﻿1
00:00:04,280 --> 00:00:07,000
‫"ترينا"! لماذا نقوم نحن بكل العمل؟

2
00:00:07,400 --> 00:00:08,400
‫أنا آتية.

3
00:00:09,320 --> 00:00:12,040
‫هذا ينطبق عليكما أيضاً. نحن نغلق.

4
00:00:13,760 --> 00:00:15,280
‫عيد ميلاد من هو على أية حال؟

5
00:00:15,360 --> 00:00:19,280
‫هدايا وداع لـ"يونا" وأمها.
‫ ستسافران غداً.

6
00:00:19,360 --> 00:00:22,200
‫هل تريدين قائمة بمشترياتنا
‫ لتذهبي وتخبري "جيفريز"؟

7
00:00:22,280 --> 00:00:23,280
‫هل هي بخير؟

8
00:00:23,800 --> 00:00:26,200
‫إنها بخير.
‫ إنها سعيدة لعودتها إلى قطيعها.

9
00:00:26,280 --> 00:00:27,680
‫عودتها إلى الترحال.

10
00:00:28,280 --> 00:00:31,120
‫وإذاً، لم يصِبها أي أذى، صحيح؟

11
00:00:31,200 --> 00:00:36,040
‫انظروا ماذا وجدت في العلية!
‫ ألعاب "بيرني" القديمة.

12
00:00:36,120 --> 00:00:37,240
‫هل تمزحين؟

13
00:00:40,680 --> 00:00:43,440
‫انظروا لهذا! سمعت أنك قد تحصلين
‫ على مبالغ كبيرة للألعاب قديمة.

14
00:00:43,520 --> 00:00:44,880
‫ليست وهي بهذه الحالة.

15
00:00:46,760 --> 00:00:48,280
‫هل هذه عظمة؟

16
00:00:48,360 --> 00:00:49,680
‫يبدو كذلك.

17
00:00:51,000 --> 00:00:52,040
‫أظن هذه عظمة كذلك.

18
00:00:52,840 --> 00:00:54,200
‫ضعيها مكانها.
‫ قد تصابين بمرض ما.

19
00:00:54,680 --> 00:00:56,000
‫عليها نقش لشكل كلب.

20
00:00:56,080 --> 00:00:58,480
‫هل كان الـ"ألزاسيون"
‫ موجودين في تلك الأيام.

21
00:00:59,160 --> 00:01:00,680
‫هذه هي الأغراض الجيدة!

22
00:01:01,120 --> 00:01:02,800
‫عليها نقش كلب كذلك!

23
00:01:36,640 --> 00:01:38,480
‫- هل هي من القرون الوسطى أو ما شابه؟
‫ - ربما أقدم.

24
00:01:39,240 --> 00:01:40,480
‫إذاً فهي ثمينة، أليس كذلك؟

25
00:01:40,560 --> 00:01:41,920
‫قد تساوي ثروة.

26
00:01:42,000 --> 00:01:45,080
‫ليس قطع العظام.
‫ لكن هذه المجوهرات والحلي ثمينة.

27
00:01:45,480 --> 00:01:47,120
‫انظروا، لا نعرف بعد إن كانت أصلية.

28
00:01:47,200 --> 00:01:50,000
‫عليكن أخذها إلى شخص يعرف تاريخها.

29
00:01:50,080 --> 00:01:51,840
‫- "جيفريز".
‫ - إنها جميلة.

30
00:01:51,920 --> 00:01:53,520
‫لا تفعلي ذلك، إنه هشّ.

31
00:01:53,600 --> 00:01:55,040
‫- أعطيني إياه.
‫ - لا، جدياً.

32
00:01:55,680 --> 00:01:57,000
‫يمكننا بيعه بأموال طائلة.

33
00:01:58,160 --> 00:01:59,160
‫مثالي!

34
00:01:59,240 --> 00:02:01,840
‫- لا يعني أن بإمكانك الاحتفاظ به.
‫ - أعلم.

35
00:02:02,400 --> 00:02:04,240
‫فكرن ماذا سيكون بوسعنا أن نشتري
‫ إذا بعناه.

36
00:02:05,880 --> 00:02:07,680
‫لقد علق. لا يمكنني نزعه.

37
00:02:09,000 --> 00:02:10,200
‫"كاترينا"!

38
00:02:10,280 --> 00:02:12,880
‫- ضعيه في ماء بارد...
‫ - في الزيت أو الزبدة...

39
00:02:14,480 --> 00:02:18,600
‫- لقد أتلفته!
‫ - لا يمكنني حتى النظر إليك.

40
00:02:18,680 --> 00:02:19,720
‫اخرجي!

41
00:02:20,560 --> 00:02:21,680
‫أخبرتكن.

42
00:02:43,280 --> 00:02:44,280
‫تفضلي.

43
00:02:44,800 --> 00:02:45,760
‫أشكرك.

44
00:02:49,040 --> 00:02:50,280
‫لم يقصدن ذلك.

