﻿1
00:00:12,164 --> 00:00:17,164
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:20,284 --> 00:01:21,724
‫صباح الخير أيتها الأخوات.‬

3
00:01:26,124 --> 00:01:27,204
‫فلنصلّ.‬

4
00:01:30,484 --> 00:01:33,524
‫ "دار أيتام (سانت هيلدا)"‬

5
00:01:33,604 --> 00:01:35,964
‫ "(بيرمنغهام)"‬

6
00:01:41,084 --> 00:01:42,844
‫أبانا الذي في السماوات...‬

7
00:01:53,724 --> 00:01:55,484
‫...لكن نجّنا من الشرير.‬

8
00:02:03,004 --> 00:02:06,204
‫لأن لك الملك والقوة والمجد،‬

9
00:02:06,284 --> 00:02:08,924
‫إلى الأبد. آمين.‬

10
00:02:18,684 --> 00:02:21,004
‫هل أردت التحدّث معنا يا سيد "شيلبي" ؟‬

11
00:02:21,084 --> 00:02:22,364
‫أجل.‬

12
00:02:22,444 --> 00:02:24,284
‫- جميعنا؟‬
‫- أجل.‬

13
00:02:25,044 --> 00:02:27,044
‫في الساعة 6:30 صباحًا؟‬

14
00:02:27,124 --> 00:02:27,964
‫أجل.‬

15
00:02:31,684 --> 00:02:33,084
‫لا ندخّن هنا.‬

16
00:02:33,164 --> 00:02:34,284
‫أنا أفعل بحق اللعنة.‬

17
00:02:35,924 --> 00:02:37,124
‫ولا نستخدم تلك الألفاظ.‬

18
00:02:38,084 --> 00:02:40,044
‫ولا نحن نذنّب البريء.‬

19
00:02:40,804 --> 00:02:41,964
‫أما أنتنّ فتفعلنّ ذلك.‬

20
00:02:42,964 --> 00:02:44,364
‫تفعلنّه بحق اللعنة.‬

21
00:02:50,084 --> 00:02:52,164
‫هلا أسأل عن سبب تلك المقابلة؟‬

22
00:02:52,244 --> 00:02:55,604
‫مؤسسة "غرايس شيلبي" هي أكبر مصدر تمويل‬

23
00:02:55,684 --> 00:02:56,924
‫لهذه المؤسسة الخيرية‬

24
00:02:57,004 --> 00:03:00,124
‫المكرّسة لرعاية الفتيات اليتيمات‬
‫في جنوب "بيرمنغهام" ، صحيح؟‬

25
00:03:01,284 --> 00:03:02,564
‫وهو ما نشعر حياله بالامتنان.‬

26
00:03:04,724 --> 00:03:05,604
‫ "مؤسسة (غرايس شيلبي)"‬

27
00:03:05,684 --> 00:03:09,404
‫لديّ مزاج عصبي مشابه‬
‫لما ورد وصفه في ذلك التقرير.‬

28
00:03:09,484 --> 00:03:12,404
‫إلا أنني بخلافك،‬
‫لا أصبّ غضبي إلا على أقراني من البالغين.‬

29
00:03:13,203 --> 00:03:14,484
‫من صاحب التقرير؟‬

30
00:03:16,324 --> 00:03:18,084
‫شهادة أطفال.‬

31
00:03:22,364 --> 00:03:23,604
‫هل تحدّثتما معهن؟‬

32
00:03:25,404 --> 00:03:27,564
‫ما كنت لتدعهنّ يتحدثنّ سوى مع الله.‬

33
00:03:27,644 --> 00:03:28,924
‫ليكن الله شاهدًا عليهن.‬

34
00:03:29,004 --> 00:03:31,684
‫يوجد الله، ويوجد "بيكي بلايندرز".‬

35
00:03:32,284 --> 00:03:34,124
‫هذه "سباركهيل"، نحن في "سمول هيث".‬

36
00:03:34,684 --> 00:03:37,004
‫نحن أقرب كثيرًا من الله.‬

37
00:03:37,084 --> 00:03:39,804
‫وقد سمعنا عن أمور فظيعة.‬

38
00:03:40,324 --> 00:03:44,324
‫لدينا في هذا المكان أحط أنواع الفتيات.‬

39
00:03:44,404 --> 00:03:46,124
‫يكذبنّ مثلما يتنفسنّ.‬

40
00:03:46,204 --> 00:03:47,564
‫كانت لديكنّ فتاة نصف سوداء.‬

41
00:03:47,644 --> 00:03:49,524
‫أجبرتموها على الاغتسال بصابونة مختلفة.‬

42
00:03:52,804 --> 00:03:55,964
‫سيد "شيلبي" ، خطاياكم
معروفة على نطاق واسع.‬

43
00:03:56,044 --> 00:03:57,364
‫خطايانا.‬

44
00:04:01,084 --> 00:04:04,404
‫خطايانا في مقابل ضرب الفتيات‬

45
00:04:04,484 --> 00:04:07,604
‫بالطوب والخراطيم.‬

46
00:04:07,684 --> 00:04:08,884
‫خطايانا...‬

47
00:04:15,644 --> 00:04:16,804
‫خطايانا...‬

48
00:04:22,324 --> 00:04:25,724
‫في مقابل الفتاة السوداء‬
‫التي شنقت نفسها خوفًا من مزاجك العصبي.‬

49
00:04:29,164 --> 00:04:30,804
‫- لا أرى كيف...‬
‫- لا ترين...‬

50
00:04:36,084 --> 00:04:37,484
‫والآن ارتديها.‬

51
00:04:39,684 --> 00:04:41,124
‫ارتديها على وجهك‬

52
00:04:41,764 --> 00:04:43,724
‫وإلا كسرت عينيك.‬

53
00:04:45,204 --> 00:04:48,004
‫ورجاءً لا تظنّي‬
‫أنني لن أقدم فورًا على فعل ذلك‬

54
00:04:48,084 --> 00:04:52,444
‫أو أنني أخشى صلواتك أو صلبانك.‬

55
00:05:15,804 --> 00:05:17,764
‫ترين العالم مكسورًا.‬

56
00:05:18,924 --> 00:05:20,884
‫مثلما ستراه هؤلاء الفتيات المضروبات.‬

57
00:05:22,563 --> 00:05:23,764
‫والآن انظري إليّ.‬

58
00:05:25,724 --> 00:05:26,804
‫انظري إليّ.‬

59
00:05:32,284 --> 00:05:33,684
‫انظري إليّ!‬

60
00:05:36,444 --> 00:05:37,884
‫تم سحب التمويل.‬

61
00:05:42,284 --> 00:05:44,484
‫سيتم نقل جميع الفتيات
إلى مؤسساتنا الخاصة.‬

62
00:05:44,564 --> 00:05:46,644
‫لا دخل لك بمكان الفتيات الذي...‬

63
00:05:46,724 --> 00:05:48,164
‫إن جئت من أجلك،‬

64
00:05:48,244 --> 00:05:51,084
‫وما زلت قد أقرر المجيء لأجلك،‬

65
00:05:51,804 --> 00:05:53,204
‫سأرتدي حذاء ذا كعب عال‬

66
00:05:53,284 --> 00:05:55,724
‫حتى يتسنّى لك سماع وقع خطواتي‬
‫على حجارة الرصيف‬

67
00:05:55,804 --> 00:05:57,604
‫ويسنح لك الوقت كي تتوبي.‬

68
00:06:04,204 --> 00:06:06,524
‫أصغي إلى خطوات قدمي.‬

69
00:06:23,124 --> 00:06:24,644
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بول".‬

70
00:06:27,084 --> 00:06:29,164
‫أنت تنمو بشدة في روث الخيول يا "بول".‬

71
00:06:31,124 --> 00:06:32,564
‫ "كيرلي" ، صبّ بعض الجعة.‬

72
00:06:35,884 --> 00:06:37,724
‫القطار المتّجه إلى
"لندن" سيغادر بعد ساعة.‬

73
00:06:38,244 --> 00:06:41,164
‫"آرثر"، "مايكل"، ستأتيان معي.‬

74
00:06:41,244 --> 00:06:43,884
‫"تومي"، يجب أن أصطحب "جينا"‬
‫إلى المستشفى اليوم.‬

75
00:06:45,004 --> 00:06:50,004
‫قبل أسبوع، قُتل أحد أكثر رجالنا الموثوقين‬
‫على يد "جيمي ماكافيرن".‬

76
00:06:51,044 --> 00:06:52,724
‫الرجل الذي سنتحدّث معه في "لندن"‬

77
00:06:52,804 --> 00:06:54,764
‫تربطه علاقة بـ "جيمي ماكافيرن" .‬

78
00:06:54,844 --> 00:06:56,644
‫لذا، ألغ مواعيدك.‬

79
00:06:56,724 --> 00:06:58,644
‫ويمكن لـ"إيدا" اصطحاب
"جينا" إلى المستشفى.‬

80
00:06:58,724 --> 00:07:00,244
‫لأن ذلك ما تفعله النساء.‬

81
00:07:02,324 --> 00:07:05,124
‫امسح ذلك الروث من على حذائك‬
‫قبل أن تركب سيارتي.‬

82
00:07:07,644 --> 00:07:10,564
‫ "مايكل" ، سيواصلون إهانتك والضغط عليك‬
‫حتى تثبت جدارتك،‬

83
00:07:10,644 --> 00:07:11,604
‫ثم سينالون نصيبهم.‬

84
00:07:11,684 --> 00:07:14,564
‫منك، ولكن بالأساس مني.‬

85
00:07:14,644 --> 00:07:17,884
‫"بولي"، اذهبي إلى المستشفى‬
‫وتحدّثي مع "أبراما غولد".‬

86
00:07:18,644 --> 00:07:23,044
‫أخبريه أن ثمة خطة قائمة‬
‫للانتقام لمقتل ابنه،‬

87
00:07:23,124 --> 00:07:25,604
‫لذا عليه ألا يقدم على أيّ عمل متهور.‬
‫وانقلي إليه‬

