﻿1
00:00:05,939 --> 00:00:08,508
‫بما أنكم هنا في جزيرة "جيجو"،

2
00:00:08,575 --> 00:00:10,243
‫خذوا إجازة واستريحوا قليلاً.

3
00:00:14,881 --> 00:00:17,684
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"

4
00:00:17,751 --> 00:00:19,519
{\an8}‫لكن حتى وأنتم تستمتعون بعطلتكم،

5
00:00:19,586 --> 00:00:21,688
{\an8}‫يجب أن تبقوا يقظين.

6
00:00:21,755 --> 00:00:24,190
{\an8}‫"مكان إقامة المحقق (كوانغ سو)"

7
00:00:30,130 --> 00:00:32,732
{\an8}‫شربت كثيراً.

8
00:00:32,799 --> 00:00:34,467
{\an8}‫"يبدو أنه أكثر من شرب الكحول
‫الليلة الماضية"

9
00:00:40,407 --> 00:00:43,376
‫"دماء؟"

10
00:00:50,250 --> 00:00:51,851
‫"سكين ملطخة بالدماء"

11
00:00:51,918 --> 00:00:52,752
‫ما هذا؟

12
00:01:11,171 --> 00:01:12,338
‫"هناك شخص على الفراش"

13
00:01:17,577 --> 00:01:18,445
‫أنت...

14
00:01:18,845 --> 00:01:20,180
‫المعذرة.

15
00:01:21,014 --> 00:01:22,148
‫مرحباً؟

16
00:01:39,165 --> 00:01:42,936
{\an8}‫"قُتلت امرأة مجهولة الهوية"

17
00:01:47,340 --> 00:01:48,775
‫"لوح التسجيل للفطور، (لي كوانغ سو)"

18
00:01:54,514 --> 00:01:57,317
{\an8}‫"هرب من مسرح الجريمة على نحو غريزي"

19
00:02:08,128 --> 00:02:09,696
‫لم أقتلها، لم...

20
00:02:09,762 --> 00:02:11,030
‫ماذا حدث؟

21
00:02:11,097 --> 00:02:13,500
{\an8}‫عجباً، ماذا يجري؟ رأسي يؤلمني.

22
00:02:17,670 --> 00:02:20,540
{\an8}‫"الحلقة 3، هل (كوانغ سو) قاتل؟"

23
00:02:24,677 --> 00:02:26,045
‫الجو جميل.

24
00:02:26,346 --> 00:02:29,349
‫- انظروا إلى لون مياه البحر.
‫- صحيح.

25
00:02:29,415 --> 00:02:32,318
‫رغم أن هذه الرحلة كانت قصيرة قليلاً،
‫لكنها جعلتني أحب

26
00:02:32,385 --> 00:02:34,087
‫جزيرة "جيجو" أكثر.

27
00:02:35,054 --> 00:02:36,456
‫قد وقعت في حب جزيرة "جيجو".

28
00:02:36,523 --> 00:02:37,957
{\an8}‫قلتها بشكل صحيح.

29
00:02:38,024 --> 00:02:40,193
{\an8}‫- يريد منك أن تؤكدي قوله.
‫- لماذا نظرت إلي؟

30
00:02:40,693 --> 00:02:42,896
‫أكدت "مين يونغ" ذلك.

31
00:02:42,962 --> 00:02:45,265
‫إنه التعبير الصحيح، وقعت في الحب.

32
00:02:45,331 --> 00:02:47,333
‫- ماذا قلت؟
‫- وقعت في الحب.

33
00:02:48,568 --> 00:02:50,003
‫- حسناً.
‫- بالمناسبة...

34
00:02:50,303 --> 00:02:52,739
‫- أين "كوانغ سو"؟
‫- صحيح.

35
00:02:52,805 --> 00:02:54,274
{\an8}‫صحيح، لم يأت بعد.

36
00:02:54,674 --> 00:02:56,075
{\an8}‫- لا.
‫- أين هو؟

37
00:02:56,142 --> 00:02:58,378
‫هل من الممكن أن مكروهاً حصل له
‫الليلة الماضية؟

38
00:02:58,444 --> 00:03:00,280
‫أشك في ذلك، لحظة.

39
00:03:03,416 --> 00:03:04,751
‫رسالة فيديو من "كيه"؟

40
00:03:04,817 --> 00:03:06,019
‫- ماذا؟
‫- ما الأمر؟

41
00:03:10,890 --> 00:03:12,659
‫سمعت بعض الأخبار المروعة.

42
00:03:14,861 --> 00:03:17,997
‫قُتل أحدهم في فندق صغير في جزيرة "جيجو".

43
00:03:18,064 --> 00:03:19,499
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

44
00:03:19,566 --> 00:03:21,034
‫للأسف...

45
00:03:21,100 --> 00:03:22,702
‫المشتبه الرئيسي

46
00:03:23,102 --> 00:03:24,571
‫هو المحقق "لي كوانغ سو".

47
00:03:25,705 --> 00:03:26,940
‫ماذا؟

48
00:03:28,007 --> 00:03:29,609
{\an8}‫وقعت الجريمة

49
00:03:30,076 --> 00:03:32,212
{\an8}‫في الغرفة التي يقيم فيها.

50
00:03:32,812 --> 00:03:34,380
{\an8}‫"وقعت الجريمة في غرفة (كوانغ سو)"

51
00:03:34,447 --> 00:03:35,815
{\an8}‫وحسب ما أفاد السكرتير خاصتي،

52
00:03:36,182 --> 00:03:38,651
{\an8}‫الشرطة في طريقها إلى المكان.

53
00:03:38,718 --> 00:03:40,587
{\an8}‫وبما أنهم لا يستطيعون الوصول
‫إلى "كوانغ سو"،

54
00:03:40,653 --> 00:03:43,990
{\an8}‫فهم يظنون أنه لاذ بالفرار.

55
00:03:44,057 --> 00:03:46,492
{\an8}‫"يصعب الوصول إلى (كوانغ سو)،
‫تظن الشرطة أنه المشتبه الرئيسي"

56
00:03:46,559 --> 00:03:48,361
‫قبل أن تصل الشرطة إلى مسرح الجريمة،

57
00:03:48,428 --> 00:03:50,663
‫أريدكم أن تذهبوا إلى هناك أولاً،

58
00:03:50,730 --> 00:03:52,799
‫وتفتشوا المكان.

59
00:03:55,401 --> 00:03:56,236
‫إذا...

60
00:03:58,104 --> 00:04:00,006
‫تبين أن "كوانغ سو" هو المجرم...

61
00:04:00,073 --> 00:04:01,040
‫هذا مستحيل.

62
00:04:01,107 --> 00:04:03,009
‫"(كوانغ سو) هو المشتبه الرئيسي"

63
00:04:06,079 --> 00:04:07,947
‫اقبضوا عليه.

64
00:04:09,015 --> 00:04:10,650
‫- ماذا يجري؟
‫- هذا مستحيل.

65
00:04:11,050 --> 00:04:12,585
{\an8}‫وقعت جريمة

66
00:04:12,986 --> 00:04:14,354
{\an8}‫- في فندق صغير.
‫- جريمة؟

67
00:04:14,420 --> 00:04:17,090
‫والمشتبه الرئيسي فيها هو "كوانغ سو".

68
00:04:17,156 --> 00:04:19,792
{\an8}‫يُفترض بنا أن نقبض عليه إذا تبين
‫أنه المجرم.

69
00:04:20,893 --> 00:04:22,428
{\an8}‫أرسل أحدهم إلينا عنواناً.

70
00:04:22,829 --> 00:04:24,430
{\an8}‫"هاليم إيوب"، "ميونغ وول ري".

71
00:04:25,665 --> 00:04:26,866
{\an8}‫"تحركوا أسرع من الشرطة"

72
00:04:26,933 --> 00:04:30,203
{\an8}‫- علينا أن نصل إلى المكان قبل الشرطة،
‫- صحيح.

73
00:04:30,270 --> 00:04:33,439
‫ونتفحص مسرح الجريمة، حاولوا الاتصال
‫بـ"كوانغ سو".

74
00:04:33,506 --> 00:04:34,641
‫- هل أتصل به؟
‫- نعم.

75
00:04:34,707 --> 00:04:36,943
‫- اتصل به.
‫- لم أكن أعرف أنه سيفعل هذا.

76
00:04:37,010 --> 00:04:39,279
{\an8}‫"يحاولون الاتصال بـ(كوانغ سو)"

77
00:04:40,980 --> 00:04:43,383
‫- علينا أن نحل القضية.
‫- "كوانغ سو".

78
00:04:45,151 --> 00:04:47,020
‫لا يزال هاتفه يرن.

79
00:04:47,720 --> 00:04:49,589
{\an8}‫لماذا تتكلم مع نفسك؟

80
00:04:52,358 --> 00:04:53,826
‫"جونغ مين"

81
00:04:56,396 --> 00:04:57,764
{\an8}‫أين هاتفي؟

82
00:04:58,464 --> 00:04:59,732
‫هل تركته في الفندق؟

83
00:05:00,700 --> 00:05:01,868
{\an8}‫أين هاتفي؟

84
00:05:01,934 --> 00:05:03,036
{\an8}‫أكاد أُجن.

85
00:05:04,604 --> 00:05:05,905
‫ماذا يجري؟

86
00:05:06,773 --> 00:05:08,274
‫هل أبلغ الشرطة عما حدث؟

87
00:05:08,775 --> 00:05:11,177
{\an8}‫قد يتهمونني بارتكاب الجريمة
‫إن لم أملك دليلاً.

88
00:05:11,944 --> 00:05:13,313
{\an8}‫من قتل تلك المرأة؟

89
00:05:14,547 --> 00:05:15,381
‫حاول أن تتذكر.

90
00:05:16,482 --> 00:05:17,950
{\an8}‫"عليه أن يتذكر"

91
00:05:18,151 --> 00:05:19,385
{\an8}‫اجلس.

92
00:05:21,187 --> 00:05:23,656
{\an8}‫"ماذا حدث الليلة الماضية؟"

93
00:05:25,391 --> 00:05:27,126
‫ما كنت لأقتلها.

94
00:05:28,528 --> 00:05:30,163
‫بئساً، أين يجب أن أذهب؟

95
00:05:31,631 --> 00:05:34,467
{\an8}‫"(كوانغ سو) هارب منذ 15 دقيقة"

96
00:05:34,967 --> 00:05:36,502
‫- وصلنا.
‫- وصلنا.

97
00:05:37,337 --> 00:05:39,706
{\an8}‫- هل أحضرتم جميعاً قفازات؟
‫- نعم.

98
00:05:39,772 --> 00:05:41,774
{\an8}‫لا يجب أن نترك أي أثر.

99
00:05:41,841 --> 00:05:43,843
{\an8}‫لنسرع.

100
00:05:43,910 --> 00:05:46,546
{\an8}‫"هل (كوانغ سو) المجرم فعلاً؟"

101
00:05:46,612 --> 00:05:49,115
‫لا يجب أن نجعل الشرطة تشتبه بنا.

102
00:05:49,182 --> 00:05:51,984
{\an8}‫لا يجب أن نلمس شيئاً بأيدينا.

103
00:05:52,518 --> 00:05:53,820
{\an8}‫لنكن حذرين جداً.

104
00:05:53,886 --> 00:05:55,621
{\an8}‫ليس لدينا كثير من الوقت، لنسرع.

105
00:05:56,556 --> 00:05:57,990
‫غلفوا أحذيتكم بالأكياس البلاستيكية.

106
00:05:59,092 --> 00:06:00,560
‫دعونا لا نترك أي آثار أقدام.

107
00:06:01,994 --> 00:06:03,863
‫سأخلع حذائي.

108
00:06:06,566 --> 00:06:09,268
‫"لوح التسجيل للإفطار، (لي كوانغ سو)"

109
00:06:09,335 --> 00:06:10,603
‫ما هذا؟

110
00:06:11,237 --> 00:06:12,305
{\an8}‫"لي كوانغ سو"؟

111
00:06:13,072 --> 00:06:15,575
{\an8}‫هل هذا خط "كوانغ سو"؟

112
00:06:15,641 --> 00:06:16,709
‫لا أظن ذلك.

113
00:06:23,549 --> 00:06:24,951
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ماذا؟

114
00:06:25,685 --> 00:06:27,520
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

115
00:06:27,587 --> 00:06:29,021
‫من تكون؟

116
00:06:29,455 --> 00:06:30,957
‫- ما هذا؟
‫- هل هي ميتة؟

117
00:06:33,292 --> 00:06:34,894
‫إنها ميتة.

118
00:06:36,262 --> 00:06:38,431
{\an8}‫"قُتلت إحداهن"

119
00:06:38,498 --> 00:06:40,333
‫هل نام "كوانغ سو" هنا؟

120
00:06:40,400 --> 00:06:43,035
{\an8}‫- لا بد أنه مكث هنا.
‫- نعم.

121
00:06:43,636 --> 00:06:45,438
‫قد سجل للإفطار.

122
00:06:46,172 --> 00:06:48,708
‫لا بد أن "كوانغ سو" أمضى ليلة البارحة هنا.

123
00:06:48,775 --> 00:06:49,976
‫يا إلهي، أفزعتني.

124
00:06:50,510 --> 00:06:51,778
‫هناك سكين.

125
00:06:52,445 --> 00:06:54,147
‫التقطوا الصور.

126
00:06:54,213 --> 00:06:55,114
‫ستكون مفيدة

127
00:06:55,181 --> 00:06:57,984
{\an8}‫لنفتش أرجاء المكان قبل أن تصل الشرطة.

128
00:06:58,050 --> 00:07:00,420
{\an8}‫حاولوا ألا تلمسوا شيئاً.

129
00:07:01,454 --> 00:07:03,990
{\an8}‫"الأدلة"

130
00:07:04,056 --> 00:07:07,193
‫هناك كأسان من السوجو.

131
00:07:07,794 --> 00:07:10,963
{\an8}‫توجد عدة أنواع من المشروبات.

132
00:07:14,233 --> 00:07:17,437
‫- هناك دليل على مسح الدماء.
‫- الدماء؟

133
00:07:17,970 --> 00:07:20,339
{\an8}‫هناك بقع دم على المغسلة.

134
00:07:20,440 --> 00:07:22,608
‫إذاً فقد غسل يديه بعد أن ارتكب الجريمة.

135
00:07:27,447 --> 00:07:29,482
‫- كُتب شيء ما.
‫- مهلاً.

136
00:07:29,982 --> 00:07:30,850
‫ماذا؟

137
00:07:30,917 --> 00:07:33,286
‫"إل، كيه، إس".

138
00:07:33,753 --> 00:07:36,088
‫لا بد أن هذا يعني "لي كوانغ سو".

139
00:07:37,757 --> 00:07:39,592
{\an8}‫لا بد أنها رسالة الموت.

140
00:07:42,128 --> 00:07:45,331
{\an8}‫"رسالة موت الضحية؟"

141
00:07:46,399 --> 00:07:48,134
{\an8}‫من تكون هذه المرأة؟

142
00:07:48,201 --> 00:07:50,570
{\an8}‫- لا أعرف.
‫- إنها جميلة.

143
00:07:51,103 --> 00:07:53,206
{\an8}‫- عجباً.
‫- إنها جميلة.

144
00:07:53,272 --> 00:07:55,441
{\an8}‫إنها ميتة.

145
00:07:56,476 --> 00:07:59,145
‫يبدو أن هذه المرأة...

146
00:07:59,679 --> 00:08:01,414
‫مهلاً أيها المحقق "آهن".

147
00:08:01,481 --> 00:08:03,983
‫- مهلاً.
‫- أنت لا تنتعل حذاءك.

148
00:08:04,050 --> 00:08:05,451
‫آثار أقدامك ملأت المكان.

149
00:08:05,518 --> 00:08:06,853
{\an8}‫يا إلهي.

150
00:08:06,919 --> 00:08:10,122
{\an8}‫كف عن انتقادي.

151
00:08:11,724 --> 00:08:14,760
{\an8}‫"طلب العميل السابق من الجميع
‫أن يتوخوا الحذر"

152
00:08:16,195 --> 00:08:18,764
‫"يقول شيئاً ويفعل عكسه"

153
00:08:18,831 --> 00:08:20,266
‫تعال إلى هنا.

154
00:08:20,333 --> 00:08:21,267
‫"ترك آثار أقدامه"

155
00:08:21,334 --> 00:08:23,669
‫"جاي سوك"، تفحص وجهها.

156
00:08:24,170 --> 00:08:27,240
‫ولتفحص إن كانت إحدى معارف "كوانغ سو".

157
00:08:27,306 --> 00:08:30,309
‫- مهلاً.
‫- ما الأمر؟

158
00:08:30,910 --> 00:08:31,777
‫احذري.

159
00:08:32,178 --> 00:08:33,346
‫هل تعرفت عليها؟

160
00:08:34,680 --> 00:08:35,781
‫هل تعرفينها؟

161
00:08:39,051 --> 00:08:40,186
‫رأيتها من قبل.

162
00:08:40,253 --> 00:08:41,220
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

163
00:08:41,287 --> 00:08:42,555
{\an8}‫- رأيتها من قبل؟
‫- نعم.

164
00:08:42,622 --> 00:08:44,690
{\an8}‫إن لم تخنّي ذاكرتي،

165
00:08:45,157 --> 00:08:48,194
{\an8}‫كانت ترتدي قميصاً تحت فستان أصفر.

166
00:08:48,261 --> 00:08:50,963
{\an8}‫نعم، كانت ترتدي فستاناً أصفر.

167
00:08:51,030 --> 00:08:52,832
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

168
00:08:52,899 --> 00:08:54,267
‫هل تحدثت إليها؟

169
00:08:54,333 --> 00:08:55,902
‫لا.

170
00:08:55,968 --> 00:08:58,571
‫كانت تتحدث على الهاتف.

171
00:08:59,472 --> 00:09:01,073
{\an8}‫لماذا لا أستطيع الوصول إليه؟

172
00:09:01,140 --> 00:09:03,409
{\an8}‫قالت: "لماذا لا أستطيع الوصول إليه؟"

173
00:09:03,476 --> 00:09:05,578
{\an8}‫- أتساءل إن كانت تقصد "كوانغ سو".
‫- "كوانغ سو"؟

174
00:09:06,045 --> 00:09:09,148
{\an8}‫لنر، بمن كانت تتصل إذاً؟

175
00:09:12,418 --> 00:09:13,719
‫إنها حقيبة "كوانغ سو".

176
00:09:14,387 --> 00:09:16,022
‫- يبدو أنه محتمل جداً
‫- ماذا؟

177
00:09:16,088 --> 00:09:17,957
{\an8}‫أن يكون "كوانغ سو" هو المجرم.

178
00:09:18,024 --> 00:09:19,125
{\an8}‫"كوانغ سو"...

179
00:09:19,191 --> 00:09:21,494
{\an8}‫- لنلق نظرة.
‫- لنتحقق إن كانت حقيبته.

180
00:09:21,827 --> 00:09:23,696
‫قد سجل للإفطار.

181
00:09:23,763 --> 00:09:25,464
‫- لا بد أنه مكث هنا.
‫- نعم.

182
00:09:25,531 --> 00:09:26,499
‫تظنين ذلك؟

183
00:09:26,766 --> 00:09:27,733
‫وجدت إيصالاً.

184
00:09:28,634 --> 00:09:30,303
‫"مطعم المرصد للساشيمي"

185
00:09:30,369 --> 00:09:31,571
{\an8}‫- من البارحة.
‫- البارحة...

186
00:09:32,038 --> 00:09:33,806
{\an8}‫دفع الفاتورة عند الساعة 10:07 مساءً.

187
00:09:35,308 --> 00:09:38,177
{\an8}‫- كُتب هنا 494 ألف وون.
‫- هذا مبلغ كبير.

188
00:09:38,911 --> 00:09:41,280
{\an8}‫- لم يكن وحده.
‫- كُتب 494 ألف وون؟

189
00:09:41,347 --> 00:09:42,748
{\an8}‫هناك عنوان.

190
00:09:42,815 --> 00:09:45,217
{\an8}‫- ألا يجب أن نتفقد ذلك المكان؟
‫- نعم.

191
00:09:46,085 --> 00:09:47,453
‫أسمع صوت الصفارات.

192
00:09:47,587 --> 00:09:48,654
{\an8}‫وصلت الشرطة.

193
00:09:48,721 --> 00:09:50,656
{\an8}‫هيا، لنذهب.

194
00:09:52,158 --> 00:09:53,225
‫- يا إلهي.
‫- إنها جميلة.

195
00:09:53,292 --> 00:09:54,427
{\an8}‫ماتت هذه المرأة الجميلة.

196
00:09:54,493 --> 00:09:55,895
{\an8}‫لنسرع.

197
00:09:57,697 --> 00:09:59,365
‫"جريمة في فندق صغير"

198
00:09:59,432 --> 00:10:00,833
{\an8}‫"مطعم للساشيمي، سكين ملطخة بالدماء"

199
00:10:00,900 --> 00:10:02,902
{\an8}‫"هل (كوانغ سو) مشتبه؟"

200
00:10:02,969 --> 00:10:04,270
{\an8}‫"تلاحقه الشرطة"

201
00:10:04,337 --> 00:10:05,504
‫أخبار عاجلة.

202
00:10:05,571 --> 00:10:07,873
{\an8}‫وقعت جريمة في فندق صغير

203
00:10:07,940 --> 00:10:09,909
{\an8}‫في "هاليم إيوب" ليلة البارحة.

204
00:10:09,976 --> 00:10:13,613
{\an8}‫الضحية امرأة مجهولة الهوية في العشرينيات
‫من عمرها.

205
00:10:13,679 --> 00:10:18,584
{\an8}‫تقدر الشرطة وقت وقوع الجريمة بين الساعة
‫11 مساءً و12 صباحاً.

206
00:10:18,651 --> 00:10:22,121
{\an8}‫إنهم يبحثون حالياً عن المشتبه الرئيسي
‫"لي".

207
00:10:22,355 --> 00:10:23,656
{\an8}‫التالي...

208
00:10:23,723 --> 00:10:26,525
{\an8}‫"في هذه الأثناء في (هاليم إيوب)"

209
00:10:26,592 --> 00:10:28,094
{\an8}‫علي أن أجد هاتفاً عمومياً.

210
00:10:28,160 --> 00:10:29,795
‫هل تركت هاتفي في الفندق؟

211
00:10:29,895 --> 00:10:32,264
{\an8}‫"إنه متنكر"

212
00:10:32,632 --> 00:10:33,866
‫فكر.

213
00:10:34,934 --> 00:10:36,736
‫"لا أذكر شيئاً"

214
00:10:36,802 --> 00:10:39,639
‫"ماذا حدث الليلة الماضية؟ مستحيل أن أكون
‫قد قتلتها"

215
00:10:41,107 --> 00:10:41,941
‫أين الهاتف العمومي؟

216
00:10:42,008 --> 00:10:44,543
{\an8}‫"عليه أن يجد هاتفه أولاً"

217
00:10:45,011 --> 00:10:47,213
‫المعذرة، هل يوجد هاتف عمومي هنا؟

218
00:10:48,047 --> 00:10:49,348
‫إلى اليسار؟

219
00:10:49,515 --> 00:10:50,383
‫هناك؟

220
00:10:50,516 --> 00:10:51,717
‫شكراً لك.

