبر الماضي،

625
00:25:43,475 --> 00:25:46,945
‫دوّن مواعيد اجتماعاته مع ضحاياه المحتملين.

626
00:25:47,546 --> 00:25:49,548
‫- الصفحة الأخيرة...
‫- هناك صفحة ممزقة.

627
00:25:50,015 --> 00:25:51,249
‫- "مين يونغ".
‫- إنها ممزقة.

628
00:25:51,316 --> 00:25:52,284
‫الملاحظة...

629
00:25:52,617 --> 00:25:55,787
{\an8}‫"إنها تطابق الملاحظة التي وُجدت
‫على جثة (تاي هانغ هو)"

630
00:25:55,854 --> 00:25:58,256
‫أتتذكرون المكان حيث كان يوجد
‫مساعد "بويزن"؟

631
00:25:58,323 --> 00:25:59,691
{\an8}‫"المشهد الأخير خلال التدريبات

632
00:25:59,758 --> 00:26:01,359
{\an8}‫سألعب دور (القاتل ذو الزهرة)"

633
00:26:01,426 --> 00:26:03,862
{\an8}‫هل قتل "كيم مين جاي" "تاي هانغ هو"
‫خلال التدريبات؟

634
00:26:03,929 --> 00:26:06,197
{\an8}‫"10 دقائق قبل العرض"

635
00:26:10,335 --> 00:26:13,705
‫لماذا تمسّكت بشيء لم يكن عليك أن تتمسك به؟

636
00:26:15,607 --> 00:26:17,709
‫إذًا هاتفك موجود في المتجر العام؟

637
00:26:19,844 --> 00:26:20,779
‫ما كان هذا؟

638
00:26:24,316 --> 00:26:25,684
‫فلنبحث في هذا المكان.

639
00:26:26,985 --> 00:26:28,086
‫ما هذا؟

640
00:26:31,790 --> 00:26:33,091
‫- هل هو ميت؟
‫- إنه ميت!

641
00:26:33,158 --> 00:26:34,259
‫- هل مات حقًا؟
‫- حقًا؟

642
00:26:34,459 --> 00:26:36,127
‫لا بد من وجود مزيد من الأدلة
‫في هذه الغرفة.

643
00:26:36,194 --> 00:26:37,362
‫هلا نفتّش الغرفة؟

644
00:26:40,665 --> 00:26:41,733
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

645
00:26:41,800 --> 00:26:42,934
‫يوجد هاتفان خلويان.

646
00:26:44,970 --> 00:26:46,638
{\an8}‫- أهما هاتفا "كيم مين جاي"؟
‫- لمن هما؟

647
00:26:46,705 --> 00:26:48,740
{\an8}‫- هل يوجد هاتفان خلويان؟
‫- هل يوجد هاتفان؟

648
00:26:49,140 --> 00:26:50,241
‫ماذا؟

649
00:26:50,308 --> 00:26:52,310
‫أُرسلت صورة لـ"يون جونغ هون" وهو في الأسر.

650
00:26:52,377 --> 00:26:53,612
‫- ماذا؟
‫- في الأسر؟

651
00:26:53,678 --> 00:26:54,913
‫- هل أُرسلت الآن؟
‫- نعم.

652
00:26:54,980 --> 00:26:56,147
‫لماذا لا ينفك يحصل هذا؟

653
00:26:56,214 --> 00:26:57,749
‫- أُرسلت إلى هذا الهاتف أيضًا.
‫- ماذا؟

654
00:26:58,783 --> 00:26:59,951
‫المكانان مختلفان.

655
00:27:00,352 --> 00:27:01,820
‫هل هو رجل آخر؟

656
00:27:01,886 --> 00:27:03,989
‫- هناك مؤقت زمني بجانبه.
‫- ساعتان.

657
00:27:04,055 --> 00:27:05,457
‫- ساعتان.
‫- ساعتان.

658
00:27:05,523 --> 00:27:06,958
‫هناك أزهار بجانبه.

659
00:27:07,025 --> 00:27:08,393
{\an8}‫إنه تحذير بحدوث جريمة.

660
00:27:08,460 --> 00:27:11,896
{\an8}‫هذا يعني أن هناك أحدًا يراقبنا
‫في هذه الغرفة.

661
00:27:13,999 --> 00:27:15,000
‫توجد كاميرا.

662
00:27:16,668 --> 00:27:18,303
‫كانت هناك كاميرا مراقبة.

663
00:27:18,770 --> 00:27:20,271
‫كانت هناك كاميرا مراقبة.

664
00:27:21,606 --> 00:27:22,741
‫وجدوها الآن.

665
00:27:24,476 --> 00:27:25,810
‫إنهم أسرع مما توقعت.

666
00:27:27,312 --> 00:27:29,547
‫سأتمكن من لقائه قريبًا.

667
00:27:34,219 --> 00:27:36,655
{\an8}‫- كانت هناك كاميرا مراقبة.
‫- كان يراقبنا

668
00:27:36,721 --> 00:27:38,723
{\an8}‫- من مكان ما.
‫- لا بد أن هذا هو الأمر.

669
00:27:39,124 --> 00:27:40,558
‫كيف له أن يكون في مكانين؟

670
00:27:40,959 --> 00:27:42,927
‫- أراد أن يربكنا.
‫- هذا صحيح.

671
00:27:42,994 --> 00:27:45,130
‫إنها إما جامعة "ساهميوك"
‫أو جامعة "كيونغ هي".

672
00:27:45,196 --> 00:27:46,331
‫ماذا بشأن هذا المؤقت؟

673
00:27:46,398 --> 00:27:48,333
‫- إن كان عدًّا تنازليًا، يجب أن نسرع.
‫- ساعتان.

674
00:27:48,400 --> 00:27:50,969
‫فلننقسم إلى مجموعتين بما أنه ليس لدينا
‫متسع من الوقت.

675
00:27:51,436 --> 00:27:52,671
‫سنذهب إلى جامعة "ساهميوك".

676
00:27:54,572 --> 00:27:55,774
‫- فلنذهب.
‫- فلنذهب.

677
00:27:55,840 --> 00:27:58,476
‫- إنه يتلاعب بنا.
‫- هذا صحيح.

678
00:27:59,411 --> 00:28:01,346
‫يجب أن ننقذ "يون جونغ هون"، صحيح؟

679
00:28:01,413 --> 00:28:02,447
‫يجب أن ننقذه.

680
00:28:02,514 --> 00:28:05,550
‫علينا أن ننقذه كي يعطينا إثباتًا.

681
00:28:05,617 --> 00:28:06,484
‫- نعم.
‫- نعم.

682
00:28:06,551 --> 00:28:07,819
‫دليل على "القاتل ذو الزهرة".

683
00:28:07,886 --> 00:28:09,888
‫بجميع الأحوال، "يون جونغ هون"
‫هو من يستطيع إخبارنا

684
00:28:09,954 --> 00:28:12,590
‫إن كان "كيم مين جاي" مسؤولًا

685
00:28:12,657 --> 00:28:14,559
‫- عن أسره.
‫- أنا متأكد تمامًا أنه مسؤول عن ذلك.

686
00:28:14,626 --> 00:28:16,928
{\an8}‫يجب أن ننقذ "يون جونغ هون"،

687
00:28:16,995 --> 00:28:18,430
{\an8}‫- لنكتشف مكان "كيم مين جاي".
‫- نعم.

688
00:28:18,496 --> 00:28:20,665
‫هذا صحيح، سينتهي الأمر إن مات
‫"يون جونغ هون".

689
00:28:21,066 --> 00:28:24,135
‫فلنبق متيقظين، يبدو أننا نصل إلى نهاية
‫هذه القضية.

690
00:28:24,536 --> 00:28:26,871
‫- كانت هناك صورتان، صحيح؟
‫- نعم.

691
00:28:26,938 --> 00:28:28,907
‫- بداخل هاتين الصورتين
‫- هل توجد دلائل؟

692
00:28:28,973 --> 00:28:30,909
‫لا بد من وجود دلائل على الموقع.

693
00:28:31,176 --> 00:28:32,477
‫فلنحقق.

694
00:28:34,012 --> 00:28:36,014
‫هل هذه أزهار؟

695
00:28:36,181 --> 00:28:37,382
‫تبدو مثل الثوم المعمّر.

696
00:28:37,449 --> 00:28:38,917
{\an8}‫ربما هي أزهار أيضًا.

697
00:28:39,317 --> 00:28:40,452
{\an8}‫- حقًا؟
‫- نعم.

698
00:28:40,518 --> 00:28:42,721
‫هل احتوت الصورة الأخرى على أزهار؟

699
00:28:43,154 --> 00:28:45,657
‫- هذه الأزهار مختلفة.
‫- أي نوع من الأزهار هي؟

700
00:28:45,724 --> 00:28:48,159
‫- إنها صفراء.
‫- ليست لديّ أدنى فكرة.

701
00:28:48,226 --> 00:28:50,628
‫- هل هي أزهار التوليب؟
‫- تبدو كأزهار التوليب.

702
00:28:51,196 --> 00:28:53,264
{\an8}‫ربما يجب أن نبحث عن معنى الأزهار.

703
00:28:53,331 --> 00:28:56,034
{\an8}‫هذا صحيح، "القاتل ذو الزهرة" كان يهتم
‫بهذا الأمر.

704
00:28:56,334 --> 00:28:57,635
‫"اقبضوا على (القاتل ذو الزهرة)"

705
00:28:57,702 --> 00:28:59,003
‫"(ستيفاني لي)، ميتة"

706
00:28:59,070 --> 00:29:01,039
‫"(كيم مين جاي)، القاتل"

707
00:29:01,106 --> 00:29:03,141
{\an8}‫"أين هو (يون جونغ هون)؟"

708
00:29:04,609 --> 00:29:06,311
‫- المكتبة.
‫- أظن أن هذا هو المكان.

709
00:29:06,411 --> 00:29:07,345
‫وصلنا.

710
00:29:07,412 --> 00:29:08,413
{\an8}‫- هذا هو المكان.
‫- نعم.

711
00:29:08,480 --> 00:29:09,514
{\an8}‫- المكتبة.
‫- أحسنت صنعًا.

712
00:29:11,683 --> 00:29:14,119
‫يبدو أن هذا هو المكان، المكتبة.

713
00:29:15,887 --> 00:29:16,721
‫مهلًا، هذا...

714
00:29:17,355 --> 00:29:19,724
‫إن كان هناك طلاب يدرسون في المكتبة...

715
00:29:19,791 --> 00:29:21,025
‫أين هو؟

716
00:29:23,561 --> 00:29:25,797
‫- "المرجع"، هذا المكان المنشود.
‫- هذا المكان المنشود.

717
00:29:25,864 --> 00:29:28,032
‫"المرجع"

718
00:29:31,369 --> 00:29:33,238
{\an8}‫- التُقطت الصورة هنا.
‫- إنه ليس هنا.

719
00:29:33,304 --> 00:29:34,339
{\an8}‫ماذا حدث؟

720
00:29:39,410 --> 00:29:40,612
{\an8}‫إنه ليس هنا.

721
00:29:41,579 --> 00:29:43,214
{\an8}‫- هذا هو المكان المنشود.
‫- هناك ملاحظة.

722
00:29:44,115 --> 00:29:45,116
{\an8}‫ماذا؟

723
00:29:45,183 --> 00:29:46,284
{\an8}‫"هناك ملاحظة"

724
00:29:49,053 --> 00:29:50,155
‫- ما هي؟
‫- "سي".

725
00:29:50,221 --> 00:29:51,689
{\an8}‫"ناتج قسمة (آي) على (سي) هو (سي)،

726
00:29:51,756 --> 00:29:53,892
{\an8}‫ناتج ضرب (دي) في (بي) هو (إتش)."

727
00:29:53,958 --> 00:29:55,493
‫- أنا مصاب بصداع.
‫- بحق الرب.

728
00:29:55,894 --> 00:29:57,896
‫- أنا مصاب بصداع.
‫- أكثرت من استخدام عقلي اليوم.

729
00:29:58,596 --> 00:30:01,466
‫فهمت الأمر، "آي" هو 9 و"سي" هو 3.

730
00:30:01,833 --> 00:30:04,235
‫"دي" هو 4، و"بي" هو 2، و"إتش" هو 8.

731
00:30:04,803 --> 00:30:06,571
{\an8}‫- ترتيب الأبجدية.
‫- نعم.

732
00:30:07,472 --> 00:30:09,741
‫أنت بارعة، يمكنك القيام بهذا بمفردك.

733
00:30:09,808 --> 00:30:11,643
{\an8}‫هل وضعت هذا السؤال؟

734
00:30:11,709 --> 00:30:12,777
{\an8}‫"يظهر الشك"

735
00:30:12,844 --> 00:30:14,312
{\an8}‫بجد، هل وضعت هذا السؤال؟

736
00:30:14,379 --> 00:30:16,714
‫كيف عرفت الجواب فور رؤيتها؟

737
00:30:16,781 --> 00:30:17,782
‫- رباه.
‫- انظروا.

738
00:30:17,849 --> 00:30:21,653
{\an8}‫ناتج ضرب "سي" في "سي" هو "آي".

739
00:30:22,787 --> 00:30:25,290
‫- "ايه"، "بي"، "سي"، 3.
‫- "ايه"، "بي"، 1، 2.

740
00:30:25,790 --> 00:30:27,559
‫- 10.
‫- يجب أن نحل هذا الجزء وحسب.

741
00:30:27,625 --> 00:30:28,893
‫- 3.
‫- 3.

742
00:30:29,160 --> 00:30:30,995
{\an8}‫- "ايه، بي، سي، دي، إي، إف، جي، إتش".
‫- أهذه طريقة الحل؟

743
00:30:31,095 --> 00:30:32,063
{\an8}‫- 8.
‫- "إتش" هو 8.

744
00:30:32,130 --> 00:30:34,165
‫- 1، 2.
‫- 1، 2، 7.

745
00:30:34,232 --> 00:30:35,466
‫- "ايه"، "بي"، "سي"، "دي".
‫- 7.

