﻿1
00:00:12,073 --> 00:01:17,073
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:21,553 --> 00:01:24,073
‫"(ذا ليكي هيلز)"‬

3
00:01:24,153 --> 00:01:26,673
‫"29 أكتوبر"‬

4
00:02:29,313 --> 00:02:30,353
‫"آرثر".‬

5
00:02:30,913 --> 00:02:34,193
‫"لا يمكننا منحكم الضمان الذي تطلبونه.‬

6
00:02:35,393 --> 00:02:38,193
‫ننتظر دفع المبلغ بالكامل."‬

7
00:02:39,753 --> 00:02:41,513
‫ها هو جزئي المفضل.‬

8
00:02:43,313 --> 00:02:46,913
‫"لم نسمع قط بجماعتكم،‬

9
00:02:47,673 --> 00:02:51,313
‫لذا نحن لا نخشى تهديداتكم."‬

10
00:02:51,953 --> 00:02:56,633
‫وقد وقّعوها، "ملائكة العقاب".‬

11
00:03:29,353 --> 00:03:31,353
‫يقولون إنهم لم يسمعوا بنا حتى.‬

12
00:03:31,433 --> 00:03:34,553
‫لذا اطلب من "أبراما" و"إيزيا"‬
‫بأن يقدّما نفسيهما.‬

13
00:03:35,193 --> 00:03:37,513
‫أما أنت يا "فين"، فابتعد عن الأمر.‬

14
00:04:24,553 --> 00:04:26,633
‫"شركة (شيلبي)"‬

15
00:04:26,713 --> 00:04:28,873
‫"(ديترويت) - (الولايات المتحدة الأمريكية)"‬

16
00:05:14,873 --> 00:05:15,873
‫نعم؟‬

17
00:05:19,953 --> 00:05:22,793
‫تمهّل، قل ذلك ثانيةً.‬

18
00:05:25,513 --> 00:05:26,393
‫كلا.‬

19
00:05:27,032 --> 00:05:28,513
‫كلا، هذا مستحيل!‬

20
00:05:38,993 --> 00:05:43,713
‫"(مونت كارلو)"‬

21
00:05:53,433 --> 00:05:57,233
‫"بيتر"، طياري الجميل.‬

22
00:06:01,673 --> 00:06:08,113
‫والآن، هلا تطير بي أنا وأرباحي‬
‫وتعيدني إلى "إنجلترا"؟‬

23
00:06:19,193 --> 00:06:21,433
‫10 ملاعق سكر لي من فضلك.‬

24
00:06:22,713 --> 00:06:24,193
‫أهذا لشخص واحد؟‬

25
00:06:24,273 --> 00:06:25,313
‫انظري يا "روبي".‬

26
00:06:25,953 --> 00:06:27,593
‫عاد أبوك من مقابلته.‬

27
00:06:29,913 --> 00:06:32,153
‫سيكون كل شيء على ما يُرام الآن.‬

28
00:07:00,673 --> 00:07:03,033
‫"(لايمهاوس) - (لندن)"‬

29
00:07:32,233 --> 00:07:33,273
‫لا.‬

30
00:07:36,713 --> 00:07:38,193
‫لا.‬

31
00:07:38,873 --> 00:07:40,713
‫لا.‬

32
00:07:51,793 --> 00:07:53,233
‫لا.‬

33
00:07:59,913 --> 00:08:00,753
‫مرحبًا.‬

34
00:08:00,833 --> 00:08:02,593
‫"آرثر"، أين "تومي"؟‬

35
00:08:09,393 --> 00:08:11,553
‫اعثر عليه وأبلغه أننا خسرنا الأسهم.‬

36
00:08:11,633 --> 00:08:13,673
‫الزم مكانك. لا تتحرك.‬

37
00:08:13,753 --> 00:08:15,113
‫سيتصل بك "تومي".‬

38
00:08:17,153 --> 00:08:19,393
‫"آرثر"، ماذا تقصد؟ كيف يكون هذا ممكنًا؟‬

39
00:08:19,473 --> 00:08:23,913
‫إنه ممكن لأنه هذا الصباح‬
‫في مدينة "نيويورك" في الساعة 6،‬

40
00:08:23,993 --> 00:08:27,513
‫انهارت بورصة "وول ستريت".‬

41
00:08:27,593 --> 00:08:29,433
‫مثل قطار بخاري.‬

42
00:08:29,513 --> 00:08:31,513
‫ونحن كنا على متنه بالتأكيد.‬

43
00:08:40,113 --> 00:08:40,953
‫تبًا!‬

44
00:08:55,313 --> 00:08:56,713
‫هيا، غيّري ملابسك.‬

45
00:08:56,793 --> 00:08:58,873
‫- رباه!‬
‫- أحضري السيارة.‬

46
00:09:07,153 --> 00:09:09,353
‫يجب أن نغادر المكان. أسرعي! هيا!‬

47
00:09:09,433 --> 00:09:10,833
‫أنا ذاهبة!‬

48
00:09:11,673 --> 00:09:14,953
‫تغيير في الخطة. لن نذهب إلى "لندن".‬

49
00:09:15,033 --> 00:09:16,313
‫سنتوجه مباشرة إلى "بيرمنغهام".‬

50
00:09:16,393 --> 00:09:18,753
‫- يوجد مسافرون آخرون.‬
‫- ليس بعد الآن.‬

51
00:09:47,073 --> 00:09:48,073
‫إن كنت ستذهب إلى "إنجلترا"،‬

52
00:09:48,153 --> 00:09:49,232
‫- فسآتي معك.‬
‫- كلا.‬

53
00:09:49,313 --> 00:09:51,872
‫أنا أحبك، وأنت تحبني. تلك هي الحقيقة.‬

54
00:09:51,953 --> 00:09:53,713
‫"جينا"، انتظري، بحقك.‬

55
00:09:53,793 --> 00:09:55,153
‫أريد مقابلة عائلتك.‬

56
00:09:55,232 --> 00:09:56,193
‫كلا، لا تريدين ذلك.‬

57
00:10:16,913 --> 00:10:17,753
‫تبًا.‬

58
00:10:40,313 --> 00:10:42,193
‫والآن سمعت بنا.‬

59
00:10:52,153 --> 00:10:53,113
‫تعال.‬

60
00:10:54,073 --> 00:10:55,513
‫الأريكة!‬

61
00:10:55,593 --> 00:10:58,633
‫ضع شيئًا لامتصاص الدماء.‬
‫وإلا ستقتلني أختي.‬

62
00:10:59,313 --> 00:11:00,513
‫حاذر عليك اللعنة.‬

63
00:11:00,593 --> 00:11:02,913
‫تنفق آلاف الجنيهات على هذه الأشياء.‬

64
00:11:04,513 --> 00:11:05,713
‫أحضر لي بعض الخمر.‬

65
00:11:11,833 --> 00:11:15,233
‫أخرج هذا الشيء من جسمي وقم بخياطة جرحي.‬
‫قم بذلك فحسب.‬

66
00:11:18,633 --> 00:11:20,073
‫أيها الفتى، أعطني شفرتك.‬

67
00:11:26,833 --> 00:11:28,113
‫يكفي ذلك.‬

68
00:11:28,193 --> 00:11:30,153
‫لا تريد أن تتقيأ على أثاث أختك.‬

69
00:11:32,393 --> 00:11:33,513
‫هل تجيد ما تفعله؟‬

70
00:11:33,593 --> 00:11:35,073
‫قمت بهذا الأمر عدة مرات.‬

71
00:11:35,833 --> 00:11:39,433
‫أخرجت ذات مرة رصاصة من بين ضلعين،‬
‫كانت تبعد 2 سم عن القلب.‬

72
00:11:39,513 --> 00:11:40,713
‫عذرًا، كان حصانًا.‬

73
00:11:41,593 --> 00:11:42,593
‫وقد مات الحصان.‬

74
00:11:43,193 --> 00:11:44,313
‫أمسكه.‬

75
00:11:57,233 --> 00:11:58,073
‫ها هي.‬

76
00:11:58,953 --> 00:11:59,993
‫رصاصة صغيرة.‬

77
00:12:01,753 --> 00:12:03,833
‫- ماذا يجري؟‬
‫- تبًا.‬

78
00:12:05,233 --> 00:12:06,073
‫مرحبًا يا "إيدا".‬

79
00:12:06,593 --> 00:12:09,513
‫- اخرجا. كلاكما.‬
‫- تبًا.‬

80
00:12:16,993 --> 00:12:19,073
‫واصلي الضغط بهذه على الجرح.‬

81
00:12:19,153 --> 00:12:20,153
‫اخرج.‬

82
00:12:21,393 --> 00:12:22,393
‫أنا جد آسف يا "إيدا".‬

83
00:12:22,473 --> 00:12:25,033
‫كسرا تمثالًا لامرأة نحيفة ما.‬

84
00:12:25,113 --> 00:12:26,713
‫التماثيل اللعينة.‬

85
00:12:27,273 --> 00:12:28,633
‫ماذا قال لك "تومي"؟‬

86
00:12:29,153 --> 00:12:31,313
‫على آل "شيلبي" الابتعاد‬
‫عن الأعمال الإجرامية.‬

87
00:12:31,393 --> 00:12:34,033
‫ماذا؟ للحفاظ على سمعتك اللعينة؟‬

88
00:12:35,073 --> 00:12:36,553
‫أصغ إليّ.‬

89
00:12:36,633 --> 00:12:40,353
‫حظينا بفرصة. وقد منحنا "تومي" تلك الفرصة.‬

90
00:12:40,433 --> 00:12:44,193
‫لديه السلطة، ولدينا المال،‬
‫وماضينا أصبح في طي النسيان.‬

91
00:12:44,753 --> 00:12:48,233
‫وأنت لديك شبابك الغالي يا "فين"،‬
‫أيهاالأبله اللعين!‬

