﻿1
00:00:08,041 --> 00:00:10,977
{\an8}‫"4 يناير من عام 2017، (سول)"

2
00:00:15,181 --> 00:00:16,816
‫"قسم شرطة (غيومتشيون)"

3
00:00:22,188 --> 00:00:23,923
{\an8}‫"يو يون سيوك"

4
00:00:23,990 --> 00:00:25,725
‫سأسلم نفسي.

5
00:00:26,659 --> 00:00:32,799
{\an8}‫"أعمال NETFLIX الأصلية"

6
00:00:37,237 --> 00:00:39,939
{\an8}‫"5 يناير من عام 2017
‫بالقرب من محطة (بيونغتايك)"

7
00:00:40,640 --> 00:00:42,442
‫لماذا قام "يو يون سيوك" بتسليم نفسه؟

8
00:00:42,509 --> 00:00:44,177
{\an8}‫- لست أفهم ذلك.
‫- ولا أنا.

9
00:00:44,577 --> 00:00:46,246
{\an8}‫- لم عساه يفعل؟
‫- لماذا؟

10
00:00:46,312 --> 00:00:48,081
‫بعد أن لاذ بالفرار هكذا،

11
00:00:48,148 --> 00:00:49,215
‫- لماذا...
‫- بالضبط.

12
00:00:49,282 --> 00:00:51,818
{\an8}‫- لماذا طلبوا منا أن ننقله؟
‫- لا أدري.

13
00:00:54,220 --> 00:00:55,922
‫"في يوم أمس"

14
00:00:55,989 --> 00:00:57,824
‫- معكم الشرطة.
‫- نعم.

15
00:00:58,324 --> 00:01:01,194
{\an8}‫لقد اعترف "يون سيوك" بقتله لـ"إم".

16
00:01:01,327 --> 00:01:03,763
{\an8}‫- ماذا؟
‫- وهو يصرّ على

17
00:01:03,830 --> 00:01:05,598
‫أن تنقلوه أنتم.

18
00:01:05,665 --> 00:01:08,068
‫يريد منا نحن أن ننقله؟

19
00:01:08,134 --> 00:01:10,937
‫الرجاء أن تأتوا غداً إلى "بيونغتايك"
‫في تمام الـ9 صباحاً.

20
00:01:11,004 --> 00:01:13,073
‫نأتي غداً إلى "بيونغتايك" عند الـ9 صباحاً؟

21
00:01:13,173 --> 00:01:14,974
{\an8}‫لا أدري ما الذي يجري.

22
00:01:15,041 --> 00:01:16,810
{\an8}‫- لماذا قام بتسليم نفسه؟
‫- لماذا؟

23
00:01:16,876 --> 00:01:18,378
‫هذا جيد بأي حال.

24
00:01:18,445 --> 00:01:20,413
‫أنت لم تريه، أليس كذلك؟

25
00:01:20,480 --> 00:01:23,283
‫- سيتسنى لي ذلك أخيراً.
‫- لماذا تبدين متحمسة؟

26
00:01:23,349 --> 00:01:25,718
{\an8}‫أنت تدركين بأنه مجرم.

27
00:01:25,785 --> 00:01:27,754
{\an8}‫أنا سعيدة فحسب

28
00:01:27,821 --> 00:01:29,889
{\an8}‫- لأنهم اعتقلوا ذلك الوغد.
‫- هل أنت متأكدة؟

29
00:01:29,956 --> 00:01:32,325
‫أنت لا ترتدين اللون الزهري عادة.

30
00:01:32,392 --> 00:01:33,893
‫- أنت متأنقة اليوم.
‫- مهلاً.

31
00:01:33,960 --> 00:01:36,496
‫لا يحق لك قول أمر كهذا.

32
00:01:36,563 --> 00:01:38,431
‫- ماذا تعنين بذلك؟
‫- أنت تعلم.

33
00:01:39,065 --> 00:01:41,768
{\an8}‫"هل نسيتم فتاة السحر؟"

34
00:01:41,835 --> 00:01:44,971
‫- "سي جيونغ" تتصرف بسخافة.
‫- ما قصتها؟

35
00:01:45,038 --> 00:01:46,606
‫نوشك على اللقاء بمجرم.

36
00:01:46,673 --> 00:01:48,541
‫لماذا هي متحمسة جداً؟

37
00:01:48,608 --> 00:01:50,443
‫بالمناسبة،

38
00:01:50,510 --> 00:01:52,145
‫أحضرت المذكرات التي وجدناها

39
00:01:52,212 --> 00:01:53,346
{\an8}‫في المدرسة.

40
00:01:53,413 --> 00:01:54,747
{\an8}‫- مذكرات "يون ها".
‫- مذكراتها.

41
00:01:54,848 --> 00:01:56,182
{\an8}‫"ليلة أمس"

42
00:01:56,249 --> 00:01:57,484
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ما الأمر؟

43
00:01:58,418 --> 00:01:59,953
‫"السجل اليومي للمشروع (دي)".

44
00:02:01,654 --> 00:02:02,822
‫انظروا!

45
00:02:02,889 --> 00:02:05,058
‫إنها في المدرسة...

46
00:02:05,125 --> 00:02:08,128
{\an8}‫"قضية مقتل (جي يون ها) في المدرسة"

47
00:02:08,194 --> 00:02:09,696
{\an8}‫كنا ننظر إلى...

48
00:02:09,762 --> 00:02:11,931
{\an8}‫- رباه، لم نلحظ هذا من قبل.
‫- ما الأمر؟

49
00:02:11,998 --> 00:02:13,867
‫"مررت بقرب مختبر الأب.

50
00:02:13,933 --> 00:02:15,068
‫فذكّرني به."

51
00:02:15,201 --> 00:02:17,670
{\an8}‫مؤكد أنه كُتب

52
00:02:17,737 --> 00:02:19,672
{\an8}‫- بيد والد الفتاة،
‫- نعم.

53
00:02:19,739 --> 00:02:21,541
{\an8}‫- الباحث.
‫- هذا صحيح.

54
00:02:21,608 --> 00:02:23,510
{\an8}‫"عُثر على سجل مشروع (دي) اليومي
‫في جزيرة (جيجو)"

55
00:02:23,576 --> 00:02:25,378
‫- ما هذا؟
‫- "كان هدف المشروع (دي)

56
00:02:25,445 --> 00:02:27,614
‫إعداد المحقق الأكفأ
‫الذي سيقتلع جذور الشر تماماً.

57
00:02:28,615 --> 00:02:32,352
‫التحق العديد من الباحثين بهذا المشروع
‫من أجل مقارعة الشر.

58
00:02:33,386 --> 00:02:35,955
‫(سي)، واثق حيال خوارزمية الرقاقة،

59
00:02:36,022 --> 00:02:39,325
‫أدخل الرقاقة في عينة الاختبار الأولى
‫التي أحضرها (كيه)."

60
00:02:39,392 --> 00:02:41,161
{\an8}‫ظننت بأننا عينات الاختبار الأولى.

61
00:02:42,395 --> 00:02:45,798
‫"أبدت العينات الـ7 التالية إشارات خطأ".

62
00:02:45,865 --> 00:02:47,333
‫- "خطأ"؟
‫- نحن؟

63
00:02:47,767 --> 00:02:50,837
{\an8}‫ولكن خطأً غير متوقع حدث في تلك الرقاقات.

64
00:02:50,904 --> 00:02:53,239
{\an8}‫تبعاً للأعراض الجانبية، أنتم جميعاً بدأتم

65
00:02:53,439 --> 00:02:55,041
‫تفقدون ذاكرتكم تدريجياً،

66
00:02:55,108 --> 00:02:57,544
{\an8}‫لذا قررت التخلص من المشروع برمته.

67
00:02:57,610 --> 00:02:59,279
‫"ثبتت حالات فشل.

68
00:02:59,646 --> 00:03:01,848
‫وتبدي تلك الحالات الفاشلة
‫نقصاً في الوظائف الإدراكية

69
00:03:01,915 --> 00:03:03,750
‫ونزعة نحو تكرار أفعال محددة.

70
00:03:03,816 --> 00:03:05,785
‫فهي تفقد التركيز

71
00:03:05,852 --> 00:03:07,554
‫وتقوم بردّات فعل تجاه كلمات معينة فقط."

72
00:03:08,121 --> 00:03:09,189
{\an8}‫"كلمات معينة"؟

73
00:03:09,656 --> 00:03:10,490
{\an8}‫"إن الخصوم

74
00:03:10,557 --> 00:03:12,392
‫ينتقدون (كيه) علناً.

75
00:03:12,525 --> 00:03:15,261
‫كما أن إحدى العينات
‫قد لاذت بالفرار بعد التسبب بالمتاعب."

76
00:03:15,328 --> 00:03:16,663
{\an8}‫- هل يقصد "يون سيوك"؟
‫- نعم.

77
00:03:16,729 --> 00:03:18,031
{\an8}‫"هل (يون سيوك) هو الهارب؟"

78
00:03:18,097 --> 00:03:20,233
{\an8}‫"لا يبدو أننا سنعثر عليه في أي مكان.

79
00:03:20,533 --> 00:03:23,903
‫إن انضم إلى الفريق الخصم،
‫فإننا سنواجه مخاطر جمة."

80
00:03:25,872 --> 00:03:28,007
{\an8}‫"تقرير سرّي حول المشروع (دي)"

81
00:03:28,074 --> 00:03:30,210
‫- ثمة صفحة أخرى.
‫- ماذا؟

82
00:03:30,276 --> 00:03:32,712
‫- ماذا فيها؟
‫- "أشتاق إلى الكثيرين هذه الأيام.

83
00:03:32,779 --> 00:03:36,049
‫أصدقائي في روضة الأطفال
‫ومعلمي في المرحلة الإعدادية و(سيوك)."

84
00:03:36,916 --> 00:03:38,384
‫- "سيوك"؟
‫- "يو يون سيوك"؟

85
00:03:38,484 --> 00:03:40,553
‫- "جاي سوك"؟
‫- "يو يون سيوك"؟

86
00:03:40,620 --> 00:03:41,921
‫"يو يون سيوك"؟

87
00:03:42,655 --> 00:03:44,457
‫- أو لربما يقصده هو.
‫- صحيح.

88
00:03:44,524 --> 00:03:46,025
‫يبدو أحدهما مختلفاً عن الآخر.

89
00:03:46,092 --> 00:03:47,627
{\an8}‫فجأة...

90
00:03:48,027 --> 00:03:49,329
{\an8}‫اسماكما متشابهان تقريباً.

91
00:03:49,395 --> 00:03:50,263
‫صحيح؟

92
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
‫كيف لكما أن تكونا مختلفين هكذا؟

93
00:03:53,166 --> 00:03:55,868
{\an8}‫يا إلهي، ما الذي قلته للتو؟

94
00:03:55,935 --> 00:03:57,470
‫أنتما مختلفان تماماً.

95
00:03:58,137 --> 00:03:59,038
‫- رباه.
‫- صحيح.

96
00:03:59,105 --> 00:04:00,540
‫كيف لكما أن تكونا مختلفين هكذا؟

97
00:04:07,981 --> 00:04:09,449
‫"قوات التدخل السريع"

98
00:04:14,487 --> 00:04:16,256
{\an8}‫- مؤكد أنه في السيارة.
‫- قوات التدخل السريع؟

99
00:04:16,322 --> 00:04:17,690
{\an8}‫هل وصل؟

100
00:04:19,892 --> 00:04:20,860
‫ها قد أتى.

101
00:04:20,927 --> 00:04:22,295
‫هل هذا "يون سيوك"؟

102
00:04:22,395 --> 00:04:23,463
‫انظروا.

103
00:04:23,563 --> 00:04:26,065
‫- ذلك الوغد.
‫- ها قد أتى.

104
00:04:26,132 --> 00:04:27,400
‫انظروا إلى هذا.

105
00:04:28,668 --> 00:04:31,070
{\an8}‫"وصل (سيوك) الوسيم"

106
00:04:31,137 --> 00:04:32,572
‫- يا إلهي.
‫- مضى وقت طويل.

107
00:04:32,639 --> 00:04:34,674
‫كنت أنوي ضربه حالما أراه.

108
00:04:34,741 --> 00:04:36,009
‫- اهدأ.
‫- كدت أقوم

109
00:04:36,075 --> 00:04:36,943
{\an8}‫- بتحيته.
‫- رباه.

110
00:04:37,010 --> 00:04:38,411
{\an8}‫- كدت أقوم بتحيته.
‫- في ذلك اليوم،

111
00:04:38,478 --> 00:04:40,413
{\an8}‫- كنت غاضباً جداً.
‫- لقد كنا...

112
00:04:41,014 --> 00:04:41,948
‫كيف حالكم؟

113
00:04:42,115 --> 00:04:43,416
‫كف عن هذا.

114
00:04:43,483 --> 00:04:45,585
‫هل تتوقع منا

115
00:04:45,652 --> 00:04:47,153
‫أن نبادلك التحية؟

116
00:04:47,420 --> 00:04:48,421
‫هل فاجأتكم؟

117
00:04:48,554 --> 00:04:50,290
‫ما هذا؟ إنه يبتسم.

118
00:04:50,657 --> 00:04:52,625
‫ثمة حافلة

119
00:04:52,759 --> 00:04:54,093
‫- بانتظاركم.
‫- حسناً.

120
00:04:54,160 --> 00:04:55,495
‫بواسطة هذه الحافلة،

121
00:04:55,795 --> 00:04:56,963
‫نرجوا أن تنقلوا هذا الرجل

122
00:04:57,030 --> 00:04:58,965
{\an8}‫إلى قسم شرطة "سول" المركزي عند الـ1 ظهراً.

123
00:04:59,032 --> 00:04:59,966
‫- هل علينا ذلك؟
‫- هل علينا ذلك؟

124
00:05:00,033 --> 00:05:01,134
‫أليست هذه مهمة الشرطة؟

125
00:05:01,200 --> 00:05:03,069
‫إنها أوامر عليا.

126
00:05:03,703 --> 00:05:06,139
‫- حسناً، هلا نستقلها الآن؟
‫- كما أنه...

127
00:05:06,205 --> 00:05:10,109
{\an8}‫عليكم إبقاء العملية في سرّية تامة.

128
00:05:10,410 --> 00:05:11,477
{\an8}‫لا تنسوا ذلك رجاءً.

129
00:05:11,678 --> 00:05:13,680
{\an8}‫- أحسنوا صنعاً لو سمحتم.
‫- يجب أن تبقى العملية سرّية؟

130
00:05:13,746 --> 00:05:15,715
{\an8}‫لا يمكن أن تكون المهمة بتلك الصعوبة.

131
00:05:15,782 --> 00:05:16,649
{\an8}‫مهلاً.

132
00:05:17,550 --> 00:05:20,553
{\an8}‫- هل كنت تريدنا أن ننقلك نحن؟
‫- نعم.

133
00:05:21,287 --> 00:05:23,556
{\an8}‫- هل ثمة سبب لاختيارك لنا؟
‫- هل يمكننا حقاً فعل ذلك؟

134
00:05:24,157 --> 00:05:27,026
{\an8}‫يبدو أنه لديكم الكثير من الأسئلة.

135
00:05:28,127 --> 00:05:31,364
‫كنت أرغب بلقائكم يا رفاق.

136
00:05:32,699 --> 00:05:34,734
‫لهذا السبب طلبت منهم ذلك.

137
00:05:34,801 --> 00:05:36,002
‫وإذا...

138
00:05:36,469 --> 00:05:38,638
‫نجحتم في نقلي

139
00:05:38,705 --> 00:05:40,773
‫إلى الوجهة المطلوبة،

140
00:05:40,840 --> 00:05:44,977
‫فسأجيبكم على جميع أسئلتكم هناك.

141
00:05:45,044 --> 00:05:46,713
{\an8}‫"هل يعلم سر المشروع (دي)؟"

142
00:05:46,779 --> 00:05:47,947
{\an8}‫حسناً.

143
00:05:48,014 --> 00:05:49,582
{\an8}‫- دعونا نركب الحافلة.
‫- حسناً.

144
00:05:49,649 --> 00:05:51,284
‫سيتعين علينا أن ننقله.

145
00:05:51,351 --> 00:05:52,685
‫علينا الإمساك بذراعيه.

146
00:05:54,153 --> 00:05:58,224
‫"الحلقة 9، العملية السرّية"

147
00:05:58,791 --> 00:06:02,428
{\an8}‫لا بد أنك تعرف الكثير عن المشروع "دي".

148
00:06:03,429 --> 00:06:04,597
‫حسناً...

149
00:06:05,365 --> 00:06:07,500
‫أعتقد بأنني أعرف

150
00:06:08,568 --> 00:06:10,636
‫أكثر منكم

151
00:06:11,337 --> 00:06:12,839
‫أيها الرفاق.

152
00:06:12,905 --> 00:06:14,374
{\an8}‫"ما المعلومات التي يعرفها؟"

153
00:06:14,440 --> 00:06:15,708
{\an8}‫أصغ.

154
00:06:15,775 --> 00:06:17,944
‫لماذا قتلت "إم" و"سي"؟

155
00:06:20,246 --> 00:06:22,248
‫لديك الكثير من الأسئلة.

156
00:06:22,315 --> 00:06:25,084
‫كما قلت لكم، رجاءً انقلوني

157
00:06:25,151 --> 00:06:27,120
‫- إلى وجهتي أولاً.
‫- ألا ينبغي له

158
00:06:27,186 --> 00:06:29,155
‫أن يشعر بالأسف؟

159
00:06:29,222 --> 00:06:31,057
{\an8}‫- بالضبط.
‫- تبدو قاسياً جداً.

160
00:06:31,124 --> 00:06:32,058
{\an8}‫أنت قاس جداً.

161
00:06:32,125 --> 00:06:33,359
{\an8}‫- لماذا...
‫- هل ثمة مشكلة؟

162
00:06:34,127 --> 00:06:35,161
‫أعني...

163
00:06:35,228 --> 00:06:36,763
‫لدي مشكلة مع وجهك.

164
00:06:36,829 --> 00:06:38,564
{\an8}‫- ماذا؟
‫- ألن تقول شيئاً؟

165
00:06:39,031 --> 00:06:41,334
{\an8}‫- أوافقك الرأي.
‫- لماذا تومئ برأسك؟

166
00:06:41,401 --> 00:06:43,970
‫"جاي سوك"، انظر إن كان لديه تلك العلامة

167
00:06:44,036 --> 00:06:46,205
‫خلف عنقه.

168
00:06:46,272 --> 00:06:47,707
{\an8}‫- لدينا العلامة نفسها.
‫- لديه واحدة.

169
00:06:47,774 --> 00:06:48,741
{\an8}‫- حقاً؟
‫- حقاً؟

170
00:06:48,808 --> 00:06:50,176
{\an8}‫أي أنه واحد منا.

171
00:06:50,243 --> 00:06:52,545
‫لماذا لم تخبرنا بأنك واحد منا؟

172
00:06:53,579 --> 00:06:54,981
‫كنت تعلم ذلك.

173
00:06:55,047 --> 00:06:56,516
‫ماذا ستفعلين إن أخبرتك؟

174
00:06:56,582 --> 00:06:57,483
‫ماذا؟

175
00:06:57,650 --> 00:06:58,718
‫ما الذي تقوله؟

176
00:06:58,785 --> 00:07:01,020
‫- هذا غريب؟
‫- هل تمازحنا؟

177
00:07:01,087 --> 00:07:02,588
‫أصبح الأمر مريباً.

178
00:07:02,655 --> 00:07:04,457
‫- ما الذي تفعله؟
‫- فيم تفكر؟

179
00:07:04,524 --> 00:07:05,892
‫ما الأمر؟

180
00:07:05,958 --> 00:07:07,493
‫أنت صادق للغاية.

181
00:07:07,693 --> 00:07:08,828
‫ماذا؟

182
00:07:10,163 --> 00:07:12,465
{\an8}‫- "سي جيونغ".
‫- رباه، "سي جيونغ".

183
00:07:12,565 --> 00:07:14,066
‫هل حاول الخصوم يوماً

184
00:07:14,567 --> 00:07:16,269
‫أن يقتربوا منك؟

185
00:07:17,970 --> 00:07:19,906
‫إنه يعلم بأمر الخصوم.

186
00:07:20,506 --> 00:07:21,474
{\an8}‫"بقي صامتاً"

187
00:07:21,574 --> 00:07:23,209
{\an8}‫ما الذي يفعله؟

188
00:07:23,276 --> 00:07:25,311
‫انتبه! على اليمين!

189
00:07:25,745 --> 00:07:27,647
‫- رباه، أفزعني الأمر.
‫- ماذا حدث؟

190
00:07:27,947 --> 00:07:29,148
‫- هل صدمنا شيئاً؟
‫- ماذا؟

191
00:07:30,216 --> 00:07:32,485
{\an8}‫"ثمة خطب ما بالحافلة"

192
00:07:35,087 --> 00:07:36,122
‫ما الذي يجري؟

193
00:07:36,189 --> 00:07:37,457
‫لقد توقفت الحافلة.

194
00:07:38,024 --> 00:07:40,293
{\an8}‫- الدخان يتصاعد.
‫- ماذا؟

195
00:07:40,359 --> 00:07:42,762
{\an8}‫- هل ثمة خطب ما بالحافلة؟
‫- حسناً...

196
00:07:42,829 --> 00:07:43,996
‫سيدي.

197
00:07:44,063 --> 00:07:45,264
‫- اصطدمنا بشيء.
‫- أثناء الالتفاف.

198
00:07:45,331 --> 00:07:46,933
‫- إلى أين تذهب؟
‫- مهلاً لحظة.

199
00:07:47,099 --> 00:07:48,801
‫لقد تعطلت الحافلة.

200
00:07:48,868 --> 00:07:49,836
‫انتظروا في الداخل رجاءً.

201
00:07:49,902 --> 00:07:51,237
‫- حاضر.
‫- حسناً...

202
00:07:52,872 --> 00:07:55,208
‫- يبدو أنه ثمة خطب ما بالحافلة.
‫- ماذا يحصل؟

203
00:07:56,209 --> 00:07:58,611
{\an8}‫"عليهم أن يصلوا عند الـ1 ظهراً"

204
00:07:58,678 --> 00:08:00,546
‫- هذا غير متوقع.
‫- ظننته

205
00:08:00,613 --> 00:08:02,849
‫- اصطدم بشيء ما لحظة التفافه.
‫- هذا ما حصل.

206
00:08:04,817 --> 00:08:06,986
‫- ثمة خطب ما بالحافلة.
‫- حسناً.

207
00:08:07,053 --> 00:08:09,422
‫- إنها لا تصلح لنتابع بها.
‫- حقاً؟

208
00:08:10,323 --> 00:08:12,525
‫ماذا سنفعل بالمجرم؟

209
00:08:12,959 --> 00:08:14,694
‫- قدمت تقريراً،
‫- نعم.

210
00:08:14,760 --> 00:08:16,762
‫وقيل لي إنه يجب تسليمه في الوقت المحدد.

211
00:08:16,829 --> 00:08:18,798
‫عليكم استقلال قطار

212
00:08:18,931 --> 00:08:20,733
‫من محطة قريبة.

213
00:08:20,800 --> 00:08:22,268
‫- هل توجد محطة؟
‫- هذا حقاً...

214
00:08:22,335 --> 00:08:23,836
{\an8}‫أرى خطوط سكك حديدية هناك.

215
00:08:23,903 --> 00:08:25,705
{\an8}‫- هل يحق لمجرم أن يستقل القطار؟
‫- سأذهب لأتحقق

216
00:08:25,771 --> 00:08:27,607
‫من برنامج رحلات القطار.

217
00:08:27,907 --> 00:08:29,609
‫- سأعود على الفور.
‫- حسناً.

218
00:08:29,675 --> 00:08:31,544
‫علينا الوصول إلى هناك عند الـ1 ظهراً؟
‫كم الساعة الآن؟

219
00:08:31,611 --> 00:08:33,479
‫الساعة الآن تجاوزت الـ11 بقليل.

220
00:08:33,546 --> 00:08:34,947
{\an8}‫أظن الوقت كافياً.

221
00:08:35,014 --> 00:08:37,383
{\an8}‫- هل سنستقل قطاراً؟
‫- سيتعين علينا ذلك.

222
00:08:37,450 --> 00:08:39,051
‫هل تنوي فعل شيء؟

223
00:08:40,419 --> 00:08:42,054
‫يبدو أنه ثمة مشكلة حقاً.

224
00:08:42,121 --> 00:08:43,456
‫لقد أفزعني ما حدث.

225
00:08:43,523 --> 00:08:45,625
{\an8}‫راقبوا "يون سيوك" عن كثب.

226
00:08:45,691 --> 00:08:47,026
{\an8}‫بالطبع.

227
00:08:47,093 --> 00:08:48,528
‫هلا تخرجون من الحافلة؟

228
00:08:48,594 --> 00:08:49,428
{\an8}‫ماذا؟

229
00:08:50,329 --> 00:08:51,631
{\an8}‫من؟ جميعنا؟

230
00:08:51,697 --> 00:08:52,965
{\an8}‫اخرجوا رجاءً.

231
00:08:53,032 --> 00:08:55,434
‫- راقبوا "يون سيوك".
‫- اخرجوا من الحافلة لو سمحتم.

232
00:08:57,103 --> 00:08:59,038
‫ما الذي حصل؟

233
00:08:59,672 --> 00:09:01,707
‫- هل الحافلة على ما يرام؟
‫- راقبوا "يون سيوك" جيداً.

234
00:09:02,208 --> 00:09:05,912
‫يوجد قطار سينطلق في تمام الساعة 11:32.

235
00:09:05,978 --> 00:09:08,714
‫سيتعين عليكم أن تستقلوه.

236
00:09:08,781 --> 00:09:11,183
‫"بطاقات قطار من (بيونغتايك) إلى (سول)"

237
00:09:11,250 --> 00:09:13,119
‫يجب أن نصل في الوقت.

238
00:09:13,753 --> 00:09:15,621
‫فهمت.

239
00:09:16,122 --> 00:09:17,356
‫سنصل عند 12:30 ظهراً.

240
00:09:17,423 --> 00:09:18,357
‫- فلنسرع.
‫- هيا بنا.

241
00:09:18,424 --> 00:09:20,126
{\an8}‫- يجب ألا نفوت هذا القطار.
‫- هيا بنا.

242
00:09:20,192 --> 00:09:22,094
{\an8}‫- أنا آسف.
‫- ما من مشكلة.

243
00:09:34,974 --> 00:09:36,242
{\an8}‫- أمسكوا به.
‫- نعم، هكذا.

244
00:09:36,309 --> 00:09:37,810
{\an8}‫- أمسكوه جيداً.
‫- يجب ألا يتحرك.

245
00:09:37,877 --> 00:09:38,811
{\an8}‫حاصروه.

246
00:09:38,878 --> 00:09:40,546
‫- سيهرب.
‫- دع السيدات يمسكن بي.

247
00:09:40,613 --> 00:09:43,115
{\an8}‫ابقوا متيقظين، ثمة الكثير من الناس هنا.

248
00:09:43,215 --> 00:09:45,618
{\an8}‫أمسكوا "يون سيوك".

249
00:09:45,718 --> 00:09:47,153
‫انظروا، 11:32 صباحاً.

250
00:09:47,219 --> 00:09:49,155
‫"الواصلون"

251
00:09:49,255 --> 00:09:50,890
‫حسناً، هيا بنا، فلنصعد.

252
00:09:50,957 --> 00:09:52,058
‫هيا.

253
00:09:52,892 --> 00:09:54,093
{\an8}‫"بقيت 5 دقائق"

254
00:09:54,160 --> 00:09:56,028
{\an8}‫علينا نقله بأمان فحسب.

255
00:09:56,095 --> 00:09:57,763
‫- صحيح.
‫- لا تحاول القيام بتصرف أحمق.

256
00:09:57,830 --> 00:09:59,031
‫سأضربك بمرفقي...

257
00:09:59,832 --> 00:10:01,601
‫لقد تغيرنا.

258
00:10:02,401 --> 00:10:03,235
‫هيا بنا.

259
00:10:03,970 --> 00:10:05,438
‫- الساعة الآن 11:29 صباحاً.
‫- أنا جائع.

