﻿1
00:00:56,920 --> 00:01:00,680
{\an8}‫"فيلفيت"

2
00:01:02,360 --> 00:01:05,319 
‫إن لدى عالم الأزياء الراقية
‫سبب للاحتفال.

3
00:01:05,400 --> 00:01:08,560 
‫أول عرض أزياء لهذا الموسم
‫سيبدأ بعد قليل.

4
00:01:08,640 --> 00:01:12,240 
‫وكما هي الحال دائماً
‫فقد نظمه متجر أزياء "فيلفيت"

5
00:01:12,320 --> 00:01:16,440 
‫وستحضره بعض أهم الشخصيات في البلاد.

6
00:01:16,800 --> 00:01:18,800 
‫أهم مصممي الأزياء اليوم

7
00:01:18,880 --> 00:01:21,960
{\an8}‫مثل "بيرتيغاز" و"بالينسياغا"
‫و"إيف سان لوران"

8
00:01:22,040 --> 00:01:24,680
{\an8}‫يصممون ملابس حصرية لمتجر "فيفليت".

9
00:01:25,280 --> 00:01:28,440
{\an8}‫المتجر الواقع في قلب العاصمة...

10
00:01:28,520 --> 00:01:30,760
{\an8}‫تظهر أزياء "فيلفيت" مرة أخرى

11
00:01:30,840 --> 00:01:34,560
{\an8}‫سبب كونها مرادفة
‫للجودة والفخامة والأناقة.

12
00:01:34,640 --> 00:01:39,200
{\an8}‫- كيف تشعر بشأن العرض؟
‫- أنا سعيد ومتحمس، شكراً لكم.

13
00:01:39,800 --> 00:01:42,000
{\an8}‫لقد عاد ابنك بعد غياب طويل

14
00:01:42,080 --> 00:01:44,400
{\an8}‫فهل سيتولى هو العمل؟

15
00:01:44,480 --> 00:01:47,000
{\an8}‫أبي يتقاعد؟ أنتم لا تعرفونه.

16
00:01:47,480 --> 00:01:50,960
{\an8}‫سؤال أخير من فضلك
‫ماذا تتوقع من هذا العرض؟

17
00:01:51,040 --> 00:01:52,360
{\an8}‫دون "رافاييل"، دون "رافاييل"

18
00:01:52,440 --> 00:01:55,000
{\an8}‫أتوقع أن يرضي زبائننا مثلما فعلنا دوماً.

19
00:01:55,080 --> 00:01:57,000
{\an8}‫والآن، أرجو أن تعذرونا...

20
00:02:27,080 --> 00:02:30,120
{\an8}‫هناك فتاتان في الخارج
‫إذا انضممت إلي، سأحظى بأربع.

21
00:02:30,200 --> 00:02:32,280
{\an8}‫- كيف حالك يا "ماتيو"؟
‫- أنا مسرور برؤيتك هنا

22
00:02:32,360 --> 00:02:33,440
{\an8}‫"ألبيرتو"!

23
00:02:33,520 --> 00:02:35,400
{\an8}‫- لحظة واحدة.
‫- إلى اللقاء لاحقاً.

24
00:02:36,960 --> 00:02:38,880
{\an8}‫هل أنت مستعد؟

25
00:02:38,960 --> 00:02:42,200
{\an8}‫أريدك أن تقدم العرض هذه الليلة.

26
00:02:43,920 --> 00:02:46,720
{\an8}‫- هل يمكننا التكلم للحظات؟
‫- ما الأمر؟

27
00:02:47,840 --> 00:02:49,400
{\an8}‫ليس هنا.

28
00:03:38,400 --> 00:03:43,800
{\an8}‫"أجنحة الفراشة"

29
00:03:45,120 --> 00:03:47,400 
‫يبدو أن أبي يواجه المشاكل.

30
00:04:09,080 --> 00:04:12,840 
‫خشيت أن يختطفك والدك طوال الليل.

31
00:04:12,920 --> 00:04:14,120 
‫مرحباً يا "كريستينا"!

32
00:04:14,200 --> 00:04:15,880 
‫كيف حالك؟

33
00:04:15,960 --> 00:04:18,760 
‫هذه الحفلات مملة حقاً.

34
00:04:18,839 --> 00:04:22,000 
‫لهذا السبب أنت هنا
‫لكي أرفه عن نفسي.

35
00:04:22,079 --> 00:04:23,800 
‫رفقتي ليست رائعة.

36
00:04:23,880 --> 00:04:26,080 
‫دع القرار لي بهذا الشأن.

37
00:04:28,800 --> 00:04:32,120 
‫أو يمكننا دائماً
‫أن نبحث عن وسيلة ترفيه أخرى.

38
00:04:34,000 --> 00:04:36,200 
‫هلا نذهب إلى مكان أكثر هدوءاً.

39
00:04:36,280 --> 00:04:38,040 
‫العرض على وشك أن يبدأ.

40
00:04:39,120 --> 00:04:40,680 
‫لا تخبر أبي.

41
00:04:41,600 --> 00:04:43,640 
‫لكني لم آت لرؤية الفساتين.

42
00:05:28,920 --> 00:05:30,960 
‫- أي طابق؟
‫- الثالث.

43
00:05:31,560 --> 00:05:33,000 
‫غرفة المكياج.

44
00:05:34,520 --> 00:05:36,680 
‫إنها في الطابق الرابع.

45
00:05:37,520 --> 00:05:40,760 
‫لا بد أنك المرأة الوحيدة هنا
‫التي لا تعرف مكانها.

46
00:05:43,520 --> 00:05:45,120 
‫هل تعرفين متجرنا؟

47
00:05:48,000 --> 00:05:50,920 
‫لكن هذا واحد
‫من أكثر فساتيننا رمزية.

48
00:05:52,200 --> 00:05:53,880 
‫أليس هذا صحيحاً يا آنسة؟

49
00:05:57,360 --> 00:06:00,040 
‫فهمت، لن تجيبي على أسئلتي.

50
00:06:01,400 --> 00:06:02,960 
‫علي أن أخمن.

51
00:06:07,520 --> 00:06:09,480 
‫يبدو من لكنتك أنك إسبانية.

52
00:06:09,560 --> 00:06:12,600 
‫لا تضعين خاتماً
‫أي أنه لا يوجد زوج ينتظرك في الحفلة.

53
00:06:12,680 --> 00:06:15,000 
‫لا تضعين المجوهرات
‫وهذا يبوح بالكثير عنك.

54
00:06:15,080 --> 00:06:16,720 
‫أنت امرأة بسيطة.

55
00:06:17,280 --> 00:06:19,120 
‫هل أنا محق؟

56
00:06:20,720 --> 00:06:21,760 
‫أنا محق.

57
00:06:21,840 --> 00:06:23,520 
‫أنت دقيق الملاحظة جداً.

58
00:06:23,600 --> 00:06:26,040 
‫أجل، هذا قاسم مشترك بيننا.

59
00:06:27,320 --> 00:06:30,480 
‫اعترفي أنك تحبين الملاحظة
‫بقدر ما أحبها أنا.

60
00:06:30,560 --> 00:06:31,920 
‫أنت محق.

61
00:06:33,680 --> 00:06:36,000 
‫إذاً اعترفي أنك كنت تنظرين إلي.

62
00:06:37,320 --> 00:06:39,080 
‫لا، كنت أنظر إلى الحفلة.

63
00:06:39,160 --> 00:06:41,560 
‫هنىء والدك عليها نيابة عني.

64
00:06:41,640 --> 00:06:43,840 
‫لا يتمحور كل شيء حولك فقط.

65
00:07:23,960 --> 00:07:25,640 
‫تبدين جميلة.

66
00:07:26,840 --> 00:07:29,000 
‫- ما الذي يحدث؟
‫- لا تسألي يا "ريتا".

67
00:07:29,600 --> 00:07:31,400 
‫- هل سترحلين؟
‫- أجل.

68
00:07:33,720 --> 00:07:35,440 
‫أعطي هذه لعمي من فضلك.

69
00:07:45,800 --> 00:07:48,640 
‫- أنا أحبك.
‫- وأنا أيضاً، اعتني بنفسك.

70
00:08:13,400 --> 00:08:15,000 
‫- هل لحق بك أحد؟
‫- لا.

71
00:08:21,520 --> 00:08:23,920 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

72
00:08:26,000 --> 00:08:27,080 
‫لنذهب.

73
00:08:46,440 --> 00:08:48,040 
‫هل تثقين بي؟ أجل أم لا؟

74
00:08:49,120 --> 00:08:52,640 
‫- أجل.
‫- ستكون الأمور على ما يرام، سترين.

75
00:09:27,520 --> 00:09:29,000
{\an8}‫"قبل 20 سنة"

76
00:09:29,080 --> 00:09:31,280
{\an8}‫تكرّم الرب القدير...

77
00:09:31,360 --> 00:09:34,360
{\an8}‫وأخذ أختنا الراحلة "كارمن"
‫من هذا العالم.

78
00:09:34,440 --> 00:09:37,840 
‫نقدم جسدها للأرض.

79
00:09:37,920 --> 00:09:42,120 
‫من الأرض وإلى الأرض
‫من التراب وإلى التراب.

80
00:09:42,200 --> 00:09:45,040 
‫بثقة البعث إلى حياة أبدية.

81
00:09:45,120 --> 00:09:47,360 
‫من خلال سيدنا "يسوع المسيح"

82
00:09:47,440 --> 00:09:52,480 
‫الذي سيحول أجسادنا
‫لتكون كجسده الطاهر.

83
00:10:09,360 --> 00:10:10,360 
‫حان الوقت يا "آنا".

84
00:10:10,440 --> 00:10:13,800 
‫أفضل البقاء هنا أيها الأب "آندرياس"
‫لا أريد الذهاب إلى العاصمة.

85
00:10:13,880 --> 00:10:16,400 
‫لا يمكنك أن تختاري دائماً في الحياة.

86
00:10:16,480 --> 00:10:19,200 
‫إنه شقيق أمك
‫الوحيد المتبقي من عائلتك.

87
00:10:19,280 --> 00:10:21,000 
‫إنه رجل صالح، سوف ترين.

88
00:10:33,600 --> 00:10:35,720 
‫وأنت محظوظة.

89
00:10:35,800 --> 00:10:39,440 
‫لقد أبلى بلاءً جيداً أفضل منا جميعاً
‫إن لديه عمل جيد.

90
00:10:39,520 --> 00:10:42,560 
‫إنه يمتلك متجر أزياء كبيراً
‫هل تعرفين بهذا؟

91
00:10:43,640 --> 00:10:45,680 
‫سوف يعتني بك جيداً.

92
00:11:01,200 --> 00:11:06,800
{\an8}‫"شركات (بلانكارو) للسيارات"

93
00:12:34,320 --> 00:12:37,160 
‫- أنت تشبهين أمك.
‫- شكراً لك.

94
00:12:43,480 --> 00:12:44,920 
‫هل توقف القطار في "أستورغا"؟

95
00:12:46,920 --> 00:12:48,640 
‫هل تريدين تناول الكعك؟

96
00:13:07,080 --> 00:13:08,920 
‫هذا هو المتجر.

97
00:13:11,000 --> 00:13:13,600 
‫لا، لا، ليس من هنا، بل من هناك.

98
00:14:19,320 --> 00:14:23,880 
‫لا تشتتي انتباه الفتيات
‫السيدة "بلانكا" لا تحب هذا، هيا بنا.

99
00:14:28,120 --> 00:14:29,240 
‫هيا بنا.

100
00:14:32,200 --> 00:14:33,320 
‫ادخلي.

101
00:14:45,320 --> 00:14:48,880 
‫يمكنك أن تضعي ملابسك في الخزانة
‫فأنا بالكاد أستخدمها.

102
00:14:48,960 --> 00:14:52,160 
‫قال الأب "آندريس"
‫إنك تمتلك هذا المتجر.

