﻿1
00:00:10,510 --> 00:00:13,446
{\an8}‫أولاً، اذهب إلى مخبئنا.

2
00:00:18,651 --> 00:00:20,553
‫إن وجدت علامتنا هناك،

3
00:00:20,820 --> 00:00:22,589
‫ستتمكن من لقائي.

4
00:00:27,660 --> 00:00:29,229
{\an8}‫أين الكتاب الذي يحمل تلك العلامة؟

5
00:00:29,696 --> 00:00:30,730
{\an8}‫"أمر (كيه): جد العلامة"

6
00:00:30,797 --> 00:00:31,698
‫تباً، هذا صعب.

7
00:00:39,906 --> 00:00:42,876
{\an8}‫"تنزلق خزانة الكتب وتنفتح"

8
00:00:44,244 --> 00:00:45,478
‫ما هذا؟

9
00:00:56,356 --> 00:00:58,591
{\an8}‫"(كيم سي جيونغ)، سيدة جدول الضرب"

10
00:00:58,658 --> 00:00:59,659
‫من أنت؟

11
00:01:00,460 --> 00:01:02,929
{\an8}‫تمت دعوتي للانضمام إلى فريق المحققين.

12
00:01:03,129 --> 00:01:04,597
{\an8}‫أنا آسف، لكنني أتساءل...

13
00:01:04,998 --> 00:01:06,733
‫يجب أن تمتلكي هذه العلامة.

14
00:01:07,801 --> 00:01:08,868
‫هل تعني هذه؟

15
00:01:10,170 --> 00:01:11,971
‫- نعم، هذه.
‫- عظيم.

16
00:01:12,772 --> 00:01:15,742
‫"مخبأ (كيه)"

17
00:01:15,809 --> 00:01:18,311
‫طلب "كيه" مني أن أوصل لكم شيئاً يا أصدقاء.

18
00:01:18,378 --> 00:01:19,979
‫- صحيح.
‫- هل هذا هو؟

19
00:01:21,347 --> 00:01:24,250
{\an8}‫"رسالة من (كيه)"

20
00:01:24,317 --> 00:01:25,618
‫هل هو "كيه"؟

21
00:01:27,020 --> 00:01:28,855
‫سررت بلقائكم جميعاً أيها المحققون.

22
00:01:28,922 --> 00:01:30,924
‫أنا مدير المشروع "دي"،

23
00:01:31,257 --> 00:01:33,426
‫ورئيسكم "كيه".

24
00:01:33,493 --> 00:01:34,627
‫"كيه"

25
00:01:34,694 --> 00:01:35,628
‫قمت بخدمة رجل واحد.

26
00:01:35,695 --> 00:01:37,130
{\an8}‫"المشروع (دي)"

27
00:01:37,197 --> 00:01:38,498
{\an8}‫"رجل غامض"

28
00:01:38,565 --> 00:01:40,266
‫"من شكل فريق المحققين"

29
00:01:40,333 --> 00:01:43,937
‫إذا وضع "كيه" هدفاً نصب عينيه
‫فلا بد أن يحققه مهما كلف الأمر

30
00:01:44,003 --> 00:01:46,239
‫إنه رجل لديه جاذبية هائلة.

31
00:01:47,807 --> 00:01:48,708
‫ذلك الرجل هو "كيه"؟

32
00:01:48,775 --> 00:01:50,477
{\an8}‫- "كيه"...
‫- هذا لا يُعقل.

33
00:01:50,543 --> 00:01:53,813
{\an8}‫لا بد أنكم تفاجأتم جميعاً
‫بالأحداث الأخيرة.

34
00:01:54,347 --> 00:01:56,850
{\an8}‫حتى أنا لم أتوقع حدوثها.

35
00:01:59,319 --> 00:02:00,353
‫يهدف المشروع "دي"

36
00:02:00,487 --> 00:02:03,656
{\an8}‫إلى القضاء على الشرور الاجتماعية.

37
00:02:03,857 --> 00:02:07,026
{\an8}‫حلّلنا منذ وقت طويل بيانات الحمض النووي
‫لمحققين مشهورين،

38
00:02:07,260 --> 00:02:08,862
{\an8}‫وزرعنا الرقاقات فيكم يا رفاق.

39
00:02:09,329 --> 00:02:11,464
{\an8}‫"يو جاي سوك"

40
00:02:11,531 --> 00:02:12,699
‫"محقق في بلدة صغيرة"

41
00:02:12,765 --> 00:02:14,167
{\an8}‫"آهن جاي ووك"

42
00:02:14,267 --> 00:02:15,635
‫"عميل سابق خجول"

43
00:02:15,702 --> 00:02:17,103
{\an8}‫"كيم جونغ مين"

44
00:02:17,170 --> 00:02:18,404
‫"محلل وناقد"

45
00:02:18,538 --> 00:02:19,906
{\an8}‫"لي كوانغ سو"

46
00:02:19,973 --> 00:02:21,007
‫"يدّعي أنه الأفضل"

47
00:02:21,074 --> 00:02:22,475
{\an8}‫"بارك مين يونغ"

48
00:02:22,675 --> 00:02:24,010
‫"العقل المدبر للفريق"

49
00:02:24,077 --> 00:02:25,478
{\an8}‫"سيهون"

50
00:02:25,545 --> 00:02:26,846
‫"محقق تنافسي جداً"

51
00:02:26,913 --> 00:02:28,348
{\an8}‫"كيم سي جيونغ"

52
00:02:28,515 --> 00:02:29,916
‫"الأصغر والأكثر شغفاً"

53
00:02:30,750 --> 00:02:34,254
‫لكن خطأً غير متوقع حدث في تلك الرقاقات.

54
00:02:35,121 --> 00:02:36,356
‫وبسبب التأثيرات الجانبية،

55
00:02:36,456 --> 00:02:37,624
{\an8}‫بدأتم جميعاً

56
00:02:37,891 --> 00:02:39,259
{\an8}‫تفقدون ذاكرتكم تدريجياً.

57
00:02:39,592 --> 00:02:41,961
{\an8}‫لذا قررت أن أتخلص من المشروع برمته.

58
00:02:42,362 --> 00:02:44,731
{\an8}‫عارض البعض قراري بالطبع.

59
00:02:44,797 --> 00:02:47,600
‫لكنني كنت أراقبكم جميعاً سراً.

60
00:02:48,568 --> 00:02:52,238
{\an8}‫واكتشفت أن الرقاقات لا تزال تؤثر عليكم.

61
00:02:54,474 --> 00:02:57,677
{\an8}‫فاقتنعت أنني سأتمكن
‫من تشكيل فريق تحقيق جديد معكم.

62
00:02:57,744 --> 00:03:02,282
{\an8}‫لذا جعلت "إم" يجري لكم اختباراً
‫اسمه "لعبة القتل"،

63
00:03:02,348 --> 00:03:05,285
{\an8}‫لتقييم كفاءتكم كمحققين.

64
00:03:05,351 --> 00:03:06,719
‫- حسناً.
‫- هذا ما حدث.

65
00:03:08,555 --> 00:03:10,123
‫اكتشفت من خلال تحري بعض الأمور

66
00:03:10,523 --> 00:03:14,127
‫أن "يون سيوك" أخذ الدعوة التي كان يُفترض
‫أن تذهب إلى "سي جيونغ"،

67
00:03:14,194 --> 00:03:16,129
‫وانضم إلى الفريق.

68
00:03:18,298 --> 00:03:20,633
‫ثم قتل مساعديّ،

69
00:03:20,700 --> 00:03:21,734
‫"إم"...

70
00:03:21,801 --> 00:03:23,803
{\an8}‫"أخذ (يون سيوك) دعوتها وقتل (إم) و(سي)"

71
00:03:23,870 --> 00:03:25,371
{\an8}‫و"سي".

72
00:03:27,440 --> 00:03:31,044
‫ثم لاذ بالفرار، لذا يجب أن تكونوا حذرين
‫طوال الوقت أيضاً.

73
00:03:32,078 --> 00:03:33,913
‫قد يكون هناك عقل مدبر يحركه.

74
00:03:34,447 --> 00:03:36,549
{\an8}‫أشعر بالسوء لخسارة مساعديّ،

75
00:03:36,616 --> 00:03:38,017
‫لكن أثبتت الأحداث بالتأكيد

76
00:03:38,484 --> 00:03:42,188
‫قدراتكم كمحققين.

77
00:03:42,455 --> 00:03:45,191
‫بالتالي، أود أن أطلق رسمياً
‫فريق تحقيق معكم،

78
00:03:45,258 --> 00:03:47,627
‫لحل قضايا الموكلين.

79
00:03:48,094 --> 00:03:50,363
‫أتمنى لكم جميعاً حظاً موفقاً.

80
00:03:51,064 --> 00:03:52,565
‫إذاً أظننا سنبدأ بتلقي القضايا

81
00:03:52,865 --> 00:03:55,235
‫من الموكلين، لكن هل هناك أي قضايا؟

82
00:03:56,769 --> 00:03:59,405
‫بعد ذلك، بدأ يخبئ الكنوز في جميع أنحاء
‫الجزيرة.

83
00:03:59,472 --> 00:04:01,708
‫الكنوز التي ستبحثون عنها اليوم...

84
00:04:01,774 --> 00:04:02,976
‫مات في عاصفة.

85
00:04:03,676 --> 00:04:05,478
‫- أصدرت صوتاً! إنها حقيقية!
‫- هل هذا حقيقي؟

86
00:04:08,147 --> 00:04:13,219
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"

87
00:04:13,286 --> 00:04:15,888
‫"أحد أيام أكتوبر 2017، الساحل الشمالي
‫لجزيرة (جيجو)"

88
00:04:16,289 --> 00:04:17,624
{\an8}‫أنا محققة.

89
00:04:18,024 --> 00:04:19,158
‫"جزيرة (جيجو): دليل السفر"

90
00:04:19,659 --> 00:04:21,494
‫محققة أمينة تأتي لحل القضايا

91
00:04:21,661 --> 00:04:25,565
‫كلما وحيثما وقع أمر لأحدهم.

92
00:04:25,632 --> 00:04:26,666
‫"تتطلع قدماً لهذا"

93
00:04:27,233 --> 00:04:30,770
‫ربما لهذا طورت عادة مراقبة الناس مؤخراً.

94
00:04:33,473 --> 00:04:35,408
‫لماذا لا أستطيع الوصول إليه؟

95
00:04:35,475 --> 00:04:37,076
‫تباً، هذا الفتى...

96
00:04:38,177 --> 00:04:40,046
‫"لديها حبيب، منزعجة، تأخر حبيبها"

97
00:04:41,547 --> 00:04:45,018
{\an8}‫حتى خلال سفري، تكون عين المحققة الثاقبة
‫لدي في أوج نشاطها.

98
00:04:47,453 --> 00:04:49,055
‫هذان الشابان...

99
00:04:50,823 --> 00:04:52,625
‫ابتعدي عن طريقنا من فضلك، هذا خطر.

100
00:04:53,226 --> 00:04:54,827
‫نعم، الآن.

101
00:05:01,167 --> 00:05:02,635
‫إنها غريبة الأطوار للغاية.

102
00:05:03,136 --> 00:05:06,205
‫إنها عادة أخرى اكتسبتها بعد أن أصبحت
‫محققة.

103
00:05:07,473 --> 00:05:10,243
{\an8}‫"لأن جسدي عزيز علي"

104
00:05:11,010 --> 00:05:13,246
‫الاستلقاء على الأرض عند مواجهة عائق.

105
00:05:15,948 --> 00:05:17,150
‫مهلاً، ماذا يجري الآن؟

106
00:05:17,550 --> 00:05:20,186
‫لحظة، هل أنا في خطر الآن؟

107
00:05:20,720 --> 00:05:21,754
‫احذري!

108
00:05:30,096 --> 00:05:31,230
{\an8}‫شكراً لك.

109
00:05:31,431 --> 00:05:33,366
{\an8}‫"رجل غامض"

110
00:05:34,967 --> 00:05:36,803
‫وقعت منك هذه.

111
00:05:40,840 --> 00:05:41,774
‫شكراً لك.

112
00:05:42,809 --> 00:05:45,144
‫هذه الرسالة عزيزة علي جداً.

113
00:05:46,279 --> 00:05:47,380
‫حسناً...

114
00:05:48,514 --> 00:05:50,483
‫إن كنت لا تمانع...

115
00:05:52,118 --> 00:05:53,419
‫"كيه"

116
00:05:54,420 --> 00:05:55,755
‫اعذرني للحظة.

117
00:06:00,226 --> 00:06:02,395
‫ألو، أنا مشغولة حالياً، هلا اتصلت بك
‫ثانية...

118
00:06:02,495 --> 00:06:06,332
‫أنا "كيه"، ألست في جزيرة "جيجو" الآن؟
‫لدينا طلب عاجل،

119
00:06:06,499 --> 00:06:08,000
‫والموقع هو جزيرة "جيجو".

120
00:06:08,468 --> 00:06:10,570
‫- إنه بحث عن الكنوز.
‫- بحث عن الكنوز؟

121
00:06:12,305 --> 00:06:13,373
‫عم يتكلم؟

122
00:06:13,439 --> 00:06:14,707
‫"بحث عن الكنوز"

123
00:06:19,912 --> 00:06:24,050
‫"الحلقة 2، جزيرة الكنز"

124
00:06:24,117 --> 00:06:26,919
‫"الساعة 9 صباحاً في اليوم التالي"

125
00:06:29,555 --> 00:06:31,591
{\an8}‫"أمام متحف في (غوجوا إيوب) في (جيجو)"

126
00:06:31,657 --> 00:06:34,560
{\an8}‫- تلقيتم جميعاً مكالمة من "كيه"، صحيح؟
‫- نعم.

127
00:06:34,627 --> 00:06:36,162
{\an8}‫- سمعت كل شيء.
‫- وأنا أيضاً.

128
00:06:36,229 --> 00:06:37,630
{\an8}‫هل علينا أن نجد كنوزاً؟

129
00:06:37,730 --> 00:06:40,666
{\an8}‫سمعت أن الكنوز مخبأة هنا، سيكون الأمر أشبه
‫بالبحث عنها.

130
00:06:41,067 --> 00:06:43,136
‫أليس الموكل هو مدير المتحف؟

131
00:06:43,202 --> 00:06:44,504
‫- أظن ذلك.
‫- نعم.

132
00:06:44,570 --> 00:06:46,739
‫بالمناسبة، أين المدير؟

133
00:06:47,006 --> 00:06:48,674
‫- لندخل.
‫- هل الطريق من هنا؟

134
00:07:01,821 --> 00:07:02,922
‫المكان جميل جداً هنا.

135
00:07:03,055 --> 00:07:04,290
‫لا بد أنه هو.

136
00:07:08,461 --> 00:07:09,595
‫- المعذرة سيدي
‫- أيها المدير؟

137
00:07:10,196 --> 00:07:11,464
‫- أيها المدير؟
‫- إنه...

138
00:07:15,134 --> 00:07:16,602
‫مرحباً بكم جميعاً!

139
00:07:16,669 --> 00:07:18,571
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

140
00:07:19,205 --> 00:07:21,307
‫- سررت بلقائكم جميعاً، مرحباً.
‫- ونحن كذلك.

141
00:07:21,774 --> 00:07:24,744
{\an8}‫أنا مدير هذا المتحف واسمي "وو هيون".

142
00:07:25,144 --> 00:07:27,413
{\an8}‫- سررت بلقائكم جميعاً.
‫- مرحباً، سررنا بلقائك.

143
00:07:27,547 --> 00:07:28,414
‫مرحباً.

144
00:07:29,081 --> 00:07:31,017
‫أنت، يا له من تصرف فظ.

145
00:07:31,150 --> 00:07:33,619
‫- ماذا فعلت؟
‫- ما هذا الشيء الغريب؟

146
00:07:33,920 --> 00:07:34,921
‫ضعه في مكان ما.

147
00:07:35,621 --> 00:07:39,192
‫- عجباً!
‫- لا عليك منه.

148
00:07:39,258 --> 00:07:40,426
{\an8}‫"يضع معداته جانباً"

149
00:07:40,493 --> 00:07:41,828
{\an8}‫غير معقول.

150
00:07:42,929 --> 00:07:46,699
{\an8}‫أولاً، أود أن أقدم لكم بعض الشاي
‫بما أنكم قطعتم مسافة طويلة إلى هنا.

151
00:07:47,166 --> 00:07:49,235
‫- فليأخذ كل منكم كأساً من فضلكم.
‫- حسناً.

152
00:07:50,236 --> 00:07:52,839
‫جربوا بعضه من فضلكم، زُرعت أوراق الشاي
‫التي استخدمتها

153
00:07:52,905 --> 00:07:54,874
‫- في اتجاه معاكس للريح على هذه الجزيرة.
‫- شكراً لك.

154
00:07:55,141 --> 00:07:56,108
‫إنه شاي أخضر عضوي.

155
00:07:56,175 --> 00:07:58,878
{\an8}‫- تشتهر "جيجو" بالشاي الأخضر.
‫- مذاقه لذيذ ورائحته زكية.

156
00:07:59,278 --> 00:08:02,315
‫- يا له من شاي رائع.
‫- هذا بفضل نسائم المحيط.

157
00:08:02,782 --> 00:08:05,151
‫بالمناسبة، هل تعرفون لماذا جئتم إلى هنا؟

158
00:08:05,651 --> 00:08:07,620
‫نعم، سمعنا أنه علينا أن نجد بعض الكنوز.

159
00:08:07,687 --> 00:08:08,788
‫نعم، هذا صحيح.

160
00:08:08,855 --> 00:08:10,523
‫قيل لنا أننا سنحصل على التفاصيل منك.

161
00:08:10,690 --> 00:08:12,825
‫- بحث عن الكنوز.
‫- تجاوزني.

162
00:08:13,326 --> 00:08:14,193
‫سيدي، نسيت...

163
00:08:15,828 --> 00:08:17,763
{\an8}‫لا بد من القول إن هذا الشاي رائع جداً.

164
00:08:17,830 --> 00:08:19,265
{\an8}‫- نعم، إنه لذيذ.
‫- بالفعل.

165
00:08:19,365 --> 00:08:23,736
‫حسناً، سأشرح بعض الأمور فيما يخص
‫البحث عن الكنوز.

166
00:08:23,803 --> 00:08:25,037
‫- اسمعوا.
‫- حسناً.

167
00:08:25,872 --> 00:08:28,774
‫الكنوز التي ستحاولون إيجادها اليوم،

168
00:08:30,109 --> 00:08:32,211
‫كانت في الأصل لصديق قديم لي.

169
00:08:33,679 --> 00:08:35,248
‫وقد مات للأسف.

170
00:08:37,817 --> 00:08:40,920
‫كان فاحش الثراء.

171
00:08:41,721 --> 00:08:44,257
{\an8}‫وُلد ونشأ في "سول".

172
00:08:44,423 --> 00:08:47,727
{\an8}‫كان رجلاً فكاهياً وماكراً.

173
00:08:47,793 --> 00:08:49,095
{\an8}‫"صاحب الكنوز هو صديقه المتوفى"

174
00:08:49,161 --> 00:08:52,465
{\an8}‫صديقي الذي أحبّ جزيرة "جيجو" جداً،

175
00:08:52,865 --> 00:08:56,068
‫كان يسمي بعض الأماكن على هذه الجزيرة

176
00:08:56,135 --> 00:08:58,538
‫بالجواهر والكنوز.

177
00:08:59,872 --> 00:09:04,176
‫لاحقاً، سمى الجزيرة نفسها
‫"جزيرة الكنز في (كوريا)".

178
00:09:04,911 --> 00:09:08,381
{\an8}‫"الجزيرة الجميلة التي أحبها صاحب الكنوز"

179
00:09:08,447 --> 00:09:10,416
‫بعد ذلك، بدأ يخبئ الكنوز

180
00:09:10,816 --> 00:09:13,719
{\an8}‫في جميع أنحاء الجزيرة.

181
00:09:14,186 --> 00:09:17,990
{\an8}‫كنوز حقيقية.

182
00:09:18,190 --> 00:09:20,526
{\an8}‫لكن للأسف، كان يحب بحر جزيرة "جيجو"،

183
00:09:20,593 --> 00:09:21,994
{\an8}‫حيث تُوفي هناك...

184
00:09:24,363 --> 00:09:25,531
{\an8}‫في عاصفة.

185
00:09:27,166 --> 00:09:28,634
‫وتنفيذاً لوصيته،

186
00:09:28,701 --> 00:09:31,103
‫إنني أقيم بحثاً عن الكنوز اليوم.

187
00:09:32,138 --> 00:09:34,907
‫هذه ليست المرة الأولى التي نجري فيها
‫حدثاً كهذا.

188
00:09:34,974 --> 00:09:37,910
{\an8}‫دعوت عدداً من الناس
‫خلال السنتين الماضيتين،

189
00:09:37,977 --> 00:09:39,545
{\an8}‫وطلبت منهم أن يجدوا الكنز.

190
00:09:40,012 --> 00:09:41,581
{\an8}‫لكن لم ينجح أحد منهم في هذه المهمة.

191
00:09:43,115 --> 00:09:45,551
‫لهذا نحن هنا اليوم، نحن خبراء.

192
00:09:45,618 --> 00:09:48,521
‫أين خبأ صديقي الكنز؟

193
00:09:48,588 --> 00:09:50,222
‫"البحث عن الكنوز، الرجل الثري"

194
00:09:50,289 --> 00:09:52,959
‫"صديق قديم للموكل، فكاهي وماكر"

195
00:09:53,025 --> 00:09:55,127
‫"يُقام حدث البحث عن الكنوز تنفيذاً لوصيته"

196
00:09:55,194 --> 00:09:56,963
‫- دعوني أعطيكم تلميحاً.
‫- ما هو؟

197
00:09:57,363 --> 00:09:59,565
{\an8}‫ترك صديقي قصيدة

198
00:09:59,632 --> 00:10:00,967
{\an8}‫عن جزيرة "جيجو".

199
00:10:02,101 --> 00:10:05,671
‫التلميح موجود في بيت من هذه القصيدة.

200
00:10:06,439 --> 00:10:08,107
‫- في فيروس؟
‫- في مزهرية؟

201
00:10:08,174 --> 00:10:09,041
‫ليس فيروس.

202
00:10:09,108 --> 00:10:11,611
‫في بيت من القصيدة وليس في فيروس.

203
00:10:11,677 --> 00:10:12,778
{\an8}‫بيت.

204
00:10:12,845 --> 00:10:14,146
{\an8}‫- بيت.
‫- بيت من القصيدة.

205
00:10:14,647 --> 00:10:16,248
{\an8}‫- بيت.
‫- بيت من القصيدة.

206
00:10:16,315 --> 00:10:18,784
‫- تقصد بيتاً من الشعر.
‫- ليس فيروس.

207
00:10:19,185 --> 00:10:22,588
‫بيت من القصيدة وليس فيروس.

208
00:10:22,655 --> 00:10:26,359
{\an8}‫- هل أنت محقق بارع فعلاً؟
‫- أنا بارع جداً.

209
00:10:26,425 --> 00:10:27,994
‫- حقاً؟
‫- أنت "بارع جداً"؟

210
00:10:29,428 --> 00:10:30,262
‫الآن...

211
00:10:31,063 --> 00:10:33,532
‫ها هو بيت القصيدة

212
00:10:34,233 --> 00:10:35,468
‫الذي تركه صديقي.

213
00:10:35,868 --> 00:10:37,903
‫- خذوه.
‫- هل لنا أن نلقي نظرة؟

214
00:10:38,304 --> 00:10:39,171
‫إنه هنا.

215
00:10:39,672 --> 00:10:41,107
‫عندما تجدون الكنز،

216
00:10:41,507 --> 00:10:43,776
‫- اتصلوا بي مباشرة من فضلكم.
‫- حسناً.

217
00:10:44,243 --> 00:10:49,081
{\an8}‫رقمي هو 010583639.

218
00:10:49,548 --> 00:10:50,950
{\an8}‫- هل قلت 39؟
‫- نعم.

219
00:10:51,017 --> 00:10:52,385
‫حظاً موفقاً.

220
00:10:52,885 --> 00:10:55,521
{\an8}‫- سنجد الكنز بكل الوسائل.
‫- لا تقلق حيال شيء.

221
00:10:55,988 --> 00:10:58,491
{\an8}‫- هلا ألقينا نظرة؟
‫- بالطبع.

222
00:10:59,191 --> 00:11:01,827
{\an8}‫إنه مكتوب بلهجة جزيرة "جيجو".

223
00:11:02,995 --> 00:11:03,829
‫"(غومون أوروم)،

224
00:11:04,296 --> 00:11:06,599
{\an8}‫(سيونهيول ري)،

225
00:11:06,866 --> 00:11:12,805
{\an8}‫مزرعة الشاي الأخضر، (غوداي غوبجيوجيون)..."

226
00:11:12,872 --> 00:11:14,573
{\an8}‫هل هذا كل ما لدينا؟

227
00:11:15,041 --> 00:11:18,611
‫- لا بد أن التلميحات مخبأة في بيت الشعر.
‫- علينا أن نجد الكنز.

228
00:11:18,678 --> 00:11:19,979
{\an8}‫علينا أن نعرف معنى هذا.

