﻿1
00:00:00,047 --> 00:00:01,214
‫"اسمي (تالون)"

2
00:00:01,339 --> 00:00:03,879
‫"وأنا الفرد الأخير من سلالة أصحاب
‫الدم الأسود أو هذا ما أخبروني إياه"

3
00:00:03,963 --> 00:00:06,089
‫"هربت حين قتل (إيفريت دريد) شعبي"

4
00:00:06,381 --> 00:00:08,631
‫"قطعت طرفي أذني كي أختبىء بين الناس"

5
00:00:09,255 --> 00:00:11,297
‫"يعيش مخلوق صغير بداخلي"

6
00:00:11,422 --> 00:00:13,130
‫" مرّرته إليّ أمي وهي تحتضر"

7
00:00:13,255 --> 00:00:15,839
‫"يمنحني القوة لأفتح بوابات إلى عالم آخر"

8
00:00:15,922 --> 00:00:17,963
‫"وأستدعي شياطين قوية تدعى (لوكيري)"

9
00:00:18,381 --> 00:00:20,922
‫"ولكنني أستطيع استدعاءها
‫فقط حين أعرف اسمها"

10
00:00:21,047 --> 00:00:24,089
‫"وقد تبين أن هذا يشكل تحدياً
‫يريد (برايم أوردر) موتي"

11
00:00:24,214 --> 00:00:26,547
‫"ولكنني وجدت ملجأ
‫في الحافة الأبعد من المملكة"

12
00:00:26,672 --> 00:00:28,631
‫"في مكان يُعرف بـ(ذو أوتبوست)"

13
00:00:29,047 --> 00:00:30,506
‫"في حلقات سابقة ..."

14
00:00:30,922 --> 00:00:32,172
‫أنا الكابتن (غاريت سبيرز)

15
00:00:32,297 --> 00:00:33,839
‫لا أظن أنك تستطيع الصمود
‫بضع جولات ضدي

16
00:00:37,005 --> 00:00:38,047
‫(غوين)

17
00:00:39,214 --> 00:00:42,922
‫"تعيش الملكة!
‫تعيش الملكة!"

18
00:00:43,047 --> 00:00:45,963
‫أنا مارشال البوابة (سيدريك ويذرز)
‫القاضي المفوّض

19
00:00:46,089 --> 00:00:47,589
‫المارشال (ويذرز) والدك؟

20
00:00:47,922 --> 00:00:50,589
‫اسمي (جنزو)
‫وأنا أفضل صانع جعة في المملكة

21
00:00:50,714 --> 00:00:52,464
‫إن كان في دمك مادة (كاليبسوم)

22
00:00:52,589 --> 00:00:54,922
‫بيوض الناموس
‫و عضّك أحد  ال(بلايغلينغ)

23
00:00:55,047 --> 00:00:56,714
‫تنمو لتصبح طفيليات

24
00:00:56,839 --> 00:00:59,880
‫هذا (فيكس ريزيكون)، "كتاب الأسماء"

25
00:01:00,005 --> 00:01:02,631
‫وحده الـ(دراغمان) يستطيع أن يفهم

26
00:01:02,922 --> 00:01:04,381
‫أنا الـ(دراغمان)

27
00:01:04,506 --> 00:01:07,963
‫- أتعدني أنك ستحرّر عائلتي؟
‫- أعدك

28
00:01:08,089 --> 00:01:11,339
‫- أجمع فريقاً كي ألاحق (دريد)
‫- آمل أن تجده

29
00:01:40,798 --> 00:01:42,631
‫تقود الأثار إلى منطقة الآثار

30
00:01:44,381 --> 00:01:48,506
‫- ما هذا المكان؟
‫- كان (دون إبدن)

31
00:01:50,879 --> 00:01:53,047
‫حين أسقط (برايم أوردر) الطبقة الملكية

32
00:01:53,172 --> 00:01:55,547
‫رفض اللورد (إبدن) الخضوع

33
00:01:55,672 --> 00:01:59,506
‫فحطّموا بوّاباته وأحرقوا قلعته

34
00:02:02,089 --> 00:02:06,880
‫وقتلوا الجميع
‫من ضمنهم اللورد (إبدن) ذات نفسه

35
00:02:12,547 --> 00:02:14,214
‫هل سيفعلون الأمر ذاته بنا؟

36
00:02:14,880 --> 00:02:17,130
‫لهذا السبب علينا منع (دريد)
‫من الوصول إلى العاصمة

37
00:02:17,672 --> 00:02:19,589
‫- مفهوم؟
‫- نعم  سيّدي

38
00:02:19,714 --> 00:02:20,922
‫جيّد

39
00:02:22,547 --> 00:02:25,172
‫أبقوا أعينكم مفتوحة
‫ابقوا حذرين

40
00:02:47,464 --> 00:02:50,339
‫- اتركوا الأحصنة
‫- لن ندخل يا سيّدي

41
00:02:50,464 --> 00:02:51,922
‫(دريد) في الداخل

42
00:02:52,047 --> 00:02:56,879
‫لم نلاحقه منذ أسبوعين كي نهرب
‫لأنك تخشى الظلام

43
00:02:57,172 --> 00:02:59,880
‫- نعم ولكنها تبدو فكرة سيئة
‫- حسناً ، حسناً

44
00:03:00,422 --> 00:03:02,339
‫ابقَ هنا وقم بالحراسة

45
00:03:40,547 --> 00:03:42,879
‫ابقوا معاً ، ابقوا معاً

46
00:04:45,089 --> 00:04:47,297
‫هذا من أجل (تالون) ...

47
00:04:49,506 --> 00:04:51,130
‫و ملكتك

48
00:05:57,089 --> 00:05:58,506
‫هذا الاسم نفسه

49
00:06:00,339 --> 00:06:03,172
‫نحن هنا منذ أيام وهذا الاسم الوحيد
‫الذي ستعطينني إياه؟

50
00:06:06,297 --> 00:06:08,589
‫يا (دراغمان)
‫من المفترض أن  يكون هناك ا لمئات

51
00:06:08,714 --> 00:06:11,172
‫ربما الآلاف من الـ(لوكيري)
‫في الناحية الأخرى من البوابة

52
00:06:13,631 --> 00:06:16,172
‫لذا إذا أردت مساعدة (غوين)
‫كي تهزم (برايم أوردر)

53
00:06:16,672 --> 00:06:20,130
‫علي فتح البوابة واستدعاء جميع
‫الشياطين  بأسمائها إلى هذه المملكة

54
00:06:23,381 --> 00:06:26,130
‫اسمعي أعرف أنك تستطعين التكلم
‫فسّري لي

55
00:06:28,172 --> 00:06:30,381
‫لماذا أعطيتيني هذا الاسم فقط؟

56
00:06:33,714 --> 00:06:34,714
‫حسناً

57
00:06:37,297 --> 00:06:39,214
‫إذاً هذا الاسم الأول الذي تريدين مني
‫أن أستدعيه؟