45
00:02:51,440 --> 00:02:54,160
‫لا يهمني إذا كنّ قصدن ذلك أم لا.
‫ سئمت هذا المكان.

46
00:02:55,840 --> 00:02:59,040
‫كل ما يهم "كاترينا" هو الـ"كقهى".
‫ و"كارا" تتحدث كالعالمة.

47
00:03:01,360 --> 00:03:04,240
‫- أين يتركني هذا؟
‫ - أنا أتفهم.

48
00:03:05,040 --> 00:03:08,240
‫- أعتذر عن تفوهي بكل ذلك لك.
‫ - لا بأس.

49
00:03:12,120 --> 00:03:14,400
‫هل تريدين العودة للداخل؟

50
00:03:16,960 --> 00:03:21,600
‫لا، سأذهب إلى المنزل.
‫ سيتصرفن بشكل طبيعي في الصباح.

51
00:03:24,880 --> 00:03:27,240
‫- أراك غداً؟
‫ - نعم، أراك لاحقاً.

52
00:03:27,800 --> 00:03:28,800
‫"توم"؟

53
00:03:32,720 --> 00:03:35,320
‫ها أنت ذا.
‫ هيا بنا، لقد تأخرنا.

54
00:03:43,960 --> 00:03:47,440
‫ما هذا؟ هل تسمين هذه موسيقى؟

55
00:03:50,600 --> 00:03:51,960
‫أنت بالغة تقليدية.

56
00:03:52,040 --> 00:03:53,160
‫هذا ممتع.

57
00:03:58,920 --> 00:04:00,920
‫مثل صوت شيء يحتضر.

58
00:04:02,480 --> 00:04:05,680
‫لا أعرف ما مغزى الاحتفال بفراق أحبائنا.

59
00:04:06,360 --> 00:04:09,880
‫أنا وأنت، قصتنا لا تحتوي سوى الوداع.

60
00:04:12,320 --> 00:04:13,840
‫هدايا!

61
00:04:18,120 --> 00:04:21,640
‫لا تفعلي.
‫ يجب فتحها عند عودتك إلى القطيع.

62
00:04:21,720 --> 00:04:23,240
‫هذا ينطبق عليك أيضاً.

63
00:04:24,400 --> 00:04:25,400
‫أين كنتما؟

64
00:04:25,480 --> 00:04:29,200
‫في الـ"كقهى".
‫ "كاري"، "يونا"، يجب أن تشاهدا هذه.

65
00:04:32,520 --> 00:04:34,920
‫"كاترينا" وجدتها في العلية.

66
00:04:35,000 --> 00:04:37,400
‫كان هنالك مجوهرات أيضاً
‫ وتبدو قديمة جداً.

67
00:04:37,480 --> 00:04:40,320
‫"كاترينا" لم تكن مهتمة بها
‫ وقالت إن بإمكاني الاحتفاظ بها.

68
00:04:40,400 --> 00:04:45,560
‫هذه الآغنسبراغية،
‫ لغة قديمة لذوي "دماء الذئب".

69
00:04:45,640 --> 00:04:50,760
‫هذا النقش تأريخ لقائد قُتل في معركة

70
00:04:50,840 --> 00:04:54,280
‫ضد قبيلة بشرية، الـ"ساسون".

71
00:04:54,360 --> 00:04:55,200
‫الـ"ساسون"؟

72
00:04:55,760 --> 00:04:57,240
‫"الساكسونيون".

73
00:04:57,320 --> 00:04:59,360
‫- من العصور المظلمة؟
‫ - مظلمة؟

74
00:04:59,440 --> 00:05:03,840
‫كانت تلك ذروتنا.
‫ كانت ممالك ذوي "دماء الذئب" غنية وقوية.

75
00:05:03,920 --> 00:05:07,880
‫الأقوى فحسب تمكن من العيش
‫ وقبيلتنا كانت الأقوى بين الجميع.

76
00:05:13,240 --> 00:05:15,800
‫هل عاش ذوي "دماء الذئب"
‫ مع "الفايكنغ" و"الساكسونيون"؟

77
00:05:16,360 --> 00:05:18,960
‫كان الناس يسمون "الفايكنغ"
‫ بـ"ذئاب الشمال".

78
00:05:20,080 --> 00:05:21,320
‫ربما كانوا كذلك حقاً!

79
00:05:21,400 --> 00:05:23,280
‫انظروا، يوجد المزيد.

80
00:05:30,640 --> 00:05:31,560
‫من يملك هذه؟

81
00:05:32,160 --> 00:05:34,200
‫"كاترينا"، ستأخذهما لتريها للسيد "جيفريز".

82
00:05:34,280 --> 00:05:36,400
‫- لا يمكنها فعل ذلك.
‫ - لِمَ لا؟

83
00:05:37,000 --> 00:05:38,880
‫- القطع تخصنا.
‫ - لا نزال نحترم الفترة

84
00:05:38,960 --> 00:05:41,200
‫التي حكمنا وحمينا فيها معظم هذه الأرض.

85
00:05:41,280 --> 00:05:43,560
‫هذه قطع من تاريخنا الضائع.

