﻿1
00:00:16,850 --> 00:00:19,100
‫ممتاز! نجحت!

2
00:00:21,020 --> 00:00:23,770
‫لم يعد الرجل
‫يبدو كما في صوته الفنية

3
00:00:23,900 --> 00:00:25,940
‫هكذا يبدو الشخص
‫بعد تناول المشروب لعشرين عاماً

4
00:00:26,070 --> 00:00:27,990
‫لا بد من أنها كانت سنوات شاقة

5
00:00:28,110 --> 00:00:29,780
‫هل أنت متأكّد
‫من أن هذا ليس هدراً للوقت؟

6
00:00:29,910 --> 00:00:32,160
‫أنت تحبّ رمى الطابات
‫10 دولارات، أصِبه مباشرةً

7
00:00:32,280 --> 00:00:33,910
‫ثلاث ضربات

8
00:00:34,040 --> 00:00:40,210
‫لك هذا، لكن أنت تعلم ما أعنيه
‫اعترف (وايتس)

9
00:00:40,330 --> 00:00:42,340
‫لماذا تبدو دائماً غير ممتنّ؟

10
00:00:42,460 --> 00:00:46,050
‫(آرثر ديلاكروي) عانى إساءة مطوّلة
‫ثم أصبح مفقوداً

11
00:00:46,170 --> 00:00:49,590
‫أخبر الأب ابنته أنه بلّغ عن اختفائه
‫لكنه لم يفعل

12
00:00:50,180 --> 00:00:53,600
‫هذا يجعل (سام ديلاكروي)
‫المشتبه به الرئيسي

13
00:00:53,720 --> 00:00:57,270
‫- إلا إن اعترف شخص آخر
‫- دائماً ما نحصل على اعترافات خاطئة

14
00:00:57,390 --> 00:01:01,020
‫- (وايتس) معتلّ نفسيّ
‫- كيف علم بشأن نجم البحر؟

15
00:01:02,520 --> 00:01:04,400
‫هذا مجرّد افتراض

16
00:01:07,440 --> 00:01:12,160
‫- إصابة موفّقة يا (تايغر)
‫- تسمّيني (تايغر) لأنني أسود؟

17
00:01:12,490 --> 00:01:16,160
‫بل لأنك بارع، كدت تنجح
‫لكنك تغضبهم

18
00:01:16,290 --> 00:01:19,370
‫- إن ظننت هذا سهلاً، جرّبه
‫- أنا لا ألعب الغولف

19
00:01:19,500 --> 00:01:22,290
‫- الغولف رياضة رائعة
‫- ليست رياضة رائعة

20
00:01:22,420 --> 00:01:25,340
‫إن كان بإمكانك أن تشرب وتدخّن
‫بينما تمارسها، فهي ليست رياضة

21
00:01:25,460 --> 00:01:28,840
‫قد تريحك
‫أنت أدرى كم تحتاج إلى هذا

22
00:01:28,970 --> 00:01:31,470
‫الحياة، لا تقتصر على العمل

23
00:01:31,760 --> 00:01:33,890
‫أخرج محفظتك يا (هاري)

24
00:01:41,020 --> 00:01:44,230
‫هذا ما كنت أقصده بالضبط!

25
00:01:55,240 --> 00:01:58,330
‫الآن بعد أن استحوذنا على انتباهه
‫هل سنكلّمه أو ماذا؟

26
00:01:58,450 --> 00:02:00,870
‫لا، سنذهب إلى (بالم سبرينغز)
‫ونتكلّم مع الوالدة

27
00:02:01,000 --> 00:02:04,500
‫لنحصل على معلومات خلفيّة
‫هيا بنا

28
00:02:04,630 --> 00:02:06,790
‫ألم ننسَ شيئاً يا شريكي؟

29
00:02:10,840 --> 00:02:14,720
‫- بدّل هذه التعابير
‫- أكره الخسارة

30
00:02:38,330 --> 00:02:41,040
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

31
00:02:41,160 --> 00:02:43,500
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

32
00:02:43,620 --> 00:02:46,330
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

33
00:02:46,460 --> 00:02:49,050
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

34
00:02:49,170 --> 00:02:51,710
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

35
00:02:51,840 --> 00:02:54,340
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

36
00:02:54,470 --> 00:02:59,720
‫"يراودني شعور أعجز عن التخلّص منه"

37
00:03:17,070 --> 00:03:19,450
‫- مرحباً (هاري)
‫- مرحباً

38
00:03:19,580 --> 00:03:23,330
‫- هل أنت في عجلة من أمرك؟
‫- سأتناول الغداء مع (بيليتس)

39
00:03:23,450 --> 00:03:26,210
‫وسأذهب مع (إدغار) إلى (بالم سبرينغز)
‫لاستجواب أحدهم

40
00:03:26,330 --> 00:03:30,800
‫لديكما كل الوقت اللازم
‫أريد أن أكلّمك

41
00:03:32,880 --> 00:03:34,300
‫أحتاج إلى إخلاء الغرفة

42
00:03:41,560 --> 00:03:43,220
‫هل أنا في ورطة؟

43
00:03:43,350 --> 00:03:48,690
‫- لا، ابن نائب الرئيس، (جورج)
‫- ليس شرطياً سيئاً بحسب ما سمعته

44
00:03:48,810 --> 00:03:52,650
‫- هو ينحرف عن المسار أحياناً
‫- وماذا أيضاً؟

45
00:03:52,780 --> 00:03:58,320
‫عندما قام الشرطي (بيرس)
‫و(إرفينغ) الابن بملاحقة (وايتس)

46
00:03:58,450 --> 00:04:02,160
‫تبيّن أن (إرفينغ)
‫وضع اللوحة الخاطئ عن قصد عمداً

47
00:04:02,290 --> 00:04:05,870
‫لأنه أراد أن يفتّش الشاحنة
‫أظنه بدّل رقمين

48
00:04:06,000 --> 00:04:09,130
‫- هذا تصرّف تقليديّ
‫- أعلم، فعلت هذا مراراً في ما مضى

49
00:04:09,250 --> 00:04:11,750
‫ولكن المشكلة يا (هاري)
‫هي أنك في قضية مماثلة

50
00:04:11,880 --> 00:04:16,300
‫- لا تريد سبباً وهمياً لتفتيش الشاحنة
‫- إذاً، قل لـ(بيرس) أن يَلزم الصمت

51
00:04:16,420 --> 00:04:21,430
‫هنا تكمن المشكلة يا صديقي
‫لأنه يبدو أن (بيرس) مُحبّ للاستطلاع

52
00:04:21,550 --> 00:04:23,180
‫يريدني أن أرفع شكوى

53
00:04:23,310 --> 00:04:26,270
‫- إن انتشر الخبر، يسيء إلى القضيّة
‫- نعم، وإليّ

54
00:04:26,390 --> 00:04:30,150
‫هل سبق أن ذهبت للتخييم
‫ومسحت مؤخّرتك بورق البلوط السامّ؟

55
00:04:30,980 --> 00:04:32,400
‫حسناً، جوابك "لا" إذاً

56
00:04:32,520 --> 00:04:37,490
‫لكن إن أبلغت عن (جونيور)
‫يكون (إرفينغ) المخيّم وأنا السم

57
00:04:37,610 --> 00:04:39,410
‫ليس هذا فحسب
‫إن لم أقدّم شكوى

58
00:04:39,530 --> 00:04:43,910
‫فسأتلقّى شكوى بعدم اتخاذ
‫التدابير اللازمة من الضابط (بيرس)