746
00:30:35,700 --> 00:30:36,768
‫- هذه هي.
‫- ما هذا؟

747
00:30:36,935 --> 00:30:37,936
‫- كتاب.
‫- كتاب.

748
00:30:38,002 --> 00:30:39,337
{\an8}‫- هذه هي.
‫- كتاب.

749
00:30:39,404 --> 00:30:40,538
{\an8}‫- رقم الكتاب.
‫- صحيح؟

750
00:30:40,605 --> 00:30:42,407
{\an8}‫- رقم الكتاب.
‫- إنه 38889127.

751
00:30:43,875 --> 00:30:44,742
‫هل هذا هو المكان؟

752
00:30:45,143 --> 00:30:46,744
‫- "مركز العلوم".
‫- "مركز العلوم"؟

753
00:30:47,212 --> 00:30:48,179
‫إنه "مركز العلوم".

754
00:30:48,246 --> 00:30:49,414
‫"مركز العلوم الثالث"

755
00:30:49,480 --> 00:30:50,448
‫فلندخل.

756
00:30:52,183 --> 00:30:53,918
{\an8}‫أين يجب أن نذهب؟

757
00:30:53,985 --> 00:30:55,887
{\an8}‫الأمر واضح، كانت توجد مواد كيميائية
‫في الصورة.

758
00:30:55,954 --> 00:30:57,322
‫- كان هناك مختبر أدوية.
‫- صحيح.

759
00:30:57,388 --> 00:30:59,023
‫فلنذهب إلى هناك.

760
00:30:59,457 --> 00:31:00,525
‫أين هو؟

761
00:31:01,860 --> 00:31:04,429
‫- مختبر الأبحاث الدوائية.
‫- سيكون مكانًا كهذا.

762
00:31:04,495 --> 00:31:05,964
‫مختبر الأبحاث الدوائية السريريّ.

763
00:31:06,030 --> 00:31:07,398
‫- مختبر خاص...
‫- "يون جونغ هون".

764
00:31:07,866 --> 00:31:09,300
‫- أين؟
‫- مختبر "يون جونغ هون".

765
00:31:09,367 --> 00:31:10,368
‫"يون جونغ هون".

766
00:31:10,435 --> 00:31:12,971
‫مختبر "يون جونغ هون" الخاص؟

767
00:31:13,037 --> 00:31:14,205
‫- رباه.
‫- "يون جونغ هون"!

768
00:31:14,272 --> 00:31:15,607
{\an8}‫- "يون جونغ هون"!
‫- "يون جونغ هون"!

769
00:31:15,673 --> 00:31:16,507
{\an8}‫ماذا؟

770
00:31:16,574 --> 00:31:17,675
{\an8}‫"وجدوا (يون جونغ هون)"

771
00:31:21,546 --> 00:31:22,480
‫ماذا؟

772
00:31:22,547 --> 00:31:23,414
‫- ماذا؟
‫- هل أنت بخير؟

773
00:31:24,883 --> 00:31:26,718
‫- ماذا؟
‫- ماذا حصل، "يون جونغ هون"؟

774
00:31:26,784 --> 00:31:28,920
‫أزل الشريط عن فمه.

775
00:31:29,254 --> 00:31:30,455
‫ماذا حصل؟

776
00:31:31,522 --> 00:31:32,857
‫- "كيم مين جاي".
‫- من؟

777
00:31:32,924 --> 00:31:34,492
‫- "كيم مين جاي"؟
‫- "كيم مين جاي"؟

778
00:31:34,559 --> 00:31:37,695
{\an8}‫- الرقيب "كيم"..."بويزن".
‫- ماذا؟

779
00:31:38,162 --> 00:31:40,531
‫أنت تعرف هذا السم.

780
00:31:40,932 --> 00:31:44,335
‫تعرف أكثر من أي شخص
‫ماذا يحصل حين يتم حقنه.

781
00:31:46,104 --> 00:31:47,739
‫إنه يدخل.

782
00:31:51,309 --> 00:31:52,844
‫ماذا يجب أن نفعل؟

783
00:31:52,911 --> 00:31:54,579
‫- كم مر من الوقت؟
‫- هل نزيله؟

784
00:31:54,646 --> 00:31:56,080
‫ماذا نفعل؟ السم...

785
00:31:56,748 --> 00:31:58,383
{\an8}‫- الترياق.
‫- أين الترياق؟

786
00:31:58,449 --> 00:32:00,251
{\an8}‫- أين الترياق؟
‫- هناك.

787
00:32:00,652 --> 00:32:02,186
‫- أين؟
‫- هناك.

788
00:32:02,253 --> 00:32:04,122
‫- هنا؟
‫- توجد جرعات ترياق.

789
00:32:04,188 --> 00:32:05,556
‫- أين؟
‫- ماذا؟

790
00:32:06,391 --> 00:32:07,292
‫هناك الكثير منها.

791
00:32:10,962 --> 00:32:12,830
‫هل يجب أن نصنع الترياق؟

792
00:32:12,897 --> 00:32:14,632
‫- نعم.
‫- هل يجب أن نصنعه؟

793
00:32:14,699 --> 00:32:16,134
‫- يجب أن تتذوقوها.
‫- ماذا؟

794
00:32:16,200 --> 00:32:17,568
‫- سائل حلو.
‫- سائل حلو؟

795
00:32:17,635 --> 00:32:19,537
‫- سائل حامض.
‫- سائل حلو وسائل حامض.

796
00:32:19,604 --> 00:32:21,606
{\an8}‫- سائل عديم الطعم.
‫- سائل عديم الطعم.

797
00:32:22,173 --> 00:32:23,942
{\an8}‫- سوائل حلوة، وحامضة، وعديمة الطعم.
‫- أنقذوني.

798
00:32:24,342 --> 00:32:26,377
‫- عيناه عديمتا التركيز.
‫- عيناه...

799
00:32:27,211 --> 00:32:28,746
‫مهلًا، ليس لدينا متسع من الوقت.

800
00:32:28,813 --> 00:32:30,448
{\an8}‫9 دقائق و20 ثانية، فلنسرع.

801
00:32:30,515 --> 00:32:31,883
{\an8}‫- سوائل حلوة وحامضة.
‫- نعم.

802
00:32:31,950 --> 00:32:33,885
{\an8}‫سوائل حلوة، وحامضة، وعديمة الطعم.

803
00:32:33,952 --> 00:32:36,020
‫"زوجة"؟ ما هذا؟

804
00:32:36,087 --> 00:32:37,422
‫"ناعم، آمن..."

805
00:32:37,488 --> 00:32:41,025
‫مهلًا، هناك معادلات على اللوح الأبيض.

806
00:32:42,560 --> 00:32:45,396
{\an8}‫"هل هي تعليمات لإعداد الترياق؟"

807
00:32:48,166 --> 00:32:50,868
‫فلنحل هذه الأحجية.

808
00:32:50,935 --> 00:32:52,770
‫يجب أن نعرف هذه الكلمات الإنجليزية.

809
00:32:53,504 --> 00:32:54,605
‫فلنشرب هذه.

810
00:32:55,173 --> 00:32:57,208
‫- تريد أن تتذوق هذه؟
‫- علينا فقط أن نمزج

811
00:32:57,275 --> 00:32:59,243
‫السوائل الحلوة والحامضة وعديمة الطعم.

812
00:32:59,310 --> 00:33:01,012
{\an8}‫فلنتذوق هذه، تذوق هذه.

813
00:33:01,079 --> 00:33:03,181
{\an8}‫- مهلًا.
‫- ما قد يكون هذا؟

814
00:33:04,015 --> 00:33:06,150
{\an8}‫لم قد تعطيني هذه؟

815
00:33:06,217 --> 00:33:09,153
{\an8}‫"الأحمق لا يتذوق السوائل بنفسه"

816
00:33:10,321 --> 00:33:11,456
‫- كيف طعمه؟
‫- أهو عديم الطعم؟

817
00:33:11,522 --> 00:33:12,924
‫ليس له طعم.

818
00:33:12,991 --> 00:33:14,425
‫- إنه عديم الطعم.
‫- هل هو عديم الطعم؟

819
00:33:15,159 --> 00:33:16,260
‫سأستمر بتذوق السوائل.

820
00:33:16,327 --> 00:33:17,962
‫- استمر بفعل هذا.
‫- حسنًا.

821
00:33:21,366 --> 00:33:22,367
‫ما طعم هذه؟

822
00:33:24,602 --> 00:33:25,737
‫رباه.

823
00:33:27,338 --> 00:33:30,074
{\an8}‫مهلًا، قد نموت على هذا المنوال.

824
00:33:30,141 --> 00:33:32,844
‫كم من الوقت لدينا؟
‫لدينا 7 دقائق و30 ثانية.

825
00:33:34,245 --> 00:33:37,081
‫- إنه 38889127.
‫- يوجد قبو.

826
00:33:37,648 --> 00:33:39,784
{\an8}‫- إنه 388...
‫- إنه 38889127.

827
00:33:39,851 --> 00:33:41,819
{\an8}‫حسنًا، 38...مهلًا، هذه الكتب تبدأ بـ3.

828
00:33:42,754 --> 00:33:44,222
‫ها هو 328...

829
00:33:44,689 --> 00:33:45,723
‫هنا 384...

830
00:33:46,557 --> 00:33:47,725
‫و387...

831
00:33:47,792 --> 00:33:49,093
‫- هل وجدته؟
‫- هنا، 388...

832
00:33:50,595 --> 00:33:52,563
‫- ها هو، 89127.
‫- هل وجدته؟

833
00:33:54,232 --> 00:33:55,600
{\an8}‫إنه 38889127.

834
00:33:55,666 --> 00:33:58,669
{\an8}‫- "المفاتيح الصغيرة تفتح الأبواب الكبيرة".
‫- "المفاتيح الصغيرة تفتح الأبواب الكبيرة".

835
00:34:03,341 --> 00:34:04,175
{\an8}‫ما هذه؟

836
00:34:05,109 --> 00:34:06,544
{\an8}‫- ما هذه؟
‫- ليست لديّ فكرة.

837
00:34:06,644 --> 00:34:07,779
{\an8}‫- إنها...
‫- إنها صورة فورية.

838
00:34:07,845 --> 00:34:09,547
‫- صحف.
‫- هذه حزمة من الصحف.

839
00:34:09,614 --> 00:34:10,815
{\an8}‫نعم.

840
00:34:11,149 --> 00:34:14,118
{\an8}‫أشعر أن علينا إيجاد صورة فورية أخرى.

841
00:34:18,890 --> 00:34:21,292
‫"جاي ووك"، "سيهون"، إنها هنا.

842
00:34:21,759 --> 00:34:22,994
‫- هل هي هنا؟
‫- إنها هنا.

843
00:34:23,094 --> 00:34:24,762
‫- ما الأمر؟
‫- هل وجدت شيئًا؟

844
00:34:24,829 --> 00:34:26,297
‫- إنها هنا.
‫- إنها هنا.

845
00:34:28,466 --> 00:34:30,868
‫- بحق الرب.
‫- قد ضُلّلنا.

846
00:34:31,369 --> 00:34:33,771
‫هل يجب أن نبحث فيها كلًا على حدة؟

847
00:34:33,838 --> 00:34:35,239
‫سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا جدًا.

848
00:34:35,807 --> 00:34:37,241
{\an8}‫قد تكون بين الصحف.

849
00:34:37,308 --> 00:34:38,409
{\an8}‫"هناك احتمال وجود دليل"

850
00:34:38,476 --> 00:34:39,677
{\an8}‫"كيم مين جاي"، ذلك الوغد.

851
00:34:40,077 --> 00:34:41,646
‫يجب أن نبحث بحذر.

852
00:34:41,712 --> 00:34:43,147
‫يجب أن نتصفح كل شيء.

853
00:34:44,515 --> 00:34:45,983
‫- رباه، إنها ثقيلة.
‫- ها هي.

854
00:34:46,084 --> 00:34:47,118
‫ما الأمر؟

855
00:34:47,218 --> 00:34:50,088
{\an8}‫"وجد صورة فورية أخرى"

856
00:34:50,188 --> 00:34:51,656
‫إنها تظهر مكانًا آخر.

857
00:34:51,722 --> 00:34:53,558
‫- أين هذا المكان؟
‫- الصور متصلة ببعضها.

858
00:34:53,624 --> 00:34:54,659
‫الصور متصلة ببعضها.

859
00:34:55,226 --> 00:34:56,160
‫أين هذا المكان؟

860
00:34:57,428 --> 00:34:58,496
‫- إنه هنا.
‫- إنه هنا.

861
00:34:58,563 --> 00:34:59,831
‫- هل هو هنا؟
‫- إنه هنا.

862
00:35:03,367 --> 00:35:05,036
‫- ها هي.
‫- ماذا؟

863
00:35:07,205 --> 00:35:08,606
{\an8}‫غرفة فيها ساعة.

864
00:35:09,140 --> 00:35:11,976
{\an8}‫في الداخل...مهلًا، هل كانت هناك ساعة؟

865
00:35:13,077 --> 00:35:14,278
{\an8}‫إنها هنا.

866
00:35:15,780 --> 00:35:17,348
‫- هل وجدته؟
‫- هذا هو المكان.

867
00:35:18,015 --> 00:35:21,319
‫لا بد من وجود صورة فورية
‫في هذه الغرفة إذًا.

868
00:35:21,385 --> 00:35:22,487
{\an8}‫هذا صحيح.

869
00:35:22,553 --> 00:35:24,789
{\an8}‫"لا بد من وجود صورة فورية أخرى
‫في هذه الغرفة"

870
00:35:29,527 --> 00:35:30,461
‫انظروا.

871
00:35:33,698 --> 00:35:34,966
{\an8}‫"وجدها المحقق (آهن)"

872
00:35:35,032 --> 00:35:37,201
{\an8}‫- حسنًا.
‫- فلنصل الصور ببعضها.

873
00:35:37,268 --> 00:35:39,704
‫- لا بد أنها الصورة الأخيرة.
‫- لا مزيد من الأرقام الرومانية.

874
00:35:39,770 --> 00:35:41,439
‫هذه الأرقام الرومانية...

875
00:35:41,506 --> 00:35:43,307
‫لا وجود للموقع التالي.