103
00:14:56,120 --> 00:14:58,480 
‫أفرغي حقيبتك.

104
00:15:02,720 --> 00:15:05,080 
‫لا، لا، ليس هناك، على السجادة.

105
00:16:55,520 --> 00:16:57,520 
‫أبعدي يديك القذرتين عن هذا الفستان.

106
00:16:57,600 --> 00:17:00,280 
‫هل تعرفين كم يكلف الحرير من "لندن"؟

107
00:17:00,360 --> 00:17:03,080 
‫لن يكون لديك ما يكفي من المال أبداً
‫لكي تشتري ذراعاً منه.

108
00:17:03,160 --> 00:17:04,800 
‫من قال إنك تستطيعين
‫الدخول إلى هناك؟

109
00:17:04,880 --> 00:17:07,480 
‫- ظننت المكان خالياً.
‫- هل كنت ستسرقين؟

110
00:17:07,560 --> 00:17:10,319 
‫- لا.
‫- لا تخاطبيني بهذه اللهجة.

111
00:17:10,400 --> 00:17:11,720 
‫هل هناك مشكلة؟

112
00:17:11,800 --> 00:17:14,480 
‫كانت في مشغلي، سأستدعي الشرطة.

113
00:17:14,560 --> 00:17:16,440 
‫لا تتكبدي العناء، إنها ابنة أختي.

114
00:17:17,400 --> 00:17:20,200 
‫ابنة أختك؟ لماذا هي هنا؟

115
00:17:20,280 --> 00:17:23,040 
‫هل تعتقد أنها تستطيع القدوم
‫إلى هنا كما لو أن هذا منزلك؟

116
00:17:23,880 --> 00:17:26,200 
‫لقد توفي والداها
‫ليس لها أحد سواي.

117
00:17:26,280 --> 00:17:29,040 
‫لا يمكنها البقاء هنا
‫أنت تعرف القوانين.

118
00:17:29,120 --> 00:17:31,840 
‫يمكن لابنتك أن تبقى مع جدتها.

119
00:17:32,960 --> 00:17:35,920 
‫القوانين هي القوانين
‫ويجب الالتزام بها.

120
00:17:42,440 --> 00:17:46,160 
‫- هل يمكنني مقابلة الدون "رافاييل"؟
‫- إنه مشغول، إذا استطعت الانتظار...

121
00:17:46,240 --> 00:17:47,760 
‫شكراً لك.

122
00:17:50,160 --> 00:17:51,840 
‫اجلسي.

123
00:17:53,800 --> 00:17:57,440 
‫- من الذي سنقابله؟
‫- الدون "رافاييل"، إنه صاحب المتجر.

124
00:17:57,520 --> 00:17:58,880 
‫لم أكن سأسرق.

125
00:17:58,960 --> 00:18:03,240 
‫ما كان عليك الدخول إلى هناك
‫من دون إذن.

126
00:18:06,920 --> 00:18:09,320 
‫- هناك!
‫- صباح الخير.

127
00:18:20,360 --> 00:18:21,400 
‫"ألبيرتو"!

128
00:18:22,600 --> 00:18:23,600 
‫من هذا؟

129
00:18:24,280 --> 00:18:27,000 
‫السيد "ألبيرتو"، ابن الدون "رافاييل".

130
00:18:27,080 --> 00:18:30,720 
‫- دون "إميليو"، يمكنك الدخول الآن.
‫- شكراً لك.

131
00:18:30,800 --> 00:18:31,920 
‫تعالي معي.

132
00:18:34,640 --> 00:18:37,800 
‫لا يمكننا السماح لمتاجر "أوكسفورد"
‫بالحصول على ذلك العقد.

133
00:18:37,880 --> 00:18:39,120 
‫ادخل.

134
00:18:39,200 --> 00:18:42,720 
‫إذا كان علي أن أخبرك كيف تمنع ذلك
‫فلماذا أدفع لك إذاً؟

135
00:18:42,800 --> 00:18:44,280 
‫إذا سمحت لي يا دون "رافاييل".

136
00:18:44,360 --> 00:18:46,920 
‫ادخل يا "إميليو"
‫لا تعتذر أرجوك.

137
00:18:48,560 --> 00:18:49,960 
‫من هذه الفتاة الصغيرة؟

138
00:18:50,040 --> 00:18:53,840 
‫ابنة أختي، ابنة أختي الوحيدة.

139
00:18:53,920 --> 00:18:56,680 
‫إنها هنا لأن أمها ماتت هذا الأسبوع.

140
00:18:56,760 --> 00:18:59,960 
‫رباه... أنا آسف جداً.

141
00:19:00,040 --> 00:19:05,160 
‫إذا كان هناك ما يمكنني فعله
‫فسأكون سعيداً بتقديم المساعدة.

142
00:19:05,240 --> 00:19:08,280 
‫هذا ما أردت محادثتك بشأنه
‫يا دون "رافاييل".

143
00:19:08,360 --> 00:19:10,360 
‫أنا العائلة الوحيدة
‫المتبقية لهذه الطفلة.

144
00:19:10,440 --> 00:19:16,120 
‫وكنت أتساءل إذا كان بمقدورها
‫أن تعيش معي.

145
00:19:16,200 --> 00:19:17,600 
‫هنا في المتجر؟

146
00:19:18,200 --> 00:19:20,320 
‫"إميليو"، هذا مكان عمل.

147
00:19:20,400 --> 00:19:23,240 
‫لدينا قوانين
‫وهناك سبب لوضع تلك القوانين.

148
00:19:23,320 --> 00:19:26,240 
‫إذا سمحت لك
‫وأنت رئيس طاقم المبيعات بفعل ذلك

149
00:19:26,320 --> 00:19:30,520 
‫فكيف أخبر باقي الموظفين
‫إنهم لا يستطيعون إحضار أقاربهم؟

150
00:19:30,600 --> 00:19:33,960 
‫ماذا أفعل؟ هل أتركها في الشارع
‫أم أضعها في ميتم؟

151
00:19:34,320 --> 00:19:37,280 
‫أود المساعدة لكنني لا أستطيع.
‫أنا آسف.

152
00:19:39,000 --> 00:19:40,200 
‫طاب يومك.

153
00:19:52,400 --> 00:19:54,120 
‫انتظري هنا، اجلسي.

154
00:19:54,800 --> 00:19:56,000 
‫لا تتحركي.

155
00:20:01,880 --> 00:20:03,280 
‫ألم ننته من الكلام؟

156
00:20:03,360 --> 00:20:05,920 
‫لا، لم أنته بعد.

157
00:20:07,320 --> 00:20:09,360 
‫أنت تعرف أني أحترم عائلتك.

158
00:20:09,440 --> 00:20:11,520 
‫وأحترمك.

159
00:20:13,160 --> 00:20:15,840 
‫لقد اختبرنا الكثير من الأمور معاً.

160
00:20:15,920 --> 00:20:19,400 
‫بعضها كان جيداً والبعض لم يكن.

161
00:20:19,480 --> 00:20:22,040 
‫لكني كنت دوماً مخلصاً لك.

162
00:20:22,120 --> 00:20:24,480 
‫لهذا السبب
‫أنت تحظى بتقديري يا "إميليو".

163
00:20:24,560 --> 00:20:26,720 
‫أريد مساعدتك أيضاً.

164
00:20:27,760 --> 00:20:30,200 
‫لم أطلب منك شيئاً قط.

165
00:20:39,040 --> 00:20:42,920 
‫هذا إذاً هو ثمن إخلاصك وسكوتك.

166
00:22:02,280 --> 00:22:03,320 
‫ماذا يفعلون؟

167
00:22:03,400 --> 00:22:06,920 
‫يستعدون لعرض ما قبل بداية الموسم الليلة.

168
00:22:07,000 --> 00:22:10,160 
‫إنها المرة الأولى
‫والجميع في حالة هستيريا.

169
00:22:15,840 --> 00:22:17,640 
‫- ما اسمك؟
‫- "آنا".

170
00:22:18,640 --> 00:22:21,520 
‫- أنا...
‫- "ألبيرتو"، ابن الدون "رافاييل".

171
00:22:24,080 --> 00:22:26,400 
‫"ألبيرتو"! أين أنت يا "ألبيرتو"؟

172
00:22:26,480 --> 00:22:30,040 
‫- إنها أمك.
‫- إنها ليست أمي.

173
00:22:30,120 --> 00:22:32,960 
‫إنها زوجة أبي، أمي ميتة.

174
00:22:33,640 --> 00:22:35,480 
‫وكذلك أنا.

175
00:22:37,080 --> 00:22:38,760 
‫أحب هذا الفستان.

176
00:22:38,840 --> 00:22:39,880 
‫هل خطته أنت؟

177
00:22:39,960 --> 00:22:43,120 
‫حواف الفستان، لا يسمحون لي
‫سوى بخياطة حوف الفساتين.

178
00:22:43,200 --> 00:22:46,720 
‫لكن يقول عمي إنني إذا عملت جاهدة
‫فقد أصبح منفذة ملابس.

179
00:22:46,800 --> 00:22:49,520 
‫- وقد أعمل مع مصمم.
‫- مع من؟

180
00:22:49,600 --> 00:22:53,640 
‫ربما المصمم الذي سيصبح مشهوراً وقتها
‫مثل "فيليب راي".

181
00:22:53,720 --> 00:22:56,400 
‫- من هو "فيليب راي"؟
‫- لا أحد، لكن اسمه يبدو جيداً.

182
00:22:56,480 --> 00:22:58,000 
‫إنه اسم رائع، فرنسي.

183
00:22:58,080 --> 00:23:01,000 
‫جميع المصممين الجيدين فرنسيون
‫إنهم يعملون في "باريس".

184
00:23:01,080 --> 00:23:03,560 
‫إذاً سيتوجب علينا الذهاب إلى "باريس".

185
00:23:03,640 --> 00:23:04,920 
‫يبدو ذلك.

186
00:23:05,000 --> 00:23:08,120 
‫- هل تتقن الفرنسية؟
‫- ما يعلمونني إياه في المدرسة.

187
00:23:08,200 --> 00:23:12,560 
‫لم أذهب إلى المدرسة
‫لذا، سيكون عليك أن تعلمني.

188
00:23:28,120 --> 00:23:30,760 
‫يجب أن أعود إلى المشغل
‫لكي أساعد الفتيات.

189
00:23:43,680 --> 00:23:45,160 
‫"سأنتظرك في الساعة العاشرة"

190
00:23:50,040 --> 00:23:51,080 
‫بسرعة!

191
00:23:51,600 --> 00:23:53,400 
‫كم مرة علي أن أخبرك؟

192
00:24:23,680 --> 00:24:24,800 
‫لنذهب.

193
00:24:25,560 --> 00:24:27,240 
‫إلى أين بالضبط؟

194
00:24:42,840 --> 00:24:46,480 
‫أنت تهرب مع ابنة أخت
‫رئيس طاقم المبيعات.

195
00:24:46,560 --> 00:24:48,720 
‫أخبرني! ماذا علي أن أفعل؟

196
00:24:48,800 --> 00:24:50,800 
‫أنا أحبها يا أبي.
‫أريد أن أكون برفقتها.

197
00:24:50,880 --> 00:24:55,120 
‫لقد أخبرتك من قبل
‫الأمور ليست بتلك البساطة.

198
00:24:55,200 --> 00:24:57,600 
‫هناك حدود عليك ألا تتخطاها.

199
00:24:57,680 --> 00:24:58,920 
‫لا يهمني هذا.

200
00:25:00,360 --> 00:25:03,400 
‫- لقد انتهى هذا الأمر.
‫- هل ستطردانها؟

201
00:25:03,480 --> 00:25:06,680 
‫- ستذهب إلى "لندن" غداً.
‫- لا يمكنكما أن تمليا علي ما أفعله.