260
00:10:05,504 --> 00:10:07,573
‫- هل يوجد متجر هنا؟
‫- من هناك.

261
00:10:07,740 --> 00:10:08,741
‫- أين؟
‫- هل يوجد؟

262
00:10:08,808 --> 00:10:10,643
‫- لست أخاطبك.
‫- اهدأ.

263
00:10:10,710 --> 00:10:12,745
{\an8}‫- لنا وحدنا فقط.
‫- ابق هادئاً فحسب.

264
00:10:12,812 --> 00:10:14,814
{\an8}‫أنتم لا تحسنون معاملتي.

265
00:10:14,880 --> 00:10:16,315
‫- تناول الطعام في السجن.
‫- ولكن...

266
00:10:16,382 --> 00:10:18,284
‫- أريد بعض الماء.
‫- يجب أن يأكل هو أيضاً.

267
00:10:18,351 --> 00:10:20,853
‫يجب ألا يحشر أنفه في شؤوننا.

268
00:10:20,920 --> 00:10:22,722
‫في جميع الأحوال،

269
00:10:22,788 --> 00:10:24,624
‫- عليك أن تأكل أولاً.
‫- ماذا؟

270
00:10:24,690 --> 00:10:27,226
‫يبدو أنه لدينا الكثير من الأمور المشتركة،
‫صحيح؟

271
00:10:27,727 --> 00:10:28,728
{\an8}‫ماذا؟

272
00:10:28,794 --> 00:10:30,096
{\an8}‫- أوافقك الرأي.
‫- إنها غير معقولة.

273
00:10:30,162 --> 00:10:31,030
{\an8}‫"إنها معجبة به"

274
00:10:31,564 --> 00:10:36,569
‫القطار ذو الرقم 1206 المتوجه نحو "سول"
‫سيقلع عند الساعة 11:31

275
00:10:36,636 --> 00:10:40,439
{\an8}‫سيصل إلى المحطة في الساعة 11:53.

276
00:10:40,506 --> 00:10:41,507
{\an8}‫هذا هو القطار.

277
00:10:44,276 --> 00:10:45,244
‫الجو بارد جداً في الخارج.

278
00:10:45,311 --> 00:10:47,346
‫إنه دافئ هنا، رائع.

279
00:10:47,413 --> 00:10:48,514
‫التدفئة تعمل هنا.

280
00:10:48,581 --> 00:10:50,149
‫أشعر بارتياح كبير.

281
00:10:50,783 --> 00:10:53,486
{\an8}‫كنت أخشى أن يحصل شيء.

282
00:10:53,552 --> 00:10:55,821
{\an8}‫كنت متنبهاً طوال الوقت.

283
00:10:55,888 --> 00:10:57,923
‫- ماذا؟
‫- حقاً؟

284
00:10:57,990 --> 00:10:58,958
‫لا أظن...

285
00:11:02,194 --> 00:11:03,129
{\an8}‫كيف يُفتح هذا؟

286
00:11:03,195 --> 00:11:05,164
{\an8}‫"لا يستطيع فتح الباب"

287
00:11:05,498 --> 00:11:06,966
‫كيف يُفتح هذا الباب؟

288
00:11:08,768 --> 00:11:10,369
‫- ما الأمر؟
‫- ما الخطب؟

289
00:11:11,037 --> 00:11:13,105
‫كنت أحاول فتح الباب بالعكس.

290
00:11:13,172 --> 00:11:15,641
{\an8}‫"هل أنت أحمق؟"

291
00:11:15,708 --> 00:11:19,578
‫لم أركب في قطارات "موغونغهوا" منذ زمن.

292
00:11:20,980 --> 00:11:23,549
‫هل ستجيب على أسئلتنا عندما نصل؟

293
00:11:23,616 --> 00:11:25,284
{\an8}‫هيا أخبرنا الآن.

294
00:11:25,384 --> 00:11:26,285
{\an8}‫- نعم.
‫- نعم.

295
00:11:26,352 --> 00:11:30,956
‫كنت أتابع مجريات تحقيقاتك عن كثب.

296
00:11:31,023 --> 00:11:34,126
‫البحث عن الكنز في جزيرة "جيجو"...

297
00:11:34,460 --> 00:11:36,896
{\an8}‫- وما أدراك بهذا؟
‫- أنت أيضاً اتهموك بجريمة قتل.

298
00:11:36,996 --> 00:11:38,564
‫- هل تعلم هذا؟
‫- هل تعلم هذا؟

299
00:11:38,864 --> 00:11:41,000
‫أعرف الكثير من الأمور، ولكن...

300
00:11:47,406 --> 00:11:50,476
‫سأخبركم بالتتمة حالما نصل إلى هناك.

301
00:11:51,777 --> 00:11:54,046
‫وما فائدة معرفتك لأمور كثيرة إذاً؟

302
00:11:54,113 --> 00:11:55,548
{\an8}‫"أحبط الجميع"

303
00:11:55,614 --> 00:11:57,450
{\an8}‫- كيف عرفت كل هذا؟
‫- دعونا نستسلم.

304
00:11:57,516 --> 00:11:58,884
{\an8}‫لن أسأله بعد الآن.

305
00:11:58,951 --> 00:12:00,219
{\an8}‫"منزعج"

306
00:12:00,286 --> 00:12:01,887
‫- إلى أين تذهب؟
‫- توقف.

307
00:12:01,954 --> 00:12:03,689
‫- عليّ استخدام الحمام.
‫- غير ممكن.

308
00:12:03,756 --> 00:12:06,092
{\an8}‫كف عن السخافة.

309
00:12:06,158 --> 00:12:08,227
{\an8}‫- ألا أستطيع حتى استخدام الحمام؟
‫- لا.

310
00:12:08,294 --> 00:12:10,429
‫- على أحدنا مرافقتك.
‫- ماذا؟

311
00:12:10,496 --> 00:12:12,398
‫- مهلاً.
‫- إلى الحمام؟

312
00:12:12,498 --> 00:12:15,167
‫- كدت أن أضربك.
‫- حقاً؟

313
00:12:15,234 --> 00:12:17,703
{\an8}‫- ولكني لم أفعل.
‫- كان بوسعي أن أركلك.

314
00:12:17,770 --> 00:12:21,140
{\an8}‫لقد تصرفنا بالطريقة الصحيحة، نحن تغيرنا.

315
00:12:24,910 --> 00:12:27,646
‫لماذا تنظر إليّ بهذه الريبة؟

316
00:12:27,713 --> 00:12:29,115
‫بالمناسبة،

317
00:12:29,849 --> 00:12:30,850
‫أنتما تبدوان متشابهين.

318
00:12:30,916 --> 00:12:32,985
{\an8}‫يشبه أحدهما الآخر.

319
00:12:33,052 --> 00:12:34,320
{\an8}‫"كلاهما وسيمان"

320
00:12:34,386 --> 00:12:35,888
{\an8}‫- بصراحة،
‫- يبدوان كشقيقين.

321
00:12:35,955 --> 00:12:37,223
‫نحن الـ3 نشبه بعضنا.

322
00:12:37,289 --> 00:12:38,257
{\an8}‫- ماذا؟
‫- أعني،

323
00:12:38,324 --> 00:12:40,593
{\an8}‫- قليلاً، كنت متردداً في قول ذلك.
‫- سأغادر.

324
00:12:40,659 --> 00:12:43,395
‫- كف عن استفزاز المجرم.
‫- ماذا؟

325
00:12:43,462 --> 00:12:45,064
‫- سأغادر.
‫- لم أفعل.

326
00:12:45,131 --> 00:12:46,766
‫- سأغادر.
‫- هراء كهذا

327
00:12:46,832 --> 00:12:48,934
‫قد يؤدي إلى جريمة أخرى.

328
00:12:49,001 --> 00:12:50,803
‫أنت مخطئ.

329
00:12:50,903 --> 00:12:51,904
‫فلننتظر ونرى.

330
00:12:53,172 --> 00:12:54,306
‫أنت تشبه "جاي سوك".

331
00:12:54,406 --> 00:12:55,441
‫رباه.

332
00:12:55,508 --> 00:12:58,511
‫برأيي الشخصي،
‫المتشابهون يجلسون بجوار بعضهم بعضاً.

333
00:12:58,577 --> 00:12:59,712
‫مهلاً.

334
00:13:00,780 --> 00:13:02,648
‫- ماذا؟
‫- لماذا؟

335
00:13:02,715 --> 00:13:04,416
{\an8}‫لعلي سأتخلى عن هذه القضية.

336
00:13:04,483 --> 00:13:05,518
{\an8}‫هيا.

337
00:13:05,584 --> 00:13:07,820
{\an8}‫- إن بقيت على هذا الحال...
‫- نحن نقترب من محطة "سوون".

338
00:13:07,887 --> 00:13:09,688
‫نحن في "سوون" الآن.

339
00:13:09,755 --> 00:13:12,224
‫سيتوقف القطار هنا، أليس كذلك؟

340
00:13:12,291 --> 00:13:13,159
{\an8}‫نعم.

341
00:13:13,225 --> 00:13:15,227
{\an8}‫بالطبع سيتوقف القطار هنا.

342
00:13:15,895 --> 00:13:16,929
‫ابقوا متأهبين.

343
00:13:17,229 --> 00:13:19,331
‫- لماذا؟
‫- في الأفلام،

344
00:13:19,398 --> 00:13:21,801
‫تنطلق السيارات

345
00:13:21,901 --> 00:13:25,204
‫- ويهجم الأعداء.
‫- كفاك.

346
00:13:25,271 --> 00:13:28,707
‫ليس لدى "يون سيوك" تلك المقدرة بعد.

347
00:13:28,774 --> 00:13:30,042
‫- مهلاً.
‫- العديد من الناس

348
00:13:30,109 --> 00:13:32,578
{\an8}‫- تم قتلهم.
‫- تريثوا.

349
00:13:32,645 --> 00:13:33,913
‫- أحدهم يتصل.
‫- مرحباً.

350
00:13:34,346 --> 00:13:35,748
‫هل أنتم على متن القطار؟

351
00:13:35,815 --> 00:13:37,016
‫- ماذا؟
‫- شغّل مكبر الصوت.

352
00:13:37,082 --> 00:13:37,917
‫من معي؟

353
00:13:38,017 --> 00:13:40,786
{\an8}‫نعم، نحن على متن القطار. من أنت؟

354
00:13:40,853 --> 00:13:42,755
{\an8}‫"لا يبدو الصوت مألوفاً"

355
00:13:42,855 --> 00:13:45,491
‫أحضر "يون سيوك" إليّ.

356
00:13:45,558 --> 00:13:46,692
{\an8}‫"يريد (يون سيوك)؟"

357
00:13:46,792 --> 00:13:48,828
{\an8}‫ما الذي تقوله؟

358
00:13:48,894 --> 00:13:51,030
‫يفترض بنا توصيله إلى "سول".

359
00:13:51,096 --> 00:13:53,632
‫- من تكون؟
‫- ما الأمر؟

360
00:13:53,866 --> 00:13:57,503
{\an8}‫أنا أعرف "يون سيوك" جيداً.

361
00:13:58,170 --> 00:13:59,839
{\an8}‫افعلوا ما آمركم به.

362
00:13:59,905 --> 00:14:00,873
‫نفعل ما يأمرنا به؟

363
00:14:01,407 --> 00:14:03,108
‫من تكون أنت؟

364
00:14:03,375 --> 00:14:05,277
{\an8}‫- أحضره إلى المكان الذي أحدده لك.
‫- من أنت؟

365
00:14:07,246 --> 00:14:08,881
{\an8}‫وإلا فسأفجر القنبلة.

366
00:14:10,816 --> 00:14:12,084
{\an8}‫- ماذا؟
‫- إن لم نسلمه إياه...

367
00:14:12,151 --> 00:14:13,853
{\an8}‫- "سيفجر قنبلة"؟
‫- "قنبلة"؟

368
00:14:14,820 --> 00:14:18,791
{\an8}‫لقد ترجل أحد المسافرين من القطار،
‫وقد زرعت قنبلة في حقيبته.

369
00:14:19,425 --> 00:14:22,228
{\an8}‫هو لا يعلم بوجودها.

370
00:14:22,294 --> 00:14:24,697
{\an8}‫إن لم تحضروا "يون سيوك" إليّ،

371
00:14:24,763 --> 00:14:27,099
{\an8}‫فسأفجر تلك القنبلة.

372
00:14:29,668 --> 00:14:32,471
{\an8}‫عندما تصلون إلى "سول"،
‫ستجدون حافلة تحمل الرقم 671.

373
00:14:32,538 --> 00:14:35,541
{\an8}‫- "حافلة رقمها 671"؟
‫- اصعدوا على متنها مع "يون سيوك".

374
00:14:35,608 --> 00:14:37,076
‫- ألو.
‫- ألو.

375
00:14:37,142 --> 00:14:38,177
‫من يكون هذا الرجل؟

376
00:14:38,744 --> 00:14:39,879
{\an8}‫- من يكون؟
‫- لا أدري.

377
00:14:39,979 --> 00:14:43,115
{\an8}‫- بدا الصوت غير مألوف.
‫- هوية المتصل مجهولة.

378
00:14:43,249 --> 00:14:44,416
{\an8}‫لا أعرف من يكون.

379
00:14:44,583 --> 00:14:47,286
{\an8}‫قمت بتسليم نفسي لأراكم يا رفاق.

380
00:14:47,353 --> 00:14:50,122
{\an8}‫لا أعرف شيئاً عن هذا الموضوع.

381
00:14:50,189 --> 00:14:51,323
{\an8}‫كيف لنا أن نصدقك؟

382
00:14:51,390 --> 00:14:53,459
‫كما أخبرتكم،

383
00:14:53,525 --> 00:14:57,229
‫أريد منكم اصطحابي إلى الوجهة
‫في الوقت المحدد.

384
00:14:57,329 --> 00:14:59,064
{\an8}‫ولكن القنبلة ستنفجر حينها.

385
00:14:59,131 --> 00:15:01,533
{\an8}‫هل ستسلمونني إلى ذلك الرجل؟

386
00:15:01,634 --> 00:15:03,369
‫لا نريد ذلك،

387
00:15:03,435 --> 00:15:04,670
{\an8}‫ولكننا إن لم نفعل،

388
00:15:04,737 --> 00:15:06,672
{\an8}‫فستنفجر القنبلة.

389
00:15:06,739 --> 00:15:09,742
‫إذاً فإنني لن أخبركم بأي شيء.

390
00:15:09,808 --> 00:15:11,644
{\an8}‫كما أننا لا ندري ما قد يحصل لي.

391
00:15:11,710 --> 00:15:14,246
{\an8}‫- هل عليك التحدث بهذه الطريقة؟
‫- إذاً، مهلاً...

392
00:15:14,313 --> 00:15:16,649
‫هل ستسلمونني حقاً إلى ذلك الرجل؟

393
00:15:16,715 --> 00:15:18,150
‫ليس هذا ما قصدناه!

394
00:15:18,217 --> 00:15:19,652
‫- نحن فقط...
‫- أين ترجل المسافر؟

395
00:15:19,718 --> 00:15:21,353
‫- ولكن...
‫- متأسفون.

396
00:15:21,420 --> 00:15:22,955
‫اسألها.

397
00:15:23,022 --> 00:15:27,293
{\an8}‫هل رأيت رجلاً معه حقيبة نزل من القطار
‫في "سوون"؟

398
00:15:27,359 --> 00:15:28,961
{\an8}‫- ما الأمر؟
‫- في "سوون".

399
00:15:29,028 --> 00:15:31,196
‫- يوجد في داخل حقيبته...
‫- نعم.

400
00:15:31,664 --> 00:15:32,998
‫- يجب ألا نقول ذلك.
‫- لا.

401
00:15:33,065 --> 00:15:36,101
‫ولكن هل رأيت رجلاً يحمل حقيبة؟

402
00:15:36,168 --> 00:15:37,603
‫ثمة رجل واحد فقط

403
00:15:37,670 --> 00:15:39,571
{\an8}‫- نزل في محطة "سوون".
‫- حقاً؟

404
00:15:39,638 --> 00:15:42,207
{\an8}‫أذكره لأنه أعطاني بعض الطعام،

405
00:15:42,274 --> 00:15:44,843
‫قائلاً إنه طعام محلي مميز.

406
00:15:45,477 --> 00:15:46,545
‫كان جالساً هناك.

407
00:15:46,612 --> 00:15:47,913
{\an8}‫"قنبلة في حقيبة"

408
00:15:47,980 --> 00:15:50,883
{\an8}‫- وكان يتحدث مع مسافرين آخرين.
‫- مع أولئك هناك؟

409
00:15:50,950 --> 00:15:51,984
{\an8}‫هل كان رجلاً؟

410
00:15:52,051 --> 00:15:53,686
{\an8}‫- نعم، كان طويلاً نوعاً ما.
‫- إنه طويل.

411
00:15:53,752 --> 00:15:56,021
{\an8}‫- وكان حسن البنية والمظهر.
‫- حسن البنية.

412
00:15:56,088 --> 00:15:57,589
{\an8}‫- هل كان حسن المظهر؟
‫- حسناً.

413
00:15:57,656 --> 00:15:59,525
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- على الرحب والسعة.

414
00:15:59,591 --> 00:16:00,726
{\an8}‫- شكراً لك.
‫- أصغوا.

415
00:16:00,826 --> 00:16:03,429
{\an8}‫- دعونا نتحدث مع هؤلاء المسافرين
‫- صحيح.

416
00:16:03,495 --> 00:16:04,630
{\an8}‫ولنكتشف أين كان.

417
00:16:04,697 --> 00:16:05,731
{\an8}‫- هيا بنا.
‫- هيا.

418
00:16:05,798 --> 00:16:07,700
‫- إلى أين تذهب؟
‫- توقف.

419
00:16:07,766 --> 00:16:09,168
‫- ابق هنا.
‫- علينا أن نجد

420
00:16:09,234 --> 00:16:10,269
‫- القنبلة.
‫- ابق هنا.

421
00:16:10,336 --> 00:16:12,504
{\an8}‫- يجب أن نجد القنبلة.
‫- أيها المحقق "آهن".

422
00:16:12,571 --> 00:16:15,541
{\an8}‫- أبقه جالساً هنا.
‫- أرجوكم اطرحوا عليهم الأسئلة.

423
00:16:15,607 --> 00:16:16,875
‫"سيهون"، ابق هنا.

424
00:16:16,942 --> 00:16:18,777
‫- سنراقبه.
‫- هذا محبط.

425
00:16:20,646 --> 00:16:21,613
‫هيا نتكلم معهما.

426
00:16:21,680 --> 00:16:23,015
‫المعذرة.

427
00:16:23,716 --> 00:16:25,884
{\an8}‫نود طرح بعض الأسئلة عليكما.

428
00:16:25,951 --> 00:16:27,553
{\an8}‫"استجواب مفاجئ"

429
00:16:27,619 --> 00:16:28,454
{\an8}‫حسناً.

430
00:16:28,520 --> 00:16:32,491
‫الأمر يتعلق برجل ترجل من القطار
‫في محطة "سوون".

431
00:16:32,558 --> 00:16:35,894
‫وهو طويل القامة وحسن البنية.

432
00:16:35,961 --> 00:16:38,130
‫- رجل حسن المظهر.
‫- رجل وسيم.

433
00:16:38,197 --> 00:16:39,264
‫- "سوون"...
‫- ذاك الرجل.

434
00:16:39,331 --> 00:16:40,666
‫- تذكرته.
‫- نحن نتذكره.

435
00:16:40,733 --> 00:16:42,835
‫عم كان يتحدث؟

436
00:16:42,901 --> 00:16:45,137
‫كان يجلس بجوارنا.

437
00:16:45,204 --> 00:16:47,673
‫وقال إنه سيذهب إلى المطاعم المشهورة.

438
00:16:47,740 --> 00:16:49,641
{\an8}‫كان ينظر في تلك الخريطة.

439
00:16:49,708 --> 00:16:52,144
{\an8}‫قال إنه دائماً ما يترك آثاراً وراءه

440
00:16:52,211 --> 00:16:53,746
‫في كل مطعم يدخل إليه.

441
00:16:53,812 --> 00:16:54,947
‫انظروا إلى هذا.

442
00:16:55,714 --> 00:16:56,949
‫ثمة إشارات.

443
00:16:57,016 --> 00:16:58,984
‫يوجد بالفعل.

444
00:16:59,051 --> 00:17:00,019
‫- أولاً...
‫- أين "سوون"؟

445
00:17:00,085 --> 00:17:01,053
‫- "سوون".
‫- أين "سوون"؟

446
00:17:01,120 --> 00:17:03,088
{\an8}‫"هذه خريطة (سول)"

447
00:17:03,155 --> 00:17:04,256
‫"سوون"...

448
00:17:04,823 --> 00:17:06,258
‫انظروا إلى هذا.

449
00:17:06,325 --> 00:17:07,626
‫"من الـ1 حتى الـ3 عصراً.

450
00:17:07,693 --> 00:17:10,396
‫يغلق عند الساعة الـ1 صباحاً.
‫سأذهب إليه عند وقت الغداء."

451
00:17:10,462 --> 00:17:12,231
‫- هل يعني اليوم؟
‫- أظن ذلك.

452
00:17:13,265 --> 00:17:15,234
{\an8}‫- هل ذكر في أي مطعم...
‫- "سوون"...

453
00:17:15,300 --> 00:17:17,069
‫- في "سوون"...
‫- لا، لم يفعل.

454
00:17:17,136 --> 00:17:18,837
‫- هل قال ماذا سيأكل؟
‫- يا رفاق.

455
00:17:18,904 --> 00:17:20,305
‫تعالوا رجاءً.

456
00:17:20,372 --> 00:17:22,074
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

457
00:17:22,674 --> 00:17:23,542
{\an8}‫ما الأمر؟

458
00:17:23,609 --> 00:17:28,080
{\an8}‫- الرجل يزور المطاعم.
‫- يضع إشارة على المطاعم التي سيدخلها.

459
00:17:28,147 --> 00:17:29,448
{\an8}‫مؤكد أنه هناك.

460
00:17:29,515 --> 00:17:31,884
{\an8}‫- علينا الذهاب إلى هناك.
‫- رباه.

461
00:17:31,950 --> 00:17:34,753
{\an8}‫في الواقع علينا الذهاب إلى "سوون"،
‫ولكن لا يوجد خريطة لها.

462
00:17:34,820 --> 00:17:35,988
{\an8}‫ألا يوجد؟

463
00:17:36,055 --> 00:17:38,190
‫- تنتهي هنا.
‫- هذه "سول".

464
00:17:38,257 --> 00:17:39,691
{\an8}‫خريطة "سوون" ليست هنا.

465
00:17:39,758 --> 00:17:41,894
{\an8}‫- هل كان يحمل حقيبة؟
‫- نعم.

466
00:17:41,960 --> 00:17:43,162
‫نعم، الحقيبة.

467
00:17:43,662 --> 00:17:48,901
‫بينما كان بعيداً عن مقعده،
‫فعل أحدهم شيئاً ما بحقيبته.

468
00:17:49,435 --> 00:17:51,904
{\an8}‫- ظننته صديقه.
‫- وأنا كذلك.

469
00:17:51,970 --> 00:17:53,405
{\an8}‫مؤكد أن أحدهم بادل بين الحقيبتين.

470
00:17:53,472 --> 00:17:54,907
‫بدا لي من عشاق الأكل.

471
00:17:54,973 --> 00:17:56,475
‫- هل كان حسن المظهر؟
‫- نعم.

472
00:17:56,542 --> 00:17:58,577
‫لم يكن يشبه هذا الشاب، صحيح؟

473
00:17:58,644 --> 00:18:00,312
‫- لا، لا يشبه هذا.
‫- "لا يشبه هذا"؟

474
00:18:00,379 --> 00:18:04,316
{\an8}‫- "لا يشبه هذا"؟
‫- "لا يشبه هذا"؟

475
00:18:04,416 --> 00:18:06,518
‫- كيف لك أن تكون وقحاً هكذا؟
‫- مؤكد أنه كان طبيعياً.

476
00:18:07,920 --> 00:18:12,424
{\an8}‫- ما الخطب الذي في وجهي؟
‫- يبدو أنهما يقولان الحقيقة.

477
00:18:12,491 --> 00:18:14,126
{\an8}‫لا أظنهما يكذبان.

478
00:18:14,193 --> 00:18:16,862
{\an8}‫"منذ ساعة مضت في محطة (تشيونان)"

479
00:18:17,629 --> 00:18:19,498
‫الجو بارد جداً.

480
00:18:22,634 --> 00:18:24,269
{\an8}‫"المدون (جيونغ جون ها)"

481
00:18:24,336 --> 00:18:25,437
{\an8}‫بسكويت الجوز...

482
00:18:27,706 --> 00:18:29,641
‫كان طويل القامة وحسن المظهر.

483
00:18:29,708 --> 00:18:31,009
‫- هل كان حسن المظهر؟
‫- نعم.

484
00:18:35,347 --> 00:18:38,450
{\an8}‫"إنه يأكل بشراهة"

485
00:18:39,218 --> 00:18:40,819
‫بسكويت الجوز في "تشيونان" لذيذ جداً.

486
00:18:42,087 --> 00:18:43,188
‫إنها شهية.

487
00:18:43,789 --> 00:18:45,290
‫بسكويت الجوز في "تشيونان" هو الأفضل.

488
00:18:45,757 --> 00:18:48,293
{\an8}‫- المعذرة.
‫- نعم؟

489
00:18:48,360 --> 00:18:50,729
{\an8}‫- تفضلي بعض بسكويت الجوز.
‫- حسناً.

490
00:18:50,963 --> 00:18:53,732
{\an8}‫- اشتريتها من "تشيونان".
‫- فهمت.

491
00:18:53,799 --> 00:18:55,701
{\an8}‫وهي حلوى محلية مميزة، إنها لذيذة.

492
00:18:55,767 --> 00:18:56,835
{\an8}‫شكراً لك.

493
00:18:56,902 --> 00:18:58,504
{\an8}‫- طاب يومك.
‫- شكراً لك.

494
00:18:58,570 --> 00:18:59,471
‫المعذرة.

495
00:19:00,139 --> 00:19:01,740
‫تفضلا بعضاً من بسكويت الجوز.

496
00:19:01,807 --> 00:19:04,176
‫- حقاً؟
‫- ثمة أكثر من حاجتي بكثير.

497
00:19:04,243 --> 00:19:06,345
‫- شكراً لك.
‫- في الواقع،

498
00:19:06,745 --> 00:19:08,480
{\an8}‫إنني في جولة للأطعمة.

499
00:19:08,947 --> 00:19:11,350
{\an8}‫أتجول في أرجاء البلاد

500
00:19:11,416 --> 00:19:12,951
‫لأزور المطاعم الشهيرة،

501
00:19:13,018 --> 00:19:15,087
‫وأتذوق جميع أنواع المأكولات.

502
00:19:15,154 --> 00:19:16,355
‫هدفي...

503
00:19:17,222 --> 00:19:21,126
‫أن أزور جميع المطاعم الشهيرة في "كوريا".

504
00:19:21,193 --> 00:19:22,995
‫لذا أضع علامة أمام كل هذه المطاعم

505
00:19:23,061 --> 00:19:24,463
‫الموجودة في الخريطة هكذا.

506
00:19:24,530 --> 00:19:25,664
‫هل زرت كل هذه الأماكن؟

507
00:19:25,797 --> 00:19:27,633
‫بالطبع، كما أنني أترك آثاراً خلفي

508
00:19:27,699 --> 00:19:29,902
{\an8}‫في كل مكان أزوره منها.

509
00:19:29,968 --> 00:19:31,203
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

510
00:19:31,270 --> 00:19:33,005
‫"محطة (بيونغتايك)"

511
00:19:33,071 --> 00:19:34,473
‫لن تذهب إلى أي مكان.

512
00:19:35,507 --> 00:19:36,608
‫هذا هو القطار.

513
00:19:36,675 --> 00:19:38,343
‫البرد قارس في الخارج، إنه دافئ هنا.

514
00:19:38,911 --> 00:19:39,912
‫هذا رائع.

515
00:19:39,978 --> 00:19:41,046
‫التدفئة تعمل هنا.

