﻿1
00:00:01,760 --> 00:00:04,160 
‫- سوف تتزوج غداً.
‫- أجل.

2
00:00:04,240 --> 00:00:06,760 
‫- ما الخطب؟
‫- إنها "كريستينا".

3
00:00:06,840 --> 00:00:08,480 
‫إنها المرأة المثالية.

4
00:00:08,560 --> 00:00:12,440 
‫هناك ما يخبرني
‫أنني أفعل الصواب لكني لست...

5
00:00:12,520 --> 00:00:14,240 
‫- "ألبيرتو"؟
‫- "كريستينا".

6
00:00:14,320 --> 00:00:17,640 
‫إنها هي، أليس كذلك؟ حبك الأول
‫هي سبب ذهابك إلى "لندن".

7
00:00:17,720 --> 00:00:20,560 
‫- ما علاقة هذا بالأمر؟
‫- ما الذي يحدث؟

8
00:00:20,640 --> 00:00:22,600 
‫إنه مجرد سوء فهم غبي وسخيف.

9
00:00:22,680 --> 00:00:25,760 
‫كان علي أن أجد الشجاعة
‫لكي أخبركم بالحقيقة.

10
00:00:26,520 --> 00:00:29,240 
‫- أي حقيقة؟
‫- أنا و"آنا"... كنا معاً.

11
00:00:29,320 --> 00:00:32,320 
‫إذاً هو كان صديقك؟

12
00:00:32,400 --> 00:00:34,160 
‫- لقد تأخرت.
‫- هل أنت حامل؟

13
00:00:34,240 --> 00:00:38,840 
‫لا تسير الأمور أحياناً كما خططنا لها
‫انظري إلى الجانب المشرق.

14
00:00:38,920 --> 00:00:40,360 
‫ربما يمكنك أن تغيريها.

15
00:00:40,440 --> 00:00:42,280 
‫سيدة "بولينا"؟ لدي النقود.

16
00:00:42,360 --> 00:00:44,920 
‫انتهينا، يبدو أن كل شيء على ما يرام.

17
00:00:45,000 --> 00:00:46,680 
‫لا تقلقي إذا نزفت.

18
00:00:46,760 --> 00:00:48,720 
‫"لويزا"، رباه!

19
00:00:48,800 --> 00:00:50,360 
‫- النجدة!
‫- ماذا حدث؟

20
00:00:52,200 --> 00:00:55,440 
‫- "ريتا"، استدعي طبيباً.
‫- سيدة "بلانكا"، يجب أن أكلمك.

21
00:00:55,520 --> 00:00:57,440 
‫يتعلق الأمر بما أصاب "لويزا".

22
00:00:57,520 --> 00:01:00,680 
‫- لا أتذكر شيئاً.
‫- من الأفضل نسيان بعض الأمور.

23
00:01:00,760 --> 00:01:05,239 
‫اسمها "بولينا"، لكن هذا كل ما أعرفه
‫إنها تهدد حياة هؤلاء الفتيات.

24
00:01:05,319 --> 00:01:07,560 
‫واحدة منهن لن تنجب الأطفال أبداً.

25
00:01:07,640 --> 00:01:10,320 
‫لم لا تنضمين إلي؟
‫كنت سأتناول العشاء وحدي.

26
00:01:10,400 --> 00:01:12,920 
‫- أعدك أننا لن نتأخر.
‫- حسناً.

27
00:01:13,760 --> 00:01:16,280 
‫سيقوم هو بواجبات "بيدرو" كساع.

28
00:01:16,360 --> 00:01:20,400 
‫خذ هذه الأقمشة إلى المخزن
‫ورتبها حسب الاسم وتاريخ الوصول.

29
00:01:20,480 --> 00:01:21,880 
‫أريد أن تنتهي بحلول الظهيرة.

30
00:01:21,960 --> 00:01:25,800 
‫وآمل أن توصل بريد الصباح
‫الذي سيصل إلى هنا في ذلك الوقت.

31
00:01:25,880 --> 00:01:29,200 
‫- هل من شيء آخر يا سيدة "بلانكا"؟
‫- بالطبع، هذه هي البداية فقط.

32
00:01:29,280 --> 00:01:34,320 
‫أعرف أن هذا القرار كان قرارك أنت
‫و"ألبيرتو" لم يكن سوى واجهة.

33
00:01:34,960 --> 00:01:39,200 
‫لن آخذ أي نقود
‫إلى أن تباع أزيائي كالحلوى.

34
00:01:39,280 --> 00:01:43,080 
‫- ماذا تفعل هنا يا "راؤول"؟
‫- أنتما تنظران إلى مصمم "فيلفيت" الجديد.

35
00:01:43,160 --> 00:01:47,000 
‫لقد وظفني حماك المستقبلي
‫لكي أصمم التشكيلة الجديدة.

36
00:01:47,080 --> 00:01:48,400 
‫هل أنت جاد؟

37
00:01:48,480 --> 00:01:50,280 
‫- هل أنت بخير؟
‫- لا.

38
00:01:50,360 --> 00:01:52,520 
‫- لقد نزل ماء الرأس
‫- ما يزال أمامك يومان.

39
00:01:52,600 --> 00:01:54,960 
‫اطلب سيارة أجرة
‫أم هل تريد أن ألد هنا؟

40
00:01:55,040 --> 00:01:56,240 
‫- سأحضر سيارة.
‫- تاكسي!

41
00:01:56,320 --> 00:01:58,080 
‫- لا بأس، ها هي.
‫- ها هي.

42
00:01:58,160 --> 00:02:00,880 
‫لا تقلقي
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

43
00:02:00,960 --> 00:02:03,880 
‫سأذهب إلى الزفاف
‫وأريد أن ترافقني امرأة ما.

44
00:02:03,960 --> 00:02:05,320 
‫لا أستطيع العيش من دونك.

45
00:02:05,400 --> 00:02:08,800 
‫- هل يمكنك أن تقرضيني بعض المال؟
‫- ثانية؟

46
00:02:08,880 --> 00:02:10,560 
‫إنها مسألة حياة أو موت
‫أحتاج إلى فستان.

47
00:02:10,639 --> 00:02:13,080 
‫- أنت وقحة جداً.
‫- إنه من أجل الزفاف.

48
00:02:13,160 --> 00:02:16,720 
‫- سأذهب مع الدون "ماتيو"
‫- كصديق وصديقة؟

49
00:02:16,800 --> 00:02:19,960 
‫أجل، تصالحنا ليلة أمس
‫وطلب مني مرافقته، وأنا وافقت.

50
00:02:20,040 --> 00:02:23,600 
‫- أريد أن نتكلم بشأن الزفاف.
‫- "ماتيو"، سأعود بعد عشر دقائق.

51
00:02:23,680 --> 00:02:26,040 
‫- لا.
‫- إذا تأخرت سوف تشتريه امرأة أخرى.

52
00:02:26,120 --> 00:02:27,120 
‫لا، انتظري، اسمعي.

53
00:02:27,200 --> 00:02:30,480 
‫- الأمر يتعلق بالزفاف.
‫- ألن يتزوجا؟

54
00:02:30,560 --> 00:02:35,800 
‫- حسناً...
‫- ماذا؟ لماذا تقدم التضحيات؟

55
00:02:35,880 --> 00:02:38,000 
‫إنهما مجرد يومين من التمثيل.

56
00:02:38,080 --> 00:02:39,800 
‫أتعرف كم أنفقت على ذلك الفستان؟

57
00:02:39,880 --> 00:02:43,200 
‫"ريتا"، إنه الفستان
‫فستان زفاف "كريستينا".

58
00:02:45,480 --> 00:02:46,680 
‫لقد اختفى.

59
00:03:45,880 --> 00:03:49,520
{\an8}‫"فيلفيت"

60
00:03:55,920 --> 00:03:59,560
{\an8}‫كنا جميعاً متوترين ليلة أمس
‫ربما نسيت أين وضعته.

61
00:03:59,640 --> 00:04:01,760
{\an8}‫متوترة؟ أعرف تماماً ما فعلته.