876
00:35:44,142 --> 00:35:45,710
‫هل يجب أن نحوّلها إلى أرقام؟

877
00:35:45,776 --> 00:35:47,311
{\an8}‫- 3، 5، 9.
‫- 3، 5، 9.

878
00:35:47,378 --> 00:35:49,313
{\an8}‫- 3، 5، 9.
‫- الغرفة 359؟

879
00:35:50,281 --> 00:35:52,183
{\an8}‫- الغرفة 359، صحيح؟
‫- الغرفة 359.

880
00:35:52,250 --> 00:35:53,518
{\an8}‫هذا صحيح.

881
00:35:57,555 --> 00:35:59,891
‫- ها هي الغرفة.
‫- فلنسرع.

882
00:36:00,958 --> 00:36:02,226
‫- من هنا؟
‫- أهناك أحد في الداخل؟

883
00:36:04,228 --> 00:36:06,731
{\an8}‫"هناك شخص مقيّد"

884
00:36:06,797 --> 00:36:08,232
‫- "يون جونغ هون".
‫- "يون جونغ هون".

885
00:36:08,299 --> 00:36:10,334
‫لا يمكننا إيجاد ما طلبته.

886
00:36:10,401 --> 00:36:12,537
{\an8}‫أعطنا المزيد من التفاصيل رجاءً.

887
00:36:12,937 --> 00:36:13,838
{\an8}‫رجاءً.

888
00:36:13,905 --> 00:36:15,873
{\an8}‫- "إتش".
‫- "إتش"؟

889
00:36:15,940 --> 00:36:17,675
{\an8}‫- "كيو".
‫- "إتش"، "كيو".

890
00:36:18,075 --> 00:36:20,278
{\an8}‫- "واي".
‫- "إتش"، "كيو"، "واي"؟

891
00:36:20,745 --> 00:36:21,979
{\an8}‫- ماذا أيضًا؟
‫- زهري.

892
00:36:22,046 --> 00:36:23,247
{\an8}‫- زهري.
‫- زهري.

893
00:36:23,314 --> 00:36:25,349
{\an8}‫"إتش"، "كيو"، "واي"، زهري.

894
00:36:25,416 --> 00:36:27,218
{\an8}‫لم تبق لدينا إلا 5 دقائق.

895
00:36:27,285 --> 00:36:29,253
{\an8}‫- هناك 4 كلمات على كل قارورة.
‫- ركّزوا.

896
00:36:29,320 --> 00:36:30,688
‫هناك 4 كلمات.

897
00:36:30,755 --> 00:36:33,658
‫"إتش"، "كيو" و"واي" قد تكون
‫الأحرف الأولية.

898
00:36:33,724 --> 00:36:35,293
‫"إتش"، "كيو"، "واي"، زهري؟

899
00:36:35,359 --> 00:36:36,494
‫"إتش"، "كيو"، "واي".

900
00:36:36,561 --> 00:36:39,330
‫هذه تبدأ بـ"إتش"، نصف.

901
00:36:39,697 --> 00:36:40,998
‫- "إتش".
‫- "إتش"؟

902
00:36:41,766 --> 00:36:42,900
‫هل هذه هي؟

903
00:36:43,901 --> 00:36:45,836
{\an8}‫"الطعم قوي جدًا"

904
00:36:45,903 --> 00:36:47,371
‫ما هي الأحرف "إتش"، "كيو"، "واي"؟

905
00:36:47,438 --> 00:36:48,839
‫هل "إتش"، "كيو"، "واي" تلميح حقًا؟

906
00:36:49,240 --> 00:36:50,208
‫يجب أن ننقذه.

907
00:36:50,274 --> 00:36:51,709
‫- بقيت 3 دقائق.
‫- 3 دقائق.

908
00:36:51,776 --> 00:36:53,844
{\an8}‫هل تذكّركم الأحرف "إتش"، "كيو"، "واي"
‫بشيء؟

909
00:36:53,911 --> 00:36:55,046
{\an8}‫ماذا لو لم نستطع إيجادها؟

910
00:36:55,112 --> 00:36:57,315
‫سأبحث عن شيء زهري اللون.

911
00:36:57,782 --> 00:36:59,283
‫ربما يجب أن نمزج السوائل.

912
00:36:59,350 --> 00:37:01,886
‫- هل سيكون لون المزيج زهريًا؟
‫- ربما سيكون لون المزيج زهريًا.

913
00:37:01,953 --> 00:37:04,989
{\an8}‫"إتش"، "كيو"، "واي"، ربما يجب أن نمزج
‫السوائل كي نحصل على ترياق زهري اللون.

914
00:37:05,456 --> 00:37:07,558
{\an8}‫- هل هذا الحل؟ إذا أضفنا 3 سوائل،
‫- امزجها.

915
00:37:07,625 --> 00:37:08,960
‫- ستتحول إلى الزهري.
‫- امزجها.

916
00:37:09,026 --> 00:37:10,795
‫- أحمر.
‫- أحمر.

917
00:37:11,195 --> 00:37:12,697
‫- أحمر.
‫- فلنمزجها.

918
00:37:14,131 --> 00:37:16,801
‫- إنه برتقالي.
‫- إنه مثل لون ثمرة الليمون الهندي.

919
00:37:17,268 --> 00:37:19,704
‫هناك سائل أبيض، مزيج الـ3 سيكون زهريًا.

920
00:37:21,906 --> 00:37:23,507
‫- أليس زهريًا بعض الشيء؟
‫- إنه زهري.

921
00:37:23,574 --> 00:37:24,742
‫هل علينا أن نجعله يحتسيه؟

922
00:37:24,809 --> 00:37:26,944
{\an8}‫أفق يا "يون جونغ هون".

923
00:37:27,011 --> 00:37:29,213
{\an8}‫- اجعله يحتسيه.
‫- تحول لونه إلى الزهري.

924
00:37:29,513 --> 00:37:30,414
‫- لا؟
‫- لا؟

925
00:37:30,481 --> 00:37:31,782
‫لا أظن أنه الترياق.

926
00:37:31,849 --> 00:37:34,418
‫- لا أظن أنه الترياق.
‫- "إتش"، "كيو"، "واي".

927
00:37:34,485 --> 00:37:36,721
‫ربما هو لا يعرف لأنه يفقد وعيه.

928
00:37:37,088 --> 00:37:39,156
‫- "إتش"، "كيو"، "واي".
‫- المعذرة؟

929
00:37:39,223 --> 00:37:41,559
‫- سوف أموت.
‫- سوف تموت؟

930
00:37:41,626 --> 00:37:45,029
{\an8}‫"(يون جونغ هون) يفقد وعيه"

931
00:37:48,933 --> 00:37:50,001
‫"يون جونغ هون"؟

932
00:37:50,501 --> 00:37:51,902
‫ها هو ذا.

933
00:37:51,969 --> 00:37:53,337
{\an8}‫وجدناه في الوقت المناسب.

934
00:37:53,404 --> 00:37:55,706
{\an8}‫- "يون جونغ هون".
‫- ماذا؟

935
00:37:55,940 --> 00:37:57,308
‫- من هو؟
‫- من هو؟

936
00:37:58,843 --> 00:37:59,944
‫من هو؟

937
00:38:00,411 --> 00:38:01,812
‫- مهلًا.
‫- تمهل.

938
00:38:01,879 --> 00:38:02,747
‫محقق "آهن"؟

939
00:38:03,414 --> 00:38:04,315
‫محقق "آهن"؟

940
00:38:05,182 --> 00:38:06,117
{\an8}‫ما هذه الجلبة؟

941
00:38:06,183 --> 00:38:08,552
{\an8}‫"المحقق (إيم وون هي)"

942
00:38:08,619 --> 00:38:09,920
‫من أنت؟ هل أنت محقق؟

943
00:38:09,987 --> 00:38:11,589
‫هل تتحدى صلاحياتي؟

944
00:38:11,656 --> 00:38:12,823
‫تراجعوا.

945
00:38:13,257 --> 00:38:14,458
‫- لم أنت هنا؟
‫- أنا...

946
00:38:14,859 --> 00:38:17,461
‫قيّدني "كيم مين جاي".

947
00:38:18,029 --> 00:38:19,263
{\an8}‫قد كان "كيم مين جاي".

948
00:38:19,730 --> 00:38:22,733
{\an8}‫هوية "القاتل ذو الزهرة" هي

949
00:38:22,967 --> 00:38:24,969
‫- "تحدي السلطة."
‫- نعم.

950
00:38:25,036 --> 00:38:28,439
‫عندما قابلناه لأول مرة،
‫تحدّث حول تحدي السلطة.

951
00:38:28,506 --> 00:38:30,474
‫نعم، قد فعل، هل يعني هذا شيئًا
‫بالنسبة إليك؟

952
00:38:30,541 --> 00:38:32,777
‫إلى هذا اليوم، كنت أحسبك متورطًا

953
00:38:33,244 --> 00:38:35,513
‫- بالجريمة.
‫- أنا "تحدي السلطة."

954
00:38:35,680 --> 00:38:37,848
‫- هل هذا أنت؟
‫- أنا أسست "كيلوسوفي".

955
00:38:37,915 --> 00:38:39,317
‫- المعذرة؟
‫- هل تفهم الآن؟

956
00:38:39,383 --> 00:38:42,420
{\an8}‫"المحقق (إيم وون هي) هو قائد (كيلوسوفي)"

957
00:38:42,486 --> 00:38:44,088
‫خلال تحقيق سرّي،

958
00:38:44,155 --> 00:38:48,059
‫راودني شك أن "القاتل ذو الزهرة"
‫موجود ضمن قوى الشرطة.

959
00:38:48,125 --> 00:38:49,894
‫بحثت عمن أثق به.

960
00:38:49,960 --> 00:38:53,030
‫المحلّلة "ستيفاني لي"، كانت مثالية
‫لتأدية الدور.

961
00:38:53,097 --> 00:38:56,067
‫أجرت تحقيقًا عن "يون جونغ هون"
‫بعد أن كشف ماضيها

962
00:38:56,133 --> 00:38:59,036
‫واكتشفت أنه يقوم باتفاقيات غير قانونية
‫مع "تاي هانغ هو".

963
00:38:59,103 --> 00:39:00,071
‫لم تجعلني...

964
00:39:00,137 --> 00:39:03,040
‫لذلك، أنشأنا موقعًا إلكترونيًا
‫يُدعى "كيلوسوفي"

965
00:39:03,307 --> 00:39:04,875
‫من أجل استدراج "القاتل ذو الزهرة".

966
00:39:05,276 --> 00:39:06,811
{\an8}‫فلنلق الطعم.

967
00:39:06,877 --> 00:39:08,379
{\an8}‫"كان طعمًا لاستدراج (القاتل ذو الزهرة)"

968
00:39:08,446 --> 00:39:11,716
{\an8}‫كانت "ستيفاني لي" متأكدة

969
00:39:12,516 --> 00:39:15,586
‫أن "القاتل ذو الزهرة" سيفعل شيئًا ما.

970
00:39:15,986 --> 00:39:19,123
‫هل تبحثون أيضًا عن "القاتل ذو الزهرة"؟

971
00:39:19,190 --> 00:39:21,726
‫دليلنا أوصلنا إلى نتيجة أن "كيم مين جاي"
‫هو الجاني.

972
00:39:21,792 --> 00:39:23,861
‫- أين "كيم مين جاي"؟
‫- "كيم مين جاي".

973
00:39:24,261 --> 00:39:25,596
‫ينتشر السم،

974
00:39:26,063 --> 00:39:29,266
{\an8}‫الذي حقنه "كيم مين جاي" في جسدي.

975
00:39:29,667 --> 00:39:31,469
{\an8}‫سنطلب سيارة إسعاف.

976
00:39:31,535 --> 00:39:33,170
‫لا، سأذهب إلى المشفى بنفسي.

977
00:39:33,237 --> 00:39:35,539
‫أسرع إذًا وأخبرنا البقية.

978
00:39:35,606 --> 00:39:37,441
‫أنت أكثر قسوة مما تبدو.

979
00:39:37,508 --> 00:39:39,510
‫- أقصد...
‫- تريد فقط سماع الخاتمة.

980
00:39:39,577 --> 00:39:41,145
‫خيبت أملي.

981
00:39:41,212 --> 00:39:43,647
‫لديك سمّ في جسدك، سارع إلى المشفى

982
00:39:43,714 --> 00:39:45,983
‫- أو ساعدنا على الإمساك بالجاني.
‫- كنت وحيدًا للغاية.

983
00:39:46,050 --> 00:39:47,918
{\an8}‫- أسرع.
‫- لذا...

984
00:39:47,985 --> 00:39:49,587
{\an8}‫يجب أن نجده لنحصل على الترياق.

985
00:39:49,653 --> 00:39:50,888
‫أنا أفهم.

986
00:39:50,955 --> 00:39:55,226
‫كان يُفترض بي لقاء "ستيفاني لي" هنا.

987
00:39:55,292 --> 00:39:56,827
‫- هذه كانت الخطة.
‫- لكن...

988
00:39:57,528 --> 00:39:59,463
‫- أين "ستيفاني لي"؟
‫- قد ماتت.

989
00:39:59,864 --> 00:40:01,098
‫ماذا؟

990
00:40:01,165 --> 00:40:03,200
‫"ستيفاني لي" سُمّمت.

991
00:40:03,534 --> 00:40:05,102
‫- "ستيفاني لي"؟
‫- سُمّمت؟

992
00:40:06,570 --> 00:40:08,939
‫هذا حاسب "ستيفاني لي" الشخصي.

993
00:40:09,173 --> 00:40:10,674
‫- هل هذا هو؟
‫- بداخله

994
00:40:10,741 --> 00:40:13,010
{\an8}‫توجد المواد التي جمعتها حتى الآن.

995
00:40:13,511 --> 00:40:15,713
{\an8}‫- اذهب إلى المشفى أيها المحقق "إيم".
‫- سأذهب.

996
00:40:15,780 --> 00:40:18,048
‫سنقبض على "كيم مين جاي" باستخدام المواد
‫على الحاسب الشخصي.

997
00:40:18,549 --> 00:40:19,583
‫رباه.