221
00:10:51,784 --> 00:10:54,220
{\an8}‫"وجد هاتفاً عمومياً"

222
00:11:04,730 --> 00:11:06,232
‫أين هاتفي؟

223
00:11:06,832 --> 00:11:09,068
‫إن وجد أحدهم هاتفي، سيجيب.

224
00:11:09,769 --> 00:11:12,004
{\an8}‫هل هاتفي في المطعم؟ هل لا يزالون نائمين؟

225
00:11:14,874 --> 00:11:16,842
‫- ألو.
‫- ألو.

226
00:11:17,309 --> 00:11:19,245
{\an8}‫ما الذي أخّرك هكذا؟

227
00:11:19,311 --> 00:11:20,446
{\an8}‫"أجابت إحداهن على الهاتف"

228
00:11:20,546 --> 00:11:23,182
‫- ماذا؟
‫- كنت أنتظر اتصالك.

229
00:11:23,649 --> 00:11:25,284
‫أنا آسف، أكثرت من شرب الكحول ليلة البارحة.

230
00:11:25,351 --> 00:11:27,253
‫لا أذكر أين تركت هاتفي.

231
00:11:27,319 --> 00:11:28,320
‫لا تذكر؟

232
00:11:29,889 --> 00:11:32,491
‫لا تذكر أين كنت ومع من؟

233
00:11:32,558 --> 00:11:34,660
‫- أين أنت؟
‫- أين تظن؟

234
00:11:34,727 --> 00:11:36,862
‫أنا في الفندق الصغير الذي التقينا فيه
‫البارحة.

235
00:11:37,263 --> 00:11:39,665
{\an8}‫- أي فندق صغير؟ علي أن...
‫- أياً يكن.

236
00:11:39,732 --> 00:11:41,901
‫- جد الفندق الصغير بنفسك.
‫- ماذا؟

237
00:11:41,967 --> 00:11:43,869
‫أنا محبطة جداً.

238
00:11:43,936 --> 00:11:45,571
‫كل الرجال سواء.

239
00:11:45,638 --> 00:11:48,274
‫ماذا؟ ألو.

240
00:11:49,241 --> 00:11:51,744
{\an8}‫"عليه أن يجد المكان بنفسه"

241
00:11:51,811 --> 00:11:52,778
{\an8}‫من تكون؟

242
00:11:52,845 --> 00:11:55,014
‫عجباً، أي فندق صغير؟

243
00:11:55,981 --> 00:12:01,287
{\an8}‫"من التي أجابت على الهاتف؟ قابلت إحداهن
‫في فندق صغير..."

244
00:12:04,423 --> 00:12:05,591
‫ما هذا؟

245
00:12:09,261 --> 00:12:10,396
‫ما هذا؟

246
00:12:10,463 --> 00:12:12,998
{\an8}‫"لديه عادة كتابة الملاحظات على جسده"

247
00:12:13,065 --> 00:12:14,400
{\an8}‫هل كتبت هذه البارحة؟

248
00:12:15,234 --> 00:12:16,602
‫ماذا كتبت؟

249
00:12:17,103 --> 00:12:18,370
‫هناك خرائط أيضاً.

250
00:12:18,771 --> 00:12:21,273
‫"بي جيه، الكحول..."

251
00:12:21,373 --> 00:12:23,476
{\an8}‫"لا يذكر ماذا حدث ليلة البارحة"

252
00:12:23,542 --> 00:12:24,844
‫"(لي يونغ جاي)، مطعم..."

253
00:12:25,044 --> 00:12:27,379
‫"الكحول، (مطعم للساشيمي)"

254
00:12:27,446 --> 00:12:28,380
‫"الحمام..."

255
00:12:30,983 --> 00:12:31,951
‫ما هذا؟

256
00:12:33,185 --> 00:12:34,186
‫لماذا كتبت هذه؟

257
00:12:34,920 --> 00:12:38,257
{\an8}‫"بي جيه، الكحول، الحمام،
‫فندق (كابل) الصغير"

258
00:12:39,425 --> 00:12:42,428
‫فندق "كابل" الصغير؟

259
00:12:42,495 --> 00:12:45,698
‫أياً يكن، جد الفندق الصغير بنفسك.

260
00:12:46,232 --> 00:12:48,200
‫هناك مكان يُدعى فندق "كابل" الصغير.

261
00:12:50,236 --> 00:12:52,671
{\an8}‫من الأفضل أن أسرع، علي أن أثبت براءتي.

262
00:12:52,738 --> 00:12:54,206
{\an8}‫"علي أن أستعيد هاتفي"

263
00:12:54,273 --> 00:12:57,243
{\an8}‫سأبلغ عن الجريمة عندما أجد دليلاً
‫يثبت براءتي.

264
00:12:57,710 --> 00:13:00,746
‫المرأة التي أجابت على الهاتف
‫في فندق "كابل" الصغير.

265
00:13:01,313 --> 00:13:02,381
‫سأستعيد هاتفي،

266
00:13:02,448 --> 00:13:04,283
{\an8}‫وأتصل بفريقي.

267
00:13:05,184 --> 00:13:06,852
{\an8}‫سنثبت أنني بريء.

268
00:13:06,919 --> 00:13:08,454
‫ولن أشرب الكحول مرة أخرى أبداً.

269
00:13:09,555 --> 00:13:10,589
{\an8}‫"مرت 62 دقيقة"

270
00:13:10,656 --> 00:13:12,224
{\an8}‫أين يمكن أن يكون؟

271
00:13:12,291 --> 00:13:14,226
{\an8}‫"الشرطة تلاحقه"

272
00:13:14,293 --> 00:13:16,195
{\an8}‫آمل أن يتذكره صاحب المطعم.

273
00:13:16,595 --> 00:13:17,930
{\an8}‫"مطعم للساشيمي"

274
00:13:17,997 --> 00:13:19,632
{\an8}‫- وصلنا.
‫- وصلنا.

275
00:13:20,800 --> 00:13:21,767
‫"مطعم للساشيمي".

276
00:13:21,834 --> 00:13:24,870
{\an8}‫"اكتشفوا ماذا فعل (كوانغ سو)
‫ليلة البارحة!"

277
00:13:24,937 --> 00:13:26,572
‫- صاحب المطعم...
‫- تعالوا.

278
00:13:26,639 --> 00:13:28,274
‫تعالوا إلى الأعلى.

279
00:13:28,340 --> 00:13:29,842
‫- هل أنت صاحب المطعم؟
‫- نعم.

280
00:13:29,909 --> 00:13:32,211
‫- حسناً، مهلاً.
‫- كم عددكم؟

281
00:13:32,711 --> 00:13:33,813
{\an8}‫تعالوا.

282
00:13:33,879 --> 00:13:35,881
{\an8}‫"ماذا فعل (كوانغ سو) هنا؟"

283
00:13:35,948 --> 00:13:39,051
{\an8}‫لحسن حظكم، لدينا اليوم سمك أسود صغير وطازج
‫فعلاً.

284
00:13:39,151 --> 00:13:43,055
‫نود أن نسألك عن أمر.

285
00:13:44,223 --> 00:13:45,157
‫ما الأمر؟

286
00:13:45,257 --> 00:13:48,027
‫هل تذكر رجلاً طوله يفوق 190 سم بقليل،

287
00:13:48,093 --> 00:13:51,564
‫أتى إلى هنا الليلة الماضية؟

288
00:13:51,630 --> 00:13:53,666
‫وتسريحة شعره تشبه تسريحة شعر "ماك غايفر".

289
00:13:54,233 --> 00:13:55,367
‫وأيضاً...

290
00:13:55,434 --> 00:13:56,569
‫معه حقيبة غريبة الشكل.

291
00:13:56,635 --> 00:13:58,437
‫- شكله يشبه دول هاروبانغ.
‫- ما المشكلة؟

292
00:13:58,504 --> 00:14:01,106
{\an8}‫"لماذا غضب صاحب المطعم؟"

293
00:14:01,574 --> 00:14:02,408
‫أنت.

294
00:14:03,008 --> 00:14:03,976
‫هل أنت صديقه؟

295
00:14:05,311 --> 00:14:06,846
‫- ليس تماماً.
‫- لسنا مقربين منه جداً.

296
00:14:06,912 --> 00:14:08,647
‫- إنه أكثر المقربين إليه بيننا.
‫- صحيح.

297
00:14:08,714 --> 00:14:10,783
‫هل تعرفه أم لا؟

298
00:14:11,250 --> 00:14:12,818
‫لماذا أنت غاضب جداً؟

299
00:14:12,885 --> 00:14:14,954
‫نعرفه جميعاً.

300
00:14:15,020 --> 00:14:16,956
‫- لكننا لسنا مقربين منه.
‫- لسنا مقربين منه.

301
00:14:17,022 --> 00:14:18,224
‫- هل تعرفه؟
‫- ما المشكلة؟

302
00:14:18,290 --> 00:14:20,392
‫- أنا سعيد بقدومك.
‫- ماذا تفعل؟

303
00:14:20,459 --> 00:14:21,927
‫- ماذا تفعل؟
‫- ذلك الأحمق...

304
00:14:21,994 --> 00:14:24,396
‫سبب ذلك الأحمق متاعب كثيرة للعاملين
‫بدوام جزئي ليلة البارحة.

305
00:14:24,463 --> 00:14:25,297
{\an8}‫ماذا؟

306
00:14:25,698 --> 00:14:28,234
{\an8}‫لا أبالي إن كنتم أصدقاءه أم لا.

307
00:14:28,300 --> 00:14:29,869
‫إن كنتم تعرفونه،

308
00:14:29,935 --> 00:14:33,072
‫عليكم أن تتحملوا مسؤولية ما فعله
‫الليلة الماضية، حسناً؟

309
00:14:33,372 --> 00:14:34,440
‫لن أدعكم تذهبون.

310
00:14:34,506 --> 00:14:36,108
{\an8}‫حسناً، مهلاً.

311
00:14:36,175 --> 00:14:38,944
{\an8}‫لا بد أن أمراً وقع الليلة الماضية.

312
00:14:39,011 --> 00:14:40,112
{\an8}‫اهدأ أرجوك.

313
00:14:40,613 --> 00:14:42,448
‫في الحقيقة، نحن نبحث عنه الآن.

314
00:14:43,015 --> 00:14:45,951
‫- هذان الأحمقان الطويلان
‫- إنه هو.

315
00:14:46,018 --> 00:14:47,620
‫أكثرا من الشرب.

316
00:14:47,686 --> 00:14:48,854
{\an8}‫- "أحمقان"؟
‫- "أحمقان"؟

317
00:14:48,921 --> 00:14:52,224
{\an8}‫كانا يثرثران عن خصم في حسابهما
‫وعمل المحققين.

318
00:14:52,291 --> 00:14:54,827
‫أقفلا باب الحمام وتخلصا من المفتاح بعدها.

319
00:14:55,027 --> 00:14:57,062
{\an8}‫لم يستطع زبائني استخدام الحمام.

320
00:14:57,129 --> 00:14:59,865
{\an8}‫- كم شخصاً كانوا؟
‫- هل كان هناك أكثر من شخص واحد؟

321
00:14:59,932 --> 00:15:02,668
‫- كان هناك شخصان.
‫- شابان؟

322
00:15:02,735 --> 00:15:05,638
‫وما المهم في هذا؟ لم أنته بعد.

323
00:15:06,238 --> 00:15:09,241
‫تسببا في موت كل أسماكنا التي كانت
‫في الأحواض.

324
00:15:09,308 --> 00:15:11,343
‫- تسببا في موت الأسماك؟
‫- بأي حال...

325
00:15:11,410 --> 00:15:13,245
‫- ما كان ليفعل أمراً كهذا.
‫- صحيح.

326
00:15:13,312 --> 00:15:16,282
‫عليكم ملء أحواضنا بالأسماك ثانية،

327
00:15:16,849 --> 00:15:20,486
‫وإيجاد مفتاح الحمام، لن أدعكم تغادرون
‫حتى تنفذوا كل هذه المهام.

328
00:15:20,552 --> 00:15:23,589
{\an8}‫تشير اللافتة إلى أنكم متخصصون
‫في السمك البحري.

329
00:15:23,656 --> 00:15:24,556
{\an8}‫علينا أن نصطاد السمك؟

330
00:15:24,623 --> 00:15:26,191
{\an8}‫عددكم كبير، اذهبوا لاصطياد السمك.

331
00:15:26,258 --> 00:15:28,027
‫البحر قريب.

332
00:15:28,093 --> 00:15:30,362
{\an8}‫"بحر مليء بالأسماك"

333
00:15:30,429 --> 00:15:31,997
‫- علينا أن نعود مرة أخرى؟
‫- هذا لا يُعقل.

334
00:15:32,064 --> 00:15:33,532
{\an8}‫لدى "كوانغ سو" عادات شرب فظيعة.

335
00:15:33,832 --> 00:15:36,669
{\an8}‫بأي حال، إنه واحد منا،

336
00:15:36,735 --> 00:15:39,338
‫- وقد تسبب بالكثير من الأضرار.
‫- الكثير.

337
00:15:39,405 --> 00:15:41,674
‫هل تريدون الذهاب لصيد الأسماك إذاً؟

338
00:15:41,740 --> 00:15:43,542
‫- ماذا؟
‫- اذهبوا لصيد الأسماك.

339
00:15:43,609 --> 00:15:46,745
‫طلب منا لتوه أن نذهب ونصيد الأسماك
‫من البحر.

340
00:15:46,812 --> 00:15:48,914
‫هل فعلاً يقدمون في هذا المطعم

341
00:15:49,448 --> 00:15:51,417
‫- أسماكاً بحرية فقط؟
‫- هذا ما قاله.

342
00:15:51,483 --> 00:15:53,786
‫أعرف سوق جزيرة "جيجو" جيداً.

343
00:15:53,852 --> 00:15:57,890
‫وهو يضاهي سوق "نوريانغجين" أهمية.

344
00:15:57,957 --> 00:16:00,359
‫- حسناً...
‫- كم عدد الأسماك التي كانت في الحوض؟

345
00:16:00,426 --> 00:16:01,327
‫12.

346
00:16:06,131 --> 00:16:07,166
‫هلا ذهبنا؟

347
00:16:07,566 --> 00:16:11,170
{\an8}‫"علينا أن نملأ حوض الأسماك
‫بـ12 سمكة بحرية"

348
00:16:11,236 --> 00:16:12,371
{\an8}‫- آمل أن تصيدا الكثير!
‫- نعم!

349
00:16:12,438 --> 00:16:14,206
‫- سنتولى الأمر.
‫- سأعود حالاً.

350
00:16:14,273 --> 00:16:16,408
{\an8}‫لماذا لا تجمعا المعلومات إذاً؟

351
00:16:16,475 --> 00:16:17,810
{\an8}‫شكراً لك.

352
00:16:17,876 --> 00:16:19,745
{\an8}‫"(جونغ مين) و(مين يونغ) سيجمعان المعلومات"

353
00:16:20,245 --> 00:16:21,880
‫لماذا تشكرني؟

354
00:16:22,281 --> 00:16:24,249
‫أنا ممتن وحسب، لطالما كنت ممتناً.

355
00:16:24,316 --> 00:16:26,085
‫طلب منك للتو أن تجمع المعلومات.

356
00:16:26,652 --> 00:16:28,420
{\an8}‫- ماذا تفعل؟
‫- لا شيء.

357
00:16:28,487 --> 00:16:30,189
{\an8}‫- توخي الحذر.
‫- لنذهب يا "جونغ مين".

358
00:16:31,156 --> 00:16:33,826
{\an8}‫يوجد كشك مراقبة هناك، هلا توجهنا
‫إلى المكان؟

359
00:16:33,892 --> 00:16:35,828
‫لنذهب ونحصل على بعض المعلومات.

360
00:16:36,128 --> 00:16:38,630
‫وبعدها لماذا لا نذهب إلى مقهى،

361
00:16:38,697 --> 00:16:40,566
‫ونحتسي القهوة ونتحدث؟

362
00:16:40,632 --> 00:16:43,702
{\an8}‫"يخطط لتحقيق آخر"

363
00:16:46,672 --> 00:16:48,374
‫إنها فكرة جيدة،

364
00:16:48,440 --> 00:16:50,476
‫- لكن علينا أن نجمع بعض المعلومات أولاً.
‫- أنت محقة.

365
00:16:50,542 --> 00:16:51,577
‫"أين المفاتيح؟"

366
00:16:51,643 --> 00:16:53,178
‫حسناً، سنحاول البحث عن المفتاح إذاً.

367
00:16:53,245 --> 00:16:56,382
‫- أين الحمام؟
‫- هنا.

368
00:16:56,448 --> 00:16:59,284
‫لم أستطع إنجاز أي عمل بسبب ما حصل.

369
00:16:59,351 --> 00:17:01,086
{\an8}‫- لم أستطع استقبال الزبائن.
‫- هل هو مقفل؟

370
00:17:01,153 --> 00:17:03,789
‫ماذا أكل "كوانغ سو"؟

371
00:17:04,189 --> 00:17:06,592
‫هذا.

372
00:17:07,459 --> 00:17:09,094
‫لماذا أكل شيئاً كهذا؟

373
00:17:09,161 --> 00:17:11,764
‫"لانغوستين، قريدس، كباب، مايونتانغ..."

374
00:17:11,830 --> 00:17:13,432
{\an8}‫أكل شخصان كل هذا؟

375
00:17:13,499 --> 00:17:15,334
{\an8}‫طلب شخصان هذه الوجبات وأكلاها.

376
00:17:15,968 --> 00:17:17,069
‫انظري!

377
00:17:18,837 --> 00:17:21,540
‫"طريقة فتح باب الحمام مكتوبة
‫في هذه الفاتورة"

378
00:17:21,940 --> 00:17:24,243
‫"طريقة فتح باب الحمام مكتوبة
‫في هذه الفاتورة"؟

379
00:17:24,843 --> 00:17:26,178
‫والآن ما هذا؟

380
00:17:27,379 --> 00:17:28,714
‫بئساً، هل يُعقل هذا؟

381
00:17:28,781 --> 00:17:31,016
{\an8}‫"طريقة فتح باب الحمام..."، بئساً.

382
00:17:31,083 --> 00:17:32,418
{\an8}‫فعل "لي كوانغ سو" أمراً ما بها.

383
00:17:32,484 --> 00:17:34,987
‫أحبّ لعب دور المحقق جداً
‫في الآونة الأخيرة.

384
00:17:35,054 --> 00:17:36,288
{\an8}‫"الدليل في الفاتورة"

385
00:17:36,355 --> 00:17:37,322
{\an8}‫"لانغوستين،

386
00:17:39,124 --> 00:17:42,161
{\an8}‫مايونتانغ."

387
00:17:44,630 --> 00:17:45,964
‫هذا يسبب لي الصداع.

388
00:17:46,031 --> 00:17:47,633
‫"لانغوستين، قريدس، كباب، مايونتانغ"

389
00:17:48,300 --> 00:17:50,702
{\an8}‫بدأ "لي كوانغ سو" يزعجني فعلاً.

390
00:17:51,136 --> 00:17:52,438
‫المفتاح...

391
00:17:52,604 --> 00:17:54,373
‫لماذا خبأه وترك لنا هذه؟

392
00:17:54,440 --> 00:17:56,708
‫"(كوانغ سو) هارب منذ ساعة و30 دقيقة"

393
00:17:57,543 --> 00:17:58,777
‫الجو جميل.

394
00:18:01,814 --> 00:18:03,482
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

395
00:18:03,549 --> 00:18:05,851
{\an8}‫نود أن نأخذ قارباً ونذهب للصيد.

396
00:18:05,918 --> 00:18:07,653
{\an8}‫- بالطبع.
‫- حقاً؟

397
00:18:07,719 --> 00:18:10,722
‫لكن لا توجد أي معدات أو أدوات للصيد هنا.

398
00:18:10,789 --> 00:18:13,425
‫بصنارة الصيد المصنوعة من الخيزران،

399
00:18:13,492 --> 00:18:15,661
{\an8}‫يمكنكما اصطياد ما تريدانه من السمك.

400
00:18:15,727 --> 00:18:17,496
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

401
00:18:17,563 --> 00:18:21,300
‫إنها طريقة تقليدية جداً.

402
00:18:21,366 --> 00:18:23,902
‫لباسك ملائم جداً للصيد.

403
00:18:24,870 --> 00:18:27,506
‫سيكون حال الجلد رائعاً مع الماء المالح.

404
00:18:27,573 --> 00:18:29,842
‫لننطلق، لنسرع لاصطياد السمك.

405
00:18:29,908 --> 00:18:31,243
‫- أولاً...
‫- نعم.

406
00:18:31,310 --> 00:18:32,411
‫"الهدف اصطياد 12 سمكة"

407
00:18:32,478 --> 00:18:34,113
‫- إذا نظرت هنا،
‫- ما هذا؟

408
00:18:34,213 --> 00:18:37,049
{\an8}‫هذا هو الطعم.

409
00:18:37,149 --> 00:18:38,484
{\an8}‫الديدان.

410
00:18:41,954 --> 00:18:45,524
‫- جيد، إنها بحالة جيدة.
‫- هل قلت "جيد"؟

411
00:18:45,591 --> 00:18:48,260
‫يجب أن تكون الديدان بحالة جيدة
‫كي نصطاد الأسماك.

412
00:18:48,727 --> 00:18:51,730
‫الرائحة التي تنبعث من الديدان
‫تجذب الأسماك.

413
00:18:51,830 --> 00:18:54,600
‫لا يمكن أن نستخدم ديداناً ميتة.

414
00:18:54,666 --> 00:18:58,270
‫- إنها حية.
‫- علينا أن نستخدم ديداناً ذات نوعية جيدة.

415
00:18:59,571 --> 00:19:00,906
‫هل رأيت هذا؟

416
00:19:01,006 --> 00:19:03,008
‫أنا أستطيع أن أمسك بالديدان.

417
00:19:03,075 --> 00:19:05,210
‫الأفاعي هي الوحيدة التي لا أستطيع
‫أن أمسكها.

418
00:19:07,246 --> 00:19:09,748
{\an8}‫"يبدو مختلفاً عن المرة الماضية"

419
00:19:10,649 --> 00:19:11,617
‫انظر إلى الخطاف

420
00:19:12,417 --> 00:19:16,088
{\an8}‫يدخل من الرأس،

421
00:19:16,989 --> 00:19:18,423
‫ويتخلل الجسد.

422
00:19:18,824 --> 00:19:20,225
‫جرب بهذه.

423
00:19:21,193 --> 00:19:22,427
‫حسناً.

424
00:19:22,961 --> 00:19:24,163
‫لنملأ حوض السمك.

425
00:19:24,696 --> 00:19:25,631
‫هيا!

426
00:19:28,567 --> 00:19:29,735
{\an8}‫تعالي أيتها الأسماك.

427
00:19:32,604 --> 00:19:33,672
‫عندما تصيد السمك،

428
00:19:35,440 --> 00:19:37,643
‫- لا تتحقق من الأمر بعينيك.
‫- فهمت.

429
00:19:37,709 --> 00:19:38,977
‫تستخدم أذنيك.

430
00:19:40,779 --> 00:19:42,114
‫الأمر أشبه بالمبارز

431
00:19:42,848 --> 00:19:45,651
‫الذي لا ينظر في عيني خصمه
‫عندما يستخدم سيفه.

432
00:19:46,919 --> 00:19:48,921
‫"اشعر بحركتها"

433
00:19:50,022 --> 00:19:51,790
‫ومع صوت الرياح...