229
00:11:20,079 --> 00:11:21,414
{\an8}‫بالضبط.

230
00:11:21,480 --> 00:11:24,150
{\an8}‫يقع "غومون أوروم" في "سيونهيول ري".

231
00:11:24,216 --> 00:11:25,418
{\an8}‫- "سيونهيول ري"؟
‫- نعم.

232
00:11:25,484 --> 00:11:26,952
{\an8}‫لا بد أنه اسم مكان.

233
00:11:27,019 --> 00:11:28,988
{\an8}‫"سيونهيول ري" منطقة في جزيرة "جيجو".

234
00:11:29,055 --> 00:11:30,823
{\an8}‫- ربما يجب أن نذهب إلى هناك.
‫- صحيح.

235
00:11:30,890 --> 00:11:33,759
{\an8}‫بهذا الكم من المعلومات،

236
00:11:33,826 --> 00:11:35,327
{\an8}‫لا بد من القول إننا أنجزنا نصف العمل.

237
00:11:35,394 --> 00:11:36,262
‫لنذهب.

238
00:11:39,031 --> 00:11:40,299
‫ما معنى بقية بيت الشعر؟

239
00:11:40,366 --> 00:11:42,301
‫- "سيونهيول ري"...
‫- إنه اسم منطقة.

240
00:11:42,368 --> 00:11:44,837
‫كنت أبحث على الإنترنت.

241
00:11:44,904 --> 00:11:46,739
{\an8}‫هناك مزرعة شاي أخضر

242
00:11:47,540 --> 00:11:48,607
‫في "سيونهيول ري".

243
00:11:48,974 --> 00:11:50,776
‫- مزرعة شاي أخضر في "سيونهيول ري".
‫- نعم.

244
00:11:50,843 --> 00:11:53,746
{\an8}‫- غالداي تعني "القصب".
‫- القصب.

245
00:11:54,413 --> 00:11:55,648
{\an8}‫علينا أن نقرأ شيئاً؟

246
00:11:57,316 --> 00:11:58,417
{\an8}‫اصمت رجاءً.

247
00:11:58,884 --> 00:12:00,252
‫- ماذا...
‫- "مخفي".

248
00:12:00,319 --> 00:12:01,620
‫- ماذا؟
‫- غوبجيوجيون تعني "مخفي".

249
00:12:01,687 --> 00:12:04,457
{\an8}‫- صحيح.
‫- "غومون أوروم" في "سيونهيول ري".

250
00:12:04,523 --> 00:12:05,524
{\an8}‫هناك حيث توجد

251
00:12:05,591 --> 00:12:08,194
‫- مزرعة الشاي الأخضر.
‫- سيكون هناك قصب في المزرعة.

252
00:12:08,260 --> 00:12:10,262
‫- وشيء ما مخفي هناك.
‫- شيء ما مخفي.

253
00:12:10,329 --> 00:12:11,363
‫لنذهب.

254
00:12:11,430 --> 00:12:13,866
‫"مزرعة الشاي الأخضر في (سيونهيول ري)
‫قصيدة"

255
00:12:13,933 --> 00:12:14,900
‫"الساحل الشمالي"

256
00:12:14,967 --> 00:12:15,968
‫الطقس عاصف.

257
00:12:16,402 --> 00:12:18,704
‫- هذا جميل.
‫- الجو منعش جداً.

258
00:12:19,171 --> 00:12:20,239
‫إننا في جزيرة "جيجو".

259
00:12:20,306 --> 00:12:22,208
‫الجو منعش جداً.

260
00:12:22,808 --> 00:12:24,343
‫هذا جميل.

261
00:12:25,578 --> 00:12:29,348
‫- هذه القضية...
‫- علينا أن نجد الكنز وحسب.

262
00:12:29,415 --> 00:12:30,916
‫لا يوجد ما يخيف.

263
00:12:31,383 --> 00:12:32,318
‫انظروا، هناك أبقار!

264
00:12:32,384 --> 00:12:33,252
‫انظروا إلى الأبقار!

265
00:12:34,754 --> 00:12:36,021
{\an8}‫"المواشي ترعى"

266
00:12:36,088 --> 00:12:38,524
{\an8}‫إنها تتجول بحرية، لا بد أن مذاق لحمها شهي.

267
00:12:39,692 --> 00:12:40,793
‫ماذا؟

268
00:12:40,960 --> 00:12:43,629
{\an8}‫إن كنت جائعة إلى هذا الحد،
‫اشربي بعض الماء.

269
00:12:43,696 --> 00:12:45,364
{\an8}‫يا له من تسلسل أفكار مثير للاهتمام.

270
00:12:46,098 --> 00:12:48,200
‫"إنها تتجول بحرية، لذا لا بد أن لحمها
‫شهي."

271
00:12:50,236 --> 00:12:51,871
‫يبدو ذلك كحقل للشاي الأخضر.

272
00:12:51,937 --> 00:12:54,006
‫- القصب...
‫- قد وصلنا.

273
00:12:54,073 --> 00:12:55,508
‫- صحيح.
‫- لا بد أننا وصلنا.

274
00:12:56,308 --> 00:12:58,244
‫إنها مزرعة شاي أخضر.

275
00:12:58,310 --> 00:13:00,980
‫أرى كلاً من نباتات الشاي الأخضر والقصب.

276
00:13:01,480 --> 00:13:02,782
‫- وصلنا، صحيح؟
‫- أظن ذلك.

277
00:13:03,115 --> 00:13:05,818
‫"إنه مخفي في مزرعة الشاي الأخضر الكبيرة
‫بين القصب"

278
00:13:06,051 --> 00:13:07,720
‫- إنها كبيرة.
‫- ما هذا؟

279
00:13:07,787 --> 00:13:09,722
‫كُتب شيء ما هنا.

280
00:13:12,291 --> 00:13:14,927
‫"لا بد أن رحلة البحث كانت سهلة إلى الآن.

281
00:13:15,427 --> 00:13:17,897
‫الحظ مطلوب لإيجاد الكنز.

282
00:13:18,330 --> 00:13:20,466
‫يقود كل ممر إلى دليل.

283
00:13:20,833 --> 00:13:24,804
‫يجب جمع كل دليل لفتح صندوق الكنز."

284
00:13:25,271 --> 00:13:28,474
‫هل هي كلعبة السلالم الكورية؟

285
00:13:28,541 --> 00:13:29,742
‫عليكم أن تتبعوا الممرات.

286
00:13:30,142 --> 00:13:32,444
{\an8}‫"هناك ممرات مختلفة في مزرعة الشاي الأخضر"

287
00:13:32,511 --> 00:13:34,613
{\an8}‫لم يتسنّ لي أن ألتقي بذلك الرجل أبداً،

288
00:13:34,680 --> 00:13:36,916
‫لكن لا بد أنه كان ثرياً جداً.

289
00:13:36,982 --> 00:13:38,150
‫قد حضّر كل هذا.

290
00:13:38,217 --> 00:13:39,819
{\an8}‫- تماماً.
‫- صحيح؟

291
00:13:40,286 --> 00:13:42,087
{\an8}‫حسناً، من يجب أن يبدأ؟

292
00:13:42,154 --> 00:13:44,723
‫- ماذا عن "سيهون"؟
‫- أختار الرقم 5.

293
00:13:45,324 --> 00:13:47,393
{\an8}‫"مزرعة الشاي الأخضر في (سيونهيول ري)"

294
00:13:47,459 --> 00:13:48,794
‫كيف ستقوم بالأمر؟

295
00:13:51,330 --> 00:13:52,565
{\an8}‫"يبدأ (سيهون)"

296
00:13:52,631 --> 00:13:54,300
{\an8}‫- امض قدماً
‫- استدر يميناً.

297
00:13:54,366 --> 00:13:56,535
‫- أين يُفترض بي أن أذهب؟
‫- إلى اليمين.

298
00:13:58,137 --> 00:13:59,104
‫ها أنت ذا.

299
00:14:00,139 --> 00:14:01,707
‫هكذا يتم الأمر؟

300
00:14:01,774 --> 00:14:03,976
‫- نعم.
‫- هل علينا أن ننعطف؟

301
00:14:11,317 --> 00:14:14,153
‫هكذا يتم الأمر، هذا مثير للاهتمام.

302
00:14:16,155 --> 00:14:18,624
‫أظن أنه لن يصل شخصان إلى نفس النقطة.

303
00:14:21,660 --> 00:14:24,029
{\an8}‫"هناك صناديق"

304
00:14:24,697 --> 00:14:27,433
‫- تحتاج إلى الحظ.
‫- يوجد شيء هنا.

305
00:14:27,499 --> 00:14:29,468
‫- ماذا ترى هناك؟
‫- ابق عندك الآن.

306
00:14:30,002 --> 00:14:31,237
‫رجاءً...

307
00:14:33,339 --> 00:14:35,875
{\an8}‫"ماذا ترك الرجل الثري؟"

308
00:14:37,843 --> 00:14:38,777
‫يا إلهي!

309
00:14:41,013 --> 00:14:43,449
{\an8}‫"هل هو شيء غير متوقع؟"

310
00:14:47,786 --> 00:14:48,754
‫اسمعوا!

311
00:14:50,089 --> 00:14:51,290
‫هل فتحت الصندوق؟

312
00:14:51,624 --> 00:14:53,125
‫- ماذا بداخله؟
‫- ماذا بداخله؟

313
00:14:54,593 --> 00:14:56,562
‫- وجدت شيئاً.
‫- ماذا أيضاً؟

314
00:14:58,530 --> 00:15:00,032
‫لكنني لا أستطيع إخراجه.

315
00:15:00,099 --> 00:15:01,166
{\an8}‫لم لا؟

316
00:15:02,134 --> 00:15:03,535
{\an8}‫عليكم أن تروا هذا.

317
00:15:04,503 --> 00:15:06,305
‫- أخرج ما بداخل الصندوق.
‫- أسرعوا إلى هنا.

318
00:15:06,372 --> 00:15:08,140
‫ماذا يمكن أن يكون؟ اعتراني الفضول.

319
00:15:08,741 --> 00:15:10,476
‫- ماذا يعني؟
‫- لا يمكنه إخراجه؟

320
00:15:10,809 --> 00:15:12,978
‫- ماذا بداخله؟
‫- لا يمكنه إخراج

321
00:15:13,045 --> 00:15:14,246
‫ما بداخل الصندوق؟

322
00:15:15,281 --> 00:15:17,549
‫إنه ينظر بحذر شديد.

323
00:15:18,250 --> 00:15:19,551
‫هل هي مزيفة؟

324
00:15:23,956 --> 00:15:24,924
‫أم حقيقية؟

325
00:15:27,459 --> 00:15:29,662
{\an8}‫"حذر للغاية"

326
00:15:30,863 --> 00:15:31,931
‫تبدو حقيقية.

327
00:15:34,266 --> 00:15:35,734
‫- ما هذا الشيء؟
‫- لا يمكنه إخراجه؟

328
00:15:37,703 --> 00:15:38,904
‫لماذا لا يمكنك إخراجه؟

329
00:15:38,971 --> 00:15:40,606
‫دعوني أتولى الأمر، لحظة فقط.

330
00:15:41,006 --> 00:15:43,575
{\an8}‫"اتبع (كوانغ سو) الممر رقم 2"

331
00:15:44,543 --> 00:15:45,711
‫ما هذا الشيء؟

332
00:15:46,211 --> 00:15:48,847
‫- المسافة بعيدة جداً.
‫- أعني...

333
00:15:48,914 --> 00:15:51,350
‫- انظروا إليه، إنه متفاجئ أيضاً.
‫- ماذا بداخل الصندوق؟

334
00:15:51,450 --> 00:15:52,418
‫"كوانغ سو" متفاجئ.

335
00:15:52,484 --> 00:15:55,054
‫- أظن أن علينا أن نستسلم.
‫- لماذا؟

336
00:15:55,120 --> 00:15:56,889
{\an8}‫- تعالوا وانظروا.
‫- هذا محبط.

337
00:15:57,089 --> 00:15:58,057
{\an8}‫ماذا؟

338
00:15:58,123 --> 00:16:00,459
‫- "كوانغ سو"، افتح صندوقك.
‫- سيفتحه.

339
00:16:02,528 --> 00:16:04,396
‫"اكتب اسمك إن كنت تريد أن تجد الكنز"

340
00:16:13,138 --> 00:16:14,206
‫ما المشكلة؟

341
00:16:14,273 --> 00:16:15,541
‫- ماذا؟
‫- ماذا حدث؟

342
00:16:16,141 --> 00:16:17,076
‫حسناً...

343
00:16:21,113 --> 00:16:22,481
‫- ما المشكلة؟
‫- لا شيء

344
00:16:24,083 --> 00:16:24,950
{\an8}‫"اكتب اسمك"

345
00:16:25,017 --> 00:16:27,519
{\an8}‫"ما بداخل الصندوق يجعلك جشعاً"

346
00:16:27,586 --> 00:16:29,521
‫يمكنني أن أذهب مباشرة وحسب.

347
00:16:29,588 --> 00:16:32,257
{\an8}‫"اتبعت (مين يونغ) الممر رقم 1"

348
00:16:38,263 --> 00:16:39,198
‫ماذا بداخله؟

349
00:16:39,765 --> 00:16:41,500
‫ماذا بداخل صندوقك؟

350
00:16:41,967 --> 00:16:43,235
‫يا إلهي!

351
00:16:45,070 --> 00:16:47,139
‫لهذا قلت إن علينا أن نستسلم.

352
00:16:47,606 --> 00:16:49,708
‫ماذا يجري؟ ماذا حدث لـ"مين يونغ"؟

353
00:16:50,342 --> 00:16:51,276
{\an8}‫ماذا يجري؟

354
00:16:51,343 --> 00:16:52,878
{\an8}‫"صدم صندوق (سيهون) الجميع"

355
00:16:55,781 --> 00:16:56,915
‫إنها أفعى حقيقية.

356
00:16:57,349 --> 00:16:59,351
‫"إنها أفعى حية"

357
00:16:59,418 --> 00:17:01,387
‫يا إلهي، انتابني الذعر.

358
00:17:01,854 --> 00:17:03,522
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

359
00:17:03,589 --> 00:17:04,590
‫ماذا يجري؟

360
00:17:05,691 --> 00:17:08,827
‫- يتم التلاعب بنا.
‫- صحيح.

361
00:17:09,428 --> 00:17:10,729
‫لهذا لم ينجح أحد في هذه المهمة.

362
00:17:10,796 --> 00:17:11,697
{\an8}‫"يشعر البقية بالفضول"

363
00:17:11,764 --> 00:17:14,633
{\an8}‫- أشعر بالفضول الشديد.
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

364
00:17:14,900 --> 00:17:16,168
‫تفتح "مين يونغ" صندوقها.

365
00:17:17,536 --> 00:17:19,538
‫- يا إلهي!
‫- ماذا بداخله؟

366
00:17:19,938 --> 00:17:21,473
‫- ما هذا؟
‫- ماذا رأيت؟

367
00:17:22,574 --> 00:17:23,409
‫ماذا بداخله؟

368
00:17:23,475 --> 00:17:25,778
‫- هل رأيت شيئاً؟
‫- إنه شيء غريب.

369
00:17:25,944 --> 00:17:27,813
{\an8}‫- إنه شيء غريب.
‫- افتحيه.

370
00:17:27,880 --> 00:17:28,814
{\an8}‫ما الغريب؟

371
00:17:32,084 --> 00:17:33,352
‫ماذا بداخله؟

372
00:17:34,753 --> 00:17:36,155
‫ماذا بداخله؟

373
00:17:36,622 --> 00:17:37,923
‫ماذا بداخله؟ افتحيه.

374
00:17:39,458 --> 00:17:41,160
‫ما هذا؟ لا يمكنني أن أرى.

375
00:17:41,226 --> 00:17:42,261
‫أخطبوطات.

376
00:17:43,228 --> 00:17:44,530
‫هل هي حية؟

377
00:17:44,596 --> 00:17:47,533
‫قلت إنك أكلت لحم الأخطبوط النيء البارحة،
‫لماذا هذه الجلبة؟

378
00:17:47,966 --> 00:17:52,638
‫ظننت أنها شيء آخر.

379
00:17:52,704 --> 00:17:53,705
{\an8}‫- هذا لا يُعقل.
‫- أخطبوطات؟

380
00:17:53,772 --> 00:17:55,107
{\an8}‫إنها في الوحل.

381
00:17:55,174 --> 00:17:56,542
{\an8}‫"خدعة الثري الماكر"

382
00:17:56,608 --> 00:17:58,077
‫ماذا يجري؟

383
00:18:03,148 --> 00:18:05,017
‫- ها أنت ذا.
‫- المكان مرتفع جداً.

384
00:18:05,651 --> 00:18:08,320
{\an8}‫"يتتالى المحققون الآخرون"

385
00:18:13,725 --> 00:18:14,993
‫ماذا وجدت؟

386
00:18:15,627 --> 00:18:17,963
{\an8}‫"يفتح (جونغ مين) صندوقه بتوتر"

387
00:18:27,372 --> 00:18:28,207
‫ما كان هذا؟

388
00:18:28,607 --> 00:18:30,242
{\an8}‫ماذا حدث للتو؟

389
00:18:30,309 --> 00:18:31,610
{\an8}‫تعال إلى هنا.

390
00:18:31,910 --> 00:18:32,845
‫ماذا يجري؟

391
00:18:33,112 --> 00:18:35,647
‫لماذا لا تخبرونا ماذا وجدتم؟

392
00:18:36,748 --> 00:18:38,183
‫يا إلهي!

393
00:18:39,218 --> 00:18:40,252
{\an8}‫سحقاً.

394
00:18:41,053 --> 00:18:42,254
‫هكذا هو الشعور إذاً.

395
00:18:43,355 --> 00:18:44,656
‫أنا مرتاح جداً.

396
00:18:48,861 --> 00:18:49,862
‫ما هذا؟

397
00:18:51,230 --> 00:18:52,397
‫ساعة جيب؟

398
00:18:55,534 --> 00:18:57,402
{\an8}‫- إنها بوصلة.
‫- إنها بوصلة.

399
00:18:57,469 --> 00:18:58,370
{\an8}‫بوصلة؟

400
00:18:58,770 --> 00:18:59,738
‫هل لدي شيء أيضاً؟

401
00:19:00,873 --> 00:19:03,075
‫- نعم.
‫- لدي شيء أيضاً.

402
00:19:05,377 --> 00:19:06,311
‫بوصلة؟

403
00:19:06,378 --> 00:19:07,980
{\an8}‫"بوصلة أخرى"

404
00:19:08,080 --> 00:19:09,615
{\an8}‫لا بد أن في كل صندوق بوصلة.

405
00:19:10,649 --> 00:19:12,317
‫افتحي الصندوق وحسب.

406
00:19:13,986 --> 00:19:15,854
‫مهلاً.

407
00:19:16,855 --> 00:19:18,457
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

408
00:19:19,525 --> 00:19:21,326
‫- هناك صندوق آخر بداخله.
‫- صحيح.

409
00:19:22,094 --> 00:19:23,629
‫هل سيكون هناك مزيد من الصناديق؟ افتحيه.

410
00:19:24,029 --> 00:19:25,230
{\an8}‫لا يمكنني فتحه.

411
00:19:25,797 --> 00:19:27,032
{\an8}‫ماذا؟

412
00:19:28,200 --> 00:19:30,169
‫- لا يوجد شيء.
‫- هل وجدتم شيئاً؟

413
00:19:30,669 --> 00:19:33,705
‫لا يوجد شيء، لهذا لم نستطع أن نخبرك بشيء.

414
00:19:34,339 --> 00:19:35,340
{\an8}‫ما هذا؟

415
00:19:35,407 --> 00:19:36,475
{\an8}‫"يفتح (جاي سوك) الصندوق"

416
00:19:36,542 --> 00:19:37,910
‫إنه مفتوح.

417
00:19:37,976 --> 00:19:40,145
‫لم نجد شيئاً، ربما يوجد شيء بداخله.

418
00:19:42,581 --> 00:19:43,982
‫يا إلهي.

419
00:19:44,049 --> 00:19:46,685
{\an8}‫"لا تتخل عن حذرك أبداً"

420
00:19:54,059 --> 00:19:55,627
‫يا إلهي.

421
00:19:57,696 --> 00:19:59,064
‫يا إلهي.

422
00:19:59,631 --> 00:20:01,200
‫هل أنت بخير؟

423
00:20:01,633 --> 00:20:04,336
‫- هل أنت بخير؟
‫- تمادى كثيراً.

424
00:20:04,803 --> 00:20:06,505
‫لا أصدق ذلك الرجل.

425
00:20:06,572 --> 00:20:07,606
‫أيها المحقق "يو".

426
00:20:08,540 --> 00:20:11,476
‫- هل أنت بخير؟
‫- ماذا يجب أن نفعل؟

427
00:20:12,411 --> 00:20:14,112
‫- تعال إلى هنا.
‫- ما هذا؟

428
00:20:15,514 --> 00:20:16,615
‫ماذا يجري؟

429
00:20:17,749 --> 00:20:19,718
‫- أعني...
‫- ابق بعيداً رجاءً.

430
00:20:19,818 --> 00:20:22,888
‫- ما هذا؟
‫- أعني...

431
00:20:23,522 --> 00:20:26,191
‫- يا إلهي.
‫- إنه ملطخ كلياً.

432
00:20:27,392 --> 00:20:29,228
‫أيها المحقق "يو"...

433
00:20:30,829 --> 00:20:31,930
{\an8}‫يا إلهي.

434
00:20:31,997 --> 00:20:35,200
{\an8}‫- وُلد من أجل هذا.
‫- هل أنت واثق أن بإمكانك فعل هذا؟

435
00:20:35,267 --> 00:20:37,069
‫كيف تلطخ بهذا الشكل المثالي؟

436
00:20:37,135 --> 00:20:39,438
‫- كان يجب أن تنتبه.
‫- لنر الأدلة.

437
00:20:39,504 --> 00:20:40,539
‫"سيهون"، ماذا وجدت؟

438
00:20:40,706 --> 00:20:43,175
‫- افتحه.
‫- ماذا بداخله؟

439
00:20:43,976 --> 00:20:46,612
‫- يا إلهي.
‫- ماذا بداخله؟

440
00:20:46,678 --> 00:20:48,647
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي.

441
00:20:48,714 --> 00:20:50,182
‫- حقاً؟
‫- يا إلهي.

442
00:20:50,249 --> 00:20:51,683
‫إنها تحدق بنا.

443
00:20:51,783 --> 00:20:54,686
‫- إنها تحدق بـ"جاي سوك".
‫- أغلق الصندوق.

444
00:20:54,753 --> 00:20:56,822
‫أغلق الصندوق، ماذا لو خرجت منه الأفعى؟

445
00:20:57,656 --> 00:20:58,924
‫حسناً...

446
00:20:58,991 --> 00:21:00,993
‫لماذا حصل ذلك لـ"جاي سوك" من بين الجميع؟

447
00:21:01,193 --> 00:21:02,594
‫أنت ملطخ كلياً.

448
00:21:02,661 --> 00:21:04,863
‫اختار الرقم بنفسه.

449
00:21:04,997 --> 00:21:07,466
{\an8}‫هل أنت عادة غير محظوظ؟

450
00:21:07,866 --> 00:21:09,101
‫اسمعوا...

451
00:21:09,501 --> 00:21:12,004
‫كان يجب أن يتلطخ شخص آخر، "جونغ مين"
‫مثلاً.

452
00:21:12,070 --> 00:21:13,238
‫كان ما بصندوقي جميلاً.

453
00:21:13,472 --> 00:21:14,773
‫- هذا واضح.
‫- ما هذا؟

454
00:21:14,840 --> 00:21:16,742
‫- ما هذا؟
‫- اضغطه.

455
00:21:17,142 --> 00:21:19,211
‫- رباه.
‫- ماذا حدث؟

456
00:21:19,278 --> 00:21:20,579
‫ما المشكلة؟

457
00:21:21,213 --> 00:21:23,649
‫- هل أفزعك؟
‫- أنا آسف.

458
00:21:23,815 --> 00:21:25,350
‫- أوقعته.
‫- كان الأمر غريباً.

459
00:21:25,751 --> 00:21:28,253
‫استمررت في الضغط عليه متسائلاً لماذا يرتعش
‫إصبعي.

460
00:21:28,320 --> 00:21:30,589
‫تنطلي كل الحيل على "جاي سوك".

461
00:21:30,989 --> 00:21:32,524
‫تنطلي عليه الحيلة كل مرة.

462
00:21:32,624 --> 00:21:35,260
‫يا إلهي، لكن علينا أن نفتح ذلك الصندوق.

463
00:21:35,727 --> 00:21:37,429
‫- نعم.
‫- ربما علينا أن نجمع أدلتنا.

464
00:21:37,529 --> 00:21:38,597
‫ربما.

465
00:21:38,664 --> 00:21:40,799
‫توجد بوصلة في كل صندوق.

466
00:21:40,899 --> 00:21:43,869
‫- ماذا يجب أن نفعل بالأفعى؟
‫- مهلاً.

467
00:21:44,269 --> 00:21:46,505
‫- علينا أن نتخلى عن ذلك الصندوق.
‫- دعوها وشأنها.