998
00:40:20,117 --> 00:40:22,319
‫أعطوني بعض الأفكار من أجل كلمة السر.

999
00:40:22,386 --> 00:40:24,422
‫- جربي "تحدي السلطة."
‫- فعلت.

1000
00:40:24,488 --> 00:40:25,356
‫- ألم تنجح؟
‫- لا.

1001
00:40:25,423 --> 00:40:27,124
‫هل جربت "ستيفاني لي"؟

1002
00:40:28,259 --> 00:40:30,895
‫- لم تنجح.
‫- ماذا عن "جيونغ آه"؟

1003
00:40:30,961 --> 00:40:31,829
‫"مقفل"

1004
00:40:31,896 --> 00:40:32,830
‫"كلمة سر خاطئة"

1005
00:40:32,897 --> 00:40:35,065
{\an8}‫كلمة سر "ستيفاني لي"...

1006
00:40:35,866 --> 00:40:36,834
{\an8}‫محلّلة.

1007
00:40:38,936 --> 00:40:39,970
‫الملاحظة.

1008
00:40:41,105 --> 00:40:44,108
{\an8}‫"كانت هناك ملاحظة على جثة (ستيفاني لي)"

1009
00:40:44,842 --> 00:40:46,110
‫"كيلوسوفي."

1010
00:40:46,577 --> 00:40:47,845
‫"كيلوسوفي."

1011
00:40:48,946 --> 00:40:49,947
‫نجحت.

1012
00:40:50,815 --> 00:40:53,017
‫- أرادت منا إيجاد حاسبها الشخصي.
‫- لطلب المساعدة،

1013
00:40:53,083 --> 00:40:55,319
‫- تركت كلمة السر.
‫- فكّرت أننا قد نجد

1014
00:40:55,386 --> 00:40:57,054
‫- حاسبها الشخصي.
‫- لهذا السبب ربطتها هناك.

1015
00:40:57,588 --> 00:40:59,457
‫- تقرير قضية "القاتل ذو الزهرة".
‫- تقرير قضية.

1016
00:41:00,291 --> 00:41:02,593
‫- من تقرير القضية عن الممثلة...
‫- أنت محقة.

1017
00:41:02,660 --> 00:41:03,861
‫"تقرير قضية (القاتل ذو الزهرة)"

1018
00:41:03,928 --> 00:41:04,962
‫"بويزن".

1019
00:41:05,196 --> 00:41:07,498
‫"ستيفاني لي" كانت تعرف كل شيء.

1020
00:41:08,065 --> 00:41:11,001
{\an8}‫جمعت معلومات صحيحة حول "تاي هانغ هو".

1021
00:41:12,002 --> 00:41:13,838
‫"بتوصية من المحقق (إيم وون هي)،

1022
00:41:13,904 --> 00:41:16,540
‫بدأ الرقيب (كيم مين جاي) بالعمل معي.

1023
00:41:17,074 --> 00:41:20,678
‫دعوت فريق المحققين الذي لفت انتباهي."

1024
00:41:20,744 --> 00:41:22,379
‫التقينا بها في الحدث.

1025
00:41:22,446 --> 00:41:24,515
‫نعم، وثقت بنا.

1026
00:41:25,316 --> 00:41:27,585
‫"هل سيتمكنون من إيجاد شيء؟"

1027
00:41:27,651 --> 00:41:29,453
‫"تقرير قضية (القاتل ذو الزهرة)"

1028
00:41:29,920 --> 00:41:32,656
‫كان يجب أن نكتشف من قبل،
‫إذًا "ستيفاني لي"...

1029
00:41:32,723 --> 00:41:33,791
‫ما هذا الصوت؟

1030
00:41:35,426 --> 00:41:36,594
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ما هذا الصوت؟

1031
00:41:36,660 --> 00:41:38,262
{\an8}‫"انطلق صوت إنذار مريب"

1032
00:41:38,362 --> 00:41:40,431
‫- إنه قادم من الخزانة؟
‫- ماذا؟

1033
00:41:42,733 --> 00:41:43,968
‫لدينا دقيقة ونصف.

1034
00:41:45,302 --> 00:41:47,771
‫"إتش"، "كيو"، "واي"، لا توجد كلمة
‫تبدأ بـ"كيو".

1035
00:41:47,838 --> 00:41:49,073
‫ماذا يعني "إتش"، "كيو"، "واي"؟

1036
00:41:50,841 --> 00:41:51,909
‫"كيو، ها هي.

1037
00:41:52,376 --> 00:41:53,377
‫- هل هذا "كيو"؟
‫- "كيو".

1038
00:41:53,811 --> 00:41:54,879
‫- "كيو".
‫- "كيو".

1039
00:41:55,279 --> 00:41:57,681
‫الكلمات الـ4 يجب أن تحتوي على الحرف.

1040
00:41:57,748 --> 00:41:59,617
{\an8}‫- "إتش"، "كيو"، "واي".
‫- وجدنا واحدًا.

1041
00:41:59,683 --> 00:42:01,085
{\an8}‫- ماذا؟
‫- "كيو" في الكلمات الـ4 كلها.

1042
00:42:01,151 --> 00:42:02,620
‫- "كيو".
‫- "كيو".

1043
00:42:02,686 --> 00:42:03,921
‫- إذًا...
‫- "كيو".

1044
00:42:03,988 --> 00:42:05,890
‫- 4 كلمات تحوي "إتش".
‫- لا بد من وجود هكذا قارورة.

1045
00:42:05,956 --> 00:42:07,057
‫- نعم.
‫- ابحث عنها.

1046
00:42:07,124 --> 00:42:09,627
‫- سأبحث عن "واي".
‫- سأبحث عن "إتش".

1047
00:42:09,693 --> 00:42:11,595
{\an8}‫مهلًا، الكلمات الـ4 كلها...

1048
00:42:11,662 --> 00:42:12,530
{\an8}‫"فلنجد (إتش) و(واي)"

1049
00:42:12,596 --> 00:42:14,732
‫- وجدتها، وجدت قارورة أخرى، وجدت "واي".
‫- مهلًا.

1050
00:42:15,432 --> 00:42:16,500
‫"واي".

1051
00:42:17,768 --> 00:42:20,070
‫- تحققا من المؤقت.
‫- تبقت لدينا 40 ثانية.

1052
00:42:20,137 --> 00:42:21,605
‫- أسرعا.
‫- "إتش".

1053
00:42:21,672 --> 00:42:22,773
‫- "إتش".
‫- "إتش".

1054
00:42:24,108 --> 00:42:26,443
‫أنا لا أراها.

1055
00:42:26,510 --> 00:42:28,812
‫- بقيت 30 ثانية.
‫- هل هذه "كيو" و"واي"؟

1056
00:42:28,879 --> 00:42:30,648
‫- سأمزجها.
‫- هيا امزجها.

1057
00:42:31,348 --> 00:42:34,184
{\an8}‫"هل ينتج عن مزج السوائل ترياق زهري؟"

1058
00:42:34,652 --> 00:42:36,453
‫- إننا نحصل على اللون الصحيح.
‫- ها نحن ذا.

1059
00:42:36,921 --> 00:42:37,888
‫يجب مزج سائل آخر بعد.

1060
00:42:37,955 --> 00:42:39,890
‫- كم بقي لدينا من الوقت؟
‫- "إتش".

1061
00:42:39,957 --> 00:42:41,025
‫بقيت 10 ثوان.

1062
00:42:41,425 --> 00:42:44,228
‫- كل الكلمات يجب أن تحتوي على "إتش".
‫- هذا صحيح.

1063
00:42:44,762 --> 00:42:45,996
‫لا أرى أي كلمات فيها "إتش".

1064
00:42:48,566 --> 00:42:49,767
‫- ها هي، وجدتها.
‫- هنا.

1065
00:42:59,109 --> 00:43:00,778
‫- "يون جونغ هون".
‫- ماذا؟

1066
00:43:00,844 --> 00:43:01,779
{\an8}‫"تخطّينا الوقت المحدد"

1067
00:43:01,845 --> 00:43:02,846
{\an8}‫"يون جونغ هون".

1068
00:43:05,683 --> 00:43:06,650
‫توقف قلبه عن الخفقان.

1069
00:43:07,251 --> 00:43:08,385
‫"يون جونغ هون".

1070
00:43:09,253 --> 00:43:10,521
‫- هل مات؟
‫- قد مات.

1071
00:43:13,524 --> 00:43:14,592
‫قد مات.

1072
00:43:17,695 --> 00:43:19,263
{\an8}‫- صنعنا الترياق.
‫- رباه.

1073
00:43:20,831 --> 00:43:22,166
‫كنا بحاجة إلى 10 ثوان فقط.

1074
00:43:22,566 --> 00:43:24,301
‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

1075
00:43:25,102 --> 00:43:27,271
‫هل من الآمن أن نفتح هذه؟

1076
00:43:27,738 --> 00:43:28,906
‫آمل ألّا تنفجر.

1077
00:43:36,914 --> 00:43:38,515
‫- ماذا؟
‫- حاسوب لوحيّ؟

1078
00:43:41,085 --> 00:43:42,620
‫- هناك مقطع فيديو.
‫- إنها أزهار، مهلًا.

1079
00:43:44,388 --> 00:43:45,789
{\an8}‫هل تبحثون عني؟

1080
00:43:46,757 --> 00:43:48,959
{\an8}‫- إنه "كيم مين جاي".
‫- أنا في مجمّع "ناميانغجو" الصناعيّ.

1081
00:43:49,360 --> 00:43:52,930
{\an8}‫أنا في أحد هذه الأماكن، لذا تعالوا وجدوني.

1082
00:43:55,399 --> 00:43:56,734
{\an8}‫إذا اتصلتم بالشرطة،

1083
00:43:57,134 --> 00:43:58,802
{\an8}‫الأشخاص الـ6 الأخرون سيموتون.

1084
00:43:58,869 --> 00:44:00,337
{\an8}‫- الأشخاص الـ6 الآخرون؟
‫- تذكروا هذا.

1085
00:44:00,738 --> 00:44:02,906
‫هذه أماكن مختلفة، صحيح؟

1086
00:44:03,507 --> 00:44:05,376
‫لا بد أن هناك شخصًا مأسورًا في كل مكان.

1087
00:44:05,442 --> 00:44:07,177
‫- إذًا...
‫- أليس هذا مكان وجود "كيم مين جاي"؟

1088
00:44:07,244 --> 00:44:09,380
‫"كيم مين جاي" موجود في أحد هذه الأماكن.

1089
00:44:10,247 --> 00:44:12,149
‫لا بد أنها رسالة لكل عضو.

1090
00:44:12,216 --> 00:44:14,018
‫- رهينة لكل عضو.
‫- أنت محق.

1091
00:44:14,084 --> 00:44:16,587
‫أظن أن على كل عضو أن يختار زهرة.

1092
00:44:16,654 --> 00:44:18,889
‫- أظن أنك محق، كل زهرة لديها
‫- هذه الأزهار...

1093
00:44:18,956 --> 00:44:20,157
‫- معنى.
‫- هذا صحيح.

1094
00:44:20,224 --> 00:44:22,626
‫- لا بد أن هناك معنى لهذه الأزهار.
‫- هل يمكنك تسمية الأزهار؟

1095
00:44:22,693 --> 00:44:23,594
‫لا، لا يمكنني.

1096
00:44:23,661 --> 00:44:26,263
{\an8}‫هناك 7 مقاطع فيديو و3 منا.

1097
00:44:26,730 --> 00:44:28,599
{\an8}‫- فلنختر واحدة.
‫- فليختر كل منكما واحدة ويمضي.

1098
00:44:28,666 --> 00:44:30,467
{\an8}‫- حسنًا.
‫- إلى أين ستذهب؟

1099
00:44:31,335 --> 00:44:32,803
‫أنا؟ أي زهرة يجب أن أختار؟

1100
00:44:33,103 --> 00:44:34,838
‫سأختار الزهرة الصفراء في الوسط.

1101
00:44:34,905 --> 00:44:35,973
‫الزهرة الصفراء.

1102
00:44:36,040 --> 00:44:37,274
‫سأختار هذه الزهرة.

1103
00:44:37,341 --> 00:44:38,475
‫- هذه؟
‫- حسنًا، هذه الزهرة.

1104
00:44:38,542 --> 00:44:40,010
‫- يجب أن تذهب إلى هنا.
‫- حسنًا.

1105
00:44:40,577 --> 00:44:41,912
‫- فلنذهب.
‫- مجمّع صناعيّ.

1106
00:44:41,979 --> 00:44:43,380
{\an8}‫- مجمّع "ناميانغجو" الصناعيّ.
‫- نعم.

1107
00:44:43,447 --> 00:44:44,682
{\an8}‫مجمّع "ناميانغجو" الصناعيّ.

1108
00:44:44,748 --> 00:44:49,086
{\an8}‫"7 زهرات، هل (القاتل ذو الزهرة) شرطي؟"

1109
00:44:49,620 --> 00:44:51,255
‫سابقًا في مختبر الأبحاث،

1110
00:44:51,321 --> 00:44:53,457
‫قال لي "يون جونغ هون" شيئًا
‫عندما كان يحتضر.

1111
00:44:53,957 --> 00:44:56,960
‫قال إنه لم يكن يظن أن "كيم مين جاي"
‫هو "القاتل ذو الزهرة"،

1112
00:44:57,361 --> 00:44:58,896
‫لكن اتضح أنه كذلك.

1113
00:44:58,962 --> 00:45:00,898
‫- لم يظن ذلك في البداية.
‫- لا.

1114
00:45:01,732 --> 00:45:04,168
‫أنا أشك

1115
00:45:05,536 --> 00:45:06,737
‫بـ"كيم مين جاي".

1116
00:45:07,504 --> 00:45:10,774
‫بالرغم أن "يون جونغ هون" كان يعمل
‫بصفته مساعدًا...

1117
00:45:10,841 --> 00:45:12,910
‫- لم يكن يعرف من يكون.
‫- هذا صحيح.

1118
00:45:12,976 --> 00:45:14,845
‫لم يكن يعرف أنه كان متورطًا بجرائم كتلك.