434
00:19:52,891 --> 00:19:54,826
{\an8}‫"ذلك الصوت الرقيق"

435
00:19:56,328 --> 00:19:58,497
{\an8}‫لكنني لا أستطيع سماع شيء
‫لأن صوت الأمواج عال جداً.

436
00:19:58,564 --> 00:20:00,666
{\an8}‫"يمكنه سماع صوت الأمواج فقط"

437
00:20:05,971 --> 00:20:07,039
‫ها هي!

438
00:20:07,139 --> 00:20:08,674
‫نجحت!

439
00:20:12,244 --> 00:20:14,346
‫أمسكت بها، حسناً.

440
00:20:14,413 --> 00:20:16,715
‫- "سيهون"، لم يذكر صاحب المطعم شيئاً
‫- نعم

441
00:20:16,782 --> 00:20:18,283
‫عن حجم الأسماك، صحيح؟

442
00:20:18,350 --> 00:20:20,152
‫لا، لم يفعل، طلب 12 سمكة فقط.

443
00:20:20,219 --> 00:20:22,788
‫هل رأيت هذا يا "سيهون"؟ الأمر بسيط.

444
00:20:24,890 --> 00:20:28,026
‫اختبرت شعور صيد سمكة، تريد أن تختبره
‫أيضاً، صحيح؟

445
00:20:29,761 --> 00:20:30,696
{\an8}‫أريد أن أصطاد سمكة.

446
00:20:30,762 --> 00:20:31,830
{\an8}‫"يغيظه (جاي ووك)"

447
00:20:32,531 --> 00:20:35,634
‫إنها كبيرة!

448
00:20:37,436 --> 00:20:38,971
‫علقت بالسنارة.

449
00:20:41,673 --> 00:20:44,142
‫اصطدت سمكة! نجح الأمر!

450
00:20:44,243 --> 00:20:46,111
‫أمسك الخيط.

451
00:20:46,178 --> 00:20:47,446
{\an8}‫جيد.

452
00:20:48,513 --> 00:20:50,682
‫أنت سريع التعلم، كنت أعرف ذلك.

453
00:20:52,651 --> 00:20:53,552
‫إنها سمكة كبيرة!

454
00:20:54,519 --> 00:20:55,821
{\an8}‫"تعلما كيفية الصيد بسرعة"

455
00:20:55,887 --> 00:20:57,823
{\an8}‫ألا تظن أن السمكة التي اصطدتها أكبر؟

456
00:20:58,857 --> 00:20:59,858
‫لكنها تختلف

457
00:21:00,826 --> 00:21:03,862
{\an8}‫عما نتوقع رؤيته

458
00:21:03,929 --> 00:21:05,163
{\an8}‫في حوض للسمك.

459
00:21:05,664 --> 00:21:07,132
‫هل نقلي هذه الأسماك؟

460
00:21:07,199 --> 00:21:08,367
‫"مرت 21 دقيقة"

461
00:21:08,433 --> 00:21:10,602
‫نجحنا! أتممنا الأمر!

462
00:21:11,103 --> 00:21:15,107
{\an8}‫"مضت ساعة و52 دقيقة على هروب (كوانغ سو)"

463
00:21:15,207 --> 00:21:18,110
{\an8}‫- أفضل الذهاب للصيد على فعل هذا.
‫- ما هذا؟

464
00:21:18,176 --> 00:21:20,479
{\an8}‫"25 أكتوبر 2017، 12:20 ظهراً
‫قرب (أيوول إيوب)، جزيرة (جيجو)"

465
00:21:20,545 --> 00:21:22,047
‫ها هو.

466
00:21:22,681 --> 00:21:25,450
{\an8}‫ها هو فندق "كابل" الصغير.

467
00:21:26,852 --> 00:21:28,153
‫"مقهى وفندق (كابل) الصغير"

468
00:21:28,220 --> 00:21:29,121
{\an8}‫هل هو في الطابق الثاني؟

469
00:21:29,187 --> 00:21:30,922
{\an8}‫"أريد أن أجد هاتفي حقاً"

470
00:21:31,957 --> 00:21:33,058
‫أين هو؟

471
00:21:33,792 --> 00:21:34,726
‫نعم؟

472
00:21:34,793 --> 00:21:36,028
‫المعذرة.

473
00:21:36,094 --> 00:21:37,996
{\an8}‫- مرحباً.
‫- من أنت؟

474
00:21:38,497 --> 00:21:39,698
{\an8}‫عفواً،

475
00:21:40,832 --> 00:21:43,535
‫- لكن هل وجدت هاتفاً البارحة؟
‫- أي هاتف؟

476
00:21:43,602 --> 00:21:44,670
‫- من هناك؟
‫- هل أنت...

477
00:21:49,441 --> 00:21:51,076
‫ألست من المشاهير؟

478
00:21:51,143 --> 00:21:52,377
‫- لا.
‫- أنت من المشاهير.

479
00:21:52,444 --> 00:21:54,212
‫لدينا شخصية مشهورة!

480
00:21:54,279 --> 00:21:55,180
{\an8}‫لست من المشاهير.

481
00:21:55,247 --> 00:21:57,249
{\an8}‫هل يمكننا أن نلتقط صورة معك

482
00:21:57,316 --> 00:21:58,950
‫- أمام الفندق الصغير؟
‫- في الامام؟

483
00:21:59,017 --> 00:22:01,520
{\an8}‫- الآن؟
‫- أنا من أشد معجباتك.

484
00:22:01,586 --> 00:22:03,255
{\an8}‫لماذا تريدان التقاط صورة معي؟

485
00:22:03,322 --> 00:22:05,123
‫لأننا من معجباتك فعلاً.

486
00:22:05,190 --> 00:22:06,858
‫- هاتفي...
‫- لم أر شخصية مشهورة من قبل.

487
00:22:06,925 --> 00:22:08,260
‫أليس هذا فندق "كابل" الصغير؟

488
00:22:09,328 --> 00:22:12,130
‫- أليس هذا فندق "كابل" الصغير؟
‫- أريد التقاط صورة أيضاً!

489
00:22:12,230 --> 00:22:13,165
‫خرجتن جميعاً!

490
00:22:13,732 --> 00:22:15,334
{\an8}‫انظر هنا.

491
00:22:15,400 --> 00:22:17,402
{\an8}‫انظر هنا أيضاً.

492
00:22:17,469 --> 00:22:20,105
‫- أنت وسيم فعلاً.
‫- لست سيئاً إطلاقاً.

493
00:22:20,172 --> 00:22:23,141
‫ماذا تعنين بـ"لست سيئاً إطلاقاً"؟

494
00:22:23,208 --> 00:22:26,111
‫- لم أر شخصية مشهورة من قبل.
‫- لست من المشاهير.

495
00:22:26,178 --> 00:22:27,512
‫"أنا محقق"

496
00:22:27,579 --> 00:22:29,748
‫أنا معجبة بك جداً.

497
00:22:30,482 --> 00:22:31,750
‫أليس هذا "ميونغ هون"؟

498
00:22:34,219 --> 00:22:36,588
‫"أحدهم قادم"

499
00:22:36,655 --> 00:22:39,391
‫مرحباً، أنا "لي ميونغ هون".

500
00:22:40,892 --> 00:22:42,361
‫من ذاك؟

501
00:22:42,427 --> 00:22:43,695
‫هل هذا الشخص كاذب؟

502
00:22:43,762 --> 00:22:46,465
‫كيف تجرؤ على الاحتيال علينا؟

503
00:22:47,666 --> 00:22:49,434
‫مرحباً، سررت بلقائكن.

504
00:22:49,501 --> 00:22:51,136
{\an8}‫"محتار"

505
00:22:51,203 --> 00:22:53,772
‫- أنا "لي ميونغ هون"، "أمير (آسيا)".
‫- لا!

506
00:23:02,280 --> 00:23:04,750
‫من أنت؟ دعني أرى وجهك.

507
00:23:05,717 --> 00:23:07,185
{\an8}‫يبدو أنك تشبهني.

508
00:23:07,252 --> 00:23:08,420
‫أعطني قبعتي.

509
00:23:14,126 --> 00:23:15,193
‫مرحباً.

510
00:23:15,660 --> 00:23:17,195
‫مرحباً، أستمتع بمشاهدة برنامجك.

511
00:23:17,729 --> 00:23:19,197
{\an8}‫- أنا من معجبيك.
‫- حسناً.

512
00:23:19,664 --> 00:23:23,034
{\an8}‫- أنت وسيم فعلاً شخصياً.
‫- أنا "أمير (آسيا)"، "لي ميونغ هون".

513
00:23:23,101 --> 00:23:25,203
‫- مرحباً.
‫- سمعت أنك

514
00:23:25,270 --> 00:23:26,805
‫تنتحل شخصيتي في "سول".

515
00:23:26,872 --> 00:23:28,607
‫لم أنتحل شخصيتك، أنا فقط...

516
00:23:28,673 --> 00:23:30,342
‫أنا "أمير (آسيا)"، "لي ميونغ هون".

517
00:23:30,409 --> 00:23:33,178
‫سمعت أنك حضرت مهرجاناً للتصوير
‫الفوتوغرافي في "فيتنام" منتحلاً شخصيتي.

518
00:23:33,245 --> 00:23:34,346
{\an8}‫"تهمة بانتحال الشخصية"

519
00:23:34,413 --> 00:23:37,015
{\an8}‫- آسف، ولكنني لا أفهم.
‫- مهلاً، وجدتها.

520
00:23:37,082 --> 00:23:39,151
‫هناك شائعة تفيد أنك تقلد رقصتي.

521
00:23:39,217 --> 00:23:40,252
‫- رقصتي.
‫- رقصتك؟

522
00:23:40,318 --> 00:23:42,220
‫الرقصة التي طورتها، رقصة "الطقطقة".

523
00:23:42,287 --> 00:23:43,755
‫- ما هي رقصة "الطقطقة"؟
‫- نفذها.

524
00:23:43,822 --> 00:23:45,323
‫افعل ما يطلبه منك!

525
00:23:45,724 --> 00:23:47,692
‫ما خطب تلك الفتاة؟

526
00:23:48,093 --> 00:23:50,762
{\an8}‫رقصة "الطقطقة" لي، كف عن تقليدها.

527
00:23:51,229 --> 00:23:52,464
‫- راقبني.
‫- ما هي رقصة...

528
00:23:53,565 --> 00:23:55,267
‫إنه رائع جداً!

529
00:23:58,136 --> 00:23:59,070
‫أليست هكذا؟

530
00:24:00,539 --> 00:24:01,807
‫أليست هذه؟

531
00:24:04,743 --> 00:24:05,877
‫ما كان هذا؟

532
00:24:05,944 --> 00:24:07,078
{\an8}‫هكذا.

533
00:24:07,145 --> 00:24:09,247
{\an8}‫"معركة رقص مفاجئة"

534
00:24:21,560 --> 00:24:22,861
‫- هذا...
‫- "ميونغ هون"!

535
00:24:23,662 --> 00:24:25,464
‫كف عن تقليدي، فهمت؟

536
00:24:25,664 --> 00:24:27,299
‫هذه المرة الأولى التي أؤديها.

537
00:24:27,365 --> 00:24:30,035
‫تنتشر شائعات سيئة في "سول" تفيد بأنك
‫تنتحل شخصيتي.

538
00:24:30,101 --> 00:24:32,737
‫أنا "أمير (آسيا)"، "لي ميونغ هون"، حسناً؟

539
00:24:34,139 --> 00:24:35,874
{\an8}‫أنا آسف، لا أفهم ما يجري.

540
00:24:35,941 --> 00:24:36,775
{\an8}‫"هل أبدو مثله؟"

541
00:24:36,842 --> 00:24:38,109
{\an8}‫لا تدعنه يخدعكن.

542
00:24:38,176 --> 00:24:39,311
‫ماذا قلت حتى؟

543
00:24:39,377 --> 00:24:41,146
‫بقيت أقول لكنّ أنني لست المقصود.

544
00:24:41,213 --> 00:24:42,881
‫من الأكثر وسامة برأيكن؟

545
00:24:42,948 --> 00:24:44,816
‫- أنت!
‫- أنت!

546
00:24:44,883 --> 00:24:46,251
‫من هو "أمير (آسيا)" الحقيقي؟

547
00:24:46,318 --> 00:24:48,453
‫- "لي ميونغ هون"!
‫- "لي ميونغ هون"!

548
00:24:48,520 --> 00:24:49,721
‫لماذا أشعر بالإحباط؟

549
00:24:49,788 --> 00:24:52,824
‫إن كنت ستنتحل شخصية أحدهم، فاحصل على إذنه
‫أولاً، اتفقنا؟

550
00:24:52,891 --> 00:24:54,025
‫فلتحصل أنت على الإذن!

551
00:24:54,693 --> 00:24:56,194
{\an8}‫- مهلاً.
‫- آسف.

552
00:24:56,261 --> 00:24:57,562
{\an8}‫- أنت تشبهني فعلاً.
‫- ماذا؟

553
00:24:57,629 --> 00:25:00,732
‫- من هو "أمير (آسيا)" الحقيقي؟
‫- "لي ميونغ هون"!

554
00:25:00,832 --> 00:25:03,168
‫أنت، "لي ميونغ هون"!

555
00:25:03,235 --> 00:25:04,669
‫- شكراً لكنّ.
‫- "لي ميونغ هون"!

556
00:25:04,736 --> 00:25:06,338
‫- أراك لاحقاً.
‫- ماذا؟

557
00:25:06,404 --> 00:25:08,106
‫اتصل بوكالتي، سأعطيك توقيعي الشخصي.

558
00:25:10,108 --> 00:25:12,377
‫- "ميونغ هون"!
‫- أنا أفضل في الرقص.

559
00:25:13,945 --> 00:25:15,547
{\an8}‫"ما كان هذا؟ أين هاتفي؟"

560
00:25:15,614 --> 00:25:17,148
{\an8}‫ما الذي أتى بك إلى هنا؟

561
00:25:17,215 --> 00:25:19,718
{\an8}‫أنا آسف، لكنني أضعت هاتفي

562
00:25:20,652 --> 00:25:23,822
‫بعد أن ثملت البارحة ولا أعرف أين هو.

563
00:25:23,889 --> 00:25:26,091
‫حقاً؟ هذا فندق صغير مخصص للنساء فقط.

564
00:25:26,558 --> 00:25:29,694
{\an8}‫- مخصص للنساء فقط؟
‫- نعم، إنه فندق صغير للنساء فقط.

565
00:25:29,761 --> 00:25:31,296
{\an8}‫"كُتب (فندق كابل الصغير) على ذراعه"

566
00:25:31,363 --> 00:25:35,433
{\an8}‫"لكنه لا يظن أنه كان هنا لأن الفندق
‫للنساء فقط"

567
00:25:36,101 --> 00:25:38,637
‫هناك فندق صغير مشابه هناك، ربما...

568
00:25:38,703 --> 00:25:39,704
‫أين؟

569
00:25:39,771 --> 00:25:42,340
‫- يُدعى فندق "بابل" الصغير.
‫- "بابل"؟

570
00:25:42,407 --> 00:25:44,442
{\an8}‫- فندق "بابل" الصغير؟
‫- نعم.

571
00:25:44,509 --> 00:25:46,111
{\an8}‫لم يكن "كابل"، ولكن "بابل"؟

572
00:25:46,177 --> 00:25:48,914
‫كتبت الاسم عندما كنت ثملاً البارحة،
‫إذاً فهو فندق "بابل" الصغير.

573
00:25:48,980 --> 00:25:51,516
{\an8}‫- إنه فندق "بابل" الصغير، شكراً لك!
‫- لا مشكلة!

574
00:25:51,583 --> 00:25:53,018
‫ستذهبين إلى "لي ميونغ هون"؟

575
00:25:53,084 --> 00:25:54,519
‫نعم، بالطبع!

576
00:25:55,020 --> 00:25:56,855
‫"لي ميونغ هون"!

577
00:26:03,028 --> 00:26:04,362
‫ماذا؟

578
00:26:04,863 --> 00:26:06,331
{\an8}‫لا نشبه بعضنا أبداً.

579
00:26:06,398 --> 00:26:07,232
{\an8}‫"هذا مهين جداً"

580
00:26:07,299 --> 00:26:11,436
‫"مرت ساعتان و15 دقيقة و(كوانغ سو) لا يزال
‫هارباً"

581
00:26:12,504 --> 00:26:14,539
‫بدأ "كوانغ سو" يزعجني فعلاً.

582
00:26:14,973 --> 00:26:16,441
{\an8}‫ماذا يمكن أن يكون الحل؟

583
00:26:18,209 --> 00:26:20,779
‫إذا جمعنا هذه الحروف، ستكون

584
00:26:20,845 --> 00:26:23,715
‫الحروف الأولى من اسم "كوانغ سو"، صحيح؟
‫الحرف الأول من لانغوستين هو "لام".

585
00:26:23,782 --> 00:26:26,618
‫الحرف الأول من كباب هو "كاف".

586
00:26:26,685 --> 00:26:28,353
‫الحرف الأخير من قريدس هو "سين".

587
00:26:29,220 --> 00:26:30,889
‫الحرف الثالث من مايونتانغ هو "ياء".

588
00:26:31,623 --> 00:26:33,725
‫الحرف الرابع من كركند نرويجي هو "نون".

589
00:26:34,292 --> 00:26:36,061
‫الحرف الخامس من سلطعون هو "واو".

590
00:26:36,928 --> 00:26:39,931
‫الحرف الأول من أنشوفة هو "ألف".

591
00:26:39,998 --> 00:26:41,866
‫قبل آخر حرف من أذن البحر هو "حاء".

592
00:26:42,200 --> 00:26:43,602
‫حيوان؟

593
00:26:43,668 --> 00:26:44,703
‫مهلاً.

594
00:26:45,370 --> 00:26:46,538
‫فعلاً!

595
00:26:47,672 --> 00:26:48,807
‫"لام، كاف، سين، ياء، نون، واو، ألف، حاء"

596
00:26:48,873 --> 00:26:50,175
‫الحيوان الذي يشبه "كوانغ سو"؟

597
00:26:50,241 --> 00:26:52,410
{\an8}‫- أو الحيوان الذي يحبه "كوانغ سو"!
‫- هذا صحيح!

598
00:26:52,477 --> 00:26:53,845
{\an8}‫"الحيوان الذي يحبه (كوانغ سو)"

599
00:26:53,912 --> 00:26:55,447
{\an8}‫الحيوان الذي...

600
00:26:55,647 --> 00:26:56,948
‫قد بالغت في تقديري له.

601
00:26:57,015 --> 00:26:58,283
‫- يحبه...
‫- هذا.

602
00:26:58,350 --> 00:27:00,085
‫لهذا لم نستطع حل اللغز يا "سي جيونغ".

603
00:27:00,151 --> 00:27:02,454
‫بالغنا في تقديرنا له.

604
00:27:02,520 --> 00:27:06,825
‫- بحقك.
‫- "كوانغ سو" ليس ذكياً جداً.

605
00:27:06,891 --> 00:27:09,928
‫- إنه الحيوان الذي يحبه "كوانغ سو".
‫- هل تعرف ماذا يحب من الحيوانات؟

606
00:27:10,495 --> 00:27:11,496
‫الزرافة!

607
00:27:12,030 --> 00:27:13,098
‫"يبدو كالزرافة"

608
00:27:13,164 --> 00:27:15,233
‫كنت أتساءل لم هذه هنا.

609
00:27:15,700 --> 00:27:17,235
‫هذه! عجباً.

610
00:27:18,036 --> 00:27:18,970
‫"سي جيونغ"، ابحثي تحتها.

611
00:27:20,805 --> 00:27:23,108
{\an8}‫احذري، ستكسرين رقبتها.

612
00:27:23,208 --> 00:27:25,176
‫- أليس المفتاح هنا؟
‫- لا أظن أنها زرافة.

613
00:27:25,577 --> 00:27:26,711
{\an8}‫إلى أين تنظر إذاً؟

614
00:27:26,778 --> 00:27:28,880
{\an8}‫"أين تنظر الزرافة؟"

615
00:27:31,216 --> 00:27:32,550
‫إلى أين تنظرين؟

616
00:27:34,919 --> 00:27:36,855
‫ألا تنظر إلى ما هو خلف النافذة؟

617
00:27:37,722 --> 00:27:38,890
‫- خلفها؟
‫- نعم.

618
00:27:41,426 --> 00:27:43,595
{\an8}‫"ترك دليلاً داخل دليل"

619
00:27:43,662 --> 00:27:45,196
{\an8}‫هنا.

620
00:27:53,304 --> 00:27:54,773
{\an8}‫هناك يد وعصفور.

621
00:27:54,839 --> 00:27:55,774
{\an8}‫"رسم غريب"

622
00:27:56,274 --> 00:27:57,108
‫ماذا؟

623
00:27:57,342 --> 00:27:58,376
‫"سو جو"؟

624
00:27:58,576 --> 00:27:59,644
‫حوض السمك!

625
00:28:00,111 --> 00:28:02,047
{\an8}‫الأحرف الصينية التي تعبر عن اليد والعصفور!

626
00:28:02,447 --> 00:28:04,649
{\an8}‫- عجباً.
‫- يا إلهي.

627
00:28:04,716 --> 00:28:06,685
‫- ما هذا الآن؟
‫- حوض السمك؟

628
00:28:06,751 --> 00:28:08,053
‫- مهلاً.
‫- نعم؟

629
00:28:08,520 --> 00:28:10,155
{\an8}‫"يجب أن يكون المفتاح هنا"

630
00:28:10,221 --> 00:28:11,523
{\an8}‫أين يكون داخل حوض السمك؟

631
00:28:14,426 --> 00:28:16,161
‫- وجدته!
‫- أين؟

632
00:28:16,227 --> 00:28:17,662
‫"وجدت المفتاح"

633
00:28:18,663 --> 00:28:19,731
‫توجد سمكة كبيرة هنا.

634
00:28:24,436 --> 00:28:25,437
‫ها هو ذا.

635
00:28:26,137 --> 00:28:27,172
{\an8}‫سيدي!

636
00:28:27,238 --> 00:28:28,606
{\an8}‫"(كوانغ سو)، أيها الأحمق"

637
00:28:29,107 --> 00:28:30,275
‫- سيدي.
‫- نعم.

638
00:28:30,341 --> 00:28:31,443
‫راقب هذا.

639
00:28:34,045 --> 00:28:35,213
{\an8}‫إنه يعمل بشكل صحيح.

640
00:28:35,280 --> 00:28:37,482
{\an8}‫"حلّا مشكلة الحمام المقفل"

641
00:28:37,549 --> 00:28:38,416
{\an8}‫اذهب واقض حاجتك.

642
00:28:39,117 --> 00:28:41,920
{\an8}‫"اصطادوا 12 سمكة، مع من أتى (كوانغ سو)؟"

643
00:28:41,986 --> 00:28:43,621
{\an8}‫- أين وجدتماه؟
‫- انظر.

644
00:28:46,224 --> 00:28:47,492
‫أين وجدتماه؟

645
00:28:47,959 --> 00:28:49,194
‫أليس هذا دفتر "كوانغ سو"؟

646
00:28:51,029 --> 00:28:52,564
‫يبدو مثل دفتر "كوانغ سو".

647
00:28:53,098 --> 00:28:54,232
‫"اقتل"؟

648
00:28:54,299 --> 00:28:55,433
‫أظنها هي.