86
00:05:43,640 --> 00:05:45,680
‫ولن نغادر إلا بعد أن نسترجعها.

87
00:05:45,760 --> 00:05:46,840
‫لا يمكنكم سرقتها.

88
00:05:47,560 --> 00:05:50,520
‫سرقتها؟ إنها تمثل تاريخنا.

89
00:05:50,600 --> 00:05:53,640
‫إنها تمثل تاريخ الجميع!
‫ ويجب وضعها في متحف.

90
00:05:53,720 --> 00:05:54,800
‫محجوزة في صندوق زجاجي محكم؟

91
00:05:54,880 --> 00:05:57,480
‫إنها لا تمثل لنا الماضي فحسب يا "شانون".

92
00:05:57,560 --> 00:06:00,240
‫ولن أرحل عن "ستوني بريدج"
‫ دون هذه القطع.

93
00:06:07,800 --> 00:06:09,480
‫- هل تريدين اللعب؟
‫ - بهذا الزوج من الأحذية؟

94
00:06:10,400 --> 00:06:12,880
‫عليك استخدام أعلى القدم فحسب.

95
00:06:13,440 --> 00:06:14,600
‫هكذا.

96
00:06:21,400 --> 00:06:23,520
‫أرأيتِ؟ حاولي.

97
00:06:31,400 --> 00:06:34,240
‫- لا، بأعلى قدمك.
‫ - سأحاول مجدداً.

98
00:06:38,360 --> 00:06:39,840
‫سأحضر أنا فردة الحذاء.

99
00:06:41,880 --> 00:06:42,760
‫مرحباً!

100
00:06:49,000 --> 00:06:52,920
‫أنت لا تحتاجينهما.

101
00:06:54,240 --> 00:06:57,720
‫- أحقاً؟
‫ - كما أنني هنا لتتحدثي إليّ على أية حال.

102
00:06:58,680 --> 00:07:00,200
‫في عليتك؟

103
00:07:00,280 --> 00:07:02,120
‫أجل سيدي، في هذا الصندوق.

104
00:07:02,600 --> 00:07:04,080
‫هذا خارج عن المألوف.

105
00:07:04,160 --> 00:07:06,200
‫سنحتاج لرأي خبير

106
00:07:06,280 --> 00:07:10,400
‫لكن تبدو لي شبيهة جداً بمجوهرات أصلية
‫ من الحقبة "الساكسونية" أو "الفايكنغ".

107
00:07:10,480 --> 00:07:14,400
‫أتعلمون أنها قد تكون
‫ بعمر 1300 أو 1400 عام.

108
00:07:14,480 --> 00:07:16,520
‫- ألا تعرف بالتحديد، سيدي؟
‫ - لا، لا أعرف.

109
00:07:17,120 --> 00:07:19,960
‫كان من الصعب فهم الأمور بدقة
‫ في تلك الحقبة.

110
00:07:21,320 --> 00:07:24,800
‫لكن ما يبهرني حقاً هو هذا الذئب.

111
00:07:24,880 --> 00:07:25,880
‫إنه "إلزاسي".

112
00:07:25,960 --> 00:07:28,720
‫لا يا "كاترينا"، ليس كذلك.

113
00:07:29,120 --> 00:07:33,040
‫لا أعتقد أن الـ"إلزاسيين" كانوا
‫ مهابين أو مبجلين في تلك الحقبة.

114
00:07:33,560 --> 00:07:37,280
‫سيدي، ستضمن وصول هذه القطع
‫ إلى متحف، صحيح؟

115
00:07:37,360 --> 00:07:39,120
‫أنا وجدتها، وأنا من يقرر!

116
00:07:39,200 --> 00:07:41,120
‫"كاترينا"، لم لا تتركينها بحوزتي؟

117
00:07:41,200 --> 00:07:42,400
‫أود القيام ببعض البحوث

118
00:07:42,480 --> 00:07:45,000
‫وسنستحضرها في درس التاريخ هذا المساء.

119
00:07:46,200 --> 00:07:47,200
‫- لا بأس.
‫ - ممتاز.

120
00:07:47,920 --> 00:07:49,600
‫إنه لأمر مؤسف عدم معرفتنا لأصولها.

121
00:07:50,200 --> 00:07:53,800
‫كانت الطوائف في الغالب
‫ تخفي نفائسها قبل خوضها المعارك.

122
00:07:54,360 --> 00:07:57,840
‫وللأسف، لم يتمكنوا من العيش لنبشها.

123
00:07:59,560 --> 00:08:01,120
‫أتعني أنه من المحتمل وجود المزيد؟

124
00:08:01,200 --> 00:08:03,160
‫ماذا؟ مثل كنز مدفون؟

125
00:08:03,240 --> 00:08:04,160
‫في "ستوني بريدج"؟

126
00:08:04,840 --> 00:08:05,960
‫أجل.

127
00:08:06,880 --> 00:08:08,640
‫إذا احتجت للمساعدة بتنظيف تلك العلية...