58
00:06:44,297 --> 00:06:48,381
‫آمل أن يكون هذا الشيطان ألطف
‫من الذي سبقه

59
00:06:50,880 --> 00:06:51,963
‫تراجعي

60
00:07:47,506 --> 00:07:51,589
‫(تالون)؟
‫هيا يا (تالون)

61
00:08:05,879 --> 00:08:09,506
‫أنفاس عميقة
‫ازفري حين تطلقين السّهم

62
00:08:11,214 --> 00:08:13,880
‫يقول شعبي إ نه من الخطأ
‫أخذ ما لم يتم منحك إياه

63
00:08:14,005 --> 00:08:15,922
‫بخاصة إذا كان حياً

64
00:08:17,464 --> 00:08:21,297
‫ليس عليك الاستمتاع بالقتل
‫ولكن علينا أن نأكل

65
00:08:23,339 --> 00:08:26,172
‫نقتل فقط لنتكمن من النجاة

66
00:08:26,339 --> 00:08:28,381
‫أط لقا عند إشارتي

67
00:08:30,381 --> 00:08:31,879
‫ليس بعد!

68
00:08:35,631 --> 00:08:37,255
‫إنه يبتعد عن نطاق رؤيتنا
‫يا (تالون)

69
00:08:43,922 --> 00:08:45,589
‫إصابة نظيفة !

70
00:08:53,506 --> 00:08:57,714
‫سيطعمنا (ريميك) طيلة الشتاء يا (تالون)

71
00:08:58,880 --> 00:09:01,047
‫سنستخدم كل جزء

72
00:09:01,172 --> 00:09:05,255
‫وفي كل مرّة يملء فيها بطوننا
‫الجائعة سنتذكر أنها الحياة

73
00:09:06,130 --> 00:09:10,922
‫ونكون ممتنين
‫نعم؟ نعم؟

74
00:09:17,214 --> 00:09:19,589
‫أحببناك بالقدر نفسه
‫حين كانت أذناك مد بّبتين

75
00:09:20,047 --> 00:09:21,464
‫أليس كذلك يا (مايرون)؟

76
00:09:22,506 --> 00:09:24,756
‫ما الذي دفعك لقطعهما؟

77
00:09:28,255 --> 00:09:31,297
‫حسناً، أعطيني
‫سأنهي تنظيفه من أجلك

78
00:09:31,714 --> 00:09:35,506
‫الآن اذهبي وأحضري لي بعض الماء
‫لدي الكثير من الطهي لأقوم به

79
00:09:35,672 --> 00:09:36,798
‫حسناً

80
00:10:20,381 --> 00:10:21,879
‫مرحباً

81
00:10:25,963 --> 00:10:30,172
‫ماذا فعل بك أولئك  الهمجيون؟
‫قطعوا أذنيك

82
00:10:30,714 --> 00:10:33,672
‫- أنا فعلت ذلك بنفسي
‫- عار عليك

83
00:10:34,506 --> 00:10:39,631
‫- أمك كانت لتخجل بك
‫- لا تعرفني... أو أمي

84
00:10:41,297 --> 00:10:43,005
‫بل  عرفت كلتاكما

85
00:10:43,130 --> 00:10:47,047
‫بالطبع في المرة الأخيرة التي رأيتك بها
‫كنت بحجم القطة

86
00:10:49,381 --> 00:10:53,172
‫- لم قتلتهم؟
‫-  كانوا مجرّد بشر

87
00:10:53,879 --> 00:10:58,464
‫- تعالي، عيشي بين شعبك مجدداً
‫- شعبي مات

88
00:10:59,879 --> 00:11:04,255
‫أمك  مرّرت ا لـ(أستركنج) إليك
‫كي تمرّريه إليّ

89
00:11:04,422 --> 00:11:06,547
‫لا أعلم  عمّ تتحدّث

90
00:11:35,547 --> 00:11:37,589
‫القتل للنجاة فقط

91
00:11:43,672 --> 00:11:46,339
‫(إيكندي) ليس مخلوقك الـ(لوكيري)
‫إنه ملكي

92
00:12:04,963 --> 00:12:07,672
‫رأيتِ شخصاً يشبهني
‫أليس كذلك؟

93
00:12:09,672 --> 00:12:12,922
‫- يحمل هذه العلامة؟
‫-  مرّة

94
00:12:14,172 --> 00:12:17,339
‫- أين هو؟
‫- مات

95
00:12:19,255 --> 00:12:21,381
‫(فارليك) كان أخي

96
00:12:47,297 --> 00:12:50,963
‫ثمّ قالت إنها تحبّني
‫كان ذلك بعد أن أنقذتُ حياتها في الواقع

97
00:12:51,089 --> 00:12:54,005
‫ولكن فعلياً هي أنقذت حياتي أيضاً

98
00:12:55,381 --> 00:12:56,963
‫ثم قبّلتني

99
00:12:59,922 --> 00:13:01,839
‫قالت إنها فعلت ذلك
‫فقط لتصرف انتباهي عن الألم

100
00:13:01,922 --> 00:13:04,005
‫ولكن هل هذا منطقي حتى؟

101
00:13:07,839 --> 00:13:12,879
‫الآن لو لم يكن (غاريت) موجوداً
‫لربما... لربما تغيّر حبها

102
00:13:12,963 --> 00:13:16,547
‫من الحب الأخوي إلى...
‫حسناً أنت تعرف...

103
00:13:18,047 --> 00:13:19,963
‫ولكن من يستطيع التنافس
‫مع فتى العضلات؟

104
00:13:20,089 --> 00:13:21,631
‫هل تتحدث مع أحد الـ(بلايغلينغ)؟

105
00:13:23,172 --> 00:13:27,089
‫- (جانزو)، هل أنت بخير؟
‫- (نايا)، نعم، آسف، أنا بخير

106
00:13:27,297 --> 00:13:32,047
‫لقد أفزعتيني قليلاً فقط أعتذر عن الفوضة
‫ولكنني مشغول للغاية

107
00:13:32,172 --> 00:13:36,089
‫- أحاول حل مشكلة الـ(بلايغلينغ) هذه
‫- هل نمت؟

108
00:13:36,214 --> 00:13:40,547
‫(جانزو) يمكنه النوم حين يحلّ أمر
‫الـ(بلايغلينغ)، حين يحلّ أمر الـ(بلايغلينغ)

109
00:13:41,963 --> 00:13:45,089
‫- الناس تموت
‫- حسناً ظننت أنك حللت الموضوع

110
00:13:45,214 --> 00:13:47,798
‫إذا توقف الناس عن تناول الـ(كاليبسوم)
‫لن يتحوّلوا إلى (بلايغلينغ)