649
00:28:56,201 --> 00:28:57,469
‫إنها هي.

650
00:28:58,103 --> 00:28:59,037
‫صحيح؟

651
00:28:59,938 --> 00:29:03,241
{\an8}‫"صورة الضحية؟"

652
00:29:04,142 --> 00:29:06,344
‫كل الأدلة تشير إلى "كوانغ سو".

653
00:29:06,511 --> 00:29:07,612
‫"إل، كيه، إس"

654
00:29:09,647 --> 00:29:11,082
{\an8}‫"اقتل"

655
00:29:14,419 --> 00:29:15,386
‫"اقتل"

656
00:29:15,453 --> 00:29:16,855
‫"جريمة في فندق صغير"

657
00:29:16,921 --> 00:29:18,056
‫"المحقق (كوانغ سو) مشتبه؟"

658
00:29:18,123 --> 00:29:20,859
{\an8}‫"من كان معه؟ صورة الضحية في دفتره"

659
00:29:20,925 --> 00:29:22,327
‫"قُتلت الضحية"

660
00:29:22,393 --> 00:29:24,195
‫- تلك القرية؟
‫- نعم، في القرية هناك.

661
00:29:24,262 --> 00:29:25,463
‫- أين؟
‫- هناك.

662
00:29:25,530 --> 00:29:26,965
‫بعيداً هناك، في تلك القرية.

663
00:29:27,031 --> 00:29:28,032
{\an8}‫منزل ذو سطح قرميدي.

664
00:29:28,099 --> 00:29:29,634
{\an8}‫نعم، هناك منزل واحد ذو سطح قرميدي.

665
00:29:29,734 --> 00:29:31,703
‫منزل ذو سطح قرميدي وأمامه دول هاروبانغ.

666
00:29:31,770 --> 00:29:33,905
‫منزل ذو سطح قرميدي وأمامه دول هاروبانغ؟

667
00:29:34,606 --> 00:29:37,041
{\an8}‫"الإفادة: منزل ذو سطح قرميدي
‫وأمامه دول هاروبانغ"

668
00:29:39,611 --> 00:29:41,045
‫هناك دول هاروبانغ.

669
00:29:42,313 --> 00:29:43,348
‫دول هاروبانغ.

670
00:29:43,648 --> 00:29:44,983
{\an8}‫لا بد أنه المنزل المقصود.

671
00:29:45,049 --> 00:29:46,451
{\an8}‫"قد يكون الشاب هنا"

672
00:29:46,518 --> 00:29:48,553
‫- المنزل ذو السطح القرميدي.
‫- يا إلهي.

673
00:29:48,620 --> 00:29:50,288
{\an8}‫- إنه منزل ذو سطح قرميدي، صحيح؟
‫- نعم.

674
00:29:50,355 --> 00:29:55,226
{\an8}‫"مع من شرب (كوانغ سو) الكحول
‫الليلة الماضية؟"

675
00:29:59,564 --> 00:30:00,832
‫"أحدهم يقرأ كتاباً"

676
00:30:00,899 --> 00:30:02,567
‫إنه طويل.

677
00:30:06,237 --> 00:30:07,739
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

678
00:30:07,806 --> 00:30:09,607
‫- نعم.
‫- مرحباً.

679
00:30:09,674 --> 00:30:12,010
‫- هل يمكننا أن نسألك عن أمر؟
‫- بالطبع.

680
00:30:12,076 --> 00:30:14,779
‫هل تعرف شخصاً اسمه "كوانغ سو"؟

681
00:30:14,846 --> 00:30:17,148
‫نعم، التقينا البارحة.

682
00:30:17,515 --> 00:30:19,651
{\an8}‫"إنه طويل جداً"

683
00:30:19,751 --> 00:30:21,252
{\an8}‫لهذا قال صاحب المطعم رجلان طويلان.

684
00:30:21,319 --> 00:30:24,722
‫- ماذا أردتما أن تسألاني؟
‫- اجلس، أنت طويل جداً.

685
00:30:25,156 --> 00:30:28,493
‫هل تناولت العشاء مع "كوانغ سو"
‫الليلة الماضية

686
00:30:28,593 --> 00:30:30,829
‫في مطعم للساشيمي هناك؟

687
00:30:30,895 --> 00:30:31,796
‫نعم.

688
00:30:33,097 --> 00:30:35,099
‫وقد شربنا الكحول هناك أيضاً
‫الليلة الماضية.

689
00:30:35,166 --> 00:30:36,301
{\an8}‫- شربتما الكحول أيضاً؟
‫- نعم.

690
00:30:36,367 --> 00:30:37,969
{\an8}‫"الشخص الذي كان مع (كوانغ سو)"

691
00:30:38,069 --> 00:30:40,171
{\an8}‫كيف تعرفت على "كوانغ سو"؟

692
00:30:40,238 --> 00:30:43,474
‫في الحقيقة، تقابلنا البارحة بالصدفة.

693
00:30:43,575 --> 00:30:45,677
{\an8}‫- بالصدفة؟
‫- نعم، كانت أول مرة ألتقيه فيها.

694
00:30:45,743 --> 00:30:47,712
{\an8}‫شربت الكحول معه رغم أنكما التقيتما للتو؟

695
00:30:48,479 --> 00:30:49,447
{\an8}‫حسناً...

696
00:30:49,514 --> 00:30:50,615
‫ما الذي جاء بك إلى هنا؟

697
00:30:50,682 --> 00:30:53,084
‫إنه منزل جدي.

698
00:30:53,818 --> 00:30:55,920
{\an8}‫ألا تعيش في جزيرة "جيجو"؟

699
00:30:55,987 --> 00:30:57,455
{\an8}‫لا، أنا هنا لأحظى ببعض الراحة.

700
00:30:57,522 --> 00:30:58,756
{\an8}‫"منزل جده، أتى كي يستريح"

701
00:30:58,823 --> 00:31:00,992
{\an8}‫إن كنت لا تمانع سؤالي، ما هو عملك؟

702
00:31:01,059 --> 00:31:02,627
‫أنا أطبخ.

703
00:31:02,694 --> 00:31:03,862
‫- تطبخ؟
‫- أنت طباخ.

704
00:31:03,928 --> 00:31:05,864
‫- ما اسمك؟
‫- "لي كي وو".

705
00:31:06,264 --> 00:31:07,966
{\an8}‫كيف أساعدكما؟

706
00:31:08,032 --> 00:31:11,336
{\an8}‫وقع حادث الليلة الماضية،

707
00:31:11,402 --> 00:31:15,173
{\an8}‫ويبدو أن "كوانغ سو" متورط فيه.

708
00:31:16,140 --> 00:31:18,142
{\an8}‫إننا نراجع تحركاته.

709
00:31:18,209 --> 00:31:20,778
{\an8}‫عندما شربت الكحول معه الليلة الماضية،

710
00:31:20,845 --> 00:31:23,681
{\an8}‫هل انضمت امرأة إليكما؟

711
00:31:23,748 --> 00:31:27,819
‫لا، لم يكن هناك امرأة، كنا نحن فقط
‫مع صديقي "تشانغ مين".

712
00:31:27,886 --> 00:31:29,520
{\an8}‫- ثلاثتكم؟
‫- نعم.

713
00:31:29,587 --> 00:31:30,855
{\an8}‫"انضم إليهما صديقه"

714
00:31:30,922 --> 00:31:32,790
‫تحدث كل من قابلناه عنكما أنتما فقط.

715
00:31:32,857 --> 00:31:34,959
{\an8}‫- كنا نحن الاثنين فقط في المطعم.
‫- حقاً؟

716
00:31:35,660 --> 00:31:37,395
{\an8}‫هل ذهبتما في جولة أخرى إذاً؟

717
00:31:37,462 --> 00:31:39,264
{\an8}‫نعم، شربنا الكحول في المطعم أولاً.

718
00:31:39,530 --> 00:31:42,533
{\an8}‫ثم اشتريت لنا الجعة في مقهى قريب،

719
00:31:42,934 --> 00:31:44,202
{\an8}‫انضم إلينا هناك.

720
00:31:44,269 --> 00:31:48,072
{\an8}‫- هل "لي تشانغ مين" صديقك؟
‫- نعم.

721
00:31:48,139 --> 00:31:49,941
‫كيف يبدو؟

722
00:31:50,408 --> 00:31:54,112
‫- إنه بطولك تقريباً.
‫- حسناً.

723
00:31:54,178 --> 00:31:55,179
‫لا بد أنه طويل جداً.

724
00:31:56,214 --> 00:31:57,415
‫مهلاً...

725
00:31:57,682 --> 00:31:59,584
‫فمه كبير، وهو مغن رائع.

726
00:32:00,285 --> 00:32:03,388
‫فمه كبير، الليلة الماضية في المقهى...

727
00:32:05,023 --> 00:32:06,257
‫عند منتصف الليل...

728
00:32:06,658 --> 00:32:09,160
{\an8}‫- حوالي الساعة 11 مساءً؟
‫- قبل منتصف الليل.

729
00:32:09,227 --> 00:32:11,496
{\an8}‫قال كل منهما إن عليهما الذهاب إلى مكان ما.

730
00:32:11,562 --> 00:32:14,332
{\an8}‫- "الذهاب إلى مكان ما"؟
‫- غادر "تشانغ مين" أيضاً.

731
00:32:14,599 --> 00:32:17,335
{\an8}‫بقيت لمدة أطول قبل أن أغادر.

732
00:32:17,402 --> 00:32:18,569
{\an8}‫- هل كنت وحدك؟
‫- نعم.

733
00:32:18,636 --> 00:32:22,307
{\an8}‫هل ذهبت إلى المنزل مباشرة بعد احتساء
‫المشروب في المقهى؟

734
00:32:22,373 --> 00:32:23,274
‫نعم.

735
00:32:23,508 --> 00:32:25,076
‫هل بقيت في المنزل منذ أن عدت البارحة؟

736
00:32:25,143 --> 00:32:29,147
‫نعم، أظن ذلك، أنا أقرأ الآن الكتاب السابع
‫من هذه المجموعة.

737
00:32:29,213 --> 00:32:31,215
‫وصلت في القراءة إلى الكتاب الخامس سابقاً.

738
00:32:31,282 --> 00:32:33,117
‫- قرأت كتابين في يوم واحد؟
‫- نعم.

739
00:32:33,184 --> 00:32:36,087
‫هذا غير ممكن، لا يمكنك قراءة كتابين
‫في يوم واحد.

740
00:32:36,154 --> 00:32:38,723
{\an8}‫"استنتاج بسيط مبني على خبرته الخاصة"

741
00:32:38,790 --> 00:32:41,960
{\an8}‫- هلا أخذتنا إلى المقهى الذي ذهبتم إليه؟
‫- المقهى؟

742
00:32:42,026 --> 00:32:44,662
{\an8}‫- بالطبع، ليس بعيداً.
‫- لكن يمكننا إيجاد المقهى بأنفسنا.

743
00:32:44,729 --> 00:32:46,631
‫لماذا نريده أن يأتي معنا؟

744
00:32:46,698 --> 00:32:48,766
{\an8}‫يعرف مكان المقهى بالضبط.

745
00:32:48,833 --> 00:32:50,335
{\an8}‫- لنذهب إذاً.
‫- حسناً.

746
00:32:50,401 --> 00:32:52,904
{\an8}‫"كان (كوانغ سو) مع (كي وو) الليلة الماضية"

747
00:32:52,971 --> 00:32:54,672
{\an8}‫- أليس قريباً؟
‫- نعم.

748
00:32:54,739 --> 00:32:58,509
‫"قضية جريمة الفندق الصغير"

749
00:32:58,576 --> 00:33:00,745
{\an8}‫"(لي كوانغ سو) مشتبه؟"

750
00:33:00,812 --> 00:33:04,515
‫"الرفيق الأول (لي كي وو)،
‫الرفيق الثاني (لي تشانغ مين)"

751
00:33:05,183 --> 00:33:06,484
{\an8}‫- ألو.
‫- ألو.

752
00:33:06,551 --> 00:33:08,853
{\an8}‫- ألو.
‫- "جونغ مين"، هذا أنا.

753
00:33:09,320 --> 00:33:12,190
‫- هل وجدتما شيئاً؟
‫- وجدنا المفتاح.

754
00:33:12,256 --> 00:33:14,092
{\an8}‫"جاي سوك"،

755
00:33:14,158 --> 00:33:16,928
{\an8}‫وجدنا الرجل الذي شرب "كوانغ سو" معه الكحول
‫الليلة الماضية.

756
00:33:16,995 --> 00:33:17,829
{\an8}‫ماذا؟

757
00:33:18,563 --> 00:33:19,831
{\an8}‫حقاً؟

758
00:33:19,897 --> 00:33:24,302
{\an8}‫هناك مقهى مقابل مطعم الساشيمي مباشرة.

759
00:33:24,369 --> 00:33:25,937
{\an8}‫- حسناً.
‫- قابلانا هناك.

760
00:33:27,505 --> 00:33:29,674
‫- طلبنا الرامن.
‫- ماذا؟

761
00:33:30,341 --> 00:33:32,910
‫انسي الأمر، سنكون هناك حالاً.

762
00:33:33,578 --> 00:33:34,712
‫لا بد أنهم هناك.

763
00:33:34,812 --> 00:33:37,115
{\an8}‫- وجدا الرجل الطويل؟
‫- ها هم ذا.

764
00:33:37,548 --> 00:33:38,649
{\an8}‫هل وجداه فعلاً؟

765
00:33:39,117 --> 00:33:41,252
‫كيف بدا "كوانغ سو" الليلة الماضية؟

766
00:33:41,319 --> 00:33:42,920
‫هل أكثر من الشرب؟

767
00:33:42,987 --> 00:33:44,689
‫كان ثملاً.

768
00:33:45,556 --> 00:33:47,525
‫"ليلة البارحة حوالي 9 مساءً"

769
00:33:49,460 --> 00:33:52,330
{\an8}‫"شرب (كوانغ سو) الكحول مع صديق طويل
‫اسمه (لي كي وو)"

770
00:33:53,431 --> 00:33:54,899
{\an8}‫إلى أين أنت ذاهب؟

771
00:33:55,900 --> 00:33:59,203
{\an8}‫"أقفل باب الحمام وخبأ المفتاح وتسبب بموت
‫السمك في الحوض"

772
00:33:59,670 --> 00:34:01,272
‫قال إنه يريد قتل أحدهم.

773
00:34:01,339 --> 00:34:05,777
{\an8}‫"أراد أن يقتل أحدهم؟"

774
00:34:05,843 --> 00:34:07,345
‫"يو جاي سوك"

775
00:34:08,946 --> 00:34:10,181
‫أظن أنه "جاي سوك".

776
00:34:10,481 --> 00:34:12,316
{\an8}‫ماذا؟ كتب ذلك؟

777
00:34:12,784 --> 00:34:14,385
{\an8}‫ها هو ذا.

778
00:34:14,986 --> 00:34:16,587
‫وجدنا الصديق الطويل والوسيم.

779
00:34:16,687 --> 00:34:18,723
‫أنت بطول "كوانغ سو".

780
00:34:18,790 --> 00:34:21,092
{\an8}‫لهذا انسجمنا مع بعضنا الليلة الماضية.

781
00:34:21,159 --> 00:34:22,260
{\an8}‫التقيت بـ"كوانغ سو" البارحة؟

782
00:34:22,326 --> 00:34:23,961
{\an8}‫- نعم، للمرة الأولى.
‫- هذا صحيح.

783
00:34:24,028 --> 00:34:26,197
‫هل كان "كوانغ سو" ثملاً ليلة البارحة؟

784
00:34:26,264 --> 00:34:27,298
‫نعم، كان كذلك.

785
00:34:27,365 --> 00:34:29,567
‫ذكر أنه يريد قتلك.

786
00:34:30,101 --> 00:34:31,269
‫أنا؟

787
00:34:31,335 --> 00:34:32,670
‫لماذا...

788
00:34:33,337 --> 00:34:36,140
{\an8}‫مهلاً، هل تحاول أن تشي به؟

789
00:34:36,574 --> 00:34:39,110
{\an8}‫- يُفترض بنا أن نعمل على القضية.
‫- أنا آسف.

790
00:34:39,177 --> 00:34:41,012
‫بأي حال، لندخل.

791
00:34:41,079 --> 00:34:43,314
‫"يتفحصون المقهى الذي ذهبوا إليه
‫من أجل جولة الشرب الثانية"

792
00:34:44,715 --> 00:34:46,651
‫- هل وجدت شيئاً هنا؟
‫- هل وجدت شيئاً؟ مرحباً

793
00:34:46,717 --> 00:34:49,320
‫حسناً، فاز...

794
00:34:49,520 --> 00:34:52,056
‫- بجائزة ما.
‫- هو؟

795
00:34:52,123 --> 00:34:53,257
‫"كي وو"؟

796
00:34:53,357 --> 00:34:54,559
{\an8}‫فزت بجائزة!

797
00:34:54,625 --> 00:34:56,194
{\an8}‫"فاز (كي وو) بجائزة يقدمها المقهى"

798
00:34:56,260 --> 00:34:57,495
‫- إنها...
‫- تهانينا.

799
00:34:58,663 --> 00:35:02,133
{\an8}‫هل علقتم هذه على الحائط

800
00:35:02,200 --> 00:35:04,969
{\an8}‫- لأنه فاز بالجائزة الليلة الماضية؟
‫- هذا صحيح.

801
00:35:06,003 --> 00:35:07,538
‫"يتوافق التوقيت مع وقت الوفاة"

802
00:35:07,605 --> 00:35:09,073
‫"وقت الفعالية من 11 إلى 11:59 مساءً"

803
00:35:09,140 --> 00:35:10,908
‫"وقت الوفاة المقدر من 11 مساءً
‫إلى 12 صباحاً"

804
00:35:10,975 --> 00:35:14,278
{\an8}‫"(كي وو) لا يُعتبر مشتبهاً إذاً؟
‫لدى (كي وو) حجة غياب في تلك الساعة"

805
00:35:14,345 --> 00:35:15,413
{\an8}‫حسناً إذاً.

806
00:35:16,080 --> 00:35:18,916
‫سنعود إن كان لدينا المزيد من الأسئلة.

807
00:35:19,417 --> 00:35:21,319
‫"قضية جريمة الفندق الصغير"

808
00:35:21,385 --> 00:35:23,121
‫"وقت الوفاة المقدر من 11 مساءً
‫إلى 12 صباحاً"

809
00:35:23,187 --> 00:35:24,422
{\an8}‫"المشتبه (كي وو): لديه حجة غياب"

810
00:35:24,489 --> 00:35:25,923
{\an8}‫"مكان المشتبه (تشانغ مين) غير معروف"

811
00:35:25,990 --> 00:35:28,192
{\an8}‫"مكان المشتبه (كوانغ سو) غير معروف"

812
00:35:28,259 --> 00:35:30,761
‫هل أحضروا السمك أم لا؟

813
00:35:30,828 --> 00:35:32,964
{\an8}‫لماذا عادوا جميعاً صفر اليدين؟

814
00:35:33,030 --> 00:35:34,799
{\an8}‫أنتم، أين هي؟

815
00:35:34,866 --> 00:35:36,234
‫- أين ماذا؟
‫- الأسماك.

816
00:35:36,300 --> 00:35:38,803
‫- الأسماك؟
‫- ذهب فريق آخر للصيد.

817
00:35:38,870 --> 00:35:40,505
‫ها قد أتيا.

818
00:35:40,605 --> 00:35:42,673
{\an8}‫- أحضرناها.
‫- هل اصطدتما الكثير؟

819
00:35:42,740 --> 00:35:43,875
{\an8}‫أردت 12 سمكة، صحيح؟

820
00:35:43,941 --> 00:35:45,676
{\an8}‫- نعم، 12.
‫- اصطدنا 13 سمكة.

821
00:35:45,743 --> 00:35:46,677
{\an8}‫حقاً؟

822
00:35:46,744 --> 00:35:49,046
{\an8}‫- ماذا اصطدتما؟
‫- استعدوا للمفاجأة.

823
00:35:50,248 --> 00:35:51,983
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- أي نوع من السمك هذا؟

824
00:35:52,049 --> 00:35:55,386
{\an8}‫- هل اصطدتما هذه الأسماك من نهر ما؟
‫- ماذا يمكن أن يفعل صاحب مطعم بهذه؟

825
00:35:55,453 --> 00:35:57,722
‫- هل هذا حوض السمك؟
‫- سنملأه بالأسماك من أجلك.

826
00:35:57,788 --> 00:36:00,091
{\an8}‫يمكنك تلبية حاجة بعض الزبائن بهذه الأسماك
‫الآن.

827
00:36:00,158 --> 00:36:01,893
{\an8}‫نحن آسفون يا سيدي.

828
00:36:02,426 --> 00:36:06,430
{\an8}‫بعد أن نأكل، سندفع تكاليف كل الأضرار.

829
00:36:06,497 --> 00:36:08,266
‫يجب أن تستعد لتفتح المطعم اليوم.

830
00:36:08,332 --> 00:36:10,468
‫حسناً، اصعدوا إلى الأعلى إذاً.

831
00:36:10,535 --> 00:36:12,303
‫يا له من يوم مرهق.

832
00:36:12,370 --> 00:36:14,839
‫ربما كنا لنصل إلى "سول" الآن.

833
00:36:14,906 --> 00:36:16,340
‫حتى الكلب نائم.

834
00:36:18,943 --> 00:36:21,712
‫اسمه "بابل"، هناك فندق "بابل" الصغير.

835
00:36:21,779 --> 00:36:23,347
‫يمكنني إيجاد هاتفي هناك.

836
00:36:24,048 --> 00:36:25,816
‫ماذا حدث لتلك المرأة إذاً؟

837
00:36:25,883 --> 00:36:27,752
‫ها هو، فندق "بابل" الصغير.

838
00:36:28,553 --> 00:36:29,921
{\an8}‫لا بد أن تلك المرأة هنا.

839
00:36:30,588 --> 00:36:32,089
‫فندق "بابل" الصغير.

840
00:36:33,991 --> 00:36:35,226
{\an8}‫"يجب أن يكون المكان المقصود"

841
00:36:35,293 --> 00:36:36,561
{\an8}‫أين هاتفي؟

842
00:36:36,627 --> 00:36:37,828
‫تفضل.

843
00:36:39,530 --> 00:36:40,798
‫- تفضل بالدخول.
‫- مرحباً.

844
00:36:40,865 --> 00:36:41,966
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

845
00:36:42,033 --> 00:36:44,869
{\an8}‫- تفضل بالدخول.
‫- جئت لأستعيد هاتفي.

846
00:36:45,269 --> 00:36:47,071
{\an8}‫كنا ننتظرك.

847
00:36:47,538 --> 00:36:48,873
{\an8}‫هاتفي...

848
00:36:49,273 --> 00:36:51,709
{\an8}‫- هل أعيرك هاتفي؟
‫- إنني أبحث عن هاتفي.

849
00:36:51,776 --> 00:36:54,512
‫- هل أنت من تحدثت معها على الهاتف؟
‫- أرى أنك كنت ثملاً.

850
00:36:54,612 --> 00:36:57,081
‫هكذا تتصرف عندما تثمل.

851
00:36:57,148 --> 00:36:58,883
{\an8}‫- ماذا...
‫- ألا تذكر؟

852
00:36:58,950 --> 00:37:02,053
{\an8}‫فلنساعدك على التذكر إذاً.