88
00:07:25,684 --> 00:07:28,164
‫أحرّ تعازي أفراد العائلة كلها.‬

89
00:07:28,244 --> 00:07:29,364
‫لماذا أنا؟‬

90
00:07:30,804 --> 00:07:34,804
‫لأن "أبراما غولد" مغرم بك.
وحتى صفّف شعره.‬

91
00:07:34,884 --> 00:07:38,164
‫ربما تخفف رائحة عطرك من ألمه.‬

92
00:07:38,244 --> 00:07:40,764
‫ "تومي" ، بلغ عمري اليوم 45 سنة.‬

93
00:07:40,844 --> 00:07:43,444
‫45 سنة وما زلت تحطمين القلوب.‬

94
00:07:43,524 --> 00:07:45,004
‫- أجل.‬
‫- في صحة "بولي".‬

95
00:07:45,084 --> 00:07:46,524
‫- "بولي غراي".‬
‫- صحيح.‬

96
00:07:46,604 --> 00:07:47,564
‫ "بولي" .‬

97
00:07:47,644 --> 00:07:49,044
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بول" ، أجل.‬

98
00:07:49,644 --> 00:07:53,124
‫"كيرلي"، جهّز عربة‬
‫لتنقل روح "بوني غولد" إلى السماء.‬

99
00:07:53,804 --> 00:07:58,084
‫ "إيزيا" ، أحضر قفازي الملاكمة خاصته‬
‫من الصالة الرياضية لحرقهما مع جثمانه.‬

100
00:07:58,804 --> 00:08:02,364
‫"مايكل"، أدر الـ"بنتلي".‬
‫لدينا قطار علينا اللحاق به.‬

101
00:08:04,844 --> 00:08:07,404
‫ولا تنس أن تمسح الروث عن حذائك.‬

102
00:08:11,604 --> 00:08:13,684
‫قم بتشغيل السيارة فحسب وقدها.‬

103
00:08:33,084 --> 00:08:34,804
‫إذًا، ما الخطة؟‬

104
00:08:35,564 --> 00:08:38,364
‫يمكنك الابتسام. وأنت، لا تبتسم.‬

105
00:08:45,164 --> 00:08:46,164
‫لطيف.‬

106
00:08:47,244 --> 00:08:48,484
‫لطيف جدًا يا "توم".‬

107
00:08:50,804 --> 00:08:54,084
‫إلا أنني يجب أن أقر‬
‫أنني كنت أظن مكتبك سيكون أكبر من هذا.‬

108
00:08:54,164 --> 00:08:55,084
‫سيكون كذلك.‬

109
00:08:55,164 --> 00:08:58,444
‫"مايكل"، اجلس. "آرثر"، قف عند النافذة.‬

110
00:09:08,444 --> 00:09:10,524
‫إذًا، بمن سنلتقي؟‬

111
00:09:11,204 --> 00:09:13,244
‫الرجل الذي نحن على وشك أن نلتقي به‬

112
00:09:13,324 --> 00:09:15,524
‫هو وزير دوقية "لانكاستر".‬

113
00:09:15,604 --> 00:09:19,564
‫كما أنه أيضًا نائب وزير الخزانة‬

114
00:09:19,644 --> 00:09:23,324
‫ومستشار حكومي‬
‫لرئيس وزراء "بريطانيا" العظمى.‬

115
00:09:25,484 --> 00:09:27,164
‫كلاكما سبق والتقيتما‬
‫رجالًا أشرارًا من قبل.‬

116
00:09:29,724 --> 00:09:32,244
‫الرجل الذي نحن على وشك لقائه هو الشيطان.‬

117
00:09:37,604 --> 00:09:39,722
‫أجل. أدخله.‬

118
00:10:10,204 --> 00:10:12,764
‫لا يبدو أنني سألتقي بك أبدًا‬
‫من دون عائلتك.‬

119
00:10:18,724 --> 00:10:21,404
‫فهمت أنك تعرف رجلًا
يُدعى "جيمي ماكافيرن".‬

120
00:10:27,404 --> 00:10:28,804
‫هلا آخذ سيجارة؟‬

121
00:10:30,324 --> 00:10:31,364
‫تفضّل.‬

122
00:10:52,044 --> 00:10:53,884
‫من يكون بحق السماء "جيمي ماكافيرن" ؟‬

123
00:10:55,524 --> 00:10:57,044
‫على مدار الشهور الـ12 الماضية،‬

124
00:10:57,124 --> 00:11:00,004
‫كنت تتقرب من مجموعة متنوعة من الرجال‬
‫عبر أرجاء البلاد‬

125
00:11:00,804 --> 00:11:05,244
‫تعتقد أنهم ربما يكونون‬
‫قادرين على مساعدتك في قضيتك.‬

126
00:11:05,804 --> 00:11:07,364
‫ "ماكافيرن" هو أحد هؤلاء الرجال.‬

127
00:11:08,164 --> 00:11:10,204
‫يدير أحواض سفن شرق "غلاسكو".‬

128
00:11:10,284 --> 00:11:11,884
‫قتل أحد مساعديّ.‬

129
00:11:13,964 --> 00:11:15,804
‫أريد أن أعرف طبيعة خطتك.‬

130
00:11:24,284 --> 00:11:26,644
‫هذا الشخص هو أخوك، صحيح؟‬

131
00:11:28,364 --> 00:11:29,364
‫أجل.‬

132
00:11:29,964 --> 00:11:31,604
‫وأنا مستشار أعماله.‬

133
00:11:33,644 --> 00:11:35,244
‫نود أن نتحدّث عن الأعمال.‬

134
00:11:37,244 --> 00:11:38,084
‫ "مايكل" .‬

135
00:11:39,484 --> 00:11:40,844
‫ "مايكل غراي" .‬

136
00:11:42,684 --> 00:11:45,804
‫خسرت كل أموال قريبك‬
‫في ألعاب القمار في "أمريكا".‬

137
00:11:47,604 --> 00:11:52,244
‫اعتدت التردد على ناد ليلي‬
‫في "ديترويت" يُدعى "غلادياتور".‬

138
00:11:52,324 --> 00:11:53,724
‫خسرت المال...‬

139
00:11:54,684 --> 00:11:56,364
‫ووجدت زوجةً هناك.‬

140
00:12:00,444 --> 00:12:04,484
‫و "آرثر شيلبي" المسكين،‬
‫الواقف هناك عند النافذة،‬

141
00:12:04,564 --> 00:12:07,444
‫يخشى ألا تعود زوجته أبدًا.‬

142
00:12:09,244 --> 00:12:12,084
‫يخبرني جواسيسي أنها شُوهدت مع رجل آخر.‬

143
00:12:12,884 --> 00:12:15,044
‫ "آرثر" .‬

144
00:12:15,604 --> 00:12:17,444
‫سيحين وقته.‬

145
00:12:17,524 --> 00:12:19,524
‫و... مرحى.‬

146
00:12:20,364 --> 00:12:23,604
‫لم يمر على كلامي 20 ثانية،‬
‫إلا وأجبرتهم على الحديث بلغتهم الغريبة.‬

147
00:12:27,164 --> 00:12:29,284
‫سيد "شيلبي" ، لديّ خطط.‬

148
00:12:29,364 --> 00:12:32,604
‫وسأحتاج إلى رجال مثلك.‬

149
00:12:33,964 --> 00:12:36,804
‫إلا أنه بالطبع لا يوجد رجال آخرون مثلك.‬

150
00:12:38,084 --> 00:12:41,204
‫أنت، على وجه الخصوص، أحتاج إليك.‬

151
00:12:42,444 --> 00:12:43,484
‫لكن رجاءً.‬

152
00:12:44,164 --> 00:12:46,804
‫لا تتصور أنني سأزعج نفسي بالتدخل‬
‫في حروب العصابات على مناطق النفوذ.‬

153
00:12:47,564 --> 00:12:49,004
‫لدينا الكثير من الأعداء.‬

154
00:12:49,684 --> 00:12:52,124
‫اختر شخصًا آخر.‬

155
00:12:59,764 --> 00:13:04,404
‫ذلك التحقيق عن الصحفي الميت، اللوطي.‬

156
00:13:04,964 --> 00:13:06,564
‫جعلته يختفي.‬

157
00:13:08,644 --> 00:13:11,364
‫اقرأه ثم عاود الحديث معي.‬

158
00:13:12,444 --> 00:13:16,684
‫في المرة القادمة، لا تحضر معك‬
‫سوى عقل مفتوح وسيجار للاحتفال باتحادنا.‬

159
00:13:58,564 --> 00:14:00,524
‫فيم كان كل ذلك بحق السماء يا "توم" ؟‬

160
00:14:02,324 --> 00:14:03,164
‫اللعنة.‬

161
00:14:03,924 --> 00:14:04,884
‫تبًا.‬

162
00:14:09,644 --> 00:14:10,924
‫ "آرثر" .‬

163
00:14:11,964 --> 00:14:15,564
‫لا تدعهم يؤثرون على تفكيرك.‬

164
00:14:16,564 --> 00:14:18,924
‫هذا بالضبط هو أسلوب هؤلاء الناس في العمل.‬

165
00:14:19,004 --> 00:14:21,004
‫من يكون هؤلاء الناس بحق السماء؟‬

166
00:14:23,084 --> 00:14:24,284
‫من يكونون بحق السماء؟‬

167
00:14:27,844 --> 00:14:29,164
‫تلقّيت دعوة...‬

168
00:14:30,204 --> 00:14:31,964
‫كي أصبح نائب زعيم‬

169
00:14:32,924 --> 00:14:34,764
‫حزب سياسي جديد.‬

170
00:14:37,324 --> 00:14:39,684
‫يقول هؤلاء الناس إنهم يمثّلون المستقبل.‬

171
00:14:51,684 --> 00:14:53,004
‫هل تريدين مشروبًا؟‬

172
00:14:53,084 --> 00:14:54,324
‫أقلعت عن الشراب.‬

173
00:15:01,324 --> 00:15:02,644
‫إذًا، ماذا قررت؟‬

174
00:15:03,884 --> 00:15:05,844
‫كنت أتحدّث مع جماعة "الأصدقاء".‬

175
00:15:07,644 --> 00:15:09,164
‫أيّ أصدقاء؟‬

176
00:15:09,244 --> 00:15:12,484
‫الـ"كواكرز". الأصدقاء الذين يجتمعون‬
‫في دار الاجتماعات في "بورنفيل".‬