111
00:13:47,880 --> 00:13:50,589
‫نعم هذا صحيح لكنهم لا يتوقفون
‫أليس كذلك أيتها الفتاة الصغيرة السخيفة؟

112
00:13:50,714 --> 00:13:51,798
‫إنه إدمان

113
00:13:52,422 --> 00:13:55,963
‫- تقول أمك إنّ النبيذ ينفذ
‫- هلّا يتوقّف الناس عن مباغتتي؟

114
00:13:56,089 --> 00:13:58,922
‫لقد دخلت فقط يا (جانزو)، لم أتسلّل

115
00:13:59,464 --> 00:14:00,756
‫وأنا أيضاً

116
00:14:00,879 --> 00:14:05,798
‫أمك تقول إنه عليك أن تحرّك مؤخرتك
‫وتكون مفيداً ولو لمرة

117
00:14:05,963 --> 00:14:08,172
‫- "والمزيد من النبيذ"
‫- والمزيد من النبيذ

118
00:14:08,297 --> 00:14:10,714
‫- شكراً يا (مانت)
‫- ميّت آخر؟

119
00:14:13,381 --> 00:14:16,672
‫- أتريدني أن أتخلّص منه من أجلك؟
‫- نعم، نعم، من فضلك

120
00:14:18,422 --> 00:14:21,547
‫كما ترين لدي الكثير لأفعله
‫والقليل من الوقت لأفعله

121
00:14:21,672 --> 00:14:23,963
‫لذا هل يمكنني مساعدتك بأمر ما يا (نايا)؟

122
00:14:24,922 --> 00:14:27,839
‫- الملكة (روزموند) تريد التحدث معك
‫- حسناً، أنا مشغول بعض الشيء

123
00:14:27,922 --> 00:14:30,422
‫حالاً، إنها تحصي جنودها
‫بالقرب من الحصن

124
00:14:31,255 --> 00:14:34,839
‫أجل، بالطبع، شكراً

125
00:14:41,255 --> 00:14:43,839
‫أيها المارشال (ويذرز) عليك مضاعفة
‫جهودك من جديد

126
00:14:43,922 --> 00:14:46,589
‫لتكتشف هوية الخائن
‫الذي أطلق سراح (دريد)

127
00:14:46,714 --> 00:14:48,506
‫الحراس يعملون بما يفوق طاقتهم
‫بالفعل

128
00:14:48,631 --> 00:14:50,756
‫مع وصول الأعداد الكبيرة من الرجال
‫إلى (ذو أوتبوست)

129
00:14:50,879 --> 00:14:54,339
‫لا أحد يعرف (ذو أوتبوست) أو شعبه
‫مثلك أيها المارشال

130
00:14:54,464 --> 00:14:57,464
‫اسأل مصادرك عن أسماء الأشخاص
‫المشكوك بولائهم

131
00:14:57,589 --> 00:15:01,798
‫- تريدين مني أن أتجسّس من أجلك؟
‫- أريدك أن تعرف من أطلق سراحه

132
00:15:03,631 --> 00:15:06,672
‫ليس وكأنك طلبت نصيحتي يوماً
‫ولكن...

133
00:15:06,798 --> 00:15:08,381
‫ستعطيني إياها في كل الأحوال

134
00:15:09,756 --> 00:15:13,130
‫رجالك لم ينالوا أي أيام عطلة
‫إنهم مرهقون

135
00:15:13,922 --> 00:15:17,547
‫يخشون أن يطلبوا منك خوفاً
‫من إيذاء أذني الملكة الرقيقتين

136
00:15:18,880 --> 00:15:22,255
‫- أتشعر بذلك أنت أيضاً؟
‫- أنا؟ لا

137
00:15:23,422 --> 00:15:28,714
‫لم أخشَ قط إهانة أي أحد
‫بخاصة فتاة صغيرة مثلك يا سموّك

138
00:15:28,839 --> 00:15:32,422
‫أبقيهم في العمل أيها المارشال
‫لأنه إذا فشل (غاريت) بإيقافه

139
00:15:32,547 --> 00:15:34,255
‫سيتوجّه السفير (دريد)
‫إلى العاصمة مباشرة

140
00:15:34,381 --> 00:15:36,089
‫ويعود ومعه كامل قوة (برايم أوردر)

141
00:15:36,214 --> 00:15:41,631
‫إذاً سينضم جنودك إلى (برايم أوردر)
‫حين يصل إن لم تمنحيهم سبباً ليحبوك

142
00:15:43,879 --> 00:15:47,547
‫ولا تقلقي، ابني سيجد (دريد)

143
00:15:48,422 --> 00:15:51,879
‫- يا ملكتي
‫- صانع الجعة

144
00:15:52,672 --> 00:15:54,589
‫انتهى يوم آخر

145
00:15:55,130 --> 00:15:57,506
‫ما التقدّم الذي أحرزته في إيجاد حل
‫للـ (بلايغلينغ)؟

146
00:15:57,631 --> 00:15:59,880
‫بدأت لتوي وأحتاج للمزيد من المصابين

147
00:16:00,005 --> 00:16:01,631
‫لأجري عليهم الاختبارات
‫من أجل أبحاثي

148
00:16:01,756 --> 00:16:03,880
‫سيحضر لك جنودي الكم الذي تريده
‫من الجثث

149
00:16:04,297 --> 00:16:08,339
‫أصبح الـ(كاليبسوم) شائعاً أكثر من أي
‫وقت مضى منذ أن أصدرت قانوناً ضده

150
00:16:08,880 --> 00:16:11,922
‫لا شيء مغرٍ أكثر من المتعة الممنوعة

151
00:16:12,297 --> 00:16:15,589
‫عوضاً عن التفسير لي سبب مخالفة
‫القوانين

152
00:16:15,714 --> 00:16:19,005
‫لم لا تفرضها أيها المارشال؟
‫وجِد لي الخائن

153
00:16:20,506 --> 00:16:22,381
‫لكِ ما تريدينه يا سمو الملكة

154
00:16:25,879 --> 00:16:28,464
‫يا صانع الجعة هل رأيت (تالون)؟
‫كان من المفترض أن أقابلها هنا

155
00:16:28,589 --> 00:16:30,672
‫-  لم تريها أنتِ الأخرى؟
‫- لا

156
00:16:30,798 --> 00:16:33,798
‫سأذهب لأجدها
‫وأنظّف نفسي قليلاً

157
00:16:34,672 --> 00:16:38,798
‫يا صانع الجعة إذا لم تجد علاجاً
‫سنكون جميعاً طريدة وباء ا لـ(بلايغلينغ)

158
00:16:38,880 --> 00:16:40,672
‫قبل أن  يصل (برايم أ وردر) حتى

159
00:16:41,255 --> 00:16:44,297
‫- هل سمعتني؟
‫- نعم،  جِد علاجاً

160
00:16:45,714 --> 00:16:50,506
‫- يا له من رجل غريب الأطوار
‫- ليست لديك أدنى فكرة يا سمو الملكة

