﻿1
00:00:12,164 --> 00:00:17,164
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

2
00:01:13,364 --> 00:01:14,724
‫سعيد أم حزين يا "تومي" ؟‬

3
00:01:41,004 --> 00:01:42,324
‫سيد "شيلبي".‬

4
00:01:44,444 --> 00:01:48,404
‫تتوق رصاصاتي لاختراق رأسك الغجري.‬

5
00:01:50,724 --> 00:01:53,324
‫"سفكنا دماء أعضاء أخويّة (فينيان)‬

6
00:01:53,404 --> 00:01:55,724
‫استسلم وإلا ستموت‬

7
00:01:56,084 --> 00:02:00,124
‫فنحن (برايتون ديري بيلي بويز)"‬

8
00:02:35,044 --> 00:02:36,404
‫لعلمك، هذا مؤسف.‬

9
00:02:37,084 --> 00:02:39,044
‫كنت أتطلّع إلى قتلك.‬

10
00:02:40,684 --> 00:02:42,284
‫أنت في مؤخرة صف طويل.‬

11
00:02:44,604 --> 00:02:46,884
‫علمي الأبيض هو علم هدنة.‬

12
00:02:48,363 --> 00:02:50,164
‫أما علمك فهو بالأحرى علم استسلام.‬

13
00:02:51,764 --> 00:02:53,604
‫لن أجادلك يا سيد "ماكافيرن".‬

14
00:02:53,684 --> 00:02:55,764
‫اللون هو نفسه، والنتيجة هي نفسها.‬

15
00:02:56,804 --> 00:02:58,804
‫أعتقد أن لدينا أصدقاء مشتركين.‬

16
00:02:58,884 --> 00:03:00,524
‫يجب أن نؤجل حربنا.‬

17
00:03:00,604 --> 00:03:02,924
‫ترك لي أخوك قنبلة يدوية.‬

18
00:03:03,004 --> 00:03:04,484
‫يبعث إليك باعتذاره.‬

19
00:03:05,244 --> 00:03:06,564
‫تركت لي ألغامًا أرضية.‬

20
00:03:07,484 --> 00:03:09,404
‫وهو ما أعتذر عنه أيضًا.‬

21
00:03:10,484 --> 00:03:11,724
‫إذًا فهو السلام.‬

22
00:03:12,684 --> 00:03:15,924
‫ورد في رسالتك‬
‫أنك تريد أن تغلّف هدنتنا ببعض الأعمال.‬

23
00:03:17,644 --> 00:03:20,844
‫بما أن لدينا اهتمامات متشابهة‬
‫وشبكات توزيع،‬

24
00:03:21,404 --> 00:03:23,604
‫فكّرت أننا ربما نستغل تسويتنا المؤقتة‬

25
00:03:23,684 --> 00:03:25,004
‫من أجل منفعتنا المتبادلة.‬

26
00:03:25,804 --> 00:03:28,724
‫تقف في باحة مملوءة‬
‫بخردة المعادن والسلع المسروقة‬

27
00:03:28,804 --> 00:03:30,484
‫وتتحدث مثل سياسي.‬

28
00:03:30,564 --> 00:03:33,764
‫كلا. لا توجد هنا مسروقات‬
‫يا سيد "ماكافيرن".‬

29
00:03:33,844 --> 00:03:36,524
‫يعثر "تشارلي" على الأشياء‬
‫قبل أن تضيع فحسب.‬

30
00:03:38,844 --> 00:03:41,564
‫طبيعة الاتفاق مشروحة في مقترحي.‬

31
00:03:42,644 --> 00:03:45,764
‫حجزت لك جناحًا في فندق "ميدلاند".‬

32
00:03:46,324 --> 00:03:48,924
‫إن احتجت إلى أيّ شيء في هذه المدينة،‬
‫اذكر اسمي فحسب.‬

33
00:03:50,004 --> 00:03:52,524
‫إذًا أنت تريد إثارة انبهاري‬
‫يا سيد "شيلبي" ؟‬

34
00:03:53,364 --> 00:03:54,284
‫ "إيزيا" .‬

35
00:03:58,084 --> 00:04:00,044
‫يوجد في المظروف أيضًا شيك...‬

36
00:04:01,044 --> 00:04:03,044
‫بـ500 جنيه استرليني. من أجل زوجتك.‬

37
00:04:03,124 --> 00:04:05,124
‫يمكنها استخدامها لشراء فستان أسود،‬

38
00:04:06,444 --> 00:04:08,804
‫واستئجار حصان أسود بريش أسود‬

39
00:04:09,444 --> 00:04:11,884
‫ليجرّ عربةً سوداء عليها جثمانك‬

40
00:04:12,404 --> 00:04:15,324
‫في حال خرقت شروط العلم الأبيض.‬

41
00:04:16,724 --> 00:04:21,124
‫والآن أرجو أن تستمتع بالمدينة‬
‫التي أتشرّف بتمثيلها.‬

42
00:04:44,644 --> 00:04:47,724
‫تمكّنت هذا الأسبوع من التواصل‬
‫مع الأشخاص في "يورك" و"لينكون سيتي".‬

43
00:04:47,804 --> 00:04:49,324
‫إنهما الناديان اللذان سيخسران.‬

44
00:04:49,644 --> 00:04:50,884
‫قصدت الـ...‬

45
00:04:52,004 --> 00:04:54,324
‫لا بأس. هيا. خذ وقتك.‬

46
00:04:57,164 --> 00:05:00,284
‫قصدت حارسي المرمى.‬
‫قالا إن 5 جنيهات كافية. أنا...‬

47
00:05:03,644 --> 00:05:06,804
‫كتبت إلى الأشخاص في نادي "ترانمر روفرز"‬

48
00:05:06,884 --> 00:05:09,924
‫لأن الهاتف الذي ركّبتموه‬
‫في منزلي توقف عن العمل.‬

49
00:05:10,004 --> 00:05:12,164
‫- لذا سأحتاج إلى واحد آخر.‬
‫- لا بأس.‬

50
00:05:12,804 --> 00:05:15,244
‫فور إصلاحنا لذلك الأمر،‬

51
00:05:15,884 --> 00:05:21,124
‫حينئذ سنحصل على كل أسماء‬
‫وأرقام حكّام الدرجة الأولى.‬

52
00:05:22,004 --> 00:05:23,764
‫- الأولى؟‬
‫- أجل!‬

53
00:05:24,404 --> 00:05:27,244
‫تبًا...‬

54
00:05:27,324 --> 00:05:29,964
‫ "بيلي". بحقك، أصغ إليّ.‬

55
00:05:30,764 --> 00:05:32,284
‫بحقك الآن.‬

56
00:05:32,364 --> 00:05:33,684
‫لا داعي لذلك.‬

57
00:05:34,284 --> 00:05:35,124
‫أجل.‬

58
00:05:35,204 --> 00:05:37,324
‫نريد منك أن تعرف ما يحبونه.‬

59
00:05:38,004 --> 00:05:39,844
‫وما يثير حماستهم.‬

60
00:05:41,004 --> 00:05:44,324
‫لأن الكثيرين منهم ميسورو الحال.‬
‫5 جنيهات مبلغ زهيد بالنسبة إليهم.‬

61
00:05:44,404 --> 00:05:46,644
‫نريدك أن تعرف ما يحبونه حقًا يا "بيلي".‬

62
00:05:46,724 --> 00:05:47,564
‫أجل.‬

63
00:05:47,644 --> 00:05:49,604
‫لأننا نستطيع توفيره لهم.‬

64
00:05:50,444 --> 00:05:52,004
‫أجل، شركة "شيلبي ليمتد".‬

65
00:05:52,084 --> 00:05:56,164
‫يمكننا أن نقدّم لهم كل الأشياء الجميلة‬
‫التي يحبها الناس.‬

66
00:05:58,324 --> 00:06:00,604
‫كما يمكننا أيضًا أن نوفّر لهم الحماية...‬

67
00:06:01,444 --> 00:06:03,604
‫من الأمور التي لا يحبونها.‬

68
00:06:04,924 --> 00:06:06,684
‫إن مسستم عائلتي...‬

69
00:06:07,964 --> 00:06:09,204
‫ولو مرة...‬

70
00:06:12,644 --> 00:06:13,644
‫ "يورك" ،‬

71
00:06:14,964 --> 00:06:16,244
‫- "لينكون".‬
‫- "لينكون".‬

72
00:06:20,244 --> 00:06:21,644
‫ "ترانمر روفرز" .‬

73
00:06:26,164 --> 00:06:27,204
‫إلى اللقاء يا "فين".‬

74
00:06:27,644 --> 00:06:28,684
‫إلى اللقاء يا أخي.‬

75
00:06:30,724 --> 00:06:31,564
‫تبًا.‬

76
00:06:50,644 --> 00:06:54,044
‫لا بأس يا سيدة "كونرز" ،‬
‫يمكنك استكمال كلامك. إنه أخي فحسب.‬

77
00:06:57,524 --> 00:06:59,044
‫إذًا، احكي لي كيف حدث الأمر.‬

78
00:06:59,964 --> 00:07:01,604
‫كانوا نائمين في الطابق السفلي،‬

79
00:07:02,804 --> 00:07:04,524
‫ثم عاد زوجي إلى البيت،‬

80
00:07:05,684 --> 00:07:08,244
‫مخمورًا من حانة "ماركيز" ‬
‫رغم أنه فقد وظيفته للتو.‬

81
00:07:08,324 --> 00:07:09,364
‫وليس لدينا أية نقود.‬

82
00:07:11,204 --> 00:07:12,164
‫على أية حال،‬

83
00:07:12,684 --> 00:07:13,724
‫آوى للفراش.‬

84
00:07:14,724 --> 00:07:17,524
‫لكن في الطابق السفلي.‬
‫لا بد أنهم سمعوا ضجيجًا. واستيقظوا.‬