468
00:21:46,905 --> 00:21:48,173
‫هناك شيء تحت الأفعى.

469
00:21:48,240 --> 00:21:49,274
{\an8}‫هناك شيء تحتها؟

470
00:21:49,374 --> 00:21:51,643
{\an8}‫- لا بد أنه دليل.
‫- هناك شيء ما.

471
00:21:52,611 --> 00:21:55,280
‫إنها تخرج!

472
00:21:55,380 --> 00:21:56,815
‫خرجت!

473
00:21:57,316 --> 00:21:58,917
‫أعدها إلى الداخل!

474
00:21:59,318 --> 00:22:00,719
‫- أعدها إلى الداخل!
‫- مهلاً.

475
00:22:00,819 --> 00:22:02,954
‫إنها تصيبني بالذعر.

476
00:22:04,122 --> 00:22:05,223
‫يا إلهي.

477
00:22:05,924 --> 00:22:08,226
‫- "كوانغ سو"!
‫- انظروا! إنها تخرج!

478
00:22:08,293 --> 00:22:09,127
{\an8}‫أغلق الصندوق!

479
00:22:09,761 --> 00:22:11,930
{\an8}‫- أغلق الصندوق!
‫- إنها تخرج.

480
00:22:11,997 --> 00:22:13,532
‫- إنها تخرج.
‫- أغلقيه يا "مين يونغ"!

481
00:22:13,598 --> 00:22:14,766
‫إنها تخرج.

482
00:22:14,866 --> 00:22:17,336
‫- ماذا تفعلين يا "مين يونغ"؟
‫- لا تفعلي هذا.

483
00:22:17,402 --> 00:22:20,238
‫- ماذا تفعلين يا "مين يونغ"؟
‫- لا تفعلي هذا.

484
00:22:20,339 --> 00:22:22,674
‫- ابتعدي.
‫- احذري.

485
00:22:22,774 --> 00:22:24,042
‫إنها مجنونة.

486
00:22:25,510 --> 00:22:26,978
‫لماذا دفعتني؟

487
00:22:27,045 --> 00:22:29,314
‫- سقطت مرات عديدة.
‫- أنت دفعتني.

488
00:22:29,381 --> 00:22:30,649
‫يا إلهي.

489
00:22:30,716 --> 00:22:31,950
{\an8}‫لا بد أن "مين يونغ" مجنونة.

490
00:22:32,217 --> 00:22:34,853
{\an8}‫- إنها تحاول لمسها.
‫- مهلاً.

491
00:22:34,920 --> 00:22:36,888
‫- لنتحدث أولاً.
‫- أخرجي الدليل وحسب.

492
00:22:36,955 --> 00:22:38,523
‫- لا تلمسي الأفعى.
‫- أخرجي الدليل وحسب.

493
00:22:38,623 --> 00:22:40,492
‫- استخدمي الطعام كطعم.
‫- "مين يونغ".

494
00:22:40,892 --> 00:22:43,995
‫- انظروا إليها.
‫- مهلاً!

495
00:22:44,229 --> 00:22:46,665
‫- إنها مجنونة.
‫- إنها تلمسها.

496
00:22:46,865 --> 00:22:47,699
‫انظروا.

497
00:22:47,766 --> 00:22:49,401
‫- مهلاً.
‫- ماذا تفعلين؟

498
00:22:51,803 --> 00:22:53,238
‫أين الدليل؟

499
00:22:55,374 --> 00:22:56,508
‫أين الدليل؟

500
00:22:58,243 --> 00:22:59,411
{\an8}‫وجدتها.

501
00:22:59,511 --> 00:23:00,712
{\an8}‫"وجدت البوصلة"

502
00:23:02,848 --> 00:23:05,050
‫ابتعدي!

503
00:23:05,550 --> 00:23:06,718
‫وجدناها.

504
00:23:06,785 --> 00:23:07,886
‫تبدون مضحكين جداً.

505
00:23:08,520 --> 00:23:09,621
‫"سي جيونغ"

506
00:23:11,823 --> 00:23:13,625
‫- هل أنت مجنونة؟
‫- ما خطبك؟

507
00:23:13,692 --> 00:23:14,626
‫ماذا تفعلين؟

508
00:23:15,093 --> 00:23:16,061
‫ماذا تفعلين؟

509
00:23:16,795 --> 00:23:18,997
‫ابتعدي، بجد.

510
00:23:20,732 --> 00:23:21,700
‫أعيديها إلى الصندوق.

511
00:23:22,701 --> 00:23:24,169
‫لا تضعيها أرضاً.

512
00:23:24,503 --> 00:23:25,737
‫ابتعدي.

513
00:23:29,775 --> 00:23:30,876
‫"هرب المحققون الذكور"

514
00:23:30,976 --> 00:23:33,645
‫- ما خطبها؟
‫- لا يُعقل.

515
00:23:34,813 --> 00:23:37,149
‫- هذا مضحك جداً.
‫- أتممت عملك.

516
00:23:38,250 --> 00:23:40,952
‫- إنها لطيفة.
‫- فعلاً.

517
00:23:41,019 --> 00:23:42,287
‫تبدو لطيفة ظاهرياً،

518
00:23:43,021 --> 00:23:44,523
‫لكن يمكن أن يتغير سلوكها.

519
00:23:44,589 --> 00:23:47,659
‫- لماذا يلمسنها؟
‫- سأتولى أمر الأخطبوطات.

520
00:23:48,560 --> 00:23:49,461
{\an8}‫"لا بد أن هناك دليلاً"

521
00:23:49,561 --> 00:23:50,762
{\an8}‫إنها مغطاة بالكامل.

522
00:23:50,829 --> 00:23:52,697
{\an8}‫- هذا مضحك جداً.
‫- هذا مخيف.

523
00:23:52,764 --> 00:23:54,833
‫يضحكون بعد الصراخ مباشرة.

524
00:23:54,966 --> 00:23:56,268
‫هذا مخيف.

525
00:23:56,334 --> 00:23:58,637
‫تعال إلى هنا أيها المحقق "آهن".

526
00:23:59,104 --> 00:24:00,739
‫- تعال إلى هنا.
‫- ما خطبه؟

527
00:24:00,806 --> 00:24:02,607
‫- اقترب.
‫- هل أنت محقق حقاً؟

528
00:24:02,774 --> 00:24:03,809
‫أكره الأفاعي.

529
00:24:04,309 --> 00:24:06,378
{\an8}‫- لا أحد يحب الأفاعي.
‫- إنها...

530
00:24:06,445 --> 00:24:08,680
‫لا بد أنها تعيش في الطين.

531
00:24:09,514 --> 00:24:11,416
‫- لا بد أنها قوية جداً.
‫- صحيح؟

532
00:24:11,983 --> 00:24:13,151
‫لكنها لن تعضك.

533
00:24:13,218 --> 00:24:16,688
‫- لا بأس.
‫- لا تقلقي، إنها لا تعض.

534
00:24:16,755 --> 00:24:18,190
‫- إنها أخطبوطات.
‫- إنها آمنة.

535
00:24:18,256 --> 00:24:19,958
‫- لن تؤذيك.
‫- ضع يدك بينها.

536
00:24:20,025 --> 00:24:22,160
‫"مين يونغ"، ضعي يدك بينها وحسب.

537
00:24:22,227 --> 00:24:23,462
‫- جدي الدليل.
‫- إنه هنا.

538
00:24:23,528 --> 00:24:24,362
‫هل وجدته؟

539
00:24:24,896 --> 00:24:25,997
‫وجدناه.

540
00:24:27,999 --> 00:24:29,100
‫يا إلهي.

541
00:24:29,501 --> 00:24:30,735
‫ملمس الأخطبوطات جميل.

542
00:24:32,204 --> 00:24:33,905
‫عم تتكلم؟

543
00:24:34,973 --> 00:24:38,677
{\an8}‫- هؤلاء الثلاثة...
‫- إنهم مختلفون عنا.

544
00:24:39,177 --> 00:24:41,413
‫يضحكون بينما يمسكون بالأخطبوطات.

545
00:24:41,913 --> 00:24:43,415
‫- إنهم مختلفون.
‫- إنهم سعداء جداً.

546
00:24:43,482 --> 00:24:45,750
{\an8}‫عليّ الاعتراف أنها تبدو شهية.

547
00:24:45,817 --> 00:24:47,385
{\an8}‫"إنها تشعر بالجوع ثانية"

548
00:24:47,552 --> 00:24:49,921
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- الأخطبوطات لم تكن سيئة جداً.

549
00:24:49,988 --> 00:24:51,356
‫أحسنتم صنعاً جميعاً.

550
00:24:51,423 --> 00:24:52,891
‫- لننفذ الأمر.
‫- ذاك.

551
00:24:53,024 --> 00:24:54,893
‫- ماذا؟
‫- لدي...

552
00:24:54,993 --> 00:24:56,561
‫صندوق.

553
00:24:56,728 --> 00:24:58,330
‫- لكنه مقفل.
‫- وجدت شيئاً؟

554
00:24:58,396 --> 00:24:59,431
‫هذه...

555
00:25:00,298 --> 00:25:01,800
{\an8}‫تبدو كالبوصلة.

556
00:25:03,034 --> 00:25:05,770
‫ألا يُفترض بك أن توجهها في اتجاه معين؟

557
00:25:05,837 --> 00:25:06,805
‫علينا أن نفتحه.

558
00:25:07,839 --> 00:25:10,275
‫- صحيح؟
‫- إنه مقفل.

559
00:25:11,376 --> 00:25:13,445
‫- لا أظن أننا نستطيع...
‫- كيف سنفتحه؟

560
00:25:13,578 --> 00:25:16,715
‫- لماذا لا نكسره لفتحه؟
‫- مهلاً.

561
00:25:16,781 --> 00:25:19,851
{\an8}‫- لا يمكننا فعل هذا.
‫- بدأت أنزعج.

562
00:25:20,352 --> 00:25:23,989
{\an8}‫- لنبدأ من جديد
‫- لننفذ الأمر بهذا الترتيب.

563
00:25:24,222 --> 00:25:25,423
{\an8}‫- "مين يونغ"...
‫- الأمر أن...

564
00:25:25,490 --> 00:25:27,559
{\an8}‫صندوق "سي جيونغ" كان الأخير.

565
00:25:27,626 --> 00:25:29,794
{\an8}‫- من تفقد الصندوق الأول؟
‫- أنا.

566
00:25:30,462 --> 00:25:31,830
‫- "دبليو"، 3؟
‫- نعم.

567
00:25:32,430 --> 00:25:34,699
‫1، 2، 3، الصندوق الثاني؟

568
00:25:35,033 --> 00:25:36,735
‫- "سيهون".
‫- "سيهون"؟

569
00:25:36,835 --> 00:25:37,836
‫- "سيهون"؟
‫- هنا.

570
00:25:37,903 --> 00:25:39,037
‫- "دبليو"، 2.
‫- "دبليو"، 2.

571
00:25:39,104 --> 00:25:40,872
‫"دبليو"، 2؟ 1، 2.

572
00:25:41,273 --> 00:25:42,674
{\an8}‫- التالي؟
‫- أنا.

573
00:25:42,741 --> 00:25:43,808
{\an8}‫- "كوانغ سو".
‫- "دبليو"، 2.

574
00:25:43,875 --> 00:25:46,111
{\an8}‫مجدداً؟ "دبليو"، 2.

575
00:25:46,511 --> 00:25:47,445
‫هذا صندوق "مين يونغ".

576
00:25:47,512 --> 00:25:50,715
‫- التالي؟ أنا، "إي"، 4.
‫- أنت.

577
00:25:51,182 --> 00:25:52,284
‫- هذا؟
‫- 1، 2،

578
00:25:52,517 --> 00:25:54,486
‫3، 4، التالي؟

579
00:25:55,053 --> 00:25:56,821
‫صندوقي "إي"، 1.

580
00:25:56,888 --> 00:25:57,889
‫"إي"، 1.

581
00:25:59,090 --> 00:26:00,492
‫- انتهينا.
‫- افتحه.

582
00:26:01,326 --> 00:26:02,527
‫- انتهينا.
‫- ماذا حدث؟

583
00:26:03,695 --> 00:26:05,096
{\an8}‫"هل هذه الطريقة خاطئة؟"

584
00:26:05,163 --> 00:26:06,331
{\an8}‫مهلاً.

585
00:26:06,731 --> 00:26:08,934
‫لننفذ الأمر هكذا.

586
00:26:09,000 --> 00:26:11,570
‫ضعوا البوصلات بالترتيب.

587
00:26:11,703 --> 00:26:13,038
‫- أولاً...
‫- المحقق "آهن".

588
00:26:13,438 --> 00:26:14,506
‫أعني...

589
00:26:15,106 --> 00:26:17,342
‫كنت تختبئ هناك عندما أخرجنا الأفعى.

590
00:26:17,776 --> 00:26:19,144
‫فجأة...

591
00:26:19,210 --> 00:26:21,546
{\an8}‫"لا يتخذ العميل السابق أي إجراء
‫في الحالات الخطيرة"

592
00:26:21,947 --> 00:26:23,548
{\an8}‫"لم يعد أعضاء الفريق يثقون به بسبب جبنه"

593
00:26:24,015 --> 00:26:27,986
{\an8}‫"ابق هناك وحسب"

594
00:26:29,220 --> 00:26:31,122
‫كل ما يفعله هو الكلام.

595
00:26:31,523 --> 00:26:33,658
{\an8}‫- إنه تقليدي جداً.
‫- لنتحدث بالأمر.

596
00:26:34,059 --> 00:26:36,394
‫ضعوا البوصلات بالترتيب، بوصلة "مين يونغ"
‫أولاً.

597
00:26:36,962 --> 00:26:39,331
‫- هنا.
‫- هكذا؟

598
00:26:39,397 --> 00:26:40,565
‫- هل لدينا 5 بوصلات؟
‫- صحيح؟

599
00:26:40,966 --> 00:26:42,367
‫إنها 3، 2، 2، 4، 1.

600
00:26:49,975 --> 00:26:52,644
‫- مهلاً.
‫- انتظروا، ماذا عن هذا؟

601
00:26:53,478 --> 00:26:57,749
‫هناك رقمان متشابهان، ضعوهما حسب ترتيب
‫الأرقام.

602
00:26:58,249 --> 00:27:01,019
‫وستكون "إي، دبليو، دبليو، إي".

603
00:27:01,419 --> 00:27:03,955
‫- إنه 1، 2، 3، 4.
‫- فهمت.

604
00:27:04,255 --> 00:27:06,191
‫- "إي".
‫- "دبليو".

605
00:27:06,458 --> 00:27:08,026
‫- "دبليو".
‫- "دبليو".

606
00:27:08,426 --> 00:27:10,729
‫- "إي".
‫- لا.

607
00:27:10,895 --> 00:27:13,865
‫"إي، دبليو، دبليو، إي".

608
00:27:13,999 --> 00:27:15,166
‫قد ينجح الأمر.

609
00:27:15,700 --> 00:27:17,669
‫- انفتح.
‫- نعم!

610
00:27:17,736 --> 00:27:19,838
{\an8}‫- ماذا فعلت؟
‫- اشرحي الأمر لنا.

611
00:27:19,904 --> 00:27:22,207
{\an8}‫أغفلوا الأرقام المتشابهة.

612
00:27:22,273 --> 00:27:24,075
‫- حسناً...
‫- إنه 1،

613
00:27:24,476 --> 00:27:26,911
{\an8}‫- 2، 3، 4.
‫- لا زلت لا أفهم.

614
00:27:29,681 --> 00:27:31,916
‫كيف فعلت هذا؟

615
00:27:32,384 --> 00:27:35,020
‫- كان الأمر سهلاً جداً.
‫- عمل جيد.

616
00:27:35,120 --> 00:27:37,555
‫- عمل جيد.
‫- تأخرت كثيراً.

617
00:27:37,622 --> 00:27:40,025
{\an8}‫يوجد صندوق هناك.

618
00:27:40,892 --> 00:27:42,193
‫وأيضاً...

619
00:27:43,028 --> 00:27:43,862
‫ما هذا؟

620
00:27:43,928 --> 00:27:46,164
‫- اسحبيه.
‫- ما هذا؟

621
00:27:50,001 --> 00:27:51,803
‫- هناك جثة.
‫- ماذا؟

622
00:27:52,370 --> 00:27:53,972
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي.

623
00:27:54,039 --> 00:27:55,573
‫- هذه ليست النهاية؟
‫- مهلاً.

624
00:27:56,274 --> 00:27:57,942
‫- ما هذا؟
‫- يا إلهي.

625
00:27:58,009 --> 00:27:59,177
‫يا إلهي!

626
00:28:00,011 --> 00:28:01,346
‫عجباً، إنها حقاً...

627
00:28:01,413 --> 00:28:03,248
‫مات منذ فترة.

628
00:28:03,314 --> 00:28:05,116
‫ذلك الشخص قال هذا سابقاً.

629
00:28:05,316 --> 00:28:06,751
‫مضى وقت طويل منذ وفاته.

630
00:28:06,818 --> 00:28:08,753
{\an8}‫لكنه قال إنه تُوفي في البحر.

631
00:28:08,820 --> 00:28:10,021
{\an8}‫"تُوفي الرجل الثري في البحر"

632
00:28:16,394 --> 00:28:20,331
{\an8}‫- ماذا كان يفعل؟
‫- لا يمكننا أن نستنتج لمن هذه الجثة.

633
00:28:20,398 --> 00:28:22,333
‫لنفتح هذا الصندوق أولاً.

634
00:28:22,734 --> 00:28:23,668
‫يا إلهي.

635
00:28:25,370 --> 00:28:26,871
{\an8}‫"تحت الحياة التي تواجه بعضها،

636
00:28:26,938 --> 00:28:29,107
{\an8}‫هناك شمعدان أحمر يشير إلى السماء.

637
00:28:29,174 --> 00:28:30,942
‫البؤبؤ الذهبي الذي كان نائماً،

638
00:28:31,009 --> 00:28:33,011
‫هناك حيث يستيقظ الكنز."

639
00:28:33,078 --> 00:28:34,446
‫- ماذا؟
‫- البيت الذي ذُكر سابقاً؟

640
00:28:34,512 --> 00:28:35,747
‫الفيروس؟

641
00:28:36,147 --> 00:28:37,716
‫ليس "الفيروس"، بيت الشعر.

642
00:28:38,116 --> 00:28:39,317
‫بيت الشعر؟

643
00:28:39,951 --> 00:28:40,852
‫مهلاً.

644
00:28:41,753 --> 00:28:42,987
‫هلا تفقدنا الجيوب؟

645
00:28:43,455 --> 00:28:45,657
{\an8}‫"يُفترض أن يكون بيت الشعر الدليل
‫لإيجاد الكنز"

646
00:28:45,724 --> 00:28:47,025
{\an8}‫هلا نقلب الجثة لنتفقدها؟

647
00:28:47,092 --> 00:28:52,330
‫يجب أن ننظر في أمر هذه ونعرف ما إن كانت
‫بسبب مسدس أم سكين.

648
00:28:52,797 --> 00:28:53,798
‫هل هذا هو الكنز؟

649
00:28:54,499 --> 00:28:55,433
‫خاتم.

650
00:28:56,201 --> 00:28:57,535
{\an8}‫خبأه هنا.

651
00:28:57,602 --> 00:28:59,370
{\an8}‫هل مات بعد أن وجده؟

652
00:29:00,105 --> 00:29:01,306
‫هل هذا هو الكنز؟

653
00:29:01,372 --> 00:29:03,441
‫"تحت الحياة التي تواجه بعضها..."

654
00:29:03,508 --> 00:29:05,343
{\an8}‫حتى إنه لا يمتلك محفظة، لا يوجد شيء.

655
00:29:05,410 --> 00:29:07,979
{\an8}‫"البؤبؤ الذهبي الذي كان نائماً،
‫هناك حيث يستيقظ الكنز"

656
00:29:10,815 --> 00:29:11,950
{\an8}‫"يتعلق بالكنز"

657
00:29:12,016 --> 00:29:13,118
{\an8}‫هذا صعب جداً.

658
00:29:13,184 --> 00:29:14,786
{\an8}‫"عليهم أن يعرفوا الموقع التالي"

659
00:29:20,892 --> 00:29:23,428
{\an8}‫"زيارة من غريبين"

660
00:29:27,198 --> 00:29:28,233
‫ماذا؟

661
00:29:28,299 --> 00:29:29,768
‫- مرحباً.
‫- أخافني.

662
00:29:30,401 --> 00:29:31,669
‫- سررنا بلقائكم.
‫- مرحباً.

663
00:29:31,736 --> 00:29:32,771
‫مرحباً.

664
00:29:32,871 --> 00:29:34,305
‫- كيف...
‫- ماذا تفعلون؟

665
00:29:34,839 --> 00:29:36,274
‫- حسناً، نحن...
‫- مرحباً.

666
00:29:36,841 --> 00:29:38,877
‫سررنا بلقائكم.

667
00:29:40,512 --> 00:29:42,180
{\an8}‫أنا السيد "جو" من "أخبار تاملا اليومية".

668
00:29:42,247 --> 00:29:44,082
{\an8}‫- أنت صحفي إذاً.
‫- نعم.

669
00:29:44,149 --> 00:29:46,684
‫أنا من "سول" و...

670
00:29:46,818 --> 00:29:49,320
‫إنه الشخص الذي قابلته البارحة.

671
00:29:49,721 --> 00:29:50,755
{\an8}‫حصلت على رقمه؟

672
00:29:50,822 --> 00:29:53,124
{\an8}‫- أخبرتكم عندما كنا في السيارة.
‫- لا، لم تحصل عليه.

673
00:29:53,191 --> 00:29:54,225
‫حاولت الحصول على رقمه،

674
00:29:54,292 --> 00:29:56,861
‫لكنه اختفى دون أن يعطيني إياه.

675
00:29:56,928 --> 00:29:57,929
‫هل لديك حبيبة؟

676
00:29:57,996 --> 00:30:00,598
{\an8}‫لا، الأمر ليس هكذا، الحقيقة أنها أول مرة
‫آتي فيها إلى جزيرة "جيجو".

677
00:30:00,665 --> 00:30:02,167
{\an8}‫لم أعرف الاتجاه جيداً،

678
00:30:02,233 --> 00:30:05,336
{\an8}‫لذا كنت أتساءل أين يجب أن أبدأ البحث.

679
00:30:05,403 --> 00:30:07,138
‫لماذا غادرت فجأة إذاً؟

680
00:30:07,806 --> 00:30:09,541
‫ذهبت في طريقي وحسب.

681
00:30:09,607 --> 00:30:10,542
‫حسناً...

682
00:30:11,142 --> 00:30:12,377
‫أظن أن الأمر لم يكن مقدراً.

683
00:30:12,811 --> 00:30:14,412
‫أنت ملحة جداً.

684
00:30:14,479 --> 00:30:15,513
‫كفاك.

685
00:30:15,580 --> 00:30:18,249
‫- بأي حال...
‫- ما هذا؟

686
00:30:18,950 --> 00:30:20,819
‫- هل هي جثة؟
‫- حسناً.

687
00:30:20,885 --> 00:30:22,620
‫- لم...
‫- وجدناها.

688
00:30:22,687 --> 00:30:24,522
‫- هل قتلتموه الآن؟
‫- لا!

689
00:30:24,589 --> 00:30:27,358
‫- إن قتلناه لتونا...
‫- إنه مجرد هيكل عظمي الآن.

690
00:30:27,959 --> 00:30:30,295
‫- كيف توصلتم إلى إيجاد الجثة هنا؟
‫- حسناً.

691
00:30:30,895 --> 00:30:33,698
‫قال المدير توجد كنوز مخبأة هنا وهناك،

692
00:30:34,532 --> 00:30:37,101
‫وطلب منا أن نجد الكنز، لهذا نحن هنا.

693
00:30:37,168 --> 00:30:39,003
‫الحقيقة أنني أتيت إلى هنا لإيجاده أيضاً.

694
00:30:39,404 --> 00:30:42,740
‫- حقاً؟
‫- السنة الماضية، شارك زميل لي

695
00:30:42,841 --> 00:30:44,342
‫في البحث عن الكنوز.

696
00:30:45,343 --> 00:30:47,312
{\an8}‫لست هنا اليوم بصفتي صحفياً،

697
00:30:48,012 --> 00:30:49,514
{\an8}‫لكنني هنا للبحث عن الكنز أيضاً.

698
00:30:49,581 --> 00:30:54,285
{\an8}‫الحقيقة أنني أردت المشاركة في البحث
‫عن الكنوز السنة الماضية،

699
00:30:54,352 --> 00:30:57,088
{\an8}‫لكن حدث أمر ما، لذا قررت المشاركة
‫هذه السنة.

700
00:30:58,389 --> 00:31:00,825
‫"البحث عن الكنوز، هيكل عظمي غامض"

701
00:31:00,892 --> 00:31:03,127
{\an8}‫"(هونغ جونغ هيون) عضو في نادي الغموض
‫(جو سو رو) صحفي"

702
00:31:03,194 --> 00:31:05,964
‫هلا ساعدتمانا في فهم بيت الشعر؟

703
00:31:06,030 --> 00:31:08,600
‫قد تكونان لا تعرفان جيداً بما أنكما وصلتما
‫للتو.