92
00:12:48,313 --> 00:12:50,193
‫7 سم إلى اليسار وربما كانت نهايتك.‬

93
00:12:54,033 --> 00:12:56,473
‫لست مضطرًا إلى إثبات أيّ شيء يا "فين".‬

94
00:12:56,553 --> 00:12:59,513
‫لست مضطرًا إلى إثبات أيّ شيء.‬

95
00:13:06,913 --> 00:13:09,193
‫أبي!‬

96
00:13:09,273 --> 00:13:11,673
‫تعالي هنا أنت.‬

97
00:13:13,113 --> 00:13:15,353
‫ماذا كنت تفعلين في غيابي؟‬

98
00:13:15,953 --> 00:13:17,273
‫نفّذ يا "جوني".‬

99
00:13:20,673 --> 00:13:22,793
‫حسنًا، سمعتم الرجل. هيا بنا.‬

100
00:13:31,833 --> 00:13:32,953
‫أين "تشارلز"؟‬

101
00:13:33,033 --> 00:13:35,113
‫إنه في العربة. يرفض الخروج منها.‬

102
00:13:35,673 --> 00:13:39,833
‫سمع "جوني" يتحدث الروكا.‬
‫يفهم لغة الغجر أكثر مما نظن.‬

103
00:13:39,913 --> 00:13:42,833
‫سمعه يقول إنك أطلقت النار على الحصان.‬
‫أخبرته أن ذلك كان بداعي الرحمة.‬

104
00:13:42,913 --> 00:13:45,273
‫قلت إن ذلك ما يجب فعله حين يمرض حصان.‬

105
00:13:45,353 --> 00:13:46,713
‫إنه لا يفهم.‬

106
00:13:48,353 --> 00:13:51,033
‫أبي، لماذا أطلقت النار عليه؟‬

107
00:13:55,073 --> 00:13:58,513
‫"تشارلي"، اخرج إلى هنا الآن.‬
‫دعنا نسوي الأمر.‬

108
00:14:00,713 --> 00:14:02,393
‫"تشارلز"، تعال هنا.‬

109
00:14:05,913 --> 00:14:06,913
‫اجلس.‬

110
00:14:11,913 --> 00:14:13,153
‫والآن أصغ إليّ.‬

111
00:14:15,513 --> 00:14:17,593
‫كان حصانك مريضًا. كان يتألم.‬

112
00:14:18,273 --> 00:14:20,393
‫لم يكن بوسع الطبيب البيطري فعل أيّ شيء.‬
‫وكذلك "كيرلي".‬

113
00:14:20,473 --> 00:14:21,713
‫جعلته يخلد إلى النوم.‬

114
00:14:22,553 --> 00:14:23,673
‫هذا ما تفعله.‬

115
00:14:23,753 --> 00:14:26,513
‫- كلا، بل هذا ما تفعله أنت!‬
‫- "تشارلي".‬

116
00:14:26,593 --> 00:14:30,753
‫تطلق النار على الخيول، والناس. الكل يقول!‬

117
00:15:00,673 --> 00:15:01,673
‫تعالي هنا.‬

118
00:15:09,113 --> 00:15:11,193
‫"دينجريس"، حصاني الجميل.‬

119
00:15:13,873 --> 00:15:15,193
‫عصيّ على الترويض لخوض السباقات.‬

120
00:15:16,553 --> 00:15:18,433
‫لا يقبل باللجام أو السوط.‬

121
00:15:20,313 --> 00:15:21,913
‫كان ينبغي أن يكون حصانًا حربيًا.‬

122
00:15:24,033 --> 00:15:25,593
‫سئم من المرعى.‬

123
00:15:28,353 --> 00:15:30,993
‫لم يستطع تحمل السلام والسكنية،‬
‫ضاق بالحياة...‬

124
00:15:32,233 --> 00:15:33,593
‫وهو الآن حر.‬

125
00:15:38,473 --> 00:15:39,513
‫في الشتاء القارس.‬

126
00:15:44,113 --> 00:15:44,953
‫هل تبكي؟‬

127
00:16:18,913 --> 00:16:21,913
‫"توم"، أنا آسف.‬

128
00:16:22,513 --> 00:16:24,393
‫لم أكن أعرف أن فتاك يتحدث الروكا.‬

129
00:16:25,673 --> 00:16:26,953
‫سوّ الحفرة يا "جوني".‬

130
00:16:32,433 --> 00:16:33,433
‫خذها.‬

131
00:16:34,473 --> 00:16:36,833
‫اتصلت بالمنزل، وبالمكتب.‬

132
00:16:37,673 --> 00:16:41,473
‫لكنني لو أخبرتك، لن تصدقني.‬

133
00:16:44,153 --> 00:16:45,513
‫لذا سأريك.‬

134
00:16:49,873 --> 00:16:52,873
‫"(ديلي إيكو)‬
‫خسارة المليارات في انهيار (وول ستريت)"‬

135
00:17:00,313 --> 00:17:02,993
‫أخبرت "مايكل" يوم الجمعة بأن ذلك سيحدث.‬

136
00:17:03,073 --> 00:17:04,073
‫أجل.‬

137
00:17:04,993 --> 00:17:11,793
‫"مايكل" اللعين قال إن السمسار أشار عليه‬
‫بأن الأسعار ستعاود الارتفاع.‬

138
00:17:11,873 --> 00:17:14,273
‫هذا ما جرى إبلاغه للجميع.‬

139
00:17:18,473 --> 00:17:19,633
‫احتفظ بالأسهم.‬

140
00:17:25,953 --> 00:17:27,833
‫- "مايكل" احتفظ بالأسهم...‬
‫- أجل.‬

141
00:17:36,233 --> 00:17:37,113
‫"مايكل".‬

142
00:17:44,873 --> 00:17:46,113
‫"مايكل" احتفظ بالأسهم.‬

143
00:17:47,273 --> 00:17:48,113
‫أجل.‬

144
00:17:50,753 --> 00:17:52,233
‫احتفظ "مايكل" بالأسهم،‬

145
00:17:53,593 --> 00:17:57,073
‫وواصل الرقص واللهو‬

146
00:17:57,753 --> 00:17:59,673
‫وتعاطي الكوكايين.‬

147
00:18:01,433 --> 00:18:02,433
‫"تشارلي"!‬

148
00:18:04,233 --> 00:18:05,873
‫"تشارلي"، اخرج إلى هنا الآن.‬

149
00:18:07,033 --> 00:18:08,833
‫لا يصغي الفتى أبدًا.‬

150
00:18:08,913 --> 00:18:10,593
‫لا يصغي يا "ليزي".‬

151
00:18:12,873 --> 00:18:18,953
‫ماذا عليّ أن أفعل لأجعل الناس يصغون إليّ؟‬

152
00:18:19,033 --> 00:18:20,633
‫اللعنة.‬

153
00:18:21,753 --> 00:18:23,633
‫ماذا سنفعل الآن يا "تومي"؟‬

154
00:18:26,753 --> 00:18:27,873
‫ماذا سنفعل؟‬

155
00:18:32,793 --> 00:18:36,473
‫"ليزي"، اذهبي مع "آرثر" إلى "بيرمنغهام".‬

156
00:18:36,553 --> 00:18:37,713
‫انزلي في فندق "ميدلاند".‬

157
00:18:38,353 --> 00:18:42,393
‫"آرثر"، ادع إلى اجتماع مجلس الإدارة‬
‫بكامل هيئته ظهر الغد.‬

158
00:18:42,473 --> 00:18:43,913
‫اجتماع بكامل الهيئة.‬

159
00:18:43,993 --> 00:18:45,433
‫ماذا عن اليوم؟‬

160
00:18:45,513 --> 00:18:47,193
‫ما العيب في اليوم يا "توم"؟‬

161
00:18:47,273 --> 00:18:48,713
‫أحتاج إلى القيام ببعض التفكير.‬

162
00:18:49,473 --> 00:18:51,873
‫تصل إلى أفضل النتائج وحدك، صحيح؟‬

163
00:18:51,953 --> 00:18:53,993
‫لن أكون وحدي أبدًا.‬

164
00:18:54,913 --> 00:18:57,313
‫"ليزي"، اطلبي من السائق أن يعود في الغد.‬

165
00:18:58,833 --> 00:19:05,193
‫"آرثر"، أخبر ابني‬
‫أن في الموت رحمة أحيانًا.‬

166
00:19:05,913 --> 00:19:06,793
‫هيا.‬

167
00:19:57,993 --> 00:19:59,033
‫ماذا الآن؟‬

168
00:20:00,913 --> 00:20:02,273
‫ماذا عساي أن أكون، جنّية؟‬

169
00:20:02,833 --> 00:20:05,073
‫تستدعيني بزجاجتك الصغيرة من الخمر.‬

170
00:20:06,433 --> 00:20:09,873
‫أتناوله لتسكين الألم وطلبًا للدفء.‬

171
00:20:18,953 --> 00:20:20,433
‫هل ذلك هو الهدف منه؟‬

172
00:20:21,633 --> 00:20:22,873
‫الدفء؟‬

173
00:20:25,913 --> 00:20:27,073
‫الدفء.‬

174
00:20:31,073 --> 00:20:32,473
‫كل هذا الوقت...‬

175
00:20:34,073 --> 00:20:35,153
‫أعرف.‬

176
00:20:38,033 --> 00:20:40,153
‫ما زال حبنا باقيًا.‬

177
00:20:43,553 --> 00:20:46,793
‫لكن يتعين عليك الإصغاء‬
‫إلى الأصوات التي تسمعها.‬