85
00:07:18,084 --> 00:07:20,084
‫وبدؤوا يصيحون.‬

86
00:07:21,484 --> 00:07:22,964
‫أيقظوا زوجي،‬

87
00:07:23,964 --> 00:07:26,044
‫وعندما يكون مخمورًا، يُفضّل ألا توقظه.‬

88
00:07:27,764 --> 00:07:29,684
‫ماذا حدث بعد ذلك يا سيدة "كونرز" ؟‬

89
00:07:31,204 --> 00:07:32,044
‫هو...‬

90
00:07:32,964 --> 00:07:33,884
‫هو...‬

91
00:07:35,004 --> 00:07:36,364
‫نزل إلى الطابق السفلي.‬

92
00:07:38,884 --> 00:07:39,724
‫وقتلهم.‬

93
00:07:41,724 --> 00:07:43,644
‫خنقهم، ثلاثتهم.‬

94
00:07:46,084 --> 00:07:47,324
‫وأنت...‬

95
00:07:49,164 --> 00:07:51,684
‫أحضرت معك جثامينهم إلى هنا اليوم؟‬

96
00:07:53,004 --> 00:07:54,764
‫كدليل يا سيد "شيلبي".‬

97
00:08:08,124 --> 00:08:11,204
‫كان تغريدهم الشيء الوحيد الحلو في حياتي.‬

98
00:08:13,724 --> 00:08:15,844
‫لا يهمني أن زوجي يضربني...‬

99
00:08:17,844 --> 00:08:19,164
‫لكن ليس هذا.‬

100
00:08:21,724 --> 00:08:24,284
‫سيدة "كونرز" ، لدينا عنوانك.‬

101
00:08:25,564 --> 00:08:27,684
‫سنتحدث مع زوجك.‬

102
00:08:28,604 --> 00:08:31,764
‫وأخي هنا سيذهب اليوم إلى سوق "بول رينغ"‬

103
00:08:31,844 --> 00:08:35,804
‫ويشتري لك 3 عصافير‬
‫ويحرص على تسليمها حتى باب دارك.‬

104
00:08:35,884 --> 00:08:39,244
‫لها نفس الألوان والريش.‬

105
00:08:40,324 --> 00:08:43,444
‫العصافير الجديدة سأدعوها‬
‫"توماس" و"آرثر" و"فين".‬

106
00:08:44,724 --> 00:08:48,084
‫سيجعله ذلك يكبح جماح نفسه‬
‫حتى عندما يكون مخمورًا.‬

107
00:08:49,244 --> 00:08:50,564
‫نهارك سعيد يا سيد "شيلبي".‬

108
00:08:52,004 --> 00:08:54,004
‫- خذي حذرك يا سيدة "كونرز".‬
‫- إلى اللقاء.‬

109
00:08:58,604 --> 00:09:00,364
‫لا أعرف كيف تفعل ذلك يا "توم".‬

110
00:09:00,444 --> 00:09:02,364
‫لا أعرف حقًا.‬

111
00:09:03,204 --> 00:09:04,804
‫كل شيء بالتعلّم يا "آرثر".‬

112
00:09:06,564 --> 00:09:09,564
‫تلك المرأة ليس لديها‬
‫سوى غرفتين في الطابق السفلي.‬

113
00:09:10,164 --> 00:09:13,404
‫وقد خسر زوجها وظيفته ويضربها.‬

114
00:09:13,484 --> 00:09:17,764
‫إلا أن الأمر الذي يدفعها‬
‫إلى مقابلة نائبها في البرلمان...‬

115
00:09:19,004 --> 00:09:20,323
‫هو العصافير.‬

116
00:09:21,764 --> 00:09:23,364
‫هذه هي السياسة يا "آرثر".‬

117
00:09:24,524 --> 00:09:25,644
‫إنها لا تناسبني.‬

118
00:09:26,164 --> 00:09:28,364
‫على أية حال، انظر. قائمتنا بالخاسرين.‬

119
00:09:28,444 --> 00:09:30,244
‫كم ربحنا من كرة القدم؟‬

120
00:09:30,324 --> 00:09:31,644
‫10 آلاف هذا الأسبوع.‬

121
00:09:32,284 --> 00:09:36,164
‫يظهر "فين" نتائج مبشّرة يا "توم"،‬
‫ربما يجب أن نشركه في مراهنات المضمار.‬

122
00:09:36,244 --> 00:09:37,324
‫مجرد فكرة خطرت لي.‬

123
00:09:40,444 --> 00:09:41,684
‫- "فين" ؟‬
‫- أجل؟‬

124
00:09:41,764 --> 00:09:43,244
‫وصلت وجبة غدائك.‬

125
00:09:43,324 --> 00:09:44,404
‫أدخلها.‬

126
00:09:51,604 --> 00:09:52,604
‫ "تومي" .‬

127
00:09:53,084 --> 00:09:55,244
‫يريد الشخص التالي أن يقابل كليكما.‬

128
00:09:56,564 --> 00:09:58,804
‫- هل تعرف وجهه؟‬
‫- كلا. إنه صيني.‬

129
00:10:00,404 --> 00:10:01,804
‫صيني في حانتنا؟‬

130
00:10:05,884 --> 00:10:06,724
‫ "توم" .‬

131
00:10:08,484 --> 00:10:09,364
‫لا بأس.‬

132
00:10:10,844 --> 00:10:12,444
‫ببطء يا "ميكي". أدخله.‬

133
00:10:15,804 --> 00:10:16,884
‫3 طيور صغيرة؟‬

134
00:10:18,244 --> 00:10:20,684
‫"تومي" و"فين" و"آرثر".‬

135
00:10:27,564 --> 00:10:28,604
‫سيد "توماس".‬

136
00:10:32,364 --> 00:10:33,284
‫سيد "آرثر".‬

137
00:10:41,804 --> 00:10:43,284
‫اسمي "بريليانت تشانغ".‬

138
00:10:46,084 --> 00:10:47,444
‫ "بريليانت تشانغ"...‬

139
00:10:48,084 --> 00:10:49,084
‫مات.‬

140
00:10:49,844 --> 00:10:50,764
‫ربما.‬

141
00:10:52,844 --> 00:10:54,364
‫أحيانًا أتساءل...‬

142
00:10:54,844 --> 00:10:55,924
‫هل هذه هي الجنة؟‬

143
00:10:59,004 --> 00:11:00,644
‫لا تبدو رائحتها مثل الجنة.‬

144
00:11:01,564 --> 00:11:04,324
‫لذا أفترض أنني نجوت.‬

145
00:11:07,684 --> 00:11:09,284
‫ماذا حدث لـ "ماغي" ؟‬

146
00:11:09,364 --> 00:11:10,844
‫ألا أروق لك؟‬

147
00:11:13,084 --> 00:11:14,284
‫يروق لي كل شيء.‬

148
00:11:17,604 --> 00:11:21,204
‫أحب مضاجعة كل شيء.‬

149
00:11:27,724 --> 00:11:30,004
‫يجدر بك أن تردّ على
الهاتف يا سيد "شيلبي".‬

150
00:11:35,084 --> 00:11:37,004
‫ "ميكي" ، أحضر ذلك الهاتف إلى هنا الآن.‬

151
00:11:40,124 --> 00:11:42,844
‫- ألو؟‬
‫- "آرثر"!‬

152
00:11:44,844 --> 00:11:47,884
‫أرسلت امرأة تحمل مسدسًا‬
‫إلى مكتب أخيك الأصغر.‬

153
00:11:48,884 --> 00:11:49,844
‫لا بأس يا "فين".‬

154
00:11:49,924 --> 00:11:51,924
‫مهلًا...‬

155
00:11:53,564 --> 00:11:55,364
‫ماذا يجري بحق الجحيم؟‬

156
00:11:59,364 --> 00:12:01,124
‫أتريد أن تموت ثانيةً يا "تشانغ" ؟‬

157
00:12:04,204 --> 00:12:05,044
‫جيد.‬

158
00:12:05,644 --> 00:12:06,684
‫المسدسات مصوّبة.‬

159
00:12:07,204 --> 00:12:09,244
‫والآن جميعنا يركّز أذهانه.‬

160
00:12:09,724 --> 00:12:11,524
‫اللحظة الآن نقية.‬

161
00:12:12,524 --> 00:12:16,844
‫النقاء ليس ضروريًا. والعروض ليست ضرورية.‬

162
00:12:16,924 --> 00:12:19,164
‫قالوا، "(تومي شيلبي).‬"

163
00:12:20,084 --> 00:12:22,164
‫ذلك الباب سيحتاج إلى بعض القرع."‬

164
00:12:24,244 --> 00:12:26,604
‫عندما دلفت من ذلك الباب، كان مفتوحًا.‬

165
00:12:28,164 --> 00:12:30,684
‫لا تحتاج إلى فعل أي شيء للفت انتباهي.‬

166
00:12:31,524 --> 00:12:33,844
‫والآن ماذا تريد بالضبط؟‬

167
00:12:39,124 --> 00:12:41,604
‫هل لديك كبريت يا سيد "شيلبي" ؟‬

168
00:12:46,324 --> 00:12:48,324
‫إن أصاب أخي أيّ مكروه يا "تشانغ"...‬

169
00:12:50,004 --> 00:12:51,284
‫ستموت.‬

170
00:13:05,524 --> 00:13:06,924
‫إن مت هنا اليوم،‬

171
00:13:07,004 --> 00:13:09,524
‫سندفنك على بطنك بلا يدين.‬
‫ستذهب مباشرةً إلى الجحيم.‬

172
00:13:09,604 --> 00:13:11,804
‫لا تعنيني الطقوس.‬

173
00:13:12,724 --> 00:13:15,044
‫أنا عقلاني يا سيد "شيلبي".‬

174
00:13:15,804 --> 00:13:17,564
‫حسنًا، اطلب من صديقتك على الهاتف‬

175
00:13:18,364 --> 00:13:21,204
‫أن تنزل مسدسها‬
‫وحينها يمكن أن نتبادل جميعًا الحديث.‬