1119
00:45:15,245 --> 00:45:17,014
‫في جميع الأحوال، الرجل الذي علينا
‫أن نقبض عليه

1120
00:45:17,081 --> 00:45:18,549
‫- هو "كيم مين جاي".
‫- "كيم مين جاي".

1121
00:45:20,084 --> 00:45:21,251
{\an8}‫"(ناميانغجو) مقاطعة (غيونغي)"

1122
00:45:21,318 --> 00:45:22,986
{\an8}‫- هذا هو المكان.
‫- زهرة دوار الشمس.

1123
00:45:23,220 --> 00:45:24,455
‫- أين؟
‫- هذا هو المكان.

1124
00:45:24,521 --> 00:45:25,956
‫أين هو؟ أنذهب من هنا؟

1125
00:45:26,356 --> 00:45:27,691
‫يجب أن نقبض عليه بسرعة.

1126
00:45:29,259 --> 00:45:30,294
‫أين هو؟

1127
00:45:30,360 --> 00:45:32,229
‫لا بد أن هذا مجمّع صناعيّ.

1128
00:45:35,733 --> 00:45:37,401
‫هذا المكان مريب.

1129
00:45:38,535 --> 00:45:41,672
{\an8}‫"المكان مُقفر حتى في أوقات النهار"

1130
00:45:45,776 --> 00:45:47,377
‫هناك مفترق طرق.

1131
00:45:47,444 --> 00:45:49,546
‫- فلنذهب من هذا الاتجاه.
‫- حسنًا.

1132
00:45:49,747 --> 00:45:50,647
‫- من هنا.
‫- حسنًا.

1133
00:45:50,714 --> 00:45:52,783
‫هذه العلامة ليست مهمة، صحيح؟

1134
00:45:52,850 --> 00:45:54,551
‫- هناك زهرة.
‫- هناك زهرة.

1135
00:45:55,652 --> 00:45:57,554
{\an8}‫- ما نوع هذه الزهرة؟
‫- زهرة توليب.

1136
00:45:57,888 --> 00:45:59,656
‫هل هي من الأزهار التي اخترناها؟

1137
00:46:00,124 --> 00:46:01,458
‫- لم تكن هناك زهرة توليب.
‫- لا.

1138
00:46:01,925 --> 00:46:04,061
‫- فلندخل إلى هنا أولًا.
‫- حسنًا.

1139
00:46:04,128 --> 00:46:06,764
‫يبدو أن علينا إيجاد صور جدارية للأزهار.

1140
00:46:06,830 --> 00:46:09,199
‫يريد منا أن نتبع العلامات، إنه يدعونا.

1141
00:46:09,700 --> 00:46:12,069
‫- هل ستكون أماكن يمكننا الدخول إليها؟
‫- يبدو كذلك.

1142
00:46:12,136 --> 00:46:13,137
‫- صحيح؟
‫- نعم.

1143
00:46:13,203 --> 00:46:15,639
‫إذا وجدنا الزهرة التي اخترناها،
‫يجب أن ندخل.

1144
00:46:15,706 --> 00:46:16,673
‫- صحيح.
‫- رباه.

1145
00:46:16,740 --> 00:46:19,777
{\an8}‫- هل يصح أن نرسل "سي جيونغ" بمفردها؟
‫- حقًا.

1146
00:46:20,043 --> 00:46:21,845
{\an8}‫هذا المكان مخيف حقًا.

1147
00:46:22,379 --> 00:46:25,682
{\an8}‫التفكير بلقاء الجاني يجعل الرياح باردة.

1148
00:46:26,183 --> 00:46:28,385
{\an8}‫- هذا المكان مخيف.
‫- إنه يمنح شعورًا غريبًا.

1149
00:46:28,452 --> 00:46:30,654
{\an8}‫ما هذا المكان؟
‫لم أكن على علم بوجود مكان كهذا.

1150
00:46:30,721 --> 00:46:32,689
{\an8}‫هل يجب أن نتصل بالآخرين؟

1151
00:46:33,023 --> 00:46:34,792
‫يجب أن نسرع ونجد هذه الأماكن.

1152
00:46:34,858 --> 00:46:37,494
‫- فلنفترق ونبحث عنها.
‫- حسنًا.

1153
00:46:37,561 --> 00:46:39,396
‫- حسنًا.
‫- هذا المكان أكبر مما توقعت.

1154
00:46:39,463 --> 00:46:40,497
‫إنه كبير حقًا.

1155
00:46:40,964 --> 00:46:43,100
‫- أراكم قريبًا.
‫- اتصل بي إن طرأ أمر ما.

1156
00:46:43,167 --> 00:46:44,168
‫حسنًا.

1157
00:46:46,703 --> 00:46:48,138
‫هذا المكان لا يعجبني.

1158
00:46:50,207 --> 00:46:52,976
‫زنبقة، هذه ليست الزهرة التي اخترتها.

1159
00:46:56,547 --> 00:46:57,848
‫أين هي زهرتي؟

1160
00:46:58,649 --> 00:47:00,150
‫حتى عندما كنت عميلًا،

1161
00:47:00,717 --> 00:47:02,953
‫لم أذهب إلى أماكن مخيفة كهذه.

1162
00:47:04,121 --> 00:47:05,122
‫"جونغ مين".

1163
00:47:06,190 --> 00:47:07,191
‫" سي جيونغ".

1164
00:47:08,292 --> 00:47:09,326
‫"سيونغ غي".

1165
00:47:12,396 --> 00:47:13,931
‫هل سيكون "سيونغ غي" بخير بمفرده؟

1166
00:47:14,231 --> 00:47:15,499
‫سيكون على ما يرام.

1167
00:47:15,966 --> 00:47:17,668
‫أين صور الأزهار الجدارية؟

1168
00:47:18,001 --> 00:47:19,536
‫"كيم مين جاي"، ذلك الوغد.

1169
00:47:23,040 --> 00:47:24,908
‫أين يجب أن أذهب؟ هل رأيت شيئًا؟

1170
00:47:26,510 --> 00:47:28,812
{\an8}‫من هنا؟ هل هذا هو الطريق؟

1171
00:47:28,879 --> 00:47:31,348
{\an8}‫"إنه يعتمد دائمًا على الآخرين،
‫حتى لو كان كلبًا"

1172
00:47:31,415 --> 00:47:32,616
{\an8}‫هل يجب أن أذهب من هنا؟

1173
00:47:36,653 --> 00:47:37,855
‫هل يجب أن أصعد إلى هنا؟

1174
00:47:38,322 --> 00:47:39,690
‫إنه هذا المكان.

1175
00:47:41,225 --> 00:47:42,826
‫رباه، إنه يبدو مشابهًا.

1176
00:47:42,893 --> 00:47:45,362
{\an8}‫اللون مشابه، لا بد أن هذا هو المكان.

1177
00:47:45,429 --> 00:47:46,864
{\an8}‫وجدته، لا بد أن هذا هو.

1178
00:47:49,466 --> 00:47:50,868
{\an8}‫مهلًا، هل يجب أن أدخل؟

1179
00:47:52,336 --> 00:47:55,339
‫رباه، لا يبدو هذا صائبًا،
‫هذا المكان مخيف جدًا.

1180
00:47:56,073 --> 00:47:58,442
‫هذا المكان مخيف جدًا.

1181
00:47:59,243 --> 00:48:00,577
‫هل من أحد هنا؟ مرحبًا.

1182
00:48:02,079 --> 00:48:05,082
{\an8}‫"الأحمق يشعر غريزيًا بالخطر"

1183
00:48:05,549 --> 00:48:06,650
‫ما هذا؟

1184
00:48:10,220 --> 00:48:11,355
‫هذه زهرتي.

1185
00:48:11,421 --> 00:48:12,756
‫إنها زهرتي.

1186
00:48:13,123 --> 00:48:14,424
‫هل يجب أن أصعد السلّم؟

1187
00:48:14,491 --> 00:48:15,859
‫"شقائق النعمان"

1188
00:48:33,543 --> 00:48:35,846
‫الزهرة الحمراء لي.

1189
00:48:35,913 --> 00:48:37,047
‫هذه لي.

1190
00:48:37,848 --> 00:48:39,650
‫هل يجب أن أصعد إلى الطابق العلويّ؟

1191
00:48:39,716 --> 00:48:40,550
‫"زهرة البلظامينا"

1192
00:48:41,018 --> 00:48:42,019
‫ماذا؟

1193
00:48:44,688 --> 00:48:45,789
‫هذه زهرتي.

1194
00:48:45,856 --> 00:48:47,257
{\an8}‫"ترمس"

1195
00:48:47,324 --> 00:48:49,092
‫الزهرة الصفراء لي.

1196
00:48:49,860 --> 00:48:51,862
{\an8}‫ماذا؟ هل هذا "كيم مين جاي"؟

1197
00:48:52,763 --> 00:48:54,398
{\an8}‫"يبدو أن أحدًا ما في الداخل"

1198
00:48:55,866 --> 00:48:57,200
‫ها هي.

1199
00:48:57,834 --> 00:48:59,670
‫هل هذا هو المكان؟

1200
00:49:06,276 --> 00:49:08,912
{\an8}‫"زهرة الأخدرية"

1201
00:49:08,979 --> 00:49:12,215
{\an8}‫"قرب (ناميانغجو)، مقاطعة (غيونغي)"

1202
00:49:16,253 --> 00:49:17,154
‫هذه هي.

1203
00:49:18,956 --> 00:49:20,123
‫"مسك الروم الدرني"

1204
00:49:20,190 --> 00:49:21,625
‫رباه، هذا...

1205
00:49:25,963 --> 00:49:27,030
{\an8}‫"توجد الكثير من المفاتيح"

1206
00:49:27,097 --> 00:49:28,298
{\an8}‫ما هذا؟

1207
00:49:29,299 --> 00:49:30,901
‫هل يجب أن أجد المفتاح الصحيح؟

1208
00:49:31,401 --> 00:49:32,536
‫ما هذه الأرقام؟

1209
00:49:33,503 --> 00:49:34,471
‫ما هذا؟

1210
00:49:34,538 --> 00:49:36,506
‫1، 2، 3، 4...هناك 100 مفتاح،

1211
00:49:39,376 --> 00:49:40,677
‫يجب أن أفتح هذا القفل.

1212
00:49:41,078 --> 00:49:44,514
{\an8}‫لا بد أن علامة الاستفهام
‫تمثّل رقم المفتاح الصحيح.

1213
00:49:44,915 --> 00:49:46,183
{\an8}‫كيف أجد المفتاح الصحيح؟

1214
00:49:48,085 --> 00:49:49,319
‫أسمع صوتًا.

1215
00:49:50,120 --> 00:49:51,088
‫هل من أحد في الداخل؟

1216
00:49:54,291 --> 00:49:56,059
‫أرى أحدًا على الكرسي.

1217
00:49:56,693 --> 00:50:00,197
‫أنا أحل الأحجية، اصمد.

1218
00:50:00,263 --> 00:50:01,498
{\an8}‫حسنًا؟ اصمد.

1219
00:50:01,565 --> 00:50:03,300
{\an8}‫"يبدو أن هناك شخصًا مقيّدًا"

1220
00:50:04,234 --> 00:50:06,536
‫رباه، أنا أحصل على الأحاجي حتى النهاية.

1221
00:50:07,404 --> 00:50:09,673
‫9، 4، 8، 25.

1222
00:50:10,140 --> 00:50:11,541
‫ما هو النمط؟

1223
00:50:12,175 --> 00:50:16,013
‫يجب أن أجد النمط.

1224
00:50:18,281 --> 00:50:20,150
‫21، 3، 6.

1225
00:50:20,951 --> 00:50:23,787
{\an8}‫إذا جمعت الأرقام، الإجمالي 30،
‫لكن الرقم هو 56.

1226
00:50:24,287 --> 00:50:27,391
{\an8}‫و13، الإجمالي 21، لكن الرقم هو 25.

1227
00:50:28,358 --> 00:50:29,593
‫يجب أن أسرع بالدخول.

1228
00:50:30,160 --> 00:50:31,895
‫"كيم مين جاي"، ذلك الوغد.

1229
00:50:32,295 --> 00:50:33,830
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

1230
00:50:34,231 --> 00:50:36,566
‫- لديك أحجية لتحليها، صحيح؟
‫- نعم.

1231
00:50:37,300 --> 00:50:38,969
{\an8}‫- ما هي أحجيتك؟
‫- أرسل لي صورة لأحجيتك.

1232
00:50:39,036 --> 00:50:41,238
{\an8}‫سأرسل لك صورة لأحجيتي، فلنساعد بعضنا.

1233
00:50:41,304 --> 00:50:43,106
‫حسنًا، سأرسل لك صورة.

1234
00:50:43,273 --> 00:50:44,141
‫حسنًا.

1235
00:50:44,608 --> 00:50:46,143
‫هل سيتمكن "سيهون" من حل أحجيتي؟

1236
00:50:47,077 --> 00:50:48,311
‫ماذا؟ إنها الأحجية ذاتها.

1237
00:50:48,979 --> 00:50:52,182
‫هناك 21، 3، 6 ،9 ،4 ،8 ،17، 2، و11.

1238
00:50:52,249 --> 00:50:53,617
‫العمود الأول هو الوحيد المختلف.

1239
00:50:53,683 --> 00:50:55,018
{\an8}‫لدينا نفس الأحجية.

1240
00:50:55,485 --> 00:50:58,488
{\an8}‫- حقًا؟
‫- العمود الأول هو الوحيد المختلف.

1241
00:51:03,260 --> 00:51:05,495
{\an8}‫- هل الأحجيتان متطابقتان؟
‫- حقًا؟

1242
00:51:05,562 --> 00:51:07,898
{\an8}‫إذًا سنحصل على الإجابة إذا حل
‫أحد الأعضاء الأحجية.

1243
00:51:07,964 --> 00:51:09,833
{\an8}‫يجب على أحد الأعضاء أن يحل الأحجية وحسب.

1244
00:51:10,567 --> 00:51:12,102
{\an8}‫كفاك، ما هذا؟

1245
00:51:12,169 --> 00:51:14,171
{\an8}‫2 و34.