202
00:25:06,760 --> 00:25:09,680 
‫- ستنفذ ما أقوله لك.
‫- لا يمكنك أن تجبرني.

203
00:25:09,760 --> 00:25:12,760 
‫- أنا والدك، أنت مدين لي بكل شيء.
‫- لست مديناً لك بشيء.

204
00:25:21,560 --> 00:25:24,960 
‫حتى هو لا يعرف
‫لماذا لا تتخلص منها ومن خالها.

205
00:25:26,240 --> 00:25:27,520 
‫حتى هو.

206
00:25:33,600 --> 00:25:35,720 
‫"آنا"! "آنا"!

207
00:25:36,280 --> 00:25:38,640 
‫"آنا"! "آنا"!

208
00:25:39,400 --> 00:25:40,240 
‫"آنا"!

209
00:25:41,120 --> 00:25:43,680 
‫"آنا"! "آنا"!

210
00:25:46,600 --> 00:25:48,160 
‫"آنا"!

211
00:25:49,680 --> 00:25:51,080 
‫"آنا"!

212
00:26:17,120 --> 00:26:20,360 
‫"آنا"؟ "آنا"، سنتأخر ثانية!

213
00:26:20,440 --> 00:26:21,720 
‫أنا قادمة.

214
00:26:21,800 --> 00:26:24,760 
‫- هيا بنا، بسرعة
‫- كنت أثبت هذا.

215
00:26:28,440 --> 00:26:32,400 
‫بعد عملنا كله
‫كيف يمكنك أن تخيطي لنفسك؟

216
00:26:32,480 --> 00:26:35,440 
‫ستضاعف السيدة "بلانكا" عملنا
‫إذا تأخرنا.

217
00:26:35,520 --> 00:26:37,960
{\an8}‫- ذلك الفستان...
‫- من قال إنه لي؟

218
00:26:38,040 --> 00:26:40,320 
‫- حسناً، إذاً؟
‫- خمس بيزيتا من أجل تبديله.

219
00:26:40,400 --> 00:26:43,080 
‫ماذا؟ إذا عرفت السيدة "بلانكا" بهذا
‫فقد تطردك.

220
00:26:43,160 --> 00:26:44,360 
‫من سيخبرها؟

221
00:26:52,560 --> 00:26:56,120 
‫- هل تلك جوارب شفافة؟
‫- أجل، اشتريتها أمس، هل تعجبك؟

222
00:26:56,200 --> 00:26:59,560 
‫- أنت تبذرين أجرك.
‫- لا، لكن أختي الرائعة تصنع فساتيني.

223
00:26:59,640 --> 00:27:02,800 
‫- أنا متأكدة أنها ستحب الجوارب الشفافة.
‫- سأشتري لك بعضاً منها.

224
00:27:02,880 --> 00:27:04,040 
‫أجل.

225
00:27:05,160 --> 00:27:08,240 
‫إنها تعمل نصف ما نعمله نحن
‫وتتلقى ضعف الأجر.

226
00:27:08,320 --> 00:27:11,240 
‫حين ولدنا
‫حظيت هي بالحظ الجيد كله.

227
00:27:11,320 --> 00:27:16,160 
‫لماذا لم يخبرني أحد
‫أنهم وضعوا زهرة في المتجر؟

228
00:27:16,240 --> 00:27:18,000 
‫لكي لا يدوس عليها أي أخرق.

229
00:27:18,080 --> 00:27:22,360 
‫اسمعوا، إذا تجرأ أحد على الدوس
‫فوق زهرة جميلة كهذه المرأة

230
00:27:22,440 --> 00:27:24,440 
‫فسأتدبر أمره، أنت مذهلة.

231
00:27:25,520 --> 00:27:29,280 
‫"بيدرو"... الرسائل في انتظارك.

232
00:27:29,920 --> 00:27:33,120 
‫- سامحني يا دون "إميليو".
‫- ليعد الجميع إلى أماكنهم.

233
00:27:33,200 --> 00:27:36,160 
‫هذا أسبوع مهم بالنسبة إلى "فيلفيت".

234
00:27:37,000 --> 00:27:41,600 
‫لنري متاجر "أوكسفورد" من نكون.

235
00:27:53,280 --> 00:27:57,240 
‫سيداتي، لا أسمع أصوات
‫آلات الخياطة أو المقصات.

236
00:27:58,280 --> 00:28:01,720 
‫عارضة "كارولين دوباك"
‫هيا، ما الذي يأخرك؟

237
00:28:12,440 --> 00:28:16,120 
‫تذكروا، نحن لا نبيع الملابس
‫بل نبيع الأزياء المصممة خصيصاً

238
00:28:16,200 --> 00:28:19,840 
‫التي توحي بالحصرية والجودة والرقي.

239
00:28:19,920 --> 00:28:23,440 
‫وزبائننا لا يأتون إلى هنا
‫من أجل ذلك كله فحسب.

240
00:28:23,520 --> 00:28:27,560 
‫بل يأتون أيضاً من أجل المعاملة
‫التي نعرف أنهم يستحقونها.

241
00:28:27,640 --> 00:28:30,720 
‫وهذا بالطبع هو ما سنقدمه لهم.

242
00:28:34,920 --> 00:28:36,080 
‫لقد حان الوقت.

243
00:28:37,080 --> 00:28:41,040 
‫أيها السادة، افتحوا الأبواب.

244
00:28:41,120 --> 00:28:44,640 
‫"فيلفيت"

245
00:29:23,000 --> 00:29:24,320 
‫من التي أخاطت القبعة؟

246
00:29:27,000 --> 00:29:28,800 
‫أنا يا سيدة "بلانكا"؟

247
00:29:29,840 --> 00:29:31,680 
‫وهل وافقت عليها أنت؟

248
00:29:33,400 --> 00:29:35,960 
‫أجل، أعتقد أنها مصنوعة بشكل جيد.

249
00:29:36,040 --> 00:29:39,440 
‫هل تعتقدين حقاً أن هذه هي الطريقة
‫لخياطة قبعة مصممة خصيصاً؟

250
00:29:39,520 --> 00:29:41,640 
‫أنت المسؤولة عن هذا التصميم.

251
00:29:41,720 --> 00:29:45,840 
‫إذا لم تؤد إحدى الفتيات عملها بإتقان
‫فتعرفين من المذنب في هذا.

252
00:29:45,920 --> 00:29:47,320 
‫ابدئي من جديد.

253
00:29:53,480 --> 00:29:55,760 
‫مع فائق احترامي، إلا أني لا أوافق.

254
00:29:56,880 --> 00:29:58,960 
‫المعذرة؟ ماذا قلت؟

255
00:29:59,040 --> 00:30:00,760 
‫إنها مصنوعة بشكل جيد.

256
00:30:01,800 --> 00:30:05,840 
‫لقد اتبعنا نموذج المصمم
‫يمكنك أن تري بنفسك.

257
00:30:06,840 --> 00:30:10,240 
‫ما زلت الفتاة المغرورة ذاتها.

258
00:30:10,320 --> 00:30:12,240 
‫لست مضطرة لرؤية شيء.

259
00:30:12,320 --> 00:30:16,840 
‫إذا طلبت منك أن تعيدي خياطتها
‫فلتفعلي ذلك من دون نقاش، مفهوم؟

260
00:30:18,440 --> 00:30:21,280 
‫- مفهوم؟
‫- أجل يا سيدة "بلانكا".

261
00:30:21,360 --> 00:30:22,680 
‫أجل يا سيدة "بلانكا".

262
00:30:22,760 --> 00:30:24,200 
‫والآن عدن إلى العمل الآن.

263
00:30:25,200 --> 00:30:27,120 
‫يجب أن يسير كل شيء بإتقان.

264
00:30:27,200 --> 00:30:30,800 
‫لا يمكننا أن نرتكب الأخطاء
‫خصوصاً غداً.

265
00:30:30,880 --> 00:30:34,760 
‫أي خطأ صغير هنا
‫يتضاعف عشر مرات في العرض.

266
00:30:34,840 --> 00:30:36,000 
‫وإذا حدث هذا

267
00:30:36,080 --> 00:30:40,800 
‫فإن المسؤول عن الخطأ
‫سيطرد في نهاية الأسبوع.

268
00:30:41,520 --> 00:30:44,760 
‫المعذرة يا سيدة "بلانكا"
‫هناك برقية لك.

269
00:30:44,840 --> 00:30:46,040 
‫شكراً يا "بيدرو".

270
00:30:46,880 --> 00:30:49,200 
‫هيا أيتها السيدات
‫ليس أمامنا اليوم بطوله.

271
00:31:06,160 --> 00:31:07,240 
‫نعم؟

272
00:31:07,320 --> 00:31:10,440 
‫دون "رافاييل"
‫تريد السيدة "بلانكا" مقابلتك.

273
00:31:11,960 --> 00:31:13,560 
‫سأقابلها لاحقاً.

274
00:31:13,640 --> 00:31:15,240 
‫تقول إن الأمر مهم جداً.

275
00:31:17,480 --> 00:31:18,720 
‫حسناً.

276
00:31:21,880 --> 00:31:23,800 
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- تفضلي.

277
00:31:27,240 --> 00:31:28,960 
‫هل أنت بخير يا "بلانكا"؟

278
00:31:29,040 --> 00:31:30,480 
‫اقرأ هذه بنفسك.

279
00:31:42,920 --> 00:31:44,920 
‫ما معنى هذا؟

280
00:31:45,000 --> 00:31:48,160 
‫لا أعرف، لا أعرف كيف عرفوا مكاني.

281
00:31:48,240 --> 00:31:50,320 
‫هل وصل "ألبيرتو"؟
‫سامحيني يا "بلانكا".

282
00:31:50,400 --> 00:31:52,080 
‫كنت على وشك المغادرة
‫يا سيدة "غلوريا".

283
00:31:52,160 --> 00:31:54,560 
‫اهتمي بكل شيء.
‫سنكمل حديثنا لاحقاً.

284
00:31:55,320 --> 00:31:57,320 
‫ظننت أنه وصل قبل ساعة.

285
00:31:57,400 --> 00:32:00,080 
‫لا بد من أن الرحلة تأخرت
‫سأرسل سيارة لتقله.

286
00:32:01,760 --> 00:32:03,960 
‫أنت قلق جداً
‫حيال انضمامه إلى الشركة.

287
00:32:04,040 --> 00:32:08,960 
‫أحتاج إلى شخص ليدير الأمور
‫ومن أفضل من ابني للقيام بهذه المهمة؟

288
00:32:09,040 --> 00:32:12,080 
‫لقد درس وعمل
‫في واحد من أفضل المتاجر في "لندن".

289
00:32:12,160 --> 00:32:15,240 
‫لقد أرسلناه بعيداً
‫لكي يكون مفيداً لعملنا.

290
00:32:15,320 --> 00:32:17,760 
‫ظننت أننا فعلنا ذلك لأسباب أخرى.

291
00:32:17,840 --> 00:32:20,280 
‫حين أموت، سيرث ابني العمل.

292
00:32:20,360 --> 00:32:24,000 
‫هو وابنتك، إن لك ابنة أيضاً.

293
00:32:24,080 --> 00:32:26,560 
‫- لقد تحدثنا في هذا.
‫- لا، بل أنت الذي تحدثت.

294
00:32:27,240 --> 00:32:30,360 
‫وأشعر دائماً
‫أنك لا تفكر فيها بما يكفي.

295
00:32:30,440 --> 00:32:31,720 
‫لا يمكن لـ"باتريسيا" العمل.

296
00:32:32,120 --> 00:32:36,520 
‫لقد درست في أفضل الجامعات
‫وقد نشأت هنا.

297
00:32:36,600 --> 00:32:40,560 
‫لقد ارتدت فساتينك كلها
‫وهي تعرف المتجر تمام المعرفة.