161
00:18:19,963 --> 00:18:21,339
‫أنت حي

162
00:18:22,506 --> 00:18:25,214
‫- لقد قتلتك
‫- المعذرة؟

163
00:18:25,339 --> 00:18:27,339
‫لربما تعرف ما هذا المكان؟

164
00:18:28,339 --> 00:18:31,214
‫لن يشكل ذلك فرقاً لديك
‫بما أنّه عليّ قتلك مجدداً

165
00:18:34,381 --> 00:18:36,756
‫(مانت) اتركه،  اتركه، اتركه

166
00:18:36,879 --> 00:18:39,130
‫أعتذر عن ذلك يا (بروغان)
‫المكان هنا بالأسفل  قذر بعض الشيء

167
00:18:39,255 --> 00:18:42,631
‫هذا أخوك الجديد (بروغان) يا (مانت)
‫طلبت منه أن يقابلنا بالأسفل هنا

168
00:18:43,047 --> 00:18:44,547
‫أخي الجديد؟

169
00:18:45,922 --> 00:18:47,839
‫أهلاً بك في العائلة يا أخي

170
00:18:48,714 --> 00:18:51,756
‫سينضم إلينا لتنفيذ عملياتنا
‫لتهريب الـ(كاليبسوم)

171
00:18:51,879 --> 00:18:53,798
‫خارج (ذو أوتبوست) مع (سيم)

172
00:18:54,589 --> 00:18:56,005
‫المعذرة؟

173
00:18:56,130 --> 00:19:00,464
‫- ما هذا المكان المقزّز؟
‫- يا صديقي، يا صديقي، يا صديقي

174
00:19:00,589 --> 00:19:04,963
‫ما تنظر إليه هو مزرعة ا لـ(كاليبسوم)
‫الوحيدة في المملكة

175
00:19:05,089 --> 00:19:06,672
‫كل شيء هنا طبيعي

176
00:19:06,798 --> 00:19:08,589
‫توزيع في نطاق المملكة بأكملها

177
00:19:11,422 --> 00:19:15,464
‫ماذا؟
‫كنت مشغولاً يا (مانت) أليس كذلك؟

178
00:19:15,589 --> 00:19:17,506
‫أحضرت ثلاثة آخرين
‫من الحراس الليليين هذا الصباح

179
00:19:17,631 --> 00:19:22,297
‫يا (مانتي)
‫يا لك من ولد صالح ، ولد صالح

180
00:19:29,381 --> 00:19:32,672
‫لا تقلق، لا تقلق، لا تقلق
‫ستعتاد الأمر

181
00:19:32,798 --> 00:19:34,214
‫اعتد الأمر

182
00:19:35,005 --> 00:19:36,922
‫كل ما زاد عدد
‫جثث الـ(بلايغلينغ)لدينا

183
00:19:37,047 --> 00:19:39,130
‫كل ما استطعنا زرع
‫المزيد من ا لـ(كاليبسوم) داخلها

184
00:19:39,255 --> 00:19:42,214
‫- صحيح؟
‫- يا أمي، كدت أنسى

185
00:19:42,339 --> 00:19:45,672
‫أتى عصفور، لدى أصحاب البشرة
‫الرمادية شحنة أخرى لك

186
00:19:49,297 --> 00:19:54,381
‫حسناً، أخبرهم أننا سنقابلهم الليلة
‫مع كل ذهبي

187
00:19:55,297 --> 00:19:58,381
‫انتظري ، لن ترسلينني إلى هناك
‫أليس كذلك؟

188
00:19:59,547 --> 00:20:01,631
‫بالطبع لا أيها المغفّل

189
00:20:01,756 --> 00:20:04,214
‫هل تظن أنني سأعطي كل ذهبي
‫لأصحاب البشرة الرمادية القذرين؟

190
00:20:04,339 --> 00:20:07,130
‫لا، لكن من المضحك للغاية أن نجعلهم
‫يأتون كل المسافة وينتظروا

191
00:20:13,547 --> 00:20:15,714
‫حسناً ، اصمت
‫عد إلى العمل

192
00:20:15,839 --> 00:20:17,631
‫- يا (بروغان)
‫- إلى اللقاء

193
00:20:18,255 --> 00:20:20,130
‫من المفترض أن تكون الذكي
‫في هذه العملية

194
00:20:20,255 --> 00:20:21,798
‫لذا أيمكنك التصرف على هذا النحو؟

195
00:20:26,839 --> 00:20:28,839
‫(تالون)؟
‫استيقظي يا (تالون)

196
00:20:29,172 --> 00:20:30,214
‫(تالون)؟

197
00:20:34,172 --> 00:20:36,047
‫- منذ متى فقدت وعيي؟
‫- لا أعلم

198
00:20:36,172 --> 00:20:39,879
‫أتيت للبحث عنك ووجدتك هكذا
‫ماذا حدث لرأسك؟

199
00:20:40,172 --> 00:20:42,172
‫- لا
‫- ماذا؟

200
00:20:51,464 --> 00:20:53,255
‫أفترض أنه رفض أن تأخذه مني

201
00:20:54,047 --> 00:20:57,464
‫- من رفض أن يأخذ من منك؟
‫- المخلوق الصغير الأزرق داخل رأسي

202
00:20:57,672 --> 00:20:59,589
‫الذي تستخدمينه لفتح البوابة؟

203
00:21:00,214 --> 00:21:03,464
‫لا بد من أنها حاوت أن تقطعه مني
‫لكنه لم يسمح لها

204
00:21:09,879 --> 00:21:12,714
‫لا ، أخذا  الـ(دراغمان)

205
00:21:13,963 --> 00:21:16,631
‫من؟ من أخذ  الـ(دراغمان)

206
00:21:16,756 --> 00:21:19,047
‫- أحد الـ(لوكيري)
‫- استدعيت شيطاناً آخر؟

207
00:21:19,172 --> 00:21:21,005
‫(تالون) وعدتيني أن لا تفعلي هذا بدوني

208
00:21:21,130 --> 00:21:22,631
‫وأحد أصحاب الدم الأسود

209
00:21:22,756 --> 00:21:23,756
‫- أحد أصحاب الدم الأسود؟
‫- نعم

210
00:21:23,879 --> 00:21:27,672
‫ولديها شيطان خاص بها  والـ(دراغمان)
‫والاسم الذي ترجمه الـ(دراغمان)

211
00:21:27,798 --> 00:21:31,214
‫انتظري، تمهلي ، التفتي وفسّري بهدوء
‫ما تتحدثين عنه بالضبط