62
00:04:01,840 --> 00:04:05,400
{\an8}‫لا بد أن أحداً ما قد غير مكانه
‫لكني سأساعدك على إيجاده، و...

63
00:04:05,480 --> 00:04:09,080
{\an8}‫"ريتا"، لقد بحثت مسبقاً
‫أترين؟ فستان الزفاف ليس هنا.

64
00:04:11,120 --> 00:04:12,640
{\an8}‫إذاً، لقد اختفى فحسب.

65
00:04:12,720 --> 00:04:15,160
{\an8}‫لا تختفي الأشياء ببساطة.

66
00:04:16,160 --> 00:04:17,320
{\an8}‫هل تختفي؟

67
00:04:17,399 --> 00:04:20,399
{\an8}‫- رباه، لقد اختفى.
‫- أخبرتك.

68
00:04:20,480 --> 00:04:23,240
{\an8}‫حسناً، لا تهلعي
‫سوف نتعقب خطواتك.

69
00:04:23,320 --> 00:04:25,560
{\an8}‫- خطواتي؟
‫- هذا ما أفعله حين أضيع الأشياء.

70
00:04:25,640 --> 00:04:27,720
{\an8}‫أفعل هذا بالإضافة
‫إلى الدعاء للقديس "جوزيف".

71
00:04:27,800 --> 00:04:29,680
{\an8}‫- أو القديس "أنتوني".
‫- "ريتا".

72
00:04:29,760 --> 00:04:33,520
{\an8}‫حسناً، سأركز، لنر
‫لنعد للوراء، متى رأيته آخر مرة؟

73
00:04:34,880 --> 00:04:37,920
{\an8}‫كان هناك عمل كثير في المشغل.

74
00:04:38,000 --> 00:04:40,040
{\an8}‫أنهيت تعديل الفستان.

75
00:04:40,720 --> 00:04:45,000
{\an8}‫كويته، ووضعته في علبة بيضاء.

76
00:04:45,080 --> 00:04:48,480
{\an8}‫ومن ثم أحضرته إلى هنا
‫مع بقية طلبيات الزفاف.

77
00:04:48,560 --> 00:04:50,760
{\an8}‫الطلبيات التي أوصلها "ماكس" اليوم.

78
00:04:51,360 --> 00:04:52,920
{\an8}‫بالطبع، لنذهب.

79
00:04:56,480 --> 00:04:57,720
{\an8}‫"ماكس"؟

80
00:04:58,320 --> 00:04:59,760
{\an8}‫افتح الباب.

81
00:05:01,480 --> 00:05:02,640
{\an8}‫ما الخطب؟

82
00:05:05,720 --> 00:05:07,920
{\an8}‫- ستموت من البرد هكذا.
‫- "ريتا".

83
00:05:08,000 --> 00:05:09,000
{\an8}‫ماذا تريدان؟

84
00:05:09,080 --> 00:05:11,960
{\an8}‫هل أخذت طرداً من على طاولة الطلبيات
‫صباح اليوم؟

85
00:05:12,040 --> 00:05:16,600
{\an8}‫- ربما، أخذت طروداً كثيرة.
‫- كان كبيراً، طرد أبيض غير ملفوف.

86
00:05:18,760 --> 00:05:23,240
{\an8}‫أجل، كان مع الطرود الأخرى
‫وظننته من أجل التسليم، لماذا؟

87
00:05:23,320 --> 00:05:27,160
{\an8}‫- لأنه لم يكن للتسليم.
‫- كان فستان زفاف الآنسة "كريستينا".

88
00:05:27,240 --> 00:05:30,040
{\an8}‫- ماذا؟
‫- من يعرف مكانه الآن؟

89
00:05:30,120 --> 00:05:34,560
{\an8}‫- هل لديك قائمة بتوصيلات اليوم؟
‫- أجل، في غرفة الساعي.

90
00:05:34,640 --> 00:05:38,360
{\an8}‫يمكننا الاتصال بالزبونات
‫ونسأل إذا تلقين شيئاً بالخطأ.

91
00:05:38,440 --> 00:05:41,600
{\an8}‫أجل، إذا استطعنا استعادته الليلة
‫سيبدو هذا كأن شيئاً لم يحدث.

92
00:05:41,680 --> 00:05:43,080
{\an8}‫هل نبلغ خالك؟

93
00:05:43,160 --> 00:05:46,360
{\an8}‫لا، لماذا نزعجهم
‫إذا كنا نستطيع استعادته بأنفسنا؟

94
00:05:47,040 --> 00:05:50,880
{\an8}‫علينا أن نتصل بأفضل الزبونات
‫في منتصف الليل، سوف يعرفون.

95
00:05:50,960 --> 00:05:54,480
{\an8}‫يمكننا أن نطلب منهن ألا يقلن شيئاً
‫إذا عرفت السيدة "بلانكا" فأنا رجل ميت.

96
00:05:54,920 --> 00:05:57,840
{\an8}‫أنا المسؤول
‫وتعرفان أنها ليست متفهمة.

97
00:05:57,920 --> 00:06:01,760
{\an8}‫"ليلة الملكة"

98
00:06:05,720 --> 00:06:08,200 
‫آسفة لاتصالي في هذا الوقت المتأخر
‫تصبحين على خير.

99
00:06:12,960 --> 00:06:15,840 
‫ليس عند آل "فالفيرديز"
‫وهؤلاء كانوا الأخيرين.

100
00:06:15,920 --> 00:06:18,520 
‫لا أعرف كيف يمكن
‫أن يكون هذا قد حدث.

101
00:06:18,600 --> 00:06:21,680 
‫لكنه ليس عند أي واحدة من زبوناتنا.

102
00:06:21,760 --> 00:06:23,200 
‫هذا ما يقلنه يا "آنا".

103
00:06:23,280 --> 00:06:26,320 
‫ماذا سيفعلن بثوب زفاف؟

104
00:06:26,400 --> 00:06:29,040 
‫- كنت في حالة فوضى صباح اليوم.
‫- جميعنا الآن في حالة فوضى.

105
00:06:29,120 --> 00:06:30,520 
‫ما كان "بيدرو" ليفعل هذا.

106
00:06:33,960 --> 00:06:36,600 
‫ماذا سنفعل إذاً؟
‫إذا عرفت "كريستينا"...

107
00:06:38,640 --> 00:06:40,400 
‫إذا عرفت "كريستينا" ماذا؟

108
00:06:45,080 --> 00:06:47,280 
‫من الأفضل أن تخبروني بما يحدث.

109
00:06:51,000 --> 00:06:54,160 
‫أنت لطيفة جداً
‫لم يكن هناك حاجة لقدومك في هذا الوقت.

110
00:06:54,240 --> 00:06:57,160 
‫لا تكوني سخيفة، نحن عائلة.

111
00:06:57,240 --> 00:06:59,600 
‫أفعل أي شيء
‫لكي أرى تلك الطفلة الجميلة.

112
00:07:01,400 --> 00:07:03,920 
‫رأيت الطفلة في الحاضنة
‫إنها رائعة.

113
00:07:04,000 --> 00:07:05,440 
‫شكراً لك.

114
00:07:05,520 --> 00:07:06,800 
‫تهانينا.

115
00:07:07,640 --> 00:07:10,800 
‫كنت سأقدم لك واحداً
‫لكنها من أجل رجال العائلة.

116
00:07:10,880 --> 00:07:14,720 
‫- أشم رائحة السيجار الكوبي، أهو صبي؟
‫- تقريباً، فتاة.

117
00:07:15,680 --> 00:07:17,360 
‫- تهانينا.
‫- شكراً.

118
00:07:17,440 --> 00:07:19,120 
‫- كيف حال الأم؟
‫- إنها ترتاح.

119
00:07:19,200 --> 00:07:20,680 
‫- هل تريد واحداً.
‫- لا، شكراً لك.

120
00:07:21,600 --> 00:07:23,120 
‫والعروس؟

121
00:07:23,200 --> 00:07:25,120 
‫يجب أن ترتاح العروس أيضاً.