298
00:32:40,640 --> 00:32:44,360 
‫- لكنها لم تعمل قط.
‫- يمكن إيجاد حل سهل لهذا.

299
00:32:44,440 --> 00:32:49,160 
‫حصل "ألبيرتو" على الخبرة في الخارج
‫وهو رجل ذو أفكار واضحة.

300
00:32:49,240 --> 00:32:52,280 
‫- لا تعرف "باتريسيا" ما تريده.
‫- هل سألتها؟

301
00:32:54,480 --> 00:32:56,680 
‫إنها يافعة جداً.

302
00:32:56,760 --> 00:33:00,600 
‫كنت في مثل سنها
‫عندما أسست عملك الأول، أليس كذلك؟

303
00:33:01,760 --> 00:33:04,600 
‫العمل... الذي دمرني؟

304
00:33:06,320 --> 00:33:08,440 
‫الأمر عائد إليك يا "رافاييل".

305
00:33:08,520 --> 00:33:09,800 
‫هناك أمر آخر.

306
00:33:09,880 --> 00:33:12,960 
‫آمل ألا تكون مخطئاً
‫لأنه إذا خيب ظنك مرة أخرى.

307
00:33:13,040 --> 00:33:15,160 
‫فلن أكون هنا لمواساتك.

308
00:33:21,920 --> 00:33:24,320 
‫لقد رفض، أخبرتك بهذا.

309
00:33:25,560 --> 00:33:27,560 
‫كلاكما ولداه.

310
00:33:31,680 --> 00:33:33,480 
‫لن أسمح له بإقصائك.

311
00:33:33,560 --> 00:33:35,600 
‫أمي، لم نكن متساويين قط.

312
00:33:35,680 --> 00:33:39,000 
‫والآن بعد أن عاد "ألبيرتو"
‫ستعود الأمور إلى سابق عهدها.

313
00:33:41,720 --> 00:33:43,720 
‫- دون "إميليو".
‫- نعم يا "كارمن".

314
00:33:43,800 --> 00:33:47,440 
‫تقيس السيدة "كاييتانا" الملابس
‫اتصلت بالمشغل ولكن أمي...

315
00:33:47,520 --> 00:33:51,360 
‫- أقصد السيدة "بلانكا"، ليست هناك.
‫- سأهتم بالأمر.

316
00:34:03,000 --> 00:34:05,040 
‫"ريتا"، أين هي السيدة "بلانكا"؟

317
00:34:05,120 --> 00:34:08,400 
‫لقد خرجت تواً
‫لكن ربما أستطيع مساعدتك.

318
00:34:08,480 --> 00:34:11,440 
‫أريد اثنتين من منسقات الأزياء
‫للاهتمام بزبونة.

319
00:34:11,520 --> 00:34:15,600 
‫الأمر صعب الآن
‫نحن ننهي تشكيلة الأزياء.

320
00:34:15,679 --> 00:34:19,360 
‫والسيدة "بلانكا" لا تحب
‫أن نتحرك من دون إذنها.

321
00:34:24,239 --> 00:34:26,800 
‫- هل السيدة "بلانكا" هنا الآن؟
‫- لا.

322
00:34:28,239 --> 00:34:31,320 
‫- اصعدي للأعلى واهتمي بالزبونة.
‫- حاضر يا دون "إميليو".

323
00:34:36,560 --> 00:34:39,239 
‫إلى متى علي أن أبقي الزبونة تنتظر؟

324
00:34:39,320 --> 00:34:42,120 
‫كان هناك عمل كثير
‫يجب إنجازه في المشغل.

325
00:34:42,960 --> 00:34:44,960 
‫أنا لست مهتمة بقصة حياتك.

326
00:34:46,800 --> 00:34:49,400 
‫- تبدين رائعة.
‫- شكراً لك يا عزيزتي.

327
00:34:50,120 --> 00:34:53,400 
‫سنرى ما هو رأي زوجي، "فرانسيسكو"!

328
00:34:53,480 --> 00:34:55,320 
‫"فرانسيسكو"، تعال وشاهد الفستان.

329
00:34:57,400 --> 00:34:58,800 
‫ما رأيك؟

330
00:35:01,400 --> 00:35:03,320 
‫تبدين رائعة يا عزيزتي.

331
00:35:03,400 --> 00:35:05,160 
‫قصة الفستان ممتازة.

332
00:35:05,960 --> 00:35:07,240 
‫إنها كذلك بالتأكيد.

333
00:35:07,720 --> 00:35:11,880 
‫إنه من مصمم مهم، نحن نحصل
‫على تصاميمه حصرياً في "إسبانيا".

334
00:35:12,680 --> 00:35:16,800 
‫شاهدي العرض الليلة، يبدو أن بضعة
‫فساتين مصممة من أجلك فقط.

335
00:35:16,880 --> 00:35:20,120 
‫- سأفعل ذلك.
‫- وكذلك أنا، ودفتر شيكاتي.

336
00:35:23,880 --> 00:35:27,520 
‫سمعت أنه ستكون هناك مفاجأة في العرض.

337
00:35:27,600 --> 00:35:31,600 
‫ابن الدون "رافاييل"، "ألبيرتو"
‫ألم يعد من أجل العرض؟

338
00:35:32,640 --> 00:35:35,040 
‫- سامحيني يا سيدة "كاييتانا".
‫- لا، لا تقلقي.

339
00:35:35,120 --> 00:35:38,080 
‫أجل، أعتقد أنه وصل صباح اليوم.

340
00:35:38,160 --> 00:35:40,760 
‫"ألبيرتو" فتى رائع.

341
00:35:44,280 --> 00:35:46,720 
‫سيدة "سالغادو"، طاب نهارك.

342
00:35:47,840 --> 00:35:51,400 
‫- يجب ألا تكوني هنا.
‫- لماذا لم تخبرني بقدومه؟

343
00:35:51,480 --> 00:35:55,640 
‫لم أعلم أنه يتوجب علي
‫أن أخبرك بقرارات عائلة "ماركيز".

344
00:35:56,960 --> 00:35:58,800 
‫لكن أجل، إنه عائد.

345
00:35:58,880 --> 00:36:00,680 
‫لسوء الحظ...

346
00:36:00,760 --> 00:36:03,800 
‫لأنه كلما ابتعد أكثر
‫كان هذا أفضل للجميع.

347
00:36:04,480 --> 00:36:05,640 
‫هل يهمك الأمر؟

348
00:36:07,960 --> 00:36:10,720 
‫- لا.
‫- إذاً ليس هناك أي مشكلة.

349
00:36:11,280 --> 00:36:12,840 
‫- متى سيصل؟
‫- لا أعرف.

350
00:36:12,920 --> 00:36:15,080 
‫وإذا كان الأمر لا يهمك فلا تسألي.

351
00:36:16,120 --> 00:36:19,640 
‫عودي إلى المشغل وابقي هناك.

352
00:36:20,440 --> 00:36:21,760 
‫نفذي كلامي.

353
00:36:49,880 --> 00:36:51,400 
‫"إميليو"!

354
00:36:51,480 --> 00:36:53,160 
‫- كيف حالك؟
‫- بخير، شكراً لك.

355
00:36:53,240 --> 00:36:55,440 
‫أنا مسرور بعودتك.

356
00:36:55,520 --> 00:36:56,760 
‫كيف الأحوال هنا؟

357
00:36:56,840 --> 00:37:01,240 
‫هناك منافسة قوية من متاجر "أوكسفورد"
‫لكننا سنتمكن من الصمود.

358
00:37:01,920 --> 00:37:04,040 
‫- وأبي؟
‫- إنه في مكتبه، هل أناديه؟

359
00:37:04,120 --> 00:37:06,520 
‫لا، لا تقلق، أعرف الطريق.

360
00:37:14,360 --> 00:37:17,720 
‫- لم يتغير شيء هنا.
‫- تعرف ما يقولونه...

361
00:37:17,800 --> 00:37:21,120 
‫الأشياء لا تتغير
‫بل نحن الذين نتغير.

362
00:37:22,080 --> 00:37:24,640 
‫- تسرني رؤيتك، إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

363
00:37:32,680 --> 00:37:34,320 
‫المعذرة.

364
00:37:48,000 --> 00:37:50,400 
‫- طاب نهاركن.
‫- طاب نهارك.

365
00:37:51,120 --> 00:37:54,920 
‫إذا أردت السيطرة على "فيلفيت"
‫فسيكون هذا فوق جثتي.

366
00:37:55,000 --> 00:37:58,360 
‫من أجل أن تكون بهذا العناد
‫عليك أن تكون قادراً على الوفاء بوعودك.

367
00:37:58,440 --> 00:38:01,240 
‫- وحسبما أعرف...
‫- أنت لا تعرفين شيئاً على الإطلاق.

368
00:38:01,920 --> 00:38:06,960 
‫أعرف أن متاجر "أوكسفورد" زادت مبيعاتها
‫على مدى السنوات الثلاث الماضية.

369
00:38:07,560 --> 00:38:12,880 
‫- ومن الزبائن الذين كسبناهم نحن؟
‫- اخرجي! في الحال!

370
00:38:14,000 --> 00:38:16,640 
‫لا تتكلم بهذه الطريقة يا "رافاييل"

371
00:38:17,400 --> 00:38:21,560 
‫تخيل ما سيحدث إذا عرف الناس
‫أنك عاملت أختك بهذه الفظاظة.

372
00:38:22,480 --> 00:38:27,080 
‫لقد عرضت عليك مساعدتي
‫لعلك لا تريدها، لكن القرار لك أنت.

373
00:38:27,920 --> 00:38:29,960 
‫بع متجرك...

374
00:38:31,560 --> 00:38:32,800 
‫وإلا فسيختفي.

375
00:38:33,480 --> 00:38:34,680 
‫أتعرفين؟

376
00:38:35,960 --> 00:38:39,680 
‫لم أستطع قضاء حياتي
‫وأنا أستفيد من عثرات الآخرين.

377
00:38:41,520 --> 00:38:44,240 
‫لديك شيء يجعلنا مختلفين.

378
00:38:45,800 --> 00:38:49,160 
‫إنه يدعى... الأخلاق المسيحية.

379
00:39:01,440 --> 00:39:03,200 
‫- "ألبيرتو"!
‫- عمتي!

380
00:39:04,080 --> 00:39:06,000 
‫- كيف حالك؟
‫- بأفضل حال.

381
00:39:06,080 --> 00:39:08,600 
‫إذاً صحيح أنك هنا
‫لكي تساعد أباك.

382
00:39:10,400 --> 00:39:11,560 
‫كيف حاله؟

383
00:39:12,080 --> 00:39:16,480 
‫- بخير، متى ستزورنا؟
‫- هل تريدين أن أحرم من الميراث؟

384
00:39:18,200 --> 00:39:19,760 
‫أراك قريباً.

385
00:39:21,240 --> 00:39:22,640 
‫دون "راف..."

386
00:39:23,560 --> 00:39:24,880 
‫ما الأمر الآن؟

387
00:39:26,160 --> 00:39:27,840 
‫هذا ترحيب رائع.

388
00:39:27,920 --> 00:39:29,440 
‫"ألبيرتو"، بني!

389
00:39:31,400 --> 00:39:34,280 
‫- كيف حالك يا أبي؟
‫- أتيت إلى "فيلفيت" بهذه البساطة؟

390
00:39:34,360 --> 00:39:36,600 
‫إنه أسلوب "لندن"، ألا يعجبك؟

391
00:39:36,680 --> 00:39:41,280 
‫- أنت أرسلتني إلى هناك، و...
‫- كان علي أن أختار "باريس".

392
00:39:41,360 --> 00:39:42,880 
‫أنت لم تتغير.

393
00:39:42,960 --> 00:39:45,960 
‫لحسن الحظ
‫صنعت بدلة من أجلك ليوم الغد.