178
00:20:49,673 --> 00:20:51,433
‫وتفعل ما تطلب منك فعله.‬

179
00:20:53,433 --> 00:20:55,393
‫ثمة الكثير مما لا بد فعله يا "غرايس".‬

180
00:20:58,113 --> 00:20:59,193
‫الطفلان...‬

181
00:21:04,313 --> 00:21:05,913
‫لا حاجة إلى إلقاء تحية الوداع.‬

182
00:21:08,873 --> 00:21:10,273
‫لا حاجة إلى النوم.‬

183
00:21:12,353 --> 00:21:13,833
‫فكر فحسب يا "توم".‬

184
00:21:24,953 --> 00:21:25,953
‫"ليندا"!‬

185
00:21:26,713 --> 00:21:27,673
‫تبًا.‬

186
00:21:34,273 --> 00:21:35,873
‫ها أنت ذي.‬

187
00:21:39,913 --> 00:21:42,713
‫أنت رئيس مجلس الإدارة يا "آرثر"،‬
‫لذا تصرّف كما يقتضي منصبك.‬

188
00:21:43,273 --> 00:21:44,393
‫أنا رئيس مجلس الإدارة، حقًا؟‬

189
00:21:46,833 --> 00:21:47,833
‫كلا.‬

190
00:21:49,153 --> 00:21:52,393
‫أنا البواب اللعين يا "ليندا".‬

191
00:21:54,353 --> 00:21:57,593
‫ولا يحق لك الدخول إلى هنا الليلة يا حبّي،‬
‫مرتدية مثل هذه الملابس.‬

192
00:22:00,953 --> 00:22:05,873
‫"تومي" جعل مني رئيس مجلس الإدارة‬
‫ليبعد نفسه عن الأعمال الإجرامية.‬

193
00:22:09,193 --> 00:22:10,433
‫يُسمى هذا ترتيبًا.‬

194
00:22:11,633 --> 00:22:13,073
‫إنها فرصة.‬

195
00:22:25,633 --> 00:22:28,393
‫أنا أعرف حقيقة نفسي يا "ليندا".‬

196
00:22:31,233 --> 00:22:33,833
‫أنا أعرف حقيقة نفسي، وأنا قابل بها.‬

197
00:22:35,033 --> 00:22:36,153
‫أخيرًا.‬

198
00:22:37,833 --> 00:22:39,313
‫يمكنني التعايش معها.‬

199
00:22:52,873 --> 00:22:54,873
‫أريدك أن تقبليها.‬

200
00:22:59,033 --> 00:23:01,433
‫أريدك أن تقبليها.‬

201
00:23:03,673 --> 00:23:05,153
‫ما الأمر؟‬

202
00:23:06,513 --> 00:23:07,993
‫وماذا تريدين؟‬

203
00:23:09,393 --> 00:23:11,593
‫هل تريدين رئيس مجلس الإدارة، صحيح؟‬

204
00:23:12,993 --> 00:23:14,953
‫بحقيبته الفاخرة؟‬

205
00:23:15,593 --> 00:23:17,913
‫وبقلمه الحبر الذهبي؟‬

206
00:23:20,513 --> 00:23:21,593
‫ماذا تريدين؟‬

207
00:23:23,353 --> 00:23:26,713
‫رئيس مجلس إدارة أم بوابًا؟‬

208
00:23:28,153 --> 00:23:32,393
‫أتظن أن بوسعنا ممارسة الجنس ومن ثم يصبح‬
‫كل شيء على ما يُرام، وأصمت؟ هيهات.‬

209
00:23:33,753 --> 00:23:35,193
‫يذهب أخوك كل أسبوع إلى "لندن"‬

210
00:23:35,273 --> 00:23:38,073
‫ليلعب دور اللص الشريف، وبطل الشعب،‬

211
00:23:38,153 --> 00:23:40,313
‫بينما تبقى أنت هنا‬
‫لتدير الأعمال الإجرامية نيابةً عنه.‬

212
00:23:40,913 --> 00:23:42,713
‫وبحسب ترتيبك، إن حدث أيّ شيء،‬

213
00:23:42,793 --> 00:23:46,153
‫ستكون أنت من يتحمل المسؤولية،‬
‫ويقضي فترة السجن، أو ينال العقوبة القاسية.‬

214
00:23:52,233 --> 00:23:53,313
‫وماذا تريدين؟‬

215
00:23:53,393 --> 00:23:54,633
‫أريدك...‬

216
00:23:56,153 --> 00:23:57,393
‫أن تغتنم الفرصة‬

217
00:23:57,473 --> 00:24:01,073
‫التي قدّمها إليك الله وبورصة "نيويورك".‬

218
00:24:02,393 --> 00:24:04,913
‫سيد "شيلبي"، الاجتماع سيبدأ بعد قليل.‬

219
00:24:04,993 --> 00:24:06,913
‫أجل، لا بأس.‬

220
00:24:08,953 --> 00:24:10,193
‫سأحضر حالًا.‬

221
00:24:40,073 --> 00:24:41,073
‫شكرًا يا "إيدنا".‬

222
00:24:46,273 --> 00:24:47,953
‫وأغلقي الباب!‬

223
00:24:53,593 --> 00:24:55,673
‫حسنًا الآن.‬

224
00:24:57,633 --> 00:24:58,673
‫لطيف جدًا.‬

225
00:24:59,633 --> 00:25:00,713
‫لنبدأ.‬

226
00:25:01,713 --> 00:25:05,753
‫بالأمس، كما تعلمون، وقعت كارثة...‬

227
00:25:08,233 --> 00:25:09,793
‫وقعت كارثة فظيعة.‬

228
00:25:11,513 --> 00:25:15,513
‫لم تؤثر علينا فحسب،‬
‫وإنما على العالم بأسره.‬

229
00:25:17,633 --> 00:25:22,113
‫حدثت في "نيويورك". ذلك هو مكان حدوثها.‬

230
00:25:22,673 --> 00:25:24,273
‫وامتدت ببطء إلى "لندن".‬

231
00:25:25,273 --> 00:25:28,393
‫ومن ثم امتدت إلى "هونغ كونغ".‬

232
00:25:31,913 --> 00:25:34,153
‫كل شيء...تصاعد.‬

233
00:25:34,833 --> 00:25:38,593
‫في الواقع، كل شيء قد انتكس، ولكن...‬

234
00:25:42,393 --> 00:25:45,513
‫لم نكن الوحيدين الذين تضرروا من هذا.‬

235
00:25:48,273 --> 00:25:51,513
‫وإنما تضرر العالم بأسره، الكثير من الناس.‬

236
00:25:53,113 --> 00:25:54,513
‫إنه مذكور في الصحف.‬

237
00:25:54,593 --> 00:25:57,473
‫إنه الشغل الشاغل في كل الأخبار.‬
‫الجميع يتحدثون عنه.‬

238
00:25:57,553 --> 00:25:58,633
‫"آرثر"،‬

239
00:25:59,473 --> 00:26:01,073
‫ألا يجدر بنا أن ننتظر "توماس" فحسب؟‬

240
00:26:01,913 --> 00:26:04,913
‫"بولي"، "آرثر" الآن هو رئيس مجلس الإدارة.‬

241
00:26:07,353 --> 00:26:09,473
‫سيدي رئيس مجلس الإدارة،‬
‫ربما في أثناء انتظارنا "توماس"،‬

242
00:26:09,553 --> 00:26:11,873
‫يمكنني أن أخفف من هذه الكآبة وأعبّر،‬

243
00:26:11,953 --> 00:26:14,673
‫بوصفي عضوًا جديدًا نسبيًا في هذه الشركة،‬

244
00:26:14,753 --> 00:26:18,233
‫عن بالغ سعادتي بالتواجد في قاعة اجتماعات‬
‫لمجلس إدارة يضم كل هذا العدد من الإناث.‬

245
00:26:18,313 --> 00:26:23,433
‫أجل، وكلهن من الإناث‬
‫اللاتي يتمتعن بالذكاء والجاذبية.‬

246
00:26:23,513 --> 00:26:26,353
‫أجل، نحن شركة عصرية جدًا يا سيد "غرين".‬

247
00:26:26,873 --> 00:26:28,033
‫حقًا.‬

248
00:26:28,113 --> 00:26:32,713
‫مع ذلك، ما زالت بيننا‬
‫من تتمسك بالقيم العتيقة.‬

249
00:26:36,673 --> 00:26:37,913
‫إلى أيّ حد وصلنا؟‬

250
00:26:38,953 --> 00:26:41,153
‫توصلنا إلى أن السيدات جذّابات.‬

251
00:26:41,713 --> 00:26:43,033
‫لقد اجتمعنا للتو يا "توم".‬

252
00:26:43,113 --> 00:26:47,193
‫في الواقع، لدى "آرثر" بعض المستندات‬
‫التي يود أن يوزعها.‬

253
00:26:47,273 --> 00:26:48,193
‫حقًا؟‬

254
00:26:48,753 --> 00:26:49,873
‫أيّة مستندات؟‬

255
00:26:51,233 --> 00:26:53,993
‫كنت أشرح لتوّي للجميع يا "توم" أننا...‬

256
00:26:54,593 --> 00:26:56,513
‫تحطمنا. أليس ذلك صحيحًا؟‬

257
00:26:57,153 --> 00:26:58,313
‫نعم ولا.‬

258
00:27:00,073 --> 00:27:03,433
‫صحيح أن قسمًا كبيرًا من أموال الشركة‬

259
00:27:04,433 --> 00:27:07,153
‫كان مستثمرًا في أسهم وأوراق مالية أمريكية.‬

260
00:27:07,233 --> 00:27:08,393
‫مستثمرًا أم مخبئًا؟‬

261
00:27:10,313 --> 00:27:12,553
‫كل الاستثمارات‬
‫أقرها هذا المجلس يا "ليندا".‬

262
00:27:12,633 --> 00:27:15,553
‫فقط الاستثمارات القانونية‬
‫المسجلة في الدفاتر يا "توماس".‬

263
00:27:17,393 --> 00:27:21,673
‫"ليندا"، بعد هذا الاجتماع،‬
‫سيُعقد اجتماع آخر قاصر على أفراد العائلة.‬

264
00:27:22,353 --> 00:27:23,593
‫هل نصوّت على هذا؟‬

265
00:27:28,713 --> 00:27:31,273
‫- "آرثر"...‬
‫- "(آرثر)، ألا يمكنك السيطرة على زوجتك؟"‬