176
00:13:27,724 --> 00:13:28,844
‫لا تطلق النار يا أخي.‬

177
00:13:29,804 --> 00:13:30,924
‫لا تطلق النار.‬

178
00:13:35,524 --> 00:13:36,804
‫أنا بخير.‬

179
00:13:36,884 --> 00:13:38,604
‫أطلقت النار نحو السقف.‬

180
00:13:38,684 --> 00:13:39,684
‫ "فين" بخير.‬

181
00:13:40,884 --> 00:13:42,004
‫ "فين" بخير.‬

182
00:13:49,524 --> 00:13:50,764
‫أصدر لي الأمر.‬

183
00:13:52,524 --> 00:13:53,764
‫أصدر لي الأمر يا "تومي".‬

184
00:13:54,324 --> 00:13:55,924
‫- نعم أم لا.‬
‫- استرح.‬

185
00:13:59,524 --> 00:14:00,884
‫قلت، استرح.‬

186
00:14:16,204 --> 00:14:19,084
‫هلا أخرج شيئًا من جيبي يا سيد "شيلبي" ؟‬

187
00:14:52,524 --> 00:14:56,804
‫إنه أنقى أفيون‬
‫وصل إلى "أوروبا" على الإطلاق.‬

188
00:14:57,484 --> 00:14:59,284
‫لا ملح، ولا دقيق...‬

189
00:14:59,764 --> 00:15:00,604
‫لا أكاذيب.‬

190
00:15:01,124 --> 00:15:02,764
‫الحقيقة النقية.‬

191
00:15:04,284 --> 00:15:06,244
‫جاء من سفينة تُدعى الـ "كابيتال"...‬

192
00:15:07,084 --> 00:15:08,564
‫أقلعت من "شنغهاي".‬

193
00:15:09,164 --> 00:15:10,764
‫ورست في "بوبلار" قبل أسبوع.‬

194
00:15:11,564 --> 00:15:14,164
‫جرى احتجاز عمال الشحن والتفريغ‬
‫تحت تهديد السلاح.‬

195
00:15:14,244 --> 00:15:17,644
‫قام الصينيون بتفريغ الشحنة‬
‫على أضواء المصابيح.‬

196
00:15:19,204 --> 00:15:21,564
‫أحد مراقبي العمال‬
‫في رصيف الميناء قدّر أن هناك‬

197
00:15:22,124 --> 00:15:23,964
‫7 أطنان من الصنف.‬

198
00:15:25,204 --> 00:15:27,004
‫دونت ملاحظة في ذلك الوقت.‬

199
00:15:30,844 --> 00:15:34,924
‫وتحدثت إلى مراقب العمال ذاك،‬
‫وتوصلت إلى أن...‬

200
00:15:35,604 --> 00:15:39,084
‫7 أطنان من بلورات الأفيون الخام‬
‫ستبلغ قيمتها...‬

201
00:15:40,884 --> 00:15:45,564
‫تقريبًا مليون و190 ألف جنيه استرليني.‬

202
00:15:46,804 --> 00:15:48,484
‫في الأسواق الدولية.‬

203
00:15:52,964 --> 00:15:54,724
‫الانهيار الكبير.‬

204
00:15:56,404 --> 00:15:57,924
‫ "وول ستريت" .‬

205
00:15:58,004 --> 00:16:01,364
‫والآن نتحيّن جميعًا الفرص.‬

206
00:16:07,124 --> 00:16:09,004
‫- ماذا يجري؟‬
‫- ماذا تفعل؟‬

207
00:16:09,084 --> 00:16:10,204
‫وغد.‬

208
00:16:10,284 --> 00:16:13,204
‫ "فين" ، نحن نبرم صفقة أعمال.‬

209
00:16:13,284 --> 00:16:15,164
‫كانت تصوّب مسدسًا إلى رأسي!‬

210
00:16:16,604 --> 00:16:18,324
‫لكن بنطالك جاف.‬

211
00:16:18,404 --> 00:16:21,124
‫لم تتبول على نفسك.‬
‫لم يتبول على نفسه يا "آرثر".‬

212
00:16:21,204 --> 00:16:22,404
‫أحسنت يا "فين".‬

213
00:16:22,484 --> 00:16:25,404
‫واجهت نزاعًا مع سيدة ولم تتبول على نفسك.‬

214
00:16:25,484 --> 00:16:28,244
‫وينصحني "آرثر" بأننا يجب أن نشركك‬
‫في مراهنات المضمار.‬

215
00:16:28,924 --> 00:16:31,124
‫سيكون في نهاية المطاف‬
‫يومًا جيدًا لك يا "فين".‬

216
00:16:31,204 --> 00:16:32,804
‫- أعطني ذلك.‬
‫- مهلًا.‬

217
00:16:33,404 --> 00:16:36,084
‫احرص دومًا على تفتيش عاهراتك عند الباب.‬

218
00:16:36,764 --> 00:16:39,204
‫لو رأيت تلك الساقطة في الشارع،‬
‫سأذبحها، اتفقنا؟‬

219
00:16:39,284 --> 00:16:40,644
‫أجل، لا بأس. هيا.‬

220
00:16:47,364 --> 00:16:49,764
‫هذه هدية يا سيد "شيلبي".‬

221
00:16:52,124 --> 00:16:53,564
‫بادرة حسن نية.‬

222
00:17:04,124 --> 00:17:05,404
‫سألقيها في القناة.‬

223
00:17:08,884 --> 00:17:10,364
‫القنوات هي الفكرة المقترحة.‬

224
00:17:11,124 --> 00:17:12,044
‫صحيح يا "تشانغ" ؟‬

225
00:17:38,524 --> 00:17:41,644
‫أنا آسف لدعوتي إلى عقد الاجتماع هنا،‬
‫لكن الموقع جزء من الاتفاق.‬

226
00:17:41,724 --> 00:17:43,164
‫أيّ اتفاق؟‬

227
00:17:44,884 --> 00:17:47,924
‫ما شعورك إزاء كونك عارية القدمين‬
‫في الطين مجددًا يا "بول" ؟‬

228
00:17:48,003 --> 00:17:49,404
‫يجعلني أشعر بأنني عدت شابة.‬

229
00:17:49,483 --> 00:17:50,884
‫أيّ اتفاق لعين؟‬

230
00:17:50,964 --> 00:17:51,844
‫4 قوارب،‬

231
00:17:52,564 --> 00:17:56,444
‫4 أيام، في قناة "غراند يونيون"‬
‫من رصيف ميناء "بوبلار" إلى هنا.‬

232
00:17:56,523 --> 00:17:58,124
‫نصف الشحنة من الفحم،‬

233
00:17:59,084 --> 00:18:00,564
‫وتحت الفحم...‬

234
00:18:01,483 --> 00:18:02,644
‫بلورات أفيون نقي.‬

235
00:18:03,404 --> 00:18:04,483
‫أفيون؟‬

236
00:18:05,364 --> 00:18:06,644
‫أصوّت ضده.‬

237
00:18:07,404 --> 00:18:08,724
‫لا يمكنهم استخدام الشاحنات‬

238
00:18:08,804 --> 00:18:11,244
‫لأن السائقين الصينيين‬
‫يجري توقيفهم من قبل الشرطة.‬

239
00:18:11,324 --> 00:18:15,284
‫يحتاجون إلى إخراجه من "لندن" ‬
‫لأن الجمارك تفتش كل المخازن.‬

240
00:18:15,364 --> 00:18:18,684
‫الأطنان السبعة موجّهة
إلى "سان فرانسيسكو" ،‬

241
00:18:18,764 --> 00:18:21,924
‫لكن السفينة المسافرة لن تبحر‬
‫قبل 7 أيام من "ليفربول".‬

242
00:18:22,004 --> 00:18:23,484
‫يحتاجون إلى مكان آمن لتخزينه.‬

243
00:18:23,564 --> 00:18:27,564
‫كل ما علينا فعله هو نقله في القناة‬
‫والاحتفاظ به هنا لمدة أسبوع.‬

244
00:18:27,644 --> 00:18:30,964
‫ "علمًا أننا لا نعبث مع الصينيين
يا (توم)" .‬ ‫قالها أبونا.‬

245
00:18:31,044 --> 00:18:35,004
‫اسأل نفسك،‬
‫هل كان سيرفض 250 ألف جنيه استرليني‬

246
00:18:35,084 --> 00:18:39,404
‫مقابل قيادة 4 قوارب في القناة‬
‫من دون أيّ احتمال لتفتيشها؟‬

247
00:18:41,124 --> 00:18:42,644
‫صوتي ضده يا "توم".‬

248
00:18:44,364 --> 00:18:45,204
‫ "بولي" ،‬

249
00:18:45,924 --> 00:18:47,764
‫250 ألف جنيه استرليني.‬

250
00:18:47,844 --> 00:18:51,044
‫ذلك نصف ما خسره "مايكل" في "شيكاغو".‬

251
00:18:51,684 --> 00:18:54,564
‫سأطلب منه أن يتولى هذا العمل.‬

252
00:18:54,844 --> 00:18:57,404
‫مركز "مايكل" ، هل
سيُعاد تعيينه في الشركة؟‬

253
00:18:58,564 --> 00:19:00,484
‫ستنتهي فترة الحجر عليه.‬

254
00:19:06,124 --> 00:19:07,364
‫فكّر في الأمر يا أخي.‬

255
00:19:07,444 --> 00:19:11,684
‫4 قوارب تبحر عبر القناة، تفوح منها‬
‫رائحة دخان حرق الخشب ولحم الخنزير المقدد.‬

256
00:19:14,164 --> 00:19:18,084
‫أيّ واحد من أصدقاء "تشارلي" من الغجر‬
‫ستثق به يا "توم"...‬

257
00:19:18,564 --> 00:19:22,124
‫- على شحنة بقيمة مليون جنيه؟‬
‫- لقد جهّزت الترتيبات اللازمة.‬

258
00:19:22,204 --> 00:19:23,644
‫مطلوب حضوري في اجتماع.‬

259
00:19:23,724 --> 00:19:24,804
‫لنصوّت.‬

260
00:19:26,524 --> 00:19:27,684
‫الموافقون؟‬

261
00:19:38,244 --> 00:19:39,724
‫موافقة على القرار.‬

262
00:19:39,804 --> 00:19:45,204
‫"آرثر"، أبلغ "تشارلي" بحاجتنا إلى 4
قوارب،‬ ‫4 أطنان من الفحم قبل حلول الظلام.‬

263
00:19:45,284 --> 00:19:46,604
‫ستبحر جنوبًا الليلة.‬

264
00:19:48,244 --> 00:19:52,724
‫ولا تنس أن تذهب إلى سوق "بول رينغ"‬
‫لتشتري العصافير الـ3 يا "آرثر".‬