122
00:07:25,200 --> 00:07:26,880 
‫الزفاف.

123
00:07:26,960 --> 00:07:29,240 
‫هل تصدقون أني نسيت أمره تماماً؟

124
00:07:29,320 --> 00:07:31,720 
‫هذه كانت خطتنا، وقد نجحت.

125
00:07:31,800 --> 00:07:35,920 
‫"إنريكه"، إذا لم ترد القدوم غداً
‫فسأتفهم هذا تماماً.

126
00:07:36,000 --> 00:07:39,960 
‫ماذا؟ والدة "باربارا" قادمة
‫ويمكنها أن تبقى معهما.

127
00:07:40,040 --> 00:07:43,120 
‫لن أفوت زفاف أختي الصغيرة
‫مقابل أي شيء.

128
00:07:45,200 --> 00:07:48,000 
‫في نهاية الأمر، لن تتزوجا
‫سوى مرة واحدة.

129
00:07:49,560 --> 00:07:53,240 
‫صحيح، والآن، ارتاحي قليلاً
‫سيكون الغد يوماً طويلاً.

130
00:07:53,320 --> 00:07:55,760 
‫سآخذها إلى البيت
‫وأتأكد من أن ترتاح.

131
00:07:56,560 --> 00:07:58,560 
‫سأرافقكما إلى الباب.

132
00:07:59,360 --> 00:08:01,120 
‫- تصبح على خير.
‫- نوماً هنيئاً.

133
00:08:13,280 --> 00:08:16,800 
‫عمي، لنترك عصفوري الحب
‫يودعان بعضهما البعض.

134
00:08:17,600 --> 00:08:19,400 
‫سننتظرك في السيارة.

135
00:08:19,480 --> 00:08:21,680 
‫- تصبح على خير يا "ألبيرتو".
‫- إلى اللقاء غداً.

136
00:08:24,200 --> 00:08:25,840 
‫لقد لاءمك ذلك تماماً.

137
00:08:27,680 --> 00:08:29,120 
‫أعني حمل الطفلة بين ذراعيك.

138
00:08:30,960 --> 00:08:33,080 
‫لا تخف!

139
00:08:34,039 --> 00:08:36,039 
‫لا، هناك متسع من الوقت.

140
00:08:36,120 --> 00:08:38,760 
‫- سنقوم بكل خطوة على حدى.
‫- أجل.

141
00:08:38,840 --> 00:08:40,360 
‫والخطوة الأولى ستكون غداً.

142
00:08:41,760 --> 00:08:45,480 
‫المرة التالية التي سنتقابل فيها
‫ستكون في الكنيسة، هل أنت متوتر؟

143
00:08:46,640 --> 00:08:48,080 
‫هل أنت متوترة؟

144
00:08:51,240 --> 00:08:55,840 
‫سأكون متوترة، لكن أعرف
‫أن الزواج بك سيجعلني سعيدة.

145
00:09:01,520 --> 00:09:02,680 
‫إلى اللقاء غداً.

146
00:09:03,360 --> 00:09:04,600 
‫إلى اللقاء غداً.

147
00:09:14,360 --> 00:09:16,480 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

148
00:09:18,760 --> 00:09:22,000 
‫- أنا متعب فحسب.
‫- إجابة خاطئة.

149
00:09:22,080 --> 00:09:25,520 
‫هل ظننت أنك ستقضي آخر ليلة
‫من الحرية بمفردك؟

150
00:09:26,120 --> 00:09:28,200 
‫لا يا صديقي
‫لا، سنخرج أنا وأنت.

151
00:09:30,120 --> 00:09:31,280 
‫إلى أين؟

152
00:09:31,360 --> 00:09:33,840 
‫إذا أخبرتك فسأفسد المفاجأة، لنذهب.

153
00:09:39,120 --> 00:09:41,320 
‫"باوسا"؟ أهذه هي المفاجأة الكبيرة؟

154
00:09:41,400 --> 00:09:43,800 
‫اصمت، انظر من الذي سينضم إلينا
‫في الحفلة.

155
00:09:43,880 --> 00:09:47,560 
‫- رائع، نحن هنا، ثلاث كؤوس من الشراب.
‫- ماذا تفعل هنا؟

156
00:09:47,640 --> 00:09:50,800 
‫أخبرته أننا سنقضي ليلة طويلة في المتجر
‫فلم يريد أن يفوته هذا.

157
00:09:50,880 --> 00:09:53,840 
‫"راؤول دي لا ريفا"
‫هو الموظف المسؤول والمتميز.

158
00:09:53,920 --> 00:09:59,680 
‫لكن "راؤول ريفييس" هو فتى الحفلات
‫وهذه الحفلة قد بدأت تواً.

159
00:09:59,760 --> 00:10:02,080 
‫- لقد بدأت تواً.
‫- إنها مجرد تحمية.

160
00:10:02,160 --> 00:10:04,080 
‫مشروبان أم ثلاثة؟
‫اعترف، كم تناولت؟

161
00:10:04,160 --> 00:10:07,840 
‫- عليكما أن تلحقا بي.
‫- لا تقلل من شأننا.

162
00:10:09,480 --> 00:10:10,680 
‫سأقترح نخباً.

163
00:10:11,320 --> 00:10:15,280 
‫- نخب أفضل زفاف لهذا العام.
‫- والليلة التي لن ننساها.

164
00:10:17,720 --> 00:10:19,080 
‫دون "إميليو"؟

165
00:10:20,120 --> 00:10:21,920 
‫- دون "إميليو".
‫- نعم، أنا قادم.

166
00:10:22,680 --> 00:10:23,800 
‫أنا قادم.

167
00:10:28,720 --> 00:10:31,920 
‫آسفة لإزعاجك في هذا الوقت
‫لكن الأمر طارىء.

168
00:10:32,000 --> 00:10:35,800 
‫- أنا آسف جداً يا دون "إميليو"...
‫- الأسف لن يفيد على الإطلاق.

169
00:10:35,880 --> 00:10:39,240 
‫يجب أن نجد حلاً، جميعنا.

170
00:10:39,320 --> 00:10:42,320 
‫ليس هناك الكثير مما يمكننا فعله
‫سوى أن نخبر الآنسة "كريستينا".

171
00:10:42,400 --> 00:10:44,400 
‫علينا أن نخبرها بأسرع ما يمكن.

172
00:10:44,480 --> 00:10:47,640 
‫لكنها ستنهار
‫وربما تلغي الزفاف كله.

173
00:10:47,720 --> 00:10:49,560 
‫- "ريتا" محقة.
‫- أنا محقة.

174
00:10:49,640 --> 00:10:53,400 
‫إنه موقف حساس
‫ويجب ألا نكون نحن من يخبرها.

175
00:10:53,480 --> 00:10:56,440 
‫نحتاج إلى شخص آخر
‫مقرب من الآنسة "أوتيغي".

176
00:10:56,520 --> 00:10:58,160 
‫شخص يعرفها جيداً.

177
00:10:58,240 --> 00:11:00,720 
‫ويمكنه أن يساعدنا
‫على إيجاد الحل الأمثل.

178
00:11:08,280 --> 00:11:10,280 
‫- مساء الخير أيها السادة.
‫- "ريتا".

179
00:11:10,360 --> 00:11:12,960 
‫"ريتا"، مساعدتي المفضلة.

180
00:11:13,040 --> 00:11:16,840 
‫- هل ستنضمين إلى الحفلة؟
‫- حسناً، أجل، نوعاً ما.

181
00:11:16,920 --> 00:11:18,640 
‫- هل أتيت بمفردك؟
‫- أجل.

182
00:11:18,720 --> 00:11:20,800 
‫- هذا أمر جديد.
‫- "ريتا"، تناولي مشروباً معنا.

183
00:11:20,880 --> 00:11:22,800 
‫- أرجوك أن تبقي لتناول مشروب.
‫- حسناً.

184
00:11:22,880 --> 00:11:24,520 
‫- إنه على حسابي، أرجوك.
‫- لا، لا.