516
00:19:41,680 --> 00:19:43,682
‫حسناً.

517
00:19:44,950 --> 00:19:46,318
‫نحن نقترب

518
00:19:46,385 --> 00:19:48,120
‫من محطة "سوون".

519
00:19:52,124 --> 00:19:53,425
‫أنا متحمس جداً.

520
00:19:55,060 --> 00:19:56,428
{\an8}‫أشم رائحة زكية.

521
00:19:56,728 --> 00:19:58,130
{\an8}‫- من الـ1 حتى الـ3 عصراً.
‫- صحيح.

522
00:19:58,497 --> 00:20:00,332
‫- مشويات لحم الضأن.
‫- مشويات الضأن.

523
00:20:00,465 --> 00:20:03,101
{\an8}‫التوقيت والاتجاه...

524
00:20:03,735 --> 00:20:06,638
{\an8}‫- "من الـ1 حتى الـ3 عصراً."
‫- وفقاً للجدول ثمة "شيء عند الـ11."

525
00:20:06,705 --> 00:20:08,440
‫- لذا فإن 13 تعني الساعة الـ1 ظهراً.
‫- نعم.

526
00:20:08,507 --> 00:20:11,043
‫سيتناول مشويات الضأن عند الـ1 ظهراً؟

527
00:20:11,176 --> 00:20:12,945
‫- هذا لذيذ.
‫- أليست هذه وجبات للمشروبات؟

528
00:20:13,011 --> 00:20:15,547
‫"حساء الخنزير من الـ9 حتى الـ11 مساءً."

529
00:20:15,681 --> 00:20:16,915
{\an8}‫يبدو هذا ملائماً.

530
00:20:16,982 --> 00:20:19,751
{\an8}‫"النقانق من الـ7 حتى الـ9 مساءً."

531
00:20:19,885 --> 00:20:21,353
{\an8}‫نكاد نصل إلى محطة "سول".

532
00:20:21,420 --> 00:20:24,056
{\an8}‫"الدجاج من الـ5 حتى الـ7 مساءً."

533
00:20:24,122 --> 00:20:26,158
‫لا علاقة للأمر بتاريخ اليوم، ديسمبر...

534
00:20:26,558 --> 00:20:28,427
{\an8}‫- إنه نوفمبر.
‫- مهلاً...

535
00:20:28,760 --> 00:20:30,929
{\an8}‫هذه الأماكن التي ارتادها الشهر الماضي.

536
00:20:30,996 --> 00:20:34,233
‫- لقد دوّن كل الأماكن.
‫- يا رفاق...

537
00:20:34,299 --> 00:20:36,435
‫لم تتحسنوا في هذا المجال البتة.

538
00:20:37,269 --> 00:20:38,470
‫قلتم عكس ذلك ولكن...

539
00:20:38,537 --> 00:20:39,805
‫اصمت يا "يون سيوك".

540
00:20:39,871 --> 00:20:42,407
‫ماذا؟ أنت تعاملين مجرماً وكأنه صديقك.

541
00:20:42,474 --> 00:20:43,642
‫هل فعلت ذلك؟

542
00:20:43,709 --> 00:20:45,277
‫- أصغي يا "مين يونغ".
‫- "مين يونغ".

543
00:20:45,344 --> 00:20:47,346
‫- إنه مجرم.
‫- أشعر بالاستياء.

544
00:20:47,412 --> 00:20:48,847
‫تذمرت كثيراً حين كنا...

545
00:20:48,914 --> 00:20:50,582
‫بما عساها تناديني إذاً؟

546
00:20:53,118 --> 00:20:54,019
‫"مشويات الضأن"

547
00:20:54,486 --> 00:20:56,955
{\an8}‫"مؤكد أنه ثمة دليل هنا"

548
00:20:57,022 --> 00:20:58,490
‫"مشويات الضأن وحساء لحم الخنزير"

549
00:20:58,557 --> 00:21:00,692
‫"يغلق عند الساعة الـ1 صباحاً،
‫سأذهب إليه وقت الغداء."

550
00:21:03,295 --> 00:21:05,063
‫وجدتها، الطعام...

551
00:21:05,297 --> 00:21:06,965
‫ورقم 12، الأبراج الصينية.

552
00:21:07,499 --> 00:21:08,767
‫أبراج الخنزير والخروف

553
00:21:08,834 --> 00:21:09,968
‫والفأر والثور والنمر والأرنب

554
00:21:10,035 --> 00:21:13,171
{\an8}‫والتنين والأفعى والحصان والخروف
‫والقرد والديك والكلب والخنزير

555
00:21:13,238 --> 00:21:14,172
{\an8}‫- 12 حيواناً.
‫- صحيح.

556
00:21:14,239 --> 00:21:16,208
{\an8}‫ثمة دجاج هنا.

557
00:21:16,275 --> 00:21:17,643
{\an8}‫والخروف.

558
00:21:17,709 --> 00:21:19,411
{\an8}‫- أنت محق.
‫- والخنزير.

559
00:21:19,478 --> 00:21:21,179
{\an8}‫- وماذا عن نقانق هوت دوغ؟
‫- يقصد الكلب.

560
00:21:21,246 --> 00:21:23,215
{\an8}‫صحيح، يقصد بها الكلب.

561
00:21:23,915 --> 00:21:25,584
{\an8}‫- صحيح.
‫- حيوانات الأبراج الصينية الـ12.

562
00:21:25,651 --> 00:21:28,720
{\an8}‫"مشويات الضأن وحساء لحم الخنزير والنقانق
‫والدجاج"

563
00:21:29,454 --> 00:21:31,623
{\an8}‫هيا نبحث بالأمر، ها هو ذا.

564
00:21:31,723 --> 00:21:33,892
{\an8}‫- من الـ1 حتى الـ3، الثور.
‫- صحيح.

565
00:21:35,494 --> 00:21:37,296
‫- وجدتها.
‫- الثور.

566
00:21:37,362 --> 00:21:39,364
‫ابحثوا عن طعام كهذا على الخريطة.

567
00:21:39,431 --> 00:21:40,332
‫- هنا.
‫- هذا.

568
00:21:40,632 --> 00:21:42,167
‫ابحثوا عنه في الخريطة.

569
00:21:42,234 --> 00:21:44,803
‫بحثت عن كل شيء ولم أجد سوى هذا،
‫أضلاع العجل.

570
00:21:44,970 --> 00:21:46,238
‫- "أضلاع العجل السحرية"؟
‫- نعم.

571
00:21:46,305 --> 00:21:48,573
{\an8}‫- هل هذا العنوان؟
‫- يمكن للأمر أن يكون كارثياً.

572
00:21:49,041 --> 00:21:49,975
{\an8}‫في "غانغنام".

573
00:21:50,309 --> 00:21:52,577
{\an8}‫- علينا الإسراع.
‫- المحقق "آهن".

574
00:21:52,711 --> 00:21:53,745
‫راقب "يون سيوك".

575
00:21:54,046 --> 00:21:55,781
‫الأضلاع ليست الهدف.

576
00:21:55,947 --> 00:21:57,182
‫علينا إيجاد القنبلة.

577
00:21:57,249 --> 00:21:58,116
‫أنا جائع.

578
00:21:59,284 --> 00:22:01,153
{\an8}‫- المجرم...
‫- إلى أين علينا الذهاب؟

579
00:22:01,219 --> 00:22:02,587
‫علينا استقلال الحافلة رقم 671.

580
00:22:02,654 --> 00:22:05,624
{\an8}‫يجب أن نكسب بعض الوقت

581
00:22:05,691 --> 00:22:08,093
{\an8}‫- لنعثر على القنبلة.
‫- يجب ألا ندعها تنفجر.

582
00:22:08,160 --> 00:22:09,528
{\an8}‫سنقول إننا سنسلمه

583
00:22:09,594 --> 00:22:11,763
{\an8}‫- لئلا يفجر القنبلة.
‫- تسلمونني؟

584
00:22:11,830 --> 00:22:13,465
‫أصغ، فكر في الأمر ملياً.

585
00:22:13,532 --> 00:22:15,100
‫علينا منع القنبلة من الانفجار،

586
00:22:15,334 --> 00:22:17,469
‫- وتأمين الحماية لـ"يون سيوك".
‫- حماية "يون سيوك".

587
00:22:17,536 --> 00:22:18,970
‫يجب أن نماطل.

588
00:22:19,237 --> 00:22:21,540
{\an8}‫- يجب أن نبقيه معنا.
‫- إذاً، أخبرنا

589
00:22:21,606 --> 00:22:23,408
{\an8}‫- حين تعثر على القنبلة.
‫- حسناً.

590
00:22:24,076 --> 00:22:25,977
{\an8}‫- يجب أن ننزل.
‫- حسناً، هيا بنا.

591
00:22:26,578 --> 00:22:29,114
{\an8}‫- حاذروا يا رفاق، علينا الإسراع.
‫- حسناً.

592
00:22:29,181 --> 00:22:31,316
‫- هيا بنا.
‫- مع من سأذهب؟ هل سيأتي معي؟

593
00:22:31,483 --> 00:22:33,051
‫نعم، بما أنه يرتدي سترة جلد بقري.

594
00:22:33,719 --> 00:22:34,753
‫لا خيار أمامنا.

595
00:22:35,020 --> 00:22:37,222
{\an8}‫- رباه، إنه...
‫- هيا بنا.

596
00:22:37,289 --> 00:22:39,024
{\an8}‫- عليك أن تثق بي.
‫- "سي جيونغ"، هيا بنا.

597
00:22:39,257 --> 00:22:40,392
{\an8}‫لا يأبه سوى لـ"سي جيونغ".

598
00:22:40,459 --> 00:22:42,160
‫سنتصل بك حالما نجده.

599
00:22:42,561 --> 00:22:44,096
‫- أين "يون سيوك"؟
‫- "يون سيوك"!

600
00:22:44,663 --> 00:22:45,564
‫ستأتي معنا.

601
00:22:45,764 --> 00:22:46,832
{\an8}‫إلى أين تذهب؟

602
00:22:46,898 --> 00:22:48,867
{\an8}‫- ما خطبك؟
‫- ينطلق كلما سنحت له الفرصة.

603
00:22:49,201 --> 00:22:50,702
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- حقاً إننا...

604
00:22:50,769 --> 00:22:52,037
‫- إلى اللقاء!
‫- سنخدرك.

605
00:22:52,170 --> 00:22:53,038
‫سنتصل بك.

606
00:22:53,505 --> 00:22:57,509
{\an8}‫"فريق النقل سينقل (يو يون سيوك)
‫إلى المكان المتفق عليه"

607
00:22:57,576 --> 00:23:01,747
{\an8}‫"وحدة تفكيك المتفجرات ستبطل القنبلة
‫في الوقت المحدد"

608
00:23:02,381 --> 00:23:03,548
‫لا بأس.

609
00:23:03,849 --> 00:23:06,351
‫هيا بنا.

610
00:23:07,185 --> 00:23:08,019
{\an8}‫مهلاً لحظة.

611
00:23:08,086 --> 00:23:09,187
{\an8}‫"يتنقل مع القنبلة"

612
00:23:14,226 --> 00:23:15,160
‫رباه، لا.

613
00:23:15,927 --> 00:23:17,896
{\an8}‫مؤكد أنني نسيتها في القطار.

614
00:23:19,231 --> 00:23:21,466
‫خريطتي إلى المطعم

615
00:23:21,533 --> 00:23:23,402
‫وجدول تناول الطعام.

616
00:23:23,602 --> 00:23:24,636
‫الغاليان على قلبي...

617
00:23:26,738 --> 00:23:27,873
‫ماذا سأفعل؟

618
00:23:29,074 --> 00:23:31,777
‫حسناً، لا بأس.

619
00:23:31,843 --> 00:23:35,113
{\an8}‫يمكنني إعادة كتابة الجدول مجدداً.

620
00:23:35,180 --> 00:23:38,049
{\an8}‫وخريطة المطعم

621
00:23:38,116 --> 00:23:40,886
‫حُفظت في عقلي.

622
00:23:41,453 --> 00:23:42,821
‫اللحوم!

623
00:23:43,388 --> 00:23:45,023
‫سآكل اللحوم في الحال!

624
00:23:46,291 --> 00:23:49,194
{\an8}‫"(غانغنام، سول)، (أضلاع العجل السحرية)"

625
00:23:50,328 --> 00:23:51,296
‫مرحباً.

626
00:23:51,396 --> 00:23:53,865
‫قمت بالحجز منذ فترة وجيزة.

627
00:23:53,932 --> 00:23:56,101
‫- صحيح، تفضل من هنا.
‫- حسناً، شكراً لك.

628
00:23:56,401 --> 00:23:58,136
‫أنا أتضور جوعاً.

629
00:23:58,637 --> 00:24:00,739
‫- إنها هناك، 671.
‫- ها هي ذي.

630
00:24:01,139 --> 00:24:02,874
‫- هذه هي الحافلة.
‫- مهلاً.

631
00:24:02,941 --> 00:24:04,075
‫- أليس هو المكان؟
‫- أين؟

632
00:24:04,142 --> 00:24:05,143
‫هو كذلك.

633
00:24:05,377 --> 00:24:06,912
‫هنا حيث أمسكنا أنا و"كوانغ سو" بنادل

634
00:24:06,978 --> 00:24:08,246
‫- الدوام الجزئي.
‫- بذلك النادل.

635
00:24:08,313 --> 00:24:10,849
‫- حيث أمسكنا بنادل المطعم ذاك.
‫- ذلك الجسر.

636
00:24:11,850 --> 00:24:14,085
{\an8}‫"مكان ذكريات (كوانغ سو) و(يون سيوك)"

637
00:24:14,152 --> 00:24:15,520
{\an8}‫- من هنا!
‫- لماذا هو سريع؟

638
00:24:17,255 --> 00:24:19,090
{\an8}‫"شركاء في التحقيق"

639
00:24:19,157 --> 00:24:22,627
{\an8}‫"كانا شريكين..."

640
00:24:24,996 --> 00:24:27,399
{\an8}‫"يتألم فجأة هكذا"

641
00:24:28,333 --> 00:24:29,701
‫- لقد لكمني فعلاً.
‫- متأسف.

642
00:24:29,768 --> 00:24:32,137
‫- بالطبع، سيلكمك.
‫- صحيح.

643
00:24:32,204 --> 00:24:34,406
‫لا ينبغي أن نسعد لدى رؤية الحافلة.

644
00:24:35,941 --> 00:24:37,442
{\an8}‫"الحافلة ذات الرقم 671 هنا"

645
00:24:37,576 --> 00:24:39,411
{\an8}‫- هذه هي، صحيح؟ 671.
‫- نعم.

646
00:24:39,478 --> 00:24:41,580
‫هل ستقومون بتسليمي حقاً؟

647
00:24:41,646 --> 00:24:43,415
‫- لا.
‫- لن نسلمك إليهم.

648
00:24:43,482 --> 00:24:45,851
‫- مؤقتاً فقط.
‫- أنتم تقسون علي كثيراً.

649
00:24:45,917 --> 00:24:47,385
{\an8}‫اصعد فحسب. هيا.

650
00:24:47,452 --> 00:24:48,854
{\an8}‫لا خيار أمامنا.

651
00:24:48,920 --> 00:24:52,057
{\an8}‫عندما تصلون إلى "سول"،
‫ستجدون حافلة تحمل الرقم 671.

652
00:24:52,591 --> 00:24:54,526
‫اصعدوا إلى الحافلة مع "يون سيوك"،

653
00:24:55,627 --> 00:24:57,229
‫وإلا فسأفجر القنبلة.

654
00:24:59,831 --> 00:25:01,099
‫ها قد ركبنا في الحافلة.

655
00:25:01,166 --> 00:25:02,534
‫لا يوجد أحد هنا.

656
00:25:04,803 --> 00:25:06,004
{\an8}‫"إلى أين ستتجه الحافلة؟"

657
00:25:06,071 --> 00:25:06,972
{\an8}‫المعذرة.

658
00:25:07,672 --> 00:25:08,507
‫سيدي.

659
00:25:10,108 --> 00:25:12,444
‫إلى أين ستذهب هذه الحافلة؟

660
00:25:12,511 --> 00:25:13,778
‫إلى "يويدو".

661
00:25:14,312 --> 00:25:15,380
{\an8}‫- "يويدو"؟
‫- نعم.

662
00:25:15,881 --> 00:25:17,148
{\an8}‫إنها تدور حول "يويدو".

663
00:25:17,215 --> 00:25:18,583
{\an8}‫ولكن هذه محطة "سول".

664
00:25:18,850 --> 00:25:20,619
{\an8}‫ماذا؟ "(هيونسوك) للأمن"؟

665
00:25:22,354 --> 00:25:23,488
{\an8}‫"جريدة (يونغها)"

666
00:25:25,390 --> 00:25:27,559
‫- خط الحافلة المخصص...
‫- رباه.

667
00:25:28,360 --> 00:25:30,095
‫- من هذا الرجل؟
‫- المعذرة.

668
00:25:30,161 --> 00:25:32,230
‫طلب منا أحد ما أن نستقل هذه الحافلة.

669
00:25:32,297 --> 00:25:33,732
{\an8}‫هل تعرف من يكون؟

670
00:25:33,798 --> 00:25:35,333
{\an8}‫"من عساه يكون؟"

671
00:25:36,268 --> 00:25:37,269
‫لا أعلم.

672
00:25:38,103 --> 00:25:40,205
‫هل أنت متأكد من أنه لا بأس بركوبها؟

673
00:25:40,272 --> 00:25:41,840
{\an8}‫لا يوجد لدينا خيار آخر.

674
00:25:41,907 --> 00:25:43,842
{\an8}‫سيقوم بتفجير القنبلة إن لم نفعل.

675
00:25:43,909 --> 00:25:45,210
{\an8}‫إن تم إبطال مفعول القنبلة،

676
00:25:45,277 --> 00:25:47,479
{\an8}‫فسيسعنا فعل شيء حيال الأمر، فلننتظر وحسب.

677
00:25:49,047 --> 00:25:50,649
‫هل سيكون الآخرون بخير؟

678
00:25:50,715 --> 00:25:51,883
‫- بالطبع.
‫- نعم.

679
00:25:52,651 --> 00:25:55,487
‫ولكن أولئك الخصوم، من يكونون إذاً؟

680
00:25:55,554 --> 00:25:57,956
‫صحيح، أخبرنا الآن بهذا فقط.

681
00:25:58,056 --> 00:26:01,059
{\an8}‫"هل يعرف (يون سيوك) شيئاً عنهم؟"

682
00:26:01,126 --> 00:26:03,528
‫من هؤلاء بحق السماء؟

683
00:26:06,665 --> 00:26:09,734
‫حسناً،
‫أخبرنا على الأقل عن الباحث و"يون ها".

684
00:26:09,801 --> 00:26:11,303
{\an8}‫"كيف تورطوا بكل هذا؟"

685
00:26:11,369 --> 00:26:12,470
{\an8}‫أخبرنا بذلك فقط.

686
00:26:12,537 --> 00:26:14,005
‫- كيف تعرفت عليها؟
‫- حسناً؟

687
00:26:14,072 --> 00:26:16,641
‫- حول مذكرات "يون ها"...
‫- لا أعرفها، لكني أعرف "يونا"...

688
00:26:20,545 --> 00:26:21,379
‫من "غيرلز جينيريشن".

689
00:26:22,480 --> 00:26:25,083
{\an8}‫"لسنا نتحدث عنها"

690
00:26:25,150 --> 00:26:26,151
‫هي جميلة.

691
00:26:26,217 --> 00:26:27,652
‫رباه، يا لهذا الرجل.

692
00:26:29,621 --> 00:26:31,456
‫هلا نفقده وعيه الآن؟

693
00:26:31,523 --> 00:26:33,024
{\an8}‫"أود أن أفقده وعيه"

694
00:26:33,091 --> 00:26:34,926
{\an8}‫يا إلهي.

695
00:26:34,993 --> 00:26:37,729
‫لا أدري إلى أين تأخذنا هذه الحافلة،
‫ولكننا سننزله عند...

696
00:26:39,197 --> 00:26:40,165
‫وردتني مكالمة؟

697
00:26:40,231 --> 00:26:42,601
{\an8}‫- من هذا؟
‫- المتصل مجهول.

698
00:26:42,667 --> 00:26:44,202
{\an8}‫- الرجل ذاته؟
‫- ألو.

699
00:26:45,804 --> 00:26:46,705
{\an8}‫هل أنتم في الحافلة؟

700
00:26:47,505 --> 00:26:50,008
{\an8}‫نعم، لقد ركبنا في الحافلة.

701
00:26:50,375 --> 00:26:52,611
‫- هذه الحافلة...
‫- إنها تدور حول "يويدو".

702
00:26:53,211 --> 00:26:55,046
‫خصصتها لأجلكم وحدكم يا رفاق.

703
00:26:55,680 --> 00:26:58,016
‫ألا تريدون معرفة وجهتها؟

704
00:26:58,149 --> 00:27:00,018
‫أخبرنا فحسب.

705
00:27:00,085 --> 00:27:01,820
‫إلى أين نحن متوجهون؟

706
00:27:01,886 --> 00:27:02,854
{\an8}‫إنها المهمة

707
00:27:02,921 --> 00:27:04,923
{\an8}‫التي عليكم حلها.

708
00:27:06,291 --> 00:27:09,027
{\an8}‫لا فائدة من طرح الأسئلة على السائق.

709
00:27:09,094 --> 00:27:10,829
{\an8}‫عليكم اكتشاف وجهتكم بأنفسكم.

710
00:27:11,529 --> 00:27:13,965
{\an8}‫اكتشفوا أين يجب أن تتوقف الحافلة

711
00:27:14,633 --> 00:27:16,835
{\an8}‫وانزلوا منها عند الوجهة الصحيحة.

712
00:27:17,202 --> 00:27:18,803
{\an8}‫ثمة فرصة واحدة لذلك.

713
00:27:20,271 --> 00:27:21,940
{\an8}‫إن نزلتم في المكان الصحيح،

714
00:27:22,007 --> 00:27:23,942
{\an8}‫فسأمدد توقيت تفجير القنبلة مدة ساعة.

715
00:27:24,342 --> 00:27:25,810
{\an8}‫وأما إن نزلتم في المكان الخاطئ،

716
00:27:25,910 --> 00:27:28,513
{\an8}‫- فسأقلص توقيت التفجير مدة ساعة.
‫- مدة ساعة.

717
00:27:28,580 --> 00:27:29,981
‫ما الذي قاله؟

718
00:27:30,448 --> 00:27:32,317
‫قال إنه علينا اكتشاف

719
00:27:32,384 --> 00:27:34,519
‫إلى أين نحن متوجهون.

720
00:27:35,186 --> 00:27:37,422
‫إنها واحدة من هذه المحطات.

721
00:27:37,489 --> 00:27:40,025
{\an8}‫- لماذا يفعل هذا بنا؟
‫- إنها حافلة دوارة.

722
00:27:40,558 --> 00:27:42,560
{\an8}‫- هذا يصيبني بالجنون.
‫- نكاد نصل إلى "يويدو".

723
00:27:43,395 --> 00:27:46,498
{\an8}‫ألا تظنون بأن للرقم 671 علاقة بالأمر؟

724
00:27:46,564 --> 00:27:48,700
{\an8}‫لم رقم الحافلة 671؟

725
00:27:48,767 --> 00:27:49,834
{\an8}‫"هل الرقم تلميح؟"

726
00:27:53,838 --> 00:27:56,341
‫طرحت فكرة جيدة، ولكن أحداً لم يتجاوب معي.

727
00:27:56,408 --> 00:27:57,976
{\an8}‫"لا أدري ما هذا الرقم"

728
00:27:58,076 --> 00:27:59,778
{\an8}‫لا أحد يعلق على فكرتي.

729
00:28:00,278 --> 00:28:01,680
‫يا إلهي.

730
00:28:01,746 --> 00:28:04,015
‫"سيهون"، ألم تسمع ما قلته؟

731
00:28:05,016 --> 00:28:05,850
‫"سيهون".

732
00:28:06,418 --> 00:28:08,319
‫دعنا نحتسي الشراب بعد هذه القضية.

733
00:28:10,588 --> 00:28:11,823
{\an8}‫إذاً...

734
00:28:12,323 --> 00:28:14,159
{\an8}‫أليس المكان هو ساحة "الاجتماعات"؟

735
00:28:14,225 --> 00:28:15,126
‫لماذا؟

736
00:28:15,593 --> 00:28:16,961
‫لأننا سنلتقي هناك.

737
00:28:17,629 --> 00:28:20,098
‫إذاً هل ترقص السامبا في ساحة "سامبا"؟

738
00:28:20,165 --> 00:28:22,701
‫هذا موقف "هيونسوك" للأمن.

739
00:28:22,767 --> 00:28:24,269
{\an8}‫"هيونسوك" للأمن.

740
00:28:24,335 --> 00:28:25,537
{\an8}‫"هيونسوك" للأمن.

741
00:28:25,603 --> 00:28:28,206
{\an8}‫هذا موقف "هيونسوك" للأمن.

742
00:28:28,273 --> 00:28:30,208
‫- "هيونسوك" للأمن.
‫- لدينا فرصة وحيدة فقط.

743
00:28:30,275 --> 00:28:31,976
‫- نضغط على الجرس، فينتهي الأمر.
‫- فلنفوّته.

744
00:28:32,077 --> 00:28:32,911
‫ماذا؟

745
00:28:32,977 --> 00:28:34,612
‫فلنفوّت موقف "هيونسوك" للأمن.

746
00:28:34,679 --> 00:28:36,481
‫- صحيح.
‫- نحن ندور حول المكان،

747
00:28:36,548 --> 00:28:38,083
‫فلا بأس بذلك، ولكن الوقت ليس حليفنا.

748
00:28:41,152 --> 00:28:43,788
{\an8}‫"أين علينا أن نترجل؟"

749
00:28:46,491 --> 00:28:48,660
‫هل يوجد أي تلميح آخر؟

750
00:28:49,527 --> 00:28:51,329
‫ابحثوا عن أي دلائل.

751
00:28:51,963 --> 00:28:53,865
{\an8}‫"هل ثمة دليل في الحافلة؟"

752
00:28:53,932 --> 00:28:55,166
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ليس هذا.

753
00:28:55,233 --> 00:28:58,136
{\an8}‫هذا موقف "ميرايرو" للأمن.

754
00:28:58,203 --> 00:28:59,771
{\an8}‫"ميرايرو" للأمن.

755
00:28:59,838 --> 00:29:02,107
{\an8}‫"موقف الحافلة، (ميرايرو) للأمن"

756
00:29:02,173 --> 00:29:06,678
{\an8}‫"حافلة (يويدو) الدوارة
‫موقف (ميرايرو) للأمن"

757
00:29:06,745 --> 00:29:08,613
‫يجب أن يكون ثمة علاقة للأمر بالدوران.

758
00:29:08,680 --> 00:29:10,515
‫"حافلة (يويدو) الدوارة"

759
00:29:10,582 --> 00:29:13,351
‫لا أصدق بأنني وثقت بكم في نقلي يا رفاق.

760
00:29:13,418 --> 00:29:14,452
‫رباه، ذلك الأحمق.

761
00:29:14,586 --> 00:29:15,687
{\an8}‫"تذمره مزعج جداً"

762
00:29:15,754 --> 00:29:17,489
{\an8}‫إنه يثرثر كثيراً.

763
00:29:18,757 --> 00:29:21,493
‫هذا موقف مول "إل إم إف".

764
00:29:21,926 --> 00:29:23,328
‫مول "إل إم إف".

765
00:29:23,394 --> 00:29:24,863
‫"مول (إل إم إف)، ساحة (الاجتماعات)"

766
00:29:28,133 --> 00:29:29,100
{\an8}‫ما عساه يكون؟

767
00:29:29,167 --> 00:29:30,835
{\an8}‫"حافلة (يويدو) الدوارة"

768
00:29:30,902 --> 00:29:32,437
{\an8}‫"ساحة (الاجتماعات)"

769
00:29:32,504 --> 00:29:34,105
{\an8}‫ألا يوجد معلومات حول هذا؟

770
00:29:35,306 --> 00:29:37,475
{\an8}‫لا شيء يخص الرقم 671.