704
00:31:08,666 --> 00:31:11,035
‫أظنني أعرف معنى هذا.

705
00:31:11,102 --> 00:31:12,804
{\an8}‫- ما معناه؟
‫- ماذا يعني؟

706
00:31:13,438 --> 00:31:16,875
‫الحرف الصيني المستخدم لكلمة "الحياة"
‫غير صحيح.

707
00:31:17,642 --> 00:31:20,211
‫- يعني "مشع".
‫- نعم، يعني "مشع".

708
00:31:20,278 --> 00:31:22,280
‫- مشع؟
‫- ليس الحرف الذي يعبر عن كلمة "الحياة"؟

709
00:31:22,347 --> 00:31:23,815
‫- لا.
‫- هذا صحيح.

710
00:31:23,882 --> 00:31:25,416
‫- هذا صحيح.
‫- الحياة.

711
00:31:25,483 --> 00:31:26,718
{\an8}‫إنه الحرف المعبر عن كلمة مشع.

712
00:31:26,784 --> 00:31:28,786
{\an8}‫- مشع.
‫- الحياة.

713
00:31:28,853 --> 00:31:30,255
{\an8}‫ماذا يعيش في جزيرة "جيجو"؟

714
00:31:30,722 --> 00:31:31,856
‫الخنازير؟

715
00:31:31,923 --> 00:31:34,192
‫الخنازير، إنه الخنزير الأسود.

716
00:31:34,259 --> 00:31:35,660
‫- الخنازير؟
‫- الخنازير السوداء.

717
00:31:35,727 --> 00:31:37,562
{\an8}‫كيف استنتجت هذا من الحرف
‫المعبر عن "الحياة"؟

718
00:31:37,629 --> 00:31:39,364
{\an8}‫- إنه الحرف المعبر عن كلمة مشع.
‫- هذا صحيح.

719
00:31:39,430 --> 00:31:40,398
‫إنه القمر.

720
00:31:40,865 --> 00:31:42,700
‫إذاً الخنازير والقمر، لا بد أنه
‫"دوت أوروم".

721
00:31:43,835 --> 00:31:45,336
‫إذاً "دارانغسوي أوروم"؟

722
00:31:45,737 --> 00:31:48,740
‫فوهة بركان "دارانغسوي أوروم" تشبه القمر،

723
00:31:48,806 --> 00:31:50,174
‫لذلك تسمى "وولانغ بونغ".

724
00:31:50,742 --> 00:31:53,912
‫إذاً المكان بينهما بما أنه ذُكر
‫أنهما يواجهان بعضهما.

725
00:31:53,978 --> 00:31:55,013
‫يواجهان بعضهما!

726
00:31:56,414 --> 00:31:57,348
‫منتزه المتاهة!

727
00:31:57,815 --> 00:32:00,418
‫- منتزه المتاهة؟
‫- رأيت شمعداناً أحمر هناك مرة.

728
00:32:00,919 --> 00:32:02,520
{\an8}‫- يوجد شيء كهذا هناك؟
‫- نعم!

729
00:32:02,587 --> 00:32:03,788
{\an8}‫"المتاهة التي بين البركانين"

730
00:32:04,322 --> 00:32:05,757
‫ذهبت إلى منتزه المتاهة مرة.

731
00:32:05,823 --> 00:32:07,592
‫الأمر أسهل مما ظننت.

732
00:32:08,026 --> 00:32:10,561
‫أظن أن المعنى قد يكون مختلفاً.

733
00:32:11,195 --> 00:32:12,797
{\an8}‫الشمعدان الأحمر...

734
00:32:14,098 --> 00:32:15,433
{\an8}‫كنت أفكر في المنارة.

735
00:32:15,500 --> 00:32:17,735
{\an8}‫- ظننت ذلك أيضاً.
‫- منارة حمراء.

736
00:32:17,802 --> 00:32:20,004
{\an8}‫إلى أي منارة في جزيرة "جيجو" يجب أن نذهب
‫إذاً؟

737
00:32:20,071 --> 00:32:21,039
‫هناك أكثر من منارة.

738
00:32:21,105 --> 00:32:23,041
‫أظن أن هناك حوالي 4000 منارة.

739
00:32:23,107 --> 00:32:26,177
‫إذا نظرنا إلى الخريطة هنا، المنارات محددة.

740
00:32:26,244 --> 00:32:28,980
‫- حقاً؟
‫- لنتحقق من موقعنا،

741
00:32:29,047 --> 00:32:30,615
{\an8}‫ونجد المنارات القريبة.

742
00:32:30,882 --> 00:32:31,916
{\an8}‫إذاً...

743
00:32:32,283 --> 00:32:35,720
‫فلتذهب مجموعة منا إلى المنارة ولتذهب
‫المجموعة الأخرى إلى منتزه المتاهة.

744
00:32:35,787 --> 00:32:37,221
‫يمكننا أن ننقسم، لدي سيارة.

745
00:32:37,288 --> 00:32:40,224
‫هذا الرجل...لست واثقاً،

746
00:32:40,291 --> 00:32:43,394
{\an8}‫لكنني أشك به قليلاً، لذا سأذهب معه.

747
00:32:43,461 --> 00:32:45,363
{\an8}‫لنسرع، الوقت ينفد منا.

748
00:32:45,430 --> 00:32:46,531
{\an8}‫سأتصل بكم ونحن في الطريق.

749
00:32:46,597 --> 00:32:48,666
‫- لنبق على تواصل.
‫- حسناً، لنفعل هذا.

750
00:32:48,733 --> 00:32:51,469
‫- اجمعوا الكثير من الأدلة.
‫- انتظروا يا فريق المنارة.

751
00:32:52,770 --> 00:32:54,672
‫كنت أفكر في ذكر هذا سابقاً،

752
00:32:55,139 --> 00:32:56,674
‫لكنني لست واثقاً إن كان صحيحاً.

753
00:32:57,675 --> 00:32:58,643
‫هل يصدف أنكم تعرفون

754
00:32:59,577 --> 00:33:00,712
‫ما هي الباجا؟

755
00:33:00,778 --> 00:33:01,946
‫- "باجا"؟
‫- "باجا"؟

756
00:33:02,013 --> 00:33:05,783
{\an8}‫الباجا هي عندما تقسّمون الحروف الصينية

757
00:33:05,850 --> 00:33:08,019
{\an8}‫إلى عدد جرات القلم المستخدمة لرسمها.

758
00:33:08,086 --> 00:33:10,922
{\an8}‫الباجا لكلمة "الحياة" هي نفسها
‫الحرف المعبر عن كلمة بقرة.

759
00:33:11,456 --> 00:33:14,492
{\an8}‫الباجا لكلمة مشع هي نفسها الحرف المعبر
‫عن كلمة النهار.

760
00:33:14,559 --> 00:33:16,294
‫الحروف المعبرة عن كلمتي النهار والقمر.

761
00:33:16,361 --> 00:33:20,665
‫ما الذي يخطر ببالكم عندما تفكرون بالأبقار
‫في جزيرة "جيجو"؟

762
00:33:21,065 --> 00:33:22,433
‫الأبقار؟

763
00:33:22,967 --> 00:33:24,635
‫- "أودو"!
‫- "أودو"!

764
00:33:24,969 --> 00:33:26,404
‫- صحيح، "أودو" هنا.
‫- هل هذا صحيح؟

765
00:33:26,471 --> 00:33:27,305
‫كان هذا صحيحاً؟

766
00:33:27,372 --> 00:33:28,539
‫"أودو" هنا.

767
00:33:29,007 --> 00:33:30,241
‫إن كان "أودو" هناك،

768
00:33:30,308 --> 00:33:32,176
‫ألا يجعلكم هذا تفكرون
‫بـ"سيونغسان إليتشولبونغ"؟

769
00:33:33,211 --> 00:33:35,346
‫- إنهما قريبان.
‫- أين؟

770
00:33:35,413 --> 00:33:36,914
‫"أودو" و"سيونغسان إليتشولبونغ".

771
00:33:36,981 --> 00:33:39,584
‫ألم يُذكر أنه تحت شيء ما؟

772
00:33:39,951 --> 00:33:42,920
‫- تحت الشمعدان؟
‫- "تحت الحياة التي تواجه بعضها."

773
00:33:42,987 --> 00:33:44,355
‫انظروا إلى هذا.

774
00:33:44,422 --> 00:33:45,356
‫انظروا ماذا كُتب.

775
00:33:45,823 --> 00:33:46,791
{\an8}‫- "هادو".
‫- "هادو".

776
00:33:46,858 --> 00:33:48,760
{\an8}‫- الحرف الصيني "ها" يعني "تحت".
‫- تحت.

777
00:33:50,495 --> 00:33:51,562
‫هذا صحيح.

778
00:33:51,629 --> 00:33:54,532
‫في "هادو" منارة حمراء.

779
00:33:55,933 --> 00:33:57,235
‫هذا صحيح، في "هادو".

780
00:33:57,635 --> 00:34:00,705
{\an8}‫إنها قرية تشتهر بالصيد إذاً.

781
00:34:01,105 --> 00:34:02,273
‫المنارة.

782
00:34:02,774 --> 00:34:03,908
‫- ما الأمر؟
‫- المنارة.

783
00:34:05,543 --> 00:34:09,147
‫تبدو المنارة هناك كالتي نحاول الوصول
‫إليها.

784
00:34:09,213 --> 00:34:11,416
‫- كيف...
‫- مستحيل أن نتمكن من الوصول إلى هناك.

785
00:34:11,482 --> 00:34:12,483
‫لا يوجد جسر.

786
00:34:13,051 --> 00:34:15,019
‫"تحت الحياة التي تواجه بعضها،

787
00:34:15,086 --> 00:34:17,722
‫هناك شمعدان أحمر يشير إلى السماء.

788
00:34:17,789 --> 00:34:20,058
‫البؤبؤ الذهبي الذي كان نائماً،

789
00:34:20,124 --> 00:34:22,760
‫هناك حيث يستيقظ الكنز."

790
00:34:23,361 --> 00:34:25,830
‫بما أنه تم ذكر البؤبؤ الذهبي،

791
00:34:25,897 --> 00:34:27,565
{\an8}‫- لا بد أن تكون المنارة مضيئة.
‫- تومض.

792
00:34:27,632 --> 00:34:29,700
{\an8}‫- إلى السماء...
‫- علينا أن نذهب إلى هناك إذاً؟

793
00:34:30,168 --> 00:34:31,035
‫كيف يمكننا أن نذهب؟

794
00:34:33,438 --> 00:34:38,042
{\an8}‫هل يمكن أن يعني الغروب بما أن الشمس
‫تكون ذهبية عند الغروب؟

795
00:34:38,109 --> 00:34:40,311
{\an8}‫"البؤبؤ الذهبي هو شمس المغيب؟"

796
00:34:40,678 --> 00:34:42,180
{\an8}‫هل هناك أحد يمكننا أن نسأله؟

797
00:34:42,246 --> 00:34:45,083
{\an8}‫وإن نظرت هناك أيها المحقق "آهن"،

798
00:34:45,483 --> 00:34:48,119
‫يوجد ما يشبه العوامة هناك.

799
00:34:48,486 --> 00:34:49,520
‫في الأمام مباشرة.

800
00:34:50,388 --> 00:34:51,656
‫انظروا هناك، إلى اليمين.

801
00:34:54,425 --> 00:34:56,360
‫ما تلك؟

802
00:34:56,461 --> 00:34:57,695
‫- ما هي؟
‫- أليست عوامات؟

803
00:34:57,762 --> 00:34:59,030
‫- إنها هناك.
‫- في المحيط؟

804
00:34:59,097 --> 00:35:00,598
{\an8}‫- هناك شيء ما.
‫- نعم، 3.

805
00:35:00,665 --> 00:35:04,035
{\an8}‫بما أنها 3، ألا تشكل وجهاً ذا أنف وعينين؟

806
00:35:11,642 --> 00:35:14,078
‫برأيي، يجب أن نستقل قارباً إلى هناك
‫لنرى ما هي.

807
00:35:14,145 --> 00:35:15,546
‫هذه ليست فكرة سيئة.

808
00:35:15,613 --> 00:35:16,881
‫أي قارب يمكننا أن نأخذ؟

809
00:35:16,948 --> 00:35:18,816
‫- لن نضطر إلى السباحة، صحيح؟
‫- آمل ألا نضطر لذلك.

810
00:35:25,323 --> 00:35:27,959
{\an8}‫"جزيرة (جيجو)، (غوجوا إيوب)،
‫منتزه المتاهة"

811
00:35:28,259 --> 00:35:30,828
‫- هل هذا هو المكان الصحيح؟
‫- بالطبع، هذا منتزه المتاهة.

812
00:35:32,029 --> 00:35:33,798
‫- هذه هي المتاهة.
‫- إنها متاهة.

813
00:35:38,603 --> 00:35:40,938
‫إن نفذنا دورة خاطئة في المتاهة...

814
00:35:42,039 --> 00:35:43,708
‫لا أجيد أموراً كهذه.

815
00:35:44,242 --> 00:35:46,310
‫هل تجيد أي شيء؟

816
00:35:46,377 --> 00:35:48,212
‫كيف لك أن تقول هذا؟

817
00:35:48,679 --> 00:35:50,648
{\an8}‫"تبعوا السيد (جو) المشبوه الآن"

818
00:35:51,115 --> 00:35:52,783
{\an8}‫ماذا يوجد هنا؟

819
00:35:52,850 --> 00:35:54,085
{\an8}‫الكنز هنا.

820
00:35:54,152 --> 00:35:56,921
{\an8}‫- ماذا عن الشمعدان؟
‫- ربما يوجد شمعدان أحمر.

821
00:35:56,988 --> 00:35:58,923
‫"ربما"؟ أتينا إلى هنا لأنك قلت ذلك.

822
00:35:58,990 --> 00:36:01,292
‫نعم، سيكون الشمعدان موجوداً،
‫أنا واثق من هذا.

823
00:36:01,926 --> 00:36:03,928
‫"هناك شمعدان أحمر يشير إلى السماء..."

824
00:36:04,695 --> 00:36:05,663
{\an8}‫صحيح.

825
00:36:05,730 --> 00:36:07,632
{\an8}‫"ليس موثوقاً، لكنهم سيتبعونه الآن"

826
00:36:10,401 --> 00:36:14,138
‫"أحبك مثل شمعدان أحمر"

827
00:36:15,806 --> 00:36:16,707
‫ما هذا؟

828
00:36:18,109 --> 00:36:19,610
‫الشمعدان الأحمر؟

829
00:36:19,677 --> 00:36:22,713
{\an8}‫أول 5 أشخاص يخرجون من المتاهة
‫خلال 30 دقيقة،

830
00:36:22,780 --> 00:36:25,616
{\an8}‫سيحصلون على جوائز.

831
00:36:31,722 --> 00:36:33,291
‫ماذا؟ مهلاً.

832
00:36:33,791 --> 00:36:34,725
‫مهلاً.

833
00:36:34,792 --> 00:36:36,093
{\an8}‫- لا تدفعوا.
‫- مهلاً.

834
00:36:36,160 --> 00:36:38,129
{\an8}‫"يدفعونهم بقوة"

835
00:36:39,197 --> 00:36:40,164
‫"مين يونغ"!

836
00:36:40,631 --> 00:36:41,866
‫مهلاً.

837
00:36:42,099 --> 00:36:42,934
‫"مين يونغ"!

838
00:36:43,000 --> 00:36:43,935
‫يا إلهي، "مين يونغ".

839
00:36:44,535 --> 00:36:46,571
‫مهلاً، مجموعتنا...

840
00:36:46,637 --> 00:36:49,273
‫- "مين يونغ"!
‫- مجموعتنا...

841
00:36:49,640 --> 00:36:50,841
‫- مهلاً.
‫- مجموعتنا...

842
00:36:50,908 --> 00:36:52,176
{\an8}‫ماذا عن مجموعتنا؟

843
00:36:52,243 --> 00:36:54,779
{\an8}‫- حذار!
‫- مجموعتنا

844
00:36:55,413 --> 00:36:56,447
‫نحن الخمسة...

845
00:36:56,514 --> 00:36:57,782
‫من أنتم؟

846
00:36:58,149 --> 00:36:59,317
‫- مهلاً.
‫- لا تدفعوني رجاءً

847
00:36:59,784 --> 00:37:00,751
‫مجمو...

848
00:37:00,818 --> 00:37:02,787
‫- "جاي سوك"!
‫- أين أنت؟

849
00:37:03,187 --> 00:37:04,155
‫أين "مين يونغ"؟

850
00:37:04,222 --> 00:37:06,958
{\an8}‫لنغير ملابسنا أولاً.

851
00:37:07,024 --> 00:37:09,627
‫بعد الظهر، عندما ينحسر المد...

852
00:37:09,694 --> 00:37:10,995
‫قد أتيا.

853
00:37:15,566 --> 00:37:16,701
‫يا لهما من وسيمين.

854
00:37:19,904 --> 00:37:21,973
‫مجرد النظر إليهما يجعلني أشعر بالاطمئنان.

855
00:37:22,039 --> 00:37:23,474
{\an8}‫"جاهزان لتفتيش المنارة"

856
00:37:23,708 --> 00:37:26,177
{\an8}‫لا تهربا بالكنز بعد أن تجداه.

857
00:37:26,244 --> 00:37:27,245
‫كنا نحن من تلقينا طلباً

858
00:37:27,345 --> 00:37:29,380
‫بخصوص الكنز، لذا...

859
00:37:29,480 --> 00:37:31,115
‫لنتجه إلى القارب.

860
00:37:31,449 --> 00:37:34,318
{\an8}‫هل فكر في أن يخبئه في الداخل؟

861
00:37:34,385 --> 00:37:36,587
{\an8}‫يا له من شخص مثير للاهتمام.

862
00:37:36,654 --> 00:37:39,323
{\an8}‫الأمواج ليست قوية كما توقعت،
‫يا له من أمر مريح.

863
00:37:39,390 --> 00:37:40,224
{\an8}‫نعم.

864
00:37:40,291 --> 00:37:41,692
{\an8}‫"لحسن الحظ، الأمواج هادئة"

865
00:37:42,860 --> 00:37:44,929
‫ها هي، هل ترونها؟

866
00:37:44,996 --> 00:37:46,030
‫هل هي 3؟

867
00:37:46,297 --> 00:37:47,865
‫- 3 فقط.
‫- أنت محق.

868
00:37:48,132 --> 00:37:50,334
‫برأيي، ربما يكون الكنز

869
00:37:50,601 --> 00:37:51,969
‫هناك.

870
00:37:52,036 --> 00:37:55,306
‫أليس لهذا السبب نتجه جميعاً إلى هناك؟
‫لأن الكنز هناك.

871
00:37:55,740 --> 00:37:56,807
{\an8}‫يزيد يقيني كلما اقتربنا.

872
00:37:56,874 --> 00:37:58,276
{\an8}‫"إنه المحلل والناقد"

873
00:37:58,342 --> 00:38:00,478
{\an8}‫هل شعرت أنك متيقن؟ حسناً.

874
00:38:00,544 --> 00:38:01,612
‫إنها ذهبية!

875
00:38:02,046 --> 00:38:03,247
‫هذا صحيح.

876
00:38:03,914 --> 00:38:05,516
‫ما هذا؟

877
00:38:05,683 --> 00:38:09,220
‫- شكلها كالعين!
‫- إنهما عينان!

878
00:38:09,654 --> 00:38:12,523
‫تشكل تلك الصناديق عينين وفم، ذلك هو الفم.

879
00:38:12,657 --> 00:38:13,824
‫الفم!

880
00:38:14,659 --> 00:38:17,295
‫- فم مبتسم.
‫- حسناً.

881
00:38:17,561 --> 00:38:18,896
{\an8}‫لنستعد.

882
00:38:19,297 --> 00:38:21,599
{\an8}‫أنت الأفضل يا "سيهون".

883
00:38:24,368 --> 00:38:25,636
{\an8}‫سينزل في الماء.

884
00:38:25,703 --> 00:38:27,772
{\an8}‫"هناك 3 عوامات، سينزل في الماء ليتفقدها"

885
00:38:30,141 --> 00:38:32,410
{\an8}‫"ينزل في الماء بشجاعة"

886
00:38:32,476 --> 00:38:33,644
‫- جدا الكنز!
‫- حظاً موفقاً!

887
00:38:33,711 --> 00:38:34,879
‫- حظاً موفقاً!
‫- حظاً موفقاً!

888
00:38:35,546 --> 00:38:36,981
‫ها هما ذا!

889
00:38:51,595 --> 00:38:54,131
{\an8}‫"لنذهب ونبحث تحت العوامة"

890
00:39:29,300 --> 00:39:32,370
‫"أين يمكن أن يكون الكنز؟"

891
00:39:41,879 --> 00:39:44,515
{\an8}‫- ألم نكن هنا من قبل؟
‫- أظننا ندور في دوائر.

892
00:39:44,615 --> 00:39:45,683
{\an8}‫أين نحن؟

893
00:39:46,150 --> 00:39:47,818
‫- ألم نعد إلى حيث كنا؟
‫- ماذا؟

894
00:39:49,019 --> 00:39:51,021
‫- ماذا يجري؟
‫- إنهم هنا ثانية!

895
00:39:51,455 --> 00:39:52,590
‫لماذا تفعلون هذا؟

896
00:39:52,656 --> 00:39:53,858
‫ماذا تفعلون؟

897
00:39:54,692 --> 00:39:55,726
‫ماذا يجري؟

898
00:39:55,793 --> 00:39:56,827
‫ماذا تفعلون؟

899
00:39:57,561 --> 00:39:59,163
‫مهلاً.

900
00:39:59,663 --> 00:40:00,664
‫مهلاً.

901
00:40:00,731 --> 00:40:02,633
{\an8}‫علي أن أذهب من هناك.

902
00:40:04,335 --> 00:40:07,004
‫- ماذا تفعلون؟
‫- علي الذهاب!

903
00:40:07,538 --> 00:40:08,672
‫عجباً، مهلاً.

904
00:40:09,507 --> 00:40:10,374
‫أين؟

905
00:40:11,175 --> 00:40:12,743
‫- علي الذهاب من هناك.
‫- أين؟

906
00:40:13,210 --> 00:40:14,912
‫- علي الذهاب، مهلاً.
‫- أين؟

907
00:40:16,747 --> 00:40:18,549
‫ماذا يجري بحق السماء؟

908
00:40:19,250 --> 00:40:20,718
‫ماذا تفعلون؟

909
00:40:20,785 --> 00:40:22,520
{\an8}‫- ظننت أنه يمكنني الاختباء.
‫- يا إلهي.

910
00:40:22,720 --> 00:40:24,488
{\an8}‫- كيف أمكنك أن تحاول الاختباء؟
‫- مهلاً.

911
00:40:25,356 --> 00:40:26,891
‫أين أنت؟ لوح بيدك.

912
00:40:27,758 --> 00:40:29,727
‫"كوانغ سو"!

913
00:40:30,161 --> 00:40:32,163
‫لا يمكننا التراجع إلى الخلف.

914
00:40:32,296 --> 00:40:34,031
‫لديهم بطانات كبيرة لأكتافهم.

915
00:40:34,432 --> 00:40:36,867
‫كانوا كالتيار الجارف.

916
00:40:37,268 --> 00:40:38,869
‫- ها هي "مين يونغ".
‫- "مين يونغ"!

917
00:40:38,936 --> 00:40:40,805
‫لا أظن أنه يوجد شمعدان أحمر هنا.

918
00:40:40,871 --> 00:40:42,807
‫إنه مسدود فعلاً.

919
00:40:42,873 --> 00:40:44,809
‫السيد "جو" لا يعرف شيئاً.

920
00:40:44,875 --> 00:40:47,344
‫- أشعر بالدوار الآن.
‫- ألم نكن هنا من قبل؟

921
00:40:47,411 --> 00:40:49,980
{\an8}‫"هل يمكننا الوثوق بهذا الرجل؟"

922
00:40:51,816 --> 00:40:52,716
‫إنه هنا.

923
00:40:53,918 --> 00:40:54,985
‫انظروا هناك.

924
00:40:55,186 --> 00:40:57,021
‫- الشمعدان الأحمر.
‫- هنا.

925
00:40:58,155 --> 00:40:59,290
{\an8}‫قلت لكم ذلك.

926
00:40:59,356 --> 00:41:02,226
{\an8}‫"تحت الحياة التي تواجه بعضها،
‫هناك شمعدان أحمر يشير إلى السماء"

927
00:41:02,293 --> 00:41:03,727
{\an8}‫هذا هو المكان، إنه هنا!

928
00:41:05,029 --> 00:41:07,598
‫"البؤبؤ الذهبي الذي كان نائماً،
‫هناك حيث يستيقظ الكنز"

929
00:41:07,665 --> 00:41:09,467
‫- ها هو.
‫- هناك صندوق كنز.

930
00:41:09,533 --> 00:41:10,434
‫"مين يونغ".

931
00:41:11,502 --> 00:41:12,970
‫يا سيد "جو"، إنه هنا فعلاً.

932
00:41:13,037 --> 00:41:15,406
{\an8}‫- رأيت هذا فعلاً.
‫- أنا آسف.