212
00:21:31,339 --> 00:21:33,756
‫- ظننت أنك صاحبة الدم الأسود الوحيدة
‫- أعرف

213
00:21:33,879 --> 00:21:37,130
‫-  وكم اسماً تم منحها لك؟
‫- واحد

214
00:21:38,255 --> 00:21:41,798
‫نحتاج  الـ(دراغمان) إذا أردنا الحصول
‫على المزيد ، علينا إنقاذها

215
00:21:44,214 --> 00:21:47,714
‫انتظري، تظننين أن صاحبة الدم الأسود
‫هذه شريرة؟

216
00:21:47,839 --> 00:21:50,047
‫- لقد خطفت طفلة
‫- هل نحن متأكّد ان من ذلك؟

217
00:21:51,047 --> 00:21:52,297
‫ماذا تعني؟

218
00:21:52,422 --> 00:21:54,631
‫يا (تالون) ما قدر معرفتنا  لـ(دراغمان)؟

219
00:21:54,756 --> 00:21:56,172
‫فسّر

220
00:21:56,297 --> 00:21:59,214
‫كتبت لك الفتاة الصغير ة اسماً واحداً
‫لتستدعيه ، صحيح؟

221
00:21:59,839 --> 00:22:03,963
‫إذاً صاحبة الدم الاسود التي ظهرت
‫قادت الفتاة من الباب مباشرة

222
00:22:04,089 --> 00:22:09,631
‫عبر (ذو أوتبوست)
‫وعبر البوابات مباشرة من المحتمل

223
00:22:10,297 --> 00:22:14,255
‫والفتاة الصغيرة ذهبت معها
‫من دون التسبب بأي جلبة

224
00:22:17,464 --> 00:22:21,381
‫يا (تالون) لا أظن أنه بإمكاننا الوثوق
‫بـالـ(دراغمان)

225
00:22:27,047 --> 00:22:28,879
‫هل تعرفين وجهتك حتى يا (تالون)؟

226
00:22:30,381 --> 00:22:34,464
‫- آثار أقدام الـ(لوكيري) مميزة
‫- سيحل الظلام قريباً

227
00:22:34,589 --> 00:22:36,880
‫بعد كم من الوقت  من غروب الشمس
‫تبدأ ا لـ(بلايغلنغ) بالظهور؟

228
00:22:45,047 --> 00:22:48,255
‫الآثار تنتهي هنا
‫لا أستطيع رؤية المزيد

229
00:22:48,381 --> 00:22:50,464
‫حسناً ، لن تستطيعي رؤية المزيد
‫بعد حلول الظلام ، أليس كذلك؟

230
00:22:50,589 --> 00:22:53,547
‫- اصمت يا (جانزو)
‫- سررت لأنك وجدتينا

231
00:22:56,047 --> 00:22:58,714
‫- أين  الـ(دراغمان)؟
‫- في مكان آمن

232
00:23:00,422 --> 00:23:02,672
‫قد يخالك المرء بشرية
‫يا صاحبة الدم الأسود

233
00:23:02,798 --> 00:23:04,756
‫- شكراً
‫- لم يكن ذلك إطرا ءً

234
00:23:06,339 --> 00:23:08,839
‫- إذاً أنت من أصحاب الدم الأسود؟
‫- مولودة من  السلالة الأصلية

235
00:23:08,922 --> 00:23:12,172
‫- أين البقية؟
‫- تم قتل جميع أصحاب الدم الأسود

236
00:23:12,297 --> 00:23:15,922
‫- أنتِ الأخيرة؟
‫- من أنتِ؟ ولم أنت هنا؟

237
00:23:16,297 --> 00:23:18,714
‫أنا هنا للسبب عينه
‫الذي كان أخي هنا من أجله

238
00:23:19,506 --> 00:23:22,297
‫لتحرير شعبنا من السجن
‫الذي تم نفيهم إليه

239
00:23:22,422 --> 00:23:24,214
‫لم يتم نفي أصحاب الدم الأسود
‫بل الـ(لوكيري) فقط

240
00:23:24,339 --> 00:23:26,297
‫ثمة المئات من أصحاب الدم الأسود
‫في "أرض الرماد"

241
00:23:26,422 --> 00:23:27,672
‫في الناحية الأخرى من البوابة

242
00:23:27,798 --> 00:23:32,047
‫- هذا ليس صحيحاً
‫- ألم تريني أخرج من الناحية الأخرى؟

243
00:23:32,172 --> 00:23:35,798
‫ألستُ من أصحاب الدم الأسود؟
‫الآن عليك تأدية واجباتك

244
00:23:36,879 --> 00:23:39,089
‫افتحي البوابة وساعديني لإنقاذ شعبنا

245
00:23:39,214 --> 00:23:44,422
‫ألهذا السبب أبقيتِ الـ(دراغمان) رهينة؟
‫لاستدعاء المزيد من شعبك؟

246
00:23:44,798 --> 00:23:47,005
‫أنتَ محظوظ لأنني تركتك تعيش
‫أيها البشري

247
00:23:47,130 --> 00:23:50,172
‫إذا كانت خطتكم إيذاء الأبرياء
‫فأنتم لستم شعبي

248
00:23:50,297 --> 00:23:52,672
‫- ما من بشري بريء
‫- يا (تالون)

249
00:23:53,631 --> 00:23:55,756
‫لست عدوتك يا (تالون)

250
00:23:57,339 --> 00:23:59,798
‫- نريد الأمر نفسه
‫- وأنا أريد استعادة الفتاة

251
00:24:07,506 --> 00:24:10,214
‫هل أنتِ بخير؟
‫ماذا يفعل؟

252
00:24:10,422 --> 00:24:12,047
‫- ينتظر
‫- ينتظر ماذا؟

253
00:24:12,547 --> 00:24:14,089
‫ينتظرني

254
00:24:39,922 --> 00:24:41,839
‫أمرتيه أن لا يقتلني

255
00:24:42,172 --> 00:24:45,547
‫أحتاجك حية
‫على الأقل حتى تعطيني الـ(أستركنج)

256
00:24:46,047 --> 00:24:48,047
‫ثم ستستدعين المزيد من شعبك
‫أليس كذلك؟

257
00:24:48,172 --> 00:24:50,089
‫حين تأخذين هذا الشيء من رأس (تالون)

258
00:24:50,880 --> 00:24:53,172
‫- لا تفعلي يا (تالون)
‫- لم لا؟ لا يستطيع قتلي

259
00:24:53,297 --> 00:24:55,422
‫عظيم
‫إذاً دعيه يبرحك ضرباً أرجوك

260
00:24:55,547 --> 00:24:58,172
‫- عليّ إنقاذ الفتاة
‫- ليست هنا حتى يا (تالون)

261
00:24:58,297 --> 00:25:02,422
‫وإذا ما قلتيه صحيح، إذاً هي بأمان
‫طالما هي تهمك لإجراء مقايضة