266
00:27:32,273 --> 00:27:34,473
‫نحن شركة عصرية جدًا يا سيد "غرين".‬

267
00:27:38,273 --> 00:27:43,473
‫توخيًا للدقة،‬
‫كل ما تداولناه عبر بورصة "نيويورك"‬

268
00:27:43,553 --> 00:27:47,313
‫يعرض الآن عائدًا يبلغ 10 سنتات‬
‫على كل دولار.‬

269
00:27:48,633 --> 00:27:52,433
‫أما مصرف "نولان بنك أوف أميركا"،‬
‫حيث استثمرنا سيولتنا،‬

270
00:27:52,513 --> 00:27:56,353
‫فيعرض 5 سنتات لكل دولار في ودائعنا.‬

271
00:27:57,193 --> 00:27:58,073
‫أجل.‬

272
00:27:59,553 --> 00:28:00,593
‫لكن ثمة أملًا.‬

273
00:28:00,673 --> 00:28:03,673
‫لماذا؟ ماذا لديك هنا؟ عصا سحرية؟‬

274
00:28:07,753 --> 00:28:09,593
‫بصفتي مديرًا غير تنفيذي للشركة،‬

275
00:28:09,673 --> 00:28:13,993
‫أحتاج إلى إذن من رئيس مجلس الإدارة‬
‫لأطرح خطتي على المجلس.‬

276
00:28:14,913 --> 00:28:16,433
‫لك الإذن يا "توم".‬

277
00:29:02,953 --> 00:29:06,513
‫"بيكي بلايندرز" قادمون.‬

278
00:29:06,593 --> 00:29:08,753
‫"ميكي"، "بيكي بلايندرز" قادمون.‬

279
00:29:11,753 --> 00:29:14,993
‫سيداتي وسادتي. "بيكي بلايندرز" قادمون.‬
‫الرجاء الخروج. شكرًا.‬

280
00:29:28,113 --> 00:29:30,513
‫- سررت برؤيتك.‬
‫- سيد "شيلبي".‬

281
00:29:30,593 --> 00:29:31,873
‫- سيد "شيلبي".‬
‫- أجل.‬

282
00:29:31,953 --> 00:29:33,433
‫شكرًا على ما فعلته.‬

283
00:29:33,513 --> 00:29:34,593
‫ماذا فعلت؟‬

284
00:29:34,673 --> 00:29:37,313
‫كان ذلك الوغد "فيلوز" سيطردنا.‬

285
00:29:37,393 --> 00:29:39,713
‫أما الآن فقد خفّض الإيجار إلى النصف.‬

286
00:29:39,793 --> 00:29:41,713
‫جيد. يسرّني سماع ذلك.‬

287
00:29:41,793 --> 00:29:44,113
‫كان ذلك درسًا قويًا له.‬

288
00:29:44,833 --> 00:29:47,633
‫إلى أيّ مدى قد نصل‬
‫بهذا الحلم الجميل يا سيد "شيلبي"؟‬

289
00:29:47,713 --> 00:29:49,313
‫إلى أبعد مدى يا أخي.‬

290
00:29:49,393 --> 00:29:50,913
‫- الثورة يا رجل.‬
‫- أجل.‬

291
00:29:50,993 --> 00:29:54,753
‫يقولون إنهم سيخفّضون ساعات عملنا‬
‫بسبب هذا الانهيار يا سيد شيلبي".‬

292
00:29:54,833 --> 00:29:57,073
‫- حقًا؟ أين تعمل؟‬
‫- "غرينامز إنجينيرنغ".‬

293
00:29:57,153 --> 00:30:00,113
‫"غرينام براذرز"، أعرفهم.‬
‫لن يخفّضوا ساعاتك.‬

294
00:30:00,193 --> 00:30:01,913
‫ليباركك الله. ليباركما الله.‬

295
00:30:01,993 --> 00:30:03,073
‫أنا مدين لك بمشروب.‬

296
00:30:03,153 --> 00:30:06,593
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لتنتقلوا جميعًا إلى حانة "صالون"،‬

297
00:30:06,673 --> 00:30:09,273
‫حيث سيُقدّم لكل واحد منكم‬
‫نصف لتر مجانيًا من جعة "ستينغو".‬

298
00:30:10,673 --> 00:30:13,433
‫أيّ رجل خدم في "فرنسا"‬
‫سيحصل على مخفّف البراندي.‬

299
00:30:13,513 --> 00:30:14,513
‫مرحى!‬

300
00:30:14,593 --> 00:30:16,393
‫رغم ما تقرؤونه في الصحف،‬

301
00:30:16,473 --> 00:30:18,513
‫أريد أن أسمع غناءً وضحكًا...‬

302
00:30:18,593 --> 00:30:20,033
‫اللعنة على البورصة!‬

303
00:30:20,113 --> 00:30:21,473
‫اللعنة على البورصة!‬

304
00:30:21,553 --> 00:30:24,713
‫راهنوا على الخيول الخاسرة.‬
‫ماذا يعنينا في ذلك؟‬

305
00:30:26,273 --> 00:30:29,193
‫شكرًا يا سيد "شيلبي". سياسي يفي بوعوده.‬

306
00:30:29,273 --> 00:30:30,713
‫على الرحب والسعة.‬

307
00:30:30,793 --> 00:30:31,993
‫انزل عن الأثاث.‬

308
00:30:32,073 --> 00:30:34,433
‫آسف يا "إيدا". أصابتني الحماسة، صحيح؟‬

309
00:30:38,833 --> 00:30:39,793
‫صحيح...‬

310
00:30:41,713 --> 00:30:43,793
‫هلا أبدأ هذا الاجتماع العائلي باقتراح؟‬

311
00:30:43,873 --> 00:30:45,993
‫من الآن فصاعدًا،‬
‫هلا نجد مكانًا آخر لنجتمع فيه؟‬

312
00:30:46,073 --> 00:30:48,833
‫يعتقد زوجك أن مشاهدتنا نختلط مع العوام‬

313
00:30:48,913 --> 00:30:50,153
‫حيلة سياسية مفيدة.‬

314
00:30:50,833 --> 00:30:52,673
‫إن كانت هذه حملتنا لنشر الاشتراكية،‬

315
00:30:52,753 --> 00:30:55,993
‫ربما على "بولي" ألا ترتدي في المرة القادمة‬
‫أقراطًا أغلى من ثمن الحانة.‬

316
00:30:56,073 --> 00:30:58,753
‫الاجتماع العائلي. البند الأول.‬

317
00:30:59,553 --> 00:31:00,393
‫هذا.‬

318
00:31:01,753 --> 00:31:03,673
‫استخرجها من ذارع "فين" بالأمس‬

319
00:31:03,753 --> 00:31:06,193
‫"أبراما غولد" باستخدام مشروب الجين‬
‫الذي تصنعه وشفرة.‬

320
00:31:07,033 --> 00:31:07,873
‫"فين"؟‬

321
00:31:07,953 --> 00:31:11,033
‫يقول إنه تم إرسالهم‬
‫إلى "لايمهاوس". في "شايناتاون".‬

322
00:31:11,113 --> 00:31:12,513
‫من أرسلهم؟‬

323
00:31:12,593 --> 00:31:13,433
‫أنا من أرسلهم.‬

324
00:31:14,193 --> 00:31:17,073
‫طلبت من "فين" الابتعاد عن الأمر‬
‫من الواضح أنه لم يصغ إلى كلامي.‬

325
00:31:18,593 --> 00:31:21,313
‫عزيزي "تومي"، أنا أصغي إليك.‬

326
00:31:21,393 --> 00:31:25,353
‫أصغي إليك حين تقول إنه لن يشترك‬
‫أيّ فرد من عائلة "شيلبي" في أعمال إجرامية.‬

327
00:31:25,433 --> 00:31:28,913
‫أصغي إليك عندما تقطع لي وعودًا.‬

328
00:31:30,593 --> 00:31:33,273
‫ماذا يوجد في "شايناتاون" يا "تومي"؟‬
‫ماذا يجري بحق السماء؟‬

329
00:31:35,353 --> 00:31:37,953
‫50 ألف جنيه استرليني. نقدًا.‬

330
00:31:38,033 --> 00:31:40,793
‫قال إنه تم إرسالهم‬
‫إلى "شايناتاون" لقتل شخص ما.‬

331
00:31:42,233 --> 00:31:45,073
‫يحتاج هذا الفتى إلى تعليم يا "تومي".‬

332
00:31:45,153 --> 00:31:46,393
‫رباه يا "تومي"!‬

333
00:31:46,473 --> 00:31:48,193
‫كانت فرصة سانحة.‬

334
00:31:48,273 --> 00:31:50,433
‫فرصة سانحة عُرضت عليّ بسرية.‬

335
00:31:50,513 --> 00:31:52,393
‫وقد تعاملت معها بسرية.‬

336
00:31:52,473 --> 00:31:53,833
‫لكنك أخبرت "بولي".‬

337
00:31:54,553 --> 00:31:57,913
‫أخبرني "تومي" أن ثمة قوادًا‬
‫في شرق "لندن" يبيع الأطفال.‬

338
00:31:57,993 --> 00:32:00,233
‫أطفالًا يا "ليزي".‬

339
00:32:01,473 --> 00:32:05,513
‫كان هذا القواد يبتزّ عضوًا بارزًا‬
‫في مجلس اللوردات. رجل ثري جدًا.‬

340
00:32:05,593 --> 00:32:08,513
‫والآن هذا القواد يرقد في حفرة.‬

341
00:32:08,593 --> 00:32:09,833
‫يغطيه الذباب.‬

342
00:32:09,913 --> 00:32:11,513
‫والعالم أصبح بدونه مكانًا أفضل.‬

343
00:32:11,593 --> 00:32:15,833
‫اللعنة. إذًا باتت أعمالك الآن‬
‫تحسّن العالم.‬