265
00:19:52,804 --> 00:19:53,844
‫أجل يا "تومي".‬

266
00:19:55,044 --> 00:19:56,044
‫اللعنة!‬

267
00:20:11,204 --> 00:20:12,524
‫ماذا سمعت يا "بول" ؟‬

268
00:20:14,684 --> 00:20:16,924
‫الرجل الذي أصبته توجّه إلى الشرطة.‬

269
00:20:18,924 --> 00:20:20,284
‫لكننا سوّينا الأمر.‬

270
00:20:23,564 --> 00:20:24,844
‫هل كانت معه؟‬

271
00:20:26,204 --> 00:20:28,404
‫لو كانت معه، لكانت غلطتك يا "آرثر".‬

272
00:20:29,964 --> 00:20:33,564
‫لكنهم يقولون إن وجهه لحقت به جروح بالغة‬
‫فلم يعد يُطاق النظر إليه.‬

273
00:20:33,644 --> 00:20:35,044
‫لذا لا أرجّح ذلك.‬

274
00:20:36,524 --> 00:20:38,044
‫وأرجّح أيضًا‬

275
00:20:38,764 --> 00:20:40,724
‫أن الوقت قد حان لتنفض يدك من "ليندا".‬

276
00:20:43,084 --> 00:20:47,844
‫اعثر على امرأة أخرى‬
‫تكون قادرة على تهدئة روعك.‬

277
00:20:59,964 --> 00:21:01,484
‫لكنني لا أستطيع يا "بول".‬

278
00:21:04,364 --> 00:21:05,564
‫لا أستطيع!‬

279
00:21:09,564 --> 00:21:10,724
‫قُضي الأمر.‬

280
00:21:12,444 --> 00:21:13,844
‫قُضي الأمر.‬

281
00:21:29,364 --> 00:21:30,284
‫ويسكي؟‬

282
00:21:30,804 --> 00:21:31,804
‫شكرًا، كلا.‬

283
00:21:43,324 --> 00:21:45,124
‫لأسباب لا يسعني الخوض فيها، ‬

284
00:21:45,204 --> 00:21:47,324
‫أحتاج إلى الإبقاء‬
‫على حياة "جيمي ماكافيرن".‬

285
00:21:47,804 --> 00:21:50,004
‫لكنني حددت بالفعل‬
‫زمانًا ومكانًا لعملية القتل.‬

286
00:21:51,164 --> 00:21:52,124
‫كما ترى...‬

287
00:21:53,724 --> 00:21:56,924
‫زقاق صغير قرب مقصف ترسانة بحرية.‬

288
00:21:57,004 --> 00:21:59,764
‫فتاة تُدعى "كارين" تكرهه ستقوم بتسليمه.‬

289
00:22:00,324 --> 00:22:05,004
‫وسيغطي صوت الرافعات والأوناش‬
‫على صوت طلقة المسدس.‬

290
00:22:05,084 --> 00:22:07,084
‫ورتبت سيارة "بنتلي" لتقوم بتهريبي.‬

291
00:22:08,044 --> 00:22:09,724
‫تم تأجيل الحرب مع الـ "بيلي بويز" .‬

292
00:22:09,804 --> 00:22:12,404
‫عقدنا السلام. وسوف نقوم بالأعمال معًا.‬

293
00:22:13,404 --> 00:22:16,164
‫عندما ننتهي من تلك الأعمال،‬
‫سيكون لك تمامًا.‬

294
00:22:16,804 --> 00:22:20,164
‫يمكنك الانتقام لموت ابنك‬
‫بأية طريقة تراها مناسبة.‬

295
00:22:20,884 --> 00:22:22,804
‫تعني عندما تقرر أنت.‬

296
00:22:22,884 --> 00:22:24,924
‫حين تراجع ساعة التوقيت الصغيرة لديك...‬

297
00:22:25,764 --> 00:22:27,924
‫والتي تتحكم في دوران الأرض.‬

298
00:22:28,924 --> 00:22:29,844
‫أجل.‬

299
00:22:31,364 --> 00:22:33,084
‫وحينئذ ستتزوج وتستقر.‬

300
00:22:33,164 --> 00:22:35,524
‫أتزوج؟ أتزوج من يا سيد "شيلبي" ؟‬

301
00:22:38,164 --> 00:22:39,724
‫دعني أستوعب كلامك فحسب.‬

302
00:22:40,324 --> 00:22:43,364
‫هل تعني أن "بولي" هي جزء من الاتفاق؟‬

303
00:22:44,724 --> 00:22:45,644
‫أجل.‬

304
00:22:49,724 --> 00:22:51,644
‫يا للهول،‬

305
00:22:52,124 --> 00:22:56,524
‫ "تومي شيلبي" ضابط الإمبراطورية
البريطانية،‬ ‫أليس لغرورك أيّ حدود؟‬

306
00:22:56,604 --> 00:22:58,644
‫أعتقد أنهم يدعونه "الأنا" هذه الأيام.‬

307
00:22:59,164 --> 00:23:00,004
‫أنا أقرأ الكتب.‬

308
00:23:00,564 --> 00:23:03,084
‫تجلس على عرشك وتأمر "بولي غراي"‬

309
00:23:03,164 --> 00:23:05,324
‫والتي دماؤها أكرم منك كثيرًا‬

310
00:23:05,404 --> 00:23:08,324
‫بموعد زواجها من عدمه.‬

311
00:23:08,404 --> 00:23:10,084
‫كلا، هي ولية أمرها.‬

312
00:23:11,004 --> 00:23:12,844
‫لديها خططها الخاصة.‬

313
00:23:12,924 --> 00:23:14,524
‫ونحن نحمل الدماء نفسها.‬

314
00:23:14,604 --> 00:23:17,844
‫سوف تتزوجك، لكن فقط لو وافقت على تأجيل‬

315
00:23:17,924 --> 00:23:21,084
‫أيّ هجوم ضد "ماكافيرن" ‬
‫حتى تنتهي هذه الأعمال.‬

316
00:23:21,164 --> 00:23:24,804
‫إذًا، هي عروس غجرية
شابة يحقّ لك أن تهبها.‬

317
00:23:25,764 --> 00:23:28,764
‫هي حقًا شابة،‬
‫لا سيما حين تكون عارية القدمين على الحصى.‬

318
00:23:29,604 --> 00:23:31,964
‫وهل يوجد إذًا صداق يا سيد "شيلبي" ؟‬

319
00:23:32,044 --> 00:23:36,124
‫لو كنا سنتمم الأمر حسب التقاليد،‬
‫يمكن أن تقدّم بضعة مهور ملونة أو...‬

320
00:23:36,204 --> 00:23:37,964
‫سأقيم حفلًا في منزلي.‬

321
00:23:38,724 --> 00:23:39,964
‫وأنت مدعو.‬

322
00:23:40,564 --> 00:23:42,004
‫ستحضره "بولي".‬

323
00:23:42,924 --> 00:23:47,004
‫ستكون هناك شموع وعزف للكمان ورقص.‬

324
00:23:47,604 --> 00:23:50,364
‫تريدك "بولي" أن تطلب الزواج منها‬
‫بالطريقة اللائقة،‬

325
00:23:50,444 --> 00:23:52,804
‫ومن ثم ستعلمك بشروط قبولها.‬

326
00:23:52,884 --> 00:23:55,564
‫دعوتك من أجل هذا الغرض كانت فكرة "بولي".‬

327
00:24:03,244 --> 00:24:05,124
‫- ألا تجيد القراءة؟‬
‫- أنا لا أقرأ.‬

328
00:24:05,924 --> 00:24:07,644
‫- إنها "بحيرة البجع".‬
‫- باليه؟‬

329
00:24:08,284 --> 00:24:10,364
‫أجل. من الواضح أن موضوعه الحب.‬

330
00:24:11,564 --> 00:24:15,724
‫تقول "بولي" إنه في الوقت الراهن‬
‫يجب أن ينتصر الحب على الانتقام.‬

331
00:24:21,404 --> 00:24:23,524
‫ "(بحيرة البجع) - السبت 16 نوفمبر"‬

332
00:24:38,764 --> 00:24:43,444
‫"نتيجة جشع وإفراط عدد صغير من المصرفيين‬

333
00:24:43,524 --> 00:24:46,524
‫والمستثمرين والمقامرين المتهورين..."‬

334
00:24:46,604 --> 00:24:47,764
‫أحسنت.‬

335
00:24:47,844 --> 00:24:50,804
‫"...هذه الوثيقة الشاملة‬
‫تدعو إلى التدخل الحكومي‬

336
00:24:50,924 --> 00:24:52,644
‫في كافة نواحي الحياة الاقتصادية،‬

337
00:24:53,484 --> 00:24:55,684
‫ولا تمثّل الاشتراكية فحسب،‬

338
00:24:56,484 --> 00:24:57,644
‫ولكن سلالة جديدة...‬

339
00:24:58,724 --> 00:25:00,244
‫من الاشتراكية الوطنية."‬

340
00:25:00,324 --> 00:25:01,684
‫كلا.‬

341
00:25:01,764 --> 00:25:05,204
‫"وأنا أعتقد أن زعماء حزبي‬

342
00:25:05,764 --> 00:25:08,204
‫كانوا أغبياء جدًا برفضها."‬

343
00:25:52,044 --> 00:25:55,564
‫كيف أمكنك استحضار فرقة باليه‬
‫إلى منزلك اللعين؟‬