59
00:04:44,040 --> 00:04:45,790
‫هذه سياسة القسم

60
00:04:45,910 --> 00:04:49,080
‫- لا تقلق حيال ذلك، سأكلّم (بيرس)
‫- حقاً؟

61
00:04:49,330 --> 00:04:51,790
‫شكراً يا (هاري)
‫أنا مدين لك بخدمة

62
00:04:52,670 --> 00:04:55,170
‫مقارنة جيدة

63
00:04:59,630 --> 00:05:01,050
‫ستذهب إلى (بالم سبرينغز)؟

64
00:05:01,180 --> 00:05:03,800
‫لمَ لا تتصل بها فحسب؟
‫وتخبرها بأن ابنها مات؟

65
00:05:03,930 --> 00:05:05,970
‫أريد أن أنظر إلى عينيها

66
00:05:07,020 --> 00:05:10,060
‫سيرغب (إدغار) في أن يعرّج
‫على متاجر الحسومات

67
00:05:10,190 --> 00:05:12,060
‫يجب أن تعترف
‫أنه دائماً ما يبدو بمظهر لائق

68
00:05:12,190 --> 00:05:16,110
‫هو متأنّق، يملك أحذية أكثر منك

69
00:05:17,360 --> 00:05:21,910
‫- هل أنت متماسك يا (هاري)؟
‫- اطرحي سؤالك مباشرةً

70
00:05:22,740 --> 00:05:27,500
‫- والدة (آرثر) كانت غائبة أيضاً
‫- أنا أشعر بالفصول حيالها

71
00:05:27,620 --> 00:05:29,830
‫لو لم تترك أولادها
‫لربما كان الفتى لا يزال حياً

72
00:05:29,960 --> 00:05:31,330
‫مَن يعلم؟

73
00:05:33,460 --> 00:05:37,210
‫لا تجعل من قضية (ديلاكروي)
‫شخصيّة جداً

74
00:05:37,670 --> 00:05:39,170
‫إنها شخصيّة

75
00:05:39,300 --> 00:05:42,430
‫سأكذب عليك إن قلت العكس
‫هكذا أعمل

76
00:05:43,800 --> 00:05:45,300
‫هل كلّمت ابنتك مؤخّراً؟

77
00:05:45,430 --> 00:05:49,600
‫يُفترض بنا التكلّم الليلة
‫هي تناديني (هاري)

78
00:05:51,440 --> 00:05:54,270
‫إنها مجرّد مرحلة
‫أنصحك ألا تقلق حيالها

79
00:05:56,480 --> 00:05:59,360
‫- هل سمعت أي خبر من وسط المدينة؟
‫- اتصل (بيلك)

80
00:05:59,690 --> 00:06:02,700
‫سيتلون الحكم غداً في الصباح الباكر

81
00:06:11,580 --> 00:06:14,920
‫فلتنهِ غداءك يا (هاري)
‫بانتظارك مسافة طويلة تقودها

82
00:06:22,470 --> 00:06:25,640
‫عندما نصل إلى (كابازون)
‫توقّف عند المَخرج 104

83
00:06:25,760 --> 00:06:28,140
‫- أريد أن أتوقّف عند متجر الحسومات
‫- توقّعت ذلك

84
00:06:29,430 --> 00:06:31,810
‫- ليس بعيداً عن طريقنا
‫- لدينا عمل نقوم به

85
00:06:31,930 --> 00:06:36,480
‫أريد أن أشتري شيئاً جديداً
‫يجب أن يكون الرجل متأنّقاً في عمله

86
00:06:36,610 --> 00:06:38,980
‫أنت مهووس بالثياب
‫أنت مثل امرأة يا رجل

87
00:06:39,110 --> 00:06:41,030
‫امرأة قبيحة، ولكن كامرأة

88
00:06:41,150 --> 00:06:45,490
‫لا أتوقّع من رجل قديم الطراز
‫مثلك أن يفهم الأمر

89
00:06:46,280 --> 00:06:48,870
‫- لن أتوقّف
‫- أرجوك

90
00:06:48,990 --> 00:06:51,250
‫سأشتري لك علبة علكة
‫على شكل سجائر

91
00:06:51,370 --> 00:06:54,210
‫- مع العِلم أنك لم تعد تدخّن الآن
‫- لن أتوقّف بالرغم من هذا

92
00:07:06,340 --> 00:07:08,300
‫- فلتكن سريعاً يا مُحبّ الأحذية
‫- أعرف طلبي تماماً

93
00:07:08,430 --> 00:07:12,220
‫زوج حذاء رسمي مع قطب في المقدّمة

94
00:07:12,350 --> 00:07:15,190
‫لديّ حذاء مع قطب، لونه بني
‫لكن ليس على المقدّمة

95
00:07:15,310 --> 00:07:17,900
‫لا أتكلّم عن حذاء (فلورشيم)
‫الثقيل الذي تنتعله

96
00:07:18,020 --> 00:07:19,570
‫هذا الحذاء يدعى (بورنز)

97
00:07:19,690 --> 00:07:21,820
‫مصنوع في (إيطاليا)
‫من قبل شركة (تو بوت نيويورك)

98
00:07:21,940 --> 00:07:23,860
‫دعني أسألك سؤالاً
‫إن كان مصنوعا في (إيطاليا)

99
00:07:23,990 --> 00:07:27,280
‫- فلمَ اسم الشركة (تو بوت نيويورك)؟
‫- حقاً؟

100
00:07:27,410 --> 00:07:29,160
‫أنا أتساءل فحسب

101
00:07:43,550 --> 00:07:44,970
‫هل لديكما موعد؟

102
00:07:45,090 --> 00:07:47,890
‫أتينا لرؤية (كريستين واترز)
‫312 شارع (ديب واترز)

103
00:07:48,010 --> 00:07:52,560
‫- وهل تعلم ما الموضوع؟
‫- إلا إذا كانت وسيطة روحيّة

104
00:07:53,310 --> 00:07:54,850
‫تمهّلا

105
00:07:55,060 --> 00:07:56,890
‫شارع (ديب واترز) في الصحراء؟

106
00:07:57,020 --> 00:08:00,060
‫زوجها الثاني هو (رالف واترز)
‫قام ببناء هذا المكان

107
00:08:00,190 --> 00:08:04,150
‫انتهى بها الأمر بوضع جيد
‫تخلّت عن عائلتها الأولى لتنتهي هنا

108
00:08:04,280 --> 00:08:05,650
‫بالفعل!

109
00:08:05,780 --> 00:08:07,860
‫السيدة (واترز)
‫تريد أن تعرف موضوع الزيارة

110
00:08:07,990 --> 00:08:12,290
‫سنناقش الموضوع شخصياً معها
‫لدينا أمر من المحكمة، افتح البوابة

111
00:08:17,620 --> 00:08:19,750
‫كما تعلم، طريقة الرجل القاسي
‫قد تنجح في (لوس أنجلوس)

112
00:08:19,880 --> 00:08:24,920
‫لكن هنا في الصحراء
‫يجب أن نقوم بالأمور بطريقة مختلفة

113
00:08:50,530 --> 00:08:52,450
‫السيدة (واترز) لو سمحت

114
00:08:56,370 --> 00:08:59,670
‫قال (يوجين) إنك تملك أمراً من المحكمة
‫هل يمكنني رؤيته حضرة المحقّق؟

115
00:08:59,790 --> 00:09:02,630
‫ربما أساء الفهم
‫قلت له إن بإمكاننا إحضار واحد

116
00:09:04,340 --> 00:09:08,170
‫حسناً، أنت هنا الآن
‫فلننهِ الأمر مهما كان

117
00:09:08,300 --> 00:09:10,260
‫يتعلّق الأمر بابنك، سيدة (واترز)

118
00:09:10,380 --> 00:09:15,180
‫- (آرثر)، كيف تعلم بشأنه؟
‫- هو ميت، تم قتله

119
00:09:18,770 --> 00:09:23,060
‫- يا للهول!
‫- اجلسي من فضلك

120
00:09:32,990 --> 00:09:35,580
‫- هل كنت تتواصلين معه؟
‫- لا!