853
00:37:02,119 --> 00:37:04,355
‫- سنساعدك على التذكر.
‫- مهلاً.

854
00:37:04,422 --> 00:37:05,923
‫- هل تذكر الآن؟
‫- مهلاً.

855
00:37:06,390 --> 00:37:08,859
‫الباب مقفل، لذا لا يمكنك المغادرة.

856
00:37:08,926 --> 00:37:11,862
{\an8}‫- فليساعدني أحدهم!
‫- هل تذكر الآن؟

857
00:37:11,929 --> 00:37:14,298
‫اتصلوا بالشرطة! أنا آسف جداً.

858
00:37:14,398 --> 00:37:15,933
‫- مهلاً.
‫- هل تذكر الآن؟

859
00:37:16,000 --> 00:37:19,670
{\an8}‫- لنتحدث بالأمر.
‫- فلنساعدك على التذكر.

860
00:37:19,737 --> 00:37:22,206
{\an8}‫عليك أن تتذكر قبل أن تغادر.

861
00:37:22,273 --> 00:37:24,575
‫"فندق (بابل) الصغير"

862
00:37:24,642 --> 00:37:25,910
‫ماذا تفعل؟

863
00:37:26,344 --> 00:37:28,112
‫ألم تأت كي تراني؟

864
00:37:30,748 --> 00:37:33,951
{\an8}‫"هل هي المرأة التي تحدث معها على الهاتف؟"

865
00:37:34,485 --> 00:37:36,020
‫لماذا كنت في الغرفة المجاورة؟

866
00:37:37,755 --> 00:37:38,589
‫ماذا تفعل؟

867
00:37:38,656 --> 00:37:40,992
{\an8}‫"لماذا لا يستطيع منع نفسه من الضحك؟"

868
00:37:41,058 --> 00:37:43,594
‫- ادخل، أتيت كي تراني، صحيح؟
‫- المعذرة.

869
00:37:43,661 --> 00:37:46,063
‫أنت مخطئة، مهما بلغت من الثمالة...

870
00:37:46,130 --> 00:37:47,531
‫ألا تذكر؟

871
00:37:48,199 --> 00:37:49,533
‫تحدثنا على الهاتف.

872
00:37:50,234 --> 00:37:51,469
‫هل هاتفي معك؟

873
00:37:52,169 --> 00:37:53,371
‫إنه هنا.

874
00:37:53,437 --> 00:37:54,872
{\an8}‫هل يمكنني استعادته؟

875
00:37:54,939 --> 00:37:56,641
{\an8}‫ادخل أولاً.

876
00:37:57,241 --> 00:37:59,277
‫هل كنت تفكر في الدخول من النافذة؟

877
00:37:59,343 --> 00:38:01,646
‫أنا منزعجة، لذا أسرع بالدخول.

878
00:38:02,046 --> 00:38:03,748
{\an8}‫ماذا فعلت ليلة البارحة؟

879
00:38:03,814 --> 00:38:05,383
{\an8}‫"هاتفي في فندق (بابل) الصغير"

880
00:38:05,449 --> 00:38:08,152
{\an8}‫- ادخل.
‫- أعيدي إلي هاتفي من فضلك.

881
00:38:08,219 --> 00:38:10,521
{\an8}‫هاتفك؟ هل هذا ما يهمك فعلاً؟

882
00:38:10,588 --> 00:38:13,024
{\an8}‫ألا تذكر ماذا فعلنا الليلة الماضية؟

883
00:38:13,591 --> 00:38:17,261
{\an8}‫هذا لا يُعقل، لماذا الرجال دائماً هكذا؟

884
00:38:17,328 --> 00:38:19,196
‫غير معقول.

885
00:38:19,263 --> 00:38:21,932
‫ألا تذكر الذكريات الجميلة التي كوّناها؟

886
00:38:21,999 --> 00:38:23,234
{\an8}‫"قضيا وقتاً ممتعاً"

887
00:38:23,301 --> 00:38:25,303
{\an8}‫هذا مزعج جداً.

888
00:38:25,369 --> 00:38:28,873
‫إن كنت تريد استعادة هاتفك، تذكر ما قلته
‫لي.

889
00:38:29,473 --> 00:38:30,741
‫ماذا قلت؟

890
00:38:31,275 --> 00:38:34,412
‫ظننت أن شيئاً جميلاً يحدث بيننا.

891
00:38:34,612 --> 00:38:35,880
‫فعلاً.

892
00:38:38,249 --> 00:38:40,718
‫هل قلت إنك رائعة؟

893
00:38:40,785 --> 00:38:43,821
{\an8}‫نعم، لكن هذا ليس كل شيء.

894
00:38:44,322 --> 00:38:47,325
{\an8}‫- أنا آسف، لكنني لا أذكر فعلاً.
‫- حسناً، حاول أكثر.

895
00:38:47,425 --> 00:38:48,459
‫ما هذا؟

896
00:38:48,526 --> 00:38:49,927
‫- حاول أكثر.
‫- من أين أتيت بهذا؟

897
00:38:49,994 --> 00:38:52,129
{\an8}‫- سأصفعك.
‫- أنا آسف، ما هذا؟

898
00:38:52,196 --> 00:38:53,497
{\an8}‫يعجبني أنك قلت إنني ظريفة.

899
00:38:53,898 --> 00:38:55,466
‫- حاول أكثر الآن.
‫- هل هذا مضرب غولف؟

900
00:38:55,533 --> 00:38:56,967
‫كدت تنجح.

901
00:38:57,034 --> 00:38:59,937
‫- هل يصنعون النقانق بهذا الحجم؟
‫- أمر أشبه بهذا.

902
00:39:01,138 --> 00:39:02,406
‫هذا.

903
00:39:03,708 --> 00:39:04,742
‫صحيح.

904
00:39:06,677 --> 00:39:07,578
‫قلت إنك مثيرة.

905
00:39:10,314 --> 00:39:12,416
{\an8}‫أنت محق، هذا ما قلته بالضبط.

906
00:39:12,950 --> 00:39:15,319
‫عرفت أنك تذكرت، لماذا تظاهرت بأنك لم تذكر؟

907
00:39:15,419 --> 00:39:17,188
‫- هل قلت إنك مثيرة؟
‫- أنت تذكر!

908
00:39:17,254 --> 00:39:19,123
‫- أنا آسف.
‫- قلتها عدة مرات.

909
00:39:19,190 --> 00:39:20,624
‫لا بد أنني كنت ثملاً تماماً.

910
00:39:20,691 --> 00:39:22,960
‫في الواقع، حسناً...

911
00:39:23,027 --> 00:39:25,396
‫- أنا لا ألعب بالطعام عادة.
‫- لا أذكر وحسب.

912
00:39:25,463 --> 00:39:27,098
‫- لا أذكر.
‫- هذا لا يُعقل.

913
00:39:27,164 --> 00:39:29,934
‫كنت في مزاج جيد،

914
00:39:30,101 --> 00:39:31,669
‫لكنك ارتكبت غلطة كبيرة.

915
00:39:31,736 --> 00:39:33,437
{\an8}‫لا أستطيع التحدث عنها حتى.

916
00:39:33,504 --> 00:39:35,239
{\an8}‫ماذا قلت؟

917
00:39:35,306 --> 00:39:36,874
‫- أنا حقاً...
‫- ربما...

918
00:39:36,941 --> 00:39:37,975
‫هل...

919
00:39:39,744 --> 00:39:41,178
‫سرقته.

920
00:39:42,213 --> 00:39:44,448
{\an8}‫- سرقته مني.
‫- مستحيل.

921
00:39:44,515 --> 00:39:46,650
‫لا أصدق أنك أخذته مني.

922
00:39:47,218 --> 00:39:49,420
{\an8}‫رجاءً لا تقولي لي إنني سرقت قبلة.

923
00:39:49,820 --> 00:39:51,922
{\an8}‫- ماذا أخذت؟
‫- سرقته مني.

924
00:39:51,989 --> 00:39:54,258
‫هل كان الرامن؟ هل سرقت طبقك؟

925
00:39:54,325 --> 00:39:56,093
‫حاول أن تخمن ماذا فعلت.

926
00:39:56,160 --> 00:39:58,596
‫- سكبت الرامن خاصتك.
‫- أين بالضبط؟

927
00:39:59,130 --> 00:40:02,233
‫- على وجهك؟
‫- ماذا؟ هل تمزح؟

928
00:40:02,299 --> 00:40:04,001
‫أين سكبته؟

929
00:40:04,068 --> 00:40:05,469
‫- الحساء!
‫- ماذا عنه؟

930
00:40:05,536 --> 00:40:07,037
‫ظننت أنك انتهيت،

931
00:40:07,438 --> 00:40:08,806
‫لذا سكبته في البالوعة.

932
00:40:09,306 --> 00:40:10,441
‫هذا صحيح.

933
00:40:10,508 --> 00:40:12,176
‫والآن، أرني راحتي يديك.

934
00:40:12,243 --> 00:40:15,446
‫كنت سآكل ذلك الحساء

935
00:40:15,513 --> 00:40:16,747
‫مع بعض الأرز.

936
00:40:16,814 --> 00:40:18,983
{\an8}‫كيف أمكنك أن تسكبه في البالوعة؟ أنا غاضبة
‫جداً.

937
00:40:19,049 --> 00:40:21,752
‫ألم تضربيني بخفة؟ لماذا تؤلمني يدي جداً؟

938
00:40:21,819 --> 00:40:23,487
‫- هل فعلت هذا حقاً؟
‫- هل تذكر الآن؟

939
00:40:23,988 --> 00:40:25,856
‫لن أثمل ثانية أبداً.

940
00:40:25,923 --> 00:40:27,792
‫ليس بسبب هذا الحادث.

941
00:40:27,858 --> 00:40:29,527
‫بسبب أنني لا أستطيع التذكر.

942
00:40:29,593 --> 00:40:31,429
‫- كوّنا ذكريات جميلة.
‫- صحيح.

943
00:40:31,495 --> 00:40:33,798
{\an8}‫صحيح، لكنني لا زلت لا أستطيع التذكر.

944
00:40:34,565 --> 00:40:36,400
‫يا لها من مشاجرة.

945
00:40:36,467 --> 00:40:38,903
{\an8}‫- أحب هذه العلامة التجارية.
‫- تحقق إن كان هاتفك.

946
00:40:38,969 --> 00:40:40,738
{\an8}‫"وجدته، متى ولماذا كنت هنا ليلة البارحة؟"

947
00:40:40,805 --> 00:40:42,206
{\an8}‫إنه لي، شكراً لك.

948
00:40:42,273 --> 00:40:44,475
{\an8}‫- هذا لذيذ.
‫- سأغادر بعد أن أتفقده.

949
00:40:45,009 --> 00:40:46,010
‫الصور...

950
00:40:46,076 --> 00:40:47,344
{\an8}‫"صور الليلة الماضية"

951
00:40:47,411 --> 00:40:48,779
{\an8}‫- ألا تعرفهما؟
‫- لا.

952
00:40:48,846 --> 00:40:52,049
‫قلت إنك شربت الكحول معهما قبل المجيء
‫إلى هنا ليلة البارحة.

953
00:40:52,116 --> 00:40:57,154
‫قلت إنكم أنتم الثلاثة شكلتم أخوية "لي".

954
00:40:57,221 --> 00:40:58,689
{\an8}‫أخوية "لي"؟

955
00:40:58,756 --> 00:40:59,857
{\an8}‫أصبحنا إخوة؟

956
00:40:59,924 --> 00:41:01,425
{\an8}‫نعم، هذا ما سمعته.

957
00:41:02,159 --> 00:41:03,127
{\an8}‫أنت!

958
00:41:03,194 --> 00:41:05,930
{\an8}‫"رجلان"

959
00:41:05,996 --> 00:41:10,868
{\an8}‫"الليلة الماضية، أخوية (لي)"

960
00:41:11,335 --> 00:41:13,270
{\an8}‫أتيت بعد أن شربت الكحول معهما.

961
00:41:13,337 --> 00:41:14,638
{\an8}‫بقيت لفترة،

962
00:41:14,705 --> 00:41:17,775
{\an8}‫وذهبت لتشاركهما جولة ثانية من الشرب.

963
00:41:17,842 --> 00:41:19,143
{\an8}‫انضمت إليكم زميلتي في الغرفة.

964
00:41:19,810 --> 00:41:22,112
{\an8}‫غادرت معك ولم أرها منذ ذلك الحين.

965
00:41:23,347 --> 00:41:25,316
{\an8}‫- لا أذكر شيئاً.
‫- ألا تذكرها؟

966
00:41:26,517 --> 00:41:27,651
‫إنها زميلتي في الغرفة.

967
00:41:28,853 --> 00:41:31,555
{\an8}‫"ضحية الجريمة"

968
00:41:32,423 --> 00:41:33,691
‫"المرأة التي رآها هذا الصباح"

969
00:41:33,757 --> 00:41:35,392
‫"سكين ملطخة بالدماء"

970
00:41:35,926 --> 00:41:38,229
‫ألا تذكر أنك أتيت إلى هنا لتعطيها خاتماً؟

971
00:41:38,295 --> 00:41:39,163
‫من فعل ذلك؟

972
00:41:39,763 --> 00:41:40,698
{\an8}‫- أنا؟
‫- نعم.

973
00:41:40,764 --> 00:41:41,899
{\an8}‫"أراد أن يعطيها خاتماً"

974
00:41:41,999 --> 00:41:43,067
‫"خاتم"

975
00:41:43,133 --> 00:41:45,469
‫- خاتم؟
‫- خاتم؟

976
00:41:45,903 --> 00:41:47,238
‫لكنه خاتم للرجال.

977
00:41:47,705 --> 00:41:48,539
{\an8}‫"خاتم"

978
00:41:48,606 --> 00:41:50,274
{\an8}‫"لا يستطيع التذكر"

979
00:41:50,841 --> 00:41:51,976
‫- لكن...
‫- أعطيتها خاتماً؟

980
00:41:52,042 --> 00:41:54,678
‫أعطيتها خاتماً، لكنك قلت...

981
00:41:54,745 --> 00:41:59,984
‫أظنك قلت إنه كان من أحد أعضاء أخوية "لي".

982
00:42:00,050 --> 00:42:04,989
{\an8}‫"كان يوصل رسالة من أحد الإخوة"

983
00:42:05,055 --> 00:42:10,561
{\an8}‫"لمن الخاتم؟"

984
00:42:11,061 --> 00:42:14,365
{\an8}‫ماذا حدث الليلة الماضية بحق السماء؟
‫مهلاً، أمهليني قليلاً.

985
00:42:14,431 --> 00:42:15,633
‫وجدته.

986
00:42:17,968 --> 00:42:19,303
{\an8}‫"رسالة من (لي تشانغ مين)"

987
00:42:19,370 --> 00:42:21,171
{\an8}‫"قلت إنك ذاهب إلى (سول) الليلة.

988
00:42:21,238 --> 00:42:22,706
‫لنتقابل قبل أن تذهب.

989
00:42:22,773 --> 00:42:24,875
‫سأظهر في بث مباشر في منتزه (هاليم)،

990
00:42:24,942 --> 00:42:26,710
‫لذا سأتصل بك بعده."

991
00:42:27,111 --> 00:42:30,981
‫ماذا يعني بأنه سيظهر في بث مباشر
‫في منتزه "هاليم"؟

992
00:42:32,149 --> 00:42:33,450
{\an8}‫"بي جيه"

993
00:42:33,984 --> 00:42:36,720
‫- فهمت، شكراً جزيلاً لك.
‫- لا مشكلة.

994
00:42:37,121 --> 00:42:38,422
‫معك رقمي، لذا اتصل بي.

995
00:42:38,489 --> 00:42:39,590
‫سأفعل.

996
00:42:39,657 --> 00:42:41,525
‫- لن أرافقك إلى الخارج.
‫- شكراً لك!

997
00:42:42,660 --> 00:42:43,494
‫لا.

998
00:42:43,561 --> 00:42:45,195
{\an8}‫"إيجاد هاتفه أعطاه أجوبة"

999
00:42:45,262 --> 00:42:46,830
{\an8}‫يجب أن أتصل بهم.

1000
00:42:48,599 --> 00:42:49,433
‫"كوانغ سو"!

1001
00:42:49,500 --> 00:42:52,236
‫- المحقق "آهن"؟
‫- أين أنت بحق السماء؟

1002
00:42:52,303 --> 00:42:55,139
‫- "جاي ووك".
‫- الشرطة تلاحقك.

1003
00:42:55,205 --> 00:42:57,074
{\an8}‫يحاولون العثور عليك.

1004
00:42:57,141 --> 00:42:59,643
{\an8}‫نعم، صحيح، بأي حال، لست المجرم.

1005
00:42:59,710 --> 00:43:03,213
‫إذاً أرنا الدليل الذي يثبت براءتك!

1006
00:43:03,614 --> 00:43:05,583
‫هل تقصد أنك لا تصدقني؟

1007
00:43:05,983 --> 00:43:09,353
{\an8}‫علقنا على هذه الجزيرة بسببك.

1008
00:43:09,420 --> 00:43:11,155
‫نعرف أنك كنت تتكلم من وراء ظهره.

1009
00:43:11,221 --> 00:43:12,990
‫كنت تشتمني.

1010
00:43:13,057 --> 00:43:14,792
‫- لم أفعل شيئاً كهذا.
‫- "كوانغ سو"،

1011
00:43:14,858 --> 00:43:17,061
‫انظر إلى الرسومات التي على ذراعك.

1012
00:43:17,127 --> 00:43:18,596
‫لدي العديد منها.

1013
00:43:18,662 --> 00:43:20,264
‫هل تريد أن تقتل "جاي سوك"؟

1014
00:43:20,464 --> 00:43:21,999
{\an8}‫- ماذا قلت للتو؟
‫- ماذا؟

1015
00:43:22,399 --> 00:43:24,068
{\an8}‫"مين يونغ"، ماذا كان ذلك؟

1016
00:43:24,134 --> 00:43:26,070
‫أردت أن تقتل "جاي سوك".

1017
00:43:26,604 --> 00:43:29,974
‫هناك ورقة في جيبي كُتب اسمه عليها.

1018
00:43:30,507 --> 00:43:33,277
‫إنها من هذا الدفتر وكُتب على نصفها الآخر
‫"اقتل".

1019
00:43:33,344 --> 00:43:35,546
‫- أنت محقة.
‫- هل يريد أن يقتلني أنا؟

1020
00:43:37,047 --> 00:43:40,117
‫"اقتل (يو جاي سوك)، ورقة ممزقة من دفتر"

1021
00:43:40,184 --> 00:43:41,785
‫أظنني كتبت هذه الملاحظة.

1022
00:43:41,852 --> 00:43:43,320
‫كنت أفكر بهذا الأمر.

1023
00:43:43,787 --> 00:43:46,323
‫بأي حال، أتيت إلى هنا كي أوصل خاتماً.

1024
00:43:46,390 --> 00:43:48,859
{\an8}‫أعطيت الضحية خاتماً.

1025
00:43:48,926 --> 00:43:50,494
{\an8}‫لماذا أعطيتها خاتماً؟

1026
00:43:50,794 --> 00:43:52,162
{\an8}‫لا أعرف، لا أستطيع التذكر.

1027
00:43:52,663 --> 00:43:54,331
{\an8}‫أعطيتها الخاتم،

1028
00:43:54,398 --> 00:43:56,467
{\an8}‫ورافقتني.

1029
00:43:56,533 --> 00:43:59,970
{\an8}‫لدي سؤال مهم جداً، هل كنت
‫مع "لي تشانغ مين"؟

1030
00:44:01,405 --> 00:44:04,642
‫أنا لا أذكر شيئاً فعلاً، لكنني التقطت صورة
‫معه.

1031
00:44:05,309 --> 00:44:09,213
{\an8}‫بأي حال، سيظهر في بث مباشر اليوم
‫في منتزه "هاليم".

1032
00:44:09,279 --> 00:44:10,848
‫- ماذا؟
‫- منتزه "هاليم"؟

1033
00:44:10,914 --> 00:44:12,750
‫يُفترض بي أن ألتقيه بعد البث المباشر،

1034
00:44:12,816 --> 00:44:14,852
‫لكنني لا أذكر أني وافقت على ذلك.

1035
00:44:14,918 --> 00:44:16,920
{\an8}‫يجب أن أتوجه إلى هناك كي ألتقيه.

1036
00:44:16,987 --> 00:44:19,189
{\an8}‫قد يكون المجرم.

1037
00:44:19,256 --> 00:44:21,158
{\an8}‫"بي جيه، خاتم"

1038
00:44:21,225 --> 00:44:23,394
{\an8}‫"إن كان (لي كي وو) في المقهى
‫عندما وقعت الجريمة..."

1039
00:44:24,261 --> 00:44:27,531
{\an8}‫- أولاً...
‫- سنتوجه إلى منتزه "هاليم" أيضاً.

1040
00:44:27,598 --> 00:44:29,033
{\an8}‫لم أقتلها لذا لا تتصلوا بالشرطة.

1041
00:44:29,099 --> 00:44:30,934
{\an8}‫"(كوانغ سو) أم (تشانغ مين)
‫هو المشتبه الرئيسي؟"

1042
00:44:31,435 --> 00:44:33,237
{\an8}‫هل من الممكن الوثوق بهم؟

1043
00:44:34,371 --> 00:44:36,206
{\an8}‫لن يشكوا بي فعلاً، صحيح؟

1044
00:44:36,273 --> 00:44:38,909
{\an8}‫أياً تكن، أنا قادم إليك.

1045
00:44:39,376 --> 00:44:41,145
‫إما هو أو الآخر.

1046
00:44:41,745 --> 00:44:44,415
{\an8}‫يجب أن يكون أحدهما.

1047
00:44:44,481 --> 00:44:48,018
{\an8}‫لست المجرم، لذا أقسم إنني سأمسك به.

1048
00:44:49,019 --> 00:44:51,055
‫"قضية جريمة الفندق الصغير"

1049
00:44:51,121 --> 00:44:52,589
{\an8}‫"الرفيق الأول (لي كي وو)"

1050
00:44:52,656 --> 00:44:54,258
{\an8}‫"الرفيق الثاني (لي تشانغ مين)"

1051
00:44:54,324 --> 00:44:56,260
‫"خاتم"

1052
00:44:56,326 --> 00:44:58,195
‫"المشتبه؟"

1053
00:44:58,262 --> 00:45:01,498
‫"منتزه (هاليم)"

1054
00:45:07,471 --> 00:45:09,073
‫سينتهي الأمر عندما أمسك به.

1055
00:45:10,040 --> 00:45:12,876
{\an8}‫"الوقت الحالي 2:14 ظهراً"

1056
00:45:12,943 --> 00:45:15,813
{\an8}‫"المشتبه الرئيسي (لي كوانغ سو) هارب
‫منذ 3 ساعات و44 دقيقة"

1057
00:45:17,114 --> 00:45:18,248
‫- إنه "كوانغ سو".
‫- يتصل.

1058
00:45:19,750 --> 00:45:20,984
‫- "جاي سوك".
‫- نعم؟

1059
00:45:21,051 --> 00:45:24,621
‫- تلقيت إشعاراً من تطبيقي.
‫- إذاً؟

1060
00:45:25,022 --> 00:45:27,791
{\an8}‫يبدأ البث المباشر عند الساعة 2:30 ظهراً.