933
00:41:15,840 --> 00:41:17,174
{\an8}‫- آسف.
‫- كيف لك أن تشك بي؟

934
00:41:17,241 --> 00:41:19,543
‫- أنا آسف.
‫- كنت محقاً.

935
00:41:19,610 --> 00:41:22,079
‫قلت لكم ذلك، رأيت هذا مرة من قبل.

936
00:41:22,179 --> 00:41:25,216
‫- لم أستطع تذكر مكانه لأنها متاهة.
‫- كنت محقاً.

937
00:41:25,616 --> 00:41:27,184
‫مهلاً، الصندوق...

938
00:41:31,021 --> 00:41:33,123
{\an8}‫"يوجد صندوق غامض بجانبه"

939
00:41:33,190 --> 00:41:34,492
{\an8}‫هل هو ثقيل؟

940
00:41:34,558 --> 00:41:35,893
‫يبدو من الصعب فتحه.

941
00:41:35,993 --> 00:41:38,496
‫- إنه مفتوح.
‫- هل هناك مفتاح؟

942
00:41:39,330 --> 00:41:40,898
‫لماذا لا تحاول فتحه؟

943
00:41:41,732 --> 00:41:42,666
‫نعم.

944
00:41:44,435 --> 00:41:45,803
‫يا إلهي.

945
00:41:46,237 --> 00:41:47,538
{\an8}‫"لديه صدمة من فتح الصناديق"

946
00:41:47,605 --> 00:41:50,407
{\an8}‫"مين يونغ"، كيف أمكنك أن تتصرفي هكذا؟

947
00:41:50,708 --> 00:41:53,043
{\an8}‫"هل هو الكنز حقاً؟"

948
00:41:53,110 --> 00:41:53,978
‫"سيهون"!

949
00:41:54,578 --> 00:41:56,213
‫"سيهون"؟ الأمر يستغرق أكثر مما ظننت.

950
00:41:56,313 --> 00:41:57,414
‫يستغرق الأمر مدة.

951
00:41:57,481 --> 00:42:00,851
‫"إنهما يبحثان منذ 20 دقيقة"

952
00:42:18,903 --> 00:42:21,171
{\an8}‫"هل اكتشفا شيئاً؟"

953
00:42:25,910 --> 00:42:30,814
‫"تحت الحياة التي تواجه بعضها،
‫هناك شمعدان أحمر يشير إلى السماء"

954
00:42:32,883 --> 00:42:36,554
‫"البؤبؤ الذهبي الذي كان نائماً"

955
00:42:37,254 --> 00:42:40,124
‫"هناك حيث يستيقظ الكنز"

956
00:42:51,302 --> 00:42:53,037
‫- خرجا.
‫- خرجا؟

957
00:42:54,238 --> 00:42:55,339
‫أعطني إياه.

958
00:42:56,607 --> 00:42:58,509
‫- ماذا يجري؟
‫- وجدتماه!

959
00:42:58,809 --> 00:42:59,810
‫إنه ذهبي!

960
00:42:59,877 --> 00:43:01,812
‫أعطنا إياه أولاً!

961
00:43:04,448 --> 00:43:05,416
{\an8}‫إنه ثقيل.

962
00:43:05,516 --> 00:43:07,017
{\an8}‫"إنه ثقيل جداً"

963
00:43:07,418 --> 00:43:08,886
‫عمل جيد.

964
00:43:09,153 --> 00:43:12,556
‫أديتما عملاً رائعاً، لكن هناك صوتاً
‫يصدر من الكنز.

965
00:43:13,324 --> 00:43:15,659
‫- إنه ينفتح.
‫- ماذا يمكن أن يكون بداخله؟

966
00:43:17,828 --> 00:43:19,930
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

967
00:43:19,997 --> 00:43:20,998
{\an8}‫رسالة؟

968
00:43:21,498 --> 00:43:22,967
{\an8}‫عجباً.

969
00:43:24,635 --> 00:43:25,703
‫ما هذا؟

970
00:43:25,769 --> 00:43:27,338
‫هل يمكن أن يكون دليلاً وليس الكنز؟

971
00:43:27,404 --> 00:43:30,808
{\an8}‫- إنها رسالة، هلا قرأتها يا "سي جيونغ"؟
‫- حسناً، سأقرأها.

972
00:43:30,908 --> 00:43:33,043
‫"نجحت في الوصول إلى هنا أيضاً.

973
00:43:33,177 --> 00:43:35,613
‫أتيت إلى هنا قبلك كي آخذ الكنز.

974
00:43:35,846 --> 00:43:39,083
{\an8}‫كان هذا صندوقاً مزيفاً وضعه الرجل الثري،
‫وقد أسأنا تفسيره.

975
00:43:39,149 --> 00:43:40,884
{\an8}‫ذلك الرجل الثري تفصيلي جداً.

976
00:43:40,951 --> 00:43:43,287
{\an8}‫لكنني وجدت صندوقاً جيداً آخر.

977
00:43:43,821 --> 00:43:45,689
‫فيه معلومات هامة جداً.

978
00:43:45,756 --> 00:43:47,758
‫إن اعتراك الفضول، تعال إلى حيث خططنا
‫أن نلتقي.

979
00:43:47,825 --> 00:43:49,627
‫لن تهرب، صحيح؟

980
00:43:50,027 --> 00:43:52,129
‫الحقيقة أنك متواطئ أيضاً."

981
00:43:52,329 --> 00:43:53,197
‫ماذا يعني هذا؟

982
00:43:53,263 --> 00:43:54,965
{\an8}‫- "جيونغ سيوك"؟
‫- ما معنى هذا؟

983
00:43:55,132 --> 00:43:56,333
{\an8}‫- "جيونغ سيك"؟
‫- "جيونغ سيك".

984
00:43:57,301 --> 00:43:58,969
{\an8}‫إنها رسالة لأحدهم.

985
00:43:59,036 --> 00:44:01,038
{\an8}‫"لم يكن الكنز، هل كانت رسالة لأحدهم؟"

986
00:44:01,305 --> 00:44:03,340
‫الوحيد الذي عرف بأمر الشمعدان الأحمر

987
00:44:03,407 --> 00:44:04,842
{\an8}‫هو أنت يا سيد "جو".

988
00:44:06,076 --> 00:44:08,178
{\an8}‫- منتزه المتاهة.
‫- منتزه المتاهة؟

989
00:44:08,245 --> 00:44:09,913
{\an8}‫رأيت الشمعدان الأحمر هناك مرة.

990
00:44:09,980 --> 00:44:12,349
{\an8}‫"اقترح السيد (جو) القدوم إلى هنا،
‫ماذا تعني كلمة (متواطئ)؟"

991
00:44:15,352 --> 00:44:19,056
{\an8}‫إذاً يعني هذا أن هناك أكثر من مجرم.

992
00:44:19,456 --> 00:44:22,559
{\an8}‫هناك اثنان على الأقل، أحدهما متواطئ مع هذا
‫الذي يُدعى "جيونغ سيك".

993
00:44:22,960 --> 00:44:26,864
{\an8}‫ذُكر في الرسالة أمر القدوم إلى حيث خططا
‫أن يلتقيا للحصول على المعلومات المهمة.

994
00:44:26,930 --> 00:44:28,265
‫"جيونغ سيك"؟ من يكون هذا؟

995
00:44:29,433 --> 00:44:31,568
‫في الحقيقة، أنا أعرفه.

996
00:44:31,669 --> 00:44:33,270
{\an8}‫"يعرف (جيونغ سيك)"

997
00:44:33,337 --> 00:44:34,538
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

998
00:44:35,305 --> 00:44:38,142
‫لا أعرف لماذا كتب هذه الرسالة، لكنني أعرف
‫أين خططنا أن نلتقي.

999
00:44:38,542 --> 00:44:39,610
‫لنذهب.

1000
00:44:40,144 --> 00:44:42,546
‫مهلاً، ألا يعني هذا أنه المتواطئ؟

1001
00:44:42,646 --> 00:44:45,015
{\an8}‫"الحقيقة أنك متواطئ أيضاً، سأنتظرك!"

1002
00:44:45,082 --> 00:44:45,916
{\an8}‫سيد "جو"!

1003
00:44:45,983 --> 00:44:48,519
{\an8}‫يجب أن نتبعه، ليس الأمر وكأن لدينا
‫خياراً آخر.

1004
00:44:48,585 --> 00:44:49,820
‫أسرعوا!

1005
00:44:50,254 --> 00:44:53,157
‫سيد "جو"، أخبرنا ماذا يحدث.

1006
00:44:53,223 --> 00:44:54,892
‫من هو "جيونغ سيك"؟

1007
00:44:54,958 --> 00:44:57,461
‫- شخص أعرفه.
‫- من هو هذا الشخص؟

1008
00:44:57,661 --> 00:45:00,130
‫إنه ليس الطعام الكوري هانجيونغ سيك،
‫تعالوا وحسب.

1009
00:45:00,264 --> 00:45:02,399
‫- إنها نكتة مريعة.
‫- هل يُعقل هذا؟

1010
00:45:03,133 --> 00:45:04,034
‫سأقرؤها.

1011
00:45:04,635 --> 00:45:07,071
‫- "عزيزتي (جيونغ هوي)...
‫- "جيونغ هوي"؟

1012
00:45:07,638 --> 00:45:10,040
‫أفكر بك كل يوم وهذا يعتصر قلبي ألماً.

1013
00:45:10,507 --> 00:45:13,177
‫منذ أن أستيقظ في الصباح حتى أغلق عيني
‫في الليل،

1014
00:45:13,410 --> 00:45:15,746
‫تضيء صورتك أمامي.

1015
00:45:16,213 --> 00:45:17,881
{\an8}‫لو كانت لدي أمنية واحدة فقط،

1016
00:45:18,348 --> 00:45:20,884
{\an8}‫فهي أن أعود إلى ذلك المكان الجميل

1017
00:45:20,984 --> 00:45:22,553
‫معك."

1018
00:45:22,853 --> 00:45:24,054
‫ماذا كُتب في الخلف؟

1019
00:45:24,121 --> 00:45:27,024
‫"1000 غوبداك غوي

1020
00:45:27,124 --> 00:45:28,559
‫غامين، سومانغ، إلرواجيماي."

1021
00:45:28,892 --> 00:45:29,827
‫"جيونغ هوي".

1022
00:45:30,294 --> 00:45:32,262
{\an8}‫ظهرت شخصية غير متوقعة.

1023
00:45:32,329 --> 00:45:33,697
{\an8}‫من هي "جيونغ هوي"؟

1024
00:45:34,498 --> 00:45:36,467
{\an8}‫مرحباً.

1025
00:45:36,934 --> 00:45:38,569
‫مرحباً.

1026
00:45:40,204 --> 00:45:42,840
‫أيها الشاب، لا بد أنك من "سول".

1027
00:45:42,906 --> 00:45:44,208
‫كيف عرفت ذلك؟

1028
00:45:44,274 --> 00:45:46,877
‫بدا وجهك مألوفاً.

1029
00:45:46,944 --> 00:45:48,178
‫- أنا؟
‫- نعم.

1030
00:45:48,245 --> 00:45:50,614
{\an8}‫- ظننت أنه من جزيرة "جيجو".
‫- إنها المرة الأولى له هنا.

1031
00:45:52,349 --> 00:45:55,219
{\an8}‫"إنه من (سول)، لم يأت إلى جزيرة (جيجو)
‫أبداً، شاب غامض"

1032
00:45:57,521 --> 00:45:58,922
‫قال إنها المرة الأولى له هنا.

1033
00:45:58,989 --> 00:46:01,191
‫- تبدو مألوفاً.
‫- أنا من "سول".

1034
00:46:01,725 --> 00:46:03,160
‫أين رأيتك من قبل؟

1035
00:46:03,227 --> 00:46:06,230
‫- هذا غريب.
‫- أصبح الأمر مشبوهاً.

1036
00:46:06,296 --> 00:46:07,164
‫لا.

1037
00:46:07,264 --> 00:46:10,200
‫ألم تقل إنها المرة الأولى لك في جزيرة
‫"جيجو"؟ هذا غريب.

1038
00:46:12,603 --> 00:46:14,171
‫هل نريهن الرسالة؟

1039
00:46:14,238 --> 00:46:17,274
‫نعم، نود أن نسألكن عن أمر.

1040
00:46:17,775 --> 00:46:20,644
‫نود أن تترجمن لنا لهجة جزيرة "جيجو".

1041
00:46:21,044 --> 00:46:23,413
‫تريدوننا أن نترجم هذه؟

1042
00:46:24,314 --> 00:46:28,619
‫"1000 غوبداك غوي غامين، سومانغ،
‫إلرواجيماي."

1043
00:46:29,019 --> 00:46:30,554
‫تعرفون ما هي الـ1000.

1044
00:46:30,621 --> 00:46:34,925
{\an8}‫غوبداك تعني جميل بلهجة جزيرة "جيجو".

1045
00:46:34,992 --> 00:46:36,426
{\an8}‫إذاً 1000 كهف...

1046
00:46:36,827 --> 00:46:39,997
‫غوي تعني كهف

1047
00:46:40,063 --> 00:46:42,466
{\an8}‫بلهجة جزيرة "جيجو".

1048
00:46:42,533 --> 00:46:45,235
{\an8}‫- 1000 كهف جميل؟
‫- نعم.

1049
00:46:45,302 --> 00:46:47,838
{\an8}‫لنبحث عن 1000 كهف جميل.

1050
00:46:47,905 --> 00:46:49,973
‫"1000 كهف جميل."

1051
00:46:53,243 --> 00:46:54,378
‫- وجدته.
‫- ما هو؟

1052
00:46:54,444 --> 00:46:55,512
‫كهف "ميتشون".

1053
00:46:56,113 --> 00:47:00,317
{\an8}‫"كهف (ميتشون) هو موطن 1000 نوع من الجمال".

1054
00:47:00,384 --> 00:47:02,953
{\an8}‫- كيف وجدت هذا؟
‫- هذا لا يُعقل.

1055
00:47:03,020 --> 00:47:06,690
{\an8}‫نعم! بحثت عن 1000 كهف جميل.

1056
00:47:06,757 --> 00:47:08,725
‫بدا أن تلك المرأة العجوز عرفتك.

1057
00:47:08,792 --> 00:47:11,795
{\an8}‫- حقاً.
‫- لم ألتق بها من قبل أبداً.

1058
00:47:11,862 --> 00:47:14,131
{\an8}‫بدأت أشك في أمرك، يبدو أنك تكذب.

1059
00:47:14,865 --> 00:47:17,568
‫من أين حصلت على العنوان؟

1060
00:47:17,634 --> 00:47:19,169
{\an8}‫أرسله لي "جيونغ سيك".

1061
00:47:19,236 --> 00:47:21,572
{\an8}‫خططنا أن نذهب معاً، لكنني لم أستطع الوصول
‫إليه اليوم.

1062
00:47:21,638 --> 00:47:23,006
{\an8}‫- هل أرسله "جيونغ سيك"؟
‫- نعم.

1063
00:47:23,073 --> 00:47:24,641
‫- خططتما أن تذهبا معاً؟
‫- نعم.

1064
00:47:24,708 --> 00:47:25,742
‫لم أستطع الوصول إليه.

1065
00:47:25,809 --> 00:47:27,511
‫لهذا أتيت وحدي.

1066
00:47:28,111 --> 00:47:29,346
{\an8}‫"أيعرف (جو سو رو) (جيونغ سيك)؟"

1067
00:47:29,413 --> 00:47:30,848
{\an8}‫"صحفي، خططا أن يلتقيا اليوم"

1068
00:47:30,914 --> 00:47:32,316
{\an8}‫"(هونغ جونغ هيون)، عرفته غطاسة"

1069
00:47:32,382 --> 00:47:33,517
{\an8}‫"لم يأت إلى جزيرة (جيجو) قط"

1070
00:47:38,755 --> 00:47:40,524
{\an8}‫وصلنا إلى كهف "ميتشون".

1071
00:47:41,158 --> 00:47:42,693
‫لدي سؤال حول الرسالة.

1072
00:47:42,759 --> 00:47:43,894
‫لنخرج من السيارة.

1073
00:47:43,961 --> 00:47:48,899
{\an8}‫هل كانت "جيونغ هوي" زوجة الرجل الثري؟
‫هل كانت حبيبته؟

1074
00:47:48,966 --> 00:47:50,100
‫قد تكون حبيبته.

1075
00:47:50,834 --> 00:47:52,669
‫"جيونغ هوي" حبيبته، صحيح؟

1076
00:47:52,736 --> 00:47:54,938
‫إننا نبحث عن الكنز

1077
00:47:55,005 --> 00:47:57,241
‫الذي خبأه صديق "وو هيون" في جزيرة "جيجو".

1078
00:47:57,908 --> 00:48:00,077
‫وجدنا الكنز

1079
00:48:00,143 --> 00:48:03,313
‫وبداخله رسالة كتبها صديقه.

1080
00:48:03,380 --> 00:48:06,617
‫"جيونغ هوي" هي حبيبة صديقه المتوفى.

1081
00:48:06,683 --> 00:48:07,918
‫هذا صحيح.

1082
00:48:08,685 --> 00:48:10,454
‫- أين الرسالة؟
‫- إنها هنا.

1083
00:48:15,492 --> 00:48:16,860
{\an8}‫"لا تتركوني"

1084
00:48:16,927 --> 00:48:18,061
{\an8}‫يا إلهي.

1085
00:48:18,128 --> 00:48:19,263
‫قد تركتموني.

1086
00:48:19,329 --> 00:48:20,264
‫حسناً.

1087
00:48:22,866 --> 00:48:23,800
‫قد علقت.

1088
00:48:24,268 --> 00:48:27,304
‫"1000 غوبداك غوي غامين، سومانغ،
‫إلرواجيماي."

1089
00:48:28,005 --> 00:48:30,841
‫إنه كهف "ميتشون" إذاً، المعلم السياحي
‫الشهير.

1090
00:48:30,908 --> 00:48:32,075
‫كهف "ميتشون".

1091
00:48:32,142 --> 00:48:34,511
‫سنجد داخل الكهف

1092
00:48:34,578 --> 00:48:35,913
‫- دليلاً جديداً.
‫- دليل جديد.

1093
00:48:36,113 --> 00:48:36,947
{\an8}‫"كهف (ميتشون)"

1094
00:48:37,014 --> 00:48:38,815
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- المكان ظريف جداً.

1095
00:48:40,017 --> 00:48:41,285
‫يا له من كهف.

1096
00:48:42,786 --> 00:48:43,620
‫يا له من كهف.

1097
00:48:43,687 --> 00:48:45,088
‫- إنه جميل.
‫- إنه مثير للإعجاب.

1098
00:48:45,656 --> 00:48:46,523
‫المدخل وحده...

1099
00:48:49,092 --> 00:48:50,861
{\an8}‫"لماذا أتى بهم الرجل الثري إلى هنا؟"

1100
00:48:50,928 --> 00:48:54,398
{\an8}‫إن كانت هناك لافتة، اقتربوا منها وانظروا.

1101
00:48:55,198 --> 00:48:56,099
{\an8}‫قد تكون مفيدة.

1102
00:48:56,166 --> 00:48:57,367
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هل هو صرح؟

1103
00:48:58,135 --> 00:48:59,569
‫- انظروا.
‫- إنه صرح تحقيق الأمنيات.

1104
00:48:59,636 --> 00:49:01,204
‫"صرح تحقيق الأمنيات"

1105
00:49:01,271 --> 00:49:03,840
{\an8}‫- "دوروا يساراً 3 مرات..."
‫- "ثم دوروا يميناً 3 مرات."

1106
00:49:03,907 --> 00:49:07,077
‫عندما تذهبون إلى معبد بوذي،

1107
00:49:07,144 --> 00:49:09,780
‫تدورون حول الصرح الحجري

1108
00:49:09,846 --> 00:49:11,648
‫- وتضعون يديكم هكذا.
‫- هذا صحيح.

1109
00:49:12,382 --> 00:49:14,651
‫- "دوروا يساراً 3 مرات."
‫- تمنّ أمنية حالما تدور.

1110
00:49:15,052 --> 00:49:16,386
‫ما هذا الذي على الأرض؟

1111
00:49:18,855 --> 00:49:20,390
{\an8}‫إنها أحرف أبجدية.

1112
00:49:21,458 --> 00:49:22,292
‫"يو"، "سي"، "بي".

1113
00:49:22,993 --> 00:49:25,829
{\an8}‫- لا أظن أنها تشكل كلمات.
‫- هناك 5 منها.

1114
00:49:27,397 --> 00:49:29,967
{\an8}‫ربما هو لغز علينا حله.

1115
00:49:30,434 --> 00:49:31,735
{\an8}‫"تي"، "واي"، "دبليو"، "ايه".

1116
00:49:32,202 --> 00:49:34,171
{\an8}‫نا..."ناليد"؟

1117
00:49:43,547 --> 00:49:45,115
‫مهلاً، دعونا نتمنى أمنية أولاً.

1118
00:49:45,182 --> 00:49:46,183
‫يا إلهي.

1119
00:49:46,249 --> 00:49:47,351
{\an8}‫ألا يجب أن نتمنى أمنية؟

1120
00:49:47,417 --> 00:49:48,618
{\an8}‫- لنفعل هذا.
‫- حسناً.

1121
00:49:48,685 --> 00:49:49,953
{\an8}‫دوروا حول الصرح 3 مرات.

1122
00:49:50,020 --> 00:49:51,455
‫آمل أن يبقى الجميع بصحة جيدة،

1123
00:49:52,556 --> 00:49:53,390
‫ويلاقون النجاح

1124
00:49:53,457 --> 00:49:54,591
‫في كل ما يفعلونه.

1125
00:49:54,958 --> 00:49:55,792
‫ما هذا؟

1126
00:49:55,859 --> 00:49:56,960
‫إنها أحرف أبجدية.

1127
00:49:57,728 --> 00:49:58,862
{\an8}‫إنه قفل ذو تركيبة.

1128
00:49:58,929 --> 00:50:00,764
{\an8}‫لا بد أن فيه الإجابة.

1129
00:50:01,164 --> 00:50:03,333
{\an8}‫أظن أن علينا أن نجد الأحرف

1130
00:50:03,400 --> 00:50:05,535
{\an8}‫التي تلائم الفراغات.

1131
00:50:05,602 --> 00:50:07,637
{\an8}‫1، 2، 3، 1، 2، 3، 4، 5.

1132
00:50:07,704 --> 00:50:09,473
{\an8}‫- حرف من كل لافتة.
‫- 5 أحرف.

1133
00:50:09,539 --> 00:50:11,508
{\an8}‫"تي"، "واي"، "دبليو"، "ايه".

1134
00:50:11,575 --> 00:50:13,577
{\an8}‫- "كيه".
‫- "ايه"، "او".

1135
00:50:14,177 --> 00:50:15,112
{\an8}‫"إل"، "إس".

1136
00:50:15,712 --> 00:50:16,680
{\an8}‫هل تشكل هذه الأحرف كلمات؟

1137
00:50:16,747 --> 00:50:17,781
‫"إن" و"ايه"!

1138
00:50:18,415 --> 00:50:19,416
‫انظر!

1139
00:50:20,050 --> 00:50:21,451
{\an8}‫في كل منهما "إن" و"ايه".

1140
00:50:22,252 --> 00:50:23,120
{\an8}‫"إن" و"ايه".

1141
00:50:23,186 --> 00:50:24,988
{\an8}‫"إنه لا يقدم أي مساعدة"

1142
00:50:25,055 --> 00:50:27,324
{\an8}‫نحتاج إلى "مين يونغ" من أجل هذا.

1143
00:50:27,391 --> 00:50:28,525
‫إنها تجيد الإنكليزية.

1144
00:50:30,994 --> 00:50:32,329
‫هل هذا هو العنوان؟

1145
00:50:34,931 --> 00:50:36,500
‫إنها قرية.

1146
00:50:37,334 --> 00:50:40,303
‫لماذا ركنت السيارة قريبة جداً من الحائط؟

1147
00:50:40,704 --> 00:50:42,005
‫لا تفكر إلا في نفسك.

1148
00:50:42,105 --> 00:50:43,140
‫حباً بالرب.

1149
00:50:43,640 --> 00:50:46,743
‫لماذا ركنتها قريبة جداً من الحائط؟
‫لا يمكننا أن نخرج!

1150
00:50:47,244 --> 00:50:48,078
‫هذا هو العنوان.

1151
00:50:51,148 --> 00:50:51,982
{\an8}‫هل هذا هو المنزل؟

1152
00:50:52,049 --> 00:50:53,483
{\an8}‫"منشأة التخزين الخاصة بـ(جيونغ سيك)"

1153
00:50:53,550 --> 00:50:55,619
{\an8}‫هل هذا هو منزله؟

1154
00:50:56,553 --> 00:50:59,790
{\an8}‫"خطط (جيونغ سيك) و(سو رو) للقاء هنا"

1155
00:50:59,856 --> 00:51:01,058
{\an8}‫"قد يعرف شيئاً"

1156
00:51:05,529 --> 00:51:06,696
{\an8}‫لا أحد هنا.

1157
00:51:06,763 --> 00:51:07,831
{\an8}‫مهلاً، نحتاج إلى مفتاح.