771
00:29:38,343 --> 00:29:40,912
{\an8}‫هذا موقف "سوجيونغ أبارتمنت ".

772
00:29:41,279 --> 00:29:43,081
{\an8}‫"سوجيونغ أبارتمنت".

773
00:29:43,148 --> 00:29:47,986
{\an8}‫"حافلة (يويدو) الدوارة،
‫(سوجيونغ أبارتمنت)"

774
00:29:48,887 --> 00:29:50,455
{\an8}‫"5 ديسمبر، 2017، الساعة 2، (غانغنام، سول)"

775
00:29:50,522 --> 00:29:51,356
{\an8}‫ها هو ذا.

776
00:29:52,857 --> 00:29:54,325
‫- أين نحن؟
‫- شكراً.

777
00:29:54,392 --> 00:29:55,493
{\an8}‫- حاسبوا السائق.
‫- هيا بنا.

778
00:29:55,560 --> 00:29:57,228
{\an8}‫"وصلوا إلى مطعم (أضلاع العجل السحرية)"

779
00:29:57,295 --> 00:29:58,396
{\an8}‫هذا هو المبنى.

780
00:29:58,463 --> 00:29:59,497
‫شكراً لك.

781
00:29:59,564 --> 00:30:02,367
‫إن انفجرت القنبلة هنا حقاً...

782
00:30:02,867 --> 00:30:04,302
{\an8}‫- فستقع كارثة.
‫- بالفعل.

783
00:30:04,435 --> 00:30:06,171
{\an8}‫إن انفجرت القنبلة،

784
00:30:06,504 --> 00:30:08,973
‫فسترون شيئاً مثيراً للغاية.

785
00:30:10,041 --> 00:30:11,276
{\an8}‫لدى هذه القنبلة من القوة

786
00:30:11,743 --> 00:30:14,179
{\an8}‫ما هو أكبر مما قد تتخيلون بكثير.

787
00:30:14,245 --> 00:30:16,014
{\an8}‫- هيا ندخل، مرحباً.
‫- أهلاً وسهلاً.

788
00:30:16,080 --> 00:30:18,249
‫- تفضلوا إلى الطابق العلوي من هنا.
‫- هيا بنا.

789
00:30:21,519 --> 00:30:23,388
‫- هل تناول الطعام وغادر؟
‫- غادر؟

790
00:30:23,788 --> 00:30:26,090
{\an8}‫حسناً، فلنذهب إلى المطعم التالي.

791
00:30:26,157 --> 00:30:28,193
‫لا آكل الكثير هذه الأيام.

792
00:30:31,329 --> 00:30:33,164
‫رباه، إن هذا الزبون قد بعثر جميع العظام.

793
00:30:33,364 --> 00:30:36,134
{\an8}‫"أحدهم كان يأكل هنا"

794
00:30:36,201 --> 00:30:38,570
‫- مؤكد أنه أكل وغادر.
‫- ما هذا؟

795
00:30:38,636 --> 00:30:39,737
‫العظام...

796
00:30:40,305 --> 00:30:41,306
{\an8}‫ما هذا؟

797
00:30:42,240 --> 00:30:44,075
‫- هل كتب شيئاً ما؟
‫- هذه أرقام.

798
00:30:45,844 --> 00:30:47,679
‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

799
00:30:47,745 --> 00:30:49,147
‫زبون واحد أكل كل هذا؟

800
00:30:49,214 --> 00:30:51,649
‫نعم، زبون واحد أكل الكثير من الأضلاع.

801
00:30:52,116 --> 00:30:52,984
‫- حقاً؟
‫- نعم.

802
00:30:53,051 --> 00:30:55,887
‫كما أنني أترك آثاراً خلفي
‫في كل مكان أزوره.

803
00:30:55,954 --> 00:30:56,788
{\an8}‫- حقاً؟
‫- نعم.

804
00:30:56,855 --> 00:30:58,890
{\an8}‫لقد وضع هذه العظام هكذا.

805
00:30:58,957 --> 00:31:01,192
‫- جلس هنا بمفرده؟
‫- أكل هذا بمفرده؟

806
00:31:02,460 --> 00:31:04,195
{\an8}‫- استمتع بوجبتك.
‫- شكراً لك.

807
00:31:04,262 --> 00:31:05,597
{\an8}‫"منذ نصف ساعة"

808
00:31:16,808 --> 00:31:18,309
‫رائع، هذا المطعم ممتاز.

809
00:31:19,177 --> 00:31:20,211
‫هذا لذيذ.

810
00:31:23,848 --> 00:31:24,716
‫انتهيت.

811
00:31:24,782 --> 00:31:27,452
‫حسناً، عليّ ترك أثر هنا أيضاً.

812
00:31:28,119 --> 00:31:29,387
{\an8}‫"من عادته ترك الآثار"

813
00:31:29,454 --> 00:31:30,722
{\an8}‫كم ضلعاً أكلت؟

814
00:31:30,788 --> 00:31:33,057
‫حسناً، فلنذهب إلى المطعم التالي.

815
00:31:34,158 --> 00:31:36,060
‫لا آكل الكثير هذه الأيام.

816
00:31:38,162 --> 00:31:39,197
‫يبدو كرمز.

817
00:31:39,664 --> 00:31:40,531
{\an8}‫"هل هذا دليل؟"

818
00:31:40,598 --> 00:31:42,000
{\an8}‫- ألستم هنا لتأكلوا؟
‫- هذه رياضيات؟

819
00:31:42,066 --> 00:31:43,234
‫نعم، نحن كذلك.

820
00:31:43,301 --> 00:31:45,703
‫يمكنكم أن تطلبوا الآن.
‫سأقوم بالتنظيف فحسب.

821
00:31:46,371 --> 00:31:48,339
‫سنطلب أضلاعاً لـ3 أشخاص إذاً.

822
00:31:48,406 --> 00:31:49,474
‫- إننا...
‫- 3 وجبات.

823
00:31:49,540 --> 00:31:51,109
{\an8}‫- 3 وجبات...
‫- اترك هذه هنا فحسب.

824
00:31:51,175 --> 00:31:52,810
{\an8}‫- تفضلوا بالجلوس.
‫- حسناً.

825
00:31:52,877 --> 00:31:54,746
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- ما هذا؟

826
00:31:55,146 --> 00:31:56,447
‫هل علينا تحريكها؟

827
00:31:57,181 --> 00:32:00,551
{\an8}‫إنه في جولة، لذا فإنه سيذهب إلى مطعم آخر.

828
00:32:00,618 --> 00:32:01,486
{\an8}‫صحيح.

829
00:32:01,552 --> 00:32:04,222
{\an8}‫إذاً قد تعني هذه العظام شيئاً حول الوقت،

830
00:32:04,289 --> 00:32:05,723
‫أو الموقع التالي.

831
00:32:06,724 --> 00:32:07,959
‫- فقط ببضعة...
‫- "مومو"؟

832
00:32:08,426 --> 00:32:10,828
{\an8}‫- تبدو كالكلمة الكورية "مومو" بالفعل.
‫- إذاً، 9:15 مساءً،

833
00:32:11,229 --> 00:32:12,630
{\an8}‫- وكلمة "مومو"؟
‫- "مومو"؟

834
00:32:13,031 --> 00:32:14,632
‫الساعة 9:15 مساءً؟

835
00:32:15,600 --> 00:32:18,937
{\an8}‫ولكن أليست الساعة 21:15 واضحة جداً؟

836
00:32:19,003 --> 00:32:20,238
{\an8}‫- واضحة نوعاً ما.
‫- حقاً؟

837
00:32:20,305 --> 00:32:23,207
‫"مومو" عند الساعة 9:15 مساءً؟

838
00:32:23,274 --> 00:32:24,842
‫- تفضلوا الطعام.
‫- حسناً.

839
00:32:24,909 --> 00:32:26,210
‫شكراً لك.

840
00:32:26,678 --> 00:32:28,913
‫- هل نأكله الآن؟
‫- نعم، استمتعوا بوجباتكم.

841
00:32:28,980 --> 00:32:30,048
‫لا فكرة لدي.

842
00:32:30,114 --> 00:32:31,015
‫يبدو شهياً.

843
00:32:31,416 --> 00:32:32,717
‫- مطهوة بالكامل؟
‫- مهلاً.

844
00:32:35,253 --> 00:32:36,821
‫ألن نحل هذه الأحجية؟

845
00:32:36,888 --> 00:32:39,023
{\an8}‫- صحيح.
‫- سنقوم بذلك أثناء الطعام.

846
00:32:39,090 --> 00:32:42,360
{\an8}‫علينا أن نسرع.
‫قد تنفجر القنبلة في أي لحظة.

847
00:32:44,629 --> 00:32:45,930
‫- إنه شهي.
‫- لذيذ.

848
00:32:46,030 --> 00:32:48,266
{\an8}‫- لذيذ للغاية.
‫- قد تنفجر القنبلة في أي لحظة.

849
00:32:48,333 --> 00:32:49,801
{\an8}‫هاك.

850
00:32:50,668 --> 00:32:51,836
‫تذوق هذه.

851
00:32:55,039 --> 00:32:55,907
‫لذيذ حقاً.

852
00:33:00,812 --> 00:33:01,713
‫ما هذا؟

853
00:33:03,047 --> 00:33:03,881
{\an8}‫لذيذ.

854
00:33:03,948 --> 00:33:05,049
{\an8}‫"لم يسعه إلا الجلوس معهم"

855
00:33:07,085 --> 00:33:08,720
{\an8}‫لذيذ بالفعل.

856
00:33:08,786 --> 00:33:10,188
{\an8}‫"يؤجل التحقيق قليلاً"

857
00:33:10,254 --> 00:33:11,155
{\an8}‫لذيذ جداً.

858
00:33:11,222 --> 00:33:14,125
‫ولكن علينا اكتشاف ما يعنيه هذا.

859
00:33:14,192 --> 00:33:16,361
‫- فعلاً.
‫- لا بد أن يعني شيئاً.

860
00:33:16,861 --> 00:33:18,463
{\an8}‫"ما عساه يعني؟"

861
00:33:18,529 --> 00:33:19,497
{\an8}‫ولكن كما تعلمان،

862
00:33:19,564 --> 00:33:23,801
‫مالك المطعم أخذ عظمتين

863
00:33:23,868 --> 00:33:25,003
{\an8}‫صحيح.

864
00:33:25,069 --> 00:33:27,005
{\an8}‫أظنه أخذ عظمتين.

865
00:33:27,905 --> 00:33:30,141
‫رباه، إن هذا الزبون قد بعثر جميع العظام.

866
00:33:31,309 --> 00:33:32,844
‫- ألستم هنا لتأكلوا؟
‫- هل هذه رياضيات؟

867
00:33:32,910 --> 00:33:35,179
‫- نعم، نحن كذلك.
‫- نعم.

868
00:33:36,280 --> 00:33:37,482
{\an8}‫إذاً قد يكتمل تشكيل العظام

869
00:33:37,548 --> 00:33:39,617
{\an8}‫بوجود عظمتين أخرتين.

870
00:33:39,684 --> 00:33:42,954
{\an8}‫لذا علينا تناول هذه
‫للحصول على عظمتين أخرتين.

871
00:33:43,621 --> 00:33:45,123
{\an8}‫اتفقنا، هيا كلي قطعة واحدة.

872
00:33:45,189 --> 00:33:46,290
‫ممتاز.

873
00:33:47,158 --> 00:33:48,793
‫تناول قطعة كبيرة أيها المحقق "آهن".

874
00:33:48,860 --> 00:33:51,596
‫كلا قطعتين ليتسنى لنا إضافة عظمتين أخريين.

875
00:33:52,830 --> 00:33:55,166
‫حسناً، فلنقل إن لدينا عظمتين إضافيتين.

876
00:33:55,233 --> 00:33:56,968
{\an8}‫قد تكون هذه أحرفاً

877
00:33:57,035 --> 00:33:58,636
{\an8}‫أو قد تكون أرقاماً.

878
00:33:58,703 --> 00:34:01,406
‫وقد تكون عنواناً أو اسماً.

879
00:34:02,840 --> 00:34:04,242
{\an8}‫هل هي كلمة "ميوميو" بالكورية؟

880
00:34:06,210 --> 00:34:08,312
{\an8}‫هل يمكن أن تكون هذه متصلة؟
‫هل عليّ أن أصلها ببعضها؟

881
00:34:08,846 --> 00:34:09,781
{\an8}‫هل هذه إشارة زائد؟

882
00:34:10,114 --> 00:34:11,282
{\an8}‫ما هذا؟

883
00:34:12,250 --> 00:34:13,317
‫هل هذه "2 إتش 5"؟

884
00:34:15,787 --> 00:34:17,555
‫حقاً لا أجيد هذه الأمور.

885
00:34:21,092 --> 00:34:23,261
{\an8}‫الشكل متناظر

886
00:34:23,327 --> 00:34:24,896
‫- إن فصلناه في المنتصف.
‫- صحيح.

887
00:34:24,962 --> 00:34:26,697
‫- طباعة الرسوم.
‫- إذاً...

888
00:34:29,901 --> 00:34:31,969
‫موقع العظمتين هام جداً.

889
00:34:33,504 --> 00:34:36,474
{\an8}‫"فن طباعة الرسوم؟"

890
00:34:37,842 --> 00:34:39,077
‫ولكن قبل ذلك...

891
00:34:40,111 --> 00:34:41,312
‫- وجدتها!
‫- حقاً؟

892
00:34:41,379 --> 00:34:43,981
‫إن كان ثمة أحرف على الجهتين،

893
00:34:44,048 --> 00:34:46,818
{\an8}‫فستصبح الكلمة منطقية بوجود عظمتين.

894
00:34:47,085 --> 00:34:48,586
{\an8}‫أليست هذه كلمة الرامن؟

895
00:34:49,487 --> 00:34:50,455
{\an8}‫رامن.

896
00:34:51,255 --> 00:34:52,690
‫- حقاً؟
‫- مذهل!

897
00:34:52,757 --> 00:34:54,759
‫"رامن"

898
00:34:55,493 --> 00:34:58,196
{\an8}‫"حلتها أصغر عضوة في الفريق"

899
00:34:58,796 --> 00:35:00,364
‫عظيم! لا بد أنه ذهب لتناول الرامن.

900
00:35:00,431 --> 00:35:01,833
{\an8}‫- مطعم الرامن...
‫- حلتها "سي جيونغ".

901
00:35:01,899 --> 00:35:03,000
{\an8}‫"فلنبحث عن مطعم الرامن"

902
00:35:03,101 --> 00:35:04,435
‫"بوداي جيغاي"، "ماكارون"...

903
00:35:04,502 --> 00:35:06,504
‫- هذا هو، "نودلز على النار"!
‫- "نودلز على النار."

904
00:35:06,571 --> 00:35:08,339
‫- "يويدو".
‫- ها هو ذا.

905
00:35:09,407 --> 00:35:11,008
‫لنتناول الرامن.

906
00:35:11,642 --> 00:35:12,710
‫"وحدة تفكيك المتفجرات"

907
00:35:12,777 --> 00:35:14,312
{\an8}‫"نودلز على النار"

908
00:35:14,378 --> 00:35:17,682
{\an8}‫"إبطال القنبلة ضمن الوقت المحدد"

909
00:35:17,748 --> 00:35:18,983
‫هذا يدفعني إلى الجنون.

910
00:35:20,918 --> 00:35:22,453
‫سنبقى في الحافلة طوال اليوم.

911
00:35:25,089 --> 00:35:26,757
{\an8}‫"تظل الحافلة تدور..."

912
00:35:26,824 --> 00:35:28,693
{\an8}‫لو كنت أعرف رقم هاتفه، كنت لأطلب تلميحاً.

913
00:35:28,759 --> 00:35:29,694
‫صحيح.

914
00:35:29,760 --> 00:35:33,397
‫أظن أننا سنبقى ساعة واحدة فقط
‫على متن هذه الحافلة.

915
00:35:34,599 --> 00:35:35,867
‫أليس لديك أي فكرة؟

916
00:35:35,933 --> 00:35:38,002
‫ليس لدي أدنى فكرة.

917
00:35:39,670 --> 00:35:40,805
‫أريد استخدام الحمام.

918
00:35:41,439 --> 00:35:42,440
‫- أحتاج...
‫- مهلاً.

919
00:35:42,507 --> 00:35:45,409
{\an8}‫إن ضغطت على الجرس من أجل ذلك،
‫فسينتهي أمرنا.

920
00:35:46,344 --> 00:35:48,246
‫يا إلهي.

921
00:35:51,015 --> 00:35:51,849
‫ما هذا؟

922
00:35:52,783 --> 00:35:53,951
‫ضغط أحدهم على الجرس.

923
00:35:55,253 --> 00:35:57,054
{\an8}‫- لا، هذا ليس...
‫- مهلاً!

924
00:35:57,121 --> 00:35:58,055
{\an8}‫- هذا ليس...
‫- مهلاً!

925
00:35:58,122 --> 00:35:59,390
{\an8}‫- لا...
‫- هل جننت؟

926
00:35:59,457 --> 00:36:00,491
‫- هذا خطأ.
‫- مهلاً.

927
00:36:00,558 --> 00:36:03,094
‫- مهلاً...
‫- ضغطت على الزر بظهري عن طريق الخطأ.

928
00:36:03,861 --> 00:36:06,831
‫- رباه، يا لك من...
‫- ضغطته بظهري.

929
00:36:06,898 --> 00:36:07,899
‫هذا خطئي.

930
00:36:07,965 --> 00:36:09,167
{\an8}‫ولكن ربما هذا هو المكان.

931
00:36:09,233 --> 00:36:10,902
{\an8}‫- أنت...
‫- سيدي، لا نريد هذا الموقف.

932
00:36:10,968 --> 00:36:12,270
‫ظهرك.

933
00:36:12,737 --> 00:36:14,238
‫- ماذا؟
‫- هذا الظهر...

934
00:36:14,305 --> 00:36:15,139
‫انتبه لظهرك!

935
00:36:15,206 --> 00:36:16,574
‫- ظهري؟
‫- نعم.

936
00:36:16,641 --> 00:36:18,075
{\an8}‫ظهرك...

937
00:36:18,176 --> 00:36:19,410
{\an8}‫يا إلهي!

938
00:36:19,477 --> 00:36:20,611
‫تبدو وقحاً بعض الشيء.

939
00:36:20,678 --> 00:36:22,780
‫لا، قصدت أن تنتبه فقط.

940
00:36:22,847 --> 00:36:25,416
‫لا يمكنني دخول السجن اليوم
‫حتى ولو رغبت بذلك.

941
00:36:27,251 --> 00:36:28,753
‫دعونا نترجل هنا وحسب.

942
00:36:29,353 --> 00:36:31,355
{\an8}‫"هذا شيء خارج عن سيطرته"

943
00:36:31,422 --> 00:36:32,390
{\an8}‫مهلاً.

944
00:36:33,057 --> 00:36:35,126
‫- ستنفجر القنبلة
‫- "جاي سوك".

945
00:36:35,193 --> 00:36:37,228
‫بسبب رغبتك بقضاء حاجتك.

946
00:36:37,862 --> 00:36:39,864
{\an8}‫أيهما أفضل أن تنفجر، القنبلة أم مثانتك؟

947
00:36:39,931 --> 00:36:42,099
{\an8}‫- ماذا قلت؟
‫- إذاً...

948
00:36:42,533 --> 00:36:44,602
‫- إحداهما ستنفجر.
‫- حسناً، يوجد...

949
00:36:44,702 --> 00:36:46,103
‫يوجد مرحاض هنا.

950
00:36:46,170 --> 00:36:47,104
‫لا.

951
00:36:47,939 --> 00:36:49,407
‫أصغ، تمهل.

952
00:36:50,308 --> 00:36:51,642
‫ماذا سنفعل؟

953
00:36:51,876 --> 00:36:53,544
{\an8}‫"تظل الحافلة تدور حول منتزه (يويدو)"

954
00:36:53,611 --> 00:36:56,781
{\an8}‫- نحن عند جريدة "يونغها".
‫- قمنا بالدوران مرة.

955
00:36:56,847 --> 00:36:57,848
{\an8}‫"جريدة (يونغها)"

956
00:36:57,915 --> 00:37:00,218
{\an8}‫لم لا توجد إعلانات إلا في بعض المواقف؟

957
00:37:00,284 --> 00:37:04,388
{\an8}‫- أنت محق.
‫- بعض المواقف لا إعلانات فيها.

958
00:37:04,455 --> 00:37:05,656
‫قد يكون للأمر علاقة

959
00:37:06,123 --> 00:37:07,825
‫بهذه الإعلانات.

960
00:37:07,892 --> 00:37:09,994
‫لست أفهم لماذا بعض المواقف
‫لا يوجد فيها إعلانات.

961
00:37:10,061 --> 00:37:11,596
{\an8}‫"هل الإعلانات أدلة؟"

962
00:37:11,662 --> 00:37:14,165
{\an8}‫- فلنتفقد المواقف ذات الإعلانات.
‫- قلت ذلك مرتين.

963
00:37:14,232 --> 00:37:16,601
‫- مهلاً، لا إعلانات هنا.
‫- صحيح.

964
00:37:16,667 --> 00:37:19,503
{\an8}‫تقاطع جسر "لايت" وساحة "سامبا"
‫وبرج "بروذر" ومبنى "مارو".

965
00:37:19,737 --> 00:37:20,805
{\an8}‫لا شيء في جريدة "يونغها".

966
00:37:22,940 --> 00:37:24,308
‫أصغوا.

967
00:37:25,109 --> 00:37:26,244
‫يصدر مرتين

968
00:37:26,377 --> 00:37:27,378
‫في "هيونسوك" للأمن.

969
00:37:28,946 --> 00:37:31,782
‫هذا موقف "هيونسوك" للأمن.

970
00:37:31,949 --> 00:37:33,484
‫"هيونسوك" للأمن.

971
00:37:34,619 --> 00:37:37,321
‫هذا موقف "هيونسوك" للأمن.

972
00:37:37,688 --> 00:37:39,257
{\an8}‫"هيونسوك" للأمن.

973
00:37:40,458 --> 00:37:42,460
‫- ثم "ميرايرو" للأمن...
‫- مرتين.

974
00:37:42,526 --> 00:37:44,795
‫- علينا الإصغاء إلى التالي.
‫- "ميرايرو" للأمن.

975
00:37:47,198 --> 00:37:48,566
‫هذا موقف

976
00:37:49,033 --> 00:37:50,001
‫"ميرايرو" للأمن.

977
00:37:50,067 --> 00:37:51,902
‫"ميرايرو" للأمن.

978
00:37:52,403 --> 00:37:53,437
‫أُذيع مرة واحدة.

979
00:37:53,504 --> 00:37:54,572
{\an8}‫مرة.

980
00:37:54,705 --> 00:37:56,874
{\an8}‫"هل ثمة تلميح في أعداد الإعلانات؟"

981
00:37:57,008 --> 00:37:58,609
{\an8}‫هذا موقف

982
00:37:58,676 --> 00:37:59,744
‫مول "إل إم إف".

983
00:38:00,077 --> 00:38:01,412
‫مول "إل إم إف".

984
00:38:02,446 --> 00:38:03,814
{\an8}‫- مرة.
‫- مرة.

985
00:38:04,682 --> 00:38:06,317
{\an8}‫"هيونسوك" للأمن أُذيع مرتين.

986
00:38:07,785 --> 00:38:08,719
{\an8}‫هذه المرة

987
00:38:09,353 --> 00:38:10,221
{\an8}‫ساحة "الاجتماعات".

988
00:38:11,289 --> 00:38:13,924
{\an8}‫"موقف الحافلة، ساحة (الاجتماعات)"

989
00:38:15,359 --> 00:38:17,028
{\an8}‫- لم يصدر إعلان.
‫- لم يصدر الصوت.

990
00:38:17,094 --> 00:38:18,963
‫لا إعلانات هنا.

991
00:38:19,430 --> 00:38:20,331
{\an8}‫مرتان،

992
00:38:20,765 --> 00:38:21,932
{\an8}‫- مرة، ثم أخرى.
‫- صحيح.

993
00:38:23,134 --> 00:38:24,101
{\an8}‫وبعدها لا شيء.

994
00:38:24,201 --> 00:38:26,203
‫ماذا عن "سوجيونغ أبارتمنت"؟

995
00:38:26,704 --> 00:38:29,040
‫مرتين، مرة، مرة.

996
00:38:30,341 --> 00:38:32,410
‫- صدر مرة واحدة عند "سوجيونغ أبارتمنت".
‫- هذا موقف

997
00:38:32,476 --> 00:38:33,778
‫"سوجيونغ أبارتمنت".

998
00:38:34,211 --> 00:38:35,780
{\an8}‫"سوجيونغ أبارتمنت".

999
00:38:36,314 --> 00:38:37,281
{\an8}‫مرة واحدة.

1000
00:38:37,715 --> 00:38:39,450
{\an8}‫2، 1، 1، صفر، 1.

1001
00:38:40,284 --> 00:38:41,819
‫2، 1، 1، صفر، 1؟

1002
00:38:41,886 --> 00:38:44,755
{\an8}‫"أعداد الإعلانات مختلفة"

1003
00:38:44,989 --> 00:38:46,157
{\an8}‫تبدو هذه...

1004
00:38:48,259 --> 00:38:49,560
‫كأنها متتالية.

1005
00:38:49,627 --> 00:38:51,128
{\an8}‫- صحيح.
‫- ما هي المتتالية؟

1006
00:38:51,195 --> 00:38:52,229
{\an8}‫متتالية "فيبوناتشي".

1007
00:38:53,164 --> 00:38:54,598
‫- صحيح.
‫- اللوحات!

1008
00:38:55,633 --> 00:38:57,134
{\an8}‫"اختبار اللوحات في معرض الفنون"

1009
00:38:57,234 --> 00:38:59,937
{\an8}‫- عدد الأشخاص...
‫- هل العدد في ازدياد؟

1010
00:39:00,004 --> 00:39:02,139
{\an8}‫- 8...
‫- 8، 13.

1011
00:39:02,206 --> 00:39:04,475
{\an8}‫- 12.
‫- 5، 8، 13.

1012
00:39:06,610 --> 00:39:07,712
{\an8}‫إنها متتالية "فيبوناتشي".

1013
00:39:07,778 --> 00:39:10,581
{\an8}‫"متتالية (فيبوناتشي)"

1014
00:39:10,648 --> 00:39:13,517
{\an8}‫تحصل على الرقم الـ3
‫بعد جمع الرقمين السابقين.

1015
00:39:13,784 --> 00:39:17,521
‫مهلاً، إذاً،
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8، 9، 10.

1016
00:39:17,588 --> 00:39:19,590
{\an8}‫"حافلة (يويدو) الدوارة"

1017
00:39:19,657 --> 00:39:21,559
{\an8}‫هذا الموقف الأول، وقد صدر الصوت مرتين.

1018
00:39:21,625 --> 00:39:22,493
{\an8}‫- 2.
‫- أعطني قلماً.

1019
00:39:22,560 --> 00:39:24,462
{\an8}‫- صدر الصوت...
‫- 2 زائد 1 يساوي 3.

1020
00:39:25,262 --> 00:39:27,264
{\an8}‫صحيح، إذاً عليك إضافة 2 إلى 3.

1021
00:39:27,331 --> 00:39:29,200
{\an8}‫- صحيح، إذاً 2 زائد 3 يساوي 5.
‫- 5.

1022
00:39:29,266 --> 00:39:31,602
{\an8}‫و3 زائد 5 يساوي 8، إذاً الـ8.

1023
00:39:31,769 --> 00:39:32,636
{\an8}‫صحيح!

1024
00:39:32,937 --> 00:39:34,839
{\an8}‫- 6، 7، 8، برج "بروذر"!
‫- برج "بروذر"!

1025
00:39:36,006 --> 00:39:37,842
{\an8}‫- حقاً؟
‫- برج "بروذر"، صحيح؟

1026
00:39:37,908 --> 00:39:40,010
‫- إذاً...
‫- إنه برج "بروذر". أنا واثق.

1027
00:39:40,578 --> 00:39:43,447
{\an8}‫- نعم.
‫- ولكني لم أفهم بعد.