185
00:11:24,600 --> 00:11:27,040 
‫حقاً، أتيت لكي أتكلم.
‫مع السيد "دي لا ريفا".

186
00:11:27,120 --> 00:11:29,000 
‫- أنا؟
‫- أجل، اتصلت بالفندق.

187
00:11:29,080 --> 00:11:30,640 
‫أنت رجل يصعب تعقبه.

188
00:11:30,720 --> 00:11:32,680 
‫أحب هذه الأغنية، أحبها!

189
00:11:32,760 --> 00:11:34,480 
‫- وأنا أيضاً، هلا نرقص؟
‫- أجل.

190
00:11:34,560 --> 00:11:36,440 
‫حقاً؟ حسناً، المعذرة.

191
00:11:38,200 --> 00:11:41,360 
‫ظننت أن الليلة ستكون خاصة بالرجال
‫وإذ بأخت زوجتك تأتي إلى هنا.

192
00:11:41,440 --> 00:11:44,360 
‫- أخت زوجتي؟
‫- أجل، أخت صديقتك.

193
00:11:44,440 --> 00:11:47,120 
‫"كلارا"، "آنا" هي صديقتي
‫لا تنس هذا.

194
00:11:47,200 --> 00:11:49,360 
‫- لن أستطيع حتى إذا أردت.
‫- عليك ذلك.

195
00:11:49,440 --> 00:11:52,440 
‫يجب أن يكون هناك امرأة واحدة فقط
‫في عقلك وفي حياتك.

196
00:11:52,520 --> 00:11:55,400 
‫ربما كنت متوتراً قليلاً من قبل
‫لكني متأكد.

197
00:11:55,480 --> 00:11:58,200 
‫- "كريستينا" هي التي أريدها.
‫- جيد جداً، أخيراً.

198
00:11:58,280 --> 00:12:00,920 
‫يمكن لـ"آنا" أن تكون صديقتي
‫أو تصبح راهبة.

199
00:12:01,000 --> 00:12:04,120 
‫لا يهمني هذا، لكن منذ اليوم
‫أصبحت ماضياً بالنسبة إلي.

200
00:12:04,200 --> 00:12:08,320 
‫"ألبيرتو"، إنه نداء الواجب
‫عليكما أن تتابعا الحفلة من دوني.

201
00:12:08,400 --> 00:12:10,240 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل، أجل.

202
00:12:10,320 --> 00:12:12,080 
‫بالطبع، كل شيء ممتاز.

203
00:12:12,160 --> 00:12:14,320 
‫أنا أصر يا "راؤول"
‫ابق من أجل شراب آخر.

204
00:12:14,400 --> 00:12:17,960 
‫تحتاج "ريتا" إلى خدمة،
‫الأمر شخصي.

205
00:12:18,720 --> 00:12:21,080 
‫لا أعتقد أن الأمر يبدو كخدمة شخصية.

206
00:12:22,520 --> 00:12:23,720 
‫كم أنت غير مضحك!

207
00:12:26,840 --> 00:12:29,800 
‫عمل مصمم الأزياء لا ينتهي أبداً.

208
00:12:29,880 --> 00:12:31,360 
‫استمتعا بوقتكما.

209
00:12:31,440 --> 00:12:32,560 
‫إلى اللقاء لاحقاً.

210
00:12:32,640 --> 00:12:34,080 
‫- أتعرف ما هذا؟
‫- ماذا؟

211
00:12:34,160 --> 00:12:37,800 
‫خيانة عظمى، حين تترك صديقيك
‫من أجل فتاة، ليس الليلة!

212
00:12:37,880 --> 00:12:39,760 
‫- هل تعرف ماذا علينا أن نسمي ذلك؟
‫- ماذا؟

213
00:12:39,840 --> 00:12:43,200 
‫إشارة، إشارة واضحة
‫تخبرك ألا تذهب إلى البيت.

214
00:12:43,280 --> 00:12:45,480 
‫أنا أعرفك
‫قد ينتهي الأمر كله بطريقة سيئة جداً.

215
00:12:45,560 --> 00:12:49,120 
‫إشارة؟ أتريد إشارات؟ إليك إشارة
‫في يدي وأخرى في يدك.

216
00:12:49,200 --> 00:12:53,200 
‫أريد لآخر ليلة يقضيها صديقي كعازب
‫أن تسجل في التاريخ.

217
00:12:53,800 --> 00:12:54,800 
‫نخبك.

218
00:12:58,000 --> 00:12:59,880 
‫- كأسان أخريان من فضلك.
‫- كأسان أخريان.

219
00:13:01,000 --> 00:13:02,520 
‫الويسكي.

220
00:13:02,600 --> 00:13:06,600 
‫- لا يحدث هنا سوى المشاكل.
‫- لم نعرف كيف نتصرف.

221
00:13:06,680 --> 00:13:09,680 
‫أنت تعرف الآنسة "كريستينا"
‫لذا، اعتقدنا أنك تستطيع مساعدتنا.

222
00:13:09,760 --> 00:13:11,320 
‫على الأقل أخبرها بما حدث.

223
00:13:11,400 --> 00:13:13,280 
‫هذه مأساة.

224
00:13:14,040 --> 00:13:16,520 
‫إنها مأساة تامة.

225
00:13:28,400 --> 00:13:30,440 
‫هل أنت بخير
‫يا سيد "دي لا ريفا"؟

226
00:13:31,560 --> 00:13:35,600 
‫مجرد رؤيتكما هنا وأنتما ترتديان
‫المنامتين وتتصرفان بجدية...

227
00:13:36,600 --> 00:13:38,480 
‫إنه مبتهج جداً يا "آنا".

228
00:13:41,960 --> 00:13:46,280 
‫أخشى أن العلاج
‫سيكون أسوأ من المرض نفسه.

229
00:13:46,360 --> 00:13:49,720 
‫سيد "دي لا ريفا"
‫إذا كنت لست على ما يرام.

230
00:13:49,800 --> 00:13:52,360 
‫فسنتفهم ذلك لأننا استدعيناك
‫وأنت تمر بوقت عصيب.

231
00:13:52,440 --> 00:13:55,800 
‫أرجوك، المعذرة، أنا آسف.

232
00:13:55,880 --> 00:13:59,520 
‫جميع الفنانين العظماء يصنعون
‫أفضل أعمالهم وهم في هذه الحالة.

233
00:13:59,600 --> 00:14:03,120 
‫لا تسيئوا فهمي
‫أنا أتكلم عن الحزن المبدع.

234
00:14:03,200 --> 00:14:07,480 
‫الأكثر من هذا، إذا لم نتمكن
‫من الابتسام في وقت كهذا.

235
00:14:07,560 --> 00:14:09,520 
‫فستكون هذه الليلة طويلة جداً.

236
00:14:09,600 --> 00:14:11,920 
‫- ليلة طويلة؟
‫- أجل.

237
00:14:13,040 --> 00:14:15,360 
‫أحضروا لي القماش
‫الذي أتينا به من "باريس".

238
00:14:15,440 --> 00:14:20,760 
‫لا يهمني أي نوع
‫طالما أنه بلون عاجي وأبيض.

239
00:14:20,840 --> 00:14:22,840 
‫سنعمل على القماش مباشرة.

240
00:14:22,920 --> 00:14:25,000 
‫لن يكون هناك رسومات
‫لأننا لا نمتلك وقتاً نضيعه.

241
00:14:25,080 --> 00:14:28,600 
‫هل تقترح أن نخيط فستاناً جديداً
‫خلال ليلة واحدة؟

242
00:14:29,120 --> 00:14:31,240 
‫- هل لديك فكرة أفضل؟
‫- لا يمكننا فعل هذا.

243
00:14:31,320 --> 00:14:33,840 
‫في أفضل مشغل في البلاد؟
‫بلى، يمكننا هذا.

244
00:14:33,920 --> 00:14:36,920 
‫لكن هل ستفرح الآنسة "كريستينا"
‫بهذا الفستان؟

245
00:14:37,000 --> 00:14:41,080 
‫لن يكون الفستان الذي حلمت به
‫لكنها لن تتذكر الآخر.