1061
00:45:27,858 --> 00:45:29,793
{\an8}‫- حقاً؟
‫- عليكم أن تشاهدوا البرنامج

1062
00:45:29,860 --> 00:45:31,795
{\an8}‫- كي تحددوا موقعه.
‫- الآن...

1063
00:45:31,862 --> 00:45:36,200
‫سأرسل هويتي مع رابط...لا تعرف كيفية
‫تنفيذ الأمر.

1064
00:45:36,767 --> 00:45:38,569
{\an8}‫- اسمع!
‫- أرسل لي الرابط.

1065
00:45:38,635 --> 00:45:39,803
{\an8}‫أعرف كيفية تنفيذ الأمر.

1066
00:45:39,870 --> 00:45:41,371
‫أنت لا تستخدم مواقع التواصل الاجتماعي.

1067
00:45:41,438 --> 00:45:42,973
‫نسمعك من خلال مكبر الصوت الآن.

1068
00:45:43,040 --> 00:45:44,908
‫سأرسل لك الرابط.

1069
00:45:44,975 --> 00:45:47,277
‫- حسناً.
‫- أضف المستخدم كصديق لك.

1070
00:45:47,344 --> 00:45:49,813
{\an8}‫- صديقي؟
‫- هذا صحيح.

1071
00:45:49,880 --> 00:45:51,849
{\an8}‫هل تقصد "لي تشانغ مين"؟

1072
00:45:51,915 --> 00:45:53,317
‫يجب أن نشاهد البرنامج

1073
00:45:53,817 --> 00:45:55,819
‫كي تعرف أين يتم تصويره.

1074
00:45:55,886 --> 00:45:58,188
‫- سأرسل لك الرابط.
‫- بالطبع.

1075
00:45:58,255 --> 00:46:00,124
‫أعطوني اسم المستخدم خاصته.

1076
00:46:01,225 --> 00:46:02,092
‫اسم المستخدم خاصته؟

1077
00:46:02,993 --> 00:46:05,829
{\an8}‫"الوقت الحالي 2:22 ظهراً، بقيت 8 دقائق
‫على بدء بث (تشانغ مين) المباشر"

1078
00:46:06,430 --> 00:46:08,398
‫أين يتم تصوير البرنامج بحق السماء؟

1079
00:46:11,201 --> 00:46:12,903
‫أين "تشانغ مين"؟

1080
00:46:14,705 --> 00:46:16,306
{\an8}‫"أين يتم تصوير البث المباشر؟"

1081
00:46:16,373 --> 00:46:20,277
{\an8}‫أراهن أن رجال الشرطة هنا أو بالقرب من هنا.

1082
00:46:20,344 --> 00:46:23,147
{\an8}‫"الشرطة تلاحقه"

1083
00:46:23,247 --> 00:46:24,782
‫تصرف بشكل طبيعي.

1084
00:46:25,616 --> 00:46:27,317
{\an8}‫قد يكون أي شخص من رجال الشرطة.

1085
00:46:27,384 --> 00:46:29,219
{\an8}‫"إنه في حالة تأهب قصوى"

1086
00:46:29,987 --> 00:46:31,088
‫هل هو هناك؟

1087
00:46:52,876 --> 00:46:54,411
{\an8}‫علي أن أتصرف بشكل طبيعي.

1088
00:46:54,478 --> 00:46:55,913
{\an8}‫"يبرز نفسه بشكل أكبر حتى"

1089
00:46:55,979 --> 00:46:57,347
{\an8}‫قد يكون أي شخص من رجال الشرطة.

1090
00:47:01,852 --> 00:47:04,321
{\an8}‫المشتبه الرئيسي في منتزه "هاليم".

1091
00:47:04,388 --> 00:47:07,591
{\an8}‫"الشرطة في منتزه (هاليم)"

1092
00:47:09,626 --> 00:47:12,930
‫الشرطة هنا أيضاً.

1093
00:47:12,996 --> 00:47:14,665
‫وصلنا.

1094
00:47:14,731 --> 00:47:17,568
‫- وصلنا.
‫- إنه يبث البرنامج بشكل مباشر من هنا.

1095
00:47:18,168 --> 00:47:20,337
{\an8}‫- إنه يبثه بشكل مباشر.
‫- مهلاً.

1096
00:47:20,938 --> 00:47:22,206
‫ها أنا أشاهده.

1097
00:47:22,506 --> 00:47:27,144
{\an8}‫مرحباً جميعاً! هذا برنامج "تشانغ مين"،
‫"كل ما يفعله هو الأكل"،

1098
00:47:27,211 --> 00:47:30,647
{\an8}‫معكم في بث مباشر من موقع مميز.

1099
00:47:31,081 --> 00:47:32,482
{\an8}‫هل ترونه؟

1100
00:47:32,783 --> 00:47:36,453
{\an8}‫ربما يمكنكم معرفة مكاني مباشرة مما يوجد
‫خلفي.

1101
00:47:36,520 --> 00:47:37,354
‫أين هو؟

1102
00:47:39,356 --> 00:47:40,757
‫لا بد أنه قريب.

1103
00:47:41,959 --> 00:47:42,860
‫ما هذا؟

1104
00:47:43,660 --> 00:47:46,296
‫بصراحة...

1105
00:47:46,363 --> 00:47:48,599
‫أنا في جزيرة "جيجو"!

1106
00:47:48,832 --> 00:47:50,701
‫يا إلهي.

1107
00:47:51,401 --> 00:47:52,836
{\an8}‫"يبث (تشانغ مين) برنامجه بشكل مباشر"

1108
00:47:52,936 --> 00:47:55,973
{\an8}‫توجد أشجار ذات أوراق إبرية خلفه،
‫أين تلك الأشجار؟

1109
00:47:56,740 --> 00:47:57,975
{\an8}‫من هنا.

1110
00:47:58,041 --> 00:48:01,478
‫أنا في وسط منتزه جميل.

1111
00:48:01,545 --> 00:48:03,013
‫إنه في وسط المنتزه.

1112
00:48:03,080 --> 00:48:04,615
{\an8}‫- الوسط.
‫- الوسط.

1113
00:48:05,015 --> 00:48:06,583
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- يوجد دول هاروبانغ.

1114
00:48:06,984 --> 00:48:09,019
{\an8}‫أريد أن أرسل قلباً إلى "كيم جين سيل".

1115
00:48:09,086 --> 00:48:10,554
{\an8}‫"إنه ظريف."

1116
00:48:10,621 --> 00:48:13,724
{\an8}‫"آهن جاي ووك" كتب: "عزيزي."

1117
00:48:13,790 --> 00:48:15,893
‫ماذا؟ "آهن جاي ووك" كتب: "عزيزي."

1118
00:48:15,959 --> 00:48:17,761
‫"جاي ووك" اسم رجل.

1119
00:48:17,828 --> 00:48:19,196
‫- لا.
‫- هل كتبت: "عزيزي"؟

1120
00:48:19,263 --> 00:48:20,297
{\an8}‫"استراتيجية العميل السابق"

1121
00:48:20,364 --> 00:48:22,132
{\an8}‫- هذا مضحك.
‫- هل كتبت: "عزيزي"؟

1122
00:48:23,367 --> 00:48:25,602
‫- وجدت دول هاروبانغ.
‫- هناك دول هاروبانغ.

1123
00:48:25,669 --> 00:48:27,137
‫هناك دول هاروبانغ.

1124
00:48:27,638 --> 00:48:28,805
{\an8}‫"إنه بجانب دول هاروبانغ"

1125
00:48:28,872 --> 00:48:31,208
{\an8}‫وجدته، لكن هذا...

1126
00:48:34,044 --> 00:48:35,145
‫"الشرطة"

1127
00:48:35,212 --> 00:48:38,382
{\an8}‫"تضيق الشرطة الخناق عليه"

1128
00:48:38,882 --> 00:48:40,284
‫هذا هو.

1129
00:48:40,684 --> 00:48:43,820
‫لا تعرفون ماذا يريد أن يخبركم بمجرد النظر
‫إلى وجهه، صحيح؟

1130
00:48:43,887 --> 00:48:45,889
‫يداه تصنعان قلباً.

1131
00:48:45,956 --> 00:48:48,892
‫يريدكم أن ترسلوا لي القلوب.

1132
00:48:49,459 --> 00:48:51,094
‫دول هاروبانغ بيدين تصنعان قلباً!

1133
00:48:51,194 --> 00:48:52,930
{\an8}‫- أين ذلك الدول هاروبانغ؟
‫- يمكنكم أن تسعدوني

1134
00:48:52,996 --> 00:48:54,364
{\an8}‫بإرسال قلب واحد فقط.

1135
00:48:54,431 --> 00:48:55,699
‫دول هاروبانغ يصنع قلباً.

1136
00:48:55,766 --> 00:48:58,035
‫قرية "جاي آم" الشعبية هنا.

1137
00:48:58,101 --> 00:49:00,003
‫إنها على الجانب المقابل.

1138
00:49:00,070 --> 00:49:01,605
‫إذاً يجب أن نذهب من هنا.

1139
00:49:01,805 --> 00:49:04,107
‫- هذا الكهف.
‫- هذا الكهف.

1140
00:49:04,174 --> 00:49:06,076
‫- من هنا.
‫- أظن أن الطريق من هنا.

1141
00:49:06,143 --> 00:49:07,611
‫- من هنا.
‫- بعد الكهف.

1142
00:49:07,678 --> 00:49:10,681
{\an8}‫إنه حساء الأعشاب البحرية الشعبي
‫مع قنافذ البحر...

1143
00:49:10,747 --> 00:49:12,316
{\an8}‫"يقدم (تشانغ مين) برنامجاً عن الأكل"

1144
00:49:12,382 --> 00:49:13,350
{\an8}‫وبيبيمباب.

1145
00:49:13,850 --> 00:49:16,320
‫المعذرة، أين الدول هاروبانغ
‫الذي يصنع قلباً؟

1146
00:49:19,289 --> 00:49:20,290
‫من هنا؟

1147
00:49:22,059 --> 00:49:23,126
‫شكراً لك.

1148
00:49:23,226 --> 00:49:24,895
{\an8}‫"عرف الاتجاه تقريباً"

1149
00:49:24,962 --> 00:49:25,996
{\an8}‫أعرف أين هو.

1150
00:49:31,835 --> 00:49:34,771
‫"كان (تشانغ مين) هنا منذ دقيقة"

1151
00:49:38,375 --> 00:49:41,211
{\an8}‫"إنه يبث برنامجاً للأكل بشكل مباشر"

1152
00:49:41,712 --> 00:49:44,748
‫أنا معتاد على حساء الأعشاب البحرية
‫مع المحار وليس مع قنافذ البحر.

1153
00:49:44,848 --> 00:49:45,916
‫"تشانغ مين".

1154
00:49:46,316 --> 00:49:48,885
‫تذكرني، صحيح؟

1155
00:49:49,386 --> 00:49:50,821
‫إنني في بث مباشر لبرنامجي.

1156
00:49:51,688 --> 00:49:55,359
‫نكهة قنافذ البحر غنية جداً

1157
00:49:55,459 --> 00:49:58,095
‫- حيث يمكننا إعداد حساء قنافذ البحر أيضاً.
‫- هذا ليس مهماً.

1158
00:49:58,161 --> 00:50:00,998
‫آمل أن تتذوقوا حساء الأعشاب البحرية
‫مع قنافذ البحر يوماً ما.

1159
00:50:01,098 --> 00:50:02,466
‫ماذا حدث لساقك؟

1160
00:50:04,968 --> 00:50:06,870
‫لدي كثير من الأكل اليوم.

1161
00:50:06,937 --> 00:50:08,939
{\an8}‫لننتقل إلى الموقع الثاني.

1162
00:50:09,006 --> 00:50:10,841
{\an8}‫إلى أين تذهب؟ هل انتهى البرنامج؟

1163
00:50:12,642 --> 00:50:14,344
‫- هل انتهى البرنامج؟
‫- عندما نذهب إلى هناك...

1164
00:50:14,411 --> 00:50:15,512
‫أمهلني قليلاً.

1165
00:50:15,579 --> 00:50:17,314
‫عندما نذهب إلى هناك...

1166
00:50:17,381 --> 00:50:18,582
{\an8}‫لا تذهب.

1167
00:50:18,648 --> 00:50:20,650
{\an8}‫سأقدم لكم

1168
00:50:20,717 --> 00:50:23,286
‫أحد معارفي وقد قابلته البارحة.

1169
00:50:23,353 --> 00:50:26,723
‫- لا تتكلم عني.
‫- أظن أنه محرج قليلاً.

1170
00:50:28,158 --> 00:50:30,394
‫لا بأس.

1171
00:50:30,460 --> 00:50:32,896
‫لا بأس، كما ترون، ماذا تفعل؟

1172
00:50:32,963 --> 00:50:34,564
‫ماذا تفعل؟

1173
00:50:34,631 --> 00:50:36,099
‫ماذا تفعل؟

1174
00:50:36,199 --> 00:50:38,035
‫- لم يكن هكذا البارحة.
‫- لا أستطيع...

1175
00:50:38,668 --> 00:50:40,804
{\an8}‫حسناً.

1176
00:50:41,271 --> 00:50:43,206
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- ساعدني.

1177
00:50:43,306 --> 00:50:45,442
‫حسناً، أفهم تماماً.

1178
00:50:45,509 --> 00:50:47,144
‫أمهلني 10 دقائق.

1179
00:50:48,779 --> 00:50:50,147
‫هذا لا يُعقل.

1180
00:50:53,750 --> 00:50:55,986
{\an8}‫لا بد أنه هنا في مكان ما.

1181
00:50:56,053 --> 00:50:57,487
{\an8}‫"الشرطة تبحث عن (كوانغ سو)"

1182
00:50:58,288 --> 00:50:59,489
‫أين أنتم؟

1183
00:50:59,556 --> 00:51:00,757
‫- "كوانغ سو".
‫- تعالوا بسرعة.

1184
00:51:00,824 --> 00:51:02,592
‫- هل هذا "كوانغ سو"؟
‫- أين أنت؟

1185
00:51:02,659 --> 00:51:04,661
‫أنا عند "أوسول غيل تو".

1186
00:51:04,728 --> 00:51:06,296
‫- ماذا؟
‫- "أوسول غيل تو".

1187
00:51:06,363 --> 00:51:08,832
{\an8}‫- "أوسول غيل تو"؟
‫- وجدت "تشانغ مين"، إنه هنا.

1188
00:51:08,932 --> 00:51:10,200
{\an8}‫"الوضع خطير"

1189
00:51:10,267 --> 00:51:11,668
{\an8}‫"تشانغ مين" هنا.

1190
00:51:12,536 --> 00:51:14,738
‫يقول إنه وجد "تشانغ مين"، لنسرع.

1191
00:51:15,305 --> 00:51:17,974
‫- فلنسرع.
‫- نود أن نسألك بعض الأسئلة.

1192
00:51:18,041 --> 00:51:19,709
‫- ماذا؟
‫- هل رأيت "لي كوانغ سو"؟

1193
00:51:19,776 --> 00:51:21,645
‫لا، لم أره.

1194
00:51:22,612 --> 00:51:24,347
{\an8}‫هل تعرف من أين ذهب؟

1195
00:51:24,414 --> 00:51:26,083
{\an8}‫- من؟
‫- "لي كوانغ سو".

1196
00:51:26,149 --> 00:51:27,818
‫- نعرف من هو.
‫- هل رأيتموه؟

1197
00:51:27,918 --> 00:51:29,553
‫- "جونغ مين"!
‫- لم نره.

1198
00:51:29,619 --> 00:51:30,854
‫- اسمع!
‫- يا إلهي.

1199
00:51:36,326 --> 00:51:39,529
{\an8}‫- هل قبضت الشرطة عليك؟
‫- ألو.

1200
00:51:39,596 --> 00:51:40,764
{\an8}‫"يتجنب العميل السابق أزمة"

1201
00:51:40,831 --> 00:51:43,633
{\an8}‫هناك رجال شرطة.

1202
00:51:44,835 --> 00:51:45,735
‫أفزعني ذلك.

1203
00:51:46,403 --> 00:51:48,205
{\an8}‫كانوا يمرون وحسب.

1204
00:51:48,271 --> 00:51:49,106
{\an8}‫"الشرطة في كل مكان"

1205
00:51:49,172 --> 00:51:50,740
{\an8}‫كانوا يمرون وحسب.

1206
00:51:50,807 --> 00:51:52,976
‫لنتجه يميناً.

1207
00:51:54,344 --> 00:51:55,846
‫يجب أن يكون المحققون أفضل في هذا.

1208
00:51:57,380 --> 00:51:58,215
{\an8}‫"إنه محبط"

1209
00:51:58,281 --> 00:51:59,316
{\an8}‫بحق السماء.

1210
00:51:59,749 --> 00:52:01,251
{\an8}‫أين هم؟

1211
00:52:04,154 --> 00:52:07,190
{\an8}‫"هل هما من رجال الشرطة أيضاً؟"

1212
00:52:29,212 --> 00:52:32,215
‫يتجه رجلان من الشرطة نحوي.

1213
00:52:32,282 --> 00:52:33,617
‫- "جونغ مين".
‫- نعم؟

1214
00:52:33,683 --> 00:52:35,919
‫يتجه رجلان من الشرطة نحو "كوانغ سو".

1215
00:52:35,986 --> 00:52:37,654
‫لم يجداك، صحيح؟

1216
00:52:37,721 --> 00:52:39,456
‫أنا مستلق على العشب.

1217
00:52:39,523 --> 00:52:40,824
{\an8}‫ابق متخفياً.

1218
00:52:40,891 --> 00:52:44,127
{\an8}‫هل سنراك إذا اتجهنا نحو الجسر؟

1219
00:52:45,328 --> 00:52:46,196
{\an8}‫نعم.

1220
00:52:46,596 --> 00:52:48,298
{\an8}‫"المحققون، (تشانغ مين)، (كوانغ سو)"

1221
00:52:48,865 --> 00:52:49,900
‫انظروا هنا.

1222
00:52:52,836 --> 00:52:54,704
‫- ما هذا؟
‫- إنها من أجل برنامج للأكل.

1223
00:52:54,771 --> 00:52:56,373
{\an8}‫- لم تُمس.
‫- لم تُمس.

1224
00:52:56,439 --> 00:52:58,141
{\an8}‫- هناك أحد ما.
‫- هل هذه من أجل برنامج آخر؟

1225
00:52:58,208 --> 00:53:01,211
‫هل كان يحضر من أجل برنامج أكل آخر؟

1226
00:53:04,781 --> 00:53:07,350
{\an8}‫"هل يُعتبر هذا تحقيقاً؟"

1227
00:53:07,717 --> 00:53:08,919
‫لم تذب بعد.

1228
00:53:08,985 --> 00:53:11,621
‫- ابق هنا.
‫- "جاي ووك"، تعال إلى هنا.

1229
00:53:11,688 --> 00:53:14,758
‫- قد يعود من أجل البرنامج.
‫- حسناً.

1230
00:53:14,824 --> 00:53:16,693
‫- احرس الطعام.
‫- حسناً.

1231
00:53:19,629 --> 00:53:20,997
‫ماذا يجب أن أقول عندما أراه؟

1232
00:53:24,134 --> 00:53:25,335
‫"جاي سوك".

1233
00:53:25,735 --> 00:53:27,637
‫- اسمعوا.
‫- "جاي سوك".

1234
00:53:27,704 --> 00:53:29,506
‫إنه هنا.

1235
00:53:29,573 --> 00:53:31,041
{\an8}‫- "كوانغ سو".
‫- ماذا؟

1236
00:53:31,341 --> 00:53:34,444
{\an8}‫وجدنا "لي تشانغ مين".

1237
00:53:34,878 --> 00:53:36,980
‫أين أنتم؟

1238
00:53:37,847 --> 00:53:40,317
‫ماذا يقدمون لكم في المطعم أولاً؟
‫يقدمون لكم الحساء.

1239
00:53:40,417 --> 00:53:42,652
‫- أين أنتم؟
‫- أين أنت؟

1240
00:53:43,386 --> 00:53:45,488
‫أنا أمام "تشانغ مين"، "جاي سوك".

1241
00:53:46,923 --> 00:53:48,225
‫هل وصلتم إلى هنا؟

1242
00:53:48,325 --> 00:53:49,926
{\an8}‫"رأوا (كوانغ سو)"

1243
00:53:49,993 --> 00:53:50,994
{\an8}‫حسناً.

1244
00:53:57,834 --> 00:54:00,003
{\an8}‫- ماذا حدث؟
‫- أنا...

1245
00:54:00,070 --> 00:54:02,539
{\an8}‫- هل نذهب إليه؟
‫- ماذا حدث؟

1246
00:54:02,606 --> 00:54:05,175
‫- هل نذهب إليه؟
‫- من هو؟

1247
00:54:05,242 --> 00:54:06,543
{\an8}‫قد يكون المجرم.

1248
00:54:06,610 --> 00:54:09,512
{\an8}‫كان أحد الشابين الذين شربت معهما الكحول
‫البارحة.

1249
00:54:10,113 --> 00:54:11,681
{\an8}‫إنه يبث برنامجه بشكل مباشر.

1250
00:54:11,781 --> 00:54:13,783
‫لا يتوقف عن الأكل!

1251
00:54:15,185 --> 00:54:16,119
‫"برنامج أكل لا ينتهي"

1252
00:54:16,186 --> 00:54:17,687
‫- نودلز الحنطة السوداء!
‫- مهلاً.

1253
00:54:17,754 --> 00:54:19,522
‫لا بأس أن تظهرا في البرنامج.

1254
00:54:20,023 --> 00:54:20,957
‫هذا صحيح.

1255
00:54:21,024 --> 00:54:22,993
‫- لا بأس أن تظهرا في البرنامج.
‫- هذا صحيح

1256
00:54:23,560 --> 00:54:25,462
‫- اسألاه.
‫- لا يمرون بهدوء.

1257
00:54:25,528 --> 00:54:27,697
‫يطيلون التحديق بي.

1258
00:54:27,764 --> 00:54:29,266
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

1259
00:54:29,332 --> 00:54:31,568
‫- ألست "تشانغ مين"؟
‫- كيف تعرفانني؟

1260
00:54:31,635 --> 00:54:33,503
‫- أشاهد برنامجك.
‫- كنت أشاهده لتوي.

1261
00:54:33,570 --> 00:54:34,771
‫حقاً؟

1262
00:54:34,838 --> 00:54:37,674
‫انظروا يا أصدقاء، ماذا يجري؟

1263
00:54:37,741 --> 00:54:41,411
‫أصبحت مشهوراً بعد سنة من تقديم
‫هذا البرنامج.

1264
00:54:41,945 --> 00:54:43,046
{\an8}‫إنني أبث بشكل مباشر.

1265
00:54:43,146 --> 00:54:44,514
‫- كنتما تشاهدانه.
‫- نعم.

1266
00:54:44,581 --> 00:54:46,182
‫إنني أبث بشكل مباشر.

1267
00:54:46,283 --> 00:54:47,984
{\an8}‫كان يجب أن تأخذ هذه معك.

1268
00:54:48,051 --> 00:54:50,320
{\an8}‫"إنه يخشى الكاميرا"

1269
00:54:52,722 --> 00:54:55,492
‫- مرحباً.
‫- لماذا لم تظهر في بث مباشر البارحة؟

1270
00:54:55,558 --> 00:54:58,995
{\an8}‫أظهر في بث مباشر مرة في الأسبوع،
‫البارحة كان يوم عطلتي.