177
00:15:13,444 --> 00:15:14,604
‫أنا أقيم في "بورنفيل".‬

178
00:15:18,524 --> 00:15:19,964
‫وماذا يقولون؟‬

179
00:15:20,044 --> 00:15:21,724
‫يقولون إنني تعرضت للتضليل.‬

180
00:15:26,684 --> 00:15:30,044
‫إن كنت قد جئت للتحدّث عن الخلاص،‬
‫فأنت تتحدثين مع الشخص غير المناسب.‬

181
00:15:30,924 --> 00:15:32,844
‫كما أنني ذهبت إلى محام.‬

182
00:15:34,004 --> 00:15:37,204
‫فور أن سمعوا أن اسمي "شيلبي" ،‬
‫ادّعوا المشغولية الشديدة.‬

183
00:15:38,004 --> 00:15:41,324
‫لتحصلي على الطلاق من رجل من آل "شيلبي"،‬
‫يجب أن تقصدي محاميًا في "لندن".‬

184
00:15:42,644 --> 00:15:43,684
‫وجدت واحدًا.‬

185
00:15:44,204 --> 00:15:45,524
‫قال إنه سيمثلني.‬

186
00:15:46,844 --> 00:15:48,164
‫لكنني أغلقت الهاتف.‬

187
00:15:49,004 --> 00:15:50,284
‫ليس بدافع الخوف.‬

188
00:15:52,684 --> 00:15:55,044
‫أنا من اخترت هذه الحياة، ولم تخترني هي.‬

189
00:15:55,124 --> 00:15:56,924
‫أيضًا يا "ليزي"،‬
‫ثمة رجل بين هؤلاء "الأصدقاء".‬

190
00:15:59,124 --> 00:16:01,284
‫إنه يصغي إليّ عندما أتحدّث.‬

191
00:16:03,404 --> 00:16:05,524
‫ماتت زوجته جراء الحمّى الإسبانية.‬

192
00:16:06,564 --> 00:16:07,644
‫لديه ابنة.‬

193
00:16:07,724 --> 00:16:09,804
‫وتفكّرين في جعل هذه الابنة يتيمة.‬

194
00:16:10,964 --> 00:16:12,004
‫لم يحدث بيننا أي شيء.‬

195
00:16:12,084 --> 00:16:13,204
‫ولن يحدث.‬

196
00:16:13,284 --> 00:16:15,404
‫سيموت من دون عينين.‬

197
00:16:17,044 --> 00:16:19,004
‫وبدافع الشفقة، سيعرض "تومي" على ابنته‬

198
00:16:19,084 --> 00:16:21,884
‫مكانًا في إحدى مؤسساته للفتيات اليتيمات.‬

199
00:16:22,404 --> 00:16:24,244
‫أو حتى يضمّها إلى العائلة.‬

200
00:16:25,444 --> 00:16:27,004
‫وستُعاد الكرّة من جديد.‬

201
00:16:32,044 --> 00:16:33,684
‫ما هو الأمر يا "ليندا" ؟‬

202
00:16:34,844 --> 00:16:36,524
‫ذلك الأمر الذي تعجزين عن تجاهله؟‬

203
00:16:40,124 --> 00:16:41,604
‫إنه ليس "آرثر".‬

204
00:16:43,204 --> 00:16:45,204
‫إنه حالي أثناء وجوده.‬

205
00:16:47,004 --> 00:16:50,764
‫يسمع الله كل كلمة بذيئة في رأسي،‬
‫ويعلم كل شيء قذر.‬

206
00:16:51,524 --> 00:16:53,644
‫ولا يستخدم أصدقاؤك كلمات بذيئة؟‬

207
00:16:53,724 --> 00:16:56,204
‫إن سقطت هذه المرة، سأسقط في بئر بلا قرار.‬

208
00:16:57,204 --> 00:17:00,324
‫ربما ذلك ما تستحقينه جزاء كلماتك البذيئة.‬

209
00:17:04,644 --> 00:17:05,764
‫كنت أضاجع 7 رجال كل يوم،‬

210
00:17:05,844 --> 00:17:07,884
‫والآن أتعلّم ركوب الخيل بوضع جانبي.‬

211
00:17:12,564 --> 00:17:14,444
‫ثمة خير وثمة شر.‬

212
00:17:15,724 --> 00:17:16,924
‫وثمة مزيج بينهما.‬

213
00:17:18,724 --> 00:17:20,964
‫وتلك هي حال "آرثر" وحالك وحالي.‬

214
00:17:21,524 --> 00:17:24,284
‫لا ينال المرء ما يستحقه،‬
‫وإنما ما يقرر أخذه.‬

215
00:17:26,404 --> 00:17:27,604
‫ماذا عنه؟‬

216
00:17:32,604 --> 00:17:34,804
‫إنه يحزم أمره.‬

217
00:17:46,924 --> 00:17:49,684
‫امرأة تُدعى "بولي غراي" تريد رؤيتك.‬

218
00:17:52,484 --> 00:17:54,164
‫نعم أم لا؟‬

219
00:17:55,004 --> 00:17:56,004
‫نعم.‬

220
00:18:18,324 --> 00:18:20,164
‫جئت لآخذك إلى العيادة.‬

221
00:18:20,243 --> 00:18:22,564
‫سبق وأخبرت "مايكل". إما زوجي أو لا أحد.‬

222
00:18:22,644 --> 00:18:23,724
‫لديّ سيارة.‬

223
00:18:24,404 --> 00:18:27,282
‫توجد سيارات أجرة.‬
‫حتى في هذه المدينة اللعينة.‬

224
00:18:27,364 --> 00:18:29,523
‫مهلًا، إن لم يسمعوا نبضًا،‬

225
00:18:29,604 --> 00:18:32,324
‫سيعطونك بعض الخيارات.‬
‫ليس من بينها أيّ خيار لطيف.‬

226
00:18:33,684 --> 00:18:35,724
‫خضعت للفحص قبل 3 أيام.‬

227
00:18:35,804 --> 00:18:37,324
‫سمعوا قلبًا ينبض.‬

228
00:18:37,404 --> 00:18:40,724
‫لكنهم لو كانوا أبلغوني‬
‫بأن طفلًا مات في أحشائي،‬

229
00:18:40,804 --> 00:18:42,444
‫لكنت رغبت في وجود شخص إلى جواري.‬

230
00:18:44,484 --> 00:18:47,004
‫ربما ينفّذ زوجي ما يُؤمر به، لكن...‬

231
00:18:47,764 --> 00:18:48,764
‫أنا لا أفعل.‬

232
00:18:48,844 --> 00:18:51,884
‫لو سمعوا نبضًا،‬
‫لن تحتاجي إلى وجود أحد معك،‬

233
00:18:51,964 --> 00:18:55,204
‫لأن الطفل سيكون معك. لذا سأدعك وشأنك.‬

234
00:18:55,284 --> 00:18:58,844
‫لكن إن ركبت سيارة أجرة في هذه المدينة‬
‫وسمعوا لكنتك،‬

235
00:18:58,924 --> 00:19:01,284
‫سيأخذونك في جولة كبيرة.‬

236
00:19:04,004 --> 00:19:05,164
‫تعالي.‬

237
00:19:10,644 --> 00:19:12,084
‫إذًا، متى ستعود أمي إلى البيت؟‬

238
00:19:12,724 --> 00:19:15,524
‫قالت إن عليها الذهاب إلى "بيرمنغهام".‬
‫أتريدني أن أطهو لك شيئًا؟‬

239
00:19:15,604 --> 00:19:16,644
‫تطهو؟‬

240
00:19:17,364 --> 00:19:18,364
‫أنت رجل.‬

241
00:19:23,164 --> 00:19:25,844
‫هذا ليس عدلًا في الواقع.‬

242
00:19:25,924 --> 00:19:27,884
‫لم تخبرني أمك قط أنك بهذه البراعة.‬

243
00:19:28,404 --> 00:19:30,684
‫أنا عضو في ناد. وأنا بطل.‬

244
00:19:31,244 --> 00:19:33,284
‫هزمت أشخاصًا حتى أكبر منك.‬

245
00:19:33,364 --> 00:19:34,884
‫حتى أكبر مني؟‬

246
00:19:38,124 --> 00:19:41,844
‫يقول بعض الأطفال في المدرسة‬
‫إن السود واليهود أسوأ.‬

247
00:19:42,924 --> 00:19:43,764
‫أسوأ ممّ؟‬

248
00:19:45,324 --> 00:19:46,484
‫من أيّ شيء آخر.‬

249
00:19:47,724 --> 00:19:49,924
‫وأحد المدرسين، السيد "هودسون" ،‬

250
00:19:50,004 --> 00:19:52,044
‫يدعو صديقي "الفتى اليهودي الصغير".‬

251
00:19:56,364 --> 00:19:57,284
‫ "كارل" ،‬

252
00:19:57,764 --> 00:20:00,924
‫يوجد هذه الأيام أناس في غاية الغباء‬

253
00:20:01,004 --> 00:20:02,964
‫يقولون أشياء في غاية الغباء.‬

254
00:20:03,644 --> 00:20:04,484
‫اتفقنا؟‬

255
00:20:06,724 --> 00:20:07,764
‫ما رأيك؟‬

256
00:20:14,044 --> 00:20:15,044
‫مات الملك.‬

257
00:20:18,284 --> 00:20:20,044
‫لا أظن أنني أريدك أن تكون أبي...‬

258
00:20:21,524 --> 00:20:24,324
‫لأن أبي أبيض وهو في السماء.‬

259
00:20:44,964 --> 00:20:48,524
‫جئت لأزورك في المستشفى لأخبرك‬
‫بأن ثمة خطة قائمة.‬

260
00:20:49,004 --> 00:20:50,564
‫وليس لأهرّبك.‬

261
00:20:50,644 --> 00:20:51,644
‫لا تقلقي.‬

262
00:20:51,724 --> 00:20:53,404
‫سترعاني أختي.‬

263
00:20:57,724 --> 00:20:59,204
‫عليك أن تبقى هنا،‬

264
00:21:00,044 --> 00:21:02,684
‫وستدع "تومي" يتعامل‬
‫مع الرجال الذين قتلوا ابنك.‬