394
00:39:46,040 --> 00:39:48,800 
‫كيف تجري التحضيرات
‫من أجل العرض؟

395
00:39:48,880 --> 00:39:51,000 
‫- إنها تجري بشكل جيد.
‫- والتصاميم؟

396
00:39:51,080 --> 00:39:52,440 
‫هل تريد رؤيتها؟

397
00:39:53,280 --> 00:39:54,400 
‫بالطبع!

398
00:39:56,400 --> 00:39:57,440 
‫هيا بنا.

399
00:40:02,280 --> 00:40:03,520 
‫هذا هو الفستان الأخير.

400
00:40:03,600 --> 00:40:08,000 
‫صمم على طراز "بيرتيغاز"
‫إنه يتلاءم مع دثار الفرو والقفازات.

401
00:40:09,920 --> 00:40:12,560 
‫شكراً لك يا "بلانكا".
‫هل يمكن أن نبقى وحدنا؟

402
00:40:17,000 --> 00:40:18,840 
‫أليس لديك أي تعليقات؟

403
00:40:18,920 --> 00:40:21,920 
‫أبديت اهتماماً كبيراً بتشكيلة الأزياء
‫والآن تكتفي بالصمت.

404
00:40:26,720 --> 00:40:28,920 
‫الأزياء ملائمة لأسلوب "فيلفيت".

405
00:40:29,720 --> 00:40:31,520 
‫هذا كلام دبلوماسي جداً.

406
00:40:31,600 --> 00:40:36,440 
‫لكن المبيعات تعتمد على نجاح العرض
‫والأرباح تعتمد على المبيعات.

407
00:40:36,520 --> 00:40:39,080 
‫المنافسة قوية جداً هذا الموسم.

408
00:40:39,160 --> 00:40:42,880 
‫أعرف ذلك، لهذا أفكر
‫في أن علينا فعل شيء مختلف.

409
00:40:42,960 --> 00:40:44,440 
‫شيء جديد.

410
00:40:44,520 --> 00:40:46,360 
‫ألا تعتقد أن هذا جديد؟

411
00:40:48,640 --> 00:40:51,080 
‫هيا، أخبرني، ما هي فكرتك؟

412
00:40:52,640 --> 00:40:54,840 
‫- "بيير كاردان".
‫- ثوب الفقاعات؟

413
00:40:54,920 --> 00:40:57,440 
‫لقد غير ذلك الرجل الأزياء إلى الأبد.

414
00:40:57,520 --> 00:40:59,760 
‫إنه لا يصمم من أجل زبائننا.

415
00:40:59,840 --> 00:41:03,120 
‫قالوا هذا الكلام عن "ديور"
‫وأسلوب "نيو لوك" خاصته.

416
00:41:03,200 --> 00:41:06,320 
‫إذا أردنا لعملنا أن يكبر
‫علينا أن نكبر نحن أيضاً.

417
00:41:06,400 --> 00:41:10,040 
‫علينا أن نخاطر
‫وسأفعل هذا مع "بيير كاردان".

418
00:41:10,120 --> 00:41:14,240 
‫عرضنا ليس نسبة من الأرباح
‫بل تصميمات حصرية، أزياء راقية.

419
00:41:14,320 --> 00:41:16,640 
‫- إنه مصمم الأزياء الراقية.
‫- سنرى إلى متى.

420
00:41:16,720 --> 00:41:18,320 
‫لماذا استدعيتني؟

421
00:41:20,040 --> 00:41:22,480 
‫ألم تقل إنك تثق برؤيتي؟

422
00:41:22,560 --> 00:41:26,760 
‫ظننت أنها ستكون أقرب
‫إلى روح عملنا.

423
00:41:27,760 --> 00:41:30,760 
‫"ألبيرتو"، أنا أثق بك، حقاً
‫أثق بك كثيراً.

424
00:41:30,840 --> 00:41:33,240 
‫أعرف أنك ستجعلنا ناجحين من جديد.

425
00:41:33,720 --> 00:41:36,560 
‫عليك فقط أن تجد طريقة
‫لفعل هذا بما نملكه.

426
00:41:39,280 --> 00:41:40,640 
‫حاول ذلك.

427
00:41:54,200 --> 00:41:55,680 
‫هل أنت بخير؟

428
00:41:56,880 --> 00:41:58,480 
‫لقد ابتسم لي.

429
00:41:58,560 --> 00:42:00,320 
‫ويا لها من ابتسامة!

430
00:42:00,400 --> 00:42:02,440 
‫كنت على حق، إنه ليس كوالده.

431
00:42:02,520 --> 00:42:05,320 
‫- أنت متزوجة.
‫- أجل، لكنه في "سانتونيا".

432
00:42:05,400 --> 00:42:08,800 
‫- وهي تكلمت كثيراً عنه.
‫- لم يعد الأمر يهمني.

433
00:42:08,880 --> 00:42:10,080 
‫- "لويزا".
‫- نعم؟

434
00:42:10,160 --> 00:42:11,520 
‫مكالمة هاتفية لك.

435
00:42:11,600 --> 00:42:13,200 
‫لا تتكلما في غيابي.

436
00:42:14,240 --> 00:42:15,400 
‫أنت لا تهتمين؟

437
00:42:16,200 --> 00:42:17,520 
‫بالتأكيد.

438
00:42:27,320 --> 00:42:28,600 
‫شكراً لك.

439
00:42:28,680 --> 00:42:29,960 
‫نعم؟

440
00:42:30,680 --> 00:42:32,120 
‫أجل، أنا هي.

441
00:42:38,440 --> 00:42:42,480 
‫لقد أنهى فحوصاته
‫يقول الطبيب إن حالته أسوأ.

442
00:42:46,080 --> 00:42:48,280 
‫ستتحسن الأمور.

443
00:42:48,360 --> 00:42:50,560 
‫- ماذا سأفعل من دونه؟
‫- لا تقولي هذا.

444
00:42:50,640 --> 00:42:52,880 
‫كنت سعيدة قبل سنتين.

445
00:42:52,960 --> 00:42:55,920 
‫ظننت أننا سننجب أطفالاً
‫والآن انظرا إلى حالي.

446
00:42:57,080 --> 00:43:01,400 
‫- يمكن للحياة أن تتحسن.
‫- لا أستطيع أن أكون معه حتى.

447
00:43:01,480 --> 00:43:03,000 
‫لأنك تعملين.

448
00:43:04,920 --> 00:43:07,520 
‫أنا أعمل لأدفع تكاليف الأطباء.

449
00:43:07,600 --> 00:43:10,840 
‫لكني لا أستطيع أن أدفع
‫نفقات العلاج الذي يحتاج إليه.

450
00:43:10,920 --> 00:43:12,840 
‫حتى إذا تسولت النقود.

451
00:43:21,720 --> 00:43:23,200 
‫طاب نهارك.

452
00:43:31,120 --> 00:43:33,560 
‫- مرحباً يا "ألبيرتو".
‫- مرحباً "غلوريا"، كيف حالك؟

453
00:43:33,640 --> 00:43:38,560 
‫بخير، لم نرد أنا وأختك الانتظار
‫حتى موعد العشاء لنراك، أليس كذلك؟

454
00:43:38,640 --> 00:43:39,920 
‫حسناً، أنت...

455
00:43:40,000 --> 00:43:43,600 
‫ملابسي سيئة؟ أخبرني أبي بهذا مسبقاً
‫لا تقلقي.

456
00:43:43,680 --> 00:43:46,120 
‫آمل أنهما لا يتفقدان خزانتك كل يوم.

457
00:43:46,200 --> 00:43:47,520 
‫هذا ليس ضرورياً.

458
00:43:49,000 --> 00:43:50,880 
‫- إلى اللقاء.
‫- هل ستغادر؟

459
00:43:50,960 --> 00:43:52,440 
‫سألتقي بعض الأصدقاء.

460
00:43:52,520 --> 00:43:57,880 
‫"ألبيرتو"، اتصل بـ"كريستينا"
‫ابنة الدون "جيراردو"، كانت تسأل عنك.

461
00:43:57,960 --> 00:44:01,280 
‫- قلت لها إنك ستتصل بها.
‫- سأفعل ذلك، هناك متسع من الوقت.

462
00:44:04,760 --> 00:44:08,760 
‫"فيلفيت"

463
00:44:25,680 --> 00:44:26,880 
‫ألن تخرجا؟

464
00:44:28,840 --> 00:44:31,080 
‫لا تبقيا هنا من أجلي
‫اخرجا وتناولا مشروباً.

465
00:44:31,880 --> 00:44:33,360 
‫سأتصل بالمنزل.

466
00:44:33,440 --> 00:44:35,160 
‫سوف ننتظرك.

467
00:44:35,240 --> 00:44:38,200 
‫لا، لا، اذهبا أنتما.

468
00:44:38,280 --> 00:44:42,240 
‫- سيفيدك الهواء العليل.
‫- أجل، لفترة من الزمن فحسب.

469
00:44:43,080 --> 00:44:44,880 
‫سنعود في العاشرة والنصف.

470
00:44:46,520 --> 00:44:47,600 
‫شكراً.

471
00:45:02,640 --> 00:45:05,360 
‫- ظننت أنك لن تخرجي.
‫- لماذا أنت هنا؟

472
00:45:06,000 --> 00:45:08,200 
‫- أنا أنتظرك، مرحباً.
‫- دون "ألبيرتو".

473
00:45:08,280 --> 00:45:11,240 
‫- هل أستطيع أن أدعوك إلى شراب؟
‫- لا، أنا برفقة صديقتي

474
00:45:11,320 --> 00:45:15,040 
‫- لكن مر وقت طويل.
‫- كنت هنا دائماً.

475
00:45:16,040 --> 00:45:18,440 
‫- بانتظاري؟
‫- أنت تحلم!

476
00:45:18,520 --> 00:45:19,520 
‫كنت أمزح.

477
00:45:19,600 --> 00:45:23,040 
‫حقاً يا "آنا"، لست أمانع.
‫سأذهب إلى الحانة بمفردي.

478
00:45:23,120 --> 00:45:25,160 
‫لديكما الكثير من الأمور لتتحدثا فيها.

479
00:45:26,280 --> 00:45:27,760 
‫لا تغضبي!

480
00:45:30,200 --> 00:45:31,720 
‫نحن ملكتا الحفلة.

481
00:45:34,880 --> 00:45:37,960 
‫- لم نطلب شيئاً.
‫- إنها تقدمة من ذلك السيد.

482
00:45:41,560 --> 00:45:45,280 
‫- أرجوك أن تخبره... "ريتا"!
‫- إنه شراب "سان فرانسيسكو"، أنا أحبه.

483
00:45:52,080 --> 00:45:53,880 
‫- هل يمكننا التحدث للحظات؟
‫- لا.

484
00:45:53,960 --> 00:45:57,440 
‫وشراء مشروب لنا
‫لا يعني أنك تستطيع أن تشرب معنا.

485
00:46:03,640 --> 00:46:04,880 
‫أيها النادل!

486
00:46:10,120 --> 00:46:12,600 
‫أنا آسف، سنغلق الحانة
‫عليكم أن تغادروا.

487
00:46:14,520 --> 00:46:15,720 
‫هذا سيىء جداً.

488
00:46:16,520 --> 00:46:18,280 
‫ليس أنتما أيتها السيدتان.

489
00:46:19,320 --> 00:46:21,400 
‫- ما الأمر؟
‫- هيا بنا.

490
00:46:21,480 --> 00:46:23,240 
‫- "ألبيرتو" هو من فعل هذا.
‫- لنذهب.

491
00:46:26,200 --> 00:46:30,160 
‫سأطلب منك كل يوم
‫إلى أن تتناولي معي مشروباً.

492
00:46:30,240 --> 00:46:31,920 
‫- الأمر يعود إليك.
‫- لا.

493
00:46:32,000 --> 00:46:34,120 
‫- إذا كان مهتماً للغاية...
‫- "ريتا".