121
00:09:36,290 --> 00:09:39,960
‫لا، فقدت الاتصال به
‫منذ وقت طويل

122
00:09:40,080 --> 00:09:44,840
‫وُجدت بقاياه مؤخّراً في وادي (لوريل)
‫تعرّفنا عليه من خلال سجلّه الطبّي

123
00:09:45,750 --> 00:09:51,760
‫متى، حسناً، يُفترض أن يكون
‫قد بلغ سن الـ32 بشهر أغسطس الماضي

124
00:09:51,880 --> 00:09:55,140
‫- هل أرسلت له بطاقة؟
‫- عذراً؟

125
00:09:55,260 --> 00:09:57,970
‫صحيح، فقدتما الاتصال

126
00:09:58,100 --> 00:10:02,600
‫- قالت ابنتك إنه اختفى منذ 20 عاماً
‫- لم أكن أعلم بهذا

127
00:10:02,730 --> 00:10:06,020
‫- نظن أنه تم قتله بعد اختفائه بقليل
‫- يا للهول!

128
00:10:06,150 --> 00:10:08,230
‫طوال هذه السنوات
‫لم تتواصلي مع عائلتك؟

129
00:10:08,360 --> 00:10:11,610
‫- لا!
‫- على الإطلاق؟

130
00:10:14,320 --> 00:10:20,200
‫بعد حوالي عام على رحيلي
‫مررت بالمنزل ذات ليلة

131
00:10:20,330 --> 00:10:24,880
‫لأتحقّق من الولدين وأراهما
‫وأتأكّد من أنهما بخير

132
00:10:25,000 --> 00:10:28,840
‫لكنّ الستائر كانت منسدلة
‫ولم أتوقّف

133
00:10:28,960 --> 00:10:30,630
‫لماذا لم تفعلي؟

134
00:10:31,510 --> 00:10:34,260
‫كنت أخشى مما سيفعله
‫زوجي السابق إن رآني

135
00:10:34,390 --> 00:10:36,850
‫عندما طلبت الطلاق
‫ذكرت التعنيف الجسدي

136
00:10:36,970 --> 00:10:39,850
‫كان (سام) يضربني، فهربت

137
00:10:39,970 --> 00:10:43,980
‫ظننت أن الولدين
‫سيكونان بحال أفضل من دوني

138
00:10:44,100 --> 00:10:47,440
‫أفضل؟ حالاً
‫مع مدمن كحول يعنّف الآخرين؟

139
00:10:54,110 --> 00:10:59,700
‫أريدكما أن ترحلا الآن
‫وإن كان ثمة المزيد، اتصلا بمحاميّ

140
00:10:59,830 --> 00:11:03,960
‫- امنحنا لحظة على انفراد يا (جيري)
‫- أريدك أن ترحل أنت أيضاً

141
00:11:07,920 --> 00:11:10,130
‫سيدة (واترز)، هل تريديننا
‫أن نحاول إيجاد قاتل ابنك؟

142
00:11:10,250 --> 00:11:12,090
‫طبعاً!

143
00:11:23,140 --> 00:11:28,270
‫أنا أعطيت هذه لـ(آرتي)
‫أين وجدتها؟

144
00:11:28,400 --> 00:11:30,610
‫وجدناها في موقع دفنه

145
00:11:31,030 --> 00:11:32,780
‫هل تتذكّرين من أين اشتريته؟

146
00:11:35,910 --> 00:11:40,370
‫لا، لا بد من أنني جلبتها من مكان ما
‫ربما من معرض لبيع الأغراض المستعملة

147
00:11:40,870 --> 00:11:46,670
‫سيدة (واترز)، هل سبق أن رأيت
‫زوجك السابق يهاجم الولدين؟

148
00:11:47,710 --> 00:11:51,880
‫أنا كنت الضحيّة أيها المحقّق
‫أنا فقط

149
00:11:52,000 --> 00:11:55,970
‫- لمَ؟ هل تظن أن (سام) قتل (آرثر)؟
‫- لا نعلم مَن قتل ابنك

150
00:11:56,680 --> 00:11:59,390
‫ما زلنا في أولى مراحل التحقيق

151
00:11:59,970 --> 00:12:02,890
‫ماذا عن ترتيبات الجنازة؟
‫أعني أفترض أن عليّ أن...

152
00:12:03,020 --> 00:12:05,770
‫- يمكنك الاتصال بالطبيب الشرعي
‫- نعم

153
00:12:05,890 --> 00:12:07,980
‫أو يمكنك الاتصال بابنتك

154
00:12:09,150 --> 00:12:14,860
‫(شيلا)؟ كيف هو شكلها؟

155
00:12:14,990 --> 00:12:18,530
‫مثلك، ربما أطول قليلاً

156
00:12:20,410 --> 00:12:24,080
‫- هل لديها عائلة، أو...
‫- ليس بحسب علمي

157
00:12:24,200 --> 00:12:28,540
‫- هي تعيش في المنزل نفسه
‫- حقاً؟

158
00:12:28,670 --> 00:12:32,550
‫بقيَت هناك
‫في حال عاد ابنك قط

159
00:12:48,850 --> 00:12:51,400
‫الساقطة جعلَتني أتوتّر

160
00:12:51,520 --> 00:12:53,980
‫هل ترى كيف تكلّمَت عن العبور
‫بالقرب من منزلها القديم

161
00:12:54,110 --> 00:12:57,490
‫لمحاولة رؤية ولديها
‫عبر النافذة في الليل؟

162
00:12:58,400 --> 00:13:02,660
‫أنا أفعل هذا
‫مع أنه لا يهمني أن أذكر ذلك كثيراً

163
00:13:02,990 --> 00:13:07,200
‫كان لديّ كل شيء يا رجل
‫ولم أكن أعي ذلك

164
00:13:07,710 --> 00:13:12,790
‫أخفقت وعبثت مع نساء أخريات
‫كنت ضعيفاً

165
00:13:14,340 --> 00:13:19,130
‫والآن، أجد نفسي خارج منزلي في الليل
‫أنظر إلى أولادي عبر النافذة

166
00:13:20,050 --> 00:13:21,470
‫هل تعرف أمراً؟

167
00:13:21,590 --> 00:13:24,100
‫مهما أخطأت
‫ما زلت موجوداً في حياتهم

168
00:13:24,220 --> 00:13:27,390
‫تلك المرأة هناك
‫استسلمَت ورحلَت فحسب

169
00:13:27,520 --> 00:13:30,060
‫قالت إنها لم ترَ الزوج
‫يضرب الولدين قط

170
00:13:30,190 --> 00:13:31,940
‫هل تظن أنه بدأ بضرب (آرثر)
‫بعد أن رحلَت؟

171
00:13:32,060 --> 00:13:36,110
‫نعم، أراهن على أن هذا بالضبط
‫ما تفكّر فيه الآن

172
00:13:36,400 --> 00:13:40,990
‫(كريستين واترز) عاشت جحيماً آخر
‫وما زالت تعيش فيه

173
00:13:47,010 --> 00:13:49,310
‫- أيها الضابط (بيرس)
‫- نعم سيدي

174
00:13:49,430 --> 00:13:51,980
‫- هل لديك لحظة؟
‫- ما الموضوع؟

175
00:13:53,020 --> 00:13:55,810
‫- أنت (رونديل) صحيح؟
‫- ينادونني (رون)