1271
00:54:59,062 --> 00:54:59,996
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

1272
00:55:00,063 --> 00:55:04,668
{\an8}‫- كنا نأمل أن نراك ليلة البارحة.
‫- انتظرناك.

1273
00:55:04,734 --> 00:55:06,403
{\an8}‫أظهر في بث مباشر مرة في الأسبوع.

1274
00:55:06,469 --> 00:55:09,005
‫أحضّر للبرنامج قبل يوم من بثه.

1275
00:55:09,072 --> 00:55:10,940
‫- حسناً.
‫- يمكنكم رؤيتهم، صحيح؟

1276
00:55:11,007 --> 00:55:12,475
‫اجلسوا رجاءً.

1277
00:55:12,542 --> 00:55:14,210
‫- مهلاً.
‫- اجلسوا في الوسط.

1278
00:55:14,277 --> 00:55:16,913
‫لا تقف أمام الكاميرا، لا بد أنك تجهل
‫تصوير البرامج.

1279
00:55:18,581 --> 00:55:19,916
‫- "تشانغ مين".
‫- نعم؟

1280
00:55:19,983 --> 00:55:23,320
‫- أريد أن أتحدث معك.
‫- هذا صحيح، تعال وانضم إلينا.

1281
00:55:23,386 --> 00:55:25,655
‫- تعال وانضم إلينا.
‫- لا يجب أن يظهر في البرنامج.

1282
00:55:25,722 --> 00:55:28,391
‫لم لا؟ هل خالف القانون؟

1283
00:55:28,792 --> 00:55:30,360
‫إنه يتصرف بغرابة.

1284
00:55:30,827 --> 00:55:31,961
‫- صحيح.
‫- كفاك.

1285
00:55:32,028 --> 00:55:33,096
‫اذهب إلى هناك رجاءً

1286
00:55:33,163 --> 00:55:35,231
‫- أحب أن أشاهد وحسب.
‫- حسناً.

1287
00:55:35,332 --> 00:55:37,067
{\an8}‫هل أصبحتما صديقين؟

1288
00:55:37,133 --> 00:55:38,568
{\an8}‫قابلته البارحة.

1289
00:55:38,668 --> 00:55:40,103
{\an8}‫أين كنت البارحة؟

1290
00:55:40,170 --> 00:55:42,072
{\an8}‫كنت في حانة.

1291
00:55:42,138 --> 00:55:44,107
{\an8}‫- حانة؟
‫- مهلاً.

1292
00:55:44,174 --> 00:55:46,609
{\an8}‫- هل شربت الكحول البارحة؟
‫- نعم.

1293
00:55:46,676 --> 00:55:47,977
{\an8}‫إلى متى شربت؟

1294
00:55:48,044 --> 00:55:49,546
{\an8}‫البارحة، شربت...

1295
00:55:49,612 --> 00:55:50,780
{\an8}‫"الوقت مهم"

1296
00:55:50,847 --> 00:55:52,215
{\an8}‫حتى الساعة 12 صباحاً على ما أظن.

1297
00:55:52,282 --> 00:55:55,151
{\an8}‫- 12 صباحاً.
‫- نعم، حتى 12 أو 1 صباحاً.

1298
00:55:55,218 --> 00:55:56,519
{\an8}‫هل شربت الكحول في حانة واحدة؟

1299
00:55:56,586 --> 00:55:58,888
‫هل ذهبت إلى مكان آخر بعدها؟

1300
00:55:58,955 --> 00:56:00,557
{\an8}‫ما هذا؟ هل تستجوبونني؟

1301
00:56:00,623 --> 00:56:02,258
{\an8}‫- بالطبع لا.
‫- نحن نسأل فقط.

1302
00:56:02,325 --> 00:56:04,394
{\an8}‫- تذهب إلى المطاعم الجيدة دائماً.
‫- صحيح.

1303
00:56:04,461 --> 00:56:06,696
‫بقينا في هذا الموقع طويلاً.

1304
00:56:06,763 --> 00:56:08,832
‫لننتقل إلى الموقع التالي،

1305
00:56:08,898 --> 00:56:11,000
{\an8}‫ونأكل المزيد من الطعام الشهي، لنذهب.

1306
00:56:11,067 --> 00:56:13,103
{\an8}‫- إلى أين تذهب؟
‫- لنذهب.

1307
00:56:13,169 --> 00:56:16,005
‫سأنظف المكان لاحقاً، يمكننا الذهاب مباشرة.

1308
00:56:16,072 --> 00:56:18,808
‫لنمش ببطء.

1309
00:56:18,875 --> 00:56:21,244
‫أريد أن أعرف ما حصل ليلة البارحة.

1310
00:56:21,311 --> 00:56:24,314
‫شربت الكحول مع صديقيّ ليلة البارحة.

1311
00:56:24,381 --> 00:56:25,482
{\an8}‫ثم غادرا.

1312
00:56:26,015 --> 00:56:27,350
{\an8}‫شربت المزيد لوحدي.

1313
00:56:27,450 --> 00:56:30,920
{\an8}‫هل غادر كل من "كي وو" و"كوانغ سو" أولاً؟

1314
00:56:31,020 --> 00:56:32,255
‫هل تعرف "كي وو" أيضاً؟

1315
00:56:32,655 --> 00:56:34,524
‫- نعم.
‫- تعرف "كي وو" أيضاً.

1316
00:56:35,058 --> 00:56:36,159
{\an8}‫- أعرفه.
‫- قلت لنا

1317
00:56:36,226 --> 00:56:38,428
{\an8}‫- إنه صديقك.
‫- من أنتم؟ ألم تكونوا من المارة؟

1318
00:56:38,495 --> 00:56:40,096
{\an8}‫قلت لنا إنه صديقك.

1319
00:56:40,163 --> 00:56:41,398
‫أليس هذا الموقع؟

1320
00:56:41,464 --> 00:56:42,699
‫هذا صحيح.

1321
00:56:43,633 --> 00:56:45,402
‫بينما كنا نتحدث،

1322
00:56:45,468 --> 00:56:47,103
‫وصلنا إلى موقعنا.

1323
00:56:47,170 --> 00:56:51,174
‫آخر ما حضّرته هو التحلية، سأفتح الوعاء.

1324
00:56:51,241 --> 00:56:53,076
‫يا إلهي.

1325
00:56:55,745 --> 00:56:58,815
{\an8}‫قال "كي وو" إن "تشانغ مين" و"كوانغ سو"
‫غادرا أولاً.

1326
00:56:58,882 --> 00:57:00,116
{\an8}‫أقوالهما غير منطقية.

1327
00:57:00,917 --> 00:57:03,253
{\an8}‫- في مقهى...
‫- هل "لي تشانغ مين"

1328
00:57:03,319 --> 00:57:04,521
‫صديقك؟

1329
00:57:04,587 --> 00:57:07,524
‫نعم، إنه صديقي، أتى لرؤيتي.

1330
00:57:08,925 --> 00:57:12,262
{\an8}‫"قال (كي وو) إن (كوانغ سو) و(تشانغ مين)
‫غادرا أولاً"

1331
00:57:12,362 --> 00:57:14,697
‫شربت الكحول مع صديقيّ البارحة.

1332
00:57:14,764 --> 00:57:17,567
{\an8}‫"قال (تشانغ مين) إن (كوانغ سو) و(كي وو)
‫غادرا أولاً"

1333
00:57:17,634 --> 00:57:19,068
{\an8}‫"من الصادق بينهما؟"

1334
00:57:19,135 --> 00:57:21,171
{\an8}‫أحدهما يكذب.

1335
00:57:22,572 --> 00:57:23,573
‫"قضية جريمة الفندق الصغير"

1336
00:57:23,640 --> 00:57:24,741
‫"إفادتهما غير منطقية"

1337
00:57:24,808 --> 00:57:26,810
{\an8}‫"أحدهما يكذب"

1338
00:57:26,876 --> 00:57:29,712
‫استريحوا وكونوا كرماء.

1339
00:57:29,779 --> 00:57:33,016
‫سأفتح الوعاء، 1، 2، 3.

1340
00:57:33,650 --> 00:57:35,051
‫تبدو شهية!

1341
00:57:36,486 --> 00:57:38,221
‫أريد تلك.

1342
00:57:38,288 --> 00:57:40,123
{\an8}‫- أريد بوظة بنكهة العنب.
‫- أريد "ديبين دوتس".

1343
00:57:40,190 --> 00:57:41,291
{\an8}‫- أريد نكهة العنب.
‫- "ديبين دوتس".

1344
00:57:41,858 --> 00:57:43,293
{\an8}‫- ماذا تريدان؟
‫- إنه كريم.

1345
00:57:43,359 --> 00:57:44,461
‫- "ديبين دوتس".
‫- أنا أيضاً.

1346
00:57:44,527 --> 00:57:45,795
‫- ماذا؟
‫- "ديبين دوتس".

1347
00:57:45,862 --> 00:57:47,363
‫- "ديبين دوتس" للنساء.
‫- نكهة العنب؟

1348
00:57:47,430 --> 00:57:48,298
‫يا إلهي.

1349
00:57:48,364 --> 00:57:50,300
‫- هل يريد أحد بوظة "ديبين دوتس" أيضاً؟
‫- أنا.

1350
00:57:50,733 --> 00:57:52,168
‫يجب أن تأتي وتأخذها.

1351
00:57:52,836 --> 00:57:54,871
‫- تفضل.
‫- لا يريد أن يظهر في البرنامج.

1352
00:57:55,371 --> 00:57:56,206
‫تفضل.

1353
00:57:56,272 --> 00:57:59,375
{\an8}‫- ليس لدي مزيد من الملاعق.
‫- لا بأس، يمكنني استخدام هذه كبديل

1354
00:58:00,143 --> 00:58:02,412
‫أعزائي المشاهدين،

1355
00:58:02,612 --> 00:58:06,416
‫آمل أن تكونوا قد استمتعتم بمشاهدة
‫"كل ما يفعله هو الأكل".

1356
00:58:07,050 --> 00:58:09,319
{\an8}‫لا تعرفون أبداً.

1357
00:58:09,385 --> 00:58:11,855
‫قد يكون أصدقاؤكم يشاهدون البرنامج،
‫ألقوا تحية الوداع.

1358
00:58:12,455 --> 00:58:14,057
{\an8}‫- ودعوهم، لوحوا بأيديكم.
‫- وداعاً.

1359
00:58:14,157 --> 00:58:16,993
{\an8}‫- وداعاً.
‫- شكراً لكم، صديقي سيودّعكم.

1360
00:58:17,060 --> 00:58:21,197
{\an8}‫يرفض أن يُظهر وجهه حتى النهاية، بأي حال،
‫أراكم الأسبوع المقبل.

1361
00:58:21,264 --> 00:58:23,099
{\an8}‫لا تنسوا أن تشاهدوا
‫"كل ما يفعله هو الأكل".

1362
00:58:23,166 --> 00:58:25,368
‫شكراً لكم، وداعاً.

1363
00:58:26,069 --> 00:58:27,036
‫"انتهى البث المباشر"

1364
00:58:27,103 --> 00:58:28,404
‫- انتهى البرنامج.
‫- نعم.

1365
00:58:28,905 --> 00:58:30,039
‫كانت حلقة اليوم طويلة جداً.

1366
00:58:30,206 --> 00:58:31,474
‫- "تشانغ مين".
‫- نعم؟

1367
00:58:31,541 --> 00:58:33,142
‫- إنه "لي كوانغ سو"!
‫- إلى أين يذهب؟

1368
00:58:33,243 --> 00:58:36,079
{\an8}‫- "لي كوانغ سو"!
‫- توقف مكانك، "لي كوانغ سو"!

1369
00:58:37,413 --> 00:58:38,515
‫"لي كوانغ سو"!

1370
00:58:39,115 --> 00:58:40,383
‫يا إلهي.

1371
00:58:40,917 --> 00:58:42,852
‫- اهربوا.
‫- "كوانغ سو"، أيها المحقق!

1372
00:58:44,087 --> 00:58:45,822
‫"لا يمكنه تبرئة ساحته إن أُلقي القبض عليه"

1373
00:58:48,725 --> 00:58:50,727
‫أمسك به!

1374
00:58:51,094 --> 00:58:52,195
‫ها هو ذا!

1375
00:58:52,629 --> 00:58:53,930
‫توقف!

1376
00:58:54,364 --> 00:58:56,533
‫- "كوانغ سو".
‫- إلى أين يذهب؟

1377
00:58:56,599 --> 00:58:58,535
‫إلى أين يذهب؟

1378
00:58:58,635 --> 00:58:59,836
‫- تعال إلى هنا.
‫- ماذا؟

1379
00:58:59,903 --> 00:59:01,604
‫لنذهب في موعد غرامي.

1380
00:59:02,405 --> 00:59:03,273
‫أود ذلك.

1381
00:59:03,339 --> 00:59:05,508
‫- اجلس.
‫- أود ذلك.

1382
00:59:05,575 --> 00:59:07,644
‫أود الخروج في موعد غرامي، إلى أين ذهبوا
‫جميعاً؟

1383
00:59:07,710 --> 00:59:09,412
{\an8}‫الأمر أنني

1384
00:59:10,013 --> 00:59:12,615
{\an8}‫- أريد أن أسألك...
‫- مهلاً، دعيني أقرأ التعليقات.

1385
00:59:14,350 --> 00:59:15,652
‫حسناً، تفضلي.

1386
00:59:16,986 --> 00:59:18,021
‫لا بأس بذلك

1387
00:59:18,922 --> 00:59:20,256
‫لأنني من معجباتك.

1388
00:59:21,190 --> 00:59:22,258
‫حسناً.

1389
00:59:23,760 --> 00:59:24,794
‫- أعني...
‫- نعم.

1390
00:59:25,328 --> 00:59:28,298
‫أخبرتنا أنك احتسيت الجعة مع "كي وو".

1391
00:59:28,364 --> 00:59:29,399
‫احتسيت الجعة معه.

1392
00:59:29,465 --> 00:59:31,334
‫- بعد الشرب،
‫- نعم.

1393
00:59:32,235 --> 00:59:34,571
{\an8}‫شاركتما بفعالية في مقهى.

1394
00:59:34,671 --> 00:59:35,605
{\an8}‫"حجة غياب (لي كي وو)"

1395
00:59:35,672 --> 00:59:37,206
{\an8}‫"لي كي وو"

1396
00:59:38,041 --> 00:59:38,875
‫فعلت ذلك.

1397
00:59:38,942 --> 00:59:39,776
‫- فعالية.
‫- نعم.

1398
00:59:42,178 --> 00:59:43,313
‫هل شاركت بها مع "كي وو"؟

1399
00:59:43,780 --> 00:59:45,515
‫طلب مني "كي وو" المشاركة باسمه.

1400
00:59:47,183 --> 00:59:50,887
{\an8}‫"إفادة (تشانغ مين) مختلفة"

1401
00:59:53,389 --> 00:59:55,024
‫طلب مني "كي وو" المشاركة باسمه.

1402
00:59:55,091 --> 00:59:57,827
{\an8}‫أعطاني بطاقة أعماله.

1403
00:59:57,894 --> 00:59:59,195
{\an8}‫"شارك (تشانغ مين) باسمه"

1404
00:59:59,262 --> 01:00:00,396
{\an8}‫يا له من إزعاج!

1405
01:00:00,463 --> 01:00:01,864
{\an8}‫شاركت في الفعالية باسمه.

1406
01:00:03,032 --> 01:00:05,101
{\an8}‫إذاً، شاركت في الفعالية؟

1407
01:00:05,168 --> 01:00:07,036
‫- شاركت في الفعالية باسمه.
‫- نعم.

1408
01:00:07,103 --> 01:00:08,671
‫أراهن أنك نادم بعض الشيء.

1409
01:00:09,238 --> 01:00:11,441
‫لا أحتمل "كوانغ سو"!

1410
01:00:12,408 --> 01:00:14,277
‫كم احتسى من المشروب؟

1411
01:00:15,078 --> 01:00:16,312
‫هل تعرف...

1412
01:00:17,046 --> 01:00:18,214
‫"كوانغ سو".

1413
01:00:18,982 --> 01:00:21,184
‫أين أنتم؟

1414
01:00:22,652 --> 01:00:25,488
‫إننا ننتظر على الطريق الذي هربت منه.

1415
01:00:25,555 --> 01:00:26,990
‫هربت بسرعة كبيرة.

1416
01:00:28,157 --> 01:00:29,425
‫أنا قرب المدخل.

1417
01:00:30,393 --> 01:00:31,327
‫البوابة الأمامية؟

1418
01:00:31,427 --> 01:00:32,428
‫نعم، البوابة الأمامية.

1419
01:00:32,495 --> 01:00:35,665
‫إن سلكتم الطريق مباشرة، ستجدونني بجانب
‫البوابة الأمامية.

1420
01:00:35,732 --> 01:00:37,367
{\an8}‫- لنذهب.
‫- حسناً.

1421
01:00:37,433 --> 01:00:39,135
{\an8}‫ابق متخفياً، سنصل إليك.

1422
01:00:39,702 --> 01:00:40,670
‫حسناً.

1423
01:00:41,504 --> 01:00:43,072
‫بما أنكما لم تتوقفا عن سؤالي...

1424
01:00:43,139 --> 01:00:43,973
{\an8}‫"لماذا كذب (كي وو)؟"

1425
01:00:44,040 --> 01:00:47,577
{\an8}‫بصراحة، "كي وو"...

1426
01:00:49,445 --> 01:00:51,247
{\an8}‫أريد أن أنهي الأمر.

1427
01:00:52,181 --> 01:00:54,450
{\an8}‫"كوانغ سو"، أرجوك أن تعطي هذا لحبيبتي.

1428
01:00:54,517 --> 01:00:56,753
{\an8}‫طلب "كي وو" منه أن يوصل شيئاً إلى حبيبته.

1429
01:00:57,587 --> 01:00:59,656
{\an8}‫- نعم.
‫- أعرف أنني أطلب منك الكثير.

1430
01:01:00,189 --> 01:01:01,557
{\an8}‫طلب من "كوانغ سو"

1431
01:01:01,624 --> 01:01:03,626
{\an8}‫أن يوصل خاتماً إلى حبيبته.

1432
01:01:04,227 --> 01:01:06,863
‫أين يمكن أن نجد "لي كي وو"؟

1433
01:01:06,929 --> 01:01:10,433
{\an8}‫لا بد أن "كي وو" موجود حيث يقيم.

1434
01:01:11,267 --> 01:01:12,635
‫أين يقيم؟

1435
01:01:13,236 --> 01:01:14,504
{\an8}‫في فندق صغير.

1436
01:01:14,671 --> 01:01:16,973
{\an8}‫- هل يقيم "لي كي وو" في فندق صغير؟
‫- نعم.

1437
01:01:19,042 --> 01:01:21,044
{\an8}‫"قال (كي وو) إنه يقيم في منزل جده"

1438
01:01:21,110 --> 01:01:22,078
{\an8}‫"هل كانت شهادة زور؟"

1439
01:01:23,546 --> 01:01:26,416
‫إنه يقيم في نفس الفندق الصغير
‫الذي يقيم فيه "كوانغ سو".

1440
01:01:27,283 --> 01:01:28,117
{\an8}‫"نفس الفندق الصغير"

1441
01:01:28,184 --> 01:01:29,652
{\an8}‫لهذا طلب منه تلك الخدمة.

1442
01:01:30,687 --> 01:01:32,855
‫- لماذا أكثرت من الشرب؟
‫- أنا آسف.

1443
01:01:32,922 --> 01:01:34,524
‫- لا أصدقك.
‫- مرحباً.

1444
01:01:34,590 --> 01:01:36,392
‫"مين يونغ" و"سي جيونغ"، أسرعا.

1445
01:01:36,459 --> 01:01:38,394
{\an8}‫لدينا الكثير لنخبركم به.

1446
01:01:39,228 --> 01:01:40,396
{\an8}‫علينا أن نسرع.

1447
01:01:40,463 --> 01:01:41,431
‫إلى أين يجب أن نذهب؟

1448
01:01:41,497 --> 01:01:44,701
‫- إلى أين يجب أن نذهب؟
‫- اسمعوا.

1449
01:01:46,402 --> 01:01:48,404
‫الحديث مع "تشانغ مين"

1450
01:01:48,471 --> 01:01:51,607
‫جعلنا نتأكد أن "لي كي وو"
‫هو المشتبه الرئيسي.

1451
01:01:51,674 --> 01:01:53,276
{\an8}‫- "لي كي وو"؟
‫- نعم.

1452
01:01:53,342 --> 01:01:54,711
{\an8}‫- حقاً؟ لماذا؟
‫- نعم.

1453
01:01:54,777 --> 01:01:57,747
{\an8}‫تحدثنا إلى "لي كي وو"، صحيح؟

1454
01:01:58,147 --> 01:01:59,816
{\an8}‫كل ما قاله كان كذباً.

1455
01:01:59,882 --> 01:02:00,950
{\an8}‫- كل ما قاله كذب؟
‫- نعم.

1456
01:02:01,017 --> 01:02:01,918
{\an8}‫يا إلهي.

1457
01:02:01,984 --> 01:02:04,854
{\an8}‫- إذا عدنا إلى الفندق الصغير...
‫- صحيح.

1458
01:02:04,921 --> 01:02:07,757
‫إذا بحثنا في المكان ثانية، قد نجد شيئاً
‫جديداً.

1459
01:02:09,358 --> 01:02:11,094
‫هذا يصيبني بالقشعريرة.

1460
01:02:11,160 --> 01:02:12,295
‫"(لي كي وو) المشتبه الرئيسي"

1461
01:02:12,361 --> 01:02:13,362
‫"هل يكذب"؟

1462
01:02:13,429 --> 01:02:14,530
‫"كان الخاتم خاتم ارتباط"

1463
01:02:14,597 --> 01:02:15,965
‫"فعالية في مقهى"

1464
01:02:16,499 --> 01:02:19,035
{\an8}‫"مسرح الجريمة، الفندق الصغير حيث مكث
‫(كوانغ سو)"

1465
01:02:22,538 --> 01:02:24,273
{\an8}‫"يبدو أن الشرطة كانت هنا"

1466
01:02:24,340 --> 01:02:26,142
{\an8}‫- يبدو أنهم أخذوا الجثة.
‫- الجثة...

1467
01:02:26,209 --> 01:02:28,611
‫- لا بد أنهم نفذوا إجراءات هنا.
‫- يبدو هذا...

1468
01:02:28,678 --> 01:02:31,314
‫- يبدو مثل "وو"
‫- ليس "إس".

1469
01:02:32,181 --> 01:02:33,716
‫يبدو مثل "وو".

1470
01:02:34,250 --> 01:02:37,019
{\an8}‫لماذا عساها كتبت "وو" أولاً؟

1471
01:02:44,127 --> 01:02:45,261
{\an8}‫"قد لا تزال هناك أدلة متروكة"

1472
01:02:45,328 --> 01:02:47,797
{\an8}‫أظن أن علينا أن نبحث عن أشياء مختلفة
‫عن قبل.

1473
01:02:47,864 --> 01:02:49,031
‫هناك الكثير من الدماء.

1474
01:02:49,098 --> 01:02:50,032
‫الدماء...