265
00:21:12,084 --> 00:21:13,884
‫هل بلغت الـ45 اليوم؟‬

266
00:21:16,524 --> 00:21:18,684
‫عمري أكبر من ذلك على الأرجح.‬

267
00:21:19,764 --> 00:21:21,004
‫على الأرجح.‬

268
00:21:23,524 --> 00:21:25,164
‫باشرت الموت.‬

269
00:21:26,764 --> 00:21:28,764
‫والآن قد باشرني الموت.‬

270
00:21:30,724 --> 00:21:32,524
‫لديّ عملية قتل واحدة لأنفّذها،‬

271
00:21:33,284 --> 00:21:34,804
‫وحينها سأكتفي.‬

272
00:21:39,164 --> 00:21:41,084
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "بولي غراي".‬

273
00:22:38,724 --> 00:22:40,244
‫أحضري لي سيارةً وسائقًا.‬

274
00:22:40,324 --> 00:22:42,484
‫واعرفي أين تخيّم عائلة "فيوري".‬

275
00:22:43,324 --> 00:22:44,804
‫أحتاج إلى رجالهم لمساعدتي.‬

276
00:22:45,564 --> 00:22:48,884
‫أحتاج إلى بندقية صيدي و50 رصاصة.‬

277
00:22:49,844 --> 00:22:51,404
‫أنا ذاهب إلى "اسكتلندا"...‬

278
00:22:51,884 --> 00:22:52,804
‫الليلة.‬

279
00:23:10,284 --> 00:23:11,644
‫كنت أنتظر "إيدا".‬

280
00:23:11,724 --> 00:23:13,804
‫أجل. أعطتك مفتاحًا، صحيح؟‬

281
00:23:13,884 --> 00:23:16,244
‫كنت سألتقيها اليوم، لكنها قالت‬
‫إن عليها الذهاب إلى "بيرمنغهام".‬

282
00:23:16,324 --> 00:23:19,284
‫أجل، أرسلها "تومي" في مهمة. تتولاها عني.‬

283
00:23:19,364 --> 00:23:21,084
‫أين "كارل" ؟ أين الصبي؟‬

284
00:23:21,164 --> 00:23:22,644
‫ذهب لشراء مثلجات.‬

285
00:23:22,724 --> 00:23:24,604
‫طلبت "إيدا" أن نبلغك بأنها ستتأخر.‬

286
00:23:24,684 --> 00:23:25,724
‫هل كنتم تعلمون أنني سأكون هنا؟‬

287
00:23:25,804 --> 00:23:27,484
‫أجل. كنا نعلم أنك ستكون هنا.‬

288
00:23:27,564 --> 00:23:29,204
‫لدينا بعض الأعمال لنبحثها معك.‬

289
00:23:41,364 --> 00:23:44,844
‫أيّ أعمال أجريها معك يا سيد "شيلبي" ،‬
‫يُفترض أن تكون في منتهى السرية.‬

290
00:23:45,644 --> 00:23:47,524
‫ "مايكل" ، ما زال يوجد روث على حذائك.‬

291
00:23:47,604 --> 00:23:49,564
‫من الواضح أن بوسع شريكي هنا شمّه.‬

292
00:23:49,644 --> 00:23:50,884
‫لا أقصد أية إهانة.‬

293
00:23:50,964 --> 00:23:54,524
‫خذ يا "مايكل".‬
‫اذهب واعثر على "كارل" وابتع له مثلجات.‬

294
00:23:55,524 --> 00:23:57,124
‫لا يثق الرجل فيك.‬

295
00:23:58,964 --> 00:23:59,844
‫تبًا لك يا "توم".‬

296
00:24:07,804 --> 00:24:09,284
‫لعلمك، اتّصلت "جينا".‬

297
00:24:13,324 --> 00:24:15,084
‫قلب الطفل ينبض بقوة.‬

298
00:24:16,124 --> 00:24:17,964
‫لكنني أقسم بالله يا "توم" ،‬

299
00:24:18,044 --> 00:24:20,964
‫عندما يلتقط ذلك الطفل أول أنفاسه،‬

300
00:24:21,044 --> 00:24:22,724
‫ستكون علاقتي بكم قد انتهت.‬

301
00:24:26,924 --> 00:24:28,564
‫وستكون الزعيم.‬

302
00:24:29,044 --> 00:24:30,044
‫هل ذلك ما تقصده يا "مايكل" ؟‬

303
00:24:33,284 --> 00:24:34,444
‫لعلمك يا "توم" ،‬

304
00:24:35,084 --> 00:24:36,764
‫يوجد أطباء في "لندن" الآن‬

305
00:24:36,844 --> 00:24:38,764
‫يمكنهم التحدّث معك‬
‫حتّى يصلوا إلى ما في رأسك.‬

306
00:24:38,844 --> 00:24:40,284
‫ويفهموا كل أسرارك.‬

307
00:24:41,124 --> 00:24:42,724
‫ربما يجدر بك أن تزور أحدهم.‬

308
00:24:52,844 --> 00:24:54,124
‫ما زلت لست وحدك.‬

309
00:24:56,764 --> 00:24:59,564
‫أنا وأخي نفس الشخص.‬

310
00:24:59,644 --> 00:25:00,764
‫تفضّل.‬

311
00:25:00,844 --> 00:25:02,244
‫هناك خطاب من "موزلي".‬

312
00:25:02,804 --> 00:25:04,004
‫يجب أن تقرأه.‬

313
00:25:18,204 --> 00:25:20,164
‫أيّ تحقيق يتحدّث عنه؟‬

314
00:25:22,324 --> 00:25:26,004
‫قبل أسبوعين، قُتل صحفي في "مايدا فال".‬

315
00:25:26,084 --> 00:25:27,044
‫في الليلة السابقة،‬

316
00:25:27,124 --> 00:25:30,484
‫زارني بخصوص مقال كان سيكتبه عنّي.‬

317
00:25:31,284 --> 00:25:32,924
‫لم تكن لدينا أية علاقة بذلك القتل.‬

318
00:25:33,604 --> 00:25:35,164
‫يريد "موزلي" أن تكون نائبه؟‬

319
00:25:36,884 --> 00:25:39,484
‫دائرته الانتخابية هي "سمثويك".‬
‫تقع على حدود دائرتي.‬

320
00:25:39,564 --> 00:25:41,164
‫ويريد أن تصبح "بيرمنغهام" معقله.‬

321
00:25:41,244 --> 00:25:44,644
‫يعرف أنني أتمتع بدعم قوي في أوساط العمال.‬

322
00:25:45,284 --> 00:25:47,004
‫نساعده في تنظيم المؤتمرات الشعبية،‬

323
00:25:47,524 --> 00:25:49,604
‫ونحضر بعض الاجتماعات في مجالس البلديات.‬

324
00:25:49,684 --> 00:25:52,124
‫صحيح، ولماذا تعرض عليّ هذا الخطاب؟‬

325
00:25:53,084 --> 00:25:54,364
‫وزير دولة...‬

326
00:25:55,084 --> 00:25:57,084
‫قد تكون لديه بعض النوايا الانفصالية.‬

327
00:25:57,164 --> 00:25:59,164
‫لا يوجد دليل على الانفصال في هذا الخطاب.‬

328
00:25:59,244 --> 00:26:00,884
‫تعمل في الاستخبارات يا "يانغر".‬

329
00:26:00,964 --> 00:26:03,404
‫لا تحتاج إلى دليل. أعطه إلى رؤسائك.‬

330
00:26:03,484 --> 00:26:06,844
‫سيد "شيلبي" ، لديّ مهمة محددة تمامًا.‬

331
00:26:06,924 --> 00:26:10,724
‫مهمتي بالتحديد هي جمع المعلومات‬

332
00:26:10,804 --> 00:26:12,804
‫عن أنشطة الشيوعيين.‬

333
00:26:15,324 --> 00:26:18,804
‫رئيسك المباشر في وحدة الاستخبارات‬

334
00:26:18,884 --> 00:26:20,884
‫هو العقيد "باتريك وايت" ، صحيح؟‬

335
00:26:21,964 --> 00:26:26,364
‫أعلم أنه يلعب بانتظام البولو‬
‫مع "أوزوالد موزلي".‬

336
00:26:27,204 --> 00:26:30,084
‫يشتركون في عضوية عدة أندية‬
‫في "لندن" و"بيرمنغهام".‬

337
00:26:30,764 --> 00:26:32,044
‫لديّ أوامر محددة.‬

338
00:26:32,124 --> 00:26:34,084
‫أنا جندي. أنا...‬

339
00:26:34,164 --> 00:26:35,724
‫أتظن أن بوسعك الانضمام إلى هذه العائلة؟‬

340
00:26:38,364 --> 00:26:40,564
‫ليست لديّ أية نية في الانضمام إلى عائلة.‬

341
00:26:41,724 --> 00:26:44,804
‫حمدًا لله، لأنك كنت ستكره حفلات زفافنا.‬

342
00:26:44,884 --> 00:26:46,404
‫ظننتك قلت إننا سنناقش الأعمال.‬

343
00:26:46,484 --> 00:26:49,004
‫أجل. أعمالًا أسريةً وأعمالًا حكوميةً.‬

344
00:26:49,084 --> 00:26:50,364
‫كلها في مظروف واحد.‬

345
00:26:55,084 --> 00:26:56,164
‫ "يانغر"...‬

346
00:26:57,004 --> 00:26:58,924
‫أصغ إليّ. انس أمر "إيدا".‬

347
00:26:59,444 --> 00:27:00,764
‫انس أمر حفلات الزفاف.‬

348
00:27:02,084 --> 00:27:04,204
‫أنت تدرك ما يمثله "موزلي".‬

349
00:27:05,844 --> 00:27:07,244
‫تدرك فلسفته.‬

350
00:27:09,284 --> 00:27:12,804
‫أعتزم الرد عليه وإبلاغه بأنني أحزم أمري.‬

351
00:27:14,804 --> 00:27:17,124
‫لكن في هذه الأثناء،
يجب أن تعطيني تعليمات.‬

352
00:27:17,204 --> 00:27:18,844
‫يمكنني مقاومته وحدي إن لزم الأمر،‬

353
00:27:19,484 --> 00:27:22,164
‫أو يمكنني الانضمام إلى منظمته‬

354
00:27:23,084 --> 00:27:25,524
‫وتقويضه بالنيابة عن الملك.‬

355
00:27:27,404 --> 00:27:29,244
‫لكن ينبغي أن تحسم أمرك.‬

356
00:27:46,324 --> 00:27:49,844
‫أفترض أن ثمة أمورًا قليلةً‬
‫يمكنني فعلها بمبادرة شخصية مني.‬