494
00:46:34,200 --> 00:46:36,600 
‫هل تريدين مني
‫أن أغلق كل حانة في "مدريد"؟

495
00:46:36,680 --> 00:46:38,320 
‫لا، دعني وشأني.

496
00:46:38,400 --> 00:46:40,920 
‫أنت على حق
‫اتركي هذا الفاشل وتعالي معي.

497
00:46:41,000 --> 00:46:44,360 
‫- أنت تزعج هذه الآنسة.
‫- يجب أن تخبرني هي بهذا.

498
00:46:44,440 --> 00:46:49,040 
‫- عليك أن تتعلم بعض الأدب.
‫- أنت تحدثني عن الأدب؟

499
00:46:49,120 --> 00:46:50,920 
‫هل الجواب نعم أم لا؟

500
00:46:53,320 --> 00:46:54,560 
‫"ألبيرتو"! "ألبيرتو"!

501
00:47:04,160 --> 00:47:05,600 
‫- هل تشعر بألم؟
‫- لا.

502
00:47:08,520 --> 00:47:10,480 
‫أجل، قليلاً.

503
00:47:13,120 --> 00:47:14,960 
‫لقد جعلتك تكلمينني.

504
00:47:23,040 --> 00:47:25,080 
‫لم أتخيل أن أجدك هنا.

505
00:47:28,320 --> 00:47:32,080 
‫تخيلت أن تكوني في "باريس"
‫تعملين مع ذلك المصمم الذي تحبينه.

506
00:47:34,160 --> 00:47:35,680 
‫بالطبع.

507
00:47:35,760 --> 00:47:39,160 
‫لكن لا يمكنني رؤية تشكيلات الأزياء
‫سوى في المجلات.

508
00:47:39,520 --> 00:47:41,440 
‫قد تتقاعد السيدة "بلانكا" يوماً ما.

509
00:47:41,520 --> 00:47:44,280 
‫وسأذهب مع والدك إلى "باريس"
‫لاختيار التصاميم.

510
00:47:44,360 --> 00:47:45,680 
‫أهلاً بك في العالم الحقيقي.

511
00:47:47,720 --> 00:47:52,480 
‫- ماذا توقعت؟ ابتسامة كبيرة؟
‫- توقعت أن تكوني مسرورة لرؤيتي.

512
00:47:52,560 --> 00:47:55,160 
‫بقيت أنتظرك سبع سنوات
‫أنتظر رسالة أو أي شيء.

513
00:47:55,240 --> 00:47:57,880 
‫كتبت لك رسالة كل شهر
‫في السنة الأولى.

514
00:47:58,760 --> 00:48:00,640 
‫"آنا"، كل شهر، أقسم لك.

515
00:48:01,400 --> 00:48:04,920 
‫ربما خبأها أبي أو خالك
‫لكن أقسم لك إنني كتبت.

516
00:48:05,000 --> 00:48:06,800 
‫"آنا"، "آنا"...

517
00:48:07,680 --> 00:48:11,040 
‫لقد أرسلوني إلى "لندن" لكي أنساك
‫لكنني لم أنساك.

518
00:48:13,680 --> 00:48:15,320 
‫وأنت؟

519
00:48:16,200 --> 00:48:17,600 
‫هل نسيتيني؟

520
00:48:19,640 --> 00:48:21,880 
‫أليس الوقت متأخراً على وجودك هنا؟

521
00:48:28,080 --> 00:48:30,600 
‫أنا آسف، الذنب ذنبي أنا
‫لقد تعرضت لحادث.

522
00:48:31,880 --> 00:48:33,400 
‫فهمت.

523
00:48:47,960 --> 00:48:49,040 
‫تصبحين على خير.

524
00:48:55,480 --> 00:48:57,080 
‫ماذا أفعل معك؟

525
00:49:02,360 --> 00:49:03,800 
‫- هل كتب لي؟
‫- من؟

526
00:49:03,880 --> 00:49:05,560 
‫- "ألبيرتو".
‫- ولا مرة واحدة.

527
00:49:05,640 --> 00:49:08,080 
‫- لماذا قال إنه كتب لي؟
‫- لماذا برأيك؟

528
00:49:09,400 --> 00:49:14,520 
‫اسمعي، إنه السيد الشاب، المالك
‫وأنت موظفة عنده.

529
00:49:14,600 --> 00:49:18,520 
‫لقد سافر ودرس
‫والتقى عدداً من النساء.

530
00:49:18,600 --> 00:49:23,200 
‫وأنا متأكد من أنه تركهن
‫وهن يبدين كما تبدين أنت الآن.

531
00:49:24,520 --> 00:49:27,120 
‫قلت لك أن تبقي بعيدة عنه.

532
00:49:27,200 --> 00:49:28,760 
‫لقد جاء بحثاً عني.

533
00:49:28,840 --> 00:49:32,240 
‫أنا الذي سمعتك تبكين ليلاً
‫طوال تلك السنين.

534
00:49:33,120 --> 00:49:35,280 
‫- أعرف ذلك.
‫- هل تريدين اختبار ذلك الشعور ثانية؟

535
00:49:35,360 --> 00:49:38,120 
‫الأمر عائد إليك
‫لكن قبل أن تصبحي مسؤوليتي.

536
00:49:38,200 --> 00:49:40,960 
‫إذا ارتكبت خطأ الآن
‫فستكون تلك مشكلتك.

537
00:49:41,040 --> 00:49:43,920 
‫إن الدون "رافاييل" يسامح مرة
‫لكنه لا يسامح مرتين.

538
00:49:47,960 --> 00:49:49,120 
‫وكذلك أنا.

539
00:49:58,160 --> 00:49:59,280 
‫مرحباً.

540
00:50:00,760 --> 00:50:03,720 
‫- مساء الخير.
‫- لقد قررت القدوم أخيراً.

541
00:50:04,320 --> 00:50:06,320 
‫لم أعرف أن لدينا زواراً يا أبي.

542
00:50:07,160 --> 00:50:08,640 
‫يا لها من مفاجأة يا "كريستينا".

543
00:50:09,440 --> 00:50:13,000 
‫كان عليك أن تخبرني
‫بموعد عودتك إلى "مدريد".

544
00:50:13,080 --> 00:50:15,120 
‫لكني سمعت بالخبر من والدك.

545
00:50:15,200 --> 00:50:17,800 
‫- وصلت بعد ظهر اليوم.
‫- أعرف.

546
00:50:18,520 --> 00:50:19,800 
‫لا، أنا أمزح.

547
00:50:19,880 --> 00:50:23,120 
‫كنت في "فيلفيت"
‫أختار فستاني من أجل الغد.

548
00:50:23,200 --> 00:50:25,840 
‫وأصر والدك على أن آتي
‫لكي أسلم عليك.

549
00:50:27,400 --> 00:50:29,360 
‫هل ستبقين لتناول العشاء يا "كريستينا"؟

550
00:50:29,440 --> 00:50:33,520 
‫شكراً لك لكن أعتقد أن هذه المناسبة
‫ستكون مقتصرة على العائلة.

551
00:50:33,600 --> 00:50:36,360 
‫على أي حال
‫سأراكم في العرض غداً.

552
00:50:36,440 --> 00:50:38,480 
‫"ألبيرتو"، لم لا ترافق "كريستينا"
‫نحو الباب؟

553
00:50:51,120 --> 00:50:53,440 
‫كانت الدراسة في الخارج ملائمة لك.

554
00:50:54,760 --> 00:50:56,760 
‫والوجود في "مدريد"
‫كان ملائماً لك.

555
00:50:56,840 --> 00:51:00,520 
‫أنت محظوظ
‫لدي وقت هذا الأسبوع لتناول العشاء.

556
00:51:00,600 --> 00:51:04,480 
‫وبعد ذلك، قد أسمح لك
‫بأن تأخذني لتناول مشروب.

557
00:51:06,400 --> 00:51:08,200 
‫أراك غداً في العرض.

558
00:51:16,760 --> 00:51:18,080 
‫إلى اللقاء.

559
00:51:22,200 --> 00:51:24,400 
‫"لويزا"، هل رأيت "ريتا"؟

560
00:51:29,720 --> 00:51:31,080 
‫ماذا تفعلين؟

561
00:51:31,160 --> 00:51:35,600 
‫ليس هناك وسيلة أخرى لكسب النقود
‫أنت تفعلين هذا أيضاً.

562
00:51:35,680 --> 00:51:37,800 
‫- وذلك القماش؟
‫- من المشغل.

563
00:51:38,240 --> 00:51:43,280 
‫هل جننت؟ أنا أقوم بتعديلات فحسب
‫ولا آخذ النماذج أو الأقمشة!

564
00:51:43,360 --> 00:51:45,120 
‫السيدة "بلانكا" تتفقد كل شيء.

565
00:51:45,200 --> 00:51:48,400 
‫إنها أشياء من الموسم الماضي
‫ولن تكتشف هذا أبداً.

566
00:51:50,000 --> 00:51:51,120 
‫"لويزا"؟

567
00:51:52,960 --> 00:51:54,320 
‫افتحي الباب في الحال.

568
00:52:03,280 --> 00:52:06,760 
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫لتكوني في غرفة زميلتك، اذهبي.

569
00:52:07,760 --> 00:52:10,480 
‫- أين "ريتا"؟
‫- أعتقد أنها في الحمام.

570
00:52:11,400 --> 00:52:14,040 
‫هل تظنين أني غبية؟
‫اذهبي إلى غرفتك.

571
00:52:20,640 --> 00:52:22,240 
‫سنطفىء الأنوار!

572
00:52:25,800 --> 00:52:28,480 
‫هل تعتقدين أني لم ألاحظ
‫أنك قصرت تنورتك؟

573
00:52:29,160 --> 00:52:32,080 
‫الزي الرسمي موحد للجميع
‫لهذا السبب هو موجود.

574
00:52:32,160 --> 00:52:35,640 
‫- لا بد أنه تقلص يا أمي.
‫- ذلك القماش لا يتقلص.

575
00:52:36,440 --> 00:52:41,720 
‫لمجرد أن الدون "إميليو" لم يعرف
‫فهذا لا يعني أنك تستطيعين خداعي.

576
00:52:44,560 --> 00:52:48,440 
‫متى ستفهمين أنك لا تستطيعين
‫أن تلفتي الانتباه إليك في العمل؟

577
00:52:48,520 --> 00:52:51,880 
‫متى ستفهمين أن بعض الأمور
‫أكثر أهمية من هذا؟

578
00:52:51,960 --> 00:52:56,120 
‫عليك أن تكوني ممتنة
‫لوجود سقف فوق رأسك ووظيفة جيدة.

579
00:52:56,200 --> 00:52:58,720 
‫ليس مثلهن
‫فهن ينتظرن أن يأخذهن رجل من هنا.

580
00:52:58,800 --> 00:53:01,880 
‫- أنا واحدة منهن.
‫- آمل العكس فأنا لم أربيك من أجل هذا.

581
00:53:02,960 --> 00:53:04,480 
‫تصبحين على خير يا أمي.

582
00:53:07,200 --> 00:53:08,400 
‫نامي جيداً.

583
00:53:10,480 --> 00:53:11,880 
‫سنطفىء الأنوار!

584
00:53:20,240 --> 00:53:21,240 
‫"آنا"!

585
00:53:23,760 --> 00:53:24,840 
‫"آنا"!

586
00:53:27,080 --> 00:53:28,200 
‫"آنا"!

587
00:53:51,440 --> 00:53:53,880 
‫أين كنت؟ تعرف السيدة "بلانكا"
‫أنك كنت في الخارج.

588
00:53:53,960 --> 00:53:55,680 
‫كم الوقت الآن؟

589
00:53:55,760 --> 00:53:57,320 
‫- منتصف الليل؟
‫- بهذه السرعة؟

590
00:53:57,400 --> 00:54:00,560 
‫سأصبح ثرية ذات يوم
‫ولن أبقي أي ساعات في المنزل.