1158
00:51:07,898 --> 00:51:08,965
{\an8}‫"الباب مقفل"

1159
00:51:10,000 --> 00:51:11,301
‫كيف ندخل؟

1160
00:51:15,072 --> 00:51:16,206
‫هل معك شيء؟

1161
00:51:18,341 --> 00:51:19,943
‫هل مع أحد منكم عوداً أو قلماً؟

1162
00:51:21,278 --> 00:51:22,279
‫ما الأمر؟

1163
00:51:22,345 --> 00:51:23,947
‫- أظن أن أحدهم تُوفي.
‫- ماذا؟

1164
00:51:25,982 --> 00:51:26,950
‫هناك جثة؟

1165
00:51:27,284 --> 00:51:29,586
{\an8}‫هل أنت جاد؟ هل يوجد أحد في الداخل؟

1166
00:51:29,653 --> 00:51:30,720
{\an8}‫"سقط رجل أرضاً"

1167
00:51:30,787 --> 00:51:31,688
{\an8}‫سقط أحدهم أرضاً.

1168
00:51:31,755 --> 00:51:32,989
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1169
00:51:39,529 --> 00:51:41,364
‫- "جيونغ سيك"!
‫- مهلاً.

1170
00:51:42,699 --> 00:51:43,867
‫- مهلاً.
‫- ماذا يجري؟

1171
00:51:46,837 --> 00:51:48,138
‫- هل هو ميت؟
‫- من هو؟

1172
00:51:50,140 --> 00:51:51,041
‫إنه ميت.

1173
00:51:51,108 --> 00:51:52,342
‫هناك صورة.

1174
00:51:56,012 --> 00:51:56,880
‫من هو؟

1175
00:51:59,416 --> 00:52:00,517
‫إنه "هونغ جونغ هيون".

1176
00:52:01,084 --> 00:52:02,419
‫نعم، هذا "هونغ جونغ هيون".

1177
00:52:03,453 --> 00:52:05,422
‫"رجل ثري، غطاسة، (جونغ هيون)."

1178
00:52:05,755 --> 00:52:06,957
‫ما هذا؟

1179
00:52:07,157 --> 00:52:08,758
{\an8}‫"جونغ هيون"

1180
00:52:08,825 --> 00:52:11,528
{\an8}‫"هويته لغز"

1181
00:52:11,595 --> 00:52:14,064
{\an8}‫"شهدت غطاسة أنها رأته من قبل"

1182
00:52:14,131 --> 00:52:15,765
‫قال إنها المرة الأولى له هنا.

1183
00:52:16,666 --> 00:52:18,301
‫"رجل ثري، غطاسة، (جونغ هيون)"؟

1184
00:52:19,202 --> 00:52:20,470
‫- ما هذا؟
‫- مهلاً.

1185
00:52:20,937 --> 00:52:22,372
‫هل انتحر؟

1186
00:52:23,173 --> 00:52:24,708
{\an8}‫- لا.
‫- انقطع الحبل.

1187
00:52:24,774 --> 00:52:26,176
{\an8}‫ما كان لينتحر.

1188
00:52:26,977 --> 00:52:27,878
‫- هل تعرفه؟
‫- نعم.

1189
00:52:27,944 --> 00:52:29,412
{\an8}‫هل هو "جيونغ سيك"؟

1190
00:52:29,479 --> 00:52:30,547
{\an8}‫نعم، المراوغ.

1191
00:52:31,248 --> 00:52:32,415
{\an8}‫هناك حقيبة.

1192
00:52:33,216 --> 00:52:34,618
‫- لنبحث داخلها.
‫- هناك حقيبة.

1193
00:52:35,919 --> 00:52:36,820
‫ما هذا؟

1194
00:52:36,887 --> 00:52:39,990
{\an8}‫- أداة تصليح، ما هذا المفتاح؟
‫- أداة تصليح؟

1195
00:52:40,357 --> 00:52:41,658
{\an8}‫لا بد أنه مفتاح هذا المكان.

1196
00:52:41,725 --> 00:52:42,659
{\an8}‫"قد يكون الأمر انتحاراً"

1197
00:52:42,726 --> 00:52:43,793
{\an8}‫ما هذه؟ سجائر؟

1198
00:52:43,860 --> 00:52:45,896
{\an8}‫مفك براغي وشريط قياس.

1199
00:52:45,962 --> 00:52:48,698
{\an8}‫كان الباب مقفلاً.

1200
00:52:49,266 --> 00:52:50,400
{\an8}‫أنت محق.

1201
00:52:50,467 --> 00:52:52,302
‫- كيف مات هنا؟
‫- هناك نافذة.

1202
00:52:52,369 --> 00:52:53,270
‫انظروا هنا.

1203
00:52:54,137 --> 00:52:56,139
‫- "قتلت رجلاً.
‫- هناك رسالة انتحار.

1204
00:52:56,540 --> 00:52:59,743
{\an8}‫فعلت كل ما جلب لي المال.

1205
00:52:59,976 --> 00:53:03,313
{\an8}‫أتيت السنة الماضية إلى جزيرة (جيجو)
‫كي أجد الكنز.

1206
00:53:03,880 --> 00:53:06,149
{\an8}‫خلال البحث، تشاجرت أنا وشريكي."

1207
00:53:06,216 --> 00:53:07,817
{\an8}‫"كان له شريك"

1208
00:53:07,884 --> 00:53:11,588
{\an8}‫"لم أستطع السيطرة على غضبي وقتلته في حقل
‫للقصب."

1209
00:53:11,655 --> 00:53:14,224
{\an8}‫"خاضا شجاراً وانتهى به المطاف بقتل شريكه"

1210
00:53:18,762 --> 00:53:20,363
‫"حاول أحد أصدقائي أن يوقفني،

1211
00:53:21,097 --> 00:53:23,533
{\an8}‫لكن كان الأمر قد انتهى.

1212
00:53:23,600 --> 00:53:25,435
{\an8}‫عانيت من الشعور بالذنب منذ ذلك الحين."

1213
00:53:25,635 --> 00:53:27,304
{\an8}‫"كان هناك شخص آخر خلال الجريمة"

1214
00:53:27,737 --> 00:53:28,772
‫خبأه هنا.

1215
00:53:31,641 --> 00:53:33,777
‫- كانت الجثة نتيجة لجريمة "جيونغ سيك".
‫- كان شريكه.

1216
00:53:33,843 --> 00:53:35,212
{\an8}‫- قد قتله.
‫- قد قتله.

1217
00:53:35,278 --> 00:53:37,147
{\an8}‫"كانت الجثة لشريك (جيونغ سيك)"

1218
00:53:37,547 --> 00:53:40,217
‫- دُبر الأمر ليبدو انتحاراً.
‫- تخبرنا رسالة الانتحار

1219
00:53:40,283 --> 00:53:42,619
‫أنه انتحر

1220
00:53:42,686 --> 00:53:44,754
{\an8}‫- بسبب شعوره بالإثم.
‫- هذا صحيح.

1221
00:53:44,821 --> 00:53:45,755
{\an8}‫ليس انتحاراً.

1222
00:53:45,822 --> 00:53:47,724
{\an8}‫- ليس انتحاراً؟
‫- هناك رسالة انتحار.

1223
00:53:47,791 --> 00:53:49,125
{\an8}‫ما الذي يجعلك متأكداً هكذا؟

1224
00:53:49,192 --> 00:53:50,694
{\an8}‫لأكون صادقاً،

1225
00:53:51,094 --> 00:53:54,164
‫أنا صديقه الذي حاول إيقافه.

1226
00:53:54,931 --> 00:53:56,800
‫- حاولت.
‫- عم تتكلم؟

1227
00:54:00,537 --> 00:54:01,571
{\an8}‫ماذا يجري؟

1228
00:54:02,072 --> 00:54:03,840
‫"كانا يبحثان عن الكنز معاً"

1229
00:54:05,442 --> 00:54:07,944
{\an8}‫- هيا.
‫- أيها المراوغ!

1230
00:54:08,378 --> 00:54:09,312
{\an8}‫لا تفعل هذا!

1231
00:54:09,980 --> 00:54:11,915
‫- حاولت إيقافه.
‫- عم تتكلم؟

1232
00:54:12,582 --> 00:54:15,952
‫هذا يعني أنك كنت تعرف بأمر الجثة.

1233
00:54:16,419 --> 00:54:18,455
{\an8}‫- نعم.
‫- لماذا لم تقل شيئاً؟

1234
00:54:19,256 --> 00:54:22,959
{\an8}‫شعرت أنني سأكون في موقف صعب لو فعلت ذلك،
‫لذا أردت أن أتحدث معه كي...

1235
00:54:23,026 --> 00:54:25,228
‫لا أصدق كلمة مما تقوله.

1236
00:54:25,295 --> 00:54:26,796
‫قلت لنا إنك صحفي.

1237
00:54:27,530 --> 00:54:28,632
{\an8}‫- صحفي.
‫- هل كانت كذبة؟

1238
00:54:28,698 --> 00:54:30,734
{\an8}‫لست صحفياً، صحيح؟

1239
00:54:30,800 --> 00:54:31,835
‫ربما قتلته.

1240
00:54:32,302 --> 00:54:33,203
‫ليس انتحاراً؟

1241
00:54:33,270 --> 00:54:34,537
{\an8}‫ما كان لينتحر.

1242
00:54:34,804 --> 00:54:37,307
{\an8}‫"إنه متأكد أنه ليس انتحاراً"

1243
00:54:42,012 --> 00:54:43,713
‫قد اتصل برقم.

1244
00:54:44,514 --> 00:54:45,415
‫لمن هذا الرقم؟

1245
00:54:45,482 --> 00:54:46,383
‫"رقم غير محفوظ"

1246
00:54:46,449 --> 00:54:47,784
‫هل هذا هاتف "جيونغ سيك"؟

1247
00:54:48,251 --> 00:54:49,119
{\an8}‫نعم.

1248
00:54:49,185 --> 00:54:50,820
{\an8}‫"يتصلون بآخر رقم في سجل المكالمات"

1249
00:54:53,623 --> 00:54:55,258
‫الرقم المطلوب غير متوفر.

1250
00:54:55,325 --> 00:54:58,261
{\an8}‫هذا الشخص لا يجيب، ولا توجد رسائل.

1251
00:54:59,062 --> 00:55:01,598
‫"كيف قُتل (جيونغ سيك)؟"

1252
00:55:04,401 --> 00:55:05,635
‫هناك سلم.

1253
00:55:05,702 --> 00:55:08,471
‫ستكون قضية سهلة الحل لو كانت النوافذ
‫مفتوحة.

1254
00:55:09,472 --> 00:55:11,841
{\an8}‫مهلاً، لا بد أن القاتل استخدم السلم.

1255
00:55:11,908 --> 00:55:13,276
‫إنه طويل بما يكفي.

1256
00:55:13,677 --> 00:55:16,179
‫- يمكن الوصول إلى النافذة بهذه الطريقة.
‫- هذا ممكن بالتأكيد.

1257
00:55:21,318 --> 00:55:22,319
‫هذه النافذة مقفلة.

1258
00:55:22,719 --> 00:55:25,989
{\an8}‫"وجدوا سلماً، لكن لا يوجد دليل على الدخول
‫القسري"

1259
00:55:28,124 --> 00:55:30,560
{\an8}‫"هناك علامة ربط"

1260
00:55:30,627 --> 00:55:36,199
{\an8}‫"لديه جرح عميق على رقبته"

1261
00:55:36,266 --> 00:55:38,568
‫الأبواب مقفلة، لكن هناك سلم في الخارج.

1262
00:55:39,035 --> 00:55:39,936
‫كما تعلمون،

1263
00:55:41,171 --> 00:55:42,472
‫الجرح على رقبته غريب.

1264
00:55:42,539 --> 00:55:43,540
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

1265
00:55:43,940 --> 00:55:45,642
‫لو شنق نفسه،

1266
00:55:45,709 --> 00:55:48,178
‫- لكانت العلامة على الجزء الأعلى...
‫- الجزء الأعلى من رقبته.

1267
00:55:48,244 --> 00:55:51,014
{\an8}‫سبب علامة الربط أن أحداً خنقه من الخلف.

1268
00:55:51,414 --> 00:55:52,916
‫هل شُد الحبل هكذا؟

1269
00:55:54,718 --> 00:55:56,152
{\an8}‫لم يكن قاتله طويلاً.

1270
00:55:56,219 --> 00:55:57,420
{\an8}‫هل أستلقي؟

1271
00:55:59,389 --> 00:56:00,824
‫- "مين يونغ".
‫- بطولي تقريباً؟

1272
00:56:00,890 --> 00:56:02,425
‫- انظروا.
‫- طوله...

1273
00:56:02,492 --> 00:56:05,095
{\an8}‫إنه أطول من "مين يونغ" بحوالي إنش.

1274
00:56:05,495 --> 00:56:06,796
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1275
00:56:08,732 --> 00:56:10,133
‫"مين يونغ"...

1276
00:56:12,402 --> 00:56:14,170
‫حتى خلال قضيتنا الأولى...

1277
00:56:15,205 --> 00:56:16,973
‫- "مين يونغ"!
‫- "مين يونغ"!

1278
00:56:17,040 --> 00:56:19,376
{\an8}‫"تنفذ حركتها الخاصة ثانية"

1279
00:56:19,576 --> 00:56:20,744
‫مهما كانت القضية،

1280
00:56:21,478 --> 00:56:26,082
‫أظن أنه يمكننا أن نتيقن أنه لم ينتحر.

1281
00:56:26,483 --> 00:56:27,717
{\an8}‫"لم تُضف الأدلة شيئاً"

1282
00:56:27,817 --> 00:56:30,820
{\an8}‫إن لم ينتحر،

1283
00:56:31,221 --> 00:56:33,323
{\an8}‫كيف غادر القاتل المكان إذاً؟

1284
00:56:33,556 --> 00:56:35,091
{\an8}‫الأبواب والنوافذ مقفلة.

1285
00:56:35,158 --> 00:56:36,426
{\an8}‫"كيف أقفل الباب؟"

1286
00:56:36,493 --> 00:56:37,827
‫- صحيح؟
‫- كان عليه أن يقفل الباب.

1287
00:56:37,994 --> 00:56:40,597
‫نعم، بالضبط، لا يبدو هذا منطقياً أبداً.

1288
00:56:40,997 --> 00:56:42,665
‫هل هذه قضية جريمة الغرفة المقفلة؟

1289
00:56:42,732 --> 00:56:44,534
‫"جريمة الغرفة المقفلة"

1290
00:56:44,601 --> 00:56:47,137
{\an8}‫"كهف (ميتشون)، جزيرة (جيجو)"

1291
00:56:47,470 --> 00:56:49,172
‫أستطيع أن أرى

1292
00:56:49,239 --> 00:56:52,275
{\an8}‫أنها تشكل كلمة حالما ندور يساراً.

1293
00:56:52,342 --> 00:56:55,545
{\an8}‫وتتشكل كلمة أخرى إن درنا إلى اليمين أيضاً.

1294
00:56:55,945 --> 00:56:57,947
{\an8}‫يجب أن تتشكل كلمة إن ملأنا الفراغات.

1295
00:56:58,314 --> 00:57:00,884
{\an8}‫هذا فقط ما يبدو منطقياً الآن.

1296
00:57:01,351 --> 00:57:04,454
{\an8}‫- صحيح؟
‫- "دوروا 3 مرات."

1297
00:57:04,921 --> 00:57:06,589
{\an8}‫الدليل...

1298
00:57:07,757 --> 00:57:08,658
{\an8}‫ما هذا؟

1299
00:57:09,592 --> 00:57:12,195
{\an8}‫- الـ...
‫- وجدتها!

1300
00:57:12,495 --> 00:57:14,798
‫- المجموعة الرابعة...
‫- مهلاً.

1301
00:57:15,432 --> 00:57:18,401
{\an8}‫وجدتها، مفتاح الحل هو الدوران 3 مرات.

1302
00:57:18,468 --> 00:57:20,870
{\an8}‫- 3 مرات؟
‫- لكنني فعلت هذا مسبقاً.

1303
00:57:21,304 --> 00:57:23,840
‫الكلمة الرئيسية هي اسم بلد.

1304
00:57:25,575 --> 00:57:27,444
‫در من النهاية البعيدة.

1305
00:57:27,977 --> 00:57:29,012
‫- النهاية البعيدة؟
‫- ثم...

1306
00:57:30,013 --> 00:57:32,515
‫"تي"، "يو"، "آر"، فراغ،

1307
00:57:32,982 --> 00:57:34,284
‫- "إي"، "واي".
‫- حسناً.

1308
00:57:34,784 --> 00:57:35,885
‫إذاً الحرف الناقص هو...

1309
00:57:35,952 --> 00:57:37,654
‫ضع "كيه" في الفراغ فتصبح "تركيا".

1310
00:57:40,256 --> 00:57:41,424
‫"تركيا"

1311
00:57:42,058 --> 00:57:45,195
{\an8}‫الكلمة التالية هي هذه، "سي"، "او"، "إن"،

1312
00:57:45,628 --> 00:57:47,230
‫"جي"، "كونغ".

1313
00:57:48,498 --> 00:57:49,732
‫"كونغ"؟ إنها "الكونغو".

1314
00:57:50,900 --> 00:57:52,702
‫إذاً نضع "او" في الفراغ.

1315
00:57:52,936 --> 00:57:54,204
‫لدينا "كيه"، "او".

1316
00:57:54,270 --> 00:57:57,507
{\an8}‫- نتابع، "بي"...
‫- "بي"، "آر"

1317
00:57:57,974 --> 00:57:59,676
‫"ايه" ثم "زي".

1318
00:57:59,742 --> 00:58:00,944
{\an8}‫"زي".

1319
00:58:01,144 --> 00:58:02,312
‫- ما التالي؟
‫- التالي...

1320
00:58:02,378 --> 00:58:03,513
‫"آر"، "ايه".

1321
00:58:04,681 --> 00:58:06,182
‫هل هي "حمالة صدر"؟ لا يُعقل.

1322
00:58:06,249 --> 00:58:08,318
{\an8}‫- كفاك يا "جاي ووك".
‫- مهلاً.

1323
00:58:09,452 --> 00:58:11,754
{\an8}‫- لن تكون هذه الكلمة.
‫- ثم...

1324
00:58:12,555 --> 00:58:14,757
‫- "ايه"، "زي"، إذاً إنها "البرازيل".
‫- نعم، "البرازيل".

1325
00:58:15,792 --> 00:58:17,227
‫- "بي"...
‫- إذاً الحرف هو "آر".

1326
00:58:17,627 --> 00:58:19,929
‫ثم ندور مع عقارب الساعة ثانية.

1327
00:58:19,996 --> 00:58:21,097
‫مع عقارب الساعة؟

1328
00:58:23,500 --> 00:58:24,501
‫الكلمة هي "كوريا".

1329
00:58:24,567 --> 00:58:26,202
{\an8}‫"كوريا"

1330
00:58:26,302 --> 00:58:27,170
{\an8}‫مستحيل.

1331
00:58:27,237 --> 00:58:28,838
{\an8}‫جرب "كوريا".

1332
00:58:32,709 --> 00:58:34,043
‫"كوريا"

1333
00:58:34,711 --> 00:58:36,012
{\an8}‫أرأيتم؟ إنها "كوريا"!

1334
00:58:36,412 --> 00:58:38,481
{\an8}‫- إنه المفتاح.
‫- هل الكلمة "كوريا"؟

1335
00:58:39,082 --> 00:58:40,116
‫"تي"، "يو"...

1336
00:58:40,250 --> 00:58:41,217
‫ما هذا؟

1337
00:58:41,718 --> 00:58:42,585
‫ماذا يجري؟

1338
00:58:44,320 --> 00:58:45,355
‫ما هذا؟

1339
00:58:48,558 --> 00:58:51,561
‫"اتبعوا الـ...

1340
00:58:51,628 --> 00:58:53,396
{\an8}‫هيوبيوك...

1341
00:58:53,930 --> 00:58:55,832
{\an8}‫- الغطاسة مع هيوبيوك...
‫- الناس...

1342
00:58:55,932 --> 00:58:58,401
‫- تيونغ الخاص بالناس...
‫- تيونغ آلرو الخاص بالناس...

1343
00:58:58,568 --> 00:59:02,105
‫سيتألق إيولرانغ بينتشيك."

1344
00:59:02,572 --> 00:59:04,007
‫وجدت هذا أيضاً.

1345
00:59:04,707 --> 00:59:06,643
‫كُتب "3-2739، (ناموون ري)".

1346
00:59:07,777 --> 00:59:09,779
‫- "ناموون ري".
‫- لنتصل بالفريق الآخر.

1347
00:59:09,846 --> 00:59:11,781
‫- لنخرج من هنا أولاً ونتصل بهم.
‫- حسناً، بالتأكيد.

1348
00:59:12,248 --> 00:59:13,950
{\an8}‫هل هذه قضية جريمة الغرفة المقفلة؟

1349
00:59:14,017 --> 00:59:14,951
{\an8}‫"منشأة تخزين خاصة"

1350
00:59:15,218 --> 00:59:18,054
‫كان الباب مقفلاً من الداخل.

1351
00:59:25,194 --> 00:59:26,963
‫"مدير المتحف ينكر تهم الاختلاس"

1352
00:59:27,430 --> 00:59:28,431
{\an8}‫"اكتشفت مقالاً"

1353
00:59:28,498 --> 00:59:30,633
{\an8}‫الحبل طويل جداً كي يُستخدم للانتحار.

1354
00:59:31,367 --> 00:59:33,836
‫"مدير المتحف واقع بين فكي كماشة."

1355
00:59:33,903 --> 00:59:35,138
‫ماذا؟

1356
00:59:35,204 --> 00:59:38,274
‫"مدير متحف يثق به الكثيرون،

1357
00:59:38,341 --> 00:59:42,345
‫ضُبط ذاهباً في رحلات عديدة إلى جنوب شرق
‫(آسيا)."

1358
00:59:42,445 --> 00:59:43,813
‫يشكون بلعبه للقمار.

1359
00:59:45,748 --> 00:59:48,051
‫لا بد أن المدير...

1360
00:59:48,518 --> 00:59:49,719
‫ذلك الرقم!

1361
00:59:50,453 --> 00:59:52,021
‫- ماذا؟ مهلاً!
‫- الرقم!

1362
00:59:52,088 --> 00:59:53,189
‫دونته.

1363
00:59:53,289 --> 00:59:54,657
‫عندما تجدون الكنز،

1364
00:59:54,724 --> 00:59:57,126
{\an8}‫- اتصلوا بي مباشرة.
‫- حسناً.

1365
00:59:57,527 --> 01:00:00,363
‫- رقمي هو 010...
‫- 010...

1366
01:00:00,830 --> 01:00:04,267
‫- 5836...
‫- هذا صحيح!

1367
01:00:04,334 --> 01:00:06,603
‫كان يتصل بمدير المتحف.

1368
01:00:06,736 --> 01:00:09,272
‫- هل هو القاتل؟
‫- إنه لا يجيب على هاتفه.

1369
01:00:09,339 --> 01:00:11,307
‫إنه المشتبه الرئيسي.

1370
01:00:11,374 --> 01:00:12,642
‫- صحيح.
‫- صحيح؟

1371
01:00:12,742 --> 01:00:13,943
‫أرى أنك وصلت إلى هنا.

1372
01:00:15,745 --> 01:00:19,048
‫أظننا سنعرف بالتأكيد
‫إن حللنا كيف دخل القاتل.

1373
01:00:19,382 --> 01:00:21,117
‫أظن أن المدير قتل هذا الرجل.

1374
01:00:21,250 --> 01:00:23,353
‫- لكن المفتاح...
‫- لماذا كان عليه؟

1375
01:00:23,419 --> 01:00:25,788
{\an8}‫صحيح، كان في حقيبة "جيونغ سيك".

1376
01:00:26,956 --> 01:00:28,625
{\an8}‫"مفتاح المستودع وشريط قياس"

1377
01:00:28,725 --> 01:00:29,559
{\an8}‫إنه هنا.

1378
01:00:32,428 --> 01:00:33,429
‫مهلاً.

1379
01:00:35,064 --> 01:00:36,332
‫هل أستطيع رؤية المفتاح قليلاً؟

1380
01:00:42,438 --> 01:00:44,374
‫- علق.
‫- نعم، فعلاً.

1381
01:00:51,914 --> 01:00:53,716
‫- ألم تكن الحقيبة مفتوحة؟
‫- نعم.

1382
01:00:58,688 --> 01:01:02,125
{\an8}‫لنتصل بالفريق الآخر ونجتمع.

1383
01:01:02,525 --> 01:01:04,060
‫- ألو.
‫- ألو.

1384
01:01:04,527 --> 01:01:06,229
‫- "جاي سوك"؟
‫- نعم.

1385
01:01:06,496 --> 01:01:07,830
‫حللنا اللغز.

1386
01:01:08,331 --> 01:01:09,666
‫- ماذا؟
‫- حلوه؟

1387
01:01:09,732 --> 01:01:11,034
‫سنخبركم لاحقاً.

1388
01:01:11,100 --> 01:01:13,670
‫وجدنا عنواناً.

1389
01:01:14,070 --> 01:01:15,738
‫أرسله برسالة نصية وسنقابلكم هناك.