1028
00:39:44,448 --> 00:39:46,584
{\an8}‫ولكن ماذا سنفعل بعد أن ننزل؟

1029
00:39:47,084 --> 00:39:48,285
{\an8}‫ربما سيكون الرجل هنا.

1030
00:39:49,420 --> 00:39:50,354
‫هيا ننزل.

1031
00:39:50,421 --> 00:39:51,789
‫- هنا، صحيح؟
‫- بالتأكيد.

1032
00:39:52,523 --> 00:39:55,092
‫أين برج "بروذر"؟ إنه هنا.

1033
00:39:56,160 --> 00:39:57,795
‫"وجدتم الموقف الصحيح، تفقدوا الخلفية."

1034
00:39:58,095 --> 00:39:59,964
{\an8}‫"وجدوا رسالة"

1035
00:40:01,198 --> 00:40:02,433
‫- "تفقدوا الخلفية."
‫- الخلفية.

1036
00:40:02,500 --> 00:40:04,702
‫- الخلفية.
‫- "وجدتم الموقف الصحيح."

1037
00:40:04,769 --> 00:40:07,071
‫"أحضروا إليّ الرقاقة.

1038
00:40:07,138 --> 00:40:09,240
‫(بورورو) الذي يحتسي القهوة يعرف."

1039
00:40:09,306 --> 00:40:10,207
‫ماذا؟

1040
00:40:10,908 --> 00:40:14,445
{\an8}‫- "بورورو" يعرف؟
‫- لا بد أنه دليل ما.

1041
00:40:14,512 --> 00:40:16,914
{\an8}‫"موقف الحافلة، برج (بروذر)"

1042
00:40:16,981 --> 00:40:19,417
{\an8}‫"(بورورو) الذي يحتسي القهوة يعرف؟"

1043
00:40:20,251 --> 00:40:22,219
‫"أحضروا إليّ الرقاقة.

1044
00:40:22,286 --> 00:40:24,088
‫(بورورو) الذي يحتسي القهوة يعرف."

1045
00:40:24,188 --> 00:40:25,256
‫إلى أين تذهب؟

1046
00:40:26,223 --> 00:40:27,458
‫ربما إلى المرحاض.

1047
00:40:27,992 --> 00:40:30,694
{\an8}‫"نداء عاجل للطبيعة"

1048
00:40:31,829 --> 00:40:33,164
‫ثمة مقهى هناك.

1049
00:40:33,230 --> 00:40:34,598
‫مرحاض.

1050
00:40:41,505 --> 00:40:43,107
{\an8}‫ما تلك الرقاقة التي ذكرها؟

1051
00:40:43,874 --> 00:40:46,710
{\an8}‫"يون سيوك"، هل معك أي رقاقة؟

1052
00:40:47,211 --> 00:40:48,045
{\an8}‫لا.

1053
00:40:48,112 --> 00:40:49,847
‫- لا تبتعد عنا كثيراً.
‫- مؤكد أن لديك واحدة.

1054
00:40:50,047 --> 00:40:51,015
‫لا شيء لدي.

1055
00:40:52,216 --> 00:40:55,085
‫"(بورورو) الذي يحتسي القهوة يعرف."

1056
00:40:58,088 --> 00:41:00,124
‫ثمة بطاريق "بورورو" هنا.
‫إنه المقبض ذو الذراع.

1057
00:41:01,992 --> 00:41:03,227
{\an8}‫يوجد بطاريق "بورورو" هنا.

1058
00:41:04,328 --> 00:41:06,197
‫- "بورورو" يحتسي القهوة؟
‫- إنه يراقب شيئاً ما.

1059
00:41:06,997 --> 00:41:08,265
‫- إنه "بورورو".
‫- "بورورو".

1060
00:41:08,332 --> 00:41:09,433
‫- "بورورو".
‫- "بورورو".

1061
00:41:09,500 --> 00:41:10,568
‫"جاي سوك"!

1062
00:41:11,535 --> 00:41:12,369
{\an8}‫أصغ.

1063
00:41:12,436 --> 00:41:14,271
{\an8}‫- ثمة بطاريق "بورورو" هنا
‫- يوجد "بورورو".

1064
00:41:14,371 --> 00:41:16,273
‫"(بورورو) الذي يحتسي القهوة."

1065
00:41:16,373 --> 00:41:18,008
‫هل ثمة واحد يحتسي القهوة؟

1066
00:41:18,075 --> 00:41:18,909
‫لا، لا يوجد.

1067
00:41:19,109 --> 00:41:20,110
‫ما هذا؟

1068
00:41:20,177 --> 00:41:22,146
‫يجب أن يكون ثمة شيء هنا.

1069
00:41:22,213 --> 00:41:25,149
{\an8}‫- دعونا نحصل على أحدها أولاً.
‫- التقط واحداً.

1070
00:41:26,116 --> 00:41:27,485
{\an8}‫جربي أنت يا "مين يونغ".

1071
00:41:28,819 --> 00:41:30,488
‫- لم أفعلها من قبل قط.
‫- حقاً؟

1072
00:41:30,554 --> 00:41:31,689
‫- نعم.
‫- حاولي.

1073
00:41:34,225 --> 00:41:36,327
‫تولي أمر هذه، وأنا سأتولى أمر تلك.

1074
00:41:36,393 --> 00:41:38,162
‫ليس ثمة الكثير من بطاريق "بورورو".

1075
00:41:39,396 --> 00:41:41,365
‫هل أحركها عمودياً أم أفقياً أولاً؟

1076
00:41:42,233 --> 00:41:44,468
‫- حركيها كما تشائين.
‫- حقاً؟

1077
00:41:46,804 --> 00:41:48,339
‫- فهمت.
‫- حسناً.

1078
00:41:48,405 --> 00:41:49,273
‫الوقت محدود.

1079
00:41:50,341 --> 00:41:51,275
‫هذه هي.

1080
00:41:51,408 --> 00:41:53,344
{\an8}‫"التركيز على أكثر من مجرد تحقيق"

1081
00:41:53,477 --> 00:41:54,345
{\an8}‫هل نجحت؟

1082
00:41:56,213 --> 00:41:57,047
‫حسناً، ممتاز.

1083
00:41:57,181 --> 00:41:58,282
‫يبدو الأمر جيداً.

1084
00:42:06,056 --> 00:42:07,224
‫حسناً!

1085
00:42:09,493 --> 00:42:10,427
{\an8}‫"تصرخ"

1086
00:42:10,494 --> 00:42:11,328
{\an8}‫ما خطبك؟

1087
00:42:12,897 --> 00:42:14,732
‫- كدت أحصل عليه.
‫- يا إلهي.

1088
00:42:14,865 --> 00:42:16,233
‫ظننت أن خطباً ما وقع.

1089
00:42:16,834 --> 00:42:18,435
‫- مقبض الذراع؟
‫- ماذا تلتقطان؟

1090
00:42:18,502 --> 00:42:20,571
‫أحاول التقاط أحد الـ"بورورو". جربها.

1091
00:42:21,138 --> 00:42:23,140
‫حسناً، إنه مقهى، لذلك أظن بأننا

1092
00:42:23,207 --> 00:42:24,542
‫نستطيع الحصول على "بورورو" هنا.

1093
00:42:24,708 --> 00:42:25,876
‫- أمسكته.
‫- "سيهون"!

1094
00:42:26,944 --> 00:42:28,345
{\an8}‫الأمر شاق للغاية.

1095
00:42:29,647 --> 00:42:31,148
{\an8}‫مؤكد أنه دمية ثقيلة.

1096
00:42:32,383 --> 00:42:33,951
‫- لديك 4 محاولات فقط؟
‫- أمسكته.

1097
00:42:34,018 --> 00:42:36,320
‫- المال...
‫- ستنجح هذه المحاولة.

1098
00:42:36,687 --> 00:42:37,955
‫- أمسكته!
‫- أمسكته!

1099
00:42:39,857 --> 00:42:41,025
‫- أمسكته!
‫- أمسكته!

1100
00:42:42,259 --> 00:42:43,627
{\an8}‫- تمكنت منه!
‫- رائع!

1101
00:42:43,894 --> 00:42:45,062
{\an8}‫حصلت عليه.

1102
00:42:45,996 --> 00:42:47,164
{\an8}‫نجحنا.

1103
00:42:47,998 --> 00:42:49,567
‫"سيهون" حصل عليه؟

1104
00:42:50,801 --> 00:42:51,735
‫فيه شيء ما؟

1105
00:42:51,969 --> 00:42:52,836
{\an8}‫ثمة ملحوظة.

1106
00:42:57,808 --> 00:42:59,176
{\an8}‫"يو آي ديونغ يو آي سي"؟

1107
00:42:59,610 --> 00:43:01,979
{\an8}‫رباه، علينا إخراجها جميعها.

1108
00:43:02,046 --> 00:43:04,148
{\an8}‫علينا إخراج الدمى الـ4.

1109
00:43:04,214 --> 00:43:05,282
‫الدمى الـ4.

1110
00:43:06,884 --> 00:43:08,552
{\an8}‫- من هنا؟
‫- نعم.

1111
00:43:09,086 --> 00:43:10,621
{\an8}‫قالت إنه طويل القامة وممتلئ الجسم

1112
00:43:10,688 --> 00:43:12,389
‫- ووسيم.
‫- ووسيم، سيكون متميزاً.

1113
00:43:12,456 --> 00:43:13,757
‫هذا هو، "نودلز على النار".

1114
00:43:13,824 --> 00:43:15,659
‫- أهلاً وسهلاً.
‫- مرحباً.

1115
00:43:15,726 --> 00:43:16,727
‫- أهلاً بكم.
‫- مرحباً.

1116
00:43:18,462 --> 00:43:20,598
‫سأتناول جميع الأصناف.

1117
00:43:22,232 --> 00:43:25,002
{\an8}‫"هل هذا هو المسافر؟"

1118
00:43:30,240 --> 00:43:31,408
‫لا أظنه هو.

1119
00:43:31,475 --> 00:43:32,977
‫- قالت إنه وسيم.
‫- وسيم.

1120
00:43:33,544 --> 00:43:35,212
‫- كان طويلاً نوعاً ما.
‫- حقاً؟

1121
00:43:35,279 --> 00:43:37,047
{\an8}‫- وكان حسن البنية والمظهر.
‫- حسن المظهر؟

1122
00:43:37,114 --> 00:43:37,948
{\an8}‫حسناً.

1123
00:43:38,015 --> 00:43:40,184
‫ليس من السهل أن يكون طويلاً ووسيماً.

1124
00:43:40,250 --> 00:43:43,988
{\an8}‫- "كوانغ سو" على سبيل المثال، الأمر صعب.
‫- نعم، ينقصه شيء ما.

1125
00:43:46,223 --> 00:43:47,992
‫ينقصه شيء ما؟

1126
00:43:48,726 --> 00:43:49,727
{\an8}‫ربما أخطأنا المكان.

1127
00:43:50,327 --> 00:43:51,562
{\an8}‫ليس هنا أيضاً؟

1128
00:43:51,629 --> 00:43:53,097
‫مهلاً، ما الذي تفعله؟

1129
00:43:53,197 --> 00:43:54,898
{\an8}‫لماذا تفعل هذا بي؟

1130
00:43:54,965 --> 00:43:56,467
{\an8}‫- سأسدد المبلغ.
‫- ماذا؟

1131
00:43:56,533 --> 00:43:58,168
‫- سأسدد المبلغ.
‫- ماذا تعني؟

1132
00:43:58,235 --> 00:44:00,204
‫أفعل كل هذا لأجني المال.

1133
00:44:00,270 --> 00:44:02,106
‫نحن لسنا من تخالنا.

1134
00:44:02,172 --> 00:44:03,741
‫ألستم هنا لتحصيل الديون؟

1135
00:44:03,807 --> 00:44:05,576
‫ألم تكن في مطعم "أضلاع العجل السحرية"؟

1136
00:44:06,310 --> 00:44:07,478
{\an8}‫هل أتيت من هناك؟

1137
00:44:07,544 --> 00:44:09,179
‫ونزلت من القطار في محطة "سوون".

1138
00:44:09,880 --> 00:44:10,914
‫كيف عرفتم ذلك؟

1139
00:44:11,248 --> 00:44:13,083
{\an8}‫- إنه هو.
‫- حسناً، فلنعثر على الحقيبة أولاً.

1140
00:44:13,417 --> 00:44:14,752
{\an8}‫- صحيح.
‫- أليس معك حقيبة؟

1141
00:44:14,818 --> 00:44:15,953
‫ألم تحضر حقيبة معك؟

1142
00:44:16,020 --> 00:44:17,621
{\an8}‫أليست حقيبتك معك؟

1143
00:44:17,688 --> 00:44:19,723
{\an8}‫- ما شأنكم بحقيبتي؟
‫- حسناً، الأمر فقط...

1144
00:44:19,790 --> 00:44:23,494
‫قد تتسبب تلك الحقيبة بوقوع كارثة.

1145
00:44:23,560 --> 00:44:25,429
‫ثمة شيء خطير

1146
00:44:25,562 --> 00:44:27,631
‫- موجود في الحقيبة.
‫- عم تتحدثون؟

1147
00:44:27,698 --> 00:44:29,767
‫يوجد فقط بسكويت الجوز فيها.

1148
00:44:29,833 --> 00:44:32,369
{\an8}‫لا، بل ثمة شيء آخر فيها حالياً.

1149
00:44:34,204 --> 00:44:35,606
‫حقاً؟ سأذهب لتفقدها.

1150
00:44:35,673 --> 00:44:37,408
‫- أين هي؟ هيا نذهب معه.
‫- فلنذهب معه.

1151
00:44:37,474 --> 00:44:40,277
{\an8}‫بما أنكم تريدون مساعدتي،
‫فسأحضر لكم حقيبتي.

1152
00:44:40,344 --> 00:44:41,879
{\an8}‫"حقيبة المسافر"

1153
00:44:41,945 --> 00:44:43,047
{\an8}‫"قد تحوي قنبلة"

1154
00:44:45,783 --> 00:44:47,151
‫الدلائل في هذه كلها.

1155
00:44:47,284 --> 00:44:49,553
‫- كلها ترتدي قبعات.
‫- الـ"بورورو" في المقهى.

1156
00:44:50,120 --> 00:44:52,823
‫- كان علينا تدوير ذلك.
‫- أمسكت بها.

1157
00:44:52,956 --> 00:44:54,224
‫- أمسكتها!
‫- أمسكتها!

1158
00:44:54,291 --> 00:44:55,793
{\an8}‫- أمسكتها!
‫- أمسكتها!

1159
00:44:56,827 --> 00:44:58,629
{\an8}‫- أين الأخرى؟
‫- هنا.

1160
00:44:59,296 --> 00:45:01,031
‫- يوجد شيء هنا.
‫- حقاً؟

1161
00:45:01,865 --> 00:45:03,500
‫- ثمة شيء.
‫- يوجد شيء.

1162
00:45:04,435 --> 00:45:06,403
{\an8}‫- لا.
‫- "غو غونغ 47."

1163
00:45:07,304 --> 00:45:08,639
{\an8}‫هل هذا رقم هاتف؟

1164
00:45:09,106 --> 00:45:10,207
‫"بورورو".

1165
00:45:12,743 --> 00:45:13,877
‫هل يمكنني الحصول على 10 آلاف وون؟

1166
00:45:18,916 --> 00:45:21,251
{\an8}‫"أنا المحقق (سيهون) الذي لا ييأس أبداً"

1167
00:45:21,318 --> 00:45:24,621
{\an8}‫"سيهون"، إن كنت أنفقت كل هذا المال،
‫فحريّ بك أن تخرجه الآن.

1168
00:45:26,724 --> 00:45:28,525
{\an8}‫أريد فقط 10 ألاف وون بعد.

1169
00:45:28,592 --> 00:45:29,993
{\an8}‫كم ستبدد من المال؟

1170
00:45:30,060 --> 00:45:31,361
‫- نحن...
‫- "سيهون"، هذا مالي.

1171
00:45:31,428 --> 00:45:32,763
‫"سيهون".

1172
00:45:32,830 --> 00:45:33,864
‫سأخرجه.

1173
00:45:34,331 --> 00:45:35,399
‫"كوانغ سو".

1174
00:45:35,466 --> 00:45:37,701
‫- سأحصل عليه هذه المرة.
‫- على الأقل لديه شيء ما.

1175
00:45:39,570 --> 00:45:41,572
{\an8}‫مهلاً! أنت تبدد المال كله.

1176
00:45:42,306 --> 00:45:43,674
{\an8}‫أنت تنفق مالي كله.

1177
00:45:43,741 --> 00:45:46,477
‫لم لا ندفع ثمنها

1178
00:45:46,643 --> 00:45:48,779
‫- لمالك المقهى وحسب، و...
‫- أظنه نجح!

1179
00:45:49,246 --> 00:45:50,581
‫أمسك به!

1180
00:45:52,549 --> 00:45:54,685
{\an8}‫أنت تقوم بالأمر بسرعة فائقة.

1181
00:45:54,752 --> 00:45:55,853
{\an8}‫أمسكت به.

1182
00:45:57,187 --> 00:45:58,122
‫"سيهون"...

1183
00:46:00,357 --> 00:46:02,126
‫- "سيهون".
‫- "سيهون"، إنك...

1184
00:46:02,192 --> 00:46:03,360
‫- أنت...
‫- ارتح قليلاً.

1185
00:46:03,427 --> 00:46:05,629
‫أنت تشتد غضباً.

1186
00:46:05,696 --> 00:46:06,730
‫تبدو غاضباً بالفعل.

1187
00:46:07,197 --> 00:46:08,232
{\an8}‫أنت نوعاً ما...

1188
00:46:08,332 --> 00:46:10,200
{\an8}‫- تزداد رغبتك بالمنافسة.
‫- اهدأ.

1189
00:46:10,267 --> 00:46:12,870
‫- اهدأ واشرب بعض الماء.
‫- إنه غاضب حقاً.

1190
00:46:12,936 --> 00:46:14,404
‫أصغ، هدئ من روعك.

1191
00:46:14,471 --> 00:46:15,839
‫- سأحصل على الدمية.
‫- أنت شديد...

1192
00:46:17,374 --> 00:46:18,408
‫إنه مستاء حقاً.

1193
00:46:18,475 --> 00:46:20,144
{\an8}‫- "سيهون".
‫- "سيهون".

1194
00:46:20,210 --> 00:46:21,678
{\an8}‫لقد احمر وجهه فعلاً.

1195
00:46:21,745 --> 00:46:24,515
{\an8}‫- سأقوم بإخراجه.
‫- عليه أن يستريح قليلاً.

1196
00:46:24,581 --> 00:46:25,816
‫سأحاول مجدداً.

1197
00:46:26,250 --> 00:46:27,584
‫أريد تحقيق الأمر.

1198
00:46:28,719 --> 00:46:29,720
‫"سيهون"، مهلاً.

1199
00:46:29,787 --> 00:46:31,989
‫- أنا غاضب حالياً.
‫- لم تظهر روح المنافسة إلا

1200
00:46:32,055 --> 00:46:33,857
‫عندما واجهنا العباقرة

1201
00:46:34,124 --> 00:46:35,425
{\an8}‫- والآن مع الدمية.
‫- صحيح.

1202
00:46:35,492 --> 00:46:36,727
{\an8}‫"روح المنافسة لديه في أوجها"

1203
00:46:41,031 --> 00:46:42,766
‫إنها في قبضتي.

1204
00:46:44,201 --> 00:46:45,302
‫- نجحت.
‫- "جاي سوك"...

1205
00:46:45,369 --> 00:46:46,737
‫- لا!
‫- دعني أحاول.

1206
00:46:46,804 --> 00:46:48,672
‫حان دوري الآن.

1207
00:46:48,739 --> 00:46:49,640
{\an8}‫مهلاً.

1208
00:46:49,706 --> 00:46:51,175
{\an8}‫"سأحصل عليه"

1209
00:46:51,909 --> 00:46:52,843
‫"سيهون".

1210
00:46:53,477 --> 00:46:56,547
{\an8}‫- كم مرة تمرنت عليها؟
‫- أنت تتصرف بأنانية.

1211
00:46:57,848 --> 00:46:58,882
‫هيا يا "سيهون".

1212
00:46:58,949 --> 00:47:00,551
‫قمت بـ8 محاولات متتاليات.

1213
00:47:01,151 --> 00:47:03,287
‫لن يمنحنا حتى فرصة واحدة.

1214
00:47:05,189 --> 00:47:06,056
‫لقد نجح!

1215
00:47:06,323 --> 00:47:08,125
{\an8}‫- لقد نجح!
‫- لقد نجح!

1216
00:47:08,192 --> 00:47:09,293
{\an8}‫"كم أنفقت من المال؟"

1217
00:47:16,667 --> 00:47:17,768
{\an8}‫"سي، بو، دو."

1218
00:47:17,835 --> 00:47:18,836
{\an8}‫"وجدوا ملاحظة أخرى"

1219
00:47:18,902 --> 00:47:20,904
‫- حصلنا على ما كنا نبحث عنه.
‫- "(يونغديونغبو غو)،

1220
00:47:21,405 --> 00:47:23,106
{\an8}‫(سول)."

1221
00:47:23,173 --> 00:47:24,541
{\an8}‫- إنه عنوان.
‫- صحيح.

1222
00:47:24,908 --> 00:47:27,244
{\an8}‫- "(يونغديونغبو غو)، (سول)."
‫- "(يونغديونغبو غو)، (سول)."

1223
00:47:27,311 --> 00:47:29,880
{\an8}‫- "يويدو..."
‫- "منتزه (يويدو)."

1224
00:47:29,947 --> 00:47:31,515
‫هذا ما كُتب هنا.

1225
00:47:31,582 --> 00:47:32,516
‫"سول"؟

1226
00:47:32,583 --> 00:47:34,618
‫- "كوانغ سو".
‫- لا، لا تنادني.

1227
00:47:34,718 --> 00:47:37,087
{\an8}‫لماذا تردد اسمي؟

1228
00:47:38,555 --> 00:47:39,823
‫هل لديك 10 آلاف وون؟

1229
00:47:41,358 --> 00:47:42,226
‫شكراً.

1230
00:47:43,126 --> 00:47:44,995
‫هل أنت متأكد من أنك ممتن لي؟

1231
00:47:45,662 --> 00:47:47,164
‫أعرف ما هي قدراتك.

1232
00:47:47,231 --> 00:47:48,932
{\an8}‫لكنك تستأثر بالآلة.

1233
00:47:48,999 --> 00:47:51,602
{\an8}‫- هذه فرصتك الأخيرة.
‫- هيا...

1234
00:47:52,269 --> 00:47:53,704
‫لقد تبرعت بـ10 آلاف وون، انتبه!

1235
00:47:54,838 --> 00:47:56,206
‫- الأخرى...
‫- لماذا التقطت هذه؟

1236
00:47:56,273 --> 00:47:57,374
‫لم هذه الدمية؟

1237
00:47:57,541 --> 00:47:59,843
‫- ليس عليك التقاط هذه الدمية.
‫- تباً.

1238
00:47:59,910 --> 00:48:02,312
‫"كوانغ سو"، دع أمر إنفاق مالك للخبير.

1239
00:48:02,379 --> 00:48:03,347
‫أنا ماهر بهذا.

1240
00:48:03,413 --> 00:48:04,648
{\an8}‫أنفقت 100 ألف وون للتو.

1241
00:48:05,415 --> 00:48:07,017
{\an8}‫ولم ألعب سوى مرتين فقط.

1242
00:48:07,084 --> 00:48:08,285
{\an8}‫أنا لم ألعب ولو مرة واحدة.

1243
00:48:08,352 --> 00:48:09,887
‫- هل تعي كم تكلف هذه؟
‫- تريث.

1244
00:48:09,953 --> 00:48:12,189
‫- كل اللوم يقع على "سيهون".
‫- ما الذي تقوله؟

1245
00:48:13,657 --> 00:48:15,425
‫- دعني أحاول.
‫- سأخرجه!

1246
00:48:15,492 --> 00:48:17,027
‫أريد أن أجرب.

1247
00:48:17,094 --> 00:48:18,662
{\an8}‫ما الذي يفعله هنا؟

1248
00:48:18,729 --> 00:48:20,797
{\an8}‫"لن يستسلم"

1249
00:48:20,864 --> 00:48:24,234
‫- هل تصدقون هذا؟
‫- هل تفعل هذا عمداً؟

1250
00:48:30,774 --> 00:48:31,875
‫حصل عليها!

1251
00:48:32,175 --> 00:48:33,243
{\an8}‫مرحى!

1252
00:48:33,310 --> 00:48:35,412
{\an8}‫"نجحوا في إخراج الدمى الـ4"

1253
00:48:35,479 --> 00:48:37,714
{\an8}‫وأخيراً، أشعر بارتياح الآن.

1254
00:48:37,781 --> 00:48:39,583
‫هيا أحضر إليّ الملاحظة بسرعة.

1255
00:48:39,683 --> 00:48:41,685
{\an8}‫- لم يكترث "سيهون" حتى لأمر الدليل.
‫- "يون سيوك".

1256
00:48:41,752 --> 00:48:43,820
{\an8}‫- إنه يحتسي القهوة دون مبالاة.
‫- أعطوني الملحوظة.

1257
00:48:43,887 --> 00:48:45,022
‫أعطوني الملحوظة.

1258
00:48:45,088 --> 00:48:46,323
‫لا أصدق هذا.

1259
00:48:46,390 --> 00:48:47,291
‫رباه.

1260
00:48:47,357 --> 00:48:48,558
‫يا إلهي.

1261
00:48:49,259 --> 00:48:51,428
‫- تفضلي.
‫- كم محاولة أجريت؟

1262
00:48:51,528 --> 00:48:54,564
{\an8}‫- "(يونغديونغبو غو)، (سول)."
‫- "(يونغديونغبو غو)، (سول)."

1263
00:48:54,932 --> 00:48:57,067
{\an8}‫- "منتزه (يويدو)."
‫- "منتزه (يويدو)."

1264
00:48:57,134 --> 00:48:59,770
{\an8}‫- "سي 47."
‫- "سي 47."

1265
00:48:59,836 --> 00:49:02,172
‫إنه "(سي 47)، منتزه (يويدو)."

1266
00:49:03,040 --> 00:49:04,107
‫أين يقع ذلك؟

1267
00:49:04,441 --> 00:49:06,777
‫"الطائرة (سي 47)، منتزه (يويدو)."

1268
00:49:06,843 --> 00:49:07,911
‫"وحدة نقل السجين"

1269
00:49:07,978 --> 00:49:10,013
{\an8}‫"(سي 47)، توجهوا نحو الموقع
‫الوارد في الملاحظة"

1270
00:49:10,080 --> 00:49:11,081
‫"وحدة تفكيك المتفجرات"

1271
00:49:11,148 --> 00:49:13,150
{\an8}‫"إبطال القنبلة ضمن الوقت المحدد"

1272
00:49:13,216 --> 00:49:15,218
{\an8}‫"منتزه (يويدو)، (سول)، طائرة (سي 47)"

1273
00:49:15,285 --> 00:49:16,119
{\an8}‫هذا هو المكان؟

1274
00:49:18,588 --> 00:49:19,656
‫"سي 47."

1275
00:49:19,723 --> 00:49:20,891
‫وصلنا!

1276
00:49:20,958 --> 00:49:23,026
‫لماذا يضعون طائرة "سي 47" هنا؟

1277
00:49:23,593 --> 00:49:25,829
{\an8}‫- موصدة بإحكام.
‫- لا شيء هنا.

1278
00:49:26,496 --> 00:49:28,365
{\an8}‫- أيمكننا الصعود إلى هناك؟
‫- انتبه لـ"يون سيوك".

1279
00:49:28,432 --> 00:49:29,299
‫بالطبع.

1280
00:49:29,633 --> 00:49:30,801
‫ماذا يوجد هنا؟

1281
00:49:30,867 --> 00:49:31,935
‫أرى حقيبة!

1282
00:49:34,404 --> 00:49:36,306
{\an8}‫هناك، هلا تساعدني بالصعود؟

1283
00:49:39,710 --> 00:49:40,877
‫"حقيبة مجهولة"

1284
00:49:40,944 --> 00:49:42,279
‫- ولكني...
‫- يمكنني الحصول عليها.