344
00:32:18,153 --> 00:32:19,833
‫أحيانًا يا "إيدا"...‬

345
00:32:21,033 --> 00:32:23,113
‫يكون في القتل رحمة.‬

346
00:32:27,633 --> 00:32:30,073
‫الرجل الذي قمنا بالمهمة لصالحه‬
‫هو قاض في المحكمة العليا.‬

347
00:32:30,633 --> 00:32:34,073
‫تلقينا معلومات من ضابط كبير‬
‫في "سكوتلاند يارد".‬

348
00:32:34,153 --> 00:32:37,913
‫اكتسبت أصدقاء جددًا كثيرين في "لندن".‬
‫رجال أصحاب نفوذ.‬

349
00:32:38,553 --> 00:32:41,473
‫كان موقف الشرطة من هذا القواد‬
‫مطابقًا لموقفنا.‬

350
00:32:41,553 --> 00:32:42,593
‫لم يكن يستحق المحاكمة.‬

351
00:32:42,673 --> 00:32:44,193
‫أخلى رجال الشرطة الشوارع من أجلنا.‬

352
00:32:44,273 --> 00:32:46,913
‫هذا العمل كان بتكليف‬
‫من قاض في المحكمة العليا،‬

353
00:32:46,993 --> 00:32:49,553
‫ومن "سكوتلاند يارد" ومن مجلس اللوردات.‬

354
00:32:49,633 --> 00:32:52,433
‫إنها فرصة سانحة. لا يمكن أن تتكرر.‬

355
00:32:52,513 --> 00:32:54,513
‫- وكان هذا هو التصرف الأمثل.‬
‫- الأمثل حقًا.‬

356
00:32:54,593 --> 00:32:56,393
‫"ليزي"، يجب أن تفهمي.‬

357
00:32:56,473 --> 00:32:58,113
‫إنك أخبرت "بولي"، ولم تخبرني.‬

358
00:32:58,193 --> 00:33:00,073
‫يجب أن تفهمي‬

359
00:33:00,153 --> 00:33:03,353
‫أن الضوء خافت بشدة في أروقة "ويستمنستر"،‬

360
00:33:03,433 --> 00:33:06,593
‫وأن الذين يضعون القواعد‬
‫لا تحكمهم أيّة قواعد.‬

361
00:33:07,153 --> 00:33:09,673
‫نحن نملك الحبال. فمن عساه يشنقنا الآن؟‬

362
00:33:09,753 --> 00:33:12,593
‫- "نحن"؟ نحن نملك الأحبال، صحيح؟‬
‫- "ليزي"؟‬

363
00:33:12,673 --> 00:33:15,073
‫"ليزي"، لو كان "فين" أنصت إليّ،‬
‫ما كنت ستعرفين.‬

364
00:33:15,153 --> 00:33:16,873
‫عندما نعود إلى المنزل، سأفسّر لك.‬

365
00:33:18,393 --> 00:33:20,153
‫لا يمكن أن أنزعج من هذه التفاهة.‬

366
00:33:25,713 --> 00:33:28,953
‫إذًا. "تومي شيلبي"، نائب البرلمان.‬

367
00:33:29,633 --> 00:33:31,073
‫تبقى الحال على ما هي عليه.‬

368
00:33:32,313 --> 00:33:34,553
‫الخطة التي شرحتها سلفًا‬

369
00:33:34,633 --> 00:33:37,833
‫لإعادة بناء الجانب التقليدي‬
‫من هذا العمل ستستغرق وقتًا.‬

370
00:33:37,913 --> 00:33:38,953
‫في هذه الأثناء...‬

371
00:33:39,033 --> 00:33:40,593
‫تبقى الحال على ما هي عليه فحسب!‬

372
00:33:40,673 --> 00:33:41,673
‫في هذه الأثناء،‬

373
00:33:41,753 --> 00:33:46,673
‫من حسن الحظ أننا احتفظنا‬
‫بمصادر أخرى للدخل النقدي.‬

374
00:33:46,753 --> 00:33:49,353
‫لأنه إلى أن تتعافى البورصة،‬
‫سيكون النقد السائل هو الملك.‬

375
00:33:49,433 --> 00:33:51,033
‫ونحن نمتلك النقد السائل.‬

376
00:33:51,113 --> 00:33:52,673
‫لن يشنقك أحد يا "تومي".‬

377
00:33:52,753 --> 00:33:54,073
‫وإنما ستشنق نفسك.‬

378
00:33:56,673 --> 00:33:59,073
‫على أحدهم أن يدفع ثمن اللوحات‬
‫على حائطك يا "إيدا".‬

379
00:33:59,153 --> 00:34:01,033
‫أجل، إلى اللقاء يا "إيدا".‬

380
00:34:02,033 --> 00:34:03,673
‫يجب أن تترفق بـ"إيدا".‬

381
00:34:04,673 --> 00:34:05,633
‫"بولي".‬

382
00:34:06,473 --> 00:34:10,433
‫ومتى لم أكن مترفقًا بـ"إيدا"؟‬

383
00:34:15,913 --> 00:34:19,513
‫"توماس"، الأمر هو أن "إيدا"...‬

384
00:34:20,153 --> 00:34:21,113
‫إنها حبلى.‬

385
00:34:23,593 --> 00:34:24,713
‫"إيدا" ماذا؟‬

386
00:34:25,633 --> 00:34:29,353
‫هذه الأيام يخبرني الناس بأمور‬
‫من دون حتى أن ينطقوا بكلمة.‬

387
00:34:29,433 --> 00:34:30,433
‫مهلًا.‬

388
00:34:31,033 --> 00:34:32,153
‫مهلًا.‬

389
00:34:32,753 --> 00:34:35,113
‫"إيدا" حبلى؟‬

390
00:34:36,273 --> 00:34:40,993
‫"بولي"، يجب أن تطمئني "إيدا"‬
‫بأن الأمور قد تغيرت في 1929،‬

391
00:34:41,073 --> 00:34:44,433
‫وبأن لدينا مهامًا كثيرة،‬
‫ولا أحد يأبه من عساه يكون الأب.‬

392
00:34:44,513 --> 00:34:45,433
‫حقًا؟‬

393
00:34:46,513 --> 00:34:48,433
‫أعرف بالفعل من يكون الأب.‬

394
00:34:49,873 --> 00:34:51,953
‫لكن كفانا صدمات هذا اليوم.‬

395
00:34:58,913 --> 00:34:59,833
‫حسنًا.‬

396
00:35:09,473 --> 00:35:13,633
‫لا بأس، استمر. منذ متى تعرف بأمر "إيدا"؟‬

397
00:35:14,913 --> 00:35:17,272
‫أعرف طبيبها. يتصل بي.‬

398
00:35:19,993 --> 00:35:21,953
‫أجل، أطول مما تتصل بي.‬

399
00:35:22,033 --> 00:35:23,033
‫ألق نظرة على هذه.‬

400
00:35:30,673 --> 00:35:32,712
‫ما تلك الكتابة الغريبة عليها؟‬

401
00:35:32,792 --> 00:35:33,792
‫صينية.‬

402
00:35:35,353 --> 00:35:36,353
‫صحيح.‬

403
00:35:38,393 --> 00:35:39,752
‫وماذا تكون؟‬

404
00:35:41,193 --> 00:35:42,193
‫نذير سوء؟‬

405
00:35:43,193 --> 00:35:44,353
‫ربما.‬

406
00:35:46,993 --> 00:35:49,953
‫- "ملائكة العقاب"؟‬
‫- أجل.‬

407
00:35:50,033 --> 00:35:51,553
‫أحرق الخطاب الذي أرسلوه.‬

408
00:35:52,073 --> 00:35:53,312
‫سبق وفعلت ذلك.‬

409
00:35:58,993 --> 00:36:00,553
‫انظر إليها يا "توم".‬

410
00:36:02,833 --> 00:36:04,673
‫استُخرجت من أخينا.‬

411
00:36:05,913 --> 00:36:07,752
‫وأخيرًا أُصيب بأول رصاصة.‬

412
00:36:08,873 --> 00:36:10,953
‫لا أحد ينصت إليّ.‬

413
00:36:15,473 --> 00:36:18,513
‫أعطني إياها. سأحتفظ بها من أجله.‬

414
00:36:18,593 --> 00:36:20,913
‫- ما زلت أحتفظ بأول رصاصة أُصبت بها.‬
‫- أجل.‬

415
00:36:28,633 --> 00:36:32,753
‫"آرثر"، يمكنك إبلاغ رفاقنا‬
‫بأن بوسعهم العودة.‬

416
00:36:34,473 --> 00:36:35,913
‫إلى أين ستذهب يا أخي؟‬

417
00:36:38,713 --> 00:36:41,033
‫"مجلس العموم"‬

418
00:36:41,113 --> 00:36:43,513
‫"(ويستمنستر) - (لندن)"‬

419
00:37:10,393 --> 00:37:13,393
‫الخسائر الفادحة في البورصة البريطانية‬

420
00:37:13,473 --> 00:37:17,593
‫ستؤثر بالسلب على اقتصادنا‬
‫في المستقبل المنظور.‬

421
00:37:17,673 --> 00:37:22,633
‫لذا ينبغي عليّ أن أطلب‬
‫من نقابات العمال التحلي بالتفهم.‬

422
00:37:22,713 --> 00:37:25,593
‫الحاجة إلى مرونتها وتعاونها‬

423
00:37:25,673 --> 00:37:27,673
‫جوهرية في الشهور المقبلة‬

424
00:37:27,753 --> 00:37:30,753
‫فيما نحاول إعادة بناء هذه الأمة العظيمة.‬

425
00:37:34,393 --> 00:37:36,153
‫سيد "توماس شيلبي".‬

426
00:37:37,313 --> 00:37:38,833
‫شكرًا ، سيدي رئيس مجلس النواب.‬

427
00:37:40,833 --> 00:37:44,633
‫حضرة الزميل المحترم، النائب عن "إبينغ"،‬

428
00:37:44,713 --> 00:37:47,753
‫يطلب بعد الانهيار،‬

429
00:37:47,833 --> 00:37:52,553
‫أن يتحلى أعضاء نقابات العمال‬
‫بمزيد من المرونة عند أداء واجباتهم.‬