1390
01:01:15,805 --> 01:01:17,640
‫- حسناً.
‫- حسناً، هذا جيد.

1391
01:01:18,241 --> 01:01:19,609
‫لنتجه إلى هذا العنوان.

1392
01:01:20,777 --> 01:01:22,278
‫"رجل ثري، صاحب الكنز"

1393
01:01:22,445 --> 01:01:24,180
‫"مدير المتحف، المشتبه الرئيسي"

1394
01:01:24,380 --> 01:01:26,082
{\an8}‫"هل قتل (جيونغ سيك)؟"

1395
01:01:29,819 --> 01:01:31,287
‫هناك.

1396
01:01:32,321 --> 01:01:34,724
‫- لنذهب.
‫- يجب أن نبحث في الأرجاء.

1397
01:01:34,824 --> 01:01:35,758
{\an8}‫حسناً، بالطبع.

1398
01:01:36,392 --> 01:01:38,661
{\an8}‫- تم ذكر تمثال غطاسة.
‫- صحيح.

1399
01:01:38,761 --> 01:01:40,396
‫- لنبحث عنه في الأرجاء.
‫- إنه هناك!

1400
01:01:40,463 --> 01:01:43,533
‫- تحمل إبريق ماء.
‫- هل يوجد فيه ماء؟

1401
01:01:43,666 --> 01:01:46,002
‫غطاسة مع دلو من الماء.

1402
01:01:46,069 --> 01:01:48,204
{\an8}‫- يوجد طريق من هنا.
‫- إنني أراه.

1403
01:01:48,371 --> 01:01:49,338
{\an8}‫هناك طريق.

1404
01:01:50,073 --> 01:01:51,174
‫وصلنا.

1405
01:01:51,808 --> 01:01:54,277
‫هذا هو المكان الذي ذكره الفريق الآخر.

1406
01:01:54,711 --> 01:01:57,380
‫- أيها المحقق "آهن".
‫- هنا.

1407
01:01:57,447 --> 01:01:58,347
‫تعالوا إلى هنا!

1408
01:01:58,748 --> 01:01:59,716
‫مرحباً.

1409
01:01:59,782 --> 01:02:01,651
‫إذاً بيت القصيدة

1410
01:02:01,718 --> 01:02:03,853
{\an8}‫الذي وجدناه في الكهف

1411
01:02:04,020 --> 01:02:06,589
{\an8}‫له علاقة بهذا المكان.

1412
01:02:06,989 --> 01:02:08,157
‫ترجمناه بشكل جزئي.

1413
01:02:08,558 --> 01:02:10,460
{\an8}‫نقلناه بأنفسنا.

1414
01:02:10,526 --> 01:02:11,761
{\an8}‫- نقلتموه؟
‫- ترجمتموه.

1415
01:02:11,861 --> 01:02:13,429
{\an8}‫تعني أنكم ترجمتموه.

1416
01:02:13,496 --> 01:02:14,964
‫إنها كلمة مختلفة تماماً.

1417
01:02:16,199 --> 01:02:17,400
{\an8}‫صحيح.

1418
01:02:17,467 --> 01:02:20,036
{\an8}‫لا يحق لـ"كوانغ سو" تصحيح أخطاء الآخرين.

1419
01:02:20,103 --> 01:02:23,239
{\an8}‫- إنها أول مرة لي.
‫- يا إلهي.

1420
01:02:23,306 --> 01:02:27,510
{\an8}‫"الناس فارغون بينما يتلألأ مشعاً
‫في الأسفل."

1421
01:02:27,577 --> 01:02:28,911
{\an8}‫لا يبدو منطقياً تماماً.

1422
01:02:28,978 --> 01:02:30,780
{\an8}‫- يُفترض بنا أن نتبع هذا الطريق.
‫- هذا؟

1423
01:02:30,880 --> 01:02:32,181
‫- نعم.
‫- علينا أن نتبعه.

1424
01:02:32,248 --> 01:02:33,349
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1425
01:02:33,449 --> 01:02:35,485
‫- دلو الماء...
‫- حللنا هذا إلى الآن.

1426
01:02:35,551 --> 01:02:37,820
‫- الغطاسة...
‫- يقود الطريق إلى هناك.

1427
01:02:38,287 --> 01:02:41,190
{\an8}‫- يوجد طريق في الأسفل.
‫- سنجد كنزاً جديداً.

1428
01:02:41,257 --> 01:02:43,426
{\an8}‫- "ألرو" تعني تحت أو أسفل.
‫- حسناً.

1429
01:02:44,994 --> 01:02:47,396
{\an8}‫- أرى واحداً أو اثنين.
‫- ماذا ترى؟

1430
01:02:49,932 --> 01:02:51,534
{\an8}‫"هل سيجدون الكنز أخيراً؟"

1431
01:02:51,601 --> 01:02:52,902
{\an8}‫- مهلاً.
‫- أرى شيئاً.

1432
01:02:52,969 --> 01:02:55,738
{\an8}‫- هذا هو!
‫- يوجد شيء هناك.

1433
01:02:55,838 --> 01:02:57,774
‫هذا هو إذاً.

1434
01:02:57,907 --> 01:03:00,543
‫الشكل مميز جداً.

1435
01:03:02,512 --> 01:03:04,714
‫خلال النهار، الأفق...

1436
01:03:04,847 --> 01:03:07,683
‫فهمت الآن، رأيت الشكل.

1437
01:03:09,719 --> 01:03:12,355
‫- صحيح.
‫- "مين يونغ" محقة.

1438
01:03:12,455 --> 01:03:14,257
‫- الشكل...
‫- الأفق سوف...

1439
01:03:14,323 --> 01:03:16,626
‫- سيتخلله الأفق.
‫- صحيح.

1440
01:03:16,793 --> 01:03:17,894
‫"كوريا"

1441
01:03:17,960 --> 01:03:20,830
‫- مفتاح القفل كان "كوريا".
‫- فعلاً.

1442
01:03:20,963 --> 01:03:22,465
‫- أنت محق.
‫- بالضبط.

1443
01:03:23,599 --> 01:03:26,369
{\an8}‫"كوريا"

1444
01:03:26,969 --> 01:03:30,406
‫- جاء في القصيدة أن هناك شيئاً فارغاً.
‫- هذا صحيح.

1445
01:03:30,473 --> 01:03:33,810
‫الفراغ هو في شكل شبه الجزيرة الكورية.

1446
01:03:34,177 --> 01:03:35,578
‫هل ترونه يا أصدقاء؟

1447
01:03:35,711 --> 01:03:37,747
‫- هذا ما كنا نتحدث عنه.
‫- إن رأيتم...

1448
01:03:37,847 --> 01:03:39,115
‫هذا ما ذكرناه.

1449
01:03:39,582 --> 01:03:41,150
‫- لا أصدق هذا.
‫- مستحيل.

1450
01:03:41,551 --> 01:03:44,420
{\an8}‫- اتبعوني.
‫- هل الكنز في الأسفل هناك؟

1451
01:03:44,487 --> 01:03:46,289
‫- يجب أن نتجه إلى هناك.
‫- يجب ذلك.

1452
01:03:46,789 --> 01:03:48,991
‫- ماذا سنجد هناك؟
‫- شيء يتلألأ.

1453
01:03:49,125 --> 01:03:50,393
‫- يتلألأ؟
‫- يتلألأ مشعاً أيضاً.

1454
01:03:51,394 --> 01:03:52,495
‫ماذا يمكن أن يكون؟

1455
01:03:52,728 --> 01:03:54,497
‫إن اتبعنا هذا الطريق...

1456
01:03:55,097 --> 01:03:58,401
‫- سيتلألأ شيء ما مشعاً.
‫- ماذا يمكن أن يكون؟

1457
01:03:58,568 --> 01:04:01,637
‫- هل علينا أن نجد الكنز؟
‫- هل يمكن أن يكون هذا؟

1458
01:04:02,405 --> 01:04:04,440
‫أظنه سيكون هنا في مكان ما.

1459
01:04:05,241 --> 01:04:07,009
{\an8}‫- ربما هو في أسفل هذا الطريق.
‫- إنها محقة.

1460
01:04:07,076 --> 01:04:08,311
{\an8}‫- هل أنا محقة؟
‫- إنه هنا!

1461
01:04:08,411 --> 01:04:10,580
{\an8}‫- صحيح؟
‫- كيف رأيته بحق السماء؟

1462
01:04:10,746 --> 01:04:12,148
‫"مين يونغ"، أعجبني ذلك.

1463
01:04:12,748 --> 01:04:14,350
{\an8}‫- مستحيل.
‫- إنه هناك فعلاً.

1464
01:04:14,717 --> 01:04:16,352
{\an8}‫أنت رائعة.

1465
01:04:17,553 --> 01:04:19,155
‫ما هذا؟

1466
01:04:19,422 --> 01:04:20,690
‫نحتاج إلى مفتاح مختلف.

1467
01:04:23,926 --> 01:04:25,695
‫- ليس أي مفتاح وحسب.
‫- مفتاح؟

1468
01:04:25,795 --> 01:04:27,430
{\an8}‫- يبدو وكأنه قفل.
‫- نحتاج إلى مفتاح.

1469
01:04:27,496 --> 01:04:28,464
{\an8}‫"إنه مقفل"

1470
01:04:32,335 --> 01:04:34,303
‫- إنه غير ملائم.
‫- يجب أن نبحث.

1471
01:04:34,403 --> 01:04:36,672
‫نحتاج إلى دليل كي نفتح هذا الصندوق.

1472
01:04:40,409 --> 01:04:43,012
‫- ألا يوجد مفتاح؟
‫- لا يوجد شيء هنا.

1473
01:04:44,680 --> 01:04:46,382
‫- أظنه معي.
‫- ماذا؟

1474
01:04:48,351 --> 01:04:51,354
‫- كيف يكون معك مفتاح؟
‫- لماذا يكون معك مفتاح؟

1475
01:04:51,454 --> 01:04:54,257
‫تركت لي أمي شيئاً

1476
01:04:54,590 --> 01:04:57,059
‫قبل أن تموت.

1477
01:04:59,095 --> 01:05:00,696
‫شكراً لك.

1478
01:05:01,697 --> 01:05:03,299
‫وقعت منك هذه.

1479
01:05:04,066 --> 01:05:06,035
‫"ابني العزيز (جونغ هيون)،

1480
01:05:06,102 --> 01:05:10,206
‫أبق قلادتي معك دائماً، ستجلب لك
‫الحظ الجيد."

1481
01:05:10,273 --> 01:05:12,808
‫احتفظت بها لمدة 10 سنوات.

1482
01:05:13,476 --> 01:05:14,977
‫- إنها قلادتك.
‫- حقاً؟

1483
01:05:15,044 --> 01:05:19,348
{\an8}‫- لطالما ظننت أنها تبدو كالمفتاح.
‫- أنت محق.

1484
01:05:19,415 --> 01:05:21,717
‫حاول فتح الصندوق.

1485
01:05:22,652 --> 01:05:24,854
‫- هناك شيء بداخله.
‫- لنفعل هذا معاً.

1486
01:05:24,921 --> 01:05:26,255
‫- إنه المفتاح الصحيح.
‫- إنه تذكار.

1487
01:05:26,322 --> 01:05:28,157
‫- سأجرب هذا المفتاح.
‫- إنه المفتاح الصحيح.

1488
01:05:29,926 --> 01:05:30,860
‫لا أصدق هذا.

1489
01:05:31,994 --> 01:05:33,462
‫كان معك المفتاح.

1490
01:05:34,063 --> 01:05:35,531
‫- انفتح.
‫- انفتح مباشرة.

1491
01:05:35,598 --> 01:05:36,899
‫- افتحه.
‫- كم هذا غريب!

1492
01:05:36,966 --> 01:05:38,768
‫- افتحه من فضلك.
‫- حسناً.

1493
01:05:38,834 --> 01:05:41,137
‫- يا إلهي!
‫- أفزعتني!

1494
01:05:42,238 --> 01:05:43,372
‫لم أستطع منع نفسي من فعل ذلك.

1495
01:05:44,340 --> 01:05:45,775
‫- إنها علامتنا.
‫- إنها علامتنا.

1496
01:05:45,841 --> 01:05:47,543
{\an8}‫- إنها علامتنا.
‫- ماذا يجري؟

1497
01:05:47,610 --> 01:05:48,811
{\an8}‫"شعار فريق المحققين"

1498
01:05:48,878 --> 01:05:51,213
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- إنه شعار فريقنا.

1499
01:05:51,747 --> 01:05:53,482
‫إنها علامتنا.

1500
01:05:53,549 --> 01:05:55,584
‫- رسالة.
‫- إنها العلامة التي على رقابنا.

1501
01:05:55,651 --> 01:05:56,886
‫- هذا صحيح.
‫- نعم.

1502
01:05:56,953 --> 01:05:58,220
‫هل هذه خزنة؟

1503
01:05:58,587 --> 01:05:59,755
{\an8}‫إنها خزنة.

1504
01:06:00,222 --> 01:06:01,958
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لا بد أن هناك كلمة سر.

1505
01:06:04,060 --> 01:06:05,494
‫- ما هذا؟
‫- كلمة سر.

1506
01:06:08,931 --> 01:06:09,765
‫- انظروا.
‫- ما هذا؟

1507
01:06:09,832 --> 01:06:10,900
{\an8}‫إنها رسالة.

1508
01:06:10,967 --> 01:06:12,568
{\an8}‫يا إلهي.

1509
01:06:13,169 --> 01:06:14,403
‫"ابني العزيز (جونغ هيون)."

1510
01:06:22,812 --> 01:06:24,747
{\an8}‫سأقرؤها، "ابني العزيز (جونغ هيون)،

1511
01:06:25,414 --> 01:06:27,950
{\an8}‫اشتقت إليك طوال حياتي.

1512
01:06:29,819 --> 01:06:32,822
{\an8}‫أكثر من أحببتهما في حياتي

1513
01:06:32,888 --> 01:06:35,091
{\an8}‫هما أنت وأمك."

1514
01:06:35,191 --> 01:06:36,826
‫أيها الشاب، لا بد أنك من "سول".

1515
01:06:36,892 --> 01:06:40,296
‫- كيف عرفت ذلك؟
‫- تبدو مألوفاً.

1516
01:06:40,363 --> 01:06:42,765
‫- ظننت أنه من جزيرة "جيجو".
‫- إنها أول مرة له هنا.

1517
01:06:45,067 --> 01:06:46,736
‫"إلى ابني (هونغ جونغ هيون)،

1518
01:06:47,203 --> 01:06:49,138
‫أترك ثروتي الكاملة.

1519
01:06:49,205 --> 01:06:51,340
‫أكثر ما أريد أن أعطيك إياه

1520
01:06:52,041 --> 01:06:54,276
‫هو حبي لك.

1521
01:06:54,343 --> 01:06:55,678
‫أنا آسف.

1522
01:06:55,745 --> 01:06:57,747
‫لم أنسك أبداً.

1523
01:06:57,813 --> 01:06:59,215
‫أحبك يا بني."

1524
01:07:01,283 --> 01:07:02,785
‫إنه أبوك، صحيح؟

1525
01:07:02,852 --> 01:07:04,954
‫- أبوه هو الرجل الثري.
‫- هذا صحيح.

1526
01:07:05,021 --> 01:07:05,855
‫بصراحة...

1527
01:07:05,921 --> 01:07:08,290
{\an8}‫"الرجل الثري الذي يملك الكنز هو والد
‫(جونغ هيون)"

1528
01:07:08,357 --> 01:07:11,560
{\an8}‫خطر لي ذلك، لكنني لم أكن متأكداً أبداً

1529
01:07:12,028 --> 01:07:13,662
{\an8}‫أنه أبي.

1530
01:07:13,729 --> 01:07:14,997
{\an8}‫"(جيونغ هوي) هي أم (جونغ هيون)"

1531
01:07:15,064 --> 01:07:16,165
{\an8}‫أتيت إلى جزيرة "جيجو"

1532
01:07:17,033 --> 01:07:18,367
‫من أجل هذا الأمر.

1533
01:07:18,868 --> 01:07:19,969
‫وبما أنني عرفت الحقيقة الآن،

1534
01:07:20,936 --> 01:07:22,171
‫أنا سعيد جداً.

1535
01:07:25,207 --> 01:07:29,278
‫مهلاً، طلب منا المدير

1536
01:07:29,345 --> 01:07:30,713
{\an8}‫- أن نتصل به.
‫- هذا صحيح.

1537
01:07:30,780 --> 01:07:32,481
{\an8}‫هذا صحيح، ها هو الكنز.

1538
01:07:32,548 --> 01:07:33,816
{\an8}‫- لا تتصلوا به.
‫- الأمر أننا...

1539
01:07:33,883 --> 01:07:36,152
‫نظن أنه

1540
01:07:36,652 --> 01:07:40,256
‫المشتبه الرئيسي في قتل "جيونغ سيك".

1541
01:07:40,322 --> 01:07:43,292
{\an8}‫لا يعرف أننا وجدنا

1542
01:07:43,359 --> 01:07:44,393
‫- جثة "جيونغ سيك".
‫- لا.

1543
01:07:44,460 --> 01:07:48,497
‫وجدنا جثته بفضل العنوان الذي أرسله
‫إلى السيد "جو".

1544
01:07:48,564 --> 01:07:50,099
‫في هذه الحالة...

1545
01:07:50,800 --> 01:07:53,369
‫- اتصلوا به.
‫- لنتظاهر أننا لا نعرف شيئاً.

1546
01:07:53,436 --> 01:07:55,237
‫- لنقل إننا وجدنا الكنز وحسب.
‫- صحيح.

1547
01:07:55,304 --> 01:07:57,173
‫- يتم الاتصال.
‫- هل أجاب؟

1548
01:07:57,573 --> 01:07:59,942
{\an8}‫اسأله عن كلمة السر.

1549
01:08:00,009 --> 01:08:01,277
{\an8}‫"يتصلون بالمشتبه الرئيسي"

1550
01:08:01,844 --> 01:08:02,812
‫- أجاب.
‫- نعم.

1551
01:08:02,878 --> 01:08:04,113
‫ألو.

1552
01:08:04,547 --> 01:08:06,348
‫أيها المدير.

1553
01:08:07,349 --> 01:08:09,518
‫- نعم.
‫- نحن المحققون.

1554
01:08:09,585 --> 01:08:11,287
‫وجدنا الكنز.

1555
01:08:11,353 --> 01:08:13,055
‫حقاً؟

1556
01:08:14,590 --> 01:08:15,491
‫تهانينا.

1557
01:08:16,292 --> 01:08:18,894
‫يا لكم من فريق محققين موهوب.

1558
01:08:18,961 --> 01:08:20,963
‫أين يجب أن نذهب؟

1559
01:08:21,030 --> 01:08:23,632
‫هناك صالة رياضية، لنلتق هناك.

1560
01:08:24,033 --> 01:08:28,537
‫ساعدنا شخصان في إيجاد الكنز.

1561
01:08:29,205 --> 01:08:30,673
‫- حقاً؟
‫- هل يمكنهما أن يأتيا معنا؟

1562
01:08:32,241 --> 01:08:33,509
‫لا.

1563
01:08:34,176 --> 01:08:37,079
‫المحققون السبعة فقط الذين كانوا هنا صباحاً

1564
01:08:37,379 --> 01:08:38,948
‫مسموح لهم المجيء.

1565
01:08:39,014 --> 01:08:41,383
{\an8}‫حسناً، سنكون في طريقنا إليك.

1566
01:08:41,450 --> 01:08:42,718
{\an8}‫- حسناً.
‫- حسناً.

1567
01:08:46,555 --> 01:08:48,824
‫يبدو أنهم اكتشفوا شيئاً.

1568
01:08:52,761 --> 01:08:53,696
{\an8}‫لا بد أن هذا هو المكان.

1569
01:08:53,762 --> 01:08:55,464
{\an8}‫"وصلوا إلى الصالة الرياضية، مكان اللقاء"

1570
01:08:57,833 --> 01:08:59,401
‫لماذا نقابله في الصالة الرياضية؟

1571
01:09:00,836 --> 01:09:02,271
‫ها هو ذا.

1572
01:09:03,105 --> 01:09:06,442
‫- أيها المدير.
‫- أيها المدير، وصلنا.

1573
01:09:06,509 --> 01:09:08,377
‫هذا هو، صحيح؟

1574
01:09:09,745 --> 01:09:11,347
‫تهانينا.

1575
01:09:11,747 --> 01:09:13,215
‫تهانينا.

1576
01:09:14,316 --> 01:09:15,584
‫مهلاً.

1577
01:09:18,220 --> 01:09:19,889
‫هناك شيء غير مطمئن.

1578
01:09:19,955 --> 01:09:21,123
‫- ماذا؟
‫- ماذا تعني؟

1579
01:09:21,590 --> 01:09:22,458
{\an8}‫ماذا تعني؟

1580
01:09:22,525 --> 01:09:24,426
{\an8}‫"يبدو أنه أدرك أن هناك خطباً ما"

1581
01:09:33,502 --> 01:09:34,603
‫أعطنا حصتنا من فضلك.

1582
01:09:36,505 --> 01:09:37,573
‫لا تتحركوا.

1583
01:09:38,674 --> 01:09:40,209
‫لا تتحركوا أبداً.

1584
01:09:40,276 --> 01:09:41,544
‫ستتأذون إن تحركتم.

1585
01:09:42,244 --> 01:09:44,880
{\an8}‫"هل سيتأذون إن تحركوا؟"

1586
01:09:47,049 --> 01:09:49,318
‫ذكرتم وجود شخصين إضافيين.

1587
01:09:49,785 --> 01:09:50,786
‫من هما؟

1588
01:09:53,722 --> 01:09:56,225
‫أتيا كي يبحثا عن الكنز.

1589
01:09:56,692 --> 01:09:57,826
‫أمرهما غير مهم.

1590
01:10:04,967 --> 01:10:06,669
‫ماذا وجدتم؟

1591
01:10:07,937 --> 01:10:10,506
‫إنك تعاني من ضائقة مالية.

1592
01:10:10,973 --> 01:10:12,775
{\an8}‫نُشر هذا في الصحيفة.

1593
01:10:14,877 --> 01:10:18,347
‫اكتشفتم أموراً عديدة خلال اليوم.

1594
01:10:18,414 --> 01:10:19,715
‫الآن...

1595
01:10:20,049 --> 01:10:22,618
‫لدي سؤال.

1596
01:10:24,720 --> 01:10:26,855
‫لماذا قتلت "جيونغ سيك"؟

1597
01:10:31,760 --> 01:10:32,828
{\an8}‫كفاك.

1598
01:10:32,895 --> 01:10:34,096
{\an8}‫"هل هو المجرم"؟

1599
01:10:35,331 --> 01:10:36,365
‫هل لديكم أي أدلة؟

1600
01:10:38,667 --> 01:10:39,902
‫- نعم.
‫- كل الأدلة

1601
01:10:39,969 --> 01:10:42,338
‫تشير إليك.

1602
01:10:42,404 --> 01:10:44,306
‫كنت آخر من اتصل به.

1603
01:10:45,341 --> 01:10:47,309
‫جعلت جريمة غرفة مقفلة

1604
01:10:47,376 --> 01:10:48,777
‫تبدو وكأنها حادثة انتحار.

1605
01:10:48,844 --> 01:10:50,946
‫- جريمة غرفة مقفلة؟
‫- نعم.

1606
01:10:54,316 --> 01:10:57,253
{\an8}‫كتبت رسالة انتحار،

1607
01:10:57,987 --> 01:11:01,156
{\an8}‫وأحضرت سلماً من الخارج

1608
01:11:01,223 --> 01:11:05,227
{\an8}‫لتجعل الأمر يبدو وكأنه انتحار.

1609
01:11:05,294 --> 01:11:06,462
{\an8}‫هذا صحيح.

1610
01:11:06,528 --> 01:11:08,631
‫من المستحيل قتل شخص في غرفة مقفلة!

1611
01:11:09,531 --> 01:11:11,867
‫استخدمت شريط القياس الخاص بـ"جيونغ سيك".

1612
01:11:16,872 --> 01:11:19,508
{\an8}‫"الخدعة وراء جريمة الغرفة المقفلة"

1613
01:11:19,575 --> 01:11:20,576
{\an8}‫هناك ثقب.

1614
01:11:25,080 --> 01:11:26,015
‫انظر من الخارج.

1615
01:11:26,849 --> 01:11:27,916
‫إنه هنا.

1616
01:11:27,983 --> 01:11:29,451
‫نجح الأمر.

1617
01:11:30,019 --> 01:11:31,253
‫يمكن إرسال مفتاح

1618
01:11:31,320 --> 01:11:32,755
‫- إلى النهاية.
‫- إرسال مفتاح.

1619
01:11:32,821 --> 01:11:34,123
‫أعرف ما فعله.

1620
01:11:36,458 --> 01:11:37,726
‫يا إلهي.

1621
01:11:38,060 --> 01:11:39,061
‫هذا لا يُصدق.

1622
01:11:39,128 --> 01:11:40,396
{\an8}‫استخدمت شريط القياس

1623
01:11:40,462 --> 01:11:42,898
{\an8}‫كي تعيد المفتاح إلى الحقيبة.