1285
00:49:42,346 --> 00:49:43,880
‫- أنزلني.
‫- ماذا؟

1286
00:49:43,947 --> 00:49:44,815
‫أذني!

1287
00:49:48,885 --> 00:49:49,853
‫تباً.

1288
00:49:49,920 --> 00:49:50,854
‫مهلاً.

1289
00:49:50,921 --> 00:49:52,289
‫فلنر.

1290
00:49:52,356 --> 00:49:53,223
‫هل يمكن ان تكون قنبلة؟

1291
00:49:54,024 --> 00:49:55,792
{\an8}‫لا وقت لدينا، لذا علينا أن نفتحها.

1292
00:49:55,859 --> 00:49:57,294
{\an8}‫- ماذا لو انفجرت؟
‫- لن تنفجر.

1293
00:49:57,361 --> 00:49:59,229
‫ابتعدوا يا رفاق، الأمر خطير.

1294
00:49:59,663 --> 00:50:01,865
‫- دعوه يفتحها.
‫- علينا التقليل من الأضرار قدر الإمكان.

1295
00:50:01,932 --> 00:50:04,034
{\an8}‫- هيا يا "جاي سوك".
‫- ماذا؟

1296
00:50:04,101 --> 00:50:06,269
{\an8}‫- "كوانغ سو" محق، عليك أن تفتحها.
‫- افتحها.

1297
00:50:06,336 --> 00:50:08,672
‫- سيكون كل شيء بخير، لن يحصل شيء.
‫- تراجعوا.

1298
00:50:08,739 --> 00:50:10,173
‫- "جاي سوك"...
‫- إذاً...

1299
00:50:10,240 --> 00:50:13,677
‫- هل علينا أن نلعب "حجرة، ورقة، مقص"؟
‫- كنت ستفتحها في جميع الأحوال.

1300
00:50:14,144 --> 00:50:15,045
‫لم لا تُفتح؟

1301
00:50:15,112 --> 00:50:15,946
‫سحقاً.

1302
00:50:16,213 --> 00:50:18,015
{\an8}‫"إنها مقفلة"

1303
00:50:18,081 --> 00:50:18,915
{\an8}‫ألن تُفتح؟

1304
00:50:18,982 --> 00:50:20,050
‫لا.

1305
00:50:20,751 --> 00:50:21,785
‫لن تُفتح.

1306
00:50:22,019 --> 00:50:23,954
‫- مهلاً.
‫- أيمكن أن تكون ممغنطة؟

1307
00:50:24,354 --> 00:50:25,455
‫- هل هذه مغناطيسات؟
‫- مهلاً.

1308
00:50:25,522 --> 00:50:28,892
‫لا بد من وجود طريقة ما لفتحها.
‫انظروا، ربما نحتاج إلى مفتاح مخصص.

1309
00:50:28,959 --> 00:50:30,027
‫ثمة شيء هنا.

1310
00:50:31,228 --> 00:50:33,397
{\an8}‫- لا أدري.
‫- هذه فتحة لشيء ما.

1311
00:50:33,463 --> 00:50:34,531
{\an8}‫"مؤكد أنه مفتاح مخصص"

1312
00:50:36,033 --> 00:50:38,402
‫لن يفيدنا البقاء هنا في شيء.

1313
00:50:38,468 --> 00:50:40,170
‫- صحيح.
‫- فلنعد إلى المقهى.

1314
00:50:40,237 --> 00:50:41,905
‫- هل سنلتقي بالآخرين هناك؟
‫- نعم.

1315
00:50:41,972 --> 00:50:43,240
‫حسناً.

1316
00:50:44,908 --> 00:50:47,577
{\an8}‫"سيخرجون من هنا حالياً ومعهم الحقيبة"

1317
00:50:47,644 --> 00:50:49,679
‫"نودلز على النار"

1318
00:50:49,746 --> 00:50:51,248
‫ليس الأمر كأنني سأهرب.

1319
00:50:51,982 --> 00:50:53,316
‫- هل من داع لذلك؟
‫- ها هو ذا.

1320
00:50:53,383 --> 00:50:54,751
{\an8}‫- تفضل بالجلوس.
‫- هيا.

1321
00:50:54,818 --> 00:50:55,952
{\an8}‫- هنا.
‫- أتمازحني؟

1322
00:50:56,686 --> 00:50:59,189
‫ليس الأمر كأنني سأهرب.

1323
00:50:59,256 --> 00:51:01,224
‫- فلنحذر.
‫- هل فتحت الحقيبة

1324
00:51:01,291 --> 00:51:02,759
‫منذ نزولك من القطار؟

1325
00:51:02,826 --> 00:51:03,994
{\an8}‫لا.

1326
00:51:04,061 --> 00:51:05,262
{\an8}‫فلنتحقق.

1327
00:51:08,331 --> 00:51:10,200
‫- جميعكم مرتابون.
‫- مهلاً.

1328
00:51:10,267 --> 00:51:11,501
{\an8}‫إنه يقفل حقيبته.

1329
00:51:11,568 --> 00:51:14,137
{\an8}‫ما حاجتك إلى القفل من أجل بسكويت الجوز؟

1330
00:51:14,204 --> 00:51:15,739
‫البسكويت في الجيب الأمامي.

1331
00:51:15,806 --> 00:51:17,607
‫- حقاً؟
‫- أما الشيء الهام، ففي الداخل.

1332
00:51:18,608 --> 00:51:19,576
‫ماذا؟

1333
00:51:21,211 --> 00:51:23,180
{\an8}‫هل ستقنعنا بأنك لا تعرف الرمز؟

1334
00:51:23,246 --> 00:51:24,848
{\an8}‫"هل تم استبدالها؟"

1335
00:51:24,915 --> 00:51:26,016
‫أليست حقيبتي؟

1336
00:51:26,650 --> 00:51:29,119
‫- تم استبدال الحقيبة.
‫- مهلاً!

1337
00:51:29,186 --> 00:51:30,087
‫ما الأمر؟

1338
00:51:30,153 --> 00:51:31,555
‫- أليست لك؟
‫- ليست حقيبتي.

1339
00:51:31,621 --> 00:51:32,589
{\an8}‫ماذا قلت لكم؟

1340
00:51:32,656 --> 00:51:34,424
{\an8}‫تم استبدال الحقيبة إذاً؟

1341
00:51:35,225 --> 00:51:37,060
‫أعتقد بأنني فقدت حقيبتي، فهذه ليست لي.

1342
00:51:38,028 --> 00:51:40,530
{\an8}‫- ولكنها تشبه حقيبتي.
‫- مهلاً.

1343
00:51:40,597 --> 00:51:42,199
‫- ما رقم القطار؟
‫- الرقم 2.

1344
00:51:42,265 --> 00:51:43,400
‫هل ذلك صحيح؟

1345
00:51:43,467 --> 00:51:45,302
‫- ماذا؟
‫- هذا ما أتذكره فقط.

1346
00:51:45,368 --> 00:51:46,403
‫- لا أدري...
‫- 12...

1347
00:51:46,470 --> 00:51:47,604
‫"معلومات وصول القطار"

1348
00:51:47,671 --> 00:51:49,272
‫القطار رقم 1206.

1349
00:51:49,339 --> 00:51:51,308
‫- 1، 2، 0، 6.
‫- هذه ليست حقيبتي.

1350
00:51:51,374 --> 00:51:54,211
‫عندما تصلون إلى محطة "سول"،
‫ستجدون حافلة تحمل الرقم 671.

1351
00:51:54,311 --> 00:51:55,712
‫نعم، 671!

1352
00:51:55,779 --> 00:51:57,881
{\an8}‫- حسناً، 671، أضيفوا الأرقام.
‫- إلى 1206.

1353
00:51:57,948 --> 00:51:59,683
{\an8}‫ما ناتج جمع 1206 مع 671؟

1354
00:51:59,749 --> 00:52:00,984
‫- ماذا؟
‫- إذاً، 1206...

1355
00:52:01,051 --> 00:52:04,054
‫- هذه ليست حقيبتي.
‫- الناتج هو 1877.

1356
00:52:04,121 --> 00:52:05,088
‫إنه 1877!

1357
00:52:05,155 --> 00:52:07,491
‫أهتم لأمر الطعام أكثر من هذه الحقيبة.

1358
00:52:07,557 --> 00:52:08,525
‫جرب 1877.

1359
00:52:11,161 --> 00:52:12,129
‫هل هو صحيح؟

1360
00:52:15,932 --> 00:52:17,567
{\an8}‫- فُتح القفل.
‫- نجحت.

1361
00:52:17,634 --> 00:52:19,569
{\an8}‫- غير معقول!
‫- إنه 1877.

1362
00:52:19,636 --> 00:52:21,238
‫تذكرت رقم القطار.

1363
00:52:21,304 --> 00:52:22,806
‫- كيف تذكرت ذلك؟
‫- كيف؟

1364
00:52:22,873 --> 00:52:24,641
‫ما تزال بطاقتي بحوزتي.

1365
00:52:25,542 --> 00:52:26,743
‫ها هي.

1366
00:52:26,810 --> 00:52:28,812
‫لماذا لم تخبرنا بذلك من قبل؟

1367
00:52:29,813 --> 00:52:31,348
‫كان بوسعك التحقق من البطاقة.

1368
00:52:31,414 --> 00:52:32,582
‫تذكرتها فحسب.

1369
00:52:34,918 --> 00:52:36,019
‫حسناً.

1370
00:52:36,086 --> 00:52:37,554
‫يفترض بها أن تكون خطيرة.

1371
00:52:37,621 --> 00:52:41,558
{\an8}‫لدى هذه القنبلة من القوة
‫ما هو أكبر مما قد تتخيلون بكثير.

1372
00:52:41,625 --> 00:52:42,592
{\an8}‫"جونغ مين".

1373
00:52:44,327 --> 00:52:46,463
{\an8}‫أنا الذي تذكرت الرقم.

1374
00:52:46,730 --> 00:52:47,631
‫هيا.

1375
00:52:48,298 --> 00:52:49,132
‫حسناً!

1376
00:52:49,266 --> 00:52:50,600
‫- ماذا؟
‫- إنها قنبلة حقيقية!

1377
00:52:50,667 --> 00:52:52,102
‫- لا!
‫- ما هذا؟

1378
00:52:52,169 --> 00:52:53,537
‫ما هذا؟

1379
00:52:54,104 --> 00:52:55,972
{\an8}‫مستحيل، بقيت 39 ثانية فقط!

1380
00:52:56,039 --> 00:52:57,908
{\an8}‫- هل تمازحونني؟
‫- ماذا؟

1381
00:52:57,974 --> 00:52:59,409
‫إن انفجرت القنبلة،

1382
00:52:59,476 --> 00:53:02,312
‫فسترون شيئاً مثيراً للغاية.

1383
00:53:02,379 --> 00:53:03,680
‫هل هذا حقيقي؟

1384
00:53:04,281 --> 00:53:05,448
‫أخبرني متى ينتهي العداد.

1385
00:53:05,515 --> 00:53:07,551
‫تراجعوا يا رفاق.

1386
00:53:07,617 --> 00:53:08,985
‫احترسوا.

1387
00:53:13,223 --> 00:53:14,591
{\an8}‫- هل هذا منبه؟
‫- رامن؟

1388
00:53:14,658 --> 00:53:16,026
{\an8}‫مهلاً لحظة.

1389
00:53:16,359 --> 00:53:17,827
{\an8}‫- انظروا إليها.
‫- ماذا يجري؟

1390
00:53:18,895 --> 00:53:20,130
‫ثمة ورقة في الداخل.

1391
00:53:20,197 --> 00:53:22,766
‫"ألم يكن ذلك ممتعاً؟
‫نعم، هذه القنبلة كانت مزيفة.

1392
00:53:22,832 --> 00:53:24,701
‫ولكن القنبلة التالية لن تكون كذلك.

1393
00:53:24,801 --> 00:53:28,238
‫اتصلوا بفريقكم واعثروا على الغرض،
‫ثم أحضروا "يو يون سيوك" إلى هنا.

1394
00:53:28,305 --> 00:53:29,973
‫العنوان هو (مونبال دونغ)، (باجو)."

1395
00:53:30,707 --> 00:53:31,808
{\an8}‫- تباً...
‫- هل هذه مزيفة؟

1396
00:53:31,875 --> 00:53:33,109
{\an8}‫هل هي قنبلة مزيفة؟

1397
00:53:33,176 --> 00:53:34,744
‫اتصلي بالآخرين.

1398
00:53:36,346 --> 00:53:37,280
‫ألو.

1399
00:53:37,347 --> 00:53:38,982
‫- "مين يونغ".
‫- نعم، هذه أنا.

1400
00:53:39,049 --> 00:53:40,717
‫وجدنا الحقيبة هنا.

1401
00:53:40,784 --> 00:53:42,018
‫حقاً؟

1402
00:53:42,085 --> 00:53:44,554
{\an8}‫نعم، ولكن القنبلة كانت مزيفة.

1403
00:53:44,621 --> 00:53:47,157
{\an8}‫- حقاً؟
‫- وثمة ملاحظة في داخلها

1404
00:53:47,224 --> 00:53:50,193
{\an8}‫كُتب فيها أن نحضر "يون سيوك"
‫إلى العنوان المذكور.

1405
00:53:50,260 --> 00:53:51,861
‫- أنت جوار "يويدو"؟
‫- نعم.

1406
00:53:51,928 --> 00:53:54,497
‫سنوافيكم إلى هناك ونتجه نحو "باجو" سوياً.

1407
00:53:54,564 --> 00:53:56,933
‫- هلا تأتون إلى هنا إذاً؟
‫- بالتأكيد.

1408
00:53:57,000 --> 00:53:58,201
‫- ابعثوا إلينا موقعكم.
‫- حسناً.

1409
00:53:58,768 --> 00:53:59,603
‫وصلتني الرسالة.

1410
00:53:59,669 --> 00:54:01,137
‫- منتزه "يويدو"؟
‫- نعم.

1411
00:54:01,905 --> 00:54:04,474
‫سنلتقي بهم ونتجه نحو العنوان.

1412
00:54:05,208 --> 00:54:07,077
‫- ها قد وصلوا.
‫- مرحباً يا رفاق.

1413
00:54:07,143 --> 00:54:08,979
‫نفذنا المهمة.

1414
00:54:09,045 --> 00:54:10,247
‫- حقاً؟
‫- نعم.

1415
00:54:10,313 --> 00:54:11,514
‫وجدنا ورقة.

1416
00:54:12,082 --> 00:54:12,916
{\an8}‫كانت في الحقيبة.

1417
00:54:13,383 --> 00:54:15,652
{\an8}‫علينا التوجه نحو "مونبال دونغ"، "باجو".

1418
00:54:16,253 --> 00:54:18,488
‫- ذلك هو المكان.
‫- سنصطحب الغرض

1419
00:54:18,555 --> 00:54:19,689
‫و"يون سيوك".

1420
00:54:19,756 --> 00:54:20,991
{\an8}‫أظن أن هذا هو الغرض المذكور.

1421
00:54:21,057 --> 00:54:23,526
{\an8}‫- إلى متى علينا اتباع أوامره؟
‫- أعلم.

1422
00:54:23,593 --> 00:54:25,829
‫هل ستأخذونني إلى هناك؟

1423
00:54:25,895 --> 00:54:27,631
‫- حسناً...
‫- حالياً.

1424
00:54:27,697 --> 00:54:28,865
‫"سي جيونغ"،

1425
00:54:28,932 --> 00:54:31,701
{\an8}‫- هل وجدت شيئاً يلائم هذا؟
‫- هل ثمة أي شيء؟

1426
00:54:31,768 --> 00:54:34,304
{\an8}‫وجدت حقيبة، ولكنها لم تُفتح معنا.

1427
00:54:34,371 --> 00:54:36,006
‫- لم تُفتح؟
‫- المفتاح ليس بحوزتنا.

1428
00:54:39,542 --> 00:54:40,977
‫ليس بمفتاح اعتيادي.

1429
00:54:41,044 --> 00:54:42,646
‫خذ هذا معك.

1430
00:54:43,113 --> 00:54:44,281
‫يوماً ما،

1431
00:54:44,948 --> 00:54:46,516
‫سيفتح لك شيئاً هاماً.

1432
00:54:49,519 --> 00:54:51,488
‫- لا ندري ماذا سنفعل.
‫- مهلاً.

1433
00:54:52,822 --> 00:54:56,926
‫- يجب أن يبقى السجين في مكانه.
‫- دعك من الأمر، لسنا بحاجة إلى مساعدتك.

1434
00:54:56,993 --> 00:54:58,228
‫لم لا تصغي إلينا؟

1435
00:54:58,295 --> 00:54:59,663
‫- لا تحتاجون مساعدتي؟
‫- نعم.

1436
00:54:59,729 --> 00:55:01,665
‫- حقاً؟
‫- لا تساعدنا.

1437
00:55:01,731 --> 00:55:04,267
‫- ألن تندم على ذلك؟
‫- هل لديه شيء ما؟

1438
00:55:04,334 --> 00:55:07,070
‫لا يمكنك التخمين ما قد يحصل.

1439
00:55:07,137 --> 00:55:08,571
‫- تباً.
‫- هذا لا يصدق.

1440
00:55:08,638 --> 00:55:09,539
‫مهلاً.

1441
00:55:11,141 --> 00:55:13,510
‫- ما هذا؟
‫- مع هذه الحقيبة...

1442
00:55:13,576 --> 00:55:15,445
‫- لدينا سلسلة من الأدلة.
‫- سحقاً.

1443
00:55:15,512 --> 00:55:16,613
‫ما هذا؟

1444
00:55:17,013 --> 00:55:17,947
{\an8}‫لا تلمسني.

1445
00:55:18,014 --> 00:55:19,015
{\an8}‫"يحمل شيئاً"

1446
00:55:19,082 --> 00:55:20,350
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- هذا مفتاح؟

1447
00:55:20,417 --> 00:55:21,384
‫هل أحاول أم لا؟

1448
00:55:21,451 --> 00:55:22,952
‫- افعلها.
‫- ها نحن ذا.

1449
00:55:23,019 --> 00:55:24,387
‫- تفضل.
‫- هل هذا مفتاح؟

1450
00:55:24,454 --> 00:55:26,723
‫- لا يجب أن أحاول؟
‫- بلى، افعلها رجاءً.

1451
00:55:26,790 --> 00:55:29,159
‫- من أين لك هذا؟
‫- مهلاً.

1452
00:55:29,225 --> 00:55:31,027
‫كان معلقاً على قميصه.

1453
00:55:31,094 --> 00:55:32,862
‫لقد كان زراً.

1454
00:55:33,196 --> 00:55:34,030
{\an8}‫حقاً؟

1455
00:55:34,097 --> 00:55:35,532
{\an8}‫"كان الزر على كمه"

1456
00:55:35,598 --> 00:55:37,133
{\an8}‫لماذا لم تخبرنا من قبل؟

1457
00:55:37,200 --> 00:55:38,535
‫هذا لا يصدق.

1458
00:55:38,601 --> 00:55:39,703
‫اهدأ يا "جاي سوك".

1459
00:55:39,769 --> 00:55:41,171
‫هل تمازحني؟

1460
00:55:41,237 --> 00:55:42,772
‫"جاي سوك"، نحتاجه لفتح الحقيبة.

1461
00:55:42,839 --> 00:55:43,707
‫- رجاءً.
‫- هيا.

1462
00:55:43,807 --> 00:55:45,842
‫لماذا تصيحون بوجه شخص يحاول مساعدتنا؟

1463
00:55:45,909 --> 00:55:47,711
‫- حقاً؟
‫- "سي جيونغ"...

1464
00:55:47,777 --> 00:55:48,978
‫- "سي جيونغ".
‫- متأسف.

1465
00:55:49,079 --> 00:55:50,613
‫- "سي جيونغ"، أنت...
‫- حسناً، متأسفة.

1466
00:55:51,014 --> 00:55:52,749
‫حسناً إذاً.

1467
00:55:54,317 --> 00:55:56,720
{\an8}‫"يبدو متطابقاً مع القفل"

1468
00:55:56,786 --> 00:55:58,054
‫- متطابق.
‫- هل فُتحت؟

1469
00:55:59,956 --> 00:56:01,191
‫افتحها.

1470
00:56:07,430 --> 00:56:08,465
‫ماذا هناك؟

1471
00:56:09,632 --> 00:56:11,234
‫- ما هذه؟
‫- ما هذه؟

1472
00:56:11,835 --> 00:56:13,770
{\an8}‫"علبة قلم حبر؟"

1473
00:56:14,304 --> 00:56:15,672
‫- ما هذه؟
‫- مهلاً.

1474
00:56:17,173 --> 00:56:18,241
{\an8}‫إنها رقاقة.

1475
00:56:18,441 --> 00:56:20,343
‫- أليس هذا شعارنا؟
‫- يبدو مثله.

1476
00:56:21,311 --> 00:56:23,146
{\an8}‫"شعار الفريق موجود على الرقاقة"

1477
00:56:23,213 --> 00:56:24,080
{\an8}‫ما هذا؟

1478
00:56:24,147 --> 00:56:25,415
‫في الواقع،

1479
00:56:25,949 --> 00:56:28,218
‫قبل أن تعلموا بالموضوع،

1480
00:56:28,284 --> 00:56:29,219
‫تم اختياري

1481
00:56:29,819 --> 00:56:32,455
{\an8}‫بصفتي أول عينة اختبارية للمشروع "دي".

1482
00:56:32,522 --> 00:56:34,624
{\an8}‫"هل هو أول اختبار؟"

1483
00:56:35,392 --> 00:56:36,493
‫بصراحة،

1484
00:56:36,559 --> 00:56:38,261
‫كانت لدى "كيه" نوايا حسنة

1485
00:56:38,328 --> 00:56:41,064
‫في تأسيس فريق من نخبة المحققين

1486
00:56:41,131 --> 00:56:42,599
‫عندما بدأ المشروع "دي".

1487
00:56:42,665 --> 00:56:44,901
{\an8}‫"(كيه) صمم المشروع (دي)"

1488
00:56:44,968 --> 00:56:47,003
{\an8}‫"للقضاء على الشرور الاجتماعية"

1489
00:56:47,070 --> 00:56:48,972
‫بأي حال،

1490
00:56:49,539 --> 00:56:52,041
‫وبالرغم من نوايا "كيه" الحسنة،

1491
00:56:52,108 --> 00:56:54,577
‫حاول الخصوم استغلال

1492
00:56:54,644 --> 00:56:56,045
{\an8}‫القوة التي لدي.

1493
00:56:56,112 --> 00:56:58,047
{\an8}‫"حاول الخصوم استغلال المشروع (دي)"

1494
00:56:58,114 --> 00:56:59,382
{\an8}‫شعرت وكأنني في خطر،

1495
00:56:59,449 --> 00:57:02,085
‫لذا وبمساعدة الباحث،

1496
00:57:02,385 --> 00:57:04,988
{\an8}‫تمكنت من الهروب من المختبر.

1497
00:57:05,722 --> 00:57:07,924
{\an8}‫هذا هو زر كم القميص

1498
00:57:08,491 --> 00:57:09,359
‫الذي أعطاني إياه.

1499
00:57:11,461 --> 00:57:12,796
‫"زر كم القميص"؟

1500
00:57:13,062 --> 00:57:15,331
{\an8}‫"هل هو شيء يؤكل؟"

1501
00:57:15,398 --> 00:57:17,066
‫اهدأ فحسب.

1502
00:57:19,202 --> 00:57:20,036
‫- إذاً؟
‫- و...

1503
00:57:20,236 --> 00:57:21,538
‫حقاً؟

1504
00:57:22,138 --> 00:57:24,140
{\an8}‫- اهدأ.
‫- هلا تصمت؟

1505
00:57:24,207 --> 00:57:26,075
{\an8}‫- هل أخطأت في شيء ما؟
‫- كن هادئاً.

1506
00:57:28,678 --> 00:57:29,712
‫حسناً.

1507
00:57:30,280 --> 00:57:31,347
‫لذلك السبب

1508
00:57:31,414 --> 00:57:33,983
‫قام "إم" بجمعكم كلكم.

1509
00:57:35,218 --> 00:57:37,220
{\an8}‫تعين عليّ التشكيك بكم.

1510
00:57:38,021 --> 00:57:40,423
{\an8}‫- حسبت بأننا جئنا لننال منك.
‫- بالطبع.

1511
00:57:40,490 --> 00:57:41,958
‫إذاً فأنت تقول

1512
00:57:42,425 --> 00:57:44,093
‫إنك قتلت "إم" و"سي"

1513
00:57:44,160 --> 00:57:46,896
{\an8}‫لأنهما كانا خصميك.

1514
00:57:47,497 --> 00:57:48,965
{\an8}‫أشعر بأنني قادر على الوثوق بك.

1515
00:57:49,032 --> 00:57:50,467
‫حقاً؟

1516
00:57:51,468 --> 00:57:52,802
{\an8}‫بما أن "إم" أسس فريقكم،

1517
00:57:52,869 --> 00:57:54,771
{\an8}‫لم يكن لدي خيار

1518
00:57:54,838 --> 00:57:56,105
{\an8}‫سوى أن أظن

1519
00:57:56,172 --> 00:57:58,308
{\an8}‫- بأنكم من الخصوم.
‫- صحيح.

1520
00:57:59,542 --> 00:58:00,477
‫ومن ثم

1521
00:58:00,677 --> 00:58:03,213
‫رأيتكم أثناء أداء عملكم في مسرح جريمة ما.

1522
00:58:03,279 --> 00:58:05,281
{\an8}‫"رآهم (يون سيوك) يحلون القضايا"

1523
00:58:05,348 --> 00:58:06,649
{\an8}‫وبدأت تدريجياً

1524
00:58:06,716 --> 00:58:08,485
{\an8}‫أثق بمقدراتكم.

1525
00:58:09,185 --> 00:58:11,521
{\an8}‫- أنت الجاني!
‫- أنت!

1526
00:58:11,588 --> 00:58:13,823
‫وحينها قررت

1527
00:58:13,890 --> 00:58:15,725
‫الانضمام إلى فريقكم

1528
00:58:15,792 --> 00:58:17,560
‫لأحل هذه القضية الغامضة.

1529
00:58:17,627 --> 00:58:19,596
‫حاولت أن آتي

1530
00:58:19,662 --> 00:58:21,331
‫بطريقة آمنة

1531
00:58:21,464 --> 00:58:23,433
{\an8}‫لألتقي بكم.

1532
00:58:23,967 --> 00:58:25,268
{\an8}‫لذلك أدليت باعترافي.

1533
00:58:27,170 --> 00:58:28,905
‫خصومنا هم أشخاص خطرون.

1534
00:58:29,906 --> 00:58:31,407
‫من هم بالتحديد؟

1535
00:58:31,908 --> 00:58:33,910
{\an8}‫"ألم يكن مصغياً؟"

1536
00:58:34,043 --> 00:58:36,513
{\an8}‫ثمة أشخاص يحاولون

1537
00:58:36,579 --> 00:58:38,915
‫استغلال المشروع "دي"

1538
00:58:38,982 --> 00:58:41,284
‫- لتشكيل وحدة إجرامية.
‫- لن ينتهي هذا أبداً.

1539
00:58:42,185 --> 00:58:45,221
{\an8}‫- زالت ثقتي بك فجأة.
‫- نحن ندور في حلقة مفرغة.

1540
00:58:47,357 --> 00:58:49,659
‫ولكننا لن نعرف حتى نذهب إلى هناك.

1541
00:58:49,726 --> 00:58:51,294
{\an8}‫- ربما يكون كاذباً.
‫- بالضبط!

1542
00:58:51,361 --> 00:58:53,029
{\an8}‫- كل شيء ممكن.
‫- صحيح.

1543
00:58:53,096 --> 00:58:55,465
‫كنت أنتظر الوقت المناسب لأقول هذا.

1544
00:58:55,532 --> 00:58:58,501
‫هذا سخف، لأننا كنا نعمل بجهد كبير.

1545
00:58:58,568 --> 00:59:00,236
{\an8}‫- هل كان ثمة خلل ما؟
‫- أنفقت 100 ألف وون.