344
00:25:57,004 --> 00:25:58,604
‫إنها فرقة باليه مستقلة‬

345
00:25:59,164 --> 00:26:01,204
‫تكرس جهودها لإيصال فن الباليه إلى الناس.‬

346
00:26:02,164 --> 00:26:03,444
‫نؤمن بفلسفة مشتركة.‬

347
00:26:03,964 --> 00:26:05,284
‫أنا أحد رعاتها.‬

348
00:26:06,684 --> 00:26:09,324
‫كما أنني منحتها أموالًا طائلة.‬

349
00:26:13,924 --> 00:26:17,644
‫وهذا التاريخ هو عيد ميلاد زوجتك.‬

350
00:26:19,484 --> 00:26:20,484
‫أجل.‬

351
00:26:21,284 --> 00:26:22,444
‫الحفل مُقام من أجلها.‬

352
00:26:25,964 --> 00:26:28,084
‫وهل تحب زوجتك الباليه؟‬

353
00:26:35,284 --> 00:26:36,364
‫ولم قد لا تحبه؟‬

354
00:26:37,844 --> 00:26:41,564
‫الأمر فحسب هو أنني قمت ببعض الأبحاث عنها.‬

355
00:26:43,684 --> 00:26:45,244
‫عن ماضيها.‬

356
00:26:45,324 --> 00:26:47,004
‫إن كنت تود شراء هدية لها...‬

357
00:26:47,364 --> 00:26:48,684
‫فهي تحب الماس.‬

358
00:26:53,804 --> 00:26:56,324
‫بما أننا سنغزو العالم معًا،‬

359
00:26:56,404 --> 00:26:57,884
‫يجب ألا تكون بيننا أسرار.‬

360
00:26:58,724 --> 00:27:01,244
‫يجب أن نعرف نقاط ضعف بعضنا.‬

361
00:27:03,484 --> 00:27:06,084
‫عاشت زوجتك حياةً مثيرةً.‬

362
00:27:08,084 --> 00:27:10,884
‫من المحتمل أنه في أيام شبابي‬
‫في "بيرمنغهام" ،‬

363
00:27:10,964 --> 00:27:12,884
‫أكون قد صادفتها.‬

364
00:27:14,844 --> 00:27:18,244
‫كنت وأصدقائي نذهب إلى الأندية الليلية‬
‫في جنوب البلدة.‬

365
00:27:19,484 --> 00:27:23,204
‫إن استطعت أن تتعرف عليها بين الحضور،‬
‫يمكنكما الحديث عن الأيام الخوالي.‬

366
00:27:25,044 --> 00:27:25,964
‫ربما،‬

367
00:27:26,604 --> 00:27:30,444
‫لو كنا قد التقينا من قبل،‬
‫أنا وزوجتك يمكننا حتى أن نجدد تعارفنا.‬

368
00:27:32,684 --> 00:27:35,004
‫أنا مدعو لقضاء الليلة، صحيح؟‬

369
00:27:36,844 --> 00:27:40,484
‫أنا أيضًا أجريت بعض الأبحاث‬
‫يا سير "أوزوالد".‬

370
00:27:42,004 --> 00:27:44,604
‫أجل، أجريت أبحاثًا عن زوجتك‬

371
00:27:45,724 --> 00:27:47,724
‫وأختها الصغرى،‬

372
00:27:48,484 --> 00:27:51,004
‫وزوجة والد زوجتك، الليدي "كيرزون".‬

373
00:27:51,564 --> 00:27:53,364
‫كل اللواتي تضاجعهن.‬

374
00:27:54,364 --> 00:27:56,724
‫لو أن مثل تلك الأمور كانت تحدث‬
‫على متن قارب ضيّق،‬

375
00:27:56,804 --> 00:27:58,524
‫كانت الكنيسة ستتدخل.‬

376
00:28:00,324 --> 00:28:01,364
‫لكن...‬

377
00:28:02,204 --> 00:28:04,324
‫إنها لا تحدث على متن قارب ضيّق.‬

378
00:28:05,924 --> 00:28:06,964
‫صحيح.‬

379
00:28:07,444 --> 00:28:11,204
‫إنها تحدث في شقتك، في منزلك الريفي،‬

380
00:28:11,284 --> 00:28:16,004
‫وأحيانًا حتى في مكتبك هنا في مجلس العموم.‬

381
00:28:17,724 --> 00:28:19,404
‫لذا، لا أسرار. وأجل.‬

382
00:28:20,244 --> 00:28:22,844
‫أنت مدعو لقضاء الليلة‬

383
00:28:23,604 --> 00:28:26,044
‫مع أيّ من أفراد عائلتك تشاء.‬

384
00:28:27,324 --> 00:28:29,244
‫والآن، بعد إذنك، كنت على وشك المغادرة.‬

385
00:28:29,324 --> 00:28:30,844
‫أحتاج إلى إغلاق مكتبي.‬

386
00:28:41,964 --> 00:28:43,644
‫في الواقع، سآتي بمفردي.‬

387
00:28:45,284 --> 00:28:48,004
‫في المجتمع المتحضر،‬
‫يُحكم عليك من كرم ضيافتك.‬

388
00:28:48,084 --> 00:28:50,124
‫وأنا سأنتظر المغامرة.‬

389
00:29:00,804 --> 00:29:03,044
‫يا لنا من متمردين، صحيح؟‬

390
00:29:04,724 --> 00:29:06,844
‫نغرد مثل عصافير في المجلس.‬

391
00:29:07,724 --> 00:29:08,804
‫ثم بعد ذلك،‬

392
00:29:08,884 --> 00:29:12,284
‫نروّح عن أنفسنا في أجساد من نشاء.‬

393
00:29:15,404 --> 00:29:18,844
‫رجلان التحريم محرّم عليهما.‬

394
00:29:20,284 --> 00:29:21,724
‫سيكون حفلًا مميزًا.‬

395
00:30:03,724 --> 00:30:06,724
‫يتعين عليك الإصغاء‬
‫إلى الأصوات التي تسمعها.‬

396
00:30:07,564 --> 00:30:09,404
‫وتفعل ما تطلب منك فعله.‬

397
00:30:11,684 --> 00:30:14,764
‫لم تعد حتى مضطرًا إلى دعك المصباح‬
‫لاستدعاء الجنّي.‬

398
00:30:17,084 --> 00:30:19,084
‫لم يكن الحجر الأزرق يا "تومي".‬

399
00:30:20,564 --> 00:30:21,764
‫بل كان أنت.‬

400
00:30:23,964 --> 00:30:25,164
‫بل كان أنت.‬

401
00:31:39,964 --> 00:31:40,924
‫من الطارق؟‬

402
00:31:41,884 --> 00:31:43,844
‫إنها سيارة "تومي" في الخارج. إنه هو.‬

403
00:31:44,364 --> 00:31:45,324
‫سأفتح الباب.‬

404
00:31:53,004 --> 00:31:53,924
‫ماذا حدث؟‬

405
00:31:54,484 --> 00:31:56,084
‫لا شيء حدث. أنا بخير.‬

406
00:31:56,764 --> 00:31:57,724
‫ادخل.‬

407
00:32:00,924 --> 00:32:02,244
‫هل تريد مشروبًا؟‬

408
00:32:02,324 --> 00:32:04,244
‫- كلا.‬
‫- كلا؟‬

409
00:32:04,324 --> 00:32:07,484
‫كلا. لديّ بعض المعلومات
لضابط الاستخبارات.‬

410
00:32:08,364 --> 00:32:10,124
‫محادثاتنا مع "موزلي".‬

411
00:32:10,844 --> 00:32:13,684
‫يخطط لتقديم مقترحات حول أعمال بناء.‬

412
00:32:14,404 --> 00:32:15,244
‫إنه...‬

413
00:32:16,724 --> 00:32:19,564
‫يريد من الشيوعيين‬
‫اعتبار حزبه الجديد وديًا،‬

414
00:32:19,644 --> 00:32:23,324
‫ما يعني أن أنشطته صارت الآن جزءًا‬
‫من اختصاصك الرسمي. صحيح؟‬

415
00:32:23,404 --> 00:32:26,324
‫سيد "شيلبي" ، إنها الـ2 صباحًا.‬
‫يمكنك تقديم تقريرك في أيّ وقت.‬

416
00:32:26,404 --> 00:32:28,684
‫- لماذا لا تبيت الليلة؟‬
‫- كلا.‬

417
00:32:32,764 --> 00:32:33,964
‫سأدعكما...‬

418
00:32:34,724 --> 00:32:35,804
‫أجل.‬

419
00:32:35,884 --> 00:32:36,724
‫تصبحين على خير.‬

420
00:32:50,964 --> 00:32:54,164
‫وقفت على جسر الليلة يا "إيدا".‬

421
00:32:55,044 --> 00:32:56,444
‫ونظرت إلى أسفل...‬

422
00:32:58,164 --> 00:32:59,684
‫وكانت "غرايس" هناك.‬

423
00:33:01,284 --> 00:33:02,484
‫لكنها كانت ما زالت حية.‬

424
00:33:02,564 --> 00:33:04,004
‫أما زلت تتعاطى صبغة الأفيون؟‬

425
00:33:04,084 --> 00:33:06,764
‫وكان اسم الزورق اللعين "يناير".‬

426
00:33:09,004 --> 00:33:10,324
‫قارب والدنا.‬

427
00:33:10,404 --> 00:33:12,804
‫القارب الذي وُلدت عليه. لم نبرحه قط.‬

428
00:33:13,524 --> 00:33:15,884
‫لم نبرحه ولن نبرحه أبدًا.‬

429
00:33:19,004 --> 00:33:20,484
‫قال الدكتور "بروك" ‬

430
00:33:20,564 --> 00:33:23,084
‫- إنك تغيّبت عن الموعد يا "توم".‬
‫- كلا.‬

431
00:33:24,164 --> 00:33:26,444
‫لا يوجد في كتبه ما يفيد رجلًا مثلي.‬

432
00:33:26,884 --> 00:33:28,244
‫يتحدثون عن الشعور بالذنب.‬

433
00:33:29,764 --> 00:33:31,724
‫الذنب. أيّ ذنب؟‬

434
00:33:31,804 --> 00:33:32,884
‫الزورق الأسود.‬

435
00:33:32,964 --> 00:33:34,524
‫كلا. إنه ليس ذلك.‬

436
00:33:34,604 --> 00:33:35,444
‫إنه ليس ذلك.‬

437
00:33:35,524 --> 00:33:38,324
‫أحسن التعبير عن الأمر.‬
‫أحسن "موزلي" التعبير. قال،‬

438
00:33:38,404 --> 00:33:41,924
‫ "التحريم محرّم علينا".
يمكننا فعل أيّ شيء.‬

439
00:33:42,004 --> 00:33:43,524
‫لا شيء يمكن أن يوقفنا.‬

440
00:33:44,404 --> 00:33:47,284
‫لكن ثمة جزءًا مني غريب على نفسي...‬

441
00:33:49,404 --> 00:33:51,004
‫ولا أكفّ عن إيجاد نفسي هناك.‬

442
00:33:53,004 --> 00:33:55,164
‫ووحده "يناير" يمكن أن يبعدني عنه.‬

443
00:33:58,524 --> 00:34:00,924
‫هلا تجرّب على الأقل الأطباء‬
‫مرة أخرى يا "توم" ؟‬