430
00:37:54,153 --> 00:37:57,553
‫ما يطلبه في الحقيقة‬
‫هو أن يتحمل العمال الخطأ.‬

431
00:37:59,393 --> 00:38:03,713
‫صالة القمار الكبرى في "مونت كارلو"‬
‫ما هي إلا مغامرة صغيرة وخجولة‬

432
00:38:03,793 --> 00:38:08,633
‫عند مقارنتها بألعاب الحظ الجامحة‬
‫التي يمارسها في "لندن" و"نيويورك"‬

433
00:38:08,713 --> 00:38:12,393
‫مقامرون يرتدون قفازات من الحرير‬
‫وقبعات من فراء القندس،‬

434
00:38:12,473 --> 00:38:14,033
‫وعندما يخسرون رهاناتهم،‬

435
00:38:14,113 --> 00:38:16,393
‫يستديرون ويطلبون من ملمعي الأحذية‬
‫دفع الفاتورة.‬

436
00:38:17,473 --> 00:38:21,473
‫وبالنيابة عن ملمعي الأحذية‬
‫والحمالين في جنوب "بيرمنغهام"‬

437
00:38:21,553 --> 00:38:23,473
‫وفي كافة أنحاء "بريطانيا العظمى"،‬

438
00:38:23,553 --> 00:38:27,873
‫أقترح على الذين خسروا ثرواتهم‬
‫بمنتهى التهور والاستهتار‬

439
00:38:27,953 --> 00:38:29,193
‫في القمار الرأسمالي‬

440
00:38:29,953 --> 00:38:32,553
‫- أن يتعلّموا تلميع أحذيتهم...‬
‫- أجل.‬

441
00:38:32,633 --> 00:38:34,553
‫- ...وتحمّل نتائج أخطائهم...‬
‫- أجل.‬

442
00:38:34,633 --> 00:38:35,873
‫...وسداد فواتيرهم.‬

443
00:38:35,953 --> 00:38:36,953
‫مرحى!‬

444
00:38:44,113 --> 00:38:45,393
‫سيد "شيلبي"؟‬

445
00:38:46,313 --> 00:38:49,153
‫أردت أن أعبّر لك عن مدى استمتاعي بخطابك.‬

446
00:38:49,233 --> 00:38:50,753
‫تتحدث بفصاحة كبيرة.‬

447
00:38:50,833 --> 00:38:52,113
‫شكرًا.‬

448
00:38:53,153 --> 00:38:56,393
‫اسمي "موزلي"، بالمناسبة، "أوزوالد موزلي".‬

449
00:38:57,233 --> 00:38:58,273
‫أجل، أعرف من تكون.‬

450
00:38:58,353 --> 00:39:00,233
‫دائرتي تقع على حدود دائرتك.‬

451
00:39:00,753 --> 00:39:04,393
‫ودعني أقول فحسب، لقد لفتّ نظري.‬

452
00:39:08,513 --> 00:39:09,473
‫ادخل.‬

453
00:39:16,913 --> 00:39:19,153
‫لديّ أنباء سيئة يا سيد...‬

454
00:39:22,753 --> 00:39:23,713
‫"شيلبي".‬

455
00:39:24,913 --> 00:39:28,153
‫اتفقنا على 50 ألف جنيه استرليني‬
‫عند إنهاء المهمة.‬

456
00:39:28,833 --> 00:39:32,113
‫أنا وزوجتي تعرضنا لخسارة في بورصة "لندن".‬

457
00:39:32,993 --> 00:39:34,353
‫إليك 20 ألف جنيه استرليني هنا.‬

458
00:39:34,993 --> 00:39:36,673
‫سيتعين عليك انتظار الباقي.‬

459
00:39:49,553 --> 00:39:50,633
‫الفرسان؟‬

460
00:39:55,073 --> 00:39:55,993
‫أجل.‬

461
00:39:57,033 --> 00:39:59,873
‫انتظرت الفرسان وقتًا طويلًا.‬

462
00:40:02,193 --> 00:40:06,953
‫انتظرناهم أنا ورفاقي ذات مرة 3 أيام.‬

463
00:40:08,113 --> 00:40:09,473
‫عندما وصل الفرسان أخيرًا،‬

464
00:40:09,553 --> 00:40:12,873
‫مزح ضابط فوق ظهر حصان أبيض جميل‬

465
00:40:13,513 --> 00:40:16,073
‫وقال إنه تأخر‬

466
00:40:16,673 --> 00:40:18,033
‫بسبب لعبه الورق.‬

467
00:40:19,153 --> 00:40:23,113
‫وهكذا أشهرت مسدسي الـ"ويبلي"‬
‫وأطلقت النار على رأسه،‬

468
00:40:23,673 --> 00:40:26,433
‫وسرقت حصانه، وأبلغت عنه بتهمة الجبن.‬

469
00:40:27,193 --> 00:40:28,553
‫خسر كل شيء في لعبة حظ.‬

470
00:40:31,353 --> 00:40:34,873
‫بعدما أنهى رجالي مهمتهم في "شايناتاون"،‬

471
00:40:34,953 --> 00:40:36,993
‫جمعوا كل الصور،‬

472
00:40:37,073 --> 00:40:40,633
‫والخطابات والشيكات التي كانت تثير قلقك.‬

473
00:40:40,713 --> 00:40:42,593
‫أحتفظ بها الآن في مكان آمن.‬

474
00:40:43,193 --> 00:40:49,153
‫يوم الاثنين‬
‫ستعطيني الـ50 ألفًا كاملة نقدًا،‬

475
00:40:49,993 --> 00:40:52,793
‫وإلا سأسرق حصانك الأبيض من تحتك.‬

476
00:40:54,393 --> 00:40:58,753
‫كيف وصل رجل مثلك إلى مكانة رفيعة‬

477
00:40:58,833 --> 00:41:00,873
‫في مركز للسلطة والنفوذ؟‬

478
00:41:01,873 --> 00:41:02,953
‫رجل مثلي؟‬

479
00:41:07,833 --> 00:41:09,073
‫رجل مثلي؟‬

480
00:41:10,153 --> 00:41:11,153
‫لورد "ساكربي"،‬

481
00:41:12,073 --> 00:41:13,593
‫لقد رأيت الصور.‬

482
00:41:16,233 --> 00:41:17,273
‫يوم الاثنين.‬

483
00:41:24,033 --> 00:41:25,433
‫"شيلبي"!‬

484
00:41:27,073 --> 00:41:28,313
‫آسف على التأخير يا "إيدا".‬

485
00:41:28,393 --> 00:41:30,833
‫كنا نتلقى تقارير من وزارة الداخلية.‬

486
00:41:31,473 --> 00:41:35,193
‫تخشى الشرطة‬
‫من أثر الانهيار في المناطق الصناعية.‬

487
00:41:35,913 --> 00:41:37,273
‫هل كل شيء على ما يُرام؟‬

488
00:41:37,353 --> 00:41:38,713
‫أجل، على ما يُرام.‬

489
00:41:38,793 --> 00:41:41,433
‫خسرنا أموالًا في "نيويورك"،‬
‫لذا سهرت إلى وقت متأخر.‬

490
00:41:42,073 --> 00:41:43,433
‫هل كان أخوك مشغولًا؟‬

491
00:41:44,593 --> 00:41:47,833
‫عقد اجتماعين‬
‫مع السيد "شابورجي ساكلاتفالا"،‬

492
00:41:47,913 --> 00:41:49,833
‫عضو مجلس النواب الشيوعي السابق‬
‫عن "باترسي".‬

493
00:41:49,913 --> 00:41:52,593
‫تواصلت معه جماعة فوضوية في "وولسول"،‬

494
00:41:52,673 --> 00:41:54,033
‫يرتب لقاءً معهم.‬

495
00:41:54,113 --> 00:41:56,233
‫وثمة حديث عن إضراب جماعي لسائقي الحافلات،‬

496
00:41:56,313 --> 00:41:59,993
‫"نوتينغهام" و"ديربي"،‬
‫ينظمه محرضان شيوعيان،‬

497
00:42:00,073 --> 00:42:02,833
‫ليسا معروفين رسميًا للفرع الخاص.‬

498
00:42:02,913 --> 00:42:05,673
‫كما أجرى محادثة هاتفية مع "جيسي إيدن"،‬

499
00:42:05,753 --> 00:42:09,273
‫التي تنظم لجنة‬
‫لمقاومة خفض الأجور في المدينة،‬

500
00:42:09,353 --> 00:42:11,833
‫لكنه سيبلغ بالمزيد عندما يقابلها.‬

501
00:42:11,913 --> 00:42:14,633
‫كافة التفاصيل مدوّنة هنا. الأسماء وكل شيء.‬

502
00:42:14,713 --> 00:42:17,353
‫سمعت أنه جعل صفوف حزب العمال‬
‫تهدر بالتأييد له في مجلس العموم اليوم.‬

503
00:42:18,433 --> 00:42:20,593
‫لو كان يعني ما قاله، حينها سيكون خطرًا.‬

504
00:42:21,113 --> 00:42:24,153
‫لم أكن أعرف أنك تشربين الجعة يا "إيدا".‬
‫كنت أظنه الجين.‬

505
00:42:24,633 --> 00:42:25,753
‫الأوقات صعبة الآن.‬

506
00:42:32,393 --> 00:42:34,153
‫كم خسرت بالضبط؟‬

507
00:42:35,313 --> 00:42:37,993
‫لا تقلق بهذا الشأن. "تومي" لديه خطة.‬

508
00:42:38,073 --> 00:42:42,073
‫يعتقد أن بوسعنا تحويل انهيار البورصة‬
‫ليصب في مصلحتنا.‬