262
00:25:02,547 --> 00:25:04,005
‫أرجوك

263
00:25:10,047 --> 00:25:12,589
‫- نتقابل مرة أخرى
‫- نعم

264
00:25:13,672 --> 00:25:18,089
‫خذي بعض الوقت لتفكري بكل هذا
‫ستدركين أنني لست العدو

265
00:25:18,506 --> 00:25:22,422
‫- سنتقابل كحليفتين في المرة المقبلة
‫- أشك في ذلك

266
00:25:34,756 --> 00:25:37,506
‫لدينا أوامر باصطحابك إلى الملكة مباشرة

267
00:25:40,879 --> 00:25:44,297
‫- ألا ترى أن حالة هذه المرأة ليست...
‫- لديّ أوامري

268
00:25:49,297 --> 00:25:51,047
‫لا، لا، لا أحتاج هذا الشيء
‫من أجل (تالون)

269
00:25:51,172 --> 00:25:53,214
‫من الضروري ترك انطباع جيد
‫يا سموّ الملكة

270
00:25:53,339 --> 00:25:54,631
‫حتى من أجل أصدقائك

271
00:25:58,464 --> 00:26:02,047
‫ماذا حصل بحق الآلهة؟
‫تبدين بحالة رهيبة للغاية

272
00:26:02,798 --> 00:26:05,589
‫لا تتصرفي على هذا النحو
‫تعالي اجلسي بجانبي

273
00:26:05,714 --> 00:26:06,880
‫اتركونا وحدنا

274
00:26:07,381 --> 00:26:11,005
‫أحضري بعض الشاي يا (نايا)
‫وتخلّصي من هذا الشيء البغيض

275
00:26:11,672 --> 00:26:13,672
‫- ليس عليك أن تفعلي هذا
‫- أفعل ماذا؟

276
00:26:13,879 --> 00:26:15,631
‫التصرف وكأنك لست من الطبقة الملكية

277
00:26:15,756 --> 00:26:17,631
‫لن يغيّر ذلك أي شيء بيننا

278
00:26:18,422 --> 00:26:19,880
‫اجلسي من فضلك يا (تالون)

279
00:26:22,089 --> 00:26:24,839
‫شكراً يا (نايا)
‫لا تقلقي، يمكننا أن نخدم نفسنا

280
00:26:27,672 --> 00:26:31,297
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا
‫كنت أتطلّع لرؤيتك

281
00:26:31,547 --> 00:26:32,714
‫لماذا؟

282
00:26:32,839 --> 00:26:39,297
‫حسناً، ألا تظنين أنه حان الوقت...
‫كي تنسي ما حصل بيني وبين (غاريت)؟

283
00:26:41,963 --> 00:26:45,714
‫تظنين أن هذا هو الخطب الوحيد بعلاقتنا؟
‫أنني أغار؟

284
00:26:46,880 --> 00:26:49,339
‫أليس هذا هو السبب؟
‫ماذا فعلتُ غير ذلك؟

285
00:26:50,381 --> 00:26:53,089
‫ماذا عن كونك أنقذت (دريد)
‫كي تعدميه بنفسك؟

286
00:26:54,047 --> 00:26:56,963
‫- ثم تركتيه يهرب
‫- حسناً، إذا ما سمعته حقيقي

287
00:26:57,089 --> 00:26:58,963
‫- ثم رحل (غاريت)
‫- حظيت على فرصة أخرى لقتل (دريد)

288
00:26:59,089 --> 00:27:00,464
‫- منذ حوالى ليلة وضحاها ليستعيده
‫- وتركتيه يهرب

289
00:27:00,589 --> 00:27:02,464
‫كان عليك الذهاب مع (غاريت)
‫لإيجاد (دريد)

290
00:27:03,255 --> 00:27:04,631
‫كان (جانزو) يحتضر

291
00:27:06,297 --> 00:27:08,879
‫ربما هذا صحيح
‫ولكن كان عليك تأدية واجبك

292
00:27:12,130 --> 00:27:13,506
‫- هاك، هذا هو
‫- ماذا؟

293
00:27:13,631 --> 00:27:16,839
‫تتصرفين وكأنني أقرب رفيقة لك
‫صديقة عزيزة إليك

294
00:27:16,922 --> 00:27:19,464
‫ولكن في الواقع أنا مجرد سلاح
‫لديه واجبات تجاهك

295
00:27:19,589 --> 00:27:22,672
‫هل الأمران حصريان بالتبادل؟
‫ألا تسطيعين أن تكوني الأمرين؟

296
00:27:24,506 --> 00:27:26,464
‫ربما لن أكون جيدة بالجزء
‫المتعلق بالسلاح الآن

297
00:27:26,589 --> 00:27:28,464
‫لماذا؟ ماذا حصل؟

298
00:27:28,963 --> 00:27:33,464
‫ترجمت الـ(دراغمان) اسماً
‫واستدعيت شيطاناً

299
00:27:34,089 --> 00:27:35,130
‫وماذا حصل؟

300
00:27:36,963 --> 00:27:39,714
‫ظهر شخص آخر من أصحاب الدم الأسود
‫وسيطر عليه

301
00:27:40,422 --> 00:27:44,631
‫هربت وبحوزتها الاسم والشيطان
‫والـ(دراغمان)

302
00:27:45,798 --> 00:27:47,255
‫هل ما زلت تريدين صداقتي؟

303
00:27:48,214 --> 00:27:50,714
‫لدي واجبات تجاه (ذو أوتبوست)
‫يا (تالون)

304
00:27:51,464 --> 00:27:53,880
‫تجاه العالم أكمله
‫وأنت أيضاً

305
00:27:55,089 --> 00:27:59,422
‫لا تقلقي
‫سأفعل ما بوسعي لاستعادة الـ(دراغمان)

306
00:28:07,880 --> 00:28:09,172
‫سار ذلك بشكل جيد

307
00:28:24,672 --> 00:28:26,506
‫منذ متى تعمل أيها الجندي؟

308
00:28:26,631 --> 00:28:28,963
‫منذ الوقت نفسه هذا ليلة البارحة
‫يا سموّك

309
00:28:29,089 --> 00:28:31,422
‫امنح هذا الجندي يوماً
‫من الراحة

310
00:28:31,922 --> 00:28:34,130
‫عندما تحصل على قسط من النوم
‫قل لصانع الجعة في (نايتشايد)

311
00:28:34,255 --> 00:28:36,255
‫- إن مشروباتك على حساب الملكة
‫- نعم سموّك

312
00:28:37,130 --> 00:28:39,879
‫- فقط لا تسرف في الشرب
‫- نعم سموّك

313
00:28:39,963 --> 00:28:41,547
‫"يقترب خيّال"

314
00:28:51,297 --> 00:28:53,672
‫- أنزلوه
‫- أحضروا له بعض الماء

315
00:29:00,672 --> 00:29:02,547
‫أين البقية يا ولد؟

316
00:29:08,214 --> 00:29:11,255
‫- ماتوا جميعهم؟
‫- جميعهم؟

317
00:29:11,756 --> 00:29:16,506
‫- ماذا عن (غاريت)؟
‫- هو أيضاً يا سيّدي

318
00:29:19,005 --> 00:29:21,464
‫- لا يمكن أن يكون ذلك صحيحاً
‫- لقد مات يا سيّدي

319
00:29:21,589 --> 00:29:26,464
‫- رأيت السيف يُطعن في قلبه بنفسي
‫- وماذا فعلت؟ هربت؟

320
00:29:27,172 --> 00:29:30,381
‫- تركت قائدك ليموت؟
‫- لم يكن الأمر كذلك...