1246
00:51:16,473 --> 00:51:18,308
‫سأحاول حل الأحجية بنفسي.

1247
00:51:18,375 --> 00:51:21,078
‫لا يجب أن أستمر بالاعتماد
‫على الأعضاء الآخرين.

1248
00:51:30,587 --> 00:51:31,721
‫لا يمكنني فعل هذا.

1249
00:51:32,189 --> 00:51:33,223
{\an8}‫سوف أسأل "مين يونغ".

1250
00:51:33,290 --> 00:51:35,258
{\an8}‫"تصرف نموذجي من المحقق (جونغ مين)"

1251
00:51:36,560 --> 00:51:37,561
‫إنها لا تجيب.

1252
00:51:38,361 --> 00:51:39,930
‫يا للهول، فاتتني مكالمة من "جاي ووك".

1253
00:51:42,032 --> 00:51:43,100
‫- "جونغ مين".
‫- نعم؟

1254
00:51:43,867 --> 00:51:46,303
‫- مهلًا، أنا مشغول.
‫- "جاي ووك"، هل حللتها؟

1255
00:51:48,271 --> 00:51:49,306
‫بحق الرب.

1256
00:51:49,606 --> 00:51:51,541
‫2 ضرب 7 يساوي 14، 34...

1257
00:51:55,545 --> 00:51:58,815
{\an8}‫كي نحصل على 23...إذا ضربت 17 في 2،
‫النتيجة هي 34.

1258
00:51:58,882 --> 00:52:00,450
{\an8}‫إذا طرحنا منها 11، الناتج 23.

1259
00:52:01,251 --> 00:52:02,519
{\an8}‫4 ضرب 9 يساوي 36.

1260
00:52:02,586 --> 00:52:06,289
{\an8}‫إذا طرحنا 8 من 36، يجب أن يكون الناتج 28.

1261
00:52:06,356 --> 00:52:07,257
{\an8}‫لكن المكتوب هو 25.

1262
00:52:07,324 --> 00:52:11,928
{\an8}‫إذا طرحنا 6 من 63، يجب أن يكون الناتج 57.

1263
00:52:11,995 --> 00:52:13,096
{\an8}‫الرقم مختلف.

1264
00:52:13,163 --> 00:52:15,365
‫الفرق هو 1.

1265
00:52:16,266 --> 00:52:19,736
{\an8}‫إذا اكتشفت ما هو الفرق في هذه البقعة...

1266
00:52:19,803 --> 00:52:21,538
{\an8}‫إذًا...88.

1267
00:52:21,605 --> 00:52:24,074
‫سأسأل "سيونغ غي".

1268
00:52:25,642 --> 00:52:27,777
‫- "جونغ مين".
‫- هل حللتها؟

1269
00:52:28,512 --> 00:52:30,013
‫لم أحلها بعد.

1270
00:52:30,480 --> 00:52:32,282
‫- هل حللتها؟
‫- ماذا ستفعل؟

1271
00:52:32,749 --> 00:52:35,051
‫- هذه صعبة جدًا.
‫- حللتها.

1272
00:52:35,118 --> 00:52:36,720
‫كيف حللتها؟

1273
00:52:37,020 --> 00:52:39,789
‫- لا أظن أنك قادر على حلها.
‫- بالطبع يمكنني.

1274
00:52:39,856 --> 00:52:42,359
‫رباه، أنت واثق، حسنًا، حاول حل الأحجية.

1275
00:52:44,728 --> 00:52:47,497
‫بحق الرب، لم يحلها أحد.

1276
00:52:47,964 --> 00:52:50,634
‫سأجرب كل المفاتيح وحسب.

1277
00:52:51,468 --> 00:52:52,502
{\an8}‫ماذا؟

1278
00:52:54,070 --> 00:52:56,907
‫هذا غير مناسب، أنا مُحبط جدًا.

1279
00:52:57,774 --> 00:52:59,309
‫أشعر بالإحراج من نفسي.

1280
00:53:00,343 --> 00:53:02,145
‫سأحافظ على عنادي وأحاول حتى أنجح.

1281
00:53:02,312 --> 00:53:03,446
‫سأحاول حتى أنجح.

1282
00:53:03,813 --> 00:53:05,715
‫إن جسدي يعاني من قلة ذكائي.

1283
00:53:07,017 --> 00:53:08,251
‫كان يجب عليّ أن أدرس كثيرًا.

1284
00:53:08,752 --> 00:53:10,020
‫أشعر بالإحراج من نفسي.

1285
00:53:12,122 --> 00:53:13,056
‫مهلًا.

1286
00:53:13,924 --> 00:53:16,092
‫محال، هذا غير منطقي.

1287
00:53:16,159 --> 00:53:17,661
‫الأمر يتعلق بالدوائر.

1288
00:53:18,228 --> 00:53:21,164
‫بما أن هذا العمود فيه 3 دوائر،
‫فالعدد ناقص 3.

1289
00:53:21,231 --> 00:53:22,832
‫لهذا السبب فإن الرقم السفلي هو 25.

1290
00:53:22,899 --> 00:53:25,402
{\an8}‫9 لديه دائرة و8 لديه دائرتان،
‫فإذًا هذا العمود فيه 3 دوائر.

1291
00:53:26,036 --> 00:53:28,004
{\an8}‫6 لديه دائرة، إذًا هذا العمود
‫فيه دائرة واحدة.

1292
00:53:28,071 --> 00:53:30,607
{\an8}‫و 20 لديه دائرة، إذًا هذا العمود
‫فيه دائرة واحدة.

1293
00:53:31,708 --> 00:53:32,742
‫دائرة واحدة.

1294
00:53:33,810 --> 00:53:35,078
{\an8}‫إذًا العدد هو 87.

1295
00:53:35,545 --> 00:53:39,416
‫حسنًا، 81، 82، 83، 84، 85، 86، 87.

1296
00:53:40,550 --> 00:53:43,520
{\an8}‫"هل يمكن أن يكون هذا الاستنتاج صحيحًا؟"

1297
00:53:50,927 --> 00:53:53,230
{\an8}‫"كيم مين جاي"، أيها الوغد،
‫انتظر حتى أمسك بك.

1298
00:53:53,296 --> 00:53:54,531
{\an8}‫هذا هو النمط.

1299
00:53:54,931 --> 00:53:56,466
‫سأخبر الآخرين.

1300
00:53:59,636 --> 00:54:00,537
‫نجحت!

1301
00:54:01,371 --> 00:54:02,272
‫نجحت!

1302
00:54:02,806 --> 00:54:04,107
‫حللت الأحجية.

1303
00:54:04,507 --> 00:54:06,042
‫كيف يجب عليّ أن أعبر؟

1304
00:54:06,576 --> 00:54:07,477
‫كيف...

1305
00:54:07,877 --> 00:54:09,045
{\an8}‫كيف يمكنني...

1306
00:54:09,980 --> 00:54:11,982
{\an8}‫رباه.

1307
00:54:22,058 --> 00:54:23,260
‫رباه، كدت أموت.

1308
00:54:25,028 --> 00:54:25,862
‫"كيم مين جاي".

1309
00:54:30,166 --> 00:54:31,334
‫من هذا؟

1310
00:54:32,502 --> 00:54:33,403
{\an8}‫"كيم مين جاي"؟

1311
00:54:33,470 --> 00:54:35,105
{\an8}‫"أحد ما في الغرفة"

1312
00:54:35,171 --> 00:54:36,439
‫هل أنت هنا؟

1313
00:54:37,507 --> 00:54:38,642
‫أيها الرقيب "كيم مين جاي".

1314
00:54:50,920 --> 00:54:51,988
‫ماذا؟

1315
00:54:53,923 --> 00:54:56,960
{\an8}‫"هل هذا (كيم مين جاي)؟"

1316
00:54:57,027 --> 00:54:58,328
‫المعذرة.

1317
00:54:59,596 --> 00:55:00,730
‫الرقيب "كيم مين جاي"؟

1318
00:55:01,564 --> 00:55:02,632
‫المعذرة.

1319
00:55:05,101 --> 00:55:06,136
‫المعذرة.

1320
00:55:09,973 --> 00:55:10,940
‫"كيم مين جاي".

1321
00:55:11,408 --> 00:55:12,842
‫ماذا؟ هل أنت بخير؟

1322
00:55:13,843 --> 00:55:15,378
‫ماذا؟ "كيم مين جاي".

1323
00:55:19,382 --> 00:55:20,617
‫"كيم مين جاي"...

1324
00:55:30,894 --> 00:55:32,028
‫مرحبًا.

1325
00:55:36,433 --> 00:55:37,667
‫ماذا؟

1326
00:55:39,202 --> 00:55:41,438
‫- من هذا؟
‫- رباه، أخافني ذلك.

1327
00:55:43,206 --> 00:55:44,541
‫إنه مجسم لعرض الملابس.

1328
00:55:45,775 --> 00:55:46,609
‫ماذا؟

1329
00:55:46,676 --> 00:55:47,577
‫ماذا؟

1330
00:55:54,884 --> 00:55:55,785
‫مرحبًا.

1331
00:55:56,820 --> 00:55:59,856
{\an8}‫"هناك ملاحظة على يد المجسم"

1332
00:56:02,092 --> 00:56:02,959
‫ماذا؟

1333
00:56:03,693 --> 00:56:05,962
{\an8}‫"زهرة شب الليل تعني (جبان)."

1334
00:56:09,532 --> 00:56:13,203
{\an8}‫"زهرة البلظامينا تعني (لا تلمسني)."

1335
00:56:15,638 --> 00:56:18,875
{\an8}‫"زهرة الخزامى الصفراء تعني (منافسة)."

1336
00:56:23,913 --> 00:56:24,914
‫أيها الرقيب "كيم مين جاي".

1337
00:56:27,417 --> 00:56:28,551
‫"كيم مين جاي".

1338
00:56:32,021 --> 00:56:33,957
‫- "كيم مين جاي".
‫- "كيم مين جاي".

1339
00:56:40,864 --> 00:56:42,632
‫"زهرة شقائق النعمان تعني (خيانة)،

1340
00:56:43,466 --> 00:56:45,402
{\an8}‫أنت لست (القاتل ذو الزهرة)."

1341
00:56:47,537 --> 00:56:48,872
{\an8}‫"ماذا يعني هذا؟"

1342
00:56:48,938 --> 00:56:50,407
{\an8}‫بالطبع لست "القاتل ذو الزهرة".

1343
00:56:50,473 --> 00:56:52,742
‫"زهرة الترمس تعني (الجشع)،

1344
00:56:53,209 --> 00:56:55,044
‫أنت لست (القاتل ذو الزهرة)."

1345
00:56:55,111 --> 00:56:56,813
‫أنا هنا لأجد "القاتل ذو الزهرة".

1346
00:56:56,880 --> 00:56:58,815
‫لماذا تقول إنني لست "القاتل ذو الزهرة"؟

1347
00:57:00,550 --> 00:57:01,618
‫"كيم مين جاي".

1348
00:57:07,757 --> 00:57:10,760
{\an8}‫"مواجهة (كيم مين جاي) وجهًا لوجه"

1349
00:57:10,827 --> 00:57:13,963
‫هل هذه حيلة لإيجاد "القاتل ذو الزهرة"؟

1350
00:57:14,764 --> 00:57:17,100
‫انتظر عندك، فريق المحققين سيأتي
‫للإمساك بك.

1351
00:57:17,167 --> 00:57:18,735
‫- انتظر عندك.
‫- كفّ عن التظاهر.

1352
00:57:25,508 --> 00:57:26,543
‫محال.

1353
00:57:31,014 --> 00:57:32,715
‫إنه أنت.

1354
00:57:32,782 --> 00:57:34,751
‫"أنت لست (القاتل ذو الزهرة)."

1355
00:57:35,452 --> 00:57:37,153
‫هل "القاتل ذو الزهرة" هو أحد الأعضاء؟

1356
00:57:54,704 --> 00:57:55,872
‫حسنًا، هذا ليس أمرًا ممتعًا.

1357
00:58:01,144 --> 00:58:02,712
‫أنت طلبت مني المجيء.

1358
00:58:03,880 --> 00:58:05,548
‫تلقيت دعوتك.

1359
00:58:05,882 --> 00:58:07,550
{\an8}‫حظيت على انتباهي بأزهار دوار الشمس.

1360
00:58:07,617 --> 00:58:10,220
{\an8}‫ثم زهرة السدم البرتقالية
‫في صورة "يون جونغ هون"

1361
00:58:10,620 --> 00:58:12,555
{\an8}‫والزهرة التي دلّتني إلى هذا المكان.

1362
00:58:12,622 --> 00:58:14,090
{\an8}‫كل هذه الأزهار تعني "انتظار".

1363
00:58:14,624 --> 00:58:16,092
{\an8}‫كانت دعوة واضحة.

1364
00:58:16,159 --> 00:58:17,594
{\an8}‫بصراحة، أنا متفاجئ قليلًا.

1365
00:58:17,660 --> 00:58:19,295
{\an8}‫"استخدم الأزهار كي يحظى باهتمامه"

1366
00:58:19,362 --> 00:58:21,664
‫لا بد أنك درست الكثير عني.

1367
00:58:25,602 --> 00:58:27,537
‫هذا يعني أن أحدنا هو "القاتل ذو الزهرة".

1368
00:58:27,604 --> 00:58:28,838
‫فلنلتق.

1369
00:58:29,739 --> 00:58:30,607
‫يا رفاق!

1370
00:58:30,673 --> 00:58:32,141
‫- ماذا؟
‫- "جاي ووك"!

1371
00:58:32,208 --> 00:58:34,444
‫- "جاي ووك"!
‫- سأنزل.

1372
00:58:35,612 --> 00:58:37,146
‫- أسرع.
‫- "سيونغ غي" مفقود.

1373
00:58:37,213 --> 00:58:38,781
‫ابحثوا عن زهرة "سيونغ غي"، إنها صفراء.

1374
00:58:38,848 --> 00:58:40,350
‫- ها هي.
‫- هذه هي الزهرة.

1375
00:58:41,384 --> 00:58:42,285
{\an8}‫هذه هي.