128
00:08:08,720 --> 00:08:11,600
‫عد أدراجك يا "إنديانا جونس".
‫ عليّتي، كنزي.

129
00:08:11,680 --> 00:08:13,960
‫لا بأس. هذا يكفي!

130
00:08:14,040 --> 00:08:16,640
‫في هذه الأثناء
‫ لا نعلم ما قد يوجد خارجاً.

131
00:08:17,560 --> 00:08:20,000
‫لنرَ ما قد أكتشفه بحلول مساء اليوم.

132
00:08:23,240 --> 00:08:24,440
‫"(توم)"

133
00:08:40,240 --> 00:08:43,320
‫هيا يا "جيمي"، أنت تدركه.

134
00:08:52,080 --> 00:08:53,320
‫أراك لاحقاً أيها الخاسر!

135
00:08:55,840 --> 00:08:58,440
‫"خاسر"!

136
00:08:58,520 --> 00:09:00,640
‫- هل أنت بخير؟
‫ - مجرد ألم موضعي.

137
00:09:00,720 --> 00:09:01,720
‫أنت بالذات؟

138
00:09:17,040 --> 00:09:19,400
‫تابعن يا فتيات
‫ سأكون خلفكن مباشرة.

139
00:10:03,320 --> 00:10:05,040
‫"باب مقاوم للنار، أبقوه مغلقاً"

140
00:10:05,120 --> 00:10:09,320
‫1066، كيف بإمكاننا معرفة
‫ ما جرى هناك؟ الـ"بايو"...

141
00:10:10,200 --> 00:10:13,440
‫- نسيج.
‫ - النسيج، ها نحن ذا، نسيج "بايو".

142
00:10:27,080 --> 00:10:28,600
‫"مدرسة (برادلينغتون) الثانوية"

143
00:10:35,040 --> 00:10:37,000
‫"ريديان"! أعرف أنك هناك!

144
00:10:38,920 --> 00:10:40,160
‫"ريديان"!

145
00:10:45,040 --> 00:10:46,080
‫"ريديان"!

146
00:10:54,000 --> 00:10:55,000
‫ماذا تفعلين؟

147
00:10:57,320 --> 00:10:58,640
‫عرفت أنك تخطط لأمر ما!

148
00:10:59,520 --> 00:11:02,000
‫إنه تاريخ ذوي "دماء الذئب"، حسناً؟
‫ وينتمي إلى القطيع.

149
00:11:02,560 --> 00:11:04,360
‫أجل، لكن تاريخ "بريطانيا" مهم أيضاً.

150
00:11:04,440 --> 00:11:06,640
‫- وإذا كُشف السر يوماً ما...
‫ - صمتاً.

151
00:11:06,720 --> 00:11:09,800
‫ربما إثبات أن تاريخكم
‫ هو تاريخنا أيضاً قد يساعد.

152
00:11:15,840 --> 00:11:17,880
‫هل تعتقدين أن "كاترينا"
‫ ستتبرع بها للمتحف.

153
00:11:17,960 --> 00:11:20,400
‫ستبيعها للمزايد الأعلى سعراً.
‫ وقد تُنقل خارج البلاد حتى.

154
00:11:23,880 --> 00:11:24,960
‫أيها السيد "جيفريز"؟

155
00:11:28,520 --> 00:11:30,360
‫أنتما تائهان بعض الشيء، أليس كذلك؟

156
00:11:31,280 --> 00:11:34,240
‫نعتذر يا سيدي، كنا نركض خارج المسار.

157
00:11:34,320 --> 00:11:35,960
‫في مكتبي؟

158
00:11:38,120 --> 00:11:39,560
‫- كنا...
‫ - كان ذلك خطأي يا سيدي.

159
00:11:40,240 --> 00:11:42,480
‫أردت إلقاء نظرة ثانية على تلك القطع.

160
00:11:42,560 --> 00:11:45,520
‫- لكنها لم تكن هناك.
‫ - لأنني وضعتها في خزنتي!

161
00:11:46,120 --> 00:11:48,280
‫لم تكونا تعلمان أنني أملك خزنة، أليس كذلك؟

162
00:11:48,360 --> 00:11:50,040
‫ماذا؟ الجميع يعلم أنك تملك...

163
00:11:50,120 --> 00:11:52,760
‫طريقة خاصة لإخفاء الأشياء.

164
00:11:52,840 --> 00:11:55,600
‫انظرا، لديّ صف لأدرسه.

165
00:11:55,680 --> 00:11:58,000
‫سأحتاج لاستعارة واحدة من كاميراتك
‫ من الغرفة المظلمة.

166
00:11:58,080 --> 00:12:00,400
‫- بالطبع سيدي.
‫ - وستُحتجزان في وقت الغداء.

167
00:12:01,200 --> 00:12:02,880
‫دعني أتعامل مع الأمر عنك
‫ يا سيد "جيفريز".

168
00:12:02,960 --> 00:12:06,160
‫- هل أنت متأكدة يا آنسة "غراهام"؟
‫ - أتطلع لذلك.