176
00:13:56,270 --> 00:13:57,940
‫إذاً (رون)، بشأن تلك الخصومة
‫مع شريكك

177
00:13:58,070 --> 00:14:01,110
‫الرجل راعي بقر
‫إن خاصمته، ينتهي أمري

178
00:14:01,240 --> 00:14:02,650
‫وإن لم أفعل، ينتهي أمري أيضاً

179
00:14:02,780 --> 00:14:05,320
‫إذاً، إن كان سينتهي أمري بأي حال
‫فسأفعل الأمر الصائب

180
00:14:05,450 --> 00:14:07,450
‫ويمكنك أن تنقل هذا لنائب الرئيس

181
00:14:07,580 --> 00:14:10,660
‫- لست هنا من أجل (إرفينغ) أو ابنه
‫- لمَ إذاً؟

182
00:14:10,790 --> 00:14:13,420
‫اسمع، إن سُجّلت الشكوى
‫تصبح سجلاً رسمياً

183
00:14:13,540 --> 00:14:16,880
‫يتم إطلاق (وايتس) ولا يملك القاضي
‫خياراً لأنك جعلت الأمر رسمياً

184
00:14:17,000 --> 00:14:20,050
‫لأن سبب التفتيش هو خداع
‫فهل تريد هذا؟

185
00:14:20,170 --> 00:14:22,260
‫لا يا رجل، هذا ليس ما أريده قطعاً

186
00:14:22,380 --> 00:14:25,220
‫صحيح، لأنك رأيت ما فعله (وايتس)
‫في مؤخّر الشاحنة

187
00:14:25,340 --> 00:14:27,180
‫نعم، رأيت ذلك

188
00:14:27,300 --> 00:14:28,850
‫حسناً، إذاً لديك مشكلة

189
00:14:28,970 --> 00:14:32,180
‫وثمة أساليب لحلّها من الداخل
‫من دون المساومة على القضيّة

190
00:14:33,190 --> 00:14:36,360
‫ماذا أفعل إذاً؟
‫يجب أن أحمي نفسي

191
00:14:36,480 --> 00:14:39,360
‫هذه الوظيفة هي كل ما لديّ
‫ليس لديّ أب نائب رئيس يدعمني

192
00:14:39,480 --> 00:14:41,900
‫نعم، ما رأيك في أن أكلّم (مانكويكز)
‫لتعيين شريك جديد لك

193
00:14:42,030 --> 00:14:43,400
‫شرطيّ ملتزم مثلك

194
00:14:43,530 --> 00:14:47,030
‫لا أعلم، إن اكتشف الآخرون أنني
‫تخليت عن (جورج)، فسينبذونني

195
00:14:47,160 --> 00:14:49,830
‫(مانك) سيحتمل الأمر
‫أنتما قمتما بعملية القبض على المجرم

196
00:14:49,950 --> 00:14:52,540
‫حان وقت تفريقكما
‫لنشر الحاذقين في فروع مختلفة

197
00:14:58,420 --> 00:15:00,090
‫قد ينجح ذلك

198
00:15:01,050 --> 00:15:03,010
‫سأتولّى المسألة

199
00:15:12,770 --> 00:15:15,600
‫كنت على وشك تبديل ثيابي
‫هل تريد تناول الطعام؟

200
00:15:15,730 --> 00:15:18,900
‫يمكننا الذهاب إلى أحد الأكشاك
‫في (دان تانا)

201
00:15:19,570 --> 00:15:21,900
‫أودّ ذلك
‫لكنني عدت للتو من رحلة بعيدة

202
00:15:22,030 --> 00:15:24,450
‫لديّ الكثير من الأعمال
‫وعليّ الرد على اتصالات

203
00:15:24,570 --> 00:15:25,950
‫يمكنني الانتظار

204
00:15:26,070 --> 00:15:28,570
‫المسألة هي أنني وعدت ابنتي
‫بأن أتصل بها الليلة

205
00:15:28,780 --> 00:15:32,290
‫- هل يمكننا تأجيل الأمر؟
‫- نعم، طبعاً

206
00:15:32,790 --> 00:15:36,580
‫- هل كل شيء جيد؟
‫- نعم، ثمة قضية، وأنا مشتّت قليلاً

207
00:15:36,710 --> 00:15:38,920
‫- نعم
‫- ربما غداً

208
00:15:39,040 --> 00:15:41,630
‫مذهل، اتصل بي

209
00:15:48,010 --> 00:15:50,140
‫- ماذا؟
‫- أعرف هذه النظرة

210
00:15:50,260 --> 00:15:53,850
‫نعم، أكثر من سواك

211
00:16:21,500 --> 00:16:23,090
‫- "آلو؟"
‫- مرحباً، معك (هاري)

212
00:16:23,210 --> 00:16:26,720
‫- "(هاري)؟ هل صدرحكم؟"
‫- غداً

213
00:16:26,840 --> 00:16:28,880
‫- "حظاً موفّقاً"
‫- شكراً

214
00:16:29,010 --> 00:16:32,680
‫"كان التطرّق إلى موضوع أمك مريعاً
‫الخبر منتشر على الإنترنت"

215
00:16:32,810 --> 00:16:35,680
‫نعم، ماذا ستفعلين
‫هل هي قربك؟

216
00:16:35,810 --> 00:16:38,520
‫"نعم، تمهل
‫(مادي)! والدك على الهاتف"

217
00:16:38,810 --> 00:16:41,520
‫"لقد ضبطتَنا في الوقت المناسب
‫كنا سنذهب إلى تمرين كرة القدم"

218
00:16:41,650 --> 00:16:43,110
‫"ها قد أتت"

219
00:16:43,230 --> 00:16:45,480
‫- مرحباً (مادي)
‫- "مرحباً (هاري)"

220
00:16:46,240 --> 00:16:47,690
‫تدريب كرة قدم في الليل؟

221
00:16:47,820 --> 00:16:52,570
‫"نعم، الجو حارّ جداً خلال النهار
‫وقد يتسبّب بسرطان الجلد"

222
00:16:52,700 --> 00:16:54,240
‫نقطة صائبة

223
00:16:54,370 --> 00:16:57,910
‫- "هل ستأتي بمناسبة عيد الميلاد؟"
‫- أعمل على ذلك

224
00:16:58,790 --> 00:17:00,290
‫"آمل ذلك، حسناً..."

225
00:17:00,420 --> 00:17:03,170
‫"يجب أن أذهب
‫يجعلنا المدرّب نركض إن تأخّرنا"

226
00:17:03,290 --> 00:17:06,170
‫هل كل شيء جيد؟
‫هل اعتدت العيش في (فيغاس)؟

227
00:17:06,300 --> 00:17:09,970
‫"نعم، لا بأس بـ(فيغاس)
‫هي لامعة مشرقة، كما تعلم"

228
00:17:10,090 --> 00:17:13,930
‫ضعي نظاراتك الشمسية
‫سأكلّمك خلال يومين

229
00:17:14,050 --> 00:17:16,890
‫- "حسناً، وداعاً (هاري)"
‫- أحبّك...