1475
01:02:52,969 --> 01:02:54,337
‫تحققوا إن اختلف شيء ما.

1476
01:02:55,204 --> 01:02:56,272
‫- ما الأمر؟
‫- ما الأمر؟

1477
01:02:56,339 --> 01:02:57,607
‫الأغطية...

1478
01:03:02,512 --> 01:03:03,746
‫- أصابتني القشعريرة.
‫- انظروا.

1479
01:03:04,547 --> 01:03:07,150
‫- إنه "كي وو".
‫- "كي وو".

1480
01:03:07,216 --> 01:03:09,185
‫يا إلهي، أصابتني القشعريرة.

1481
01:03:09,719 --> 01:03:11,721
‫- "لي كي وو".
‫- إنه "كي وو".

1482
01:03:14,590 --> 01:03:15,491
{\an8}‫توقف.

1483
01:03:15,558 --> 01:03:17,160
{\an8}‫"أراد الشاب الانفصال"

1484
01:03:17,226 --> 01:03:19,562
{\an8}‫- لا أريد ذلك.
‫- توقفي!

1485
01:03:19,629 --> 01:03:21,464
‫توقفي!

1486
01:03:22,732 --> 01:03:24,967
{\an8}‫"قد تكون جريمة عاطفية"

1487
01:03:25,368 --> 01:03:26,936
{\an8}‫"حاول أن يتخلص من الأدلة"

1488
01:03:28,671 --> 01:03:33,843
‫"رسالة الموت"

1489
01:03:37,780 --> 01:03:39,982
{\an8}‫- "لي كي وو" هو القاتل.
‫- لنقبض عليه!

1490
01:03:40,049 --> 01:03:41,417
{\an8}‫- اقبضوا عليه!
‫- لكن إلى أين ذهب؟

1491
01:03:41,484 --> 01:03:44,120
{\an8}‫يا إلهي، لماذا كتبت اسمه بهذه الطريقة؟

1492
01:03:44,187 --> 01:03:46,422
‫علينا أن نفكر إلى أين يكون قد ذهب.

1493
01:03:46,489 --> 01:03:48,291
‫علينا أن نقبض عليه أولاً.

1494
01:03:48,357 --> 01:03:50,893
{\an8}‫- قالوا إنه غادر وحسب.
‫- قد يكون ذهب إلى المطار.

1495
01:03:50,960 --> 01:03:53,930
{\an8}‫- "حزم "لي كي وو" أمتعته وغادر للتوّ.
‫- غادر؟

1496
01:03:53,996 --> 01:03:56,332
{\an8}‫بدا خائفاً وغادر لتوّه.

1497
01:03:56,399 --> 01:03:58,100
‫هلا بحثنا في الغرف الأخرى أيضاً؟

1498
01:03:58,167 --> 01:04:00,036
‫غرفة "لي كي وو".

1499
01:04:00,102 --> 01:04:01,704
{\an8}‫لنذهب إلى الغرفة التي كان فيها.

1500
01:04:01,771 --> 01:04:03,806
{\an8}‫- هذه كانت غرفتي، لنذهب إلى غرفته.
‫- لنذهب إلى غرفته.

1501
01:04:03,873 --> 01:04:05,341
‫- هل هناك طابق ثان؟
‫- الغرف الأخرى...

1502
01:04:05,808 --> 01:04:07,543
‫يوجد طابق ثان هنا.

1503
01:04:10,580 --> 01:04:11,547
‫هذه غرفة أخرى.

1504
01:04:17,720 --> 01:04:18,988
‫هل تريان شيئاً؟

1505
01:04:23,626 --> 01:04:24,694
{\an8}‫ما هذا؟

1506
01:04:24,760 --> 01:04:26,896
{\an8}‫كتب شيئاً هنا، توجد آثار.

1507
01:04:28,598 --> 01:04:30,333
‫كتب شيئاً.

1508
01:04:30,399 --> 01:04:32,034
‫- مزق الورقة.
‫- مزقها.

1509
01:04:32,101 --> 01:04:33,502
‫"رصيف"!

1510
01:04:33,569 --> 01:04:35,504
‫كُتب: "الساعة 7:30"

1511
01:04:36,372 --> 01:04:37,807
‫- الرصيف الثاني؟
‫- "الرصيف الخامس"

1512
01:04:37,874 --> 01:04:39,041
‫"ميناء (جيجو)"

1513
01:04:39,709 --> 01:04:40,543
‫لنذهب.

1514
01:04:40,610 --> 01:04:42,645
‫- عند 7:30؟
‫- نعم، في الميناء.

1515
01:04:42,712 --> 01:04:44,547
{\an8}‫ليس لدينا الكثير من الوقت.

1516
01:04:44,614 --> 01:04:46,082
{\an8}‫من الجيد أننا لم نذهب إلى المطار.

1517
01:04:46,148 --> 01:04:48,951
‫- ركبنا في السيارة قبلكم.
‫- سأقود.

1518
01:04:49,018 --> 01:04:51,354
{\an8}‫- حسناً.
‫- سأكون المرشد.

1519
01:04:51,420 --> 01:04:52,755
{\an8}‫هيا، بسرعة.

1520
01:04:55,424 --> 01:04:57,193
‫سأقود بسرعة.

1521
01:05:19,615 --> 01:05:21,817
‫- وصلنا.
‫- وصلنا.

1522
01:05:21,984 --> 01:05:23,519
{\an8}‫لكن هذا المكان واسع جداً.

1523
01:05:23,586 --> 01:05:25,955
{\an8}‫علينا أن نذهب إلى الرصيف الخامس.

1524
01:05:27,123 --> 01:05:29,892
{\an8}‫"المجرم الحقيقي (لي كي وو)"

1525
01:05:33,195 --> 01:05:35,765
{\an8}‫"أشارت الأدلة إلى (كوانغ سو)، لكن الفريق
‫اكتشف الحقيقة"

1526
01:05:53,816 --> 01:05:56,786
{\an8}‫"25 أكتوبر 2017، 7:05 مساءً
‫ميناء (جيجو)، الرصيف الخامس"

1527
01:05:57,687 --> 01:05:58,654
‫هذا المكان كبير جداً.

1528
01:05:59,055 --> 01:06:01,590
{\an8}‫لا بد أنه هنا في مكان ما.

1529
01:06:01,657 --> 01:06:03,993
‫بقيت لدينا 30 دقيقة للقبض عليه.

1530
01:06:04,060 --> 01:06:06,028
‫بقيت لدينا أقل من 30 دقيقة.

1531
01:06:06,095 --> 01:06:09,198
{\an8}‫- علينا أن نجده بسرعة.
‫- يجب أن ننقسم ونبحث عنه.

1532
01:06:09,265 --> 01:06:10,633
{\an8}‫أظن أن علينا أن ننقسم.

1533
01:06:10,700 --> 01:06:12,301
‫حسناً، لننقسم.

1534
01:06:12,368 --> 01:06:14,370
‫سنصرخ إن وجدناه.

1535
01:06:18,641 --> 01:06:20,276
‫لم آت إلى مكان كهذا من قبل أبداً.

1536
01:06:25,915 --> 01:06:28,084
{\an8}‫"لا بد أنه هنا في مكان ما"

1537
01:06:38,494 --> 01:06:39,829
‫"لي كي وو"؟

1538
01:06:41,097 --> 01:06:43,466
{\an8}‫انتهى الأمر، اخرج!

1539
01:07:01,150 --> 01:07:03,419
‫- إنها الساعة 7:13 مساءً، ليس لدينا وقت.
‫- "لي كي وو"!

1540
01:07:04,220 --> 01:07:06,555
‫ليس لديك مكان تلجأ إليه، اخرج!

1541
01:07:08,357 --> 01:07:09,992
‫أين هو؟

1542
01:07:13,396 --> 01:07:14,897
{\an8}‫أين هو؟

1543
01:07:18,367 --> 01:07:19,502
‫اسمعوا!

1544
01:07:23,039 --> 01:07:24,573
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا حدث؟

1545
01:07:24,640 --> 01:07:25,808
‫لماذا صرخت؟

1546
01:07:26,208 --> 01:07:28,477
{\an8}‫كنت خائفاً، صرخت كي تأتوا إلي.

1547
01:07:29,979 --> 01:07:31,680
‫كنت أنت يا "جونغ مين".

1548
01:07:32,882 --> 01:07:34,150
‫رأيتك من هناك.

1549
01:07:35,785 --> 01:07:37,353
‫أين ذهب بحق السماء؟

1550
01:07:43,292 --> 01:07:44,360
‫أين يمكن أن يكون؟

1551
01:07:44,627 --> 01:07:47,329
{\an8}‫"لم يبق الكثير من الوقت فعلاً"

1552
01:07:53,536 --> 01:07:55,037
‫- "كوانغ سو".
‫- نعم؟

1553
01:07:55,104 --> 01:07:57,940
‫هل تظن أنه يجوب أرجاء المكان وحسب؟

1554
01:07:59,308 --> 01:08:00,543
‫ذلك البرج...

1555
01:08:02,311 --> 01:08:04,613
‫قد يكون يراقبنا من الأعلى.

1556
01:08:04,680 --> 01:08:06,182
‫أظن ذلك.

1557
01:08:06,682 --> 01:08:07,750
‫"ذلك البرج مشبوه"

1558
01:08:07,817 --> 01:08:09,118
‫هل نصعد إلى أعلاه وننظر؟

1559
01:08:17,426 --> 01:08:18,894
‫لنقبض عليه.

1560
01:08:19,028 --> 01:08:20,262
‫لنصعد ونقبض عليه.

1561
01:08:22,164 --> 01:08:23,699
{\an8}‫ألا تخشى المرتفعات؟

1562
01:08:23,766 --> 01:08:25,568
{\an8}‫"إن صعدوا إلى البرج، قد يرون كل شيء
‫في الأسفل"

1563
01:08:31,040 --> 01:08:31,907
‫هذا...

1564
01:08:34,176 --> 01:08:36,112
‫"اهتزاز"

1565
01:08:36,178 --> 01:08:38,581
‫لا أظنني أستطيع فعل هذا.

1566
01:08:40,182 --> 01:08:41,784
‫هل أنت بخير؟

1567
01:08:42,184 --> 01:08:44,653
{\an8}‫- لا أستطيع فعل هذا.
‫- سأصعد إذاً.

1568
01:08:45,354 --> 01:08:48,657
‫- لا مشكلة لديك بذلك؟
‫- سأصعد إلى الأعلى وأنظر باحثاً.

1569
01:08:49,291 --> 01:08:51,727
‫كنا ننفذ مهام المراقبة

1570
01:08:52,294 --> 01:08:53,896
‫على أسطح أبنية كهذا البرج.

1571
01:08:56,232 --> 01:08:58,400
{\an8}‫لا أظن أنني صعدت إلى هذا الارتفاع

1572
01:08:58,701 --> 01:09:00,269
‫بمفردي من قبل.

1573
01:09:01,136 --> 01:09:02,671
‫حتى إنني لا أستطيع الاقتراب من البرج.

1574
01:09:04,106 --> 01:09:05,608
‫بقيت 15 دقيقة فقط.

1575
01:09:28,030 --> 01:09:29,899
{\an8}‫لا أظنه سيختبئ في الأعلى.

1576
01:09:29,965 --> 01:09:32,301
{\an8}‫ليس عليك أن تصعد إلى القمة كي تبحث.

1577
01:09:32,368 --> 01:09:33,435
{\an8}‫حسناً.

1578
01:09:42,211 --> 01:09:43,646
{\an8}‫كن حذراً.

1579
01:09:43,712 --> 01:09:44,680
{\an8}‫"يتسلق البرج بشجاعة"

1580
01:09:48,918 --> 01:09:50,719
‫يمكنك الرؤية من ذلك الارتفاع، صحيح؟

1581
01:10:02,531 --> 01:10:04,266
‫لا، ليس لدينا كثير من الوقت.

1582
01:10:14,310 --> 01:10:15,411
‫ما هذا الصوت؟

1583
01:10:19,248 --> 01:10:21,884
{\an8}‫"هل وجد (كي وو)؟"

1584
01:10:25,154 --> 01:10:26,255
‫يا إلهي.

1585
01:10:27,256 --> 01:10:28,390
‫ألا تراه؟

1586
01:10:28,791 --> 01:10:32,127
‫يمكنني رؤية كل ما في الأسفل،
‫لكنني لا أراه.

1587
01:10:32,661 --> 01:10:35,097
{\an8}‫"يختبئ المجرم بشكل جيد"

1588
01:10:36,599 --> 01:10:38,400
‫أليس ذلك الارتفاع مخيفاً جداً؟

1589
01:10:39,401 --> 01:10:40,703
‫لا يمكنني إيجاده من هنا.

1590
01:10:40,769 --> 01:10:42,271
‫أين سيكون قد اختبأ؟

1591
01:10:55,918 --> 01:10:57,319
‫بقيت 10 دقائق.

1592
01:10:59,989 --> 01:11:00,823
‫10 دقائق فقط.

1593
01:11:01,757 --> 01:11:02,791
‫بحثنا في كل مكان،

1594
01:11:02,858 --> 01:11:05,194
‫- لكننا لم نستطع إيجاده.
‫- إنه ليس هنا.

1595
01:11:05,261 --> 01:11:07,196
‫بحثنا في المكان مرات عديدة.

1596
01:11:08,097 --> 01:11:10,032
{\an8}‫لا يمكن أن يكون داخل الحاويات.

1597
01:11:10,099 --> 01:11:12,234
{\an8}‫وحتى لو كان داخل إحداها،

1598
01:11:12,301 --> 01:11:14,670
‫لا يمكنه الصعود على متن قارب
‫دون أن يُكتشف أمره.

1599
01:11:16,005 --> 01:11:18,674
{\an8}‫"لا بد أنه القارب الذي يحاول (كي وو)
‫الصعود على متنه"

1600
01:11:32,921 --> 01:11:34,256
‫بحثنا في كل مكان هنا.

1601
01:11:34,323 --> 01:11:37,026
‫يمكننا أن نبقى هنا وحسب وننتظره حتى يأتي.

1602
01:11:37,092 --> 01:11:38,494
‫اقبضوا عليه عندما يصعد القارب.

1603
01:11:40,963 --> 01:11:42,598
‫لكن يجب أن يكون واحد منا...

1604
01:11:43,399 --> 01:11:44,833
‫- القارب...
‫- "لي كي وو"!

1605
01:11:45,634 --> 01:11:46,769
‫- هل هو ذاك؟
‫- "لي كي وو"!

1606
01:11:48,370 --> 01:11:49,705
‫- لا.
‫- "لي كي وو"!

1607
01:11:49,772 --> 01:11:51,206
‫هل هو ذاك؟

1608
01:11:53,742 --> 01:11:54,677
‫"لي كي وو".

1609
01:11:59,882 --> 01:12:01,016
‫ها هو ذا!

1610
01:12:04,053 --> 01:12:05,421
{\an8}‫- ها هو ذا!
‫- إنه هناك!

1611
01:12:05,487 --> 01:12:06,789
{\an8}‫- وجدناه!
‫- هناك!

1612
01:12:06,855 --> 01:12:08,390
{\an8}‫- هناك!
‫- إنه هناك!

1613
01:12:08,457 --> 01:12:09,858
{\an8}‫إنه هناك!

1614
01:12:11,393 --> 01:12:12,561
{\an8}‫وجدته!

1615
01:12:16,332 --> 01:12:17,533
‫"لي كي وو"!

1616
01:12:18,000 --> 01:12:19,101
‫علينا أن نقبض عليه!

1617
01:12:19,168 --> 01:12:20,769
‫- علينا أن نمسك به!
‫- صحيح!

1618
01:12:21,837 --> 01:12:24,039
‫علينا أن نقبض عليه!

1619
01:12:29,211 --> 01:12:31,246
‫- علينا أن نمسك به!
‫- "لي كي وو"!

1620
01:12:31,747 --> 01:12:32,881
‫"لي كي وو"!

1621
01:12:33,082 --> 01:12:35,184
‫"لي كي وو"! قف مكانك!

1622
01:12:35,284 --> 01:12:37,286
‫"لي كي وو"!

1623
01:12:39,488 --> 01:12:40,856
‫- "لي كي وو"!
‫- اقبضوا عليه!

1624
01:12:40,923 --> 01:12:42,624
‫- سينزلق حذائي مني.
‫- لا تجعلوه يفلت منكم!

1625
01:12:44,827 --> 01:12:45,861
‫"سفينة (سانغ سانغ)، (لي كي وو)"

1626
01:12:56,038 --> 01:12:57,339
‫نحن فقط...

1627
01:12:57,406 --> 01:12:59,875
‫- أود أن أرى بعض الأوراق.
‫- نحن محققون.

1628
01:12:59,942 --> 01:13:02,711
‫هذا قارب دولي يا رفاق.

1629
01:13:02,778 --> 01:13:05,147
‫علينا أن نرى جوازات سفركم، أو أي شيء
‫يدل على هوياتكم.

1630
01:13:05,214 --> 01:13:06,215
‫أوراق؟

1631
01:13:06,281 --> 01:13:08,317
‫- جوازات سفر.
‫- هذا قارب دولي؟

1632
01:13:08,884 --> 01:13:10,619
‫- تذاكر.
‫- قارب دولي متجه إلى "كندا".

1633
01:13:10,686 --> 01:13:11,620
‫إنه ذاهب إلى "كندا".

1634
01:13:11,687 --> 01:13:13,422
‫- هذا مريع.
‫- يا لك من شرير.

1635
01:13:13,956 --> 01:13:15,057
‫يا إلهي.

1636
01:13:15,991 --> 01:13:17,159
‫هناك.

1637
01:13:17,226 --> 01:13:18,060
‫أنت.

1638
01:13:18,127 --> 01:13:19,828
‫- انزل إلى هنا!
‫- أيها الأحمق!

1639
01:13:20,462 --> 01:13:21,964
‫- "كوانغ سو".
‫- نعم؟

1640
01:13:22,030 --> 01:13:23,766
‫كف عن الإكثار من المشروب.

1641
01:13:25,067 --> 01:13:26,034
{\an8}‫أنت.

1642
01:13:26,101 --> 01:13:27,403
{\an8}‫"كادوا يمسكون به"

1643
01:13:27,469 --> 01:13:29,204
{\an8}‫لماذا قتلت تلك المرأة؟

1644
01:13:29,271 --> 01:13:30,873
‫لماذا قتلتها؟

1645
01:13:31,573 --> 01:13:32,808
‫بسبب الملاحقة.

1646
01:13:33,375 --> 01:13:34,443
‫من كان المطارد؟

1647
01:13:34,510 --> 01:13:36,011
‫حبيبتي.

1648
01:13:38,914 --> 01:13:40,749
‫"الفندق الصغير، 11:45 مساءً،
‫الليلة السابقة"

1649
01:13:40,816 --> 01:13:41,917
{\an8}‫كأس آخر.

1650
01:13:41,984 --> 01:13:44,887
{\an8}‫"تفاصيل الحادث"

1651
01:13:44,953 --> 01:13:48,290
{\an8}‫"9 مساءً، الليلة الماضية، شرب (كي وو)
‫و(كوانغ سو) معاً بلا توقف"

1652
01:13:48,357 --> 01:13:51,226
{\an8}‫"حوالي الساعة 11:40 مساءً، شربا في غرفة
‫(كوانغ سو) في الفندق الصغير"

1653
01:13:51,293 --> 01:13:55,230
{\an8}‫"ثمل (كوانغ سو) وغط في النوم"

1654
01:13:56,865 --> 01:13:58,133
‫"كي وو"، أنا هنا.

1655
01:13:58,534 --> 01:14:00,169
{\an8}‫"ثم جاءت حبيبة (كي وو)"

1656
01:14:00,235 --> 01:14:01,837
{\an8}‫لا تفعلي هذا، اذهبي وحسب.

1657
01:14:01,904 --> 01:14:03,572
‫لا زلت تحبني، صحيح؟

1658
01:14:03,639 --> 01:14:04,840
‫من قال ذلك؟

1659
01:14:04,907 --> 01:14:07,109
‫سأحبك لبقية حياتي.

1660
01:14:07,176 --> 01:14:08,444
‫سأستمر بملاحقتك.

1661
01:14:08,510 --> 01:14:10,279
‫أعدت لك خاتم ارتباطنا.

1662
01:14:10,345 --> 01:14:13,482
{\an8}‫"(كي وو) انفصل عن حبيبته
‫بإرسال الخاتم إليها"

1663
01:14:13,549 --> 01:14:17,519
{\an8}‫"لكنه تشاجر معها بسبب رفضها للانفصال"

1664
01:14:18,120 --> 01:14:19,655
‫كفي عن إزعاجي.

1665
01:14:19,721 --> 01:14:21,089
‫- "كي وو".
‫- كفي عن هذا!

1666
01:14:21,156 --> 01:14:22,791
‫أنت من يجب أن يكف عن الهراء!

1667
01:14:25,994 --> 01:14:27,930
{\an8}‫"حوالي الساعة 11:55 مساءً، ارتكب الجريمة"

1668
01:14:27,996 --> 01:14:29,331
{\an8}‫قلت لك أن تكفي عن هذا.

1669
01:14:31,967 --> 01:14:34,369
‫قلت لك أن تكفي عن هذا.

1670
01:14:39,508 --> 01:14:42,811
‫ضع بطاقتي في صندوق الفعالية بين الساعة
‫11 مساءً و12 صباحاً

1671
01:14:46,348 --> 01:14:49,918
{\an8}‫"ثم أرسل رسالة إلى (تشانغ مين) كي يخلق
‫حجة غياب ويجعل الأمر يبدو

1672
01:14:49,985 --> 01:14:52,621
{\an8}‫وكأن (كوانغ سو) هو القاتل الذي كان نائماً"

1673
01:14:56,458 --> 01:14:58,460
{\an8}‫"ميناء (جيجو)، الرصيف الخامس،
‫جزيرة (جيجو)"

1674
01:14:58,994 --> 01:15:00,496
{\an8}‫- إنه هناك.
‫- انتظر!

1675
01:15:01,029 --> 01:15:02,598
{\an8}‫- إلى أين تذهب؟
‫- أنت!

1676
01:15:02,664 --> 01:15:04,132
{\an8}‫انتظر!

1677
01:15:04,199 --> 01:15:06,535
‫آسف، إن أطلعتموني على هوياتكم

1678
01:15:06,602 --> 01:15:08,003
‫أنكم من رجال الشرطة،

1679
01:15:08,070 --> 01:15:10,706
‫بإمكاني السماح لكم بصعود القارب،
‫لكننا سنغادر في غضون 5 دقائق.

1680
01:15:11,240 --> 01:15:12,674
‫وداعاً.

1681
01:15:12,741 --> 01:15:14,042
{\an8}‫حسناً، وداعاً.

1682
01:15:14,109 --> 01:15:15,244
{\an8}‫"القارب على وشك المغادرة"

1683
01:15:17,012 --> 01:15:18,313
‫أضعناه.

1684
01:15:19,181 --> 01:15:20,749
‫- خدعنا كلياً.
‫- اللعنة.

1685
01:15:21,617 --> 01:15:23,352
{\an8}‫"فشلوا في القبض على المجرم"

1686
01:15:23,418 --> 01:15:24,820
{\an8}‫كدنا نقبض عليه.

1687
01:17:19,301 --> 01:17:21,236
‫ترجمة "شيرين سمعان"