169
00:12:06,720 --> 00:12:08,200
‫أسرعا أنتما الإثنان.

170
00:12:09,080 --> 00:12:10,360
‫هذه غلطتك.

171
00:12:10,440 --> 00:12:13,560
‫إنها غلطة "يونا".
‫ هي حرضتك على ذلك.

172
00:12:13,640 --> 00:12:16,120
‫- ولم ترحل بعد حتى؟
‫ - أنت لا تفهمين.

173
00:12:16,640 --> 00:12:19,040
‫تمر "يونا" بوقت عصيب
‫ بإقناع القطيع بقبولها كقائدة.

174
00:12:19,120 --> 00:12:22,000
‫- المغزى؟
‫ - المغزى أن القطع قد تُحدث فارقاً.

175
00:12:22,080 --> 00:12:25,520
‫إذا عادت حاملةً آثار "دماء الذئب"
‫ فسيعتبرونها إشارة

176
00:12:25,600 --> 00:12:29,000
‫وسيعتقدون أنها متصلة بماضيهم السحيق
‫ وأساليب القدماء.

177
00:12:35,360 --> 00:12:37,800
‫"شانون"، سرّعي الخطى!

178
00:12:41,680 --> 00:12:43,920
‫- ما قصتك مع هذا الصندوق.
‫ - إنه يعجبني.

179
00:12:44,480 --> 00:12:47,040
‫يعجبك صندوق "بارني"، أليس كذلك؟
‫ "هذا منزلي".

180
00:12:48,160 --> 00:12:49,480
‫"كاترينا"، أنت تحرجينني.

181
00:12:49,560 --> 00:12:51,080
‫أحب التنقيب.

182
00:12:53,200 --> 00:12:54,560
‫تقرير مدرسي!

183
00:12:55,680 --> 00:12:59,320
‫استمعي، أعتقد بأنه يجب علينا مراقبة
‫ "شانون" و"ريديان".

184
00:12:59,400 --> 00:13:01,920
‫- أين هما؟
‫ - لقد ضُبطا في مكتب السيد "جيفريز".

185
00:13:02,000 --> 00:13:02,800
‫والمجوهرات هناك.

186
00:13:05,760 --> 00:13:06,640
‫هل يتواعدان؟

187
00:13:07,400 --> 00:13:09,680
‫لا، أعتقد أنها تريد الحصول على مجوهراتنا.

188
00:13:11,280 --> 00:13:13,600
‫إنها تنتقم لأننا صرخنا في وجهها.

189
00:13:13,680 --> 00:13:15,680
‫- متى؟
‫ - ليلة أمس.

190
00:13:15,760 --> 00:13:16,960
‫هل قمنا بذلك حقاً؟

191
00:13:18,080 --> 00:13:20,680
‫حقاً يا "كارا"، تملكين عقلاً كالغربال.

192
00:13:25,400 --> 00:13:27,640
‫- انظري إلى هذا.
‫ - ماذا؟

193
00:13:33,800 --> 00:13:36,600
‫إنها مذكورة في مذكرات "بارني" يا سيدي.
‫ هنا تماماً.

194
00:13:36,680 --> 00:13:39,400
‫"اصبع الساحرة"،
‫ ذلك مكان عثوره على مجوهراتنا

195
00:13:39,480 --> 00:13:41,680
‫- في الطين.
‫ - هذا اكتشاف حقيقي، عمل رائع يا فتيات.

196
00:13:41,760 --> 00:13:43,480
‫وتعتقد جدياً بوجود مجوهرات
‫ عتيقة مخبأة هناك؟

197
00:13:43,560 --> 00:13:46,640
‫ذلك احتمال ضئيل.
‫ لكنها ليست مجوهرات.

198
00:13:46,720 --> 00:13:49,600
‫مجوهرات عتيقة.
‫ إذاً سيبقى الأمر بين ثلاثتنا، صحيح؟

199
00:13:49,680 --> 00:13:50,880
‫عفواً؟

200
00:13:50,960 --> 00:13:52,360
‫إذا أخبرنا أحداً
‫ فسيذهب باستعجال إلى هناك.

201
00:13:52,440 --> 00:13:54,680
‫وأنتما الاثنتان لن تفعلا؟

202
00:13:54,760 --> 00:13:58,360
‫بالطبع، لا أريد لصائدي كنوز خرقاء

203
00:13:58,440 --> 00:13:59,960
‫أن يذهبوا إلى موقع أثري نادر

204
00:14:00,040 --> 00:14:02,480
‫لكن المعرفة للجميع
‫ فلا يمكننا إبقاء الأمر لأنفسنا.

205
00:14:05,560 --> 00:14:08,560
‫لا نعرف الكثير بخصوص هذة القبيلة

206
00:14:09,400 --> 00:14:13,320
‫لكن وفقاً للأسطورة المحلية،
‫ كان هنالك محاربون أشباح

207
00:14:13,400 --> 00:14:17,120
‫بعيون مشعة،
‫ يستمرون بحراسة كنوزهم.