230
00:17:51,010 --> 00:17:54,760
‫- هل توصّلَت الهيئة إلى حُكم؟
‫- نعم حضرة القاضي

231
00:18:08,030 --> 00:18:12,150
‫نحن هيئة المحلّفين
‫في قضية (روزا فلوريس)

232
00:18:12,280 --> 00:18:15,200
‫ضد (هايرونيموس بوش)
‫ومدينة (لوس أنجلوس)

233
00:18:15,320 --> 00:18:19,370
‫بعد قسمنا
‫نحكم لصالح المدّعية (روزا فلوريس)

234
00:18:20,660 --> 00:18:23,830
‫نقدّر قيمة الأضرار بدولار واحد

235
00:18:23,960 --> 00:18:27,670
‫سيداتي سادتي أعضاء الهيئة
‫شكراً لكم على خدمتكم

236
00:18:27,960 --> 00:18:29,380
‫ماذا قالت؟ دولار؟

237
00:18:29,510 --> 00:18:31,380
‫هذا هراء، كنت دقيقاً جداً
‫في هذا التصويب

238
00:18:31,510 --> 00:18:36,050
‫بربّك! تقبّل الأمر يا (هاري)
‫قدّمَت الهيئة بياناً عن موقفها

239
00:18:36,180 --> 00:18:37,640
‫نعم، ويفيد بأنني أخفقت

240
00:18:37,760 --> 00:18:41,730
‫لا، بأنك أبعدت رجلاً شريراً عن الطريق
‫إلا أنك خالفت القانون قليلاً

241
00:18:42,600 --> 00:18:44,560
‫يمكنني أن أستأنف إن أردت ذلك

242
00:18:45,600 --> 00:18:51,280
‫لستَ جدّياً، ما كنت لتفعل ذلك
‫كان هذا اقتراحاً بلاغياً يا (هاري)

243
00:19:04,750 --> 00:19:06,750
‫أنت تشعر بالرضى عن نفسك
‫حضرة الأستاذة

244
00:19:06,880 --> 00:19:08,540
‫مجرّد يوم آخر في العمل

245
00:19:08,670 --> 00:19:10,880
‫تبدين سعيدة جداً
‫كشخص فاز لموكّله بدولار

246
00:19:11,000 --> 00:19:13,800
‫ما هي حصتك، 33 سنتاً؟

247
00:19:13,920 --> 00:19:17,050
‫فعلت أفضل من هذا أيها المحقّق
‫فازت المدّعية

248
00:19:17,180 --> 00:19:20,390
‫- لذا لست ملتزمة بحصّتي من الدولار
‫- لا؟

249
00:19:20,600 --> 00:19:22,930
‫لا، السيدة (فلوريس)
‫لن تدفع لي بدل أتعابي

250
00:19:23,060 --> 00:19:26,650
‫- هذا واجب مدينة (لوس أنجلوس)
‫- كم تتقاضين؟

251
00:19:26,770 --> 00:19:31,610
‫- قد أطلب 550 ألف دولار
‫- حظاً موفّقاً في هذا

252
00:19:31,730 --> 00:19:37,160
‫سيتذمّرون ويقدّمون اقتراحات
‫يقومون بالمراوغة قليلاً

253
00:19:37,280 --> 00:19:42,290
‫وسيراوغون قليلاً ثم سنتّفق
‫على مبلغ 250 أو 275 ألفاً

254
00:19:42,580 --> 00:19:43,950
‫يسمونك مُحبة للمال
‫ولقبك "المال" عن جدارة

255
00:19:44,120 --> 00:19:49,040
‫بالفعل! أراك في الجوار أيها المحقّق
‫على الأغلب في المحكمة

256
00:19:49,170 --> 00:19:52,300
‫لأن أمثالك
‫لا يتوقّفون عن توريط أنفسهم

257
00:20:05,680 --> 00:20:09,310
‫- لا بد من أنك ارتحت
‫- كان يمكن أن يكون الوضع أسوأ

258
00:20:09,440 --> 00:20:11,400
‫فلنمشِ على ضفّة النهر

259
00:20:11,520 --> 00:20:13,820
‫لقد قاموا بعمل جيد هنا

260
00:20:14,690 --> 00:20:17,450
‫ما زال ثمة الكثير من الأعمال
‫لكن الوضع تبدّل عما كان عليه

261
00:20:17,570 --> 00:20:19,870
‫ما زال أنبوب تصريف إسمنتياً

262
00:20:20,620 --> 00:20:22,490
‫المدن تحتاج إلى هذا يا (بوش)

263
00:20:25,200 --> 00:20:29,460
‫سمح المدّعي العام بأخذ (راينارد وايتس)
‫في رحلة ميدانية غداً

264
00:20:30,040 --> 00:20:31,420
‫لمَ قد يفعل هذا؟

265
00:20:31,540 --> 00:20:36,420
‫فرصة تصوير، ضجّة إعلامية
‫لإطلاق حملته الانتخابيّة

266
00:20:37,260 --> 00:20:40,050
‫كنت ستقنعه بأن (وايتس) كذب
‫بشأن قتل (آرثر ديلاكروي)

267
00:20:40,180 --> 00:20:46,390
‫(وايتس) يكذب، لفت الانتباه هو أسلوبه
‫يريد الأضواء بقدر (أوشي)

268
00:20:46,680 --> 00:20:50,850
‫- الرحلة الميدانية تجعله مسيطراً ليوم
‫- لقد أقنع (أوشي)

269
00:20:51,230 --> 00:20:55,980
‫أرسل بعض الأشخاص مع مسابير غاز
‫أظنهم لن يجدوا جثثاً مدفونة هناك

270
00:20:56,110 --> 00:20:58,240
‫(أوشي) لن يتوقّف

271
00:20:59,490 --> 00:21:02,070
‫أنت تريده أن يفشل

272
00:21:02,570 --> 00:21:04,990
‫لا أريد أي تضليل في القسم

273
00:21:05,740 --> 00:21:09,830
‫الأمن مستتب بقدر أمن موكب الرئيس
‫وسأجعلك مرافق (وايتس)

274
00:21:09,960 --> 00:21:13,590
‫- إنها قضية (جونسون) و(مور)
‫- ولكنك مَن وجدت العظام في التلال

275
00:21:14,170 --> 00:21:17,380
‫أريدك أن تكون مسؤولاً عن هذه الرحلة
‫أيها المحقّق

276
00:21:17,510 --> 00:21:19,680
‫في حال ساءت الأمور

277
00:21:21,970 --> 00:21:25,600
‫أظن أن شكوكك في مكانها
‫وأن هذه خدعة من جانب (وايتس)

278
00:21:26,810 --> 00:21:30,690
‫ستكون كارثة للقسم
‫إن تم انتخاب (أوشي) كعمدة

279
00:21:31,270 --> 00:21:33,480
‫وبالنسبة إليك أيضاً

280
00:21:35,480 --> 00:21:37,990
‫أنا ابن الجنوب الأوسط يا (بوش)

281
00:21:38,780 --> 00:21:42,030
‫أكره أن أذهب إلى مكان آخر
‫لأكون قائد الشرطة

282
00:21:42,530 --> 00:21:45,080
‫بالرغم من أن هذا الأمر يسعد البعض

283
00:21:46,080 --> 00:21:51,000
‫ليس بالضرورة!
‫من الأفضل أن تتعامل مع شرّ تَألفه...

284
00:22:16,570 --> 00:22:18,690
‫- مرحباً
‫- مرحباً

285
00:22:19,360 --> 00:22:22,990
‫- أرى أنك متفاجئ
‫- قليلاً

286
00:22:23,740 --> 00:22:25,990
‫- نسيت
‫- قليلاً

287
00:22:26,120 --> 00:22:28,290
‫قلت إنك ستتصل

288
00:22:28,990 --> 00:22:33,580
‫أنا غارق بهذه المهمّة
‫وخرجَت الأمور عن سيطرتي

289
00:22:33,710 --> 00:22:35,920
‫- ما هي المهمّة؟
‫- (راينارد وايتس)

290
00:22:36,090 --> 00:22:38,050
‫الرجل الذي وُجدت جثة في شاحنته

291
00:22:38,170 --> 00:22:41,630
‫سنأخذه في جولة ميدانيّة غداً
‫ونرى إن كان ما يقوله صحيحاً

292
00:22:43,800 --> 00:22:45,760
‫هل ستدعوني للدخول
‫أو ستتركني هنا طوال الليل؟

293
00:22:45,890 --> 00:22:47,470
‫ادخلي

294
00:22:52,730 --> 00:22:55,520
‫هذه ليست موسيقى الجاز
‫ما هذه الموسيقى؟

295
00:22:55,650 --> 00:22:58,770
‫أرسلَت لي ابنتي
‫لائحة عبر البريد الإلكتروني

296
00:22:58,900 --> 00:23:01,820
‫هل تريدين كأساً؟
‫يمكننا الخروج إلى الشرفة

297
00:23:02,030 --> 00:23:03,570
‫لاحقاً

298
00:23:21,880 --> 00:23:27,260
‫- أنت تتعلّمين جيداً
‫- نعم، حتى إن لديّ سيارتي الخاصة

299
00:23:27,390 --> 00:23:29,310
‫أحسنت!