357
00:28:15,444 --> 00:28:16,724
‫قف مكانك.‬

358
00:28:20,284 --> 00:28:21,444
‫مرحبًا يا "توم".‬

359
00:28:23,364 --> 00:28:25,484
‫كنت أظنك ستبقى في "لندن".‬

360
00:28:26,484 --> 00:28:27,564
‫مرحبًا يا "جوني".‬

361
00:28:28,804 --> 00:28:29,844
‫كيف حالك؟‬

362
00:28:32,004 --> 00:28:33,244
‫كيف حال ضلوعك؟‬

363
00:28:34,324 --> 00:28:35,284
‫هل تتحسن؟‬

364
00:28:35,844 --> 00:28:37,644
‫- بعض الشيء يا "توم" ، أجل.‬
‫- حقًا؟ جيد.‬

365
00:28:38,684 --> 00:28:39,524
‫ومن تكون تلك؟‬

366
00:28:42,124 --> 00:28:45,044
‫أهي "مايزي" أم "كلارا"؟‬

367
00:28:47,924 --> 00:28:48,804
‫ "ساندرا" .‬

368
00:28:49,444 --> 00:28:50,644
‫يمكنني القول إن‬

369
00:28:51,684 --> 00:28:52,804
‫الفطور الذي تعدّينه‬

370
00:28:53,564 --> 00:28:54,884
‫شهد تحسنًا كبيرًا.‬

371
00:28:55,884 --> 00:28:57,084
‫سيد "شيلبي" ،‬

372
00:28:57,764 --> 00:28:58,684
‫أنا آسفة.‬

373
00:28:59,364 --> 00:29:00,724
‫لا تقلقي يا "ساندرا".‬

374
00:29:01,644 --> 00:29:05,644
‫لا تُطردين من هذا المنزل‬
‫إلا في حالة حرق الخبز المحمص‬

375
00:29:06,604 --> 00:29:08,204
‫أو التحدّث إلى الشرطة.‬

376
00:29:08,284 --> 00:29:09,524
‫هيا، اذهبي إلى فراشك.‬

377
00:29:11,404 --> 00:29:12,404
‫و "ساندرا"...‬

378
00:29:13,884 --> 00:29:16,324
‫كل ما قاله لك "جوني" هو محض أكاذيب.‬

379
00:29:21,324 --> 00:29:23,004
‫ "جوني" .‬

380
00:29:23,724 --> 00:29:25,764
‫خلال غيابك، تلقيت رسالة يا "توم".‬

381
00:29:26,644 --> 00:29:28,644
‫أحد أنسباء "أبراما غولد".‬

382
00:29:28,724 --> 00:29:30,244
‫جاء مسرعًا من "ميريدن".‬

383
00:29:30,924 --> 00:29:32,444
‫قال إن "أبراما" يريد أن يعلمك‬

384
00:29:32,524 --> 00:29:35,684
‫أنه ذهب إلى "اسكتلندا"
لتولّي أموره بنفسه،‬

385
00:29:35,764 --> 00:29:37,324
‫وأنك ستفهم ما يقصده.‬

386
00:29:39,604 --> 00:29:40,684
‫اللعنة!‬

387
00:29:41,404 --> 00:29:45,404
‫قال الصبي إن "أبراما" وصل من المستشفى‬
‫في سيارة "بولي" الـ"بنتلي".‬

388
00:29:47,284 --> 00:29:49,164
‫هل ساعدته بحق السماء؟‬

389
00:29:51,604 --> 00:29:53,524
‫لقد ساعدته بحق السماء.‬

390
00:29:54,684 --> 00:29:57,204
‫لكن لا يمكن أن يكون دافعها الحب،‬
‫لأنها "بولي".‬

391
00:29:58,244 --> 00:30:00,044
‫لأنها "بولي" اللعينة.‬

392
00:30:01,844 --> 00:30:03,564
‫حسنًا يا "جوني" ، لديّ مهمة لك.‬

393
00:30:03,644 --> 00:30:04,884
‫ "توم" ، ما زال ألمي شديدًا.‬

394
00:30:05,484 --> 00:30:07,884
‫أريد منك الذهاب والعثور
على "أبراما غولد".‬

395
00:30:07,964 --> 00:30:10,564
‫لديه أقارب على حدود "لوثيان".‬
‫عائلة "فيوري".‬

396
00:30:10,644 --> 00:30:12,124
‫بالله عليك يا "توم"!‬

397
00:30:12,204 --> 00:30:15,684
‫آل "فيوري" ، لا يتعاملون بالكلام حتّى.‬

398
00:30:15,764 --> 00:30:17,324
‫مجرد إشارات باليد وعواء لعين.‬

399
00:30:17,404 --> 00:30:19,444
‫ستذهب إليهم وستجده.‬

400
00:30:19,524 --> 00:30:22,804
‫- "توم" ، ما زلت متألمًا.‬
‫- أجل، يبدو أنك تدبرت حالك.‬

401
00:30:22,884 --> 00:30:24,164
‫قلت إنني أتدبر حالي فحسب.‬

402
00:30:24,244 --> 00:30:27,004
‫يمكنك أن تدبّر حالك‬
‫وتجلس في سيارة مع "آرثر"‬

403
00:30:27,084 --> 00:30:29,284
‫وتقتفي الآثار حتى تعثر على عائلة "فيوري".‬

404
00:30:29,364 --> 00:30:32,644
‫سيتولى "آرثر" كل الأمور‬
‫التي تستلزم اللجوء إلى القوة.‬

405
00:30:32,724 --> 00:30:34,084
‫سبق وحذرتك يا "توم".‬

406
00:30:34,164 --> 00:30:35,564
‫آل "غولد" سيتسببون في موت واحد منا.‬

407
00:30:37,124 --> 00:30:39,484
‫ويبدو أنني سأكون هذا الشخص.‬

408
00:30:41,764 --> 00:30:42,844
‫حسنًا، هيا.‬

409
00:30:43,724 --> 00:30:44,724
‫افتحيه.‬

410
00:30:49,044 --> 00:30:50,044
‫إذًا...‬

411
00:30:51,964 --> 00:30:53,644
‫سمعت نبض الطفل اليوم.‬

412
00:30:55,484 --> 00:30:56,644
‫ينبض بسرعة كبيرة.‬

413
00:30:58,004 --> 00:30:59,924
‫كانت تكفي كهدية عيد ميلاد.‬

414
00:31:01,284 --> 00:31:02,404
‫حياة جديدة.‬

415
00:31:07,164 --> 00:31:08,004
‫تحرر.‬

416
00:31:10,324 --> 00:31:11,324
‫حرية.‬

417
00:31:17,804 --> 00:31:19,124
‫يبدو كسلاح.‬

418
00:31:20,044 --> 00:31:22,444
‫جئت فحسب‬
‫لأن "مايكل" يقود عائدًا من "لندن"،‬

419
00:31:22,524 --> 00:31:24,644
‫وقال إنه لا يريدك أن تبقي وحدك.‬

420
00:31:28,684 --> 00:31:29,524
‫إذًا...‬

421
00:31:31,244 --> 00:31:33,164
‫من كان صاحب فكرة هدية الحرية؟‬

422
00:31:34,564 --> 00:31:35,404
‫فكرتي.‬

423
00:31:37,644 --> 00:31:40,284
‫تريدين اصطحاب‬
‫"مايكل" والطفل إلى "نيويورك"؟‬

424
00:31:41,084 --> 00:31:42,084
‫أجل.‬

425
00:31:42,964 --> 00:31:45,844
‫سيكون لدى الطفل جدتان. تعيش الأخرى في...‬

426
00:31:45,924 --> 00:31:48,444
‫الأخرى تعيش وسط كائنات بشرية.‬

427
00:31:49,124 --> 00:31:51,284
‫الأخرى هي كائن بشري.‬

428
00:31:52,964 --> 00:31:54,124
‫لا بأس،‬

429
00:31:54,764 --> 00:31:55,884
‫أنا لست مخمورة.‬

430
00:31:56,724 --> 00:31:57,804
‫أنا حرّة فحسب.‬

431
00:31:59,044 --> 00:32:00,404
‫إذًا، ماذا تريدين؟‬

432
00:32:02,284 --> 00:32:03,644
‫مباركتي؟‬

433
00:32:07,044 --> 00:32:08,044
‫مساعدتك.‬

434
00:32:09,044 --> 00:32:11,684
‫يريد "مايكل" أن تأتي معنا.‬

435
00:32:12,924 --> 00:32:15,644
‫يمكننا أن نعيش جميعًا في "لونغ آيلاند" ،‬
‫على الشاطئ مباشرةً.‬

436
00:32:17,364 --> 00:32:19,164
‫أليست "لونغ آيلاند" في "أستراليا"؟‬

437
00:32:21,244 --> 00:32:23,644
‫أم هي في "كاليفورنيا" بين الهنود؟‬

438
00:32:23,724 --> 00:32:24,804
‫إنها في "نيويورك" ،‬

439
00:32:25,324 --> 00:32:26,164
‫ "بولي" .‬

440
00:32:28,124 --> 00:32:30,284
‫نحاول جميعًا الهرب.‬

441
00:32:33,084 --> 00:32:34,284
‫لكننا لا نقدم على ذلك أبدًا.‬

442
00:32:45,884 --> 00:32:48,484
‫كنت أتمنى لو شعرت بذلك النبض اليوم.‬

443
00:32:53,404 --> 00:32:56,204
‫بدأت تبدين حزينة قليلًا على نفسك.‬

444
00:32:59,884 --> 00:33:01,244
‫أنا أمريكية.‬

445
00:33:02,524 --> 00:33:06,324
‫لا نسير في دوائر مفرغة.‬
‫إنما نمضي في خط مستقيم.‬

446
00:33:07,364 --> 00:33:08,964
‫وطفلي...‬

447
00:33:09,844 --> 00:33:11,684
‫سيُولد في "نيويورك".‬

448
00:33:23,724 --> 00:33:26,844
‫لست راضية عن نقل هذا الاجتماع‬
‫إلى مكان مرخّص فيه بيع الكحوليات والتبغ.‬