208
00:14:18,520 --> 00:14:23,680
‫لكن بفضل التحقيق الممتاز
‫ من قبل "كارا" و"كاترينا"

209
00:14:23,760 --> 00:14:26,840
‫قد نكون على وشك العثور
‫ على اكتشافات حقيقية.

210
00:14:26,920 --> 00:14:29,480
‫وعلى ما يبدو، هذه الآثار...

211
00:14:29,560 --> 00:14:31,000
‫الحلي.

212
00:14:31,080 --> 00:14:34,040
‫...وُجدت قبل 40 عاماً تقريباً على مقربة...

213
00:14:34,120 --> 00:14:35,040
‫من مستنقع "بولبروك"!

214
00:14:35,120 --> 00:14:36,800
‫- لا، ليس هناك.
‫ - يا فتيات، رجاءً...

215
00:14:36,880 --> 00:14:38,320
‫المكان هو "إصبع الساحرة"!

216
00:14:39,320 --> 00:14:41,840
‫تلك الصخرة بجانب غابات "بلاك ترن".

217
00:14:41,920 --> 00:14:45,120
‫- الكنز مدفون هناك؟
‫ - إذا كان هنالك أي كنز.

218
00:14:45,200 --> 00:14:47,320
‫- أنا آسفة.
‫ - لكن هنالك طريقة واحدة لنكتشف ذلك.

219
00:14:47,400 --> 00:14:49,680
‫من يود المجيء لمسح الموقع برفقتي؟

220
00:14:50,520 --> 00:14:51,720
‫ارفعي يدك.

221
00:14:52,680 --> 00:14:54,520
‫لنقل في صباح الغد؟

222
00:15:02,440 --> 00:15:04,120
‫لكنني أعمل في الـ"كقهى" غداً.

223
00:15:04,200 --> 00:15:06,000
‫وعلى أية حال، نحن لا نتطوع لأي شيء!

224
00:15:06,080 --> 00:15:09,400
‫هذا قانوننا الوحيد.
‫ ذلك وقانون عدم ارتداء البوليستر أبداً.

225
00:15:10,120 --> 00:15:12,640
‫كان ذلك عذراً يا "ترينا"!
‫ نقول إننا ذاهبتين غداً.

226
00:15:12,720 --> 00:15:14,520
‫لكننا بالحقيقة سنذهب الليلة.

227
00:15:14,600 --> 00:15:16,640
‫قبل أن يصل شخص آخر
‫ ويسرق الكنز بأكمله.

228
00:15:16,720 --> 00:15:18,960
‫اذهبا للمنزل واجلبا مجارف وما شابه.
‫ سألاقيكما هناك بأسرع وقت.

229
00:15:19,960 --> 00:15:21,040
‫أفتقدها نوعاً ما.

230
00:15:21,720 --> 00:15:25,480
‫أجل، وأنا كذلك.
‫ ونحتاج لكل مساعدة ممكنة.

231
00:15:26,360 --> 00:15:27,360
‫بالضبط.

232
00:15:29,240 --> 00:15:31,080
‫- هل رأيتما "توم"؟
‫ - لا.

233
00:15:31,160 --> 00:15:33,640
‫- هل رأيت "كاي"؟
‫ - لا.

234
00:15:48,560 --> 00:15:50,800
‫- ها هذا...
‫ - هل أنتما...

235
00:15:50,880 --> 00:15:51,840
‫- أجل.
‫ - أجل.

236
00:15:56,680 --> 00:15:58,320
‫لماذا تهتمان؟
‫ أنتما لا تتحدثان إليّ حتى!

237
00:15:58,400 --> 00:16:00,040
‫في الحقيقة، جئنا لنعتذر.

238
00:16:00,120 --> 00:16:02,920
‫- أجل، لم تكن غلطتك أن الخاتم قد تلف.
‫ - بل كانت كذلك.

239
00:16:03,000 --> 00:16:05,840
‫- ببساطة تصرفنا بجشع وغباء.
‫ - أجل، تصرفتما كذلك.

240
00:16:07,240 --> 00:16:10,280
‫- إذاً هل نحن أصدقاء مجدداً؟
‫ - ماذا جئتما لتقولا؟

241
00:16:11,320 --> 00:16:12,280
‫- آسفة.
‫ - آسفة.

242
00:16:16,200 --> 00:16:17,120
‫لا بأس.

243
00:16:19,320 --> 00:16:21,280
‫هيا بنا! علينا أن نسبق "جيمي"
‫ إلى "إصبع الساحرة"!

244
00:16:21,360 --> 00:16:24,360
‫آسفة
‫ لكن يمكنكما إخباري بتفاصيل الأمر غداً.

245
00:16:25,240 --> 00:16:28,120
‫لأن الليلة سأخرج في موعد.

246
00:16:30,400 --> 00:16:32,400
‫إذاً، لا تظني بأنك ستحصلين
‫ على أي حصة من الغنيمة.

247
00:16:34,400 --> 00:16:35,760
‫لم تكن ستحصل على أية حال.

248
00:16:43,640 --> 00:16:44,720
‫تمتعا بوقتكما.