300
00:23:29,600 --> 00:23:32,390
‫هل تريدين أن أحضر القهوة؟ يجب
‫أن أذهب، لكن يمكنني أن أشغله الآن لك

301
00:23:32,560 --> 00:23:33,940
‫لا، لا أريدها

302
00:23:37,110 --> 00:23:41,740
‫لكن أتمنّى ألا تكون مرهَقاً جداً
‫أعلم أن يومك شاق اليوم

303
00:23:42,320 --> 00:23:44,200
‫أتمنّى لو يمكنني مرافقتك

304
00:23:44,320 --> 00:23:48,490
‫- هل من فرصة في أن تصطحبنى؟
‫- سبق أن رُتّبت المهمّة، لكن شكراً

305
00:23:49,330 --> 00:23:52,660
‫- لا تظن أنني جاهزة
‫- ليس هذا، لقد سوّينا الأمر

306
00:23:52,790 --> 00:23:55,330
‫ثمة شرطيون مع الكثير من الوقت

307
00:23:55,460 --> 00:23:59,630
‫وليسوا مبتدئين عنيدين
‫ستحظين بلحظة أمجادك

308
00:23:59,750 --> 00:24:02,970
‫- متى؟
‫- أنت متلهّفة

309
00:24:03,190 --> 00:24:04,650
‫دائماً!

310
00:24:06,990 --> 00:24:11,910
‫"حان وقت تناول الطعام
‫جميع المساجين، تجمّعوا أمام أسرّتكم"

311
00:24:12,030 --> 00:24:14,950
‫"لا تتكلّموا ووضّبوا قمصانكم"

312
00:24:15,740 --> 00:24:21,540
‫"انتبهوا في المجمع، السجين (غارسيا)
‫3108، تعال إلى المطبخ"

313
00:24:24,300 --> 00:24:27,170
‫أحببت بذلتك يا (كرايت)
‫قصّتها تناسبك

314
00:24:27,300 --> 00:24:29,470
‫نعم، شكراً

315
00:24:29,590 --> 00:24:32,800
‫تقول زوجتي إنها سئمت رؤيتي
‫مثل بائع سيارات مستعملة

316
00:24:32,930 --> 00:24:38,230
‫أرسلَت لي رجلاً من (هونغ كونغ)
‫أتى إلى (الولايات المتحدة) لبضعة أيام

317
00:24:38,350 --> 00:24:41,100
‫هو يعمل من غرفة فندق
‫في مطار (لوس أنجلوس)

318
00:24:41,690 --> 00:24:44,650
‫حصلت على النسخة المقلّمة
‫هي تشعرني بالحر قليلاً

319
00:24:44,770 --> 00:24:46,440
‫لكنها تجعلني أبدو أنحف
‫صحيح؟

320
00:24:46,570 --> 00:24:49,360
‫أنت على وشك أن تنفجر
‫من شدّة ما هي ضيّقة

321
00:24:53,570 --> 00:24:56,040
‫أنت جاهز للذهاب

322
00:24:57,330 --> 00:24:59,080
‫إنه لك أيها المحقّق

323
00:24:59,210 --> 00:25:01,540
‫أيها الشرطي
‫أمسِك به وضعه في الشاحنة

324
00:25:17,340 --> 00:25:22,640
‫- أين محاميتك؟
‫- لقد طردتها، أنا أمثّل نفسي

325
00:25:22,760 --> 00:25:25,270
‫إن قمت بأي حركة أقتلك، هل تفهم؟

326
00:25:27,100 --> 00:25:30,310
‫- فهمت
‫- جيد، ضعوه في الشاحنة

327
00:25:36,110 --> 00:25:37,780
‫لم يفُت الأوان
‫على إيقاف هذه المهزلة

328
00:25:37,900 --> 00:25:39,410
‫ممّ أنت خائف يا (بوش)؟

329
00:25:39,530 --> 00:25:41,160
‫فلنذهب لحلّ بعض قضايا القتل
‫أيها المحقّق

330
00:25:41,280 --> 00:25:42,660
‫كي تحتلّ بعض العناوين الرئيسية

331
00:25:42,780 --> 00:25:45,040
‫السجل المصوّر أساسيّ
‫في هذه التحقيق

332
00:25:45,160 --> 00:25:47,540
‫إن وجدنا مواقع قتل أو دفن
‫فسنحتاج إلى توثيقها ضمن شريط مصور

333
00:25:47,660 --> 00:25:51,250
‫سيدي، هذه مجرّد فرصة تصوير أخرى
‫وأنا أظهر معك هنا الآن ولا يعجبني الأمر

334
00:25:51,380 --> 00:25:53,710
‫عُلم، والآن فلنذهب

335
00:25:53,840 --> 00:25:58,050
‫محطّتنا الأساسيّة شرقي (لوس أنجلوس)
‫حيث قتل (وايتس)أول ضحية له

336
00:25:58,170 --> 00:26:02,680
‫- هذه قضيتك أيها المحقّق
‫- أؤكد أن هذا لم يحصل قط

337
00:26:02,800 --> 00:26:05,180
‫يبقى أن تثبت ذلك، صحيح؟

338
00:26:05,310 --> 00:26:08,600
‫"أنا في الشاحنة مع (وايتس)
‫الجميع على المحطّة 8"

339
00:26:36,210 --> 00:26:40,970
‫هل لاحظت قط أن الطقس دائماً ما يكون
‫جميلاً في عيدَي الميلاد ورأس السنة؟

340
00:26:41,090 --> 00:26:44,140
‫يقولون إنه عندما يرى الناس في الشرق
‫موكب استعراض الزهور على التلفاز

341
00:26:44,260 --> 00:26:47,890
‫فهم يوضّبون حقائبهم
‫ويذهبون إلى (كاليفورنيا)

342
00:26:48,430 --> 00:26:54,810
‫لقد ترعرعتَ هنا
‫لذا يَسهل عليك الاستهتار بالأمر، لا

343
00:26:54,940 --> 00:26:58,030
‫وفّر هذه الترّهات
‫لشخص آخر سواي يا (وايتس)

344
00:26:58,940 --> 00:27:03,410
‫هذا ليس مهذباً
‫يؤسفني أنك مشكّك أيها المحقّق

345
00:27:03,660 --> 00:27:06,370
‫أنا أقول الحقيقة

346
00:27:06,780 --> 00:27:08,910
‫هل تعلم؟ قرأت عنك أيها المحقّق

347
00:27:09,250 --> 00:27:13,500
‫منذ البدايات الحزينة
‫من المكان الذي وضعوك فيه

348
00:27:13,630 --> 00:27:18,130
‫بعد أن تم القضاء على أمّك...