591
00:54:00,640 --> 00:54:01,920 
‫و"ألبيرتو"؟

592
00:54:03,000 --> 00:54:05,640 
‫- أتمنى لو أنه لم يعد.
‫- هل بقي أي شوكولا؟

593
00:54:18,440 --> 00:54:21,480 
‫هيا أيتها الشابات
‫ليس أمامنا النهار بطوله.

594
00:54:21,560 --> 00:54:23,520 
‫سيبدأ العرض بعد 12 ساعة.

595
00:54:31,040 --> 00:54:33,080 
‫- "ريتا"!
‫- نعم يا سيدة "بلانكا"؟

596
00:54:33,160 --> 00:54:35,240 
‫تسرني رؤيتك.

597
00:54:37,160 --> 00:54:41,440 
‫حين ذهبت إلى غرفتي ليلة أمس
‫كنت في الحمام.

598
00:54:41,520 --> 00:54:43,720 
‫لماذا لم أرك
‫حين بحثت عنك هناك؟

599
00:54:45,560 --> 00:54:47,280 
‫كنت في حمام الطابق العلوي.

600
00:54:47,360 --> 00:54:50,440 
‫بقية الحمامات كانت مغلقة
‫وكنت متوعكة، لهذا...

601
00:54:50,520 --> 00:54:53,520 
‫أسدي لنفسك صنيعاً واصمتي
‫لقد سئمت من أعذارك.

602
00:54:54,160 --> 00:54:55,800 
‫عليكي إطاعة القوانين
‫أثناء عيشك هنا.

603
00:54:55,880 --> 00:54:58,400 
‫إذا وجدتك متغيبة مرة أخرى
‫أثناء قيامي بالجولات.

604
00:54:58,480 --> 00:55:00,480 
‫فسأطردك خارجاً.

605
00:55:00,560 --> 00:55:03,160 
‫- مفهوم؟
‫- أجل يا سيدة "بلانكا".

606
00:55:06,480 --> 00:55:09,360 
‫أريدك أن تتواجدي في المشغل
‫أبكر بساعة كل يوم.

607
00:55:09,440 --> 00:55:12,000 
‫كل يوم؟ إلى متى؟

608
00:55:12,440 --> 00:55:13,760 
‫إلى أن أقرر.

609
00:55:24,440 --> 00:55:26,440 
‫"آنا"، تركت طرداً في غرفتك.

610
00:55:26,520 --> 00:55:29,120 
‫- طرد لي؟
‫- أجل، لكن هذا كل ما أعرفه.

611
00:55:29,200 --> 00:55:30,960 
‫- شكراً.
‫- العفو.

612
00:55:54,360 --> 00:55:56,040 
‫ألم يكن هذا المفضل لديك؟

613
00:56:01,360 --> 00:56:03,040 
‫ماذا تفعل هنا؟

614
00:56:04,000 --> 00:56:05,720 
‫أحضر لك هدية.

615
00:56:11,160 --> 00:56:14,040 
‫هذا الفستان ليس لي
‫اذهب قبل أن يراك خالي.

616
00:56:14,920 --> 00:56:16,480 
‫اسمعيني من فضلك.

617
00:56:16,560 --> 00:56:20,200 
‫- ماذا أسمع؟ المزيد من الأكاذيب؟
‫- ومتى كذبت عليك؟

618
00:56:20,280 --> 00:56:22,680 
‫- أخبرني أنت؟
‫- قط، لم أكذب قط.

619
00:56:22,760 --> 00:56:26,720 
‫ماذا تريد؟ هل تعتقد أن ثوباً
‫قد يجعلني أصدقك؟

620
00:56:26,800 --> 00:56:30,280 
‫كنت سأسافر برفقتك
‫ألا تتذكرين؟

621
00:56:33,080 --> 00:56:34,920 
‫هل بحثت عن الرسائل؟

622
00:56:35,000 --> 00:56:37,600 
‫- ليس هناك أي رسائل.
‫- اسألي ساعي البريد يا "آنا".

623
00:56:39,680 --> 00:56:43,320 
‫- هناك ساعي بريد جديد.
‫- كتبت لك قبل شهر لأخبرك بقدومي.

624
00:56:43,400 --> 00:56:47,360 
‫- لماذا تظنين أني أكذب؟
‫- لأنك لم تظهر لي عكس ذلك قط.

625
00:57:06,280 --> 00:57:08,040 
‫وقعت الرسائل باسم "فيليب راي".

626
00:57:11,240 --> 00:57:14,160 
‫أحضرت لك الفستان
‫لأني أريدك أن تأتي إلى العرض.

627
00:57:14,240 --> 00:57:16,480 
‫ولأنني لا أهتم لما يقوله الناس.

628
00:57:27,000 --> 00:57:29,680 
‫إذا أتيت إلى العرض
‫فسوف نفتح صفحة جديدة.

629
00:57:29,760 --> 00:57:32,280 
‫إذا لم تأتي، فلن أزعجك ثانية.

630
00:57:32,360 --> 00:57:34,320 
‫لكن أرجوك، ابحثي عن الرسائل.

631
00:57:47,160 --> 00:57:51,360 
‫سيداتي، لا تتوقفن
‫لا نريد لكن أن تصبن بالزكام.

632
00:57:51,440 --> 00:57:55,480 
‫تذكرن، سرن ببطء
‫ولتبق أعينكن إلى الأمام.

633
00:57:55,560 --> 00:57:59,480 
‫وأظهرن أرقامكن بوضوح
‫لكي يتمكن الزبائن من ترك طلباتهم.

634
00:58:01,000 --> 00:58:04,200 
‫بسرعة، "بيدرو"، السجادة في الوسط.

635
00:58:04,280 --> 00:58:05,920 
‫الكراسي في الجانبين.

636
00:58:06,000 --> 00:58:10,200 
‫ليكن بينها فارق أربع بوصات
‫دون أي زيادة أو نقصان.

637
00:58:10,280 --> 00:58:11,440 
‫بحذر.

638
00:58:13,320 --> 00:58:15,200 
‫كن حذراً.

639
00:58:15,280 --> 00:58:17,280 
‫"فندق"

640
00:58:32,560 --> 00:58:34,200 
‫دون "رافاييل"! دون "رافاييل"!

641
00:58:34,280 --> 00:58:39,280 
‫- كيف تشعر؟
‫- أنا سعيد متحمس، شكراً.

642
00:58:40,080 --> 00:58:42,280 
‫لقد عاد ابنك بعد غياب طويل.

643
00:58:42,360 --> 00:58:44,920 
‫فهل سيتولى هو العمل؟

644
00:58:46,240 --> 00:58:49,000 
‫إذا ظننتم أن أبي سيتقاعد
‫فأنتم لا تعرفونه.

645
00:58:49,560 --> 00:58:52,960 
‫سؤال أخير
‫ماذا تتوقع من هذا العرض؟

646
00:58:54,240 --> 00:58:57,080 
‫أتوقع أن نرضي زبائننا
‫مثلما فعلنا دوماً.

647
00:58:57,160 --> 00:58:58,960 
‫والآن، اعذرونا...

648
00:59:31,120 --> 00:59:32,200 
‫"ألبيرتو"!

649
00:59:32,960 --> 00:59:34,760 
‫- لحظة واحدة.
‫- أراك لاحقاً.

650
00:59:36,320 --> 00:59:38,200 
‫هل أنت مستعد؟

651
00:59:38,280 --> 00:59:41,360 
‫أريدك أن تقدم العرض هذه الليلة.

652
00:59:43,360 --> 00:59:46,080 
‫- هل يمكننا أن نتكلم قليلاً؟
‫- ما الأمر؟

653
00:59:47,200 --> 00:59:48,400 
‫ليس هنا.

654
01:00:09,560 --> 01:00:13,240 
‫هل الأمر بهذه الأهمية
‫بحيث لا يمكن تأجيله إلى الغد؟

655
01:00:13,320 --> 01:00:14,600 
‫لا أستطيع الانتظار.

656
01:00:16,920 --> 01:00:19,320 
‫حسناً، تكلم.

657
01:00:20,800 --> 01:00:23,440 
‫أنا آسف يا أبي
‫لكني لن أقدم العرض.

658
01:00:24,360 --> 01:00:25,440 
‫لماذا؟

659
01:00:25,520 --> 01:00:27,720 
‫لن أتولى إدارة الشركة.

660
01:00:27,800 --> 01:00:31,320 
‫"ألبيرتو"، لقد أنهيت دراستك
‫وحان الوقت لتتولى العمل...

661
01:00:31,400 --> 01:00:34,040 
‫وأن أتزوج، لقد نسيت ذلك.

662
01:00:34,120 --> 01:00:36,800 
‫حين كنت في مثل سنك
‫كان لدي ابن عمره خمس سنوات.

663
01:00:36,880 --> 01:00:40,360 
‫- هذه حياتي أنا وليست حياتك.
‫- لم أجبرك يوماً على فعل أي شيء.

664
01:00:40,440 --> 01:00:43,320 
‫إذاً تقبل فكرة
‫أني لن أتولى إدارة الشركة.

665
01:00:44,160 --> 01:00:45,640 
‫لن تتغير الأمور.

666
01:00:46,560 --> 01:00:48,920 
‫لدينا طريقتان مختلفتان
‫في النظر إلى الحياة.

667
01:00:50,280 --> 01:00:51,560 
‫والشركة.

668
01:00:56,480 --> 01:00:59,200 
‫- كيف تراها؟
‫- الحياة أم الشركة؟

669
01:01:04,320 --> 01:01:07,960 
‫على الشركة أن توسع من نطاق مبيعاتها
‫وتجتذب الشباب.

670
01:01:08,040 --> 01:01:11,200 
‫- وعرض الأزياء اليوم لن يفعل ذلك.
‫- إنهم لا يشترون الأزياء الراقية.

671
01:01:11,280 --> 01:01:14,720 
‫- إنهم لا يحبون ملابسك.
‫- أنت لا تحبها.

672
01:01:14,800 --> 01:01:16,600 
‫لا أحد في عالم اليوم يحبها.

673
01:01:17,800 --> 01:01:19,560 
‫حسناً.

674
01:01:19,640 --> 01:01:22,200 
‫إذا كنت متأكداً إلى هذه الدرجة
‫خذ نقودك واستثمرها.

675
01:01:22,280 --> 01:01:25,680 
‫خاطر بخسارة كل شيء
‫هذه طريقتك في إدارة شركة.

676
01:01:28,200 --> 01:01:29,840 
‫لقد سئمت يا "ألبيرتو".

677
01:01:29,920 --> 01:01:32,560 
‫سئمت من تذكيرك
‫بأننا نعتاش من البيع لهؤلاء الزبائن.

678
01:01:32,640 --> 01:01:35,040 
‫خصوصاً بهذه التشكيلة الجديدة.

679
01:01:35,120 --> 01:01:38,800 
‫الآن؟ الوضع على حاله.
‫منذ عشر سنوات، زبائننا...

680
01:01:38,880 --> 01:01:41,520 
‫- زبائني أنا! إنهم زبائني!
‫- إنهم يتناقصون!

681
01:01:41,600 --> 01:01:45,360 
‫قضيت 30 سنة...
‫قدمت 60 موسماً من الأزياء الراقية!

682
01:01:45,440 --> 01:01:48,160 
‫هل ستخبرني بما يحبه زبائني؟

683
01:01:49,240 --> 01:01:51,200 
‫أنت لا تريدني هنا يا أبي.

684
01:01:53,920 --> 01:01:55,600 
‫وأنا لا أريد البقاء.

685
01:01:57,920 --> 01:02:00,560 
‫لم أدرس عشر سنوات
‫لكي أتلقى الأوامر.

686
01:02:01,920 --> 01:02:03,600 
‫لا أستطيع فعل هذا.