246
00:14:41,160 --> 00:14:42,880 
‫الحياة غريبة.

247
00:14:42,960 --> 00:14:47,080 
‫تخيلت "كريستينا" دائماً
‫في فستان من فساتيني ليلة زفافها.

248
00:14:47,720 --> 00:14:49,400 
‫ربّ ضارة نافعة.

249
00:14:50,120 --> 00:14:53,440 
‫سنصنع أجمل ثوب
‫تم صنعه في "فيلفيت".

250
00:14:53,520 --> 00:14:55,680 
‫هيا يا "ريتا" و"آنا"، استدعيا الأخريات.

251
00:14:55,760 --> 00:14:57,120 
‫بسرعة.

252
00:14:57,760 --> 00:14:59,440 
‫هل ستبقيان هنا؟

253
00:14:59,520 --> 00:15:01,280 
‫في منامتيكما؟

254
00:15:10,160 --> 00:15:12,360 
‫أين هي؟ إنها هنا.

255
00:15:25,240 --> 00:15:27,200 
‫- "إينيس"!
‫- "كونشيتا"، "سوزانا".

256
00:15:27,280 --> 00:15:30,080 
‫استيقظن، علينا أن نذهب إلى المشغل.

257
00:15:32,720 --> 00:15:34,400 
‫- هل ستوقظينها؟
‫- أجل.

258
00:15:35,960 --> 00:15:37,440 
‫"ساغراريو"

259
00:15:37,520 --> 00:15:39,080 
‫- "كونسويلو".
‫- "ساغراريو".

260
00:15:39,160 --> 00:15:42,400 
‫- "كونسويلو"، افتحي الباب.
‫- ماذا يحدث؟ هل هناك حريق؟

261
00:15:42,480 --> 00:15:43,640 
‫بل أسوأ يا "كلارا".

262
00:15:43,720 --> 00:15:47,760 
‫- اختفى فستان الزفاف.
‫- ماذا؟ سآتي معكما.

263
00:15:47,840 --> 00:15:49,760 
‫لكنك لا تعرفين شيئاً عن الخياطة.

264
00:15:49,840 --> 00:15:52,320 
‫"ريتا"، لست في موقف
‫يسمح لك بالتذمر.

265
00:15:52,400 --> 00:15:54,960 
‫"كلارا" محقة
‫تعالي معنا، يمكنك أن تساعدينا.

266
00:15:58,120 --> 00:16:00,760 
‫ومنذ متى وأنتما صديقتان عزيزتان؟

267
00:16:00,840 --> 00:16:03,720 
‫- على ضحايا الحب أن يتعاضدوا.
‫- أصغي إليها.

268
00:16:03,800 --> 00:16:06,480 
‫- و"لويزا"؟ هل أناديها؟
‫- لا، اتركيها ترتاح.

269
00:16:06,560 --> 00:16:11,600 
‫- هل ما زالت مريضة؟ ما خطبها؟
‫- إنها ضحية من ضحايا الحب، هيا.

270
00:16:16,040 --> 00:16:18,320 
‫- هيا يا فتيات.
‫- هيا بنا، لنتحرك.

271
00:16:19,160 --> 00:16:20,240 
‫هيا.

272
00:16:31,320 --> 00:16:34,000 
‫ادخلن، أنا آسف جداً
‫لأننا جررناكن من الأسرّة.

273
00:16:34,080 --> 00:16:37,640 
‫مساء الخير، حسناً، سأقول إن هذا جيد.

274
00:16:37,720 --> 00:16:39,840 
‫لكن أتعرفن؟ هذه أمسية جيدة.

275
00:16:39,920 --> 00:16:43,280 
‫إنها جيدة لأن هذه الليلة
‫ستكون تحدياً لنا.

276
00:16:43,360 --> 00:16:45,960 
‫والتحديات تذكرنا
‫بمن نكون وكم نحن بارعون.

277
00:16:46,040 --> 00:16:49,920 
‫وأنتن جميعاً بارعات، بارعات جداً.

278
00:16:52,760 --> 00:16:55,680 
‫سنقتسم المهام، لكي يكون كل شيء...

279
00:16:55,760 --> 00:16:57,320 
‫- لا أعرف كيف...
‫- اصمت.

280
00:16:58,560 --> 00:17:02,200 
‫هل لديك فكرة عن حجم خطئك؟

281
00:17:03,760 --> 00:17:05,839 
‫- هل لديك فكرة؟
‫- أجل.

282
00:17:05,920 --> 00:17:09,400 
‫- كان لدي أعمال كثيرة...
‫- سيحسم أجر خمسة أيام منك.

283
00:17:12,800 --> 00:17:16,240 
‫دون "إميليو"، بذلت قصارى جهدي
‫لكني مساعد مبيعات بالفطرة.

284
00:17:16,319 --> 00:17:19,560 
‫ليكن الحسم أجر أسبوع
‫أم هل تريد أن أزيد الأيام؟

285
00:17:23,680 --> 00:17:25,079 
‫عد إلى غرفتك.

286
00:17:32,280 --> 00:17:35,800 
‫يجب أن يدرك ذلك الشاب أين هو
‫ومع من يتعامل.

287
00:17:36,400 --> 00:17:38,360 
‫هذه السنة، سيكون قد مر...

288
00:17:39,640 --> 00:17:43,640 
‫25 سنة على كارثة
‫تشكيلة أزياء "أنطونيا".

289
00:17:44,880 --> 00:17:48,560 
‫سلمنا أكثر من عشرة طلبيات.

290
00:17:48,640 --> 00:17:50,360 
‫بالمقاسات الخطأ.

291
00:17:50,440 --> 00:17:51,880 
‫لن أنسى ذلك أبداً.

292
00:17:51,960 --> 00:17:54,880 
‫كان صباح الـ24 من ديسمبر
‫قبل عيد الميلاد مباشرة.

293
00:17:56,080 --> 00:18:00,480 
‫طردت 11 موظفاً
‫وبأسوأ طريقة ممكنة.

294
00:18:01,720 --> 00:18:06,280 
‫إذا صرخت مرة أخرى كما فعلت وقتها
‫كنت سأصاب بسكتة قلبية.

295
00:18:06,360 --> 00:18:09,000 
‫كنت تؤدي واجبك فحسب.

296
00:18:09,080 --> 00:18:11,040 
‫كانوا يستحقون أن يطردوا.

297
00:18:11,840 --> 00:18:14,760 
‫لقد ارتكبوا خطأ وكانوا غير مبالين.

298
00:18:14,840 --> 00:18:18,160 
‫لهذا السبب طردوا.

299
00:18:18,240 --> 00:18:23,800 
‫لكن صراخي وإهاناتي
‫وهجومي الشخصي...

300
00:18:26,040 --> 00:18:30,920 
‫في ذلك اليوم
‫فقدت شخصاً مهماً جداً بالنسبة إلي.

301
00:18:32,880 --> 00:18:34,760 
‫لأني نفست غضبي عليه.

302
00:18:36,440 --> 00:18:38,920 
‫لا أعرف ما إذا كان هناك خطب ما...

303
00:18:40,240 --> 00:18:42,480 
‫وأنا لا أقصد أن أتطفل ولكن...

304
00:18:44,640 --> 00:18:48,320 
‫أشعر مؤخراً أنك مختلفة.

305
00:18:48,960 --> 00:18:51,800 
‫أصبحت امرأة يستغلها الجميع.

306
00:18:51,880 --> 00:18:54,960 
‫لا يمكن أن يتخلى المرء عن حرصه
‫لا يمكنك هذا فحسب.

307
00:18:55,040 --> 00:18:56,920 
‫من قال إن عليك هذا؟ لا.

308
00:18:57,640 --> 00:19:01,760 
‫لا، "بلانكا" صارمة وصادقة ومحترفة.

309
00:19:02,720 --> 00:19:05,440 
‫لكنها أيضاً صبورة ومتفهمة.

310
00:19:11,200 --> 00:19:12,600 
‫أتعرفين؟

311
00:19:13,440 --> 00:19:16,040 
‫لا أود أن تغيب عن ناظري.