449
00:33:28,604 --> 00:33:30,924
‫وفّرت على نقابتك أجرة القطار،‬

450
00:33:31,724 --> 00:33:33,444
‫وأنت تكرهين "لندن" على أية حال.‬

451
00:33:33,524 --> 00:33:36,764
‫نبحث عن خطباء مشهورين لمؤتمرنا القادم.‬

452
00:33:36,844 --> 00:33:39,324
‫صنعت شهرة واسعة لنفسك في مجلس العموم.‬

453
00:33:40,004 --> 00:33:41,084
‫ "بيتي"!‬

454
00:33:42,244 --> 00:33:44,524
‫- ماذا ستشربين؟‬
‫- ماء.‬

455
00:33:45,924 --> 00:33:47,524
‫زجاجة من الشمبانيا يا "بيتي".‬

456
00:33:47,604 --> 00:33:48,684
‫ستشربها وحدك.‬

457
00:33:48,764 --> 00:33:49,964
‫تلك هي الخطة.‬

458
00:33:50,044 --> 00:33:52,124
‫هلا نجلس يا آنسة "إيدن" ؟‬

459
00:34:17,964 --> 00:34:18,964
‫الثورة.‬

460
00:34:21,324 --> 00:34:24,284
‫إذًا، كيف هي الحياة كاشتراكي؟‬

461
00:34:26,844 --> 00:34:28,044
‫هذا الكأس...‬

462
00:34:29,164 --> 00:34:30,044
‫الفقاقيع...‬

463
00:34:32,284 --> 00:34:33,764
‫تصعد إلى الأعلى.‬

464
00:34:35,484 --> 00:34:37,764
‫كل فقاعة لديها نفس الفرصة لترتفع.‬

465
00:34:38,564 --> 00:34:40,804
‫هذا شكل مميز للغاية من الاشتراكية.‬

466
00:34:41,404 --> 00:34:42,804
‫وهذه الزجاجة...‬

467
00:34:44,924 --> 00:34:46,684
‫فور خروج السدادة،‬

468
00:34:48,404 --> 00:34:49,964
‫لا يمكنك إعادتها إلى مكانها.‬

469
00:34:50,684 --> 00:34:52,564
‫يجب أن تنهي ما بدأته.‬

470
00:34:54,484 --> 00:34:56,484
‫إنها براعة، هذا كل ما في الأمر.‬

471
00:34:59,764 --> 00:35:01,244
‫إذًا، أأنت تتظاهر بهذا؟‬

472
00:35:02,004 --> 00:35:04,044
‫أجل، خيارات الناس يمكن أن تتغير.‬

473
00:35:05,524 --> 00:35:07,564
‫- حتى قومك.‬
‫- قومي؟‬

474
00:35:07,644 --> 00:35:08,484
‫أجل.‬

475
00:35:09,124 --> 00:35:10,564
‫بالنسبة إليهم، كل شيء سيان.‬

476
00:35:11,564 --> 00:35:13,164
‫الشيوعية، والفاشية.‬

477
00:35:14,323 --> 00:35:17,084
‫بالنسبة إلى غالبية الناس،‬
‫لا فرق بين هذه وتلك.‬

478
00:35:17,164 --> 00:35:19,204
‫الفاشية هي موضوع المؤتمر.‬

479
00:35:19,284 --> 00:35:21,363
‫أريدك أن تهاجمها.‬

480
00:35:22,284 --> 00:35:23,843
‫ردًا على سؤالك،‬

481
00:35:25,323 --> 00:35:27,284
‫لا يمكنني مخاطبة مؤتمرك...‬

482
00:35:28,724 --> 00:35:31,204
‫لأن ذلك ليس ضمن الخطة الحالية.‬

483
00:35:34,244 --> 00:35:35,564
‫هل أنت بخير يا "توماس" ؟‬

484
00:35:37,124 --> 00:35:39,204
‫هل تريدين أن يحملك رجل إلى بيتك؟‬

485
00:35:41,444 --> 00:35:44,164
‫كنت أعرف أنه ما كان يجب أن نعقد‬
‫هذا الاجتماع في مكان مرخص فيه بيع الخمر.‬

486
00:35:59,284 --> 00:36:01,044
‫سعيد أم حزين يا "توماس" ؟‬

487
00:36:12,924 --> 00:36:14,084
‫أحذرك...‬

488
00:36:14,964 --> 00:36:16,204
‫سأكسر قلبك.‬

489
00:36:31,284 --> 00:36:32,924
‫لم أتوقع عودتك إلى البيت.‬

490
00:36:37,124 --> 00:36:39,204
‫قالت "فرانسيس" إن "ليندا" كانت هنا اليوم.‬

491
00:36:39,924 --> 00:36:42,964
‫لدى "فرانسيس" إخلاص محدد جدًا، صحيح؟‬

492
00:36:44,404 --> 00:36:45,244
‫في الواقع،‬

493
00:36:45,924 --> 00:36:48,364
‫الناس يخلصون لمن يدفعون إليهم أجورهم.‬

494
00:36:50,044 --> 00:36:53,844
‫قالت أيضًا "ماغي" في المقسّم‬
‫إنك أجريت بعض المكالمات.‬

495
00:36:54,524 --> 00:36:56,444
‫إذًا ستعلم أنني اتّصلت بمحام.‬

496
00:36:57,244 --> 00:36:59,564
‫هل استمعت "ماغي" إلى المحادثة؟‬

497
00:37:05,404 --> 00:37:07,324
‫قال إنه سيمثّلني.‬

498
00:37:08,524 --> 00:37:10,124
‫لكنني أغلقت الهاتف.‬

499
00:37:11,684 --> 00:37:13,564
‫في ذات اللحظة اتخذت قرارًا.‬

500
00:37:15,604 --> 00:37:17,564
‫وعندما سمعت صوت وصول سيارتك،‬

501
00:37:18,684 --> 00:37:20,124
‫غيّرت ملابسي.‬

502
00:37:24,924 --> 00:37:27,644
‫قلت إنه في عقلك، ما زلت تدفع لي المقابل.‬

503
00:37:29,044 --> 00:37:31,284
‫لذا قررت أن أواصل قبول الدفع‬

504
00:37:31,364 --> 00:37:34,924
‫والموازنة بين قلبي وعقلي‬
‫كما لو أنه دفتر حسابات.‬

505
00:37:35,644 --> 00:37:37,604
‫أضف شلنًا آخر مقابل عقلي.‬

506
00:37:42,804 --> 00:37:46,684
‫متى كانت آخر مرة شغلتك الشلنات؟‬

507
00:37:49,044 --> 00:37:51,604
‫الناس يخلصون لمن يدفعون إليهم أجورهم.‬

508
00:37:53,004 --> 00:37:54,844
‫لذا سأكون مخلصة لك.‬

509
00:37:56,924 --> 00:37:58,844
‫لكن هذا هو الاتفاق.‬

510
00:37:59,644 --> 00:38:02,124
‫لا تضاجع أحدًا آخر في منزلي.‬

511
00:38:02,764 --> 00:38:06,844
‫ولا في خلال يوم من حمل طفلتنا بيدك.‬
‫يوم في كل جانب.‬

512
00:38:08,924 --> 00:38:13,124
‫وتسمح لي أحيانًا‬
‫بالاطّلاع على ما في داخلك. في داخل ذهنك.‬

513
00:38:16,884 --> 00:38:18,604
‫لتصفيته.‬

514
00:38:18,684 --> 00:38:20,724
‫ما يحتاج إلى التصفية.‬

515
00:38:21,844 --> 00:38:22,684
‫موافق.‬

516
00:38:28,244 --> 00:38:29,324
‫وهذا...‬

517
00:38:30,844 --> 00:38:31,884
‫دومًا.‬

518
00:38:34,084 --> 00:38:35,364
‫الاتفاق هو،‬

519
00:38:36,084 --> 00:38:37,524
‫أنك مملوكة لي.‬

520
00:38:38,884 --> 00:38:40,124
‫ممتلكاتي.‬

521
00:38:41,524 --> 00:38:43,364
‫لا أحد يلمس ممتلكاتي.‬

522
00:38:47,044 --> 00:38:50,004
‫ألمس نفسي، لكن تظل أنت على أية حال،‬

523
00:38:50,084 --> 00:38:52,284
‫ولذلك أغلقت الهاتف.‬

524
00:38:58,684 --> 00:38:59,684
‫كلا يا "توم".‬

525
00:39:00,244 --> 00:39:01,924
‫نقوم بذلك في السرير على الأقل.‬

526
00:39:04,204 --> 00:39:05,364
‫لا بأس.‬

527
00:39:17,364 --> 00:39:19,884
‫كل شيء ملكي يا "ليزي".‬

528
00:39:22,004 --> 00:39:23,124
‫كل شيء.‬

529
00:39:54,964 --> 00:39:55,964
‫ "آرثر" ؟‬

530
00:39:56,564 --> 00:39:58,404
‫- أجل؟‬
‫- كانت "فرانسيس" محقة.‬

531
00:39:59,204 --> 00:40:00,324
‫كانت "ليندا" هنا اليوم.‬

532
00:40:00,884 --> 00:40:02,004
‫اللعنة.‬

533
00:40:02,524 --> 00:40:03,844
‫ماذا قالت؟‬

534
00:40:05,444 --> 00:40:07,084
‫أريد التحدّث معها فحسب،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

535
00:40:07,164 --> 00:40:10,124
‫"آرثر"، اسمع.‬
‫أولًا، أريد منك الذهاب إلى "اسكتلندا"‬

536
00:40:10,204 --> 00:40:13,524
‫وإعادة "أبراما غولد".‬
‫ومن ثم سنذهب ونعثر على "ليندا".‬