1376
00:58:43,286 --> 00:58:44,420
{\an8}‫هل هي تلك الزهرة؟

1377
00:58:44,487 --> 00:58:47,390
‫الشامان قال إنه يشتمّ رائحة الدماء علينا.

1378
00:58:47,457 --> 00:58:48,791
‫شعرت بالقشعريرة.

1379
00:58:49,192 --> 00:58:50,460
‫يوجد حولكم

1380
00:58:51,394 --> 00:58:52,629
‫قاتل.

1381
00:58:53,730 --> 00:58:55,765
‫قاتل.

1382
00:58:55,832 --> 00:58:57,033
‫دخل الغرفة.

1383
00:59:00,403 --> 00:59:01,905
‫- "سيونغ غي".
‫- "سيونغ غي".

1384
00:59:02,605 --> 00:59:03,706
‫ما هذا؟

1385
00:59:03,773 --> 00:59:05,508
‫- محقق "لي".
‫- هناك باب آخر.

1386
00:59:05,875 --> 00:59:07,176
‫- هناك باب آخر.
‫- "سيونغ غي".

1387
00:59:07,243 --> 00:59:08,344
‫"سيونغ غي".

1388
00:59:08,411 --> 00:59:09,979
‫"مخبأ (القاتل ذو الزهرة)"

1389
00:59:10,046 --> 00:59:11,781
‫إنه ليس مُقفلًا.

1390
00:59:12,916 --> 00:59:14,784
‫- محقق "لي".
‫- ماذا؟

1391
00:59:14,851 --> 00:59:15,818
‫ماذا؟

1392
00:59:17,387 --> 00:59:19,422
‫- من هذا؟
‫- هذه طريقة القتل ذاتها!

1393
00:59:20,390 --> 00:59:23,526
{\an8}‫"إنها الطريقة ذاتها التي قتل بها السياسيّ"

1394
00:59:23,993 --> 00:59:25,094
‫- من هذا؟
‫- "سيونغ غي".

1395
00:59:25,161 --> 00:59:26,296
‫هل هذا "سيونغ غي"؟

1396
00:59:28,598 --> 00:59:29,599
‫- من هذا؟
‫- ماذا؟

1397
00:59:35,204 --> 00:59:36,706
‫- "كيم مين جاي"؟
‫- هل هذا "كيم مين جاي"؟

1398
00:59:36,773 --> 00:59:38,174
‫- "كيم مين جاي".
‫- "كيم مين جاي".

1399
00:59:39,876 --> 00:59:41,611
‫ما الذي أخّركم؟

1400
00:59:57,694 --> 00:59:59,462
‫دعوني أقدّم نفسي رسميًا.

1401
00:59:59,529 --> 01:00:02,932
‫هذا "القاتل ذو الزهرة" المزيّف،

1402
01:00:03,299 --> 01:00:04,400
‫"كيم مين جاي".

1403
01:00:04,601 --> 01:00:07,737
{\an8}‫"(القاتل ذو الزهرة) المزيّف"

1404
01:00:12,241 --> 01:00:13,509
‫أنا الشخص

1405
01:00:14,210 --> 01:00:16,212
‫الذي كنتم تتوقون لإيجاده،

1406
01:00:17,880 --> 01:00:19,382
‫"القاتل ذو الزهرة".

1407
01:00:22,552 --> 01:00:23,519
‫نهاية سعيدة.

1408
01:00:25,388 --> 01:00:27,657
‫سأتذكرك يا آخر عمل فني لي.

1409
01:00:30,593 --> 01:00:31,694
‫- مهلًا!
‫- أيها الحثالة!

1410
01:00:32,362 --> 01:00:34,564
{\an8}‫- ماذا؟
‫- بحق الرب.

1411
01:00:34,631 --> 01:00:35,665
{\an8}‫بحق الرب.

1412
01:00:35,732 --> 01:00:37,200
‫- تبدون متفاجئين للغاية.
‫- "سيونغ غي"،

1413
01:00:37,300 --> 01:00:38,401
‫ما معنى هذا؟

1414
01:00:38,468 --> 01:00:39,702
‫أنا لست محققًا.

1415
01:00:39,969 --> 01:00:41,838
‫إنه ليس محققًا، إنه القاتل.

1416
01:00:41,904 --> 01:00:43,473
‫- رباه.
‫- أيها الوغد!

1417
01:00:43,539 --> 01:00:45,274
‫- هل اختار هذه الزهرة عمدًا؟
‫- رباه.

1418
01:00:46,009 --> 01:00:47,276
‫هذا أنت.

1419
01:00:47,343 --> 01:00:49,846
‫كيف عرفت أنني كنت ضمن فريق المحققين؟

1420
01:00:51,414 --> 01:00:53,716
‫هل تتذكر قضية العائلة المالكة للتكتل؟

1421
01:00:54,250 --> 01:00:56,586
‫هناك نمط في رسائلك النصية.

1422
01:00:56,653 --> 01:00:57,920
{\an8}‫"السيد (جي) كان لديه ابن..."

1423
01:00:58,655 --> 01:01:00,790
‫تأكدت من مكانك

1424
01:01:01,891 --> 01:01:05,028
‫من خلال قراءة ملاحظتك.

1425
01:01:06,062 --> 01:01:09,332
‫لديّ عادة محددة عندما أكتب الرسائل النصية.

1426
01:01:11,134 --> 01:01:12,402
‫اكتشفها هذا الرجل

1427
01:01:12,802 --> 01:01:14,337
{\an8}‫واستخدم ذلك بمثابة دليل.

1428
01:01:14,837 --> 01:01:18,408
{\an8}‫كان يمكن أن يكون "سيهون"
‫أول من يعرف هويتي.

1429
01:01:18,808 --> 01:01:21,277
‫جميعكم تتذكرون قضية
‫العائلة المالكة للتكتل، صحيح؟

1430
01:01:21,978 --> 01:01:24,080
‫- "سيونغ غي".
‫- "سيهون".

1431
01:01:24,781 --> 01:01:26,049
‫- وصلتني الرسالة النصية.
‫- حقًا؟

1432
01:01:26,115 --> 01:01:28,418
‫الرسالة النصية التي أرسلتها إلى "سيهون"

1433
01:01:28,518 --> 01:01:31,054
‫تظهر عادتي.

1434
01:01:31,421 --> 01:01:32,789
‫- يستخدم علامات الحذف.
‫- علامات الحذف.

1435
01:01:32,855 --> 01:01:35,224
{\an8}‫"سيهون" لم يكتشف الأمر مع الأسف.

1436
01:01:35,692 --> 01:01:37,026
{\an8}‫كيف أمكنك...

1437
01:01:37,860 --> 01:01:40,797
‫كانت هناك خطوط فاصلة وعلامات حذف
‫على اللوح الأبيض اليوم.

1438
01:01:41,597 --> 01:01:42,765
‫- ماذا؟
‫- هل أنت بخير؟

1439
01:01:42,865 --> 01:01:45,168
‫لو أنكم حوّلتموها إلى أحرف،
‫لحصلتم على كلمة

1440
01:01:46,235 --> 01:01:51,040
‫"سي"، "أوه"، "إم"، "إي"،
‫"إتش"، "إي"، "آر"، "إي".

1441
01:01:51,507 --> 01:01:52,942
‫أنت طليقة بالإنجليزية يا "مين يونغ".

1442
01:01:53,009 --> 01:01:54,811
{\an8}‫- ما هي الكلمة؟
‫- "تعالوا."

1443
01:01:55,344 --> 01:01:56,646
{\an8}‫"تعالوا وقابلوني."

1444
01:01:57,780 --> 01:01:59,882
‫إذًا طلبت مني المجيء

1445
01:02:01,250 --> 01:02:02,919
‫من باب الإعجاب؟

1446
01:02:04,187 --> 01:02:05,621
‫ما كان يجب أن تتوقف عن القتل.

1447
01:02:05,688 --> 01:02:09,258
‫تركت رسالة مفادها أنني سأتوقف.

1448
01:02:17,567 --> 01:02:20,937
{\an8}‫"(كيم مين جاي) كان أحد متابعي
‫(القاتل ذو الزهرة)"

1449
01:02:21,003 --> 01:02:23,639
{\an8}‫"القاتل ذو الزهرة"؟ ما معنى هذه الزهرة؟

1450
01:02:24,841 --> 01:02:26,142
{\an8}‫"نهاية سعيدة"؟

1451
01:02:26,876 --> 01:02:28,144
{\an8}‫نهاية؟

1452
01:02:28,211 --> 01:02:29,712
{\an8}‫"أراد أن يعيد (القاتل ذو الزهرة)"

1453
01:02:29,779 --> 01:02:30,847
{\an8}‫لماذا؟

1454
01:02:30,913 --> 01:02:32,415
{\an8}‫"اكتشف أنه ضمن فريق المحققين"

1455
01:02:32,482 --> 01:02:33,950
{\an8}‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟

1456
01:02:34,016 --> 01:02:36,719
{\an8}‫"واستدرجه إلى المجمّع الصناعيّ"

1457
01:02:37,587 --> 01:02:39,322
‫لن يكون الأمر ممتعًا بالنسبة لي إن توقفت.

1458
01:02:41,591 --> 01:02:44,861
‫ادّعى أنه أنا وقلّد عادتي
‫في كتابة الرسائل النصية.

1459
01:02:45,728 --> 01:02:47,263
‫على أي حال، إنه رجل مثير للإعجاب.

1460
01:02:47,530 --> 01:02:50,666
‫كيف لم تدركوا الأمر؟ لم يكن ذلك ممتعًا.

1461
01:02:50,733 --> 01:02:52,969
‫- أيها الوغد!
‫- هل اخترت هذه الزهرة عمدًا؟

1462
01:02:53,035 --> 01:02:55,304
{\an8}‫اعتبرتك مثل أخي الصغير!

1463
01:02:55,371 --> 01:02:57,140
{\an8}‫كيف أمكنك أن تخوننا؟

1464
01:02:57,206 --> 01:02:58,741
‫لا، اصمت.

1465
01:02:58,808 --> 01:03:00,109
‫- رباه.
‫- اصمت.

1466
01:03:02,078 --> 01:03:04,313
‫صادفتم الكثير من المعلومات عني

1467
01:03:04,547 --> 01:03:07,150
‫وخاصة خلال اجتماع "كيلوسوفي".

1468
01:03:07,216 --> 01:03:09,085
‫لم يكن هناك أي نوع من المعلومات!

1469
01:03:10,186 --> 01:03:11,921
‫وجدت هذا الخاتم هناك.

1470
01:03:13,055 --> 01:03:15,324
‫باع "يون جونغ هون" تلك الشمعة، أتتذكر؟

1471
01:03:15,391 --> 01:03:17,827
‫بداخلها كان يوجد خاتم وقع مني
‫عن طريق الخطأ.

1472
01:03:17,894 --> 01:03:19,962
‫"تاي هانغ هو" أزال السم وحسب

1473
01:03:20,029 --> 01:03:21,697
‫ثم سلّمه إلى اجتماع "كيلوسوفي".

1474
01:03:21,764 --> 01:03:23,166
‫تحققت من باب الحيطة و...

1475
01:03:24,267 --> 01:03:27,370
‫لو كنتم أكثر اهتمامًا، لكنت تورطت
‫في مشكلة كبيرة.

1476
01:03:27,570 --> 01:03:30,106
‫هل تتذكرون القبعة التي اعتمرتها
‫في لقائنا الأول؟

1477
01:03:30,173 --> 01:03:31,607
‫هل تقدّم عرض سحر في الجوار؟

1478
01:03:32,041 --> 01:03:33,543
‫هل سيخرج حمامة؟

1479
01:03:34,010 --> 01:03:35,444
‫في اجتماع "كيلوسوفي"،

1480
01:03:35,511 --> 01:03:37,847
‫كانت تلك القبعة في غرفة انتظار
‫العرض السحري.

1481
01:03:38,447 --> 01:03:41,317
‫استُخدمت قبعة من ذات التصميم

1482
01:03:41,384 --> 01:03:42,685
‫في جريمة القتل في العرض السحري.

1483
01:03:43,186 --> 01:03:45,888
‫خبأت القبعة في ملابسي طوال الوقت

1484
01:03:46,455 --> 01:03:48,724
‫كي أمنع الساحر من اعتمارها في العرض.

1485
01:03:49,659 --> 01:03:50,793
‫لم تكن لديكم فكرة، صحيح؟

1486
01:03:52,161 --> 01:03:54,530
‫بفضل غبائكم،

1487
01:03:55,331 --> 01:03:57,333
{\an8}‫تمكنت من إخراج القبعة بسلام.

1488
01:03:57,400 --> 01:03:59,468
{\an8}‫- بحق الرب.
‫- بحق الرب.

1489
01:03:59,535 --> 01:04:02,305
{\an8}‫وأنت تتذكر اتصالي بك يا "جونغ مين"، صحيح؟

1490
01:04:02,772 --> 01:04:04,740
‫- "جونغ مين".
‫- هل حللتها؟

1491
01:04:04,807 --> 01:04:07,443
‫- إنها صعبة للغاية.
‫- حللتها.

1492
01:04:07,710 --> 01:04:09,312
‫كيف حللتها؟

1493
01:04:09,378 --> 01:04:10,780
‫حسنًا، حاول حل الأحجية.

1494
01:04:12,615 --> 01:04:14,617
‫إنهم يعملون بجد للإمساك بك.

1495
01:04:18,855 --> 01:04:20,790
‫- ماذا حصل لـ"كيم مين جاي"؟
‫- هل هو ميت؟

1496
01:04:20,857 --> 01:04:22,458
‫ماذا حصل لـ"كيم مين جاي"؟

1497
01:04:22,525 --> 01:04:23,993
‫هل مات "كيم مين جاي"؟

1498
01:04:24,060 --> 01:04:25,261
‫"كيم مين جاي"!

1499
01:04:25,328 --> 01:04:27,363
‫مقلّدي الغبي هنا

1500
01:04:27,763 --> 01:04:29,365
‫وقع ضحية لخدعته.