312
00:19:18,200 --> 00:19:19,760 
‫- يجب أن أعود إلى المشغل.
‫- الزفاف؟

313
00:19:19,840 --> 00:19:23,480 
‫هل لدي شريكة لتذهب معي... أم لا؟

314
00:19:23,560 --> 00:19:26,880 
‫حسب طريقة سير الأمور
‫قد لا يكون هناك زفاف.

315
00:19:26,960 --> 00:19:29,160 
‫إذا تخلصنا من هذه الفوضى
‫فسوف نرى.

316
00:20:09,720 --> 00:20:13,320 
‫مرحباً، مساء الخير
‫أريد أن أحجز غرفة من فضلك.

317
00:20:14,120 --> 00:20:16,280 
‫لا، ليست لي بل من أجل صديقتي.

318
00:20:17,160 --> 00:20:21,120 
‫"إيزابيل نافارو"، غداً.

319
00:20:22,040 --> 00:20:25,120 
‫مدة أسبوع كامل كما أعتقد.

320
00:20:27,760 --> 00:20:29,040 
‫جيد جداً.

321
00:20:29,120 --> 00:20:31,720 
‫رائع، شكراً لك، شكراً.

322
00:20:37,800 --> 00:20:39,120 
‫آسفة على المقاطعة...

323
00:20:39,200 --> 00:20:41,840 
‫سيدة "بلانكا"
‫هل لدينا نموذج لهذا الفستان؟

324
00:20:41,920 --> 00:20:45,080 
‫فستان "فينيس" من التشكيلة 52؟
‫أجل، لدينا نموذج.

325
00:20:45,160 --> 00:20:46,800 
‫جيد، سنعمل عليه.

326
00:20:46,880 --> 00:20:49,200 
‫هل أنت متأكد؟
‫إنه لا يشبه ثوب الزفاف.

327
00:20:49,280 --> 00:20:51,000 
‫تماماً.

328
00:20:51,080 --> 00:20:53,280 
‫لدينا فستان "ميلان" من التشكيلة ذاتها.

329
00:20:53,360 --> 00:20:56,280 
‫لا، أريد فستان "فينيس"
‫إنه ما نحتاج إليه بالضبط.

330
00:20:56,360 --> 00:20:59,480 
‫حسناً، "كونسويلو"، أحضري النموذج.

331
00:21:00,080 --> 00:21:01,320 
‫"إينيس".

332
00:21:01,400 --> 00:21:06,480 
‫"إينيس" و"كونشيتا"
‫ستعملان على التنورة الداخلية.

333
00:21:07,640 --> 00:21:08,640 
‫"سوزانا".

334
00:21:08,720 --> 00:21:11,840 
‫"سوزانا" و"ساغراريو"
‫ستعملان على الطبقة الخارجية.

335
00:21:11,920 --> 00:21:15,280 
‫بعد ذلك
‫سنبدأ العمل على تطريز الصدر.

336
00:21:15,360 --> 00:21:18,640 
‫- لدينا قماش متبق من غطاء الرأس.
‫- سنبدأ من الصفر.

337
00:21:18,720 --> 00:21:21,720 
‫أريد فستاناً جديداً
‫فستاناً واسعاً وعصرياً.

338
00:21:21,800 --> 00:21:24,160 
‫الحقن بي إلى المخزن، هيا بنا.

339
00:21:24,240 --> 00:21:26,680 
‫أرجوكن، من الآن فصاعداً
‫لنظهر بعض الأناقة.

340
00:21:26,760 --> 00:21:30,360 
‫لقد رأينا ما يكفي
‫من ملابس النوم والمنامات.

341
00:21:32,760 --> 00:21:38,200 
‫سنعمل على تنورة خارجة
‫من تصميم "ميكادو".

342
00:21:39,560 --> 00:21:41,160 
‫ما هذا؟

343
00:21:41,240 --> 00:21:42,760 
‫لا تهتمي، إنه الشيفون.

344
00:21:42,840 --> 00:21:45,280 
‫أحتاج إلى بطانة داخلية طويلة.

345
00:21:45,360 --> 00:21:48,280 
‫- التي أحضرناها من "باريس"؟
‫- ممتاز، أجل.

346
00:21:48,360 --> 00:21:50,320 
‫أحضريها، إنها فكرة جيدة.

347
00:21:53,240 --> 00:21:56,360 
‫وأنا يا سيد "دي لا ريفا"؟
‫هل أستطيع المساعدة في شيء؟

348
00:21:56,440 --> 00:21:59,800 
‫"كلارا"، ملهمتي.

349
00:21:59,880 --> 00:22:03,720 
‫ملهمتي الجميلة والأنيقة.

350
00:22:03,800 --> 00:22:05,760 
‫أنت أشبه بالحرير الباريسي.

351
00:22:05,840 --> 00:22:07,200 
‫بالطبع يمكنك المساعدة.

352
00:22:09,080 --> 00:22:13,000 
‫ستكون الليلة طويلة، أريدك أن تساعدينا
‫أحضري القهوة للجميع.

353
00:22:14,520 --> 00:22:16,880 
‫- بالطبع.
‫- "كلارا".

354
00:22:17,680 --> 00:22:19,320 
‫أحضري لي الجن.

355
00:22:19,400 --> 00:22:23,720 
‫لأخفف من وطأة الانتقال من حفلة "ألبيرتو"
‫إلى هذا الموقف الصعب.

356
00:22:23,800 --> 00:22:27,960 
‫- هل يحتفل الدون "ألبيرتو"؟
‫- بالطبع، إنها حفلة توديع العزوبية.

357
00:22:28,040 --> 00:22:30,280 
‫لقد كنت هناك وكنت أستمتع بوقتي.

358
00:22:30,360 --> 00:22:32,480 
‫وكما نعرف جميعاً
‫الحفلة مع الدون "ماتيو".

359
00:22:32,560 --> 00:22:35,840 
‫لا بد أن تدخل كتب التاريخ.

360
00:22:35,920 --> 00:22:39,400 
‫وبهذا أعني أني أفوت على نفسي
‫عالماً من الملذات.

361
00:22:39,480 --> 00:22:41,200 
‫أجل.

362
00:22:41,280 --> 00:22:45,760 
‫حفلة توديع العزوبية التقليدية
‫مع كل الأشياء التقليدية كما أتخيل.

363
00:22:46,640 --> 00:22:50,480 
‫سأحضر القهوة، سأتأخر في جلب الجن
‫لأنني يجب أن أحضره من الخارج.

364
00:22:50,560 --> 00:22:52,040 
‫لا تتأخري كثيراً.

365
00:22:57,920 --> 00:23:01,760 
‫ضع هذا على حسابي، أيتها السيدات
‫والسادة، الجولة التالية على حسابي.

366
00:23:01,840 --> 00:23:03,760 
‫لقد سمعتم ما قاله
‫الشراب على حساب العريس.

367
00:23:03,840 --> 00:23:05,440 
‫سوف أشتاق إليك كثيراً.

368
00:23:05,520 --> 00:23:09,680 
‫- لن أرحل، سأتزوج فحسب.
‫- لكن الأمرين متماثلين.

369
00:23:09,760 --> 00:23:13,120 
‫أنا قلق بشأن ترك المتجر...

370
00:23:13,200 --> 00:23:17,760 
‫- بين يدي مدير رائع.
‫- أنا قلق لوجود "إنريكه" المتطفل.

371
00:23:17,840 --> 00:23:21,480 
‫حين تعود، سيبدو الأسد
‫أشبه بقط عاجز عن الدفاع عن نفسه.

372
00:23:21,560 --> 00:23:23,560 
‫أنا بارع في ترويض الحيوانات البرية.

373
00:23:25,480 --> 00:23:28,560 
‫- أراك لاحقاً يا مروض الأسود.
‫- يجب أن أقدم لك هديتك.

374
00:23:28,640 --> 00:23:29,920 
‫سأذهب إلى الحمام.