321
00:29:30,506 --> 00:29:32,172
‫- كان قد توفى أصلاً حين...
‫- جبان!

322
00:29:33,506 --> 00:29:35,255
‫قتلوا الجميع
‫لم أستطع فعل ...

323
00:29:46,963 --> 00:29:53,547
‫- من قتله؟
‫- (دريد) وامرأة ما

324
00:29:55,130 --> 00:29:58,464
‫- أين هم؟
‫- في (دون إبدن)

325
00:30:28,672 --> 00:30:30,798
‫لا أقصد إزعاجك يا سموّك

326
00:30:32,963 --> 00:30:35,255
‫أتأسف لخسارتك أيها المارشال

327
00:30:36,631 --> 00:30:39,547
‫ابنك كان بطلاً بالنسبة إلى كل من عرفه

328
00:30:42,547 --> 00:30:44,589
‫أعرف أنك أحببتيه

329
00:30:46,506 --> 00:30:48,130
‫كان محظوظاً بك

330
00:30:52,547 --> 00:30:57,464
‫أردت فقط أن أعلمك أنني سأغادر
‫(ذو أوتبوست) لبضعة أيام

331
00:30:59,839 --> 00:31:07,255
‫سأذهب لأعيد جثة ابني
‫يستحق أن يرتاح هنا

332
00:31:12,547 --> 00:31:18,255
‫سأرسل مجموعة من الجنود
‫أحتاج إليك هنا أيها المارشال

333
00:31:18,798 --> 00:31:23,547
‫توشكين على خوض حرب
‫تحتاجين إلى الجنود هنا الآن

334
00:31:24,464 --> 00:31:29,839
‫- ليس عجوزاً هرماً
‫- أحتاج الاثنين

335
00:31:31,255 --> 00:31:33,339
‫ولكن أرى أنك مصر على الذهاب

336
00:31:34,798 --> 00:31:38,297
‫نعم، هذا صحيح، سموّك

337
00:31:53,047 --> 00:31:54,589
‫أعده إلى المنزل

338
00:32:05,214 --> 00:32:08,589
‫- أين تظنين نفسك ذاهبة؟
‫- (غاريت) يحتاج المساعدة

339
00:32:09,879 --> 00:32:12,339
‫- (غاريت) مات
‫- أنا لا أصدّق ذلك

340
00:32:13,464 --> 00:32:15,880
‫أنا لا أريد التصديق أيضاً
‫ولكنها الحقيقة

341
00:32:16,005 --> 00:32:18,297
‫- سأذهب
‫- لن تذهبي

342
00:32:19,339 --> 00:32:20,963
‫سأحضر الجثة

343
00:32:21,089 --> 00:32:25,714
‫وإن كان حياً بفضل معجزة ما من الآلهة
‫سأعيد ابني إلى هنا

344
00:32:25,839 --> 00:32:27,506
‫ما زلتُ ذاهبة

345
00:32:28,922 --> 00:32:32,381
‫- علي إيقاف (دريد)
‫- لقد رحل

346
00:32:33,297 --> 00:32:35,839
‫استغرق هذا الجندي خمسة أيام
‫ليعود إلى هنا

347
00:32:35,922 --> 00:32:39,422
‫- ذهب الفاعل بالاتجاه المعاكس
‫- إذاً؟

348
00:32:39,547 --> 00:32:44,714
‫إذاً... هذا يعني أن هذا الوغد
‫على بعد عشرة أيام من هنا

349
00:32:46,339 --> 00:32:49,506
‫إلا إذا قدرت على إطعام الحصان
‫بعضاً من دمك السحري

350
00:32:49,631 --> 00:32:51,963
‫- ليس أمامك فرصة لتلحقي به
‫- إذاً راقبني

351
00:32:52,089 --> 00:32:56,963
‫(دريد) في طريقه إلى العاصمة بحلول الآن
‫لن تقتربي منه أبداً

352
00:32:57,756 --> 00:33:02,005
‫- إذاً سأقاتل لأصل إليه
‫- أنا متأكد من ذلك يا صاحبة الدم الأسود

353
00:33:04,005 --> 00:33:06,672
‫ولكن حتى أنت لن تستطيعي تخطي
‫الجدران الصخرية

354
00:33:06,798 --> 00:33:09,547
‫بوابات فولاذية وجيشاً من الجنود الحمر

355
00:33:12,130 --> 00:33:15,922
‫وحين تموتين وأنت تحاولين
‫سيعود (دريد) إلى هنا مع جيشه

356
00:33:16,047 --> 00:33:19,172
‫ويهجم على هذا الـ(أوتبوست) اللعين
‫ويقتل (غوين) والجميع

357
00:33:19,297 --> 00:33:21,047
‫حسناً علي أن أفعل شيئاً ما

358
00:33:23,339 --> 00:33:26,255
‫ما عليك أن تفعليه هو أن تبقي هنا

359
00:33:27,672 --> 00:33:32,255
‫وأن تجدي طريقة لتستدعي جيشاً
‫من هذه المخلوقات أياً كانت

360
00:33:32,381 --> 00:33:36,297
‫ومساعدة (غوين) لهزم (برايم أوردر) نهائياً

361
00:33:41,963 --> 00:33:47,506
‫- أكره حين تكون محقاً
‫- أنا محق دائماً

362
00:34:44,839 --> 00:34:46,506
‫(جانزو) أحضر لي جولة أخرى
‫من المشروبات

363
00:34:46,631 --> 00:34:49,005
‫احتسيت بما فيه الكفاية يا حبي
‫رأيت أفواجاً كاملة تشرب أقل منك

364
00:34:49,130 --> 00:34:52,214
‫- هل ما زلتُ واعية؟
‫- بعض الشيء

365
00:34:53,464 --> 00:34:55,089
‫إذاً أحضر لي مشروباً آخر

366
00:35:07,922 --> 00:35:11,798
‫- أرفض التشاجر معك لأي دقيقة إضافية
‫- تبدين مريعة