249
00:16:49,520 --> 00:16:51,080
‫ممتنة جداً لانتهاء الأمر.

250
00:17:05,760 --> 00:17:09,000
‫- هل أحضرت القطع؟
‫ - لا، أعتذر.

251
00:17:11,000 --> 00:17:14,640
‫- لكن قد يكون هنالك أكثر، أكثر بكثير.
‫ - في منزل "كاترينا"؟

252
00:17:14,720 --> 00:17:15,560
‫اتبعاني.

253
00:17:28,680 --> 00:17:29,960
‫هناك يقع "إصبع الساحرة"!

254
00:17:32,280 --> 00:17:33,320
‫ماذا كان ذلك؟

255
00:17:34,120 --> 00:17:35,200
‫مجرد طائر أو ما شابه.

256
00:17:39,160 --> 00:17:44,080
‫الجو بارد هنا.
‫ أعني بارد بغرابة.

257
00:17:45,480 --> 00:17:47,400
‫أجل، لا يعجبني هذا المكان.

258
00:17:48,080 --> 00:17:50,480
‫أنت لا تعتقد أن الخرافة
‫ قد تكون حقيقة، أليس كذلك؟

259
00:17:51,160 --> 00:17:53,280
‫لا يوجد شيء اسمه "محاربون أشباح".

260
00:17:53,840 --> 00:17:54,720
‫ماذا كان ذلك؟

261
00:17:59,720 --> 00:18:02,800
‫لقد تخشبتما! يا لوجهيكما...

262
00:18:03,800 --> 00:18:05,200
‫بحقكما، كنت أمزح فحسب!

263
00:18:05,280 --> 00:18:08,000
‫مضحك! والآن أين نحفر؟

264
00:18:08,680 --> 00:18:11,400
‫ولا في أي مكان.
‫ لن تنبشوا ذلك الكنز.

265
00:18:11,480 --> 00:18:13,760
‫عظيم! الآنسة الصغيرة
‫ من قوات حفظ التاريخ هنا.

266
00:18:13,840 --> 00:18:17,280
‫- انتبهي أين تدوسين.
‫ - يوجد حصى في حذائي.

267
00:18:17,360 --> 00:18:18,560
‫انتبهي فحسب...

268
00:18:25,960 --> 00:18:27,480
‫كم أكره هذا المكان!

269
00:18:27,560 --> 00:18:29,960
‫ارحلا إذاً! نحن وصلنا إلى هنا أولاً.

270
00:18:30,040 --> 00:18:34,640
‫لا، أنتم ارحلوا.
‫ "كاترينا" وجدت الحلي لذا فالكنز لنا.

271
00:18:34,720 --> 00:18:38,360
‫أي كنز؟
‫ أنتم لا تعرفون حتى أين تبحثون.

272
00:18:38,920 --> 00:18:40,360
‫إنه ليس جائزة يانصيب.

273
00:18:41,080 --> 00:18:45,360
‫إذاً، من يظن بوجوب توحيد قوانا
‫ مدةً كافية للتخلص من "شانون"؟

274
00:18:53,160 --> 00:18:54,760
‫إنهم المحاربون الأشباح!

275
00:18:55,840 --> 00:18:57,280
‫أنتم لا تصدقون ذلك الهراء، أليس كذلك؟

276
00:18:59,440 --> 00:19:01,120
‫إنها خدعة أخرى، صحيح؟

277
00:19:06,880 --> 00:19:09,360
‫- لا يوجد ما يُسمى بالأشباح.
‫ - أنت لا تعلمين ذلك.

278
00:19:21,840 --> 00:19:24,280
‫لم أكن أعلم أن الفتيات "كيه"
‫ يمكنهن الركض بهذه السرعة.

279
00:19:27,600 --> 00:19:29,320
‫- هل أنت بخير؟
‫ - بالطبع، لِمَ قد أكون غير ذلك؟

280
00:19:29,400 --> 00:19:31,320
‫أفترض أنك جئتِ لردعنا.

281
00:19:32,160 --> 00:19:34,120
‫أفضل أن تجدوا أنتم هذا الكنز عوضاً عنهم.

282
00:19:34,800 --> 00:19:36,240
‫على الأقل أنتم تقدرون معناه.

283
00:19:36,880 --> 00:19:40,160
‫السؤال هو، أين يقع؟
‫ إذا كان موجوداً أصلاً.

284
00:19:49,280 --> 00:19:53,240
‫جئنا مكرّمين لذكرى أسلافنا.

285
00:19:53,320 --> 00:19:56,000
‫جالبين لحيواتهم النور من جديد.

286
00:19:56,800 --> 00:19:58,160
‫أرينا الطريق.

287
00:19:58,720 --> 00:20:01,520
‫جئنا مكرّمين لذكرى أسلافنا.

288
00:20:01,600 --> 00:20:04,800
‫جالبين لحيواتهم النور من جديد...

289
00:20:05,760 --> 00:20:07,280
‫أرينا الطريق!