537
00:40:13,604 --> 00:40:16,084
‫كلا.‬

538
00:40:16,164 --> 00:40:17,444
‫سأواصل الاتصال بك يا "توم".‬

539
00:40:20,044 --> 00:40:21,324
‫تعرف أنني سأفعل.‬

540
00:40:22,644 --> 00:40:24,484
‫سأعاود الاتصال بهذا الرقم.‬

541
00:40:25,524 --> 00:40:28,524
‫مرارًا وتكرارًا.‬

542
00:40:29,404 --> 00:40:30,644
‫إن لم تردّ،‬

543
00:40:31,364 --> 00:40:32,764
‫سأقفز في سيارتي اللعينة‬

544
00:40:32,844 --> 00:40:35,324
‫وسأقودها إلى منزلك. تعرف أنني سأفعل ذلك.‬

545
00:40:37,724 --> 00:40:38,924
‫سأبقى هناك طوال الليل لو لزم الأمر.‬

546
00:40:39,004 --> 00:40:40,964
‫لن أذهب إلى أيً مكان.‬

547
00:40:41,044 --> 00:40:45,124
‫ولا "اسكتلندا" ، حتى تخبرني بما تعرفه.‬

548
00:40:56,084 --> 00:40:57,364
‫لا بأس، أصغ إليّ.‬

549
00:40:57,444 --> 00:40:59,124
‫ليس لديّ عنوان.‬

550
00:41:00,444 --> 00:41:02,764
‫لكنها برفقة الـ"كواكرز" في "بورنفيل".‬

551
00:41:04,204 --> 00:41:07,164
‫من الواضح أنه يوجد شخص ما‬
‫من جماعة "الأصدقاء".‬

552
00:41:08,564 --> 00:41:10,324
‫كانت لديه زوجة ماتت...‬

553
00:41:11,524 --> 00:41:14,644
‫جراء الحمّى الإسبانية في 1918. لديه ابنة.‬

554
00:41:15,244 --> 00:41:16,444
‫هذا كاف للعثور عليه.‬

555
00:41:16,924 --> 00:41:17,764
‫و "آرثر" ،‬

556
00:41:18,364 --> 00:41:21,564
‫تحدّث معه فحسب وابعث رسالة إلى "ليندا".‬

557
00:41:22,684 --> 00:41:24,684
‫لم يحدث أيّ شيء يا "آرثر".‬

558
00:41:25,884 --> 00:41:30,044
‫إنه من الـ "كواكرز" أي صديق.‬
‫إنهم ليسوا مثلنا، إنهم يتحدثون.‬

559
00:41:30,124 --> 00:41:31,484
‫سأتحدث معه.‬

560
00:41:33,084 --> 00:41:34,444
‫رجل لرجل.‬

561
00:41:35,444 --> 00:41:37,124
‫ثم بعدما أتكلم معه،‬

562
00:41:38,044 --> 00:41:39,604
‫سأذهب الشمال.‬

563
00:41:40,204 --> 00:41:42,924
‫وأتولى شؤوننا. أعدك.‬

564
00:41:43,484 --> 00:41:45,684
‫ "آرثر" ، أصغ إليّ...‬

565
00:42:01,884 --> 00:42:03,164
‫مع من كنت تتحدث؟‬

566
00:42:04,044 --> 00:42:07,604
‫يتعين عليّ أن أسألك لأن "ماغي" ‬
‫في المقسّم لن تخبرني.‬

567
00:42:07,684 --> 00:42:08,764
‫من كان هذا؟‬

568
00:42:09,564 --> 00:42:10,884
‫هل كان "آرثر" ؟‬

569
00:42:12,924 --> 00:42:14,644
‫أحتاج إلى أخي خالي البال.‬

570
00:42:15,324 --> 00:42:17,324
‫ "آرثر" يتخذ قراراته بنفسه.‬

571
00:42:19,204 --> 00:42:20,804
‫حين تتزوجين رجلًا من آل "شيلبي" ،‬

572
00:42:21,724 --> 00:42:23,724
‫تبقين متزوجة منه.‬

573
00:42:25,324 --> 00:42:26,364
‫اللعنة.‬

574
00:42:29,284 --> 00:42:31,044
‫ "مكان اجتماع (الأصدقاء)"‬

575
00:42:32,724 --> 00:42:34,444
‫انظر إلى هذا.‬

576
00:42:34,524 --> 00:42:35,364
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

577
00:42:36,044 --> 00:42:37,404
‫أجل، أظنك كذلك.‬

578
00:42:38,204 --> 00:42:41,324
‫أبحث عن "ليندا شيلبي".‬

579
00:42:41,404 --> 00:42:42,444
‫هل تعرفها؟‬

580
00:42:45,204 --> 00:42:46,484
‫أنا "آرثر"...‬

581
00:42:47,564 --> 00:42:48,684
‫زوجها.‬

582
00:42:50,044 --> 00:42:52,804
‫إن كنت زوجها، فهي لا تريد التحدث معك.‬

583
00:42:53,844 --> 00:42:55,444
‫انظر إلى نفسك.‬

584
00:42:57,484 --> 00:42:59,204
‫ألست ذكيًا؟‬

585
00:43:00,724 --> 00:43:03,644
‫لديك كل الإجابات، صحيح؟‬

586
00:43:03,724 --> 00:43:05,404
‫لنجرب معك سؤالًا آخر.‬

587
00:43:05,484 --> 00:43:06,644
‫ "ابحث عن الحقيقة في داخلك"‬

588
00:43:06,724 --> 00:43:08,964
‫لنجرب معك سؤالًا آخر. ماذا عن...‬

589
00:43:09,044 --> 00:43:13,004
‫ماذا لو بحثنا عن الحقيقة
اللعينة في داخلك؟‬

590
00:43:13,924 --> 00:43:16,164
‫لنلق نظرة، اتفقنا؟‬

591
00:43:16,244 --> 00:43:18,004
‫لنر ماذا لدينا هنا في الداخل.‬

592
00:43:18,084 --> 00:43:20,124
‫داخل نفسك اللعينة!‬

593
00:43:26,164 --> 00:43:27,124
‫مهلًا...‬

594
00:43:27,644 --> 00:43:28,804
‫أتود مواصلة البحث؟‬

595
00:44:14,284 --> 00:44:15,124
‫مهلًا...‬

596
00:44:16,084 --> 00:44:17,524
‫لن أكرر سؤالي لك مرة أخرى.‬

597
00:44:20,884 --> 00:44:24,004
‫سأسألك ثانيةً. تعال هنا، اسمع. انهض.‬

598
00:44:25,204 --> 00:44:26,884
‫أين هي؟‬

599
00:44:28,604 --> 00:44:29,604
‫أين هي؟‬

600
00:44:32,884 --> 00:44:33,764
‫كلا.‬

601
00:44:34,964 --> 00:44:36,844
‫كلا!‬

602
00:45:06,884 --> 00:45:08,364
‫أنا رجل صالح.‬

603
00:45:09,844 --> 00:45:13,124
‫أنا رجل صالح مثلك.‬

604
00:45:17,524 --> 00:45:19,324
‫رجل يخشى الله.‬

605
00:45:20,844 --> 00:45:22,884
‫وقلبي عامر بالصلاح.‬

606
00:45:23,844 --> 00:45:26,204
‫قلبي عامر بالصلاح.‬

607
00:45:32,764 --> 00:45:34,004
‫لكن يديّ...‬

608
00:45:35,044 --> 00:45:37,444
‫هاتان اليدان يسيطر عليهما الشيطان.‬

609
00:45:39,244 --> 00:45:41,364
‫الشيطان اللعين!‬

610
00:45:50,324 --> 00:45:53,004
‫صحيح. أنا...‬

611
00:46:14,164 --> 00:46:15,324
‫هل عادت؟‬

612
00:46:16,924 --> 00:46:17,924
‫كلا.‬

613
00:46:20,684 --> 00:46:22,644
‫هل هي في "اسكتلندا" ؟
ألذلك ستذهب إلى هناك؟‬

614
00:46:22,724 --> 00:46:25,244
‫كلاـ إنها ليست في "اسكتلندا" يا "تشارلي".‬

615
00:46:27,804 --> 00:46:30,564
‫ويسكي. نريد ويسكي.‬

616
00:46:30,644 --> 00:46:32,924
‫وخرائط. وسيجار.‬

617
00:46:33,004 --> 00:46:34,724
‫قم بتحميل الشاحنة. نحن نريدها جميعًا.‬

618
00:46:34,804 --> 00:46:35,644
‫من تقصد بـ "نحن" ؟‬

619
00:46:35,724 --> 00:46:37,284
‫أنا و "جوني دوغز" .‬

620
00:46:39,604 --> 00:46:42,004
‫إذًا أنت و"جوني دوغز" ضد "اسكتلندا".‬

621
00:46:45,204 --> 00:46:46,284
‫في شركة "بيرمنغهام" للأسلحة الصغيرة،‬

622
00:46:46,364 --> 00:46:48,764
‫يمكن لأصدقائنا أن يحضروا لك‬
‫بعض المدافع الجديدة‬

623
00:46:48,844 --> 00:46:51,004
‫التي تقصف 10 قذائف في الثانية.‬

624
00:46:51,084 --> 00:46:53,604
‫يمكننا تركيب إحداها‬
‫على سقف سيارتك اللعينة.‬

625
00:46:54,404 --> 00:46:55,684
‫بنزين.‬

626
00:46:55,764 --> 00:46:57,284
‫نحتاج إلى بنزين.‬

627
00:46:57,364 --> 00:47:00,524
‫المكان في أقصى الشمال،‬
‫ينفد لديهم البنزين اللعين.‬

628
00:47:01,564 --> 00:47:02,404
‫أجل.‬

629
00:47:02,884 --> 00:47:05,764
‫ما زالوا يتنقّلون في مركبات لعينة.‬

630
00:47:09,244 --> 00:47:12,364
‫"كيرلي"، "آرثر" ذاهب إلى "اسكتلندا"،‬
‫لذا فهو يحتاج إلى قنابل يدوية.‬

631
00:47:12,964 --> 00:47:13,804
‫كم عددها؟‬

632
00:47:13,884 --> 00:47:15,884
‫يا للهول، كما لو أن الأمر طبيعي.‬

633
00:47:16,564 --> 00:47:19,044
‫ما زال لدى أصدقائنا في الشركة‬
‫الكثير منها من زمن الحرب،‬

634
00:47:19,124 --> 00:47:21,164
‫لكننا لا نستطيع‬
‫الاستغناء عنها مجانًا، صحيح؟‬