349
00:27:18,250 --> 00:27:21,800
‫والآن انظر إلى حالك
‫"رجل في مهمّة"

350
00:27:23,050 --> 00:27:27,390
‫أليس هذا ما يقولونه عنك؟
‫أو هذا ما تقوله عن نفسك؟

351
00:27:29,310 --> 00:27:34,520
‫بلا عائلة، ولا حياة
‫بل مجرّد قضايا

352
00:27:35,440 --> 00:27:39,230
‫مجرّد مهمات تنفّذها

353
00:27:42,320 --> 00:27:46,700
‫تجلس في المنزل ليلاً
‫كل ليلة، بمفردك

354
00:27:46,820 --> 00:27:51,830
‫وأنت محاط بالملفّات
‫وصور الأشخاص الموتى

355
00:27:51,960 --> 00:27:53,710
‫إذاً، تكلّم عن المحطّة الأولى
‫يا (وايتس)

356
00:27:53,830 --> 00:27:56,920
‫حيث يُفترض أنك قتلت (آرثر ديلاكروي)
‫منذ 20 عاماً

357
00:27:57,040 --> 00:28:01,510
‫في الواقع، وضع الفتى في الشاحنة
‫كان أسهل مما تتصوّر

358
00:28:02,090 --> 00:28:07,720
‫كنت أعبر الجادّة ذات ليلة
‫وإذا بي أجده هناك مع حقيبة ظهره

359
00:28:09,600 --> 00:28:15,850
‫كان يقف هناك بائساً
‫وكأنه لا يملك صديقاً في العالم

360
00:28:16,350 --> 00:28:22,940
‫توقفت، ولم أفكّر في الأمر حقاً
‫توقفت بكل بساطة

361
00:28:23,070 --> 00:28:26,490
‫فتحت النافذة وقلت له

362
00:28:27,120 --> 00:28:31,410
‫"مرحباً، هل تريد الذهاب
‫لحضور السينما؟"

363
00:28:34,370 --> 00:28:36,420
‫أراد الذهاب

364
00:29:08,450 --> 00:29:11,740
‫هناك ترى الجسر
‫تحت هذا الجسر، هناك مات

365
00:29:11,870 --> 00:29:14,160
‫نحن نخرج عن الطريق هنا
‫تحت الجسر إلى اليسار

366
00:29:14,290 --> 00:29:15,660
‫أول موقع أمامنا

367
00:29:15,790 --> 00:29:19,420
‫نعم، تحت الجسر

368
00:29:38,140 --> 00:29:40,940
‫هنا، سنتوقّف هنا

369
00:29:50,200 --> 00:29:55,540
‫المكان فارغ جداً، لقد تغيّر كثيراً

370
00:29:57,370 --> 00:30:02,540
‫أفكّر في جميع الذين كانوا يعملون هنا
‫لقد رحلوا جميعاً

371
00:30:02,750 --> 00:30:04,130
‫كيف لك أن تعلم؟

372
00:30:04,250 --> 00:30:07,970
‫كان أبي يعمل هنا
‫يقولون إن هذا سبب مرضه

373
00:30:08,510 --> 00:30:11,510
‫الأسبست والألياف الزجاجية
‫دخلا في رئتيه

374
00:30:12,430 --> 00:30:18,560
‫بأي حال، مات
‫وهذه كانت النهاية

375
00:30:18,690 --> 00:30:23,690
‫هذا مؤسف
‫سندخل يا (وايتس)

376
00:30:24,230 --> 00:30:27,150
‫- أنت تذكر عمّا تكلّمنا في السابق
‫- أعلم

377
00:30:28,950 --> 00:30:33,370
‫تضعني في الصندوق
‫ولن أرى ضوء النهار مجدّداً

378
00:30:42,080 --> 00:30:44,420
‫حسناً جميعاً، اسمعوا

379
00:30:45,170 --> 00:30:48,260
‫جميعنا ندرك الخطر الأمني الكامن هنا

380
00:30:48,460 --> 00:30:53,970
‫السيد (وايتس) سيدلّنا على موقع الجريمة
‫وسنراقب كل حركة يقوم بها

381
00:30:54,100 --> 00:30:58,350
‫عندما نجد مواقع الجريمة
‫نبعد (وايتس) ونحضر الطبيب الشرعي

382
00:30:58,810 --> 00:31:00,190
‫هل من أسئلة؟

383
00:31:01,730 --> 00:31:03,860
‫حسناً، فلنُخرجه

384
00:31:48,780 --> 00:31:51,820
‫نظام الطاقة لحالات الطوارئ
‫هناك على الجدار

385
00:31:51,950 --> 00:31:55,280
‫- (كرايت)، تحقّق من الأمر
‫- لك ذلك

386
00:32:01,250 --> 00:32:03,040
‫إلى أين؟

387
00:32:03,160 --> 00:32:06,540
‫من هنا، ثمة سلّم إلى الأسفل

388
00:32:06,670 --> 00:32:08,130
‫إذاً، إلى هناك أخذته؟

389
00:32:08,250 --> 00:32:10,630
‫أخذتهم جميعهم إلى هناك
‫إلى الأسفل

390
00:32:10,760 --> 00:32:12,840
‫(جيري)، استطِلع المكان

391
00:32:22,390 --> 00:32:25,480
‫- المكان خالٍ
‫- هيا بنا

392
00:32:52,840 --> 00:32:54,590
‫هيا، استمر بالتقدّم
‫أين السلّم؟

393
00:32:54,720 --> 00:33:00,850
‫هناك أيها المحقّق، كدنا نصل
‫أتحرّق شوقاً كي أريك ذلك

394
00:33:04,350 --> 00:33:08,060
‫تباً! أوقفه

395
00:33:10,190 --> 00:33:13,400
‫- يا للهول!
‫- هو بخير، أنفه ينزف فقط

396
00:33:13,530 --> 00:33:14,900
‫أظن أنه انكسر

397
00:33:15,030 --> 00:33:16,780
‫(باريل)، أحضر عدة الإسعاف
‫من الشاحنة

398
00:33:16,910 --> 00:33:19,030
‫- نعم طبعاً
‫- ربما يجب أن نرخي أصفاده

399
00:33:19,160 --> 00:33:20,780
‫- لا نحتاج إلى قضية قانونيّة هنا
‫- مستحيل!

400
00:33:20,910 --> 00:33:22,450
‫(بوش)، افعل ذلك فحسب!

401
00:33:22,580 --> 00:33:25,250
‫يجب أن ننزل إلى القبو
‫لقد أمنّا التغطية

402
00:33:25,370 --> 00:33:28,120
‫- هذه فكرة سيئة
‫- طلبك مرفوض

403
00:33:28,290 --> 00:33:30,790
‫فلترخوا يديه، إن سقط مجدّداً
‫يجب أن يتمكن من السقوط على يديه

404
00:33:30,920 --> 00:33:34,380
‫- هل تمازحني؟
‫- نفّذ الأمر أيها المحقّق

405
00:33:35,300 --> 00:33:37,470
‫يا للهول!

406
00:33:55,030 --> 00:33:56,610
‫أمسكوا به

407
00:33:58,570 --> 00:34:01,870
‫بعد أن ننزل إلى القبو
‫سأضع الأصفاد مجدّداً، مفهوم؟

408
00:34:17,020 --> 00:34:21,940
‫- هذا النظام يعمل
‫- حسناً، سنستقل المصعد إلى الأسفل

409
00:34:22,070 --> 00:34:24,530
‫- ضع له الأصفاد مجدّداً
‫- حسناً

410
00:34:26,690 --> 00:34:29,240
‫- أعطني يديك
‫- ماذا لو سقطت من جديد؟

411
00:34:29,360 --> 00:34:32,950
‫تكسر أنفك مجدّداً لذا انتبه
‫إلى خطواتك، أعطني يديك

412
00:34:36,700 --> 00:34:39,870
‫(وايتس)، متى كانت المرة الأخيرة
‫التي أتيت فيها إلى هنا؟

413
00:34:40,000 --> 00:34:41,710
‫ليس منذ وقت طويل

414
00:34:41,830 --> 00:34:43,630
‫تباً!