290
00:20:18,400 --> 00:20:19,440
‫هناك!

291
00:20:34,920 --> 00:20:36,720
‫تشير هذه لمعركة "بادون هيل".

292
00:20:38,240 --> 00:20:40,680
‫لا أعلم ما يقوله التاريخ البشري

293
00:20:40,760 --> 00:20:46,360
‫لكن قبائلنا حاربت معاً في هذا اليوم،
‫ البشر وذوو "دماء الذئب" جنباً إلى جنب.

294
00:20:46,440 --> 00:20:49,520
‫أعرف هذه القصة!
‫ تُدعى "(فولان) والغابة المسحورة".

295
00:20:50,240 --> 00:20:51,520
‫أخبرني والدي بها.

296
00:20:52,600 --> 00:20:54,760
‫بتّ أفهم الآن قوتها.

297
00:20:55,760 --> 00:20:59,240
‫إنه الشعار التقليدي لقائد القطيع.

298
00:20:59,920 --> 00:21:01,520
‫يجب عليك ارتداؤها عند عودتنا.

299
00:21:17,000 --> 00:21:19,880
‫- ما الأمر؟
‫ - "آرون"، إنه "آرون".

300
00:21:32,680 --> 00:21:34,760
‫"آرون" ما الذي تفعله هنا؟

301
00:21:35,320 --> 00:21:37,120
‫- لقد رحلوا.
‫ - رحلوا؟

302
00:21:37,760 --> 00:21:40,040
‫بحثت في كامل منطقتنا الخاصة.
‫ لا شيء.

303
00:21:41,920 --> 00:21:43,360
‫ولا حتى رائحة.

304
00:21:44,000 --> 00:21:45,000
‫ألا تعتقد؟

305
00:21:45,560 --> 00:21:48,120
‫"ماينير"، لقد تركناها
‫ مع القطيع لمدة طويلة.

306
00:21:48,680 --> 00:21:50,800
‫- إنها تستولي على القيادة.
‫ - أخبرتك أنه يتوجب علينا الرحيل

307
00:21:52,480 --> 00:21:53,880
‫لكنك أردتِ البقاء.

308
00:22:15,680 --> 00:22:17,120
‫- "يونا"؟
‫ - لا تفعل.

309
00:22:19,640 --> 00:22:21,120
‫لو كانوا سعداء وقت قيادتي

310
00:22:21,200 --> 00:22:23,360
‫- لما كانوا تبعوها إطلاقاً.
‫ - أنت لا تعلمين ما قالته.

311
00:22:23,440 --> 00:22:24,800
‫كنتِ مُصابة بجروح بالغة.

312
00:22:25,480 --> 00:22:27,440
‫- ربما قالت إنك ميتة.
‫ - لا.

313
00:22:29,680 --> 00:22:33,760
‫هذا ما كانت تريده دائماً.
‫ حتى شقيقها يعرف ذلك.

314
00:22:37,440 --> 00:22:39,720
‫- ضعي هذه مع باقي القطع.
‫ - إنها ملكك.

315
00:22:41,200 --> 00:22:42,400
‫لم أعُد قائدة القطيع بعد الآن.

316
00:22:43,000 --> 00:22:44,240
‫إنه ملكك.

317
00:22:46,920 --> 00:22:47,760
‫"آرون".

318
00:22:49,000 --> 00:22:50,200
‫"كاري".

319
00:22:52,120 --> 00:22:54,520
‫أنا أحرركما من التزاماتكما.

320
00:22:56,960 --> 00:22:58,320
‫ابقيا أو ارحلا، هذا يعود لكما.

321
00:23:07,520 --> 00:23:08,600
‫هل كل شيء على ما يرام؟

322
00:23:09,720 --> 00:23:12,920
‫- خذي كل هذه إلى متحفك.
‫ - لا. يجب أن تمتلكيها أنت.

323
00:23:13,000 --> 00:23:18,240
‫لأجل ماذا؟
‫ ليس لدي قطيع أو سلطة أو ديار.

324
00:23:19,480 --> 00:23:20,800
‫هذه هي حياتي الآن.

325
00:24:02,760 --> 00:24:04,680
‫خيانة أختي روّضتني.

326
00:24:05,720 --> 00:24:09,440
‫يجدر بي إيجادها
‫ ومحاسبتها على جرائمها.

327
00:24:09,520 --> 00:24:10,880
‫لا أطلب منك ذلك.

328
00:24:12,520 --> 00:24:13,920
‫يجدر بي فعل ذلك بكل الأحوال.

329
00:24:15,040 --> 00:24:17,640
‫انتظر حتى الصباح
‫ وسنتحدث حينها.

330
00:24:19,920 --> 00:24:21,080
‫لديّ طريق صعب لأقتفي أثرها.

331
00:24:22,440 --> 00:24:25,400
‫فلتدومي بصحة وسعادة يا "يونا".

332
00:24:27,600 --> 00:24:29,120
‫ستكونين دائماً قائدتي.

333
00:24:40,880 --> 00:24:41,960
‫ترجمة "هبه روزة"