444
00:34:05,244 --> 00:34:09,044
‫تخلّص من أفيونك إذًا على الأقل.‬
‫إنه ما يتسبب لك في تلك الرؤى.‬

445
00:34:09,124 --> 00:34:12,444
‫تخلّص منه فحسب.‬
‫طالما هو موجود، فإنه يمثل إغراء.‬

446
00:34:14,164 --> 00:34:15,684
‫كم بقي لديك منه؟‬

447
00:34:16,684 --> 00:34:17,884
‫7 أطنان.‬

448
00:34:18,924 --> 00:34:20,724
‫- 7 أطنان؟‬
‫- أجل.‬

449
00:34:26,724 --> 00:34:28,284
‫لا أحب أن ينفد مني يا "إيدا".‬

450
00:34:40,404 --> 00:34:41,644
‫مهلًا، أدّي لي معروفًا.‬

451
00:34:44,564 --> 00:34:46,044
‫عندما يصل طفلك...‬

452
00:34:47,764 --> 00:34:49,044
‫أبعديه عني.‬

453
00:35:04,924 --> 00:35:06,244
‫باليه لعين؟‬

454
00:35:07,524 --> 00:35:09,044
‫يريد إثارة إعجاب أحدهم.‬

455
00:35:09,724 --> 00:35:11,044
‫وأنا مدعو؟‬

456
00:35:11,644 --> 00:35:12,564
‫أنت و "جينا" .‬

457
00:35:14,444 --> 00:35:15,403
‫لماذا؟‬

458
00:35:17,204 --> 00:35:18,764
‫لأنه يريد أن يعطيك الفرصة...‬

459
00:35:19,484 --> 00:35:20,883
‫لتعود بصورة لائقة.‬

460
00:35:27,524 --> 00:35:30,044
‫ "(شيلبي) المتحدة للشحن - 15 نوفمبر"‬

461
00:35:32,403 --> 00:35:34,164
‫- شحن الفحم؟‬
‫- أجل.‬

462
00:35:34,803 --> 00:35:38,804
‫يريد "تومي" منك أن تعيد فتح تلك الدفاتر‬
‫وتصبح المدير الإداري.‬

463
00:35:39,884 --> 00:35:41,844
‫إذًا عدت من "ديترويت"‬

464
00:35:42,404 --> 00:35:43,724
‫لكي أصبح رجل فحم؟‬

465
00:35:45,004 --> 00:35:47,924
‫أول شحنة متجهة إلى "سان فرانسيسكو".‬

466
00:35:49,164 --> 00:35:50,284
‫لكن إن نجحت،‬

467
00:35:51,124 --> 00:35:53,924
‫يفكر "تومي" في إيجاد توزيع لها هنا.‬

468
00:35:56,284 --> 00:35:57,484
‫وهذا...‬

469
00:35:58,124 --> 00:35:59,124
‫وهذا الفحم.‬

470
00:36:00,284 --> 00:36:02,004
‫- هل هو كوكايين؟‬
‫- كلا.‬

471
00:36:03,364 --> 00:36:04,644
‫هيروين.‬

472
00:36:07,444 --> 00:36:08,644
‫اللعنة.‬

473
00:36:11,684 --> 00:36:13,404
‫هذه هي فرصتك يا "مايكل".‬

474
00:36:14,764 --> 00:36:16,684
‫المال المنتظر ربحه من هذا‬

475
00:36:16,764 --> 00:36:20,964
‫أكبر من الربح المنتظر‬
‫من كافة أفرع أعمالنا مجتمعةً.‬

476
00:36:34,724 --> 00:36:37,004
‫يدرك "تومي" تأثير الأفيون على الناس.‬

477
00:36:37,084 --> 00:36:39,044
‫يعرف "تومي" تأثير الويسكي على الناس.‬

478
00:36:39,804 --> 00:36:42,364
‫حصل على رتبة ضابط الإمبراطورية البريطانية‬
‫بفضل بيعه.‬

479
00:36:45,404 --> 00:36:46,804
‫سأتحدث مع "جينا".‬

480
00:36:48,924 --> 00:36:49,764
‫ماذا ستفعل؟‬

481
00:36:50,724 --> 00:36:52,284
‫سأتشاور مع زوجتي.‬

482
00:36:54,164 --> 00:36:56,204
‫أدار أبوك هذا العمل لبعض الوقت.‬

483
00:36:56,884 --> 00:36:58,124
‫1901.‬

484
00:36:58,804 --> 00:37:01,684
‫وكان يشحن الفحم، فحمًا حقيقيًا. فحم فقط.‬

485
00:37:02,444 --> 00:37:05,804
‫وأظافر أصابعه ورموش عينيه‬

486
00:37:05,884 --> 00:37:08,324
‫وأذناه اسودّت من جرائه.‬

487
00:37:08,884 --> 00:37:10,964
‫وكان التجار يعرضون عليهم سعرًا واحدًا‬

488
00:37:11,524 --> 00:37:14,444
‫ثم لا يدفعون سوى نصفه،‬
‫لأن كان بوسعهم ذلك فحسب.‬

489
00:37:15,324 --> 00:37:17,444
‫وكان ذلك خاطئًا يا "مايكل".‬

490
00:37:41,404 --> 00:37:43,004
‫مرر يديك عبره،‬

491
00:37:44,644 --> 00:37:46,324
‫ضعه تحت جلدك،‬

492
00:37:47,564 --> 00:37:51,244
‫وانظر إن كانت "جينا" ستسمح لك بأن تلمسها.‬

493
00:37:59,164 --> 00:38:03,284
‫أظن أن الهيروين يناسب ذوقها أكثر.‬

494
00:38:05,444 --> 00:38:08,764
‫ولا سيما عندما تخبرها‬
‫بحجم المال الذي ستكسبه.‬

495
00:38:30,244 --> 00:38:32,884
‫والآن بما أننا شريكان في العمل،‬
‫يجب أن أسأل،‬

496
00:38:32,964 --> 00:38:36,164
‫إلى أية طائفة تنتمي يا سيد "شيلبي" ؟‬

497
00:38:36,244 --> 00:38:37,484
‫ليس لي دين.‬

498
00:38:38,764 --> 00:38:40,564
‫أتمنى لو كان لي واحد في بعض الليالي.‬

499
00:38:41,324 --> 00:38:42,404
‫أهو قريبك؟‬

500
00:38:43,524 --> 00:38:44,444
‫أجل.‬

501
00:38:45,924 --> 00:38:47,364
‫والشخص الساذج؟‬

502
00:38:48,564 --> 00:38:51,084
‫إنه أقلّ سذاجة بكثير
مما قد تظن لأول وهلة.‬

503
00:38:52,924 --> 00:38:54,244
‫هل تثق بهما؟‬

504
00:39:00,364 --> 00:39:02,204
‫صحيح. إذًا سآخذ حمولة قارب.‬

505
00:39:03,284 --> 00:39:04,524
‫حسنًا...‬

506
00:39:04,604 --> 00:39:08,124
‫10 أكياس في البداية،‬
‫حتى يتسنى لك اختبار السوق.‬

507
00:39:08,644 --> 00:39:10,084
‫ثم سنتعامل بحمولات القوارب.‬

508
00:39:10,764 --> 00:39:12,524
‫الدفع نقدي عند التحميل.‬

509
00:39:13,324 --> 00:39:14,684
‫10 آلاف جنيه.‬

510
00:39:15,924 --> 00:39:18,004
‫نظرًا لضخامة المبلغ،
سأضطر إلى الدفع بشيك.‬

511
00:39:18,444 --> 00:39:19,564
‫لا أقبل الشيكات.‬

512
00:39:23,364 --> 00:39:24,564
‫سيكون شيكًا.‬

513
00:39:28,524 --> 00:39:30,244
‫سأقبل بشيك إن كان مضمونًا‬

514
00:39:30,324 --> 00:39:32,764
‫من صديقنا المشترك في "لندن"،‬
‫السيد "موزلي".‬

515
00:39:46,124 --> 00:39:48,164
‫من كان عساه أن يظن أنني سأقوم بالأعمال‬

516
00:39:48,244 --> 00:39:51,644
‫مع حثالة كاثوليكية غجرية لعينة؟‬

517
00:39:53,604 --> 00:39:55,684
‫أجل، من كان عساه أن يظن ذلك يا "تشارلي" ؟‬

518
00:39:57,084 --> 00:39:58,444
‫من كان عساه أن يظن ذلك؟‬

519
00:39:59,164 --> 00:40:00,364
‫لكنك طيّب.‬

520
00:40:01,004 --> 00:40:03,964
‫أجل، أكون طيّبًا فقط حتى لا أكون كذلك.‬

521
00:40:05,484 --> 00:40:06,884
‫وحينئذ لا أكون كذلك حقًا.‬

522
00:40:09,084 --> 00:40:11,324
‫التسليم خلال 7 أيام.‬

523
00:40:13,684 --> 00:40:14,964
‫الشيك مضمون.‬

524
00:40:15,044 --> 00:40:18,364
‫ألا يتوقع أصدقاؤك الصينيون‬
‫أن تظل الأطنان الـ7 التي ستغادر "لندن"‬

525
00:40:18,444 --> 00:40:20,724
‫كما هي عندما تصل إلى "ليفربول" ؟‬

526
00:40:21,324 --> 00:40:23,084
‫اترك لي ذلك يا سيد "ماكافيرن".‬

527
00:40:23,724 --> 00:40:26,124
‫أتعني أنك تملك من الجرأة ما يكفي‬
‫لخداع الصينيين؟‬

528
00:40:29,884 --> 00:40:32,484
‫هل تتمنى الموت يا سيد "شيلبي" ؟‬

529
00:40:51,244 --> 00:40:53,924
‫أمسية مع قبيلة من الغجر.‬

530
00:40:57,004 --> 00:41:00,284
‫عندما تفرّغ أغراضك، لا بد أنه ستكون هناك‬
‫فتاة في انتظارك لتضاجعها.‬