509
00:42:42,153 --> 00:42:45,233
‫يقول، "عندما ينسحب الآخرون، عليك بالتقدم".‬

510
00:42:45,833 --> 00:42:48,873
‫ويقول إن بوسعنا التلويح بالنقود السائلة‬
‫في وجه الرجال اليائسين.‬

511
00:42:51,073 --> 00:42:53,913
‫أبلغي أخاك عني أنه يقوم بعمل ممتاز.‬

512
00:42:54,673 --> 00:42:59,393
‫علمت أن عقدين عسكريين آخرين‬
‫لشراء مركبات وقطع غيار للجيش في "الهند"‬

513
00:42:59,473 --> 00:43:00,713
‫في طريقهما إليه.‬

514
00:43:17,833 --> 00:43:18,673
‫تبًا!‬

515
00:43:25,833 --> 00:43:26,673
‫ادخل.‬

516
00:43:26,753 --> 00:43:29,353
‫سيد "شيلبي"، وصلت هذه من "نيويورك".‬

517
00:43:29,433 --> 00:43:31,153
‫إنها من "وينستون تشرشل".‬

518
00:43:32,513 --> 00:43:35,633
‫يقول إنه كان في "نيويورك"‬
‫وتناول العشاء مع "تشارلي شابلين"،‬

519
00:43:35,713 --> 00:43:38,113
‫وذكر "شابلين" اسمك.‬

520
00:43:38,193 --> 00:43:40,913
‫إذًا هو متواجد في "نيويورك"،‬
‫ولا يأتي على ذكر الانهيار.‬

521
00:43:40,993 --> 00:43:43,673
‫كلا. إلا أنه في الحانة ليلة أمس،‬

522
00:43:43,753 --> 00:43:48,513
‫يقدّر السكرتير الخاص للسيد "تشرشل"‬
‫أنه خسر 75 ألف جنيه استرليني في ساعتين.‬

523
00:43:50,713 --> 00:43:51,833
‫وأنت؟‬

524
00:43:53,713 --> 00:43:56,073
‫هل تأثرت يا سيد "شيلبي"؟‬

525
00:43:56,633 --> 00:43:59,793
‫سأذهب إلى شقتي يا "آدم". أغلق أنت المكتب.‬

526
00:43:59,873 --> 00:44:02,913
‫آسف يا سيد "شيلبي"، لديك موعد واحد أخير.‬

527
00:44:03,993 --> 00:44:06,233
‫أنت حددته بنفسك.‬
‫إنه في المفكرة منذ الأسبوع الماضي.‬

528
00:44:06,793 --> 00:44:08,193
‫صحفي من "التايمز".‬

529
00:44:08,273 --> 00:44:11,233
‫كان يعمل في "بيرمنغهام ميل".‬
‫وقد أرسل إليك بعض الأسئلة.‬

530
00:44:11,833 --> 00:44:13,433
‫أنت قلت إنك تريد مقابلته.‬

531
00:44:13,953 --> 00:44:14,953
‫إنه في الخارج.‬

532
00:44:15,953 --> 00:44:16,793
‫أجل.‬

533
00:44:17,953 --> 00:44:18,913
‫أدخله.‬

534
00:44:23,473 --> 00:44:26,633
‫سيد "شيلبي"؟ سيد "ليفيت" من "لندن تايمز".‬

535
00:44:27,833 --> 00:44:28,833
‫تفضّل بالجلوس.‬

536
00:44:29,513 --> 00:44:31,393
‫"آدم"، عد إلى بيتك. سأغلق أنا المكتب.‬

537
00:44:37,193 --> 00:44:40,553
‫سيد "شيلبي"، هل تتذكرني؟‬

538
00:44:42,753 --> 00:44:43,593
‫كلا.‬

539
00:44:44,553 --> 00:44:49,193
‫ذات مرة، في "سمول هيث"،‬
‫كنت تحرق صور الملك.‬

540
00:44:49,793 --> 00:44:51,753
‫"لندن تايمز". لقد أبليت بلاء حسنًا.‬

541
00:44:51,833 --> 00:44:53,073
‫وكذلك أنت يا سيدي.‬

542
00:44:53,633 --> 00:44:55,033
‫هذا بالطبع أقل ما يُقال.‬

543
00:44:55,833 --> 00:44:58,433
‫أرسلت إليك قائمة من الأسئلة.‬

544
00:44:58,513 --> 00:45:00,073
‫أجل، قد أضعتها.‬

545
00:45:01,633 --> 00:45:03,913
‫- لا بأس، لديك مشغوليات كثيرة.‬
‫- أجل.‬

546
00:45:04,873 --> 00:45:07,793
‫كل ما أذكره هو أن أسئلتك أثارت اهتمامي.‬

547
00:45:09,473 --> 00:45:10,433
‫جيد.‬

548
00:45:11,753 --> 00:45:13,033
‫آسف، هذا...‬

549
00:45:14,553 --> 00:45:15,553
‫لنبدأ.‬

550
00:45:16,153 --> 00:45:17,033
‫أجل...‬

551
00:45:19,033 --> 00:45:20,273
‫هلا...‬

552
00:45:20,353 --> 00:45:24,833
‫سيد "شيلبي"، تقليديًا في هذا البلد،‬

553
00:45:24,913 --> 00:45:27,593
‫لا يهتم الصحفيون بـ...‬

554
00:45:27,673 --> 00:45:29,793
‫بالحياة الخاصة للساسة.‬

555
00:45:30,353 --> 00:45:31,313
‫"الحياة الخاصة"؟‬

556
00:45:32,633 --> 00:45:35,713
‫لكن في الآونة الأخيرة،‬
‫لا سيما في "أمريكا"،‬

557
00:45:36,473 --> 00:45:38,073
‫بدأ الصحفيون في...‬

558
00:45:38,153 --> 00:45:40,993
‫أو بمعنى أدق، دعني أقول...‬

559
00:45:41,073 --> 00:45:43,793
‫القراء بدؤوا يقولون...‬

560
00:45:43,873 --> 00:45:46,953
‫إنهم يرغبون في معرفة المزيد‬
‫عن الرجال الذين يمثلونهم.‬

561
00:45:47,473 --> 00:45:48,673
‫بالطبع.‬

562
00:45:48,753 --> 00:45:50,593
‫في هذه الآونة الأخيرة،‬

563
00:45:51,593 --> 00:45:55,313
‫بينما في السابق كان يُعتبر من غير المهذب‬

564
00:45:55,393 --> 00:45:59,873
‫أن تُطرح على شخصية عامة أسئلة‬
‫عن أمور شخصية أو مسائل تجارية...‬

565
00:45:59,953 --> 00:46:01,713
‫لا داعي للقلق.‬

566
00:46:02,233 --> 00:46:03,713
‫أنا لست سيدًا مهذبًا.‬

567
00:46:10,273 --> 00:46:12,113
‫سيد "شيلبي"، كما ذكرت في خطابي،‬

568
00:46:12,193 --> 00:46:15,513
‫قبل 10 سنوات، كنت صحفيًا‬
‫في "بيرمنغهام إيفينينغ ميل".‬

569
00:46:17,073 --> 00:46:21,473
‫وبالطبع كان اسمك معروفًا‬
‫لأيّ شخص يعمل في تلك المدينة.‬

570
00:46:23,873 --> 00:46:26,633
‫وكذلك سمعتك.‬

571
00:46:29,593 --> 00:46:32,433
‫لذا عندما رأيت أنه جرى انتخابك كاشتراكي...‬

572
00:46:32,513 --> 00:46:35,433
‫فكرت في حقيقة أن أبناء الطبقة العاملة‬

573
00:46:35,513 --> 00:46:39,073
‫يمكنهم حقًا تغيير حياتهم إلى الأفضل.‬

574
00:46:40,393 --> 00:46:44,713
‫وتوجيه قدراتهم إلى مسارات جديدة.‬
‫واكتشاف أساليب أفضل.‬

575
00:46:44,793 --> 00:46:47,273
‫والسعي إلى تحقيق نتائج أحسن.‬

576
00:46:47,353 --> 00:46:49,753
‫بل والفوز بجوائز في الصناعة.‬

577
00:46:50,313 --> 00:46:52,113
‫يمكنك تدوين هذا يا سيد "ليفيت".‬

578
00:46:52,193 --> 00:46:55,113
‫السؤال الذي أحمله إليك‬
‫يا سيد "شيلبي" هو هذا.‬

579
00:46:57,273 --> 00:47:02,393
‫هل كان تحولّك من وكيل مراهنات‬
‫إلى سياسي اشتراكي‬

580
00:47:02,473 --> 00:47:05,593
‫أمرًا متدرجًا؟ أم...‬

581
00:47:06,433 --> 00:47:08,913
‫هداية ربانية؟‬

582
00:47:11,113 --> 00:47:12,113
‫أجل.‬

583
00:47:13,833 --> 00:47:15,233
‫والآن أذكر ذلك السؤال.‬

584
00:47:16,793 --> 00:47:18,273
‫أتذكّر استلامي لخطاباتك،‬

585
00:47:18,353 --> 00:47:21,473
‫وأتذكّر بوضوح استخدامك‬
‫عبارة "وكيل مراهنات".‬

586
00:47:22,593 --> 00:47:24,993
‫أنت... ألم تكن وكيل مراهنات يا سيدي؟‬

587
00:47:25,073 --> 00:47:29,993
‫أجل. حصلت على رخصة في 1919‬
‫لمراهنات المضمار.‬

588
00:47:30,673 --> 00:47:33,233
‫لكن منذ عام 1923، جنيت ثروتي‬

589
00:47:33,313 --> 00:47:35,393
‫من صناعة وبيع وتصدير السيارات.‬

590
00:47:35,473 --> 00:47:36,953
‫ومؤخرًا، الجين.‬

591
00:47:37,033 --> 00:47:39,913
‫ومؤخرًا أيضًا،‬
‫3 دور لإيواء الأطفال الأيتام.‬