635
00:47:21,244 --> 00:47:23,084
‫أحضر لي بعض القنابل اليدوية يا "كيرلي".‬

636
00:47:24,164 --> 00:47:26,644
‫ستجدها هناك في الخلف. فتى مطيع، صحيح؟‬

637
00:47:26,724 --> 00:47:28,164
‫اذهب وأحضر لي بعضها.‬

638
00:47:28,244 --> 00:47:29,924
‫- ضعها على حسابي.‬
‫- أجل.‬

639
00:47:33,204 --> 00:47:34,484
‫كم عددها؟‬

640
00:47:34,564 --> 00:47:35,444
‫3 يا "كيرلي".‬

641
00:47:35,524 --> 00:47:37,564
‫3. صحيح، أجل.‬

642
00:47:43,044 --> 00:47:45,284
‫جد طريقة لاستعادتها يا "آرثر".‬

643
00:47:48,164 --> 00:47:50,524
‫من دونها، أنت ميت بالفعل.‬

644
00:48:00,844 --> 00:48:05,844
‫ "(غلاسكو)"‬

645
00:48:15,684 --> 00:48:17,844
‫ها هم. "ذا بيلي بويز".‬

646
00:48:38,884 --> 00:48:39,764
‫أيها السادة،‬

647
00:48:40,764 --> 00:48:45,644
‫عبرتم للتو الحدود‬
‫إلى مقاطعة شرق "تولكروس".‬

648
00:48:46,484 --> 00:48:49,924
‫والآن، بموجب الدستور غير المكتوب‬

649
00:48:50,004 --> 00:48:51,684
‫لمقاطعة "تولكروس" ،‬

650
00:48:52,284 --> 00:48:54,844
‫الغجر، والكاثوليك،‬

651
00:48:54,924 --> 00:48:57,324
‫والأفراد الآخرون ذوو العقول الإجرامية‬

652
00:48:57,404 --> 00:49:00,804
‫غير مسموح لهم‬
‫بشق طرق منطقتنا البروتستانتية،‬

653
00:49:00,884 --> 00:49:03,764
‫بسبب سوء جودة عملهم.‬

654
00:49:03,844 --> 00:49:07,164
‫لذا فإن فتياني سيتولون المهمة‬
‫بدءًا من الآن.‬

655
00:49:07,804 --> 00:49:12,364
‫سنحتاج إلى أدواتكم وقاركم وموقدكم،‬

656
00:49:13,564 --> 00:49:15,684
‫ووسيلة انتقالكم.‬

657
00:49:16,844 --> 00:49:19,924
‫أنتم غجر. يمكنكم بسهولة سرقة واحدة أخرى.‬

658
00:49:21,684 --> 00:49:24,244
‫لديّ مفاتيح الشاحنة.‬

659
00:50:16,724 --> 00:50:17,644
‫الآن...‬

660
00:50:19,284 --> 00:50:23,244
‫أريد من فتيانك نقل رسالة‬
‫إلى "جيمي ماكافيرن".‬

661
00:50:23,324 --> 00:50:25,124
‫"قتلت ابني.‬

662
00:50:25,204 --> 00:50:26,764
‫علّقته على صليب!"‬

663
00:50:30,844 --> 00:50:31,964
‫في هذا المسدس...‬

664
00:50:33,804 --> 00:50:35,044
‫توجد رصاصة.‬

665
00:50:35,764 --> 00:50:38,964
‫وعليها محفور اسم "ماكافيرن".‬

666
00:50:43,284 --> 00:50:46,084
‫وعندما يحين وقت صلبه،‬

667
00:50:46,804 --> 00:50:51,124
‫سأكون أنا من يدق المسامير!‬

668
00:51:34,324 --> 00:51:35,804
‫سيد "شيلبي"!‬

669
00:51:36,764 --> 00:51:38,244
‫أنت وحدك أخيرًا.‬

670
00:51:40,564 --> 00:51:42,724
‫أظننا سنشكل فريقًا مميزًا.‬

671
00:51:44,444 --> 00:51:46,604
‫سنفاجئ طيور التدرج.‬

672
00:51:51,524 --> 00:51:53,564
‫أنت رام ماهر يا سيد "شيلبي".‬

673
00:51:55,364 --> 00:51:56,924
‫كنت ضمن فرقة المتطوعين، صحيح؟‬

674
00:51:57,724 --> 00:51:59,004
‫أنت كنت من قوة الفرسان.‬

675
00:51:59,604 --> 00:52:01,884
‫نلت وسام الخدمة المتميزة.‬

676
00:52:02,524 --> 00:52:03,644
‫سيكون ذلك مفيدًا.‬

677
00:52:05,084 --> 00:52:06,124
‫فيم؟‬

678
00:52:07,404 --> 00:52:09,604
‫قبل شهرين، كنت في "روما".‬

679
00:52:09,684 --> 00:52:11,204
‫التقيت السيد "موسوليني".‬

680
00:52:12,124 --> 00:52:14,364
‫أنت وأنا، ورجال مثله...‬

681
00:52:16,164 --> 00:52:17,804
‫سنصنع المستقبل.‬

682
00:52:20,524 --> 00:52:22,644
‫متى ستستقيل من حزب العمال؟‬

683
00:52:25,364 --> 00:52:28,244
‫في اليوم السابق لإعلاني
تشكيل حزبي الجديد.‬

684
00:52:30,884 --> 00:52:35,964
‫سيُولد الاتحاد البريطاني للفاشيين‬
‫في أول يناير من العام المقبل.‬

685
00:52:37,084 --> 00:52:38,844
‫اليوم الأول من عقد جديد.‬

686
00:52:40,884 --> 00:52:44,764
‫الثلاثينيات ستكون لنا يا سيد "شيلبي".‬

687
00:52:47,484 --> 00:52:48,844
‫هل أحضرت ذلك السيجار؟‬

688
00:52:52,004 --> 00:52:53,484
‫قبل أن ندخّن،‬

689
00:52:54,484 --> 00:52:55,804
‫لديّ بعض الشروط.‬

690
00:52:58,244 --> 00:53:00,964
‫في الواقع لن تكون‬
‫من تلك النوعية من العلاقات.‬

691
00:53:04,764 --> 00:53:07,364
‫دخّن فحسب مثل السيد النبيل الذي ستصيره.‬

692
00:53:22,844 --> 00:53:25,044
‫أيها العقيد "بن يانغر".‬

693
00:53:25,124 --> 00:53:28,044
‫لديّ خط سرّي مخصص. رمز 78.‬

694
00:53:30,724 --> 00:53:31,844
‫هذا أنا.‬

695
00:53:32,844 --> 00:53:34,644
‫وافقت على العمل مع صديقنا.‬

696
00:53:35,484 --> 00:53:37,524
‫سيصدر إعلانه في الأول من يناير.‬

697
00:53:38,404 --> 00:53:39,724
‫أحتاج إلى تأكيد بأن وضعي‬

698
00:53:39,804 --> 00:53:42,604
‫كمخبر ضده نال موافقةً رسميةً.‬

699
00:53:49,324 --> 00:53:50,164
‫ "(بيلي بويز)"‬

700
00:53:50,644 --> 00:53:52,604
‫اليوم أيها السادة،‬

701
00:53:53,244 --> 00:53:58,724
‫ننتقم لهجوم غير مبرر على أعضاء من منظمتنا‬

702
00:53:58,804 --> 00:54:02,284
‫كانوا ينفّذون فحسب‬
‫دورية استطلاع حدودية روتينية.‬

703
00:54:03,404 --> 00:54:05,804
‫أعداؤنا هم الغجر،‬

704
00:54:05,884 --> 00:54:10,084
‫أبناء عرق مصيره المحتوم‬
‫هو الإبادة الطبيعية على أية حال،‬

705
00:54:10,164 --> 00:54:13,644
‫بسبب ما يصفه العلماء بالانتقاء.‬

706
00:54:14,884 --> 00:54:18,924
‫وبما أن هؤلاء المتسولين‬
‫غير معمّدين وغير مسجلين،‬

707
00:54:19,004 --> 00:54:23,484
‫ستفضّل الشرطة المحلية‬
‫وضعهم في مقبرة جماعية‬

708
00:54:23,564 --> 00:54:25,804
‫على إيجاد اسم تضعه على قبر كل واحد منهم.‬

709
00:54:27,244 --> 00:54:30,004
‫لذا تصرفوا كما تشاؤون‬

710
00:54:30,084 --> 00:54:32,084
‫في سبيل إيجاد الهارب الذي نبحث عنه.‬

711
00:54:40,964 --> 00:54:42,364
‫صباح الخير يا سيد "غولد".‬

712
00:54:43,364 --> 00:54:44,284
‫أجل،‬

713
00:54:44,844 --> 00:54:46,684
‫الـ "بيلي بويز" قادمون للإمساك بك.‬

714
00:54:46,764 --> 00:54:47,604
‫كيف وجدتني بحق السماء؟‬

715
00:54:49,644 --> 00:54:50,924
‫كيف وجدوني بحق السماء؟‬

716
00:54:51,004 --> 00:54:52,084
‫أنا بحت بالسر نوعًا ما.‬

717
00:54:53,044 --> 00:54:54,204
‫لأحرمك من كافة الخيارات.‬

718
00:54:54,884 --> 00:54:56,404
‫ماذا؟‬

719
00:55:03,084 --> 00:55:03,924
‫كلا.‬

720
00:55:05,204 --> 00:55:07,324
‫هناك "بنتلي" في الخارج، ومحركها دائر.‬

721
00:55:07,404 --> 00:55:09,804
‫ومن الواضح أنه أسرع محرك في العالم،‬
‫وهو أمر طيّب.‬

722
00:55:10,404 --> 00:55:12,324
‫لدينا دقيقتان لنهرب من هنا.‬

723
00:55:31,604 --> 00:55:35,324
‫نحن ضباط من الشرطة الخاصة‬
‫لشرق "لاناركشير".‬

724
00:55:35,884 --> 00:55:38,924
‫نبحث عن رجل يُدعى "أبراما غولد".‬

725
00:55:40,684 --> 00:55:42,604
‫سلّموا السيد،‬

726
00:55:42,684 --> 00:55:44,684
‫ولن يتأذّى أحد آخر.‬

727
00:56:19,564 --> 00:56:20,724
‫اللعنة! احتموا!‬

728
00:56:51,484 --> 00:56:53,004
‫إذًا يا "تومي شيلبي".‬

729
00:56:55,004 --> 00:56:56,684
‫إن كنت تريد الحرب...‬

730
00:56:59,164 --> 00:57:01,044
‫فستنال الحرب.‬

731
00:57:01,068 --> 00:57:13,068
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