1546
00:59:00,303 --> 00:59:01,905
{\an8}‫أما تزال تشكك بي؟

1547
00:59:03,373 --> 00:59:04,874
‫- جميعنا نشكك بك.
‫- ما هو العنوان؟

1548
00:59:05,241 --> 00:59:06,643
‫يستحسن ألا تكون كذبة أيضاً.

1549
00:59:06,709 --> 00:59:07,911
‫لست أنا

1550
00:59:07,977 --> 00:59:09,579
‫من عليكم

1551
00:59:09,646 --> 00:59:11,648
‫مراقبته هكذا.

1552
00:59:11,714 --> 00:59:13,082
‫بل خصومنا.

1553
00:59:13,550 --> 00:59:15,451
‫علينا أن نحترس من أفعالهم.

1554
00:59:15,518 --> 00:59:16,619
‫أنا متأكد

1555
00:59:16,686 --> 00:59:18,688
‫من أنكم أيضاً أهداف في نظرهم.

1556
00:59:18,755 --> 00:59:21,024
‫"يون سيوك"، هل تعرف

1557
00:59:21,090 --> 00:59:23,760
{\an8}‫قائد أولئك الخصوم المزعومين؟

1558
00:59:23,826 --> 00:59:25,762
{\an8}‫لا أعرف

1559
00:59:25,828 --> 00:59:27,363
‫من يكون قائدهم.

1560
00:59:27,964 --> 00:59:33,603
{\an8}‫"المشروع (دي) ضد الخصوم"

1561
00:59:34,837 --> 00:59:36,239
{\an8}‫"وجدوا رقاقة المشروع (دي)"

1562
00:59:36,306 --> 00:59:38,508
‫"رجل مجهول حدد الموقع،
‫من يكون هؤلاء الخصوم؟"

1563
00:59:39,542 --> 00:59:41,044
‫أين نحن بحق الجحيم؟

1564
00:59:41,277 --> 00:59:42,445
{\an8}‫لا أحد هنا.

1565
00:59:42,679 --> 00:59:44,280
{\an8}‫أمر غريب.

1566
00:59:44,347 --> 00:59:45,715
‫يجب ألا نتفرق.

1567
00:59:46,349 --> 00:59:47,383
‫إن باغتونا،

1568
00:59:47,550 --> 00:59:48,952
‫- فسأقاتلهم.
‫- لا أحد هنا.

1569
00:59:50,820 --> 00:59:52,021
{\an8}‫هيا نذهب من هنا.

1570
00:59:52,956 --> 00:59:54,791
‫الوضع غريب جداً.

1571
00:59:55,858 --> 00:59:57,193
‫- ما الأمر؟
‫- أرى سكيناً.

1572
00:59:57,260 --> 00:59:58,461
‫- ماذا؟
‫- سكين.

1573
00:59:58,795 --> 01:00:00,196
{\an8}‫- سكين؟
‫- إنها دمية.

1574
01:00:00,263 --> 01:00:01,798
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أفزعتني.

1575
01:00:01,864 --> 01:00:04,133
‫أين ذلك الرجل الغامض إذاً؟

1576
01:00:04,200 --> 01:00:06,035
‫بدأت آخذ الأمر على محمل الجد.

1577
01:00:07,036 --> 01:00:08,638
{\an8}‫"من دعانا إلى هنا؟"

1578
01:00:08,705 --> 01:00:10,073
{\an8}‫لم الأمر غريب جداً؟

1579
01:00:10,139 --> 01:00:12,342
‫مؤكد أنه مجمع تجاري مهجور.

1580
01:00:12,475 --> 01:00:14,277
‫أنت محق، كله خارج عن الخدمة.

1581
01:00:14,344 --> 01:00:16,613
‫- ولكن الأضواء منارة.
‫- لماذا الأضواء منارة؟

1582
01:00:16,679 --> 01:00:18,648
‫- صحيح.
‫- فلنصعد إلى الطابق الثاني.

1583
01:00:19,415 --> 01:00:21,384
‫إنه خارج عن الخدمة منذ فترة.

1584
01:00:25,121 --> 01:00:26,089
{\an8}‫ما هذا؟

1585
01:00:26,155 --> 01:00:28,324
{\an8}‫"ثمة شخص هنا"

1586
01:00:33,696 --> 01:00:35,098
‫أرى أنكم نجحتم.

1587
01:00:37,300 --> 01:00:39,035
‫أحسنتم يا رفاق.

1588
01:00:39,102 --> 01:00:40,637
‫هل أنت من اتصلت بي؟

1589
01:00:40,703 --> 01:00:42,972
‫نعم، مؤكد أنك تتساءل من أكون.

1590
01:00:45,875 --> 01:00:47,644
{\an8}‫ما شعوركم وقد قابلتموني شخصياً؟

1591
01:00:47,710 --> 01:00:49,045
‫كف عن هذ الكلام.

1592
01:00:49,112 --> 01:00:50,880
‫لماذا طلبت منا المجيء اليوم؟

1593
01:00:50,947 --> 01:00:53,149
‫- زرعت قنبلة مزيفة.
‫- بالضبط.

1594
01:00:54,083 --> 01:00:56,753
‫أحسنتم في عثوركم عليها،
‫ولكن لم يكن ثمة قنبلة أساساً.

1595
01:00:57,820 --> 01:01:00,623
‫لقد خططت لكل شيء لتحضروا إلي

1596
01:01:00,690 --> 01:01:02,258
‫الرقاقة و"يون سيوك".

1597
01:01:03,026 --> 01:01:05,595
‫والآن سلموني "يون سيوك" والرقاقة.

1598
01:01:05,662 --> 01:01:08,264
{\an8}‫لم قد نسلمك إياها؟

1599
01:01:08,331 --> 01:01:09,399
‫ستعرفون في الحال.

1600
01:01:10,733 --> 01:01:12,769
‫- "يو يون سيوك".
‫- نعم؟

1601
01:01:12,835 --> 01:01:14,203
‫أحضر إليّ الرقاقة.

1602
01:01:15,672 --> 01:01:17,473
{\an8}‫"هل يعرف أحدهما الآخر؟"

1603
01:01:17,540 --> 01:01:18,508
{\an8}‫هل تعرفه؟

1604
01:01:18,574 --> 01:01:20,276
‫- من يكون هذا الرجل؟
‫- لا أعرفه.

1605
01:01:20,343 --> 01:01:21,978
‫- لم أره يوماً.
‫- مهلاً.

1606
01:01:22,045 --> 01:01:25,548
{\an8}‫هل تعرف "يون سيوك"؟

1607
01:01:25,615 --> 01:01:27,016
{\an8}‫هو لا يعرفني،

1608
01:01:27,216 --> 01:01:28,584
{\an8}‫ولكني أعرفه جيداً.

1609
01:01:28,651 --> 01:01:29,619
{\an8}‫حقاً؟

1610
01:01:29,686 --> 01:01:30,553
{\an8}‫هذا صحيح.

1611
01:01:30,620 --> 01:01:33,189
{\an8}‫ولكني أكره تكرار ما أقوله،

1612
01:01:33,756 --> 01:01:34,924
‫لذا فلتصعدوا إليّ...

1613
01:01:36,993 --> 01:01:38,428
‫ومعكم الرقاقة.

1614
01:01:41,264 --> 01:01:42,298
‫في الحال!

1615
01:01:46,669 --> 01:01:47,870
‫رباه.

1616
01:01:47,937 --> 01:01:49,238
‫لماذا يصرخ في وجوهنا؟

1617
01:01:49,305 --> 01:01:51,674
‫هل يحسب أننا سنعطيه إياها
‫لمجرد أنه يصرخ علينا؟

1618
01:01:52,809 --> 01:01:54,744
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- الآن...

1619
01:01:54,811 --> 01:01:56,746
{\an8}‫ضعوهم جميعاً في القفص!

1620
01:02:04,187 --> 01:02:06,456
‫مهلاً لحظة.

1621
01:02:06,522 --> 01:02:08,191
{\an8}‫"شيء ما سيحصل لهم"

1622
01:02:08,257 --> 01:02:09,559
‫تمهلوا!

1623
01:02:09,625 --> 01:02:12,395
‫مهلاً، مهلاً لحظة!

1624
01:02:12,462 --> 01:02:15,498
{\an8}‫"هل هؤلاء من الموتى الأحياء؟"

1625
01:02:28,845 --> 01:02:30,213
‫رباه، لا!

1626
01:02:31,147 --> 01:02:32,949
‫مهلاً!

1627
01:02:33,015 --> 01:02:34,083
‫ماذا يحصل؟

1628
01:02:35,551 --> 01:02:36,853
‫ماذا...

1629
01:02:38,254 --> 01:02:39,188
‫الرقاقة!

1630
01:02:39,255 --> 01:02:40,623
{\an8}‫"يون سيوك"، الرقاقة!

1631
01:02:40,757 --> 01:02:43,126
{\an8}‫"يجب ألا يمسكوا بنا"

1632
01:02:52,168 --> 01:02:53,269
‫رباه، لا!

1633
01:02:55,605 --> 01:02:57,039
‫"مين يونغ"!

1634
01:02:57,106 --> 01:02:58,341
‫أيها المحقق!

1635
01:02:58,407 --> 01:02:59,575
‫أيها المحقق!

1636
01:03:01,778 --> 01:03:02,912
‫من هؤلاء الناس؟

1637
01:03:08,518 --> 01:03:10,620
‫مهلاً، مهلاً لحظة.

1638
01:03:11,254 --> 01:03:12,755
‫أمسكوا بـ"مين يونغ".

1639
01:03:13,222 --> 01:03:14,590
‫نريد الرقاقة.

1640
01:03:14,657 --> 01:03:16,025
‫- ماذا الآن؟
‫- هل نسلمه إياها؟

1641
01:03:16,092 --> 01:03:17,160
‫- أعلينا ذلك؟
‫- نعم، حالياً.

1642
01:03:20,363 --> 01:03:21,297
‫اهربوا!

1643
01:03:22,031 --> 01:03:22,999
‫لا، لا تعطوه إياها!

1644
01:03:23,132 --> 01:03:24,267
‫لا تسلموه إياها!

1645
01:03:24,500 --> 01:03:25,701
‫لا تعطوه إياها!

1646
01:03:25,768 --> 01:03:27,470
‫لا تعطوه إياها، "سيهون"!

1647
01:03:27,937 --> 01:03:29,071
{\an8}‫سأذهب.

1648
01:03:29,138 --> 01:03:30,373
{\an8}‫إلى أين؟

1649
01:03:30,506 --> 01:03:31,941
‫- لن يستغرق وقتاً طويلاً.
‫- مهلاً!

1650
01:03:32,008 --> 01:03:33,876
‫"يون سيوك"، لا يجب أن تعطيه إياها.

1651
01:03:33,943 --> 01:03:35,478
‫قد نتعرض للخطر.

1652
01:03:35,545 --> 01:03:37,280
‫- سأبقيها في مأمن.
‫- "جاي سوك"!

1653
01:03:37,346 --> 01:03:38,781
‫اصمدوا فحسب.

1654
01:03:38,848 --> 01:03:40,216
‫- "يون سيوك"!
‫- انتظر.

1655
01:03:41,317 --> 01:03:43,119
‫حريّ بك أن تنفذ ما آمرك به.

1656
01:03:44,053 --> 01:03:45,188
‫مهلاً!

1657
01:03:46,088 --> 01:03:46,956
‫انتظر.

1658
01:03:48,457 --> 01:03:49,592
‫اصمدوا فحسب.

1659
01:03:50,860 --> 01:03:51,694
‫"جاي سوك".

1660
01:03:59,769 --> 01:04:00,837
‫إلى أين نذهب؟

1661
01:04:00,903 --> 01:04:02,705
‫أخذها "يون سيوك" معه.

1662
01:04:02,772 --> 01:04:05,741
{\an8}‫- أعلم.
‫- لا يمكن الوثوق به.

1663
01:04:10,780 --> 01:04:11,814
‫- تباً.
‫- أنت محق.

1664
01:04:11,881 --> 01:04:13,716
‫- "سي جيونغ"، هل أنت بخير؟
‫- أنا بخير.

1665
01:04:13,783 --> 01:04:16,152
‫إلى أين تأخذوننا؟ من أنتم؟

1666
01:04:16,419 --> 01:04:18,254
‫- إلى أين تأخذوننا؟
‫- مهلاً!

1667
01:04:18,487 --> 01:04:19,989
{\an8}‫- "مين يونغ"، هل أنت بخير؟
‫- مهلاً.

1668
01:04:20,156 --> 01:04:22,725
{\an8}‫- هل أنت بخير؟
‫- أين ذهب "يون سيوك"؟

1669
01:04:23,192 --> 01:04:25,161
‫- ماذا الآن؟
‫- إلى أين يقتادوننا؟

1670
01:04:25,761 --> 01:04:27,730
‫ماذا تريدوننا أن نفعل؟ سنساعدكم.

1671
01:04:27,797 --> 01:04:29,465
‫انظروا إلى خلف أعناقهم.

1672
01:04:29,532 --> 01:04:31,200
{\an8}‫لديهم العلامة ذاتها التي لدينا.

1673
01:04:31,267 --> 01:04:32,501
{\an8}‫أعناقهم!

1674
01:04:33,102 --> 01:04:34,036
{\an8}‫مهلاً، ماذا الآن؟

1675
01:04:34,103 --> 01:04:35,671
{\an8}‫ما الذي يجري؟

1676
01:04:35,738 --> 01:04:36,572
{\an8}‫أرجوكم!

1677
01:04:36,639 --> 01:04:38,975
{\an8}‫- ما هذا المكان؟
‫- أين نحن؟

1678
01:04:39,041 --> 01:04:39,909
{\an8}‫- ما هذا...
‫- رجاءً.

1679
01:04:39,976 --> 01:04:41,244
{\an8}‫سأفعل ما تريدون.

1680
01:04:41,310 --> 01:04:43,880
{\an8}‫أرى عظاماً، ثمة عظام وأصابع!

1681
01:04:43,946 --> 01:04:46,282
{\an8}‫"هل سيُقفل علينا؟"

1682
01:04:49,418 --> 01:04:51,621
‫- ماذا يحصل؟
‫- ما الذي يجري؟

1683
01:04:54,156 --> 01:04:56,759
‫- من أنتم؟
‫- أقفلوا الأبواب.

1684
01:04:56,826 --> 01:04:58,427
‫- ماذا يجري؟
‫- من تكونون؟

1685
01:04:58,895 --> 01:05:00,029
‫أطلقوا سراحنا!

1686
01:05:00,830 --> 01:05:01,831
{\an8}‫"أُلقي القبض عليهم"

1687
01:05:01,898 --> 01:05:05,201
{\an8}‫"أخذ (يون سيوك) الرقاقة
‫وذهب ليلتقي بالرجل المجهول"

1688
01:05:05,268 --> 01:05:06,202
{\an8}‫"من عساه يكون؟"

1689
01:05:10,206 --> 01:05:11,374
‫أهلاً بك.

1690
01:05:12,775 --> 01:05:14,810
{\an8}‫هل أحضرت معك الرقاقة؟

1691
01:05:14,877 --> 01:05:17,046
{\an8}‫"يسأل المبتز عن الرقاقة بإصرار"

1692
01:05:17,947 --> 01:05:19,048
‫لا ترمقني بهذه النظرة.

1693
01:05:19,949 --> 01:05:21,083
‫لم يكن لدي خيار.

1694
01:05:22,418 --> 01:05:23,286
‫حسناً.

1695
01:05:24,520 --> 01:05:25,788
‫أعطني الرقاقة الآن.

1696
01:05:27,323 --> 01:05:28,190
‫لا أدري.

1697
01:05:29,392 --> 01:05:32,328
‫لا أظنني قادراً على تسليمها لك ببساطة.

1698
01:05:32,395 --> 01:05:36,165
‫الملف الأخير
‫اللازم لإصلاح الخلل في المشروع "دي"

1699
01:05:36,232 --> 01:05:37,333
{\an8}‫موجود في الرقاقة.

1700
01:05:37,400 --> 01:05:39,568
{\an8}‫أريده أن يكون خالياً من الأخطاء.

1701
01:05:39,635 --> 01:05:40,636
‫أعطني إياها.

1702
01:05:41,370 --> 01:05:42,305
‫لا.

1703
01:05:43,506 --> 01:05:44,840
‫لا بأس.

1704
01:05:44,907 --> 01:05:47,343
‫كنت أعلم أنك لن تسلمني إياها بسهولة.

1705
01:05:47,410 --> 01:05:48,911
‫هل تتوقع

1706
01:05:48,978 --> 01:05:52,348
‫من أولئك المحققين التافهين القدوم لنجدتك؟

1707
01:05:57,320 --> 01:05:59,155
‫من أنت بحق السماء؟

1708
01:05:59,422 --> 01:06:00,389
‫حسناً.

1709
01:06:00,456 --> 01:06:02,425
‫ربما اكتشفت الآن

1710
01:06:02,491 --> 01:06:06,395
‫أن واحداً منا فقط يستطيع العيش

1711
01:06:07,029 --> 01:06:08,030
‫في هذه المرحلة.

1712
01:06:08,097 --> 01:06:09,598
‫حسناً.

1713
01:06:09,665 --> 01:06:12,668
{\an8}‫أقترح بأن نلعب لعبة مسلية.

1714
01:06:14,403 --> 01:06:16,238
‫تُدعى بـ"جرعة الموت".

1715
01:06:16,839 --> 01:06:17,773
{\an8}‫توجد هنا

1716
01:06:17,840 --> 01:06:21,777
{\an8}‫شبكة مؤلفة من 12 كأساً.

1717
01:06:21,844 --> 01:06:24,013
‫واحد منها يحتوي على السم.

1718
01:06:24,080 --> 01:06:25,281
{\an8}‫"كأس من أصل 12 فيه سم"

1719
01:06:25,348 --> 01:06:28,451
{\an8}‫ولدينا هنا شبكة مؤلفة من 49 مربعاً.

1720
01:06:28,951 --> 01:06:31,687
‫ستضع الكؤوس فوق المربعات التي تختارها.

1721
01:06:31,754 --> 01:06:34,323
‫ثم سنتناوب في انتقاء الأرقام.

1722
01:06:34,390 --> 01:06:38,160
‫إن وقع اختيارك على مربع فوقه كأس،
‫فستشرب الكأس.

1723
01:06:38,227 --> 01:06:40,329
‫إن شربت كأساً مسموماً،

1724
01:06:41,597 --> 01:06:43,032
{\an8}‫فستموت على الفور.

1725
01:06:43,599 --> 01:06:45,201
{\an8}‫ألا تبدو لعبة ممتعة؟

1726
01:06:45,267 --> 01:06:49,005
{\an8}‫- إن فزت أنا، فهل سينجو الفريق؟
‫- نعم.

1727
01:06:50,139 --> 01:06:52,942
‫وزع الكؤوس كيفما تشاء.

1728
01:07:02,618 --> 01:07:06,188
{\an8}‫"يراهنان بحياتهما في هذه اللعبة"

1729
01:07:08,424 --> 01:07:10,259
‫إن حصلت على طرة،

1730
01:07:10,326 --> 01:07:11,293
‫فستبدأ أنت أولاً.

1731
01:07:11,360 --> 01:07:13,596
‫إن حصلت على نقش، فسأبدأ أنا أولاً.

1732
01:07:18,567 --> 01:07:19,602
‫طرة.

1733
01:07:19,668 --> 01:07:21,103
‫ابدأ أنت أولاً.

1734
01:07:21,170 --> 01:07:22,605
‫حسناً.

1735
01:07:22,671 --> 01:07:24,173
{\an8}‫هلا نبدأ؟

1736
01:07:24,240 --> 01:07:25,274
{\an8}‫نعم.

1737
01:07:25,341 --> 01:07:27,543
{\an8}‫"دي" 4.

1738
01:07:28,677 --> 01:07:30,880
‫لا يوجد كأس فوق المربع المذكور.

1739
01:07:30,946 --> 01:07:32,148
‫حسناً.

1740
01:07:33,916 --> 01:07:36,052
‫حان دوري الآن.

1741
01:07:36,919 --> 01:07:38,320
‫"إف" 4.

1742
01:07:39,989 --> 01:07:40,823
‫لا يوجد.

1743
01:07:43,059 --> 01:07:46,996
‫حسبت أنه لديك كأس فوق ذلك المربع.

1744
01:07:47,930 --> 01:07:49,632
‫- يا لسوء الحظ.
‫- الآن،

1745
01:07:49,698 --> 01:07:52,601
‫"بي" 5.

1746
01:07:54,737 --> 01:07:55,571
‫رباه.

1747
01:07:57,907 --> 01:07:58,974
‫خُيل إلي

1748
01:07:59,975 --> 01:08:03,412
‫بأنك عينة جيدة للاختبار.

1749
01:08:04,547 --> 01:08:05,614
‫لا يوجد كأس.

1750
01:08:06,415 --> 01:08:07,316
‫حقاً؟

1751
01:08:08,951 --> 01:08:09,852
‫2.

1752
01:08:10,419 --> 01:08:11,387
‫2.

1753
01:08:13,089 --> 01:08:14,890
‫الرقم هو 2.

1754
01:08:22,031 --> 01:08:23,299
‫"سي".

1755
01:08:41,684 --> 01:08:42,985
{\an8}‫لحسن الحظ، ليس مسموماً.

1756
01:08:49,125 --> 01:08:50,826
‫- إنه دورك.
‫- مهلاً.

1757
01:08:52,094 --> 01:08:54,363
‫ماذا فعلت بالمحققين؟

1758
01:08:56,165 --> 01:08:58,567
‫إنهم فاشلون، لا داع لأن تشغل بالك بهم.

1759
01:08:59,468 --> 01:09:00,336
‫الآن،

1760
01:09:01,003 --> 01:09:03,806
‫واحد منا سيبقى حياً فقط.

1761
01:09:03,873 --> 01:09:05,774
‫الذي سيفوز وحده من سيبقى.

1762
01:09:05,841 --> 01:09:07,843
‫هل حان دوري؟

1763
01:09:08,744 --> 01:09:11,647
{\an8}‫"هل أعضاء الفريق فاشلون؟"

1764
01:09:16,685 --> 01:09:18,354
‫- من أنتم؟
‫- لقد أقفلوا الأبواب.

1765
01:09:18,420 --> 01:09:19,355
‫من أنتم؟

1766
01:09:19,421 --> 01:09:20,456
‫ماذا يجري؟

1767
01:09:20,523 --> 01:09:21,423
‫من تكونون؟

1768
01:09:21,490 --> 01:09:22,458
‫إنهم من الموتى الأحياء.

1769
01:09:22,525 --> 01:09:23,959
‫- من الموتى الأحياء؟
‫- لا أظن ذلك.

1770
01:09:24,026 --> 01:09:27,596
‫لديهم العلامة ذاتها
‫التي لدينا خلف أعناقهم.

1771
01:09:29,965 --> 01:09:32,568
{\an8}‫هل التجربة التي خضعنا لها

1772
01:09:32,635 --> 01:09:34,970
‫فشلت أثناء تطبيقها عليهم؟

1773
01:09:36,405 --> 01:09:39,008
‫- ماذا يجري؟
‫- هل فشلت التجربة على هؤلاء؟

1774
01:09:39,074 --> 01:09:41,277
‫أظنهم يعانون من التأثيرات الجانبية.

1775
01:09:41,343 --> 01:09:44,046
{\an8}‫- "التأثيرات الجانبية"؟
‫- نعم، فشلت التجربة عليهم.

1776
01:09:44,113 --> 01:09:45,347
{\an8}‫أظن ذلك أيضاً.

1777
01:09:45,414 --> 01:09:47,850
‫لم تنجح التجربة علينا كثيراً أيضاً،

1778
01:09:47,917 --> 01:09:49,285
‫- ولكن...
‫- الخلل...

1779
01:09:49,351 --> 01:09:50,786
‫- نجحت التجربة علينا.
‫- أعلم.

1780
01:09:50,853 --> 01:09:52,721
{\an8}‫- انظر إليه.
‫- إنهم فشل ذريع.

1781
01:09:52,788 --> 01:09:53,822
{\an8}‫فشل ذريع.

1782
01:09:57,626 --> 01:09:59,528
‫هل نستطيع الهروب؟

1783
01:09:59,595 --> 01:10:00,596
{\an8}‫كيف لنا ذلك؟

1784
01:10:00,663 --> 01:10:01,530
{\an8}‫ألن يُفتح الباب؟

1785
01:10:02,231 --> 01:10:04,366
{\an8}‫"جاي سوك"، هل يوجد شيء في زنزانتك؟

1786
01:10:06,168 --> 01:10:08,837
‫- يوجد صنج في زنزانتي.
‫- ماذا؟

1787
01:10:08,904 --> 01:10:10,539
‫- اطرق على الصنج.
‫- اطرق عليه.

1788
01:10:14,343 --> 01:10:15,444
‫إنه يحضر شيئاً ما.

1789
01:10:17,446 --> 01:10:18,380
‫- حاذر.
‫- ماذا؟

1790
01:10:19,949 --> 01:10:21,183
{\an8}‫- هل هذا مفتاح؟
‫- ماذا؟

1791
01:10:21,250 --> 01:10:22,785
{\an8}‫- ما هذا؟
‫- لقد أفزعني.

1792
01:10:22,851 --> 01:10:24,220
‫اطرق عليه مجدداً.

1793
01:10:27,656 --> 01:10:28,557
‫ماذا يحصل؟

1794
01:10:28,891 --> 01:10:31,093
‫- إنهم يعطونني شيئاً ما.
‫- حقاً؟

1795
01:10:32,561 --> 01:10:33,963
‫- "كوانغ سو".
‫- نعم؟

1796
01:10:34,063 --> 01:10:36,031
‫ربما يوجد مفتاح على الأرض.

1797
01:10:36,098 --> 01:10:37,366
{\an8}‫"هل يوجد مفتاح هنا؟"

1798
01:10:37,433 --> 01:10:39,668
{\an8}‫- هذا صحيح.
‫- لا تتوقف عن الطرق عليه.

1799
01:10:39,735 --> 01:10:41,103
‫- "جاي سوك"، يا أخي.
‫- نعم؟

1800
01:10:41,170 --> 01:10:42,271
‫مرحباً!

1801
01:10:42,371 --> 01:10:43,639
‫"مرحباً"؟

1802
01:10:43,706 --> 01:10:45,774
‫- لماذا قال هذه الكلمة؟
‫- لماذا قال هذه الكلمة؟

1803
01:10:45,841 --> 01:10:47,176
‫لا بد أن هناك أغراضاً في الزنزانة.

1804
01:10:47,243 --> 01:10:49,511
‫الوثيقة التي وجدناها بالأمس

1805
01:10:50,179 --> 01:10:51,814
‫تحتوي على سجلات

1806
01:10:51,880 --> 01:10:54,149
{\an8}‫- تخص عينات الاختبار التي فشلت.
‫- صحيح.

1807
01:10:54,216 --> 01:10:55,184
{\an8}‫- صحيح.
‫- نعم.

1808
01:10:55,251 --> 01:10:57,319
‫"وتبدي تلك العينات الفاشلة
‫نقصاً في الوظائف الإدراكية

1809
01:10:57,386 --> 01:10:59,188
‫ونزعة نحو تكرار أفعال محددة.

1810
01:10:59,255 --> 01:11:01,890
‫فهي تفقد التركيز
‫وتقوم بردّات فعل تجاه كلمات معينة حصراً."

1811
01:11:01,957 --> 01:11:03,292
‫ورد في الوثيقة

1812
01:11:03,359 --> 01:11:06,328
‫أن العينات الفاشلة تكرر أفعالاً محددة.

1813
01:11:06,428 --> 01:11:07,930
‫- صحيح.
‫- يكررون أفعالاً محددة.

1814
01:11:07,997 --> 01:11:09,965
{\an8}‫- كلمة "مرحباً" مثال على ذلك.
‫- والتصفيق أيضاً.

1815
01:11:10,032 --> 01:11:10,866
{\an8}‫قبل الآن...

1816
01:11:10,933 --> 01:11:11,934
{\an8}‫رباه، إنه مخيف.

1817
01:11:12,001 --> 01:11:14,003
‫ما هذا؟

1818
01:11:14,069 --> 01:11:15,104
‫مخيف.