1501
01:04:30,833 --> 01:04:33,536
‫هل كان استدعائي إلى هنا يستحق عناء
‫قتل أولئك الناس؟

1502
01:04:34,003 --> 01:04:39,008
‫لو استطعت أن أرى ما خلف هذا الباب
‫لكان الأمر مثاليًا.

1503
01:04:40,676 --> 01:04:42,378
‫حسنًا، أودّ سماع المزيد منك.

1504
01:04:42,879 --> 01:04:44,680
‫ادخل، لا بد أنك تشعر بالفضول.

1505
01:04:48,317 --> 01:04:50,353
{\an8}‫إنها أول مرة أكشف فيها مخبئي لأحد.

1506
01:04:50,653 --> 01:04:51,821
{\an8}‫اعتبره شرفًا لك.

1507
01:05:15,177 --> 01:05:16,279
‫إذًا،

1508
01:05:16,846 --> 01:05:17,980
‫هل استفقت الآن؟

1509
01:05:22,385 --> 01:05:26,289
‫هذا صحيح، هكذا كان ليتصرف
‫"القاتل ذو الزهرة".

1510
01:05:26,789 --> 01:05:29,058
‫أتعلم، خاب أملي بعض الشيء.

1511
01:05:31,027 --> 01:05:34,196
‫كان يجب أن تتوقع هذا مني عندما دعوتني
‫إلى هنا.

1512
01:05:35,064 --> 01:05:36,265
‫يا لها من خيبة أمل!

1513
01:05:36,666 --> 01:05:38,734
‫السم الذي ينتشر في جسدك الآن

1514
01:05:39,068 --> 01:05:40,269
‫هو "في إكس".

1515
01:05:40,803 --> 01:05:41,737
{\an8}‫تعرفه، صحيح؟

1516
01:05:42,238 --> 01:05:44,340
{\an8}‫حتى مع كمية قليلة جدًا على بشرتك،

1517
01:05:44,407 --> 01:05:46,676
‫سينتهي بك الأمر ميتًا.

1518
01:05:46,742 --> 01:05:48,477
‫هذا هو نوع السم.

1519
01:05:48,978 --> 01:05:50,212
‫متأكد أنك تعرف.

1520
01:05:50,279 --> 01:05:53,316
‫رباه، الدماء ليست شغفي.

1521
01:05:53,382 --> 01:05:54,550
‫أكرهها بشدة.

1522
01:05:55,451 --> 01:05:58,988
‫في هذه الحالة، تصميمك كان غبيًا.

1523
01:06:01,357 --> 01:06:02,858
‫لهذا السبب أريد أن أعلّمك

1524
01:06:03,859 --> 01:06:05,895
‫معنى أن تخضع للموت.

1525
01:06:07,930 --> 01:06:09,065
‫تطلّع للأمر.

1526
01:06:14,737 --> 01:06:16,238
‫- هل سيموت "كيم مين جاي"؟
‫- إنه شرير.

1527
01:06:16,305 --> 01:06:19,008
‫- سأمنحكم فرصة.
‫- أي فرصة؟

1528
01:06:19,075 --> 01:06:21,010
‫قتله ببساطة لن يكون أمرًا ممتعًا.

1529
01:06:21,811 --> 01:06:23,646
‫- ماذا؟
‫- أنتم ترون تلك المسننات، صحيح؟

1530
01:06:24,046 --> 01:06:25,281
‫نعم.

1531
01:06:27,583 --> 01:06:29,218
‫- إذا أعدتم ترتيبها
‫- على هذا الجدار؟

1532
01:06:29,285 --> 01:06:30,920
‫وجعلتموها تتحرك، ستتوقف المياه.

1533
01:06:30,987 --> 01:06:32,621
‫إذا أعدنا ترتيبها وجعلناها تتحرك؟

1534
01:06:40,730 --> 01:06:41,564
‫3 دقائق.

1535
01:06:41,630 --> 01:06:43,499
‫أنا لا أريد الانصياع لأوامره حقًا.

1536
01:06:43,566 --> 01:06:45,267
{\an8}‫انتظر حتى نحل هذه الأحجية!

1537
01:06:45,334 --> 01:06:47,303
{\an8}‫- بحق الرب.
‫- يجب أن نعيد ترتيبها.

1538
01:06:47,803 --> 01:06:49,171
‫أعطيني مسننًا صغيرًا.

1539
01:06:49,238 --> 01:06:50,539
‫أعطيني مسننًا صغيرًا يا "سي جيونغ".

1540
01:06:50,606 --> 01:06:52,041
‫- ماذا يجب أن نفعل؟
‫- أصغر مسنن.

1541
01:06:52,108 --> 01:06:53,609
‫يجب أن يوضع مسنن كبير هنا.

1542
01:06:54,010 --> 01:06:55,177
‫يجب أن تتحرك كل هذه المسننات.

1543
01:06:55,644 --> 01:06:57,913
‫أنت لا تريدين قتل رجل آخر يا "سي جيونغ"،
‫أليس كذلك؟

1544
01:06:57,980 --> 01:07:00,082
‫- اصمت.
‫- بقيت 3 دقائق.

1545
01:07:00,149 --> 01:07:01,751
‫- بحق الرب.
‫- بحق الرب.

1546
01:07:01,817 --> 01:07:03,753
‫- ذلك التافه...
‫- أسرعوا بالعمل.

1547
01:07:03,819 --> 01:07:05,421
‫- هذا المسنن...
‫- يجب أن تنسجم.

1548
01:07:05,488 --> 01:07:06,655
‫يجب أن تنسجم.

1549
01:07:06,722 --> 01:07:08,557
{\an8}‫يجب أن يكون هذان المسننان متصلين.

1550
01:07:08,624 --> 01:07:10,059
{\an8}‫نال منا حقًا.

1551
01:07:10,126 --> 01:07:11,560
‫يجب أن يُوضع المسنن الكبير هنا.

1552
01:07:13,262 --> 01:07:14,330
‫إنه هنا.

1553
01:07:14,830 --> 01:07:16,032
‫لا، ليس هذا.

1554
01:07:16,499 --> 01:07:18,901
‫- بقيت لديكم حوالي دقيقة.
‫- بحق الرب.

1555
01:07:19,902 --> 01:07:21,904
‫قلة مهارتكم في الاستنتاج

1556
01:07:21,971 --> 01:07:23,539
‫- ستتسبب في مقتل رجل آخر.
‫- نجحنا.

1557
01:07:23,606 --> 01:07:24,774
‫- أتعلمون ذلك؟
‫- اصمت.

1558
01:07:24,840 --> 01:07:26,842
‫بقيت حوالي 30 ثانية.

1559
01:07:26,909 --> 01:07:29,245
‫- مهلًا.
‫- هل يُوضع هنا؟

1560
01:07:29,712 --> 01:07:31,414
‫يجب أن يكون هذان المسننان متصلين.

1561
01:07:31,480 --> 01:07:33,149
‫- هاك.
‫- إنها لا تتحرك.

1562
01:07:33,215 --> 01:07:34,984
‫لا أظن أنه في أفضل حالاته.

1563
01:07:35,284 --> 01:07:36,152
‫اصمد.

1564
01:07:36,218 --> 01:07:39,155
{\an8}‫الوضع سيئ، اصمد، يجب أن ننقذ
‫"كيم مين جاي".

1565
01:07:39,221 --> 01:07:41,323
{\an8}‫يجب أن يراقبوا لحظاتك الأخيرة.

1566
01:07:41,390 --> 01:07:43,526
‫- هذه المسننات لا تنسجم.
‫- اصمد.

1567
01:07:43,893 --> 01:07:46,062
‫- ضعه هنا.
‫- كان هنا.

1568
01:07:46,128 --> 01:07:47,129
‫- إذا وضعنا هذا...
‫- توقف.

1569
01:07:47,596 --> 01:07:49,398
‫مهلًا، هذه المسننات...

1570
01:07:51,634 --> 01:07:52,802
‫مهلًا.

1571
01:07:53,402 --> 01:07:55,104
‫مهلًا!

1572
01:07:55,171 --> 01:07:57,039
‫- بحق الرب.
‫- بدّلوا هذين المسننين.

1573
01:07:57,540 --> 01:07:59,375
‫- أعطنا 3 دقائق إضافية.
‫- مهلًا.

1574
01:07:59,442 --> 01:08:01,944
‫- اصمد يا "كيم مين جاي".
‫- يجب أن نتصرف.

1575
01:08:06,148 --> 01:08:07,349
‫- قد مات.
‫- قد مات.

1576
01:08:08,451 --> 01:08:10,719
‫- أنتم لا تخيبون أملي أبدًا.
‫- بحق الرب.

1577
01:08:10,953 --> 01:08:12,555
{\an8}‫"مات (كيم مين جاي) أيضًا"

1578
01:08:12,621 --> 01:08:13,856
{\an8}‫أنتم لا تخيبون أملي أبدًا.

1579
01:08:16,092 --> 01:08:17,993
‫لم تنقذوا أحدًا.

1580
01:08:19,595 --> 01:08:22,698
‫سنمسك بك يومًا ما.

1581
01:08:22,765 --> 01:08:25,634
‫- ليست لديكم مهارة كافية للإمساك بي.
‫- أريد أن أمسك به بشدة.

1582
01:08:27,770 --> 01:08:28,904
{\an8}‫بحق الرب.

1583
01:08:28,971 --> 01:08:31,774
{\an8}‫"إنه أمام أعيننا، لكننا لا نستطيع فعل شيء"

1584
01:08:32,641 --> 01:08:33,609
‫كان الأمر ممتعًا.

1585
01:08:34,743 --> 01:08:36,779
‫كان الأمر ممتعًا يا رفاق.

1586
01:08:41,283 --> 01:08:42,284
‫- مهلًا!
‫- صحيح.

1587
01:08:43,452 --> 01:08:47,123
‫- حان وقت النهاية الكبرى.
‫- إنها الزهرة التي تركها على جثة "كيه".

1588
01:08:47,389 --> 01:08:48,424
‫نهاية سعيدة.

1589
01:08:50,126 --> 01:08:53,629
{\an8}‫"يترك وراءه زهرة القنا، الزهرة التي تعني
‫(نهاية سعيدة)"

1590
01:08:54,697 --> 01:08:55,831
‫بحق الرب.

1591
01:08:56,565 --> 01:08:58,167
‫- أيمكننا فعل شيء؟
‫- "لي سيونغ غي"!

1592
01:08:58,234 --> 01:08:59,135
‫مهلًا!

1593
01:09:00,169 --> 01:09:01,604
‫هل هو مغادر؟

1594
01:09:12,281 --> 01:09:13,582
‫رباه، أنا أستشيط غضبًا.

1595
01:09:13,649 --> 01:09:15,384
‫- لماذا قتل "كيم مين جاي"؟
‫- رباه.

1596
01:09:16,552 --> 01:09:18,687
‫ما هي علاقته بـ"كيه"؟

1597
01:09:18,754 --> 01:09:20,456
‫لماذا بدأ الأمر بـ"كيه"؟

1598
01:09:24,026 --> 01:09:25,027
‫"كيم مين جاي"...

1599
01:09:27,029 --> 01:09:29,064
‫يجب أن نوقف الماء.

1600
01:09:29,131 --> 01:09:30,299
‫يجب أن نفعل ذلك.

1601
01:09:31,834 --> 01:09:33,469
‫حسنًا، يجب أن يُوضع هذا هنا.

1602
01:09:34,036 --> 01:09:35,304
‫المسنن الأبيض.

1603
01:09:36,705 --> 01:09:39,275
‫لم يكن لدينا وقت كاف.

1604
01:09:39,742 --> 01:09:40,876
‫- حسنًا.
‫- أدرها.

1605
01:09:41,677 --> 01:09:42,912
‫نجحنا.

1606
01:09:43,479 --> 01:09:44,680
‫توقفي.

1607
01:09:49,385 --> 01:09:50,553
{\an8}‫بحق الرب.

1608
01:09:50,619 --> 01:09:52,488
{\an8}‫"توقف المطر السامّ أخيرًا"

1609
01:09:52,555 --> 01:09:54,723
‫ذلك الوغد "لي سيونغ غي"،
‫فلنحرص على الإمساك به.

1610
01:09:54,790 --> 01:09:56,292
‫- سأنال منه.
‫- فلنمسك به.

1611
01:09:56,358 --> 01:09:57,960
‫سأنال منه بأي ثمن.

1612
01:09:59,762 --> 01:10:04,533
{\an8}‫"(كيم مين جاي) يتصرف بطريقة مريبة"

1613
01:10:05,134 --> 01:10:09,371
{\an8}‫"(القاتل ذو الزهرة) لا يعطي ضحاياه
‫فرصة للنجاة"

1614
01:10:10,639 --> 01:10:12,241
‫"كل مجرم"

1615
01:10:12,308 --> 01:10:13,609
‫إنها القبعة التي كنت أعتمرها.

1616
01:10:17,313 --> 01:10:18,781
‫"يترك"

1617
01:10:18,847 --> 01:10:20,616
‫وجدت هذا الخاتم هناك.

1618
01:10:21,250 --> 01:10:24,286
‫بفضل غبائكم، تمكنت من إخراج القبعة بسلام.

1619
01:10:24,353 --> 01:10:25,821
‫"كل مجرم يترك أثرًا، لـ(مارك بينيك)"

1620
01:10:26,288 --> 01:10:28,157
‫عادة "القاتل ذو الزهرة" في كتابة الرسائل

1621
01:10:28,557 --> 01:10:30,259
‫هي استخدام علامات الحذف والخطوط الفاصلة.

1622
01:10:33,295 --> 01:10:34,697
‫"على أي حال، فريق المحققين

1623
01:10:34,763 --> 01:10:37,967
‫فشل في معرفة آثار (القاتل ذو الزهرة)"

1624
01:10:38,033 --> 01:10:41,370
‫أنا الشخص الذي كنتم تتوقون لإيجاده،
‫"القاتل ذو الزهرة".

1625
01:10:42,905 --> 01:10:45,874
‫"ولم يُسمع شيء عن (القاتل ذو الزهرة)
‫لفترة طويلة"

1626
01:12:22,371 --> 01:12:24,373
‫ترجمة "شيرين سمعان"