375
00:23:31,560 --> 00:23:34,240 
‫مرحباً، أعتقد أنكن
‫لا تأتين إلى "باوسا" باستمرار.

376
00:23:34,320 --> 00:23:38,000 
‫نحن نحتفل لأن زفاف صديقي غداً
‫إذا أردتن شراباً...

377
00:23:41,120 --> 00:23:44,560 
‫- أود شراباً أنا أيضاً.
‫- لم أكن أحاول مغازلتهن.

378
00:23:44,640 --> 00:23:46,840 
‫أريد شراباً، كالذي تشربه.

379
00:23:46,920 --> 00:23:49,320 
‫- اسمعي يا "كلارا"...
‫- شرابي، شكراً لك.

380
00:23:50,800 --> 00:23:53,240 
‫سينتهي الشراب في وجهي، أليس كذلك؟

381
00:23:54,120 --> 00:23:55,320 
‫أعدك أني لن أفعل هذا.

382
00:24:02,040 --> 00:24:04,160 
‫كنت أنتظرك طوال الليل.

383
00:24:04,240 --> 00:24:07,760 
‫أردت أن أصحح الأمور
‫وأين أجدك؟ تحتفل.

384
00:24:07,840 --> 00:24:11,200 
‫- تصبح على خير يا دون "ماتيو".
‫- "كلارا"، لا تناديني "الدون".

385
00:24:11,280 --> 00:24:15,240 
‫- وداعاً، لدي عمل كثير.
‫- لا، "كلارا"، لا يمكنك تركي هكذا.

386
00:24:15,320 --> 00:24:17,240 
‫أعتقد أني أستطيع.

387
00:24:17,880 --> 00:24:19,920 
‫قد يكون الحمام البارد مفيداً لك.

388
00:24:24,120 --> 00:24:25,200 
‫ألم تكن "كلارا"؟

389
00:24:25,280 --> 00:24:28,160 
‫بلى، يبدو أن الجميع
‫سيأتون وهم غاضبون.

390
00:24:28,240 --> 00:24:30,520 
‫الفتاة التالية التي ستأتي هي "آنا".

391
00:24:30,600 --> 00:24:32,760 
‫لا، لا أريد مزاحاً الآن
‫أرجوك يا "ماتيو".

392
00:24:32,840 --> 00:24:36,000 
‫- أين شرابنا؟
‫- شرابنا؟ الأخير هنا.

393
00:24:36,920 --> 00:24:39,320 
‫- عليك أن تتناول شراباً آخر.
‫- الزجاجة؟

394
00:24:39,400 --> 00:24:41,000 
‫اطلب شراباً آخر.

395
00:24:44,360 --> 00:24:46,800 
‫أنا آسف، المعذرة، من بعدك.

396
00:24:46,880 --> 00:24:48,880 
‫"كلارا"، أحضرت القهوة أخيراً.

397
00:24:52,680 --> 00:24:54,240 
‫شكراً لك.

398
00:24:54,320 --> 00:24:56,600 
‫أنا على وشك الانهيار
‫لماذا تأخرت؟

399
00:24:57,720 --> 00:24:58,920 
‫هل أنت بخير؟

400
00:24:59,000 --> 00:25:01,480 
‫- أفضل من أي وقت مضى.
‫- اصمتي.

401
00:25:01,560 --> 00:25:04,360 
‫سكون بالإمكان
‫رؤية مئات الشهب بوضوح.

402
00:25:04,440 --> 00:25:08,360 
‫لذا، إذا كان لديكم وقت
‫انظروا إلى السماء، وتمنوا أمنية.

403
00:25:08,440 --> 00:25:10,840 
‫أخبرني "بيدرو" عن هذا
‫لقد نسيت تماماً.

404
00:25:10,920 --> 00:25:12,920 
‫- هل اتصل "بيدرو"؟
‫- أجل، بعد ظهر اليوم.

405
00:25:13,000 --> 00:25:15,320 
‫سيحاول أن يراها.
‫لا أريد أن تفوتني.

406
00:25:15,400 --> 00:25:18,440 
‫النجوم الوحيدة التي سترينها
‫هي من الصفعات التي ستتلقينها.

407
00:25:18,520 --> 00:25:19,960 
‫إذا لم تعودي إلى العمل.

408
00:25:20,040 --> 00:25:23,080 
‫هيا أيتها السيدات
‫علينا أن ننهي هذا الفستان الليلة.

409
00:25:23,160 --> 00:25:26,920 
‫- شرابك يا سيد "دي لا ريفا".
‫- رائع.

410
00:25:27,000 --> 00:25:28,400 
‫في الوقت المناسب.

411
00:25:30,920 --> 00:25:32,800 
‫المعذرة، المعذرة.

412
00:25:34,160 --> 00:25:38,840 
‫- هل أساعدك في شيء آخر؟
‫- رتبي أربطة ذيل الفستان.

413
00:25:38,920 --> 00:25:41,160 
‫لا أحب الذيول.

414
00:25:43,040 --> 00:25:44,560 
‫ذيل الفستان.

415
00:25:47,960 --> 00:25:51,760 
‫- إنها لا تعرف ما هو الذيل.
‫- نحتاج إلى أي مساعدة نجدها.

416
00:25:51,840 --> 00:25:55,480 
‫- أخبرناك أن هذا سيكون صعباً.
‫- أجل، أعرف ذلك.

417
00:25:55,560 --> 00:25:56,840 
‫لكن التذمر لن يفيد.

418
00:25:56,920 --> 00:26:00,760 
‫إلا إذا أتيت لتخبريني كيف أحصل
‫على يد إضافية يا سيدة "بلانكا".

419
00:26:00,840 --> 00:26:05,480 
‫- هل يدان إضافيتان ستكونان مفيدتين؟
‫- "ماكسيميليانو"، ماذا تفعل هنا؟

420
00:26:05,560 --> 00:26:08,720 
‫لا أستطيع أن أكتفي بمراقبة العمل
‫وأنا أعرف أن الذنب ذنبي أنا.

421
00:26:11,240 --> 00:26:12,600 
‫حسناً.

422
00:26:13,280 --> 00:26:16,600 
‫هذا تصرف نبيل يا "ماكسيميليانو"
‫بعد كل ما فعلته.

423
00:26:16,680 --> 00:26:18,640 
‫ساعد "كلارا" و"ساغراريو".

424
00:26:51,880 --> 00:26:53,080 
‫اسمع يا دون "إميليو".

425
00:26:53,160 --> 00:26:58,480 
‫كنت أنظر إليك دائماً
‫على أنك رجل محترف.

426
00:26:58,560 --> 00:27:04,040 
‫لكن مشاهدتك وأنت تتجول
‫دون أي عمل تقودني إلى الجنون.

427
00:27:04,120 --> 00:27:06,920 
‫هذا يجعلني متوتراً
‫ولا أستطيع التركيز على عملي.

428
00:27:07,480 --> 00:27:09,440 
‫أستطيع أن أخيط إذا أردت.

429
00:27:11,560 --> 00:27:14,040 
‫ممتاز، تلك هي آلة الخياطة.

430
00:27:14,880 --> 00:27:16,160 
‫كنت أمزح.

431
00:27:21,600 --> 00:27:26,040 
‫حسناً، آمل أن تكون درزاتك
‫أفضل من نكاتك.

432
00:27:26,120 --> 00:27:27,920 
‫لأنني صدقتك.

433
00:27:28,000 --> 00:27:31,480 
‫ولن تخيب ظني، أليس كذلك؟

434
00:27:31,560 --> 00:27:34,520 
‫يمكنك فعل هذا يا دون "إميليو"
‫نحن نحتاج إليك.

435
00:27:34,600 --> 00:27:36,120 
‫شكراً لك يا "ماكسيميليانو".

436
00:27:36,600 --> 00:27:38,280 
‫لماذا يقف الجميع هنا؟

437
00:27:43,400 --> 00:27:44,600 
‫اسمع...

438
00:27:45,680 --> 00:27:50,000 
‫علي أن أخيط المزيد من الحرير
‫على هذه البطانة.