1819
01:11:15,804 --> 01:11:16,839
‫- رباه.
‫- هذا محفز.

1820
01:11:16,905 --> 01:11:17,873
‫مخيف.

1821
01:11:18,340 --> 01:11:19,275
‫- ماذا؟
‫- مخيف.

1822
01:11:19,341 --> 01:11:20,909
‫- مخيف.
‫- إنه محفز.

1823
01:11:20,976 --> 01:11:22,645
‫يجب أن يبدوا ردود أفعال تجاه كلمات مختلفة.

1824
01:11:22,711 --> 01:11:24,313
‫قولوا أي شيء.

1825
01:11:24,380 --> 01:11:25,547
‫أنت بشعة!

1826
01:11:26,915 --> 01:11:27,983
‫- بشعة؟
‫- ما كان ذلك؟

1827
01:11:28,050 --> 01:11:29,285
‫أنت بشعة.

1828
01:11:29,785 --> 01:11:31,420
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- إنها غاضبة.

1829
01:11:31,487 --> 01:11:32,821
{\an8}‫- توقفي.
‫- أنت بشعة.

1830
01:11:32,888 --> 01:11:34,089
{\an8}‫- توقفي.
‫- يا إلهي.

1831
01:11:34,156 --> 01:11:35,324
{\an8}‫"رد الفعل تجاه كلمة محددة"

1832
01:11:35,391 --> 01:11:36,692
{\an8}‫أنت رائعة.

1833
01:11:36,925 --> 01:11:38,460
{\an8}‫- "جاي سوك".
‫- نعم؟

1834
01:11:38,527 --> 01:11:40,329
{\an8}‫أظن تلك مفاتيح على الجدار.

1835
01:11:42,064 --> 01:11:42,898
{\an8}‫"تبدو كالمفاتيح"

1836
01:11:42,965 --> 01:11:44,500
{\an8}‫- على الجدار؟
‫- نعم.

1837
01:11:44,566 --> 01:11:46,168
‫إنها مفاتيح.

1838
01:11:48,070 --> 01:11:50,406
‫- "كوانغ سو"، أصغ.
‫- ماذا؟

1839
01:11:50,472 --> 01:11:52,274
‫انتظر حتى يمدوا أيديهم

1840
01:11:52,341 --> 01:11:53,676
‫بالقرب من الجدار.

1841
01:11:55,644 --> 01:11:58,314
{\an8}‫إنهم يلتقطون ما هو أمامهم
‫حين يسمعون صوت الصنج.

1842
01:11:58,380 --> 01:11:59,715
‫اطرق على الصنج حين يقول "مرحباً."

1843
01:11:59,782 --> 01:12:01,050
‫عندما يمد يده؟

1844
01:12:01,116 --> 01:12:02,117
‫صحيح.

1845
01:12:02,184 --> 01:12:04,486
{\an8}‫علينا معرفة متى يقول "مرحباً."

1846
01:12:04,553 --> 01:12:05,621
{\an8}‫لحظة قوله إياها...

1847
01:12:05,688 --> 01:12:07,423
{\an8}‫لا ندري متى سيقولها.

1848
01:12:07,489 --> 01:12:08,924
{\an8}‫"يجعلهم الصنج يحضرون أغراضاً"

1849
01:12:08,991 --> 01:12:10,426
{\an8}‫جرب الطرق على الصنج.

1850
01:12:10,826 --> 01:12:13,062
{\an8}‫- اطرق عليه بسرعة.
‫- يظلون يحضرون الأغراض إليّ.

1851
01:12:13,128 --> 01:12:14,830
‫الرجل ذو الكمين الأحمرين...

1852
01:12:14,897 --> 01:12:17,733
‫إنه يتجه نحو الجهة اليسرى من الجدار.

1853
01:12:17,800 --> 01:12:20,035
‫- هو الذي قال "مرحباً."
‫- نعم، هذا هو.

1854
01:12:21,837 --> 01:12:24,206
‫- اطرق على الصنج.
‫- هل نجح الأمر؟

1855
01:12:31,213 --> 01:12:32,047
‫- لا.
‫- لم لا؟

1856
01:12:32,114 --> 01:12:33,749
‫- لا.
‫- ما الذي يجري؟

1857
01:12:33,816 --> 01:12:34,950
{\an8}‫ماذا؟

1858
01:12:35,017 --> 01:12:37,953
{\an8}‫علينا اكتشاف الكلمة الموافقة.

1859
01:12:38,020 --> 01:12:39,321
‫- "جاي سوك"، يا أخي.
‫- نعم؟

1860
01:12:39,388 --> 01:12:40,856
‫- قبل الآن...
‫- مرحباً!

1861
01:12:42,191 --> 01:12:43,025
‫لقد قالها.

1862
01:12:43,092 --> 01:12:44,026
‫ماذا؟

1863
01:12:44,093 --> 01:12:45,527
‫- "جاي سو"، يا أخي.
‫- مرحباً!

1864
01:12:45,594 --> 01:12:47,896
{\an8}‫- إنها كلمة "أخي".
‫- نجحنا.

1865
01:12:47,963 --> 01:12:49,064
{\an8}‫إنها كلمة "أخي".

1866
01:12:49,131 --> 01:12:50,566
{\an8}‫"كلمة (أخي) تجعله يقول (مرحباً)"

1867
01:12:50,632 --> 01:12:51,900
{\an8}‫يجب أن يصدم الجدار.

1868
01:12:51,967 --> 01:12:53,335
{\an8}‫- ستسقط المفاتيح حينها.
‫- نعم.

1869
01:12:53,402 --> 01:12:54,870
{\an8}‫- عليهم التقاطها.
‫- بعدئذ،

1870
01:12:54,937 --> 01:12:55,971
{\an8}‫اطرق على الصنج.

1871
01:12:56,038 --> 01:12:58,741
‫- تريث حتى يقترب منه.
‫- إنه يذهب الآن.

1872
01:12:58,807 --> 01:12:59,875
{\an8}‫حالما يقترب من الجدار...

1873
01:12:59,942 --> 01:13:01,677
{\an8}‫- قل كلمة "أخي".
‫- أخي.

1874
01:13:01,744 --> 01:13:02,711
‫أخي؟

1875
01:13:02,778 --> 01:13:04,580
‫- استعد.
‫- استعد.

1876
01:13:09,118 --> 01:13:12,087
‫- 1، 2، 3!
‫- أخي!

1877
01:13:13,222 --> 01:13:14,089
‫"جاي سوك"، يا أخي!

1878
01:13:14,857 --> 01:13:16,158
‫- أخي!
‫- أخي!

1879
01:13:16,225 --> 01:13:17,092
‫- أخي!
‫- أخي!

1880
01:13:17,192 --> 01:13:18,927
{\an8}‫اطرق على الصنج.

1881
01:13:18,994 --> 01:13:21,397
{\an8}‫- نجح الأمر.
‫- ثمة إحدى العينات

1882
01:13:21,463 --> 01:13:23,065
‫تركل الأغراض.

1883
01:13:27,603 --> 01:13:29,304
‫اطرق على الصنج الآن!

1884
01:13:29,371 --> 01:13:31,206
{\an8}‫اطرق على الصنج الآن!

1885
01:13:31,273 --> 01:13:32,641
{\an8}‫"اجعل إحدى العينات تحضر المفتاح"

1886
01:13:32,708 --> 01:13:33,609
‫اطرقه!

1887
01:13:35,644 --> 01:13:36,912
‫- نجح الأمر.
‫- نجح الأمر.

1888
01:13:36,979 --> 01:13:38,247
{\an8}‫- نجح الأمر.
‫- التقطته.

1889
01:13:38,313 --> 01:13:39,948
{\an8}‫- التقطت المفتاح.
‫- لدينا واحد.

1890
01:13:40,015 --> 01:13:41,583
‫- إنها قادمة.
‫- هي قادمة.

1891
01:13:41,650 --> 01:13:42,985
‫ستعطيك المفتاح.

1892
01:13:43,051 --> 01:13:44,486
‫- نجح الأمر.
‫- حسناً.

1893
01:13:44,553 --> 01:13:45,454
‫هل هو المفتاح الصحيح؟

1894
01:13:45,521 --> 01:13:46,955
‫الشخص الذي يخرج أولاً

1895
01:13:47,022 --> 01:13:49,158
‫- عليه الذهاب...
‫- فُتح الباب!

1896
01:13:49,224 --> 01:13:50,826
{\an8}‫- حقاً؟
‫- فُتح الباب!

1897
01:13:50,893 --> 01:13:51,827
{\an8}‫"هل يستطيع الهروب؟"

1898
01:13:51,894 --> 01:13:53,429
{\an8}‫- احترس.
‫- لقد فُتح الباب!

1899
01:13:54,396 --> 01:13:55,397
‫مهلاً.

1900
01:13:56,031 --> 01:13:57,833
‫كان عليك التصرف على أن الباب مقفل.

1901
01:13:57,900 --> 01:13:59,868
‫- لا بد من وجود شيء آخر.
‫- توقف.

1902
01:13:59,935 --> 01:14:01,603
{\an8}‫- "جاي سوك".
‫- نعم؟

1903
01:14:01,670 --> 01:14:03,138
{\an8}‫الرجل الذي رأيناه في الأعلى

1904
01:14:03,605 --> 01:14:06,842
‫لوّح براية حمراء أو برتقالية

1905
01:14:06,909 --> 01:14:08,477
‫فبدأ هؤلاء بالخروج.

1906
01:14:09,645 --> 01:14:10,546
‫لقد أفزعني.

1907
01:14:11,079 --> 01:14:13,749
{\an8}‫"العينات تجاوبت مع الراية البرتقالية"

1908
01:14:17,719 --> 01:14:19,822
‫دعونا نلوّح بشيء برتقالي.

1909
01:14:19,888 --> 01:14:21,857
‫- ليس لدينا أي شيء برتقالي.
‫- أي شيء؟

1910
01:14:21,924 --> 01:14:23,492
{\an8}‫يجب أن يكون لدى أحدنا راية برتقالية.

1911
01:14:23,559 --> 01:14:25,694
{\an8}‫اعثروا عليها ولوّحوا بها.

1912
01:14:25,761 --> 01:14:27,329
‫أين سأجد راية برتقالية؟

1913
01:14:27,796 --> 01:14:29,131
{\an8}‫لا أدري، ابحث عنها.

1914
01:14:29,198 --> 01:14:31,767
{\an8}‫- حباً بالرب.
‫- يجب أن يردعهم شيء ما.

1915
01:14:31,834 --> 01:14:33,802
‫لا تتكلموا معي بلا مبالاة.

1916
01:14:33,869 --> 01:14:35,304
‫ماذا عليّ أن أفعل؟

1917
01:14:35,370 --> 01:14:36,939
‫افتح أبواب زنزاناتنا.

1918
01:14:37,005 --> 01:14:38,807
‫"جاي سوك"، ابحث عن شيء برتقالي.

1919
01:14:38,907 --> 01:14:40,042
‫- وشتت انتباههم.
‫- وجدتها.

1920
01:14:40,108 --> 01:14:41,009
‫حسناً.

1921
01:14:41,109 --> 01:14:42,511
‫أحضروا إليك المفاتيح.

1922
01:14:42,578 --> 01:14:43,812
‫أحضروا إليّ المفاتيح.

1923
01:14:43,879 --> 01:14:45,647
{\an8}‫- أحضروا إليك المفاتيح.
‫- افتح الباب.

1924
01:14:45,714 --> 01:14:47,483
{\an8}‫قم بإلهائهم أو أعطنا المفاتيح.

1925
01:14:47,549 --> 01:14:49,818
‫- اعثر على راية برتقالية.
‫- أين أجد غرضاً برتقالياً؟

1926
01:14:50,552 --> 01:14:52,621
‫- رباه، لقد أفزعني ذلك.
‫- أين هو؟

1927
01:14:53,422 --> 01:14:54,256
‫يا إلهي.

1928
01:14:54,790 --> 01:14:56,525
‫عندما أخرج،

1929
01:14:56,592 --> 01:14:58,460
‫قل "أخي" و"أين".

1930
01:14:58,527 --> 01:14:59,661
{\an8}‫اتفقنا.

1931
01:14:59,728 --> 01:15:01,830
{\an8}‫"يخطط للركض من بينهم"

1932
01:15:02,831 --> 01:15:04,666
‫- أنت بشعة.
‫- حباً بالرب.

1933
01:15:05,033 --> 01:15:06,969
‫إنهم أقوياء حقاً.

1934
01:15:07,035 --> 01:15:08,871
‫على رسلكم.

1935
01:15:10,005 --> 01:15:12,641
{\an8}‫"لم تدم حريته ولو لـ5 ثوان"

1936
01:15:12,708 --> 01:15:14,610
‫عينات التجربة الفاشلة أولئك

1937
01:15:14,676 --> 01:15:16,178
‫يملكون أشياء في جيوبهم.

1938
01:15:16,245 --> 01:15:18,213
‫- قد يكون غرضاً برتقالياً.
‫- جيوبهم!

1939
01:15:18,280 --> 01:15:19,882
{\an8}‫- مرحباً!
‫- جيوبهم ممتلئة.

1940
01:15:19,948 --> 01:15:21,717
{\an8}‫دعونا نفتشهم حين يقتربون.

1941
01:15:21,783 --> 01:15:23,719
‫هيا نجعلهم يقتربون منا. أخرجوني من هنا!

1942
01:15:23,785 --> 01:15:25,087
‫- إنها تقترب!
‫- افتحي الباب.

1943
01:15:25,153 --> 01:15:26,321
‫افتحي الباب.

1944
01:15:26,388 --> 01:15:27,256
‫افتحي الباب.

1945
01:15:27,322 --> 01:15:28,490
‫أخرجوني من هنا.

1946
01:15:29,625 --> 01:15:31,193
‫ابق مختبئاً.

1947
01:15:32,060 --> 01:15:32,961
‫ابق مختبئاً.

1948
01:15:33,395 --> 01:15:35,764
{\an8}‫لا يوجد شيء في جيوبهم.

1949
01:15:35,831 --> 01:15:36,932
{\an8}‫حقاً؟

1950
01:15:36,999 --> 01:15:38,867
{\an8}‫- عانيت الكثير دون طائل.
‫- حقاً؟

1951
01:15:38,934 --> 01:15:40,269
‫لا يوجد شيء.

1952
01:15:40,335 --> 01:15:42,471
‫- لا أستطيع فعل شيء.
‫- يا إلهي.

1953
01:15:44,206 --> 01:15:45,207
‫ماذا سنفعل؟

1954
01:15:45,274 --> 01:15:47,876
{\an8}‫- لن نستطيع الخروج.
‫- لن نستطيع الخروج.

1955
01:15:52,014 --> 01:15:53,248
‫أين الراية؟

1956
01:15:53,315 --> 01:15:55,717
‫في داخل القفاز الأصفر

1957
01:15:55,784 --> 01:15:57,986
‫يوجد شيء برتقالي اللون!

1958
01:15:58,053 --> 01:15:59,855
{\an8}‫- أين هي؟
‫- داخل القفاز الأصفر.

1959
01:16:00,455 --> 01:16:01,990
{\an8}‫- ثمة شيء برتقالي.
‫- نحتاج إليه.

1960
01:16:02,057 --> 01:16:02,925
‫مهلاً.

1961
01:16:03,392 --> 01:16:05,060
‫- سأشتت انتباههم.
‫- اتفقنا.

1962
01:16:05,494 --> 01:16:07,296
‫"جاي سوك"، سأركض في ذلك الاتجاه.

1963
01:16:13,068 --> 01:16:14,169
‫"كوانغ سو"!

1964
01:16:14,770 --> 01:16:16,505
‫- "كوانغ سو"!
‫- اخرج يا "جونغ مين".

1965
01:16:24,379 --> 01:16:25,881
‫- القفاز الأصفر؟
‫- نعم.

1966
01:16:26,982 --> 01:16:28,116
‫حسناً.

1967
01:16:28,483 --> 01:16:29,818
‫خذ الكرة البرتقالية.

1968
01:16:29,885 --> 01:16:31,753
‫- ارمها.
‫- خذها.

1969
01:16:31,820 --> 01:16:33,555
‫- "جاي سوك"!
‫- خذها.

1970
01:16:33,622 --> 01:16:35,390
‫- أسرع يا "جاي سوك".
‫- ها هي ذي.

1971
01:16:36,158 --> 01:16:39,127
{\an8}‫"أبدوا ردة فعل تجاه الكرة البرتقالية"

1972
01:16:39,194 --> 01:16:40,529
‫مهلاً.

1973
01:16:41,763 --> 01:16:43,131
‫هذا سخف.

1974
01:16:43,799 --> 01:16:46,134
‫"سيهون" أخذ الكرة.

1975
01:16:46,201 --> 01:16:47,436
‫- حاذر.
‫- كيف نجح الأمر؟

1976
01:16:47,569 --> 01:16:49,705
‫- هيا بنا يا "سي جيونغ".
‫- هيا بنا.

1977
01:16:49,771 --> 01:16:52,140
{\an8}‫- فلنستغل هذه الفرصة للهرب.
‫- بسرعة.

1978
01:16:52,207 --> 01:16:53,709
{\an8}‫بسرعة.

1979
01:16:55,544 --> 01:16:56,712
‫إلى أين يذهب "سيهون"؟

1980
01:16:57,512 --> 01:16:58,547
{\an8}‫متى سأتوقف؟

1981
01:16:58,614 --> 01:17:00,082
{\an8}‫"عد حياً يا (سيهون)"

1982
01:17:00,148 --> 01:17:01,817
‫علينا الصعود إلى الطابق الثاني.

1983
01:17:04,886 --> 01:17:06,021
‫هيا بنا.

1984
01:17:06,588 --> 01:17:08,590
‫رباه، كان ذلك شاقاً.

1985
01:17:08,657 --> 01:17:10,092
‫- "سيهون"!
‫- يا إلهي.

1986
01:17:10,158 --> 01:17:11,259
‫ماذا تفعل هنا؟

1987
01:17:11,526 --> 01:17:12,928
‫تمكنت من تضليلهم.

1988
01:17:12,995 --> 01:17:14,262
‫"سيهون".

1989
01:17:15,831 --> 01:17:17,833
‫- هل كنتم ستتركونني؟
‫- بالطبع لا.

1990
01:17:17,899 --> 01:17:20,402
‫- كنا سنعود إليك.
‫- كنا نفكر في سبيل ما.

1991
01:17:20,469 --> 01:17:22,104
‫- من أي طريق؟
‫- سابقاً،

1992
01:17:22,170 --> 01:17:23,972
‫- الطابق الثاني...
‫- كان هناك.

1993
01:17:24,039 --> 01:17:25,707
{\an8}‫- ذهب من هناك.
‫- أخذ معه الرقاقة.

1994
01:17:25,774 --> 01:17:26,775
{\an8}‫هيا نذهب إلى هناك.

1995
01:17:27,209 --> 01:17:28,477
{\an8}‫ربما تحالفا ضدنا.

1996
01:17:28,543 --> 01:17:30,746
‫قلت لكم ألا نثق بـ"يون سيوك".

1997
01:17:30,812 --> 01:17:32,981
‫- دعونا نثق به حالياً.
‫- لا أظن

1998
01:17:33,048 --> 01:17:35,017
‫- أن "يون سيوك" سيئ.
‫- أعلم، دعونا نثق به.

1999
01:17:40,656 --> 01:17:42,524
‫كدنا نموت بسببه.

2000
01:17:42,591 --> 01:17:43,725
‫أنا مذهول.

2001
01:17:43,792 --> 01:17:46,461
‫لقد تجاوزتم العينات الفاشلة.

2002
01:17:46,528 --> 01:17:48,997
‫أظن أن تجربة "كيه" لم تكن فاشلة تماماً.

2003
01:17:49,064 --> 01:17:51,166
‫الوقت غير مناسب لممارسة ألعاب الشرب.

2004
01:17:51,233 --> 01:17:53,335
‫سأفسر لكم الأمر.

2005
01:17:54,670 --> 01:17:57,339
‫ماذا تعرفون
‫عن عينة الاختبار الأولى للمشروع "دي"؟

2006
01:17:57,406 --> 01:17:59,141
‫- قال "يون سيوك" إنه هو.
‫- صحيح.

2007
01:17:59,207 --> 01:18:02,644
‫الجميع يحسب أن "يون سيوك"
‫هو عينة الاختبار الأولى، ولكن الحقيقة...

2008
01:18:03,311 --> 01:18:04,880
‫- أنا العينة الأولى.
‫- ماذا؟

2009
01:18:07,349 --> 01:18:09,284
‫أجرى باحث تجربة عليّ وعلى "يون سيوك"

2010
01:18:09,751 --> 01:18:11,019
{\an8}‫في الوقت ذاته.

2011
01:18:11,553 --> 01:18:14,356
{\an8}‫من أجل مساعدة "يون سيوك" في الهرب،

2012
01:18:15,057 --> 01:18:16,058
{\an8}‫تعرض الباحث

2013
01:18:16,224 --> 01:18:17,259
{\an8}‫للقتل.

2014
01:18:17,325 --> 01:18:18,326
{\an8}‫والد "يون ها".

2015
01:18:18,393 --> 01:18:21,463
{\an8}‫"يدّعي أنه و(يون سيوك) العينة الأولى
‫للتجربة"

2016
01:18:21,530 --> 01:18:23,365
{\an8}‫قام الباحث

2017
01:18:24,199 --> 01:18:26,835
‫بإعطاء "يون سيوك" المفتاح الوحيد
‫الذي يفتح الرقاقة.

2018
01:18:28,537 --> 01:18:29,838
{\an8}‫ببساطة، أريد

2019
01:18:30,005 --> 01:18:31,273
{\an8}‫تلك الرقاقة.

2020
01:18:35,343 --> 01:18:38,080
‫انتظروا لو سمحتم، سنستمر في اللعب.

2021
01:18:38,146 --> 01:18:39,281
‫هل هذا دوري؟

2022
01:18:40,482 --> 01:18:41,983
‫أعلم خياري التالي.

2023
01:18:42,384 --> 01:18:43,618
‫"إف" 6.

2024
01:18:49,391 --> 01:18:52,394
{\an8}‫"هل تستحق الرقاقة المخاطرة بحياته؟"

2025
01:19:02,637 --> 01:19:03,772
‫- مهلاً.
‫- يا إلهي.

2026
01:19:04,539 --> 01:19:05,440
{\an8}‫لماذا شربته؟

2027
01:19:05,507 --> 01:19:06,842
{\an8}‫"مؤكد أنه شرب السم"

2028
01:19:06,908 --> 01:19:07,843
‫ما خطبه؟

2029
01:19:08,009 --> 01:19:09,611
‫- ما الخطب؟
‫- ماذا...

2030
01:19:09,811 --> 01:19:10,645
‫هذا الرجل...

2031
01:19:12,013 --> 01:19:13,048
‫هذا الرجل...

2032
01:19:13,749 --> 01:19:15,317
‫لماذا فعلت ذلك؟

2033
01:19:15,450 --> 01:19:17,686
‫لماذا قتل نفسه إن كان يريد الرقاقة؟

2034
01:19:17,753 --> 01:19:20,689
‫كي يحصل على الرقاقة،

2035
01:19:21,256 --> 01:19:23,458
‫اقترح أن نلعب لعبة الموت.

2036
01:19:24,092 --> 01:19:25,427
‫وفي النهاية

2037
01:19:25,861 --> 01:19:28,163
‫شرب الكأس المسموم.

2038
01:19:29,564 --> 01:19:33,401
‫خلافاً لما أنا عليه،
‫تم استغلاله على يد الخصوم.

2039
01:19:34,436 --> 01:19:35,504
{\an8}‫تم استغلاله.

2040
01:19:36,104 --> 01:19:38,507
{\an8}‫لا بد من أن الخصوم أمروه بأن يحضر الرقاقة.

2041
01:19:38,573 --> 01:19:41,042
‫مؤكد أنه رغب بتسليمهم إياها

2042
01:19:41,109 --> 01:19:42,811
‫ليحصل على الحرية.

2043
01:19:43,645 --> 01:19:45,714
{\an8}‫"كان (كانغ سونغ جين) يخطط لتقديم

2044
01:19:45,781 --> 01:19:47,916
{\an8}‫الرقاقة إلى الخصوم ليستعيد حريته"

2045
01:19:47,983 --> 01:19:51,486
‫هذه الرقاقة تحوي الملف الأخير

2046
01:19:51,653 --> 01:19:54,122
‫اللازم لإصلاح الخلل في المشروع "دي".

2047
01:19:56,057 --> 01:19:59,027
‫أبقوها بعيداً عن متناولهم من فضلكم.

2048
01:20:01,630 --> 01:20:04,132
{\an8}‫"الرقاقة الوحيدة القادرة على إصلاح الخلل
‫في المشروع (دي)"

2049
01:20:04,199 --> 01:20:05,600
‫دعني أراها.

2050
01:20:05,667 --> 01:20:06,902
‫- دعني أرى.
‫- هل سترحل؟

2051
01:20:07,602 --> 01:20:08,937
{\an8}‫- انتظر.
‫- إلى أين تذهب؟

2052
01:20:09,004 --> 01:20:10,739
{\an8}‫سنلتقي من جديد.

2053
01:20:12,841 --> 01:20:14,376
‫- ألا يجب أن نتبعه؟
‫- مهلاً.

2054
01:20:14,442 --> 01:20:16,077
‫- مهلاً!
‫- إنه يركض مبتعداً!

2055
01:20:16,478 --> 01:20:17,612
‫- يا إلهي.
‫- "يون سيوك"!

2056
01:20:17,679 --> 01:20:19,114
‫يجب أن نمسك به.

2057
01:20:19,514 --> 01:20:20,415
‫"يون سيوك"!

2058
01:20:21,883 --> 01:20:22,884
‫"يون سيوك"!

2059
01:20:25,187 --> 01:20:26,588
‫- "يون سيوك"!
‫- "يون سيوك"!

2060
01:20:26,655 --> 01:20:28,390
‫- "يون سيوك"!
‫- حباً بالرب.

2061
01:20:38,500 --> 01:20:39,935
‫اصمدوا.

2062
01:20:40,569 --> 01:20:41,736
‫سوف نلتقي مجدداً

2063
01:20:42,237 --> 01:20:43,672
‫عما قريب.

2064
01:20:45,574 --> 01:20:48,410
‫- حباً بالرب.
‫- لست أفهم ما الذي حصل.

2065
01:20:48,476 --> 01:20:49,978
{\an8}‫لا أعلم

2066
01:20:50,045 --> 01:20:52,581
{\an8}‫إن كان "يون سيوك" وراء كل هذا أم لا.

2067
01:20:53,748 --> 01:20:56,051
{\an8}‫ربما قد وجه إلينا رسالة

2068
01:20:56,117 --> 01:20:59,487
{\an8}‫كي نبحث في الأمر بتعمق أكثر.

2069
01:20:59,554 --> 01:21:02,858
{\an8}‫بصراحة، خاطر بحياته كي يلعب اللعبة.

2070
01:21:03,391 --> 01:21:04,226
‫صحيح.

2071
01:21:04,759 --> 01:21:05,961
‫- عجباً!
‫- ماذا يجري؟

2072
01:21:06,862 --> 01:21:07,729
‫أيها الفريق.

2073
01:21:08,897 --> 01:21:10,365
‫هل تذكرون صوتي؟

2074
01:21:10,432 --> 01:21:12,701
{\an8}‫"صوت مألوف"

2075
01:21:12,834 --> 01:21:15,370
{\an8}‫شكراً لأنكم جعلتموني أكسب بعض الوقت.

2076
01:21:15,871 --> 01:21:17,873
‫كل شيء يسير وفقاً لخطتي.

2077
01:21:19,074 --> 01:21:21,943
‫ولأني كسبت بعض الوقت بفضلكم،

2078
01:21:22,010 --> 01:21:24,412
‫تمكنت من اختطاف "كيه" وهو في مكتبه.

2079
01:21:24,479 --> 01:21:26,281
{\an8}‫- ماذا؟
‫- هل اختطف "كيه"؟

2080
01:21:27,148 --> 01:21:29,417
‫والآن سأنهي ما بدأته.

2081
01:23:19,761 --> 01:23:21,730
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