687
01:02:05,520 --> 01:02:07,680 
‫- سوف أسافر.
‫- إلى أين؟

688
01:02:07,760 --> 01:02:10,280 
‫إلى أي مكان
‫أستطيع فيه أن أقرر مسار حياتي.

689
01:02:11,240 --> 01:02:12,920 
‫كانت أمك محقة بشأنك.

690
01:02:13,000 --> 01:02:14,720 
‫إنها ليست أمي.

691
01:02:27,360 --> 01:02:28,440 
‫هيا! بسرعة!

692
01:02:28,520 --> 01:02:32,280 
‫ماذا عن السيدة "بلانكا"؟
‫سوف تطردنا جميعاً!

693
01:02:32,360 --> 01:02:35,280 
‫- أستطيع رؤية ذلك الآن.
‫- لن أخبرها.

694
01:02:35,360 --> 01:02:37,040 
‫- وأنا أيضاً.
‫- ولا أنا.

695
01:02:37,120 --> 01:02:39,720 
‫غبيتان، من أين أتيتما بالشامبانيا؟

696
01:02:39,800 --> 01:02:43,920 
‫من أين برأيك؟ كان هناك
‫مئات القوارير من أجل الحفلة.

697
01:02:44,000 --> 01:02:46,120 
‫لا أعتقد أنهم سيفتقدون قليلاً منها.

698
01:02:46,200 --> 01:02:50,320 
‫هذا صحيح، لن يفتقدوها
‫لكني سأخبر السيدة "بلانكا".

699
01:02:50,400 --> 01:02:52,960 
‫نحن نحتفل، لقد أنهينا العمل
‫في الموعد المحدد.

700
01:02:53,560 --> 01:02:55,520 
‫احتفلن بينما يمكنكن ذلك.

701
01:02:56,160 --> 01:02:58,400 
‫سأفتقدكن حين يطردونكن غداً.

702
01:02:59,400 --> 01:03:01,480 
‫"كارمن"، لا تخبري السيدة "بلانكا".

703
01:03:01,560 --> 01:03:03,440 
‫ولم لا؟

704
01:03:07,320 --> 01:03:09,360 
‫حسناً، أخبريها.

705
01:03:10,160 --> 01:03:12,720 
‫أنا متأكدة من أنها ستظن أنك
‫لم تكوني في الحفلة.

706
01:03:12,800 --> 01:03:15,840 
‫وانسكبت الشامبانيا
‫على زيك بالخطأ.

707
01:03:15,920 --> 01:03:18,720 
‫أيتها القذرة الشريرة، سأدمرك.

708
01:03:18,800 --> 01:03:20,720 
‫حاولي هذا.

709
01:03:20,800 --> 01:03:22,200 
‫نخبكن يا فتيات!

710
01:03:22,880 --> 01:03:27,360 
‫لقد فتحت قوارير الشامبانيا
‫ولم يخبرني أحد؟ ما هذا؟

711
01:03:27,440 --> 01:03:30,360 
‫ما رأيكن ببضع كؤوس
‫وقليل من الرقص؟

712
01:03:31,600 --> 01:03:33,240 
‫- لا تخبرني أين.
‫- أين؟

713
01:03:33,320 --> 01:03:36,000 
‫- في غرفة "لويز"؟
‫- ما الخطأ في هذا؟

714
01:03:36,080 --> 01:03:38,520 
‫لا شيء، لكن غرفتها معقدة جداً.

715
01:03:38,600 --> 01:03:40,360 
‫لو كان الأمر بيدي، كنت...

716
01:03:44,120 --> 01:03:47,680 
‫سآخذك إلى مكان فاخر
‫لكن علينا أن ندخر من أجل المستقبل.

717
01:03:47,760 --> 01:03:49,960 
‫وبهذه الطريقة
‫سنرى أختك وهي ترقص.

718
01:03:50,040 --> 01:03:52,720 
‫أنا لا أرقص سوى مع رجل وسيم.

719
01:03:53,760 --> 01:03:56,360 
‫- حسناً، لنذهب إلى غرفة "لويس".
‫- لنذهب.

720
01:03:56,440 --> 01:03:58,080 
‫سنلقاك هناك، اتفقنا؟

721
01:03:59,320 --> 01:04:00,520 
‫- "بيدرو".
‫- نعم؟

722
01:04:00,600 --> 01:04:03,640 
‫- هل وصلتني رسالة هذا الشهر؟
‫- ماذا؟

723
01:04:03,720 --> 01:04:07,360 
‫- هل وصلتني رسالة هذا الشهر؟
‫- كان هناك عدد كبير من الرسائل.

724
01:04:07,440 --> 01:04:11,400 
‫كانت من "فيليب راي"
‫مجلة أزياء في "لندن".

725
01:04:11,480 --> 01:04:14,160 
‫"فيليب"... أجل، أعطيتها لخالك.

726
01:04:14,240 --> 01:04:16,160 
‫- ألم يعطها لك؟
‫- لا.

727
01:04:57,920 --> 01:04:59,720
{\an8}‫"(آنا ريفيرا) متجر أزياء (فيلفيت)"

728
01:05:01,040 --> 01:05:04,160 
‫"من (فيليب راي)
‫كلية الاقتصاد في (لندن)"

729
01:05:06,400 --> 01:05:09,680 
‫"وصلت إلى (لندن) تواً
‫ولا أفكر سوى في أني اشتقت إليك".

730
01:05:09,760 --> 01:05:13,280 
‫"مر ثلاثة أشهر من دون أي رسالة منك
‫أخبريني أنك لم تنسيني".

731
01:05:13,360 --> 01:05:16,360 
‫"كل شيء هنا قاتم اللون
‫أنا ما أنفك أفكر فيك".

732
01:05:16,440 --> 01:05:18,680 
‫"مهما حاولوا التفريق بيننا..."

733
01:05:18,760 --> 01:05:22,080 
‫"أرجوك أن تراسليني
‫يجب أن أعرف أنك بخير".

734
01:05:22,160 --> 01:05:24,880 
‫"سوف أعود
‫أردت أن تكوني أول من يعرف".

735
01:05:54,320 --> 01:05:56,640 
‫اعتقدت أنك لم تشتق إلى "فيلفيت".

736
01:05:57,240 --> 01:05:58,400 
‫قليلاً.

737
01:06:00,120 --> 01:06:01,560 
‫قليلاً.

738
01:06:01,640 --> 01:06:04,680 
‫- هل اشتقت إلي؟
‫- قليلاً.

739
01:06:09,000 --> 01:06:10,640 
‫كيف هي "لندن" يا "ألبيرتو"؟

740
01:06:10,720 --> 01:06:12,960 
‫جميلة، سوف تحبينها.

741
01:06:13,040 --> 01:06:14,680 
‫كيف هي أزياء الناس؟

742
01:06:14,760 --> 01:06:18,960 
‫- هل هذا هو كل ما يهمك؟
‫- الأزياء تقول الكثير عن الناس.

743
01:06:22,880 --> 01:06:24,480 
‫تعالي معي إلى "لندن".

744
01:06:25,360 --> 01:06:26,600 
‫أنت مجنون.

745
01:06:27,720 --> 01:06:30,360 
‫لا، سئمت من فعل
‫ما يفترض بي فعله.

746
01:06:30,440 --> 01:06:32,120 
‫وليس ما أريد فعله.

747
01:06:33,920 --> 01:06:35,920 
‫نحن الآن لسنا في عمر الـ15 سنة.

748
01:06:47,160 --> 01:06:48,760 
‫هل تريدين القدوم؟

749
01:07:04,320 --> 01:07:06,160 
‫- هل لحق بك أحد؟
‫- لا.

750
01:07:12,280 --> 01:07:14,520 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أجل.

751
01:07:16,880 --> 01:07:17,960 
‫لنذهب.

752
01:09:36,880 --> 01:09:38,040 
‫دون "رافاييل".

753
01:09:44,240 --> 01:09:46,160
{\an8}‫"إلى (ألبيرتو)"

754
01:09:46,240 --> 01:09:47,560
{\an8}‫دون "رافاييل".

755
01:09:50,560 --> 01:09:51,760
{\an8}‫دون "رافاييل"؟

756
01:09:53,240 --> 01:09:55,160 
‫آسف لإزعاجك في...

757
01:10:24,480 --> 01:10:26,000 
‫رباه!

758
01:10:46,640 --> 01:10:48,840 
‫"إلى (ألبيرتو)"

759
01:11:05,680 --> 01:11:07,080 
‫"نقطع برنامجنا هذا"

760
01:11:07,160 --> 01:11:10,840 
‫"لنعلمكم بشأن حادثة فظيعة
‫وقعت تواً".

761
01:11:10,920 --> 01:11:15,800 
‫"الدون (رافاييل ماركيز)، صاحب متجر
‫(فيلفيت) للأزياء وجد ميتاً الليلة".

762
01:11:50,880 --> 01:11:52,600 
‫النجدة، النجدة أرجوكم!

763
01:11:52,680 --> 01:11:54,280 
‫لقد تعرضت لإصابة خطيرة في الرأس.

764
01:11:54,360 --> 01:11:58,320 
‫لن نعرف حجم الضرر
‫إلى أن تستعيد وعيها.

765
01:11:58,400 --> 01:12:00,440 
‫سقط والدك من نافذة المكتب.

766
01:12:00,520 --> 01:12:03,440 
‫هذا مستحيل، هناك سياج حديدي
‫من المستحيل أن يكون قد وقع.

767
01:12:03,520 --> 01:12:04,720 
‫لقد قتل نفسه.

768
01:12:04,800 --> 01:12:06,800 
‫ليتني أستطيع أن أسحب
‫كل الكلام الذي قلته!

769
01:12:06,880 --> 01:12:10,000 
‫- أود أن أكون معك يا "ألبيرتو"!
‫- أعرف.

770
01:12:10,080 --> 01:12:12,360 
‫- لكن عليك أن ترتاحي.
‫- "آنا"! "آنا"!

771
01:12:13,800 --> 01:12:15,840 
‫كانت الأيام الماضية عصيبة يا "آنا".

772
01:12:15,920 --> 01:12:18,760 
‫لم أعد أريد الهرب
‫لقد سئمت من الاختباء.

773
01:12:21,360 --> 01:12:22,520 
‫ماذا ستفعل؟

774
01:12:22,600 --> 01:12:25,920 
‫- إلى متى ستستمر في إحراجنا؟
‫- أنت لا تفهمين.

775
01:12:26,000 --> 01:12:27,000 
‫- وأنت تفهم؟
‫- أجل.

776
01:12:27,080 --> 01:12:29,760 
‫تعرفين أني أعارض هذا الأمر
‫بقدر ما تعارضينه أنت.

777
01:12:29,840 --> 01:12:32,040 
‫لهذا آمل أن تساعدني على إيجاد حل.

778
01:12:32,120 --> 01:12:35,240 
‫- ماذا عن موقف "فيلفيت"؟
‫- لا تعليق.

779
01:12:35,320 --> 01:12:37,160 
‫يقولون إن الأمر لم يكن حادثاً.

780
01:12:37,240 --> 01:12:39,280 
‫كيف سيعرفون؟

781
01:12:40,080 --> 01:12:42,240 
‫سينتهي أمرنا من دون القرض.

782
01:12:42,320 --> 01:12:45,280 
‫عشرة ملايين تعتبر التزاماً بالنسبة إلي.

783
01:12:45,360 --> 01:12:46,840 
‫أود منك أن تلتزم أيضاً.

784
01:12:46,920 --> 01:12:49,760 
‫أنت وابنتي في السن ذاتها
‫ومتشابهان جداً.

785
01:12:49,840 --> 01:12:51,880 
‫قلبها معلق بك.

786
01:12:51,960 --> 01:12:54,120
{\an8}‫إذا أردت هذه النقود
‫فأنت تعرف ما عليك فعله.