531
00:41:01,004 --> 00:41:02,564
‫السيد "شيلبي" اشتراكي‬

532
00:41:02,644 --> 00:41:05,204
‫ويؤمن بالمساواة في الخدمة لكل الطبقات.‬

533
00:41:16,084 --> 00:41:17,444
‫بحسب الدعوة،‬

534
00:41:18,324 --> 00:41:20,004
‫سيكون هناك فاصل في الساعة 9.‬

535
00:41:20,084 --> 00:41:22,004
‫قولي إنك تشعرين بالتعب وسنغادر.‬

536
00:41:23,524 --> 00:41:24,524
‫حسنًا...‬

537
00:41:25,004 --> 00:41:27,004
‫إن رأيت دوقًا، قدّمني إليه.‬

538
00:41:27,764 --> 00:41:29,444
‫رباه، أخيرًا.‬

539
00:41:30,044 --> 00:41:31,804
‫ثمة شيء يعجبك في "إنجلترا".‬

540
00:41:34,724 --> 00:41:35,764
‫ "جينا" ،‬

541
00:41:36,444 --> 00:41:37,684
‫تلقيت عرضًا...‬

542
00:41:40,324 --> 00:41:41,764
‫بالعودة إلى الشركة.‬

543
00:41:42,604 --> 00:41:43,844
‫ "مايكل" ،‬

544
00:41:43,924 --> 00:41:46,844
‫اتفقنا أن الطفل سيُولد‬
‫في "نيويورك". أتتذكر؟‬

545
00:41:46,924 --> 00:41:48,284
‫المهمة هي الشحن.‬

546
00:41:49,284 --> 00:41:50,924
‫الإمداد. والنقل.‬

547
00:41:53,124 --> 00:41:54,244
‫أفيون.‬

548
00:41:58,404 --> 00:42:00,684
‫- تواصل "تومي" مع...‬
‫- "تومي".‬

549
00:42:02,204 --> 00:42:03,444
‫تواصل "تومي"‬

550
00:42:03,524 --> 00:42:06,684
‫مع مورّدين صينيين‬
‫لديهم مزارع في التلال الأفغانية.‬

551
00:42:08,044 --> 00:42:09,044
‫صنف نقي.‬

552
00:42:10,964 --> 00:42:12,444
‫سنتسلمه‬

553
00:42:12,924 --> 00:42:14,604
‫ثم نشحنه إلى كافة أنحاء "أوروبا".‬

554
00:42:16,004 --> 00:42:17,364
‫أتعني الهيروين؟‬

555
00:42:18,884 --> 00:42:19,844
‫أجل.‬

556
00:42:22,844 --> 00:42:24,364
‫وكم ستجني؟‬

557
00:42:26,084 --> 00:42:27,604
‫التقدير المتحفظ،‬

558
00:42:27,684 --> 00:42:30,924
‫3 شحنات في السنة من "شنغهاي" ،‬
‫7 أطنان في كل منها.‬

559
00:42:31,604 --> 00:42:35,084
‫يُقدّر أن يكون الربح‬
‫مليون جنيه تقريبًا. سنويًا.‬

560
00:42:37,284 --> 00:42:38,524
‫ستربح الشركة 3 ملايين.‬

561
00:42:42,764 --> 00:42:44,884
‫يمكننا أن نذهب إلى "نيويورك" متى شئنا.‬

562
00:42:46,204 --> 00:42:47,844
‫على طائرتنا الخاصة.‬

563
00:42:51,444 --> 00:42:53,604
‫- لكن سيتعين علينا دومًا العودة، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

564
00:42:54,564 --> 00:42:56,644
‫مقابل مليون جنيه سنويًا، سنفعل.‬

565
00:42:59,404 --> 00:43:01,244
‫ماذا سيحدث لو تم القبض عليك؟‬

566
00:43:02,204 --> 00:43:03,524
‫ "تومي" لديه أصدقاء.‬

567
00:43:05,164 --> 00:43:08,084
‫إن جرى توقيف سفينة،‬
‫سيتحمّل الصينيون المسؤولية.‬

568
00:43:11,204 --> 00:43:12,444
‫فكّري في الأمر يا "جينا".‬

569
00:43:14,404 --> 00:43:16,284
‫عندما ننتقل إلى منزلنا،‬

570
00:43:17,404 --> 00:43:19,444
‫ستكون حجرة الترفيه لدينا‬

571
00:43:19,524 --> 00:43:21,324
‫ضعف هذه المساحة.‬

572
00:43:25,244 --> 00:43:26,484
‫حقًا؟‬

573
00:43:29,564 --> 00:43:31,164
‫تقول المجلات...‬

574
00:43:31,764 --> 00:43:35,044
‫إن الأسلوب الذي سيسود في الثلاثينيات‬
‫هو الخطوط المستقيمة والبساطة.‬

575
00:43:36,684 --> 00:43:37,964
‫النمط الزخرفي انتهى زمنه.‬

576
00:43:41,124 --> 00:43:44,284
‫سنتمكن من تحمّل كلفة استقبال‬
‫دوقات من الرجال والنساء.‬

577
00:43:45,924 --> 00:43:47,284
‫وربما...‬

578
00:43:47,764 --> 00:43:49,284
‫ربما أميرة أو اثنتين.‬

579
00:43:51,444 --> 00:43:53,684
‫واللوحة على الحائط ستكون عنك.‬

580
00:43:55,484 --> 00:43:57,524
‫إن رحل "تومي شيلبي" ،‬

581
00:43:58,524 --> 00:44:01,124
‫سيكون "مايكل غراي" من ينظّم حفل الباليه.‬

582
00:44:03,524 --> 00:44:04,844
‫وأين سيكون "تومي" ؟‬

583
00:44:06,884 --> 00:44:08,364
‫في أكثر مكان يحب ارتياده.‬

584
00:44:14,404 --> 00:44:15,484
‫هناك.‬

585
00:44:17,124 --> 00:44:18,204
‫لورد.‬

586
00:44:19,004 --> 00:44:21,964
‫في الواقع، أظن أن السيد "موزلي" بارون.‬

587
00:44:28,284 --> 00:44:30,084
‫أين "تومي" على أية حال؟‬

588
00:44:45,884 --> 00:44:46,964
‫ "تومي" .‬

589
00:44:47,924 --> 00:44:50,724
‫منزلي. زوجتي.‬

590
00:44:52,244 --> 00:44:53,404
‫دعيهم ينتظرون.‬

591
00:44:57,844 --> 00:44:59,044
‫سير "أوزوالد".‬

592
00:45:01,484 --> 00:45:03,404
‫ألا يُعلن عن حضوري؟‬

593
00:45:04,324 --> 00:45:08,884
‫طلب مني السيد "شيلبي" أن أبلغك‬
‫بأنه مشغول بترتيبات تقديم الطعام‬

594
00:45:08,964 --> 00:45:10,884
‫وسينضم إليك بعد قليل.‬

595
00:45:12,444 --> 00:45:15,324
‫في هذه الأثناء، وبينما تنتظر،‬

596
00:45:15,404 --> 00:45:18,324
‫لدينا أفيون وكوكايين وبراندي.‬

597
00:45:20,084 --> 00:45:23,044
‫لا أتعاطى الأفيون أو الكوكايين.‬

598
00:45:23,604 --> 00:45:26,084
‫والبراندي يُقدّم بعد العشاء، وليس قبله.‬

599
00:45:27,884 --> 00:45:30,804
‫كما لديّ أيضًا خيارات لنهاية الأمسية.‬

600
00:45:31,724 --> 00:45:35,444
‫ستلاحظ أن الخادمات يرتدين شارات بأسمائهن.‬

601
00:45:36,244 --> 00:45:37,924
‫استعنّا بهن خصيصًا...‬

602
00:45:39,124 --> 00:45:40,964
‫من أجل الضيوف الذين سيبيتون الليلة.‬

603
00:45:42,084 --> 00:45:43,964
‫كل الأمور متاحة‬

604
00:45:44,684 --> 00:45:46,244
‫ما عدا راقصات الباليه.‬

605
00:45:49,164 --> 00:45:51,284
‫ومن تكونين إن أذنت لي بالسؤال؟‬

606
00:45:52,844 --> 00:45:55,924
‫أنا ملكة بين الغجر.‬

607
00:45:56,924 --> 00:45:59,644
‫وأنا أيضًا غير متاحة.‬

608
00:46:08,924 --> 00:46:09,924
‫ "ليزي" ،‬

609
00:46:10,444 --> 00:46:12,604
‫ثمة أمر لم أخبرك به بخصوص هذه الأمسية.‬

610
00:46:13,924 --> 00:46:15,284
‫أمر بخصوص ضيفنا.‬

611
00:46:16,244 --> 00:46:17,364
‫ "موزلي" .‬

612
00:46:19,644 --> 00:46:22,724
‫من المحتمل أنك سبق وقابلته من قبل.‬

613
00:46:23,844 --> 00:46:24,764
‫من قبل متى؟‬

614
00:46:27,004 --> 00:46:28,564
‫من قبل أن تصبحي ما أنت عليه.‬

615
00:46:31,764 --> 00:46:33,204
‫هل كنت حتى ستتذكرينه؟‬

616
00:46:34,804 --> 00:46:36,204
‫هل سيتذكرك؟‬

617
00:46:38,524 --> 00:46:41,204
‫كل ما أتذكّره‬
‫هو أنني شربت الكثير من الشمبانيا.‬