367
00:35:12,879 --> 00:35:14,631
‫شكراً وأنت أيضاً

368
00:35:17,214 --> 00:35:21,130
‫(جانزو) سنحتاج إلى ما هو أقوى من الجعة
‫وأغلقوا الأبواب

369
00:35:21,255 --> 00:35:22,839
‫لا أريد أن يدخل أحد

370
00:35:22,922 --> 00:35:27,172
‫أنا وأنت سنلعب الـ(أوكتر) حتى
‫نعجز عن الرؤية

371
00:35:36,547 --> 00:35:41,464
‫- أنا آسفة حيال (غاريت) يا (غوين)
‫- نعم، جميعنا متأسفون

372
00:35:45,381 --> 00:35:46,714
‫أنتِ خسرتِ أيضاً

373
00:35:51,339 --> 00:35:53,631
‫أتعلمين يا (تالون)
‫أنت الصديقة الوحيدة الحقيقية المتبقية لي

374
00:35:55,339 --> 00:35:59,130
‫- لا أحسدك على هذا
‫- ماذا؟

375
00:36:01,422 --> 00:36:03,130
‫كَوني الصديقة الوحيدة المتبقية لك

376
00:36:08,672 --> 00:36:12,047
‫نعم، نعم
‫ما كان صديق حقيقي ليهزمني بهذه السرعة

377
00:36:18,631 --> 00:36:20,214
‫ماذا سأفعل الآن؟

378
00:36:20,922 --> 00:36:24,297
‫على الأرجح أن (دريد) توجه مباشرة
‫إلى الـ(ثري) وأخبرهم عن تمردي

379
00:36:25,214 --> 00:36:28,255
‫خلال عشرين يوماً، يمكن لخمسين ألف
‫جندي من نخبة جنود الـ(كوفننت)

380
00:36:28,381 --> 00:36:29,464
‫Hأن يكونوا على بواباتنا

381
00:36:30,879 --> 00:36:33,214
‫هل يهتمون لهذه الدرجة
‫بـ(ذو أوتبوست)؟

382
00:36:33,839 --> 00:36:35,798
‫ليس بـ(ذو أوتبوست) يا (نايا) بل بي

383
00:36:35,880 --> 00:36:38,422
‫أنا أشكل تهديداً لشرعية
‫(برايم أوردر) نفسها

384
00:36:39,214 --> 00:36:41,922
‫والآن بوجود ملكة
‫لا يمكنهم الانحناء للـ(ثري)

385
00:36:42,047 --> 00:36:43,547
‫أنا أهدد كيانهم بالذات

386
00:36:45,880 --> 00:36:47,130
‫إذاً عليك الاختباء

387
00:36:47,631 --> 00:36:50,464
‫هذا لا يحقق شيئاً
‫علي المقاتلة

388
00:36:51,839 --> 00:36:56,547
‫ولكن معي حوالى ثلاثة آلاف جندي
‫غير مدربين يعانون من نقص في السلاح

389
00:36:57,089 --> 00:36:58,922
‫والآن من دون قائد

390
00:37:00,130 --> 00:37:03,464
‫كان الحاكمون الإقليميون بارونات يوماً ما
‫رجالاً ونساءً

391
00:37:03,589 --> 00:37:08,506
‫عائلات فخورة اضطرت على التخلي
‫عن ألقابها والخضوع للـ(برايم أوردر)

392
00:37:08,922 --> 00:37:12,047
‫- بالطبع
‫- ربما الكثيرون منهم لم ينسوا

393
00:37:12,172 --> 00:37:16,506
‫وقد يفرحون برؤية إطاحة (برايم أوردر)
‫واستبداله بوريث من الطبقة الملكية

394
00:37:17,879 --> 00:37:22,922
‫إذا دعونا البارونات ستنكشف انتفاضتنا
‫في كل أنحاء المملكة

395
00:37:23,047 --> 00:37:25,464
‫حسناً، لقد قلت بنفسك
‫إن (دريد) سيخبرهم على أي حال

396
00:37:25,589 --> 00:37:29,255
‫ربما لن ينجح (دريد)
‫لا أستطيع المجازفة بفضح نفسي

397
00:37:29,381 --> 00:37:32,756
‫يا سموّك هل علي تذكيرك
‫أنه ثمة جاسوس في جدرانك

398
00:37:33,214 --> 00:37:35,297
‫سيكتشفون خيانتك على أي حال

399
00:37:38,963 --> 00:37:40,672
‫ماذا تقترحين أن أفعل؟

400
00:37:41,214 --> 00:37:44,547
‫أرسلي خيالًا إلى كل نبيل سابق
‫واطلبي منهم الانضمام إليك

401
00:37:44,672 --> 00:37:47,963
‫تحديهم أن يقفوا معك
‫ضد طغاة (برايم أوردر)

402
00:37:49,756 --> 00:37:50,922
‫ربما أنتِ محقة

403
00:37:52,756 --> 00:37:54,422
‫استدعي الكاتب

404
00:38:03,089 --> 00:38:04,589
‫إذاً أنتِ الـ(دراغمان)

405
00:38:10,047 --> 00:38:11,714
‫أنتِ مجرّد طفلة

406
00:38:13,381 --> 00:38:15,589
‫أمي كانت (مايلوك) من (غنهول)

407
00:38:16,130 --> 00:38:19,631
‫تعلّمت عن "الهدف" من أمها
‫(أورنيا) من (غنهول)

408
00:38:20,547 --> 00:38:22,172
‫ومرّ الأمر عبر الأجيال

409
00:38:22,756 --> 00:38:25,255
‫نعم عرفت أمها، (لوثينا)

410
00:38:25,381 --> 00:38:27,589
‫لا بد أن سنّك تجاوز الثلاثمائة سنة

411
00:38:30,130 --> 00:38:32,422
‫الوقت مختلف في "أرض الرماد"

412
00:38:34,756 --> 00:38:36,756
‫ما من شمس لحساب النهار

413
00:38:38,547 --> 00:38:40,339
‫ولا قمر لحساب الفصول

414
00:38:42,756 --> 00:38:44,631
‫من يعلم كم مضى على معاناتنا هناك؟

415
00:38:46,172 --> 00:38:48,422
‫أفعل أياً كان لإعادة شعبي إلى الديار

416
00:38:48,880 --> 00:38:51,589
‫آن الأوان ليحمل أحد مواليد السلالة
‫الأصلية الـ(أستركنج)

417
00:38:51,963 --> 00:38:56,714
‫إذا رفضت (تالون) تمريره إليك؟
‫لا يمكنك أخذه منها

418
00:39:14,130 --> 00:39:15,672
‫ستعطيني إياه

419
00:39:17,672 --> 00:39:21,172
‫الخيار الوحيد سيكون
‫إن كان ذلك سيحدث بالطريقة السّهلة

420
00:39:21,297 --> 00:39:23,297
‫أو بالطريقة المؤلمة