1624
01:11:42,965 --> 01:11:43,999
{\an8}‫"استخدم شريط القياس"

1625
01:11:44,466 --> 01:11:45,467
‫نجح الأمر.

1626
01:11:45,868 --> 01:11:46,902
‫- حسناً.
‫- حسناً.

1627
01:11:46,969 --> 01:11:48,203
‫- نجح الأمر.
‫- دخل المفتاح، صحيح؟

1628
01:11:48,270 --> 01:11:50,372
‫- أعدت شريط القياس إلى الداخل.
‫- شريط القياس.

1629
01:11:50,439 --> 01:11:52,408
{\an8}‫ثم حررت شريط القياس

1630
01:11:52,474 --> 01:11:55,744
{\an8}‫كي يبدو الأمر وكأن أحداً لم يدخل الغرفة.

1631
01:11:55,811 --> 01:11:59,081
{\an8}‫"هكذا نظم المدير عملية انتحار كي يغطي
‫على جريمته"

1632
01:11:59,548 --> 01:12:01,383
‫- نجح الأمر، صحيح؟
‫- نعم، دخل.

1633
01:12:01,450 --> 01:12:03,919
‫- نجح الأمر، صحيح؟
‫- موقع الأشياء هو نفسه.

1634
01:12:04,453 --> 01:12:05,654
‫المفتاح داخل الحقيبة.

1635
01:12:06,121 --> 01:12:07,356
‫ألم تنفذ الجريمة هكذا؟

1636
01:12:08,624 --> 01:12:10,793
‫بسبب علامة الربط التي على الرقبة...

1637
01:12:10,859 --> 01:12:14,129
‫المجرم بطولي أو بطول المدير.

1638
01:12:14,196 --> 01:12:16,799
{\an8}‫علمنا أن المجرم أقصر

1639
01:12:16,865 --> 01:12:18,267
{\an8}‫من "جيونغ سيك".

1640
01:12:18,334 --> 01:12:19,935
{\an8}‫"المجرم أقصر من (جيونغ سيك)"

1641
01:12:20,002 --> 01:12:22,538
{\an8}‫أنت الرجل الوحيد

1642
01:12:22,604 --> 01:12:25,908
‫ذو الطول المشابه.

1643
01:12:27,209 --> 01:12:29,578
‫وهذا ما قلص قائمة المشتبهين.

1644
01:12:34,149 --> 01:12:35,017
‫تذكرت.

1645
01:12:37,986 --> 01:12:41,824
‫إنني أضع القفازات كي أخفي آثار الحبل.

1646
01:12:43,459 --> 01:12:44,293
‫أنتم محقون.

1647
01:12:47,262 --> 01:12:49,498
‫قتلته.

1648
01:12:50,299 --> 01:12:52,701
{\an8}‫"اعترف بالجريمة"

1649
01:12:52,935 --> 01:12:54,837
‫يا له من رجل وقح!

1650
01:12:55,637 --> 01:12:56,972
‫لماذا قتلته؟

1651
01:12:57,406 --> 01:12:59,508
‫- ذلك الرجل؟
‫- نعم.

1652
01:12:59,575 --> 01:13:02,411
‫استحق أن يموت.

1653
01:13:02,878 --> 01:13:08,083
‫"منذ 6 ساعات"

1654
01:13:13,989 --> 01:13:15,190
‫أنت هنا.

1655
01:13:16,258 --> 01:13:18,994
{\an8}‫هل أحضرت المال؟

1656
01:13:19,061 --> 01:13:20,229
{\an8}‫"استدعى (جيونغ سيك) المدير"

1657
01:13:20,295 --> 01:13:23,432
{\an8}‫بما أنك تعاني في تسديد ديونك،

1658
01:13:23,832 --> 01:13:25,734
‫لا بد أن الحصول على المال كان صعباً.

1659
01:13:26,135 --> 01:13:29,671
‫طلب مني الكنز والمال.

1660
01:13:30,072 --> 01:13:32,141
{\an8}‫كان يعرف نقطة ضعفي.

1661
01:13:32,775 --> 01:13:33,976
{\an8}‫إنك تخطط لسرقة

1662
01:13:34,143 --> 01:13:37,312
{\an8}‫ما تركه صديقك لابنه.

1663
01:13:38,213 --> 01:13:42,151
‫- ما هذا الهراء الذي تتفوه به؟
‫- لا يمكنني أن أدعك تأخذ الكنز كله.

1664
01:13:42,885 --> 01:13:44,720
‫من أجل الكنز،

1665
01:13:45,387 --> 01:13:47,289
{\an8}‫قتلت شريكي حتى.

1666
01:13:47,356 --> 01:13:48,524
{\an8}‫كان حثالة.

1667
01:13:49,324 --> 01:13:52,161
{\an8}‫- هذا...
‫- قتل شريكه!

1668
01:13:57,533 --> 01:14:00,235
‫ما كان يجب أن تستهين بي.

1669
01:14:01,403 --> 01:14:04,907
{\an8}‫"قتل المدير (جيونغ سيك) وحاول أن يخفي
‫الجريمة"

1670
01:14:04,973 --> 01:14:06,442
{\an8}‫قد انتحرت.

1671
01:14:07,276 --> 01:14:10,512
{\an8}‫"جعل الأمر كله يبدو انتحاراً وخلق مسرحاً
‫لجريمة الغرفة المقفلة"

1672
01:14:10,579 --> 01:14:12,147
‫هل لديكم ما تقولونه أيضاً؟

1673
01:14:12,214 --> 01:14:13,048
‫لا.

1674
01:14:13,115 --> 01:14:14,716
‫لدينا اعترافك.

1675
01:14:14,783 --> 01:14:16,418
‫اعترفت بالجريمة.

1676
01:14:16,485 --> 01:14:18,487
‫اذهب إلى مخفر الشرطة من أجل التحقيق.

1677
01:14:18,554 --> 01:14:19,488
‫مهلاً.

1678
01:14:21,190 --> 01:14:22,758
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا يجري؟

1679
01:14:23,659 --> 01:14:24,960
‫- لنقبض عليه.
‫- لا تفعل رجاءً.

1680
01:14:25,027 --> 01:14:26,195
‫يجب أن يُلقى القبض عليه.

1681
01:14:27,996 --> 01:14:29,498
{\an8}‫- لديه مفتاح كهربائي.
‫- مفتاح كهربائي؟

1682
01:14:30,299 --> 01:14:31,767
‫بما أنكم تعرفون سرّي الآن،

1683
01:14:32,234 --> 01:14:34,303
‫لا يمكنني جعلكم تذهبون دون قتال.

1684
01:14:34,369 --> 01:14:35,237
{\an8}‫"قتال؟"

1685
01:14:35,304 --> 01:14:37,239
{\an8}‫- هل سيسقط شيء ما؟
‫- أنت، أيها الطويل.

1686
01:14:38,040 --> 01:14:40,242
‫هل حملت حقيبة الظهر تلك طوال اليوم؟

1687
01:14:40,309 --> 01:14:43,579
‫ليس اليوم فقط، أحملها دائماً.

1688
01:14:44,680 --> 01:14:47,716
‫عندما زرتموني أول مرة في المتحف،

1689
01:14:47,783 --> 01:14:49,151
‫وضعت قنبلة

1690
01:14:49,985 --> 01:14:50,953
‫في حقيبة ظهرك.

1691
01:14:51,053 --> 01:14:52,921
‫- ماذا؟
‫- هذا مستحيل.

1692
01:14:53,155 --> 01:14:55,424
{\an8}‫"هذا الصباح"

1693
01:14:56,892 --> 01:14:57,893
‫غير معقول.

1694
01:14:58,427 --> 01:14:59,294
‫حظاً موفقاً!

1695
01:15:00,629 --> 01:15:01,997
{\an8}‫"إنهم يركزون على البحث"

1696
01:15:03,632 --> 01:15:04,766
‫إذاً...

1697
01:15:05,167 --> 01:15:07,269
‫نريد أن نعرف ما معنى هذا.

1698
01:15:08,704 --> 01:15:10,105
‫هذا مستحيل.

1699
01:15:10,172 --> 01:15:11,473
‫ما هذا؟

1700
01:15:11,907 --> 01:15:14,209
‫- هل تمزح؟
‫- حقاً؟

1701
01:15:14,276 --> 01:15:15,444
‫حسناً.

1702
01:15:16,345 --> 01:15:18,347
‫إن ضغطت على جهاز التفجير هذا،

1703
01:15:19,548 --> 01:15:20,449
‫ستنفجر القنبلة

1704
01:15:21,517 --> 01:15:22,818
‫خلال 3 دقائق.

1705
01:15:23,619 --> 01:15:25,454
‫إن ضغطت عليه مرتين، ستنفجر مباشرة.

1706
01:15:25,521 --> 01:15:27,656
‫- هل أضغط عليه؟
‫- لا، لا تفعل.

1707
01:15:27,723 --> 01:15:28,824
‫لديكم 3 دقائق.

1708
01:15:29,291 --> 01:15:30,759
‫- الآن...
‫- إنها حقيقية.

1709
01:15:30,959 --> 01:15:32,794
‫أصدرت صوتاً! إنها حقيقية!

1710
01:15:32,861 --> 01:15:35,197
‫- فكروا بحل.
‫- إنها قنبلة حقيقية!

1711
01:15:35,264 --> 01:15:37,499
‫- ماذا الآن؟
‫- إليكم عرضي.

1712
01:15:37,566 --> 01:15:40,102
‫سيحضر أحدكم صندوق الكنز ببطء

1713
01:15:40,168 --> 01:15:42,170
‫إلي.

1714
01:15:42,638 --> 01:15:44,473
‫- تقدم يا "جاي سوك".
‫- هل مرت 3 دقائق؟

1715
01:15:44,540 --> 01:15:45,807
‫سأضغط عليه!

1716
01:15:45,874 --> 01:15:47,743
‫- حسناً.
‫- تمهل قليلاً.

1717
01:15:47,809 --> 01:15:49,945
‫مهلاً، سنسلمه.

1718
01:15:50,012 --> 01:15:51,046
‫ببطء.

1719
01:15:51,513 --> 01:15:52,681
‫لا حركات فجائية.

1720
01:15:54,416 --> 01:15:56,151
{\an8}‫"يجب أن يسلموا الكنز الآن"

1721
01:15:56,552 --> 01:15:57,819
{\an8}‫- تفضل.
‫- الآن، عد.

1722
01:15:58,220 --> 01:15:59,821
‫- عد!
‫- بالطبع.

1723
01:15:59,988 --> 01:16:01,423
‫مهلاً لحظة.

1724
01:16:02,090 --> 01:16:04,092
‫حالما أضغط على هذا الزر، سيكون لديكم
‫3 دقائق

1725
01:16:05,260 --> 01:16:07,262
‫كي تفككوا هذه القنبلة.

1726
01:16:10,165 --> 01:16:13,969
‫يجب أن تقطعوا الأسلاك بالترتيب الصحيح.

1727
01:16:14,036 --> 01:16:15,070
‫- الآن...
‫- أي ترتيب؟

1728
01:16:15,137 --> 01:16:16,438
‫- ما هو الترتيب؟
‫- انطلقوا!

1729
01:16:16,505 --> 01:16:18,140
{\an8}‫"اقطعوا الأسلاك بترتيب معين"

1730
01:16:18,206 --> 01:16:20,142
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ضغط الزر فعلاً.

1731
01:16:20,509 --> 01:16:21,877
‫- لكن...
‫- إليكم الدليل.

1732
01:16:22,678 --> 01:16:25,747
‫تذكروا لقاءنا الأول في الصباح.

1733
01:16:25,814 --> 01:16:27,849
‫- ألوان أكواب الشاي!
‫- هل تذكرون؟

1734
01:16:27,916 --> 01:16:29,718
‫- ماذا؟
‫- قدمت لكم الشاي الأخضر.

1735
01:16:29,785 --> 01:16:30,953
{\an8}‫دعوني أقدم لكم بعض الشاي.

1736
01:16:31,019 --> 01:16:32,220
{\an8}‫"كانت ألوان الأكواب مختلفة"

1737
01:16:32,287 --> 01:16:34,723
‫- كان فنجاني أحمر.
‫- اصطفوا جميعاً.

1738
01:16:34,790 --> 01:16:37,526
‫- قفوا بنفس الترتيب.
‫- الأكواب!

1739
01:16:37,593 --> 01:16:39,127
{\an8}‫كان فنجاني أزرق وفنجانك أصفر.

1740
01:16:39,194 --> 01:16:40,629
{\an8}‫"ينهار كل شيء"

1741
01:16:40,696 --> 01:16:41,763
‫- أخضر.
‫- أزرق سماوي.

1742
01:16:41,830 --> 01:16:44,466
‫- أين المقص؟
‫- أنت وقفت هناك.

1743
01:16:44,533 --> 01:16:45,567
‫- وأنا وقفت هنا.
‫- صحيح.

1744
01:16:45,968 --> 01:16:47,169
‫- هذا صحيح.
‫- فعلاً.

1745
01:16:50,539 --> 01:16:52,074
{\an8}‫- حسناً.
‫- قل لونك الآن.

1746
01:16:52,140 --> 01:16:53,742
{\an8}‫قدم لك فنجاناً أولاً.

1747
01:16:54,142 --> 01:16:55,143
{\an8}‫إنه لذيذ.

1748
01:16:56,178 --> 01:16:57,679
{\an8}‫- كان فنجاني أحمر.
‫- وفنجانك أزرق.

1749
01:16:57,746 --> 01:16:59,748
{\an8}‫- هل كان أزرق أم أزرق سماوي؟
‫- فنجاني كان أزرق!

1750
01:17:00,148 --> 01:17:01,083
‫كان فنجاني برتقالياً.

1751
01:17:01,583 --> 01:17:02,784
‫كان فنجاني أصفر.

1752
01:17:03,652 --> 01:17:05,387
‫- فنجاني فستقيّ.
‫- لا، إنه لون فنجاني أنا.

1753
01:17:05,787 --> 01:17:07,389
‫- ماذا؟
‫- كان فنجاني فستقيّاً.

1754
01:17:07,456 --> 01:17:08,924
‫كان لون فنجانك أغمق.

1755
01:17:09,725 --> 01:17:11,159
‫- أغمق؟
‫- لنتحقق من الألوان.

1756
01:17:11,226 --> 01:17:12,861
‫- هناك أرجواني.
‫- ربما هو لون فنجانك.

1757
01:17:12,928 --> 01:17:13,762
‫- فنجاني أرجواني؟
‫- نعم.

1758
01:17:13,829 --> 01:17:16,765
‫حسناً إذاً، ماذا كان لون فنجانك ثانية؟

1759
01:17:16,832 --> 01:17:17,799
‫أزرق سماوي.

1760
01:17:18,200 --> 01:17:19,901
‫- لا يوجد سلك أزرق سماوي.
‫- ماذا كان...

1761
01:17:20,335 --> 01:17:21,903
‫بقيت لدينا دقيقة يا أصدقاء!

1762
01:17:22,104 --> 01:17:23,939
‫- بقيت دقيقة فقط.
‫- مهلاً.

1763
01:17:24,039 --> 01:17:25,941
‫- مهلاً.
‫- مهلاً قليلاً.

1764
01:17:26,008 --> 01:17:27,776
‫- أي لون هو؟
‫- مهلاً قليلاً.

1765
01:17:27,843 --> 01:17:28,910
‫ماذا الآن؟

1766
01:17:29,311 --> 01:17:31,913
‫- لدينا 55 ثانية.
‫- ابدأ بالأزرق، كان فنجاني أزرق.

1767
01:17:31,980 --> 01:17:35,283
‫حسناً، إن كان فنجان "سي جيونغ" كحلي،
‫فإن فنجانك كان أزرق سماوياً

1768
01:17:35,751 --> 01:17:37,886
‫- كان فنجاني أزرق سماوي.
‫- هذا السلك إذاً.

1769
01:17:37,986 --> 01:17:40,789
‫- اقطع السلك الأزرق.
‫- سأقطع السلك.

1770
01:17:41,256 --> 01:17:42,324
‫مهلاً قليلاً.

1771
01:17:42,791 --> 01:17:45,293
‫- احرص على أن تقطع سلكاً واحداً فقط.
‫- 1، 2، 3.

1772
01:17:45,360 --> 01:17:47,529
‫- يا إلهي!
‫- السلك الأحمر هو التالي.

1773
01:17:47,629 --> 01:17:49,965
‫- التالي هو السلك الأحمر.
‫- السلك الأحمر.

1774
01:17:50,032 --> 01:17:51,366
{\an8}‫- هل أنت متأكد؟
‫- السلك الأحمر.

1775
01:17:53,068 --> 01:17:56,705
{\an8}‫- سأقطع السلك الأحمر.
‫- تراجعي يا "مين يونغ".

1776
01:17:56,805 --> 01:17:58,240
{\an8}‫- بالطبع.
‫- 1، 2، 3.

1777
01:17:58,306 --> 01:17:59,941
{\an8}‫- هيا!
‫- حسناً.

1778
01:18:00,008 --> 01:18:01,276
{\an8}‫- الآن...
‫- بقيت 20 ثانية!

1779
01:18:02,310 --> 01:18:04,413
‫- أسرع!
‫- الكحلي هو التالي.

1780
01:18:04,546 --> 01:18:07,082
‫- السلك الكحلي.
‫- تراجعي يا "مين يونغ".

1781
01:18:08,717 --> 01:18:12,320
‫- التالي هو السلك البرتقالي.
‫- الوقت ينفد منا.

1782
01:18:12,487 --> 01:18:15,223
‫- علينا أن نسرع!
‫- السلك البرتقالي!

1783
01:18:15,290 --> 01:18:17,492
‫- أسرع الآن.
‫- اقطع السلك البرتقالي.

1784
01:18:17,959 --> 01:18:20,362
‫- أسرع!
‫- التالي هو الأصفر.

1785
01:18:20,429 --> 01:18:23,765
‫- اقطع السلك الأصفر.
‫- أسرع!

1786
01:18:23,832 --> 01:18:25,867
‫- ما التالي؟
‫- إنه الأصفر!

1787
01:18:26,268 --> 01:18:28,303
{\an8}‫- ابتعدوا عنها.
‫- الأخضر!

1788
01:18:28,437 --> 01:18:29,604
{\an8}‫"بقي سلكان فقط"

1789
01:18:29,805 --> 01:18:32,874
{\an8}‫"هل هو الأرجواني أم الأخضر؟"

1790
01:18:38,113 --> 01:18:39,681
‫- ابتعدوا عنها.
‫- الأخضر!

1791
01:18:40,515 --> 01:18:41,683
‫نجحت!

1792
01:18:43,318 --> 01:18:44,920
‫- قطعها كلها.
‫- هل نحن جيدون؟

1793
01:18:45,520 --> 01:18:46,988
{\an8}‫كان لدينا 3 ثوان فقط.

1794
01:18:48,290 --> 01:18:50,158
‫مهلاً، إنه يهرب!

1795
01:18:50,225 --> 01:18:51,927
{\an8}‫- إنه يهرب.
‫- أوقفوه!

1796
01:18:52,461 --> 01:18:55,097
{\an8}‫- اقبضوا عليه.
‫- أحضروه!

1797
01:18:56,565 --> 01:18:57,466
‫أوقفوه.

1798
01:19:02,637 --> 01:19:03,972
{\an8}‫- أين ذهب؟
‫- إلى الأسفل.

1799
01:19:04,039 --> 01:19:06,108
{\an8}‫"القبض على مدير المتحف"

1800
01:19:12,280 --> 01:19:13,381
‫اللعنة، الأرض زلقة.

1801
01:19:14,149 --> 01:19:15,283
‫أوقفه.

1802
01:19:17,018 --> 01:19:18,053
‫أمسكت به!

1803
01:19:18,487 --> 01:19:19,921
‫ركب سيارته.

1804
01:19:20,222 --> 01:19:21,556
‫أمسكت به يا رفاق!

1805
01:19:23,558 --> 01:19:25,160
{\an8}‫"جزيرة (جيجو)، صالة رياضية قرب (ناموون)"

1806
01:19:25,227 --> 01:19:28,396
{\an8}‫- لماذا قد تفعل أمراً كهذا؟
‫- كان ذلك لئيماً.

1807
01:19:28,797 --> 01:19:32,834
{\an8}‫ما كنت لأعرضكم لخطر كهذا.

1808
01:19:32,901 --> 01:19:34,236
‫إنها ليست قنبلة حقيقية.

1809
01:19:34,669 --> 01:19:36,204
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إنها مزيفة؟

1810
01:19:36,338 --> 01:19:37,272
{\an8}‫هذا صحيح.

1811
01:19:37,739 --> 01:19:39,541
{\an8}‫هل هذا جهاز التفجير؟

1812
01:19:40,642 --> 01:19:41,610
‫تأكدوا بأنفسكم.

1813
01:19:41,676 --> 01:19:44,412
‫- أنا؟
‫- أمسكيه، لكن لا تضغطي عليه.

1814
01:19:44,513 --> 01:19:46,715
‫- لا تضغطي عليه الآن.
‫- لا تفعلي!

1815
01:19:47,282 --> 01:19:48,450
‫هل ستجربونها؟

1816
01:19:48,517 --> 01:19:51,319
‫- هذا...
‫- لا تسقطها وإلا ستنفجر.

1817
01:19:51,386 --> 01:19:52,821
‫إنها قنبلة مزيفة.

1818
01:19:53,221 --> 01:19:56,158
‫- كان التهديد حقيقياً بالنسبة لنا.
‫- بالضبط، لا تعرفون أبداً.

1819
01:19:57,058 --> 01:19:58,693
‫- إنها حقيقية، صحيح؟
‫- لا، ليست كذلك.

1820
01:19:58,860 --> 01:20:00,695
‫- إنها كذبة.
‫- لن تنفجر.

1821
01:20:01,363 --> 01:20:03,532
‫- يقول إنها مزيفة.
‫- تراجعوا.

1822
01:20:03,698 --> 01:20:05,033
‫1، 2، 3.

1823
01:20:14,776 --> 01:20:16,077
‫هل تمزح؟

1824
01:20:16,144 --> 01:20:18,513
‫- أنت!
‫- كيف أمكنك هذا؟

1825
01:20:18,580 --> 01:20:20,048
‫إنه سادي.

1826
01:20:20,148 --> 01:20:21,349
‫هذا لا يُعقل.

1827
01:20:22,417 --> 01:20:24,853
‫- لو لم نفكك القنبلة...
‫- تماماً.

1828
01:20:24,920 --> 01:20:26,321
‫ماذا كان ليحدث لنا؟

1829
01:20:27,422 --> 01:20:29,391
{\an8}‫- أديتم جميعاً عملاً رائعاً اليوم.
‫- صحيح.

1830
01:20:29,791 --> 01:20:32,694
{\an8}‫كيف يمكننا أن نفتح هذا الصندوق إذاً؟

1831
01:20:34,796 --> 01:20:37,232
‫- ما كان هذا؟
‫- ما الأمر؟

1832
01:20:42,103 --> 01:20:43,238
‫إنه "كيه".

1833
01:20:43,705 --> 01:20:47,876
‫شكراً لكم لأنكم حللتم القضية
‫في جزيرة "جيجو".

1834
01:20:50,712 --> 01:20:52,981
‫بالمناسبة...

1835
01:20:53,448 --> 01:20:55,517
‫صاحب الكنز

1836
01:20:56,384 --> 01:20:58,386
‫هو من رعى هذا المشروع مالياً.

1837
01:20:59,254 --> 01:21:01,256
{\an8}‫- لكن المشروع "دي"...
‫- مشروعنا...

1838
01:21:02,624 --> 01:21:03,625
{\an8}‫يحمل الكنز

1839
01:21:04,426 --> 01:21:07,495
‫سراً هاماً للمشروع "دي".

1840
01:21:07,963 --> 01:21:10,298
{\an8}‫لذا احرصوا على ألا تفقدوه.

1841
01:21:10,832 --> 01:21:13,268
{\an8}‫سنستفيد منه في يوم ما.

1842
01:21:14,069 --> 01:21:16,838
‫بأي حال، بما أنكم الآن في جزيرة "جيجو"،

1843
01:21:17,172 --> 01:21:19,841
‫يجب أن تستريحوا في الوقت المتبقي.

1844
01:21:20,408 --> 01:21:22,544
{\an8}‫- حقاً؟
‫- هل سنحظى ببعض الراحة والاسترخاء؟

1845
01:21:22,644 --> 01:21:24,746
{\an8}‫- هل هذا صحيح؟
‫- حظينا بإجازة.

1846
01:21:24,813 --> 01:21:27,949
{\an8}‫لكن اعرفوا هذا، بينما تقضون إجازتكم،

1847
01:21:29,551 --> 01:21:31,987
‫قد يلاحقكم أولئك الحاقدون على مشروعنا

1848
01:21:32,821 --> 01:21:35,156
‫كي يؤذوكم.

1849
01:21:36,491 --> 01:21:38,593
‫مهما فعلتم، لا تتخلوا عن حذركم.

1850
01:21:40,629 --> 01:21:44,332
{\an8}‫"كل احتكاك يترك أثراً، (إدموند لوكارد)"

1851
01:21:45,800 --> 01:21:46,935
‫يا إلهي!

1852
01:23:35,610 --> 01:23:37,712
‫ترجمة "شيرين سمعان"