618
00:46:41,804 --> 00:46:43,284
‫ولم أكن أحصل على نقود سائلة.‬

619
00:46:46,444 --> 00:46:47,484
‫ "ليزي" .‬

620
00:46:50,724 --> 00:46:52,084
‫إنها كومة من الأجساد...‬

621
00:46:53,204 --> 00:46:54,244
‫تطفو أمامك.‬

622
00:46:55,524 --> 00:46:56,684
‫انسيها يا "ليزي".‬

623
00:46:58,844 --> 00:46:59,844
‫انسيها.‬

624
00:47:03,684 --> 00:47:05,564
‫إذًا، لذلك جئت بي إلى هنا.‬

625
00:47:06,124 --> 00:47:07,524
‫لتثبت ملكيتك.‬

626
00:47:09,404 --> 00:47:10,244
‫أجل.‬

627
00:47:14,284 --> 00:47:16,404
‫إنها بداية على ما أظن.‬

628
00:47:18,444 --> 00:47:20,564
‫إن لمسك بيده،‬

629
00:47:21,444 --> 00:47:23,964
‫سيقضي عليه "جوني دوغز".‬

630
00:47:28,884 --> 00:47:30,724
‫كنت غير موجود عندما وصلت.‬

631
00:47:38,724 --> 00:47:40,804
‫في المجتمع المتحضر، تقوم بتحية الضيف.‬

632
00:47:40,884 --> 00:47:42,724
‫لا تدعه ينتظر...‬

633
00:47:43,684 --> 00:47:45,684
‫ويدور في المكان مثل كلب لعين.‬

634
00:47:46,964 --> 00:47:49,364
‫قبل أن ننضم إلى الآخرين،
أود إنجاز عمل ما.‬

635
00:47:50,124 --> 00:47:51,124
‫أحتاج إلى توقيع.‬

636
00:47:52,004 --> 00:47:54,884
‫بالمناسبة، تقديمك للبراندي‬
‫قبل العشاء يسرني،‬

637
00:47:54,964 --> 00:47:56,924
‫لكن لم تثرني أيّ من خادماتك.‬

638
00:47:57,684 --> 00:47:59,804
‫وأنا أحتقر تعاطي المخدرات.‬

639
00:48:01,684 --> 00:48:03,884
‫خططك مكشوفة جدًا.‬

640
00:48:05,244 --> 00:48:08,364
‫أنا أقوم بصفقة مع "جيمي ماكافيرن" ،‬

641
00:48:08,444 --> 00:48:10,284
‫صديقك من الشمال.‬

642
00:48:10,924 --> 00:48:12,804
‫لا أعرف من تقصد.‬

643
00:48:12,884 --> 00:48:15,284
‫لا أثق به. يريد أن يدفع بشيك.‬

644
00:48:15,844 --> 00:48:18,724
‫أحتاج إلى توقيعك كضامن للصفقة،‬

645
00:48:18,804 --> 00:48:20,844
‫في حال كان شيكه دون رصيد.‬

646
00:48:20,924 --> 00:48:22,724
‫المبلغ هو 10 آلاف جنيه.‬

647
00:48:22,804 --> 00:48:25,164
‫وما الذي يشتريه منك؟‬

648
00:48:25,244 --> 00:48:28,284
‫مقطّرة الجين. يشتري مقطّرتي القديمة.‬
‫سأشتري واحدةً جديدةً.‬

649
00:48:34,044 --> 00:48:38,164
‫إذًا، الهدنة ليست صامدة وحسب،‬
‫وإنما تقومان بالأعمال معًا أيضًا.‬

650
00:48:38,804 --> 00:48:41,404
‫أجل. لكنني ما زلت لا أثق بشيكاته.‬

651
00:48:43,884 --> 00:48:46,044
‫لو وقّعت ضمانًا لشيك هذا الرجل،‬

652
00:48:46,124 --> 00:48:48,684
‫فإنه دليل على وجود صلة بيني وبينه.‬

653
00:48:48,764 --> 00:48:51,364
‫شيء يمكنك استخدامه ضدي لاحقًا.‬

654
00:48:53,444 --> 00:48:54,924
‫ولماذا قد أنقلب عليك؟‬

655
00:49:12,204 --> 00:49:14,244
‫أنت تريد معرفة نقاط ضعفي.‬

656
00:49:16,404 --> 00:49:18,524
‫وقد علمت أن الكوكايين ليس من بينها،‬

657
00:49:19,524 --> 00:49:21,284
‫ولا الخادمات.‬

658
00:49:30,844 --> 00:49:33,324
‫لكنك الآن ستعلم نقطة ضعفي‬

659
00:49:34,084 --> 00:49:36,404
‫وهي الميل إلى الثقة في الناس.
هل لديك قلم؟‬

660
00:49:52,964 --> 00:49:54,124
‫سيد "شيلبي".‬

661
00:49:56,484 --> 00:49:59,444
‫أعرف أنك لم تتلق تعليمًا تقليديًا،‬
‫لكنني أدركت للتو‬

662
00:49:59,524 --> 00:50:02,804
‫أنك التوازن المثالي‬
‫بين آلهة الإغريق "ديونيسوس" و"أبولو".‬

663
00:50:03,404 --> 00:50:07,764
‫هياج غير عقلاني‬
‫يسيطر عليه المنطق والتأمل الذاتي.‬

664
00:50:10,524 --> 00:50:12,724
‫هل أنت مطّلع على أعمال "فريدريك نيتشه" ؟‬

665
00:50:13,684 --> 00:50:15,164
‫- كلا.‬
‫- "فرويد" ؟‬

666
00:50:15,924 --> 00:50:16,964
‫أجل.‬

667
00:50:23,604 --> 00:50:24,724
‫تفضل.‬

668
00:50:25,644 --> 00:50:27,204
‫ضمانك.‬

669
00:50:29,204 --> 00:50:32,244
‫والآن ربما يمكنك تقديمي
إلى زوجتك الرائعة.‬

670
00:50:37,124 --> 00:50:38,644
‫إذًا، هل كنت تعرفين؟‬

671
00:50:39,124 --> 00:50:39,964
‫ماذا؟‬

672
00:50:41,084 --> 00:50:42,364
‫إن ضيف الليلة الخاص‬

673
00:50:42,444 --> 00:50:44,684
‫ربما ضاجعك عندما كنت مضيفة في ناد ليلي؟‬

674
00:50:45,764 --> 00:50:46,764
‫أجل.‬

675
00:50:48,364 --> 00:50:51,204
‫ "ليزي" ، إن حذفنا من قائمة ضيوفنا‬

676
00:50:51,284 --> 00:50:53,804
‫- كل رجل في "بيرمنغهام" ربما تكونين...‬
‫- اللعنة.‬

677
00:50:56,084 --> 00:50:58,844
‫- أجل أم لا؟‬
‫- أجل. تبًا.‬

678
00:51:03,044 --> 00:51:06,524
‫سير "أوزوالد"، أقدّم لك زوجتي "إليزابيث".‬

679
00:51:06,604 --> 00:51:08,764
‫"ليزي"، سير "أوزوالد موزلي".‬

680
00:51:11,044 --> 00:51:14,964
‫بما أننا جميعًا نعرف،‬
‫وبما أن المعرفة هي تصريح،‬

681
00:51:15,684 --> 00:51:19,404
‫أنا واثق يا سيد "شيلبي" ‬
‫أنه بروح علاقتنا الصادقة،‬

682
00:51:19,484 --> 00:51:20,564
‫لن تمانع في قولي،‬

683
00:51:21,124 --> 00:51:23,644
‫كانت زجاجة شمبانيا وأمسية ممتعة.‬

684
00:51:25,924 --> 00:51:28,844
‫في الواقع، كانت أمسية ضائعة.‬

685
00:51:30,684 --> 00:51:32,844
‫مقابل الشمبانيا والبراندي‬
‫اللذين اشتريتهما لي.‬

686
00:51:32,924 --> 00:51:36,524
‫كما أتذكّر، كانت الخمر‬
‫هي التي جعلتك تنام قبل الأوان قليلًا.‬

687
00:51:37,364 --> 00:51:39,444
‫سيداتي وسادتي،‬

688
00:51:40,084 --> 00:51:42,444
‫الرقص على وشك البدء.‬

689
00:51:46,684 --> 00:51:47,964
‫سيد "موزلي" ،‬

690
00:51:48,724 --> 00:51:50,484
‫أود اقتراح نخب إن أذنت لي.‬

691
00:51:51,804 --> 00:51:53,204
‫نخب نهاية اتفاقنا.‬

692
00:51:53,764 --> 00:51:55,524
‫وبداية أمر أكبر.‬

693
00:51:56,924 --> 00:51:58,244
‫عيد ميلاد سعيدًا يا "ليزي".‬

694
00:52:02,484 --> 00:52:03,484
‫من هنا.‬

695
00:53:31,844 --> 00:53:34,364
‫ "بولي غراي" ، ملكة الغجر،‬

696
00:53:35,044 --> 00:53:36,524
‫هل تقبلين الزواج مني...‬

697
00:53:37,284 --> 00:53:39,404
‫وأنا فقير من العامة لكن يحبّك؟‬

698
00:54:36,124 --> 00:54:37,444
‫لنتضاجع...‬

699
00:54:38,724 --> 00:54:40,164
‫قبل أن تموت البجعة.‬

700
00:55:11,084 --> 00:55:13,004
‫سمعت أن هناك مناسبة عائلية.‬

701
00:55:18,164 --> 00:55:19,724
‫اسمعي، أنا آسف يا "ليندا".‬

702
00:55:20,764 --> 00:55:22,524
‫الحيوان الذي في داخلي...‬

703
00:55:23,324 --> 00:55:25,404
‫يخرج ولا أستطيع إيقافه.‬

704
00:55:27,844 --> 00:55:29,164
‫تبًا يا "ليندا".‬

705
00:55:30,004 --> 00:55:31,004
‫من دونك، أنا...‬

706
00:55:31,844 --> 00:55:33,044
‫ادخلي رجاءً.‬

707
00:55:35,044 --> 00:55:36,844
‫كان اسمه "فريدريك".‬

708
00:55:37,404 --> 00:55:39,284
‫كل ما فعلناه هو الحديث يا "آرثر".‬

709
00:55:39,364 --> 00:55:40,644
‫لقد أصغى فحسب.‬

710
00:55:42,364 --> 00:55:44,364
‫والآن لم يعد لديه وجه.‬

711
00:55:52,924 --> 00:55:55,884
‫إنه قبيح من الخارج كما
أنت قبيح من الداخل.‬

712
00:56:04,764 --> 00:56:06,724
‫لتتعفنوا يا معشر "بيكي بلايندرز" جميعًا‬

713
00:56:07,924 --> 00:56:09,364
‫في الجحيم.‬

714
00:56:20,964 --> 00:56:22,044
‫ "آرثر" .‬

715
00:56:22,068 --> 00:56:35,068
<font color="#ff0000">"ترجمة مُستخرجة من نتفليكس"</font>
<font color="#00ffff">Scooby07</font>