592
00:47:43,433 --> 00:47:45,193
‫يمكنك تدوين كل هذا يا سيد "ليفيت".‬

593
00:47:46,713 --> 00:47:48,753
‫لديّ سؤال آخر يا سيد "شيلبي".‬

594
00:47:49,753 --> 00:47:52,993
‫في "بيرمنغهام"،‬
‫طوال الوقت الذي قضيته هناك...‬

595
00:47:53,873 --> 00:47:56,073
‫كان يتواجد الميجور "كامبل".‬

596
00:47:57,433 --> 00:47:58,793
‫وقد عُثر عليه ميتًا.‬

597
00:47:59,713 --> 00:48:02,433
‫وتم توجيه الاتهام إلى أحد أفراد أسرتك.‬

598
00:48:11,113 --> 00:48:14,033
‫لا بأس، أجبني عن هذا.‬

599
00:48:16,553 --> 00:48:19,033
‫ماذا تخشى صحيفتك الموالية للمحافظين أكثر؟‬

600
00:48:20,033 --> 00:48:22,553
‫أهو التطور أم الثورة؟‬

601
00:48:23,513 --> 00:48:26,553
‫وما العيب في أن يقف رجال مثلي‬
‫من الطبقة العاملة،‬

602
00:48:26,633 --> 00:48:29,673
‫في مجلس العموم ويتحدثون من القلب؟‬

603
00:48:30,353 --> 00:48:34,913
‫ماذا يزعجكم هكذا بشدة‬
‫لدرجة أن تحاولوا تشويه سمعتي؟‬

604
00:48:34,993 --> 00:48:37,153
‫أنا أتحدث عن أحداث محددة يا سيدي.‬

605
00:48:37,233 --> 00:48:38,313
‫والتي لا أتذكّرها.‬

606
00:48:39,793 --> 00:48:42,233
‫والتي لم تكن لي قط بها أيّة صلة شخصية.‬

607
00:48:42,313 --> 00:48:45,313
‫وبعدها، جرى إسقاط كل التهم.‬

608
00:48:52,713 --> 00:48:57,753
‫أجل، أنا الآن أتذكّر استلامي خطابك.‬

609
00:48:59,193 --> 00:49:01,153
‫وأتذكّر أنني عندما استلمته،‬

610
00:49:02,393 --> 00:49:06,393
‫طلبت من أحد زملائي إجراء بعض الأبحاث.‬

611
00:49:09,553 --> 00:49:10,753
‫دقيقة واحدة.‬

612
00:49:16,193 --> 00:49:17,353
‫ها هي ذي.‬

613
00:49:28,633 --> 00:49:30,953
‫"مايكل ليفيت"، صحيح؟‬

614
00:49:32,753 --> 00:49:33,993
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

615
00:49:34,753 --> 00:49:35,953
‫صحفي.‬

616
00:49:36,753 --> 00:49:37,873
‫غير متزوج.‬

617
00:49:37,953 --> 00:49:39,753
‫شقة في "مايدا فال".‬

618
00:49:40,873 --> 00:49:44,753
‫شقة مقابلة لمحطة المترو.‬

619
00:49:46,553 --> 00:49:48,913
‫"غير متزوج" تحتها خط.‬

620
00:49:49,953 --> 00:49:52,913
‫"السيد (ليفيت) يستمتع بالتمشية في المتنزه.‬

621
00:49:52,993 --> 00:49:54,233
‫أحيانًا بمفرده.‬

622
00:49:54,993 --> 00:49:56,633
‫وأحيانًا ليس بمفرده.‬

623
00:49:58,113 --> 00:50:00,113
‫أحيانًا مع رجال آخرين."‬

624
00:50:06,153 --> 00:50:10,273
‫"أحيانًا مع رجال آخرين."‬

625
00:50:13,673 --> 00:50:16,633
‫أنا شخص متحفظ يا "مايكل".‬

626
00:50:17,713 --> 00:50:20,673
‫أعتقد أنه ينبغي‬
‫عدم انتهاك الحياة الخاصة للناس.‬

627
00:50:21,833 --> 00:50:23,953
‫ليس كل ما هو عصري جيد، أليس كذلك؟‬

628
00:50:28,553 --> 00:50:33,153
‫هل ستدون هذا...في مفكرتك الصغيرة اللعينة؟‬

629
00:50:41,433 --> 00:50:42,353
‫إذًا؟‬

630
00:50:43,073 --> 00:50:45,713
‫ليس بعد. لم أخبره.‬

631
00:50:46,713 --> 00:50:50,233
‫معرفته أو جهله بالأمر‬
‫لا علاقة له بما نشربه.‬

632
00:50:51,513 --> 00:50:52,633
‫إنه معتّق.‬

633
00:50:54,113 --> 00:50:55,193
‫تبًا.‬

634
00:50:57,793 --> 00:51:01,713
‫هذا... من أجلنا.‬

635
00:51:03,993 --> 00:51:05,353
‫لنشرب نخب الطفل.‬

636
00:51:08,353 --> 00:51:10,713
‫"بولي"، هل تتذكرين آخر مرة كنت حبلى فيها؟‬

637
00:51:12,593 --> 00:51:14,313
‫كنت ستأخذينني إلى "كارديف".‬

638
00:51:15,073 --> 00:51:16,713
‫كنت سأتخلص منه.‬

639
00:51:17,793 --> 00:51:19,233
‫ماذا عن هذه المرة؟‬

640
00:51:22,833 --> 00:51:23,793
‫تخيلي.‬

641
00:51:26,513 --> 00:51:27,753
‫الأب خائف.‬

642
00:51:28,233 --> 00:51:29,473
‫يهرب.‬

643
00:51:30,193 --> 00:51:31,273
‫وأنت تُهجرين.‬

644
00:51:33,633 --> 00:51:34,993
‫عزيزتي.‬

645
00:51:35,793 --> 00:51:40,953
‫الطفل أسود، ونغل، ونحن في "بيرمنغهام".‬

646
00:51:42,433 --> 00:51:44,033
‫لكنك لا تأبهين...‬

647
00:51:44,953 --> 00:51:47,553
‫لأن العالم قد تغير.‬

648
00:51:48,793 --> 00:51:51,073
‫وعينا الطفلة ذهبيتان.‬

649
00:51:51,633 --> 00:51:55,393
‫وستتركينها مع الخالة "بولي"‬
‫كل يوم لتعتني بها.‬

650
00:51:55,953 --> 00:51:59,233
‫والخالة "بولي" هي التي أصرت‬
‫على أن تسميها "إليزابيث".‬

651
00:51:59,953 --> 00:52:01,433
‫وكيف تعرفين أنها "هي"؟‬

652
00:52:02,353 --> 00:52:03,593
‫لأنني "بولي غراي".‬

653
00:52:05,153 --> 00:52:06,153
‫أهي فتاة؟‬

654
00:52:06,873 --> 00:52:07,753
‫ذهبية.‬

655
00:52:08,993 --> 00:52:12,073
‫ستُولد في عام 1930،‬

656
00:52:12,153 --> 00:52:14,833
‫حيث كل شيء سيتغير إلى الأفضل.‬

657
00:52:16,793 --> 00:52:19,473
‫ستكون بلون أوسكار "هوليوود".‬

658
00:52:23,073 --> 00:52:24,313
‫ماذا سيكون رأي "تومي"؟‬

659
00:52:27,833 --> 00:52:29,033
‫"تومي" يعرف.‬

660
00:52:34,073 --> 00:52:38,953
‫لقد رأى أيضًا حقيقة العالم،‬
‫ولكنه يقول، "لا يهم."‬

661
00:52:43,793 --> 00:52:45,553
‫"تومي" محقّ يا "إيدا".‬

662
00:52:47,273 --> 00:52:49,713
‫نحن نحلّق فوق أيّة قواعد الآن.‬

663
00:52:52,793 --> 00:52:54,913
‫نحن أناس وقحون، أليس كذلك يا "بولي"؟‬

664
00:52:56,633 --> 00:52:57,913
‫ذلك هو موطن جمالنا.‬

665
00:53:12,353 --> 00:53:13,513
‫مرحبًا يا "سيريل".‬

666
00:53:15,393 --> 00:53:16,993
‫على الأقل أنت ما زلت تتحدث معي.‬

667
00:53:27,113 --> 00:53:28,193
‫أين الجميع؟‬

668
00:53:28,273 --> 00:53:30,033
‫زوجتك في الأعلى مع "روبي".‬

669
00:53:34,073 --> 00:53:35,713
‫أتعلمين يا "فرانسيس"،‬

670
00:53:37,393 --> 00:53:40,473
‫لو حدثت انتخابات مبكرة‬
‫في هذا المنزل اليوم،‬

671
00:53:41,593 --> 00:53:42,633
‫ما كنت سأفوز بها.‬

672
00:53:43,873 --> 00:53:47,033
‫حتى لو كنت مرشحًا ضد الشيطان نفسه.‬

673
00:53:47,113 --> 00:53:49,513
‫كلا. أدركت ذلك.‬

674
00:53:51,913 --> 00:53:52,873
‫أين "تشارلز"؟‬

675
00:53:53,513 --> 00:53:55,073
‫"تشارلز" في الإسطبل.‬

676
00:53:56,993 --> 00:53:58,033
‫شكرًا.‬

677
00:54:17,993 --> 00:54:19,593
‫هل شرح لك "آرثر"؟‬

678
00:54:19,673 --> 00:54:21,433
‫قال إنها مشيئة الله.‬

679
00:54:23,393 --> 00:54:25,193
‫لكنك لست الله!‬

680
00:54:36,353 --> 00:54:37,873
‫كلا، لست الله.‬

681
00:54:43,033 --> 00:54:43,993
‫ليس بعد.‬

682
00:56:30,713 --> 00:56:45,713
‫ترجمة ماجد فايز‬
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