415
00:34:53,180 --> 00:34:54,930
‫(هاري)، لا تفعل ذلك

416
00:35:21,960 --> 00:35:23,750
‫ثمة شرطي يحتاج إلى مساعدة
‫تم إطلاق النار

417
00:35:23,880 --> 00:35:27,670
‫سقط شرطي، أرسلوا
‫وحدة الإسعاف حالاً

418
00:35:55,240 --> 00:35:57,370
‫لديّ شرطي ميت وآخر مجروح

419
00:35:57,490 --> 00:36:01,080
‫نائب المدّعي العام (إسكوبار)
‫المحقّق (روبرت مور)

420
00:36:01,210 --> 00:36:04,710
‫شريكي يقوم بالملاحقة سيراً
‫ووُجهته غير محدّدة

421
00:36:04,830 --> 00:36:06,750
‫لا بأس

422
00:36:07,210 --> 00:36:09,760
‫لتبقَ جميع الوحدات
‫ضمن حيين من موقعي

423
00:36:09,880 --> 00:36:13,180
‫- تماسك
‫- "ما الوقت المُتوقع لوصول للإسعاف؟"

424
00:36:14,090 --> 00:36:16,930
‫نحن في منطقة نهر (لوس أنجلوس)
‫في الشارع السادس

425
00:36:17,060 --> 00:36:20,680
‫فلتأخذوا العِلم
‫بأن لدينا مشتبه به هارباً

426
00:36:20,810 --> 00:36:22,560
‫رجل أبيض يلبس زي سجن
‫مقاطعة (لوس أنجلوس)

427
00:36:22,690 --> 00:36:24,690
‫نحتاج إلى طوافة الآن

428
00:39:22,370 --> 00:39:24,530
‫أحتاج إلى شاحنتك
‫لعمل يخص الشرطة

429
00:39:24,660 --> 00:39:28,290
‫ترجّل الآن، لا تطفئها

430
00:39:30,290 --> 00:39:33,630
‫- لستَ من الشرطة!
‫- لا

431
00:39:33,750 --> 00:39:35,750
‫أرجوك!

432
00:39:48,270 --> 00:39:49,890
‫كيف حال (كرايت)؟

433
00:39:50,060 --> 00:39:53,560
‫هو يتنفّس وما زال حياً
‫سينقلونه إلى مستشفى المقاطعة

434
00:39:55,190 --> 00:39:59,440
‫- و(أوشي)؟
‫- أول جبان يرحل من المكان

435
00:40:03,160 --> 00:40:04,700
‫هل صوّرت، قل لي إنك صوّرت
‫ما حدث

436
00:40:04,820 --> 00:40:07,240
‫- نعم، لكنه أخذ البطاقة
‫- مَن أخذ البطاقة؟

437
00:40:07,370 --> 00:40:09,910
‫- (أوشي)
‫- تباً!

438
00:40:10,040 --> 00:40:11,870
‫- لكن ثمة نظام (كلاود)
‫- ماذا تعني بهذا؟

439
00:40:12,000 --> 00:40:15,210
‫احتياطيّ المعلومات، إن كانت لديك
‫بطاقة ذاكرة، يمكنني أن أعطيك نسخة

440
00:40:15,340 --> 00:40:18,670
‫- تباً لـ(أوشي)! هل رأيت ما فعله؟
‫- ليست لديّ بطاقة ذاكرة

441
00:40:18,800 --> 00:40:20,170
‫أنا لديّ واحدة

442
00:40:25,800 --> 00:40:28,720
‫أعطني نسخة
‫ثم قم بمحو الملّف عن الـ(كلاود)

443
00:40:35,480 --> 00:40:37,360
‫أعطيتك أمراً واحداً يا (بوش)
‫أمراً واحداً

444
00:40:37,480 --> 00:40:38,860
‫- نعم، صحيح
‫- كان عليك أن تضمن أن (وايتس)

445
00:40:38,980 --> 00:40:40,360
‫والعمليّة بأمان

446
00:40:40,490 --> 00:40:43,200
‫- وماذا فعلت؟ أخفقت!
‫- حصلتَ على ما تريده

447
00:40:43,360 --> 00:40:45,030
‫ترشيح (أوشي) لمركز العمدة
‫أصبح من الماضي

448
00:40:45,160 --> 00:40:46,530
‫سيكون محظوظاً
‫إن حافظ على وظيفته كمدّعٍ عام

449
00:40:46,660 --> 00:40:48,490
‫كان (وايتس) تحت وصايتك رسمياً
‫أيها المحقق

450
00:40:48,620 --> 00:40:50,580
‫لذا من حيث المبدأ، فأنت
‫مَن فقدت (وايتس) وليس (أوشي)

451
00:40:50,700 --> 00:40:52,210
‫تتأكّد من أنه سيُظهر الأمر بهذه الطريقة

452
00:40:52,330 --> 00:40:55,080
‫هل لديك أدنى فكرة
‫عن موقف القسم الآن؟

453
00:40:55,210 --> 00:40:59,380
‫أصيب رَجلي في خضمّ هذا
‫هذا الوضع برمّته سيئ

454
00:40:59,500 --> 00:41:06,840
‫سيئ، بالضبط!
‫والآن علينا تسوية الوضع أيها المحقّق

455
00:42:04,490 --> 00:42:06,610
‫"يُرجى عدم سدّ طريق الممرّ"

456
00:42:13,240 --> 00:42:15,580
‫أيها المحقّق (بوش)
‫هل تريد التعليق؟

457
00:42:25,670 --> 00:42:27,880
‫- كيف حاله؟
‫- يحضّرونه للجراحة

458
00:42:28,130 --> 00:42:30,930
‫- هل سينجو؟
‫- نأمل ذلك

459
00:42:31,430 --> 00:42:34,140
‫- ما الذي سار على نحو سيئ هناك؟
‫- كل شيء

460
00:42:56,500 --> 00:42:58,040
‫ستكون بخير يا أخي

461
00:43:20,020 --> 00:43:23,820
‫لا تقلق، سأعيدها لك

462
00:43:44,500 --> 00:43:48,380
‫- (وايتس) لديه شارته أيضاً
‫- تباً!

463
00:43:49,130 --> 00:43:51,180
‫تباً، تباً! هذا سيئ

464
00:43:51,300 --> 00:43:53,430
‫- كان يمكن أن أكون أنا مكانه
‫- ماذا تعني؟

465
00:43:53,550 --> 00:43:56,850
‫سلّمت (وايتس) لـ(كرايت)
‫وقلت له أن يعيد له الأصفاد

466
00:43:56,970 --> 00:43:58,980
‫عندئذ، قام (وايتس) بحركته

467
00:44:11,780 --> 00:44:15,870
‫(هاري)، هل أنت بخير؟

468
00:44:15,990 --> 00:44:19,250
‫نعم، أنا بخير
‫ولكن (كرايت) في حالة سيئة

469
00:44:19,370 --> 00:44:22,170
‫هم يطلبون الدم
‫هذا ليس جيداً قط

470
00:44:22,420 --> 00:44:26,000
‫- أراك لاحقاً اتفقنا؟
‫- إلى أين تذهب؟

471
00:44:26,130 --> 00:44:27,960
‫سأعود إلى القسم
‫سأساعد في الاتصالات

472
00:44:28,090 --> 00:44:30,010
‫في حال رأى أحد ما (وايتس)

473
00:44:30,130 --> 00:44:32,720
‫لأنني سأكون هناك عندما نجده

474
00:45:00,790 --> 00:45:02,290
‫هيا