439
00:27:50,080 --> 00:27:52,360 
‫لكي أزيد من سماكتها.

440
00:27:53,720 --> 00:27:57,200 
‫لا تنظر إلي هكذا
‫هل ترى القماش؟

441
00:27:58,200 --> 00:28:01,480 
‫- أريد أن تخيطه على هذا.
‫- لا تقلق يا خالي، سأفعل ذلك.

442
00:28:01,560 --> 00:28:04,600 
‫لا يا "آنا"، أنت مشغولة جداً
‫تابعي ما تفعلينه.

443
00:28:04,680 --> 00:28:07,840 
‫- لا يعرف خالي كيف...
‫- لحظة واحدة.

444
00:28:08,520 --> 00:28:14,200 
‫لا داعي لأن أذكرك
‫بطول المدة التي عملتها هنا.

445
00:28:15,120 --> 00:28:16,800 
‫هذا بالإضافة إلى وجهة نظرها.

446
00:28:18,000 --> 00:28:21,520 
‫لكن بعد هذه السنوات الطويلة.

447
00:28:21,600 --> 00:28:26,760 
‫إذا لم أعرف كيف تعمل
‫آلات الخياطة في هذا المشغل.

448
00:28:27,640 --> 00:28:29,320 
‫إذا لم تكن هذه الحالة.

449
00:28:29,400 --> 00:28:33,920 
‫فسأكرر، لن يكون اسمي "إميليو لوبيز".

450
00:28:37,400 --> 00:28:38,640 
‫- والآن...
‫- بالتأكيد.

451
00:28:40,240 --> 00:28:41,520 
‫هذه هي الروح المطلوبة.

452
00:28:53,920 --> 00:28:54,920 
‫جيد جداً.

453
00:28:55,000 --> 00:29:00,960 
‫والآن، كل ما عليك فعله
‫هو تحريك الدواسة ودفع القماش إلى الأمام.

454
00:29:01,760 --> 00:29:03,240 
‫لا داعي لأن تعلمني.

455
00:30:47,360 --> 00:30:49,640 
‫هيا، ليعد الجميع إلى العمل.

456
00:30:53,200 --> 00:30:58,640 
‫إذا أردت أن تترك العمل في قسمك
‫لدي وظيفة من أجلك هنا.

457
00:30:59,400 --> 00:31:01,880 
‫المزيد من القماش، أنت منقذي.

458
00:31:05,040 --> 00:31:06,280 
‫حسناً...

459
00:31:07,320 --> 00:31:08,520 
‫حسناً، لنبدأ العمل.

460
00:31:08,880 --> 00:31:11,360 
‫لا، أعطني هذا!

461
00:31:11,440 --> 00:31:14,160 
‫يجب أن تكون صاحياً
‫من أجل هذا، "سانتي".

462
00:31:17,160 --> 00:31:18,840 
‫- أنا خائف.
‫- هذه مفاجأتك.

463
00:31:18,920 --> 00:31:20,560 
‫ما هي؟

464
00:31:20,640 --> 00:31:21,840 
‫افتحها.

465
00:31:32,480 --> 00:31:35,960 
‫عرفت هذا، عرفت هذا
‫عرفت دائماً أنك الفاعل.

466
00:31:36,880 --> 00:31:41,600 
‫تبين أنني الشخص الذي سرق الصورة
‫من المكتب.

467
00:31:41,680 --> 00:31:44,000 
‫- كنت أنت الفاعل.
‫- بالطبع أنا.

468
00:31:44,080 --> 00:31:45,560 
‫لكنك أنت من تحملت الملامة.

469
00:31:45,640 --> 00:31:48,120 
‫- هل هذه هي هدية الزفاف؟
‫- أليست جيدة بما يكفي؟

470
00:31:48,200 --> 00:31:50,680 
‫للتأكيد، أنت أسوأ صديق في العالم.

471
00:31:50,760 --> 00:31:52,680 
‫وأنت الأفضل.

472
00:31:54,840 --> 00:31:58,880 
‫صورة واحدة وكأسان
‫من أفضل أنواع الويسكي.

473
00:31:59,640 --> 00:32:00,840 
‫"ألبيرتو"...

474
00:32:02,880 --> 00:32:06,040 
‫نخب الأوقات الجيدة التي عشناها
‫ونخب الأوقات القادمة.

475
00:32:13,880 --> 00:32:16,280 
‫"مانويل".

476
00:32:16,360 --> 00:32:17,560 
‫أيها النادل!

477
00:32:18,440 --> 00:32:19,720 
‫سأحضر زجاجة أخرى.

478
00:32:22,080 --> 00:32:26,520 
‫لا، ليس من هناك
‫سوف تسقط، أخبرتك بهذا!

479
00:32:29,320 --> 00:32:30,720 
‫آسف، آسف.

480
00:32:30,800 --> 00:32:32,120 
‫ماذا تشرب؟

481
00:32:32,200 --> 00:32:35,680 
‫لا تقلق، سأحضر لك الشراب نفسه
‫بل أفضل منه.

482
00:32:35,760 --> 00:32:37,200 
‫- آسف، آسف.
‫- لكن...

483
00:32:37,280 --> 00:32:40,840 
‫لا بأس، إنها حفلة صديقي
‫وأنتما الاثنان مدعوان.

484
00:32:40,920 --> 00:32:44,800 
‫- "ألبيرتو"، صادفت هذين الصديقين.
‫- أيها السيدان.

485
00:32:44,880 --> 00:32:48,360 
‫أيها السيدان، ستكون هذه الليلة أسطورية.

486
00:32:48,440 --> 00:32:52,680 
‫أرادت أولاً أن نضع الطاولة في ذلك الجانب
‫ثم في الجانب الآخر، كانت مزعجة.

487
00:32:52,760 --> 00:32:53,960 
‫ماذا قلت لها؟

488
00:32:54,040 --> 00:32:58,440 
‫اسمعوا، بعد ساعتين من نقل الطاولة
‫قلت لها

489
00:32:58,520 --> 00:33:00,720 
‫"لا بد أن يكون زوجك قديساً".

490
00:33:00,800 --> 00:33:03,360 
‫"لأن أمك حتى لن تطيق هذا".

491
00:33:06,440 --> 00:33:09,840 
‫أخذنا أغراضنا
‫ورحلنا بالطريقة ذاتها.

492
00:33:10,920 --> 00:33:13,800 
‫أرأيت؟ النساء يجعلن الوجود معقداً.

493
00:33:13,880 --> 00:33:14,960 
‫والعمل.

494
00:33:15,040 --> 00:33:18,000 
‫علينا أن نتحمل هذا بشكل يومي.

495
00:33:18,080 --> 00:33:21,280 
‫والآن ها نحن هنا
‫نحتفل لأننا طردنا.

496
00:33:22,200 --> 00:33:24,320 
‫ربما يمكننا مساعدتكما.

497
00:33:25,040 --> 00:33:26,320 
‫خذ.

498
00:33:26,400 --> 00:33:28,720 
‫أخبروهما بأن "ماتيو رويز" أرسلكما.

499
00:33:28,800 --> 00:33:31,280 
‫هناك دائماً مكان
‫للأشخاص الجيدين أمثالكما.

500
00:33:31,360 --> 00:33:34,360 
‫"فيلفيت"؟ سنعمل هناك غداً
‫أليس كذلك؟

501
00:33:34,440 --> 00:33:37,160 
‫أجل، لقد عينونا هناك كحمالين
‫هل تعملان هناك؟

502
00:33:38,280 --> 00:33:42,000 
‫- نوعاً ما.
‫- نحن مدير ومساعد مدير المتجر.

503
00:33:42,080 --> 00:33:45,360 
‫أنت السيد "ماركيز"، عرفت هذا
‫عرفت أني ميزت وجهك.

504
00:33:45,440 --> 00:33:49,920 
‫سيتخلى غداً عن لقبه
‫كأكثر عازب جاذبية في "مدريد".

505
00:33:50,000 --> 00:33:52,160 
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

506
00:33:52,240 --> 00:33:53,880 
‫أحسنت.

507
00:33:53,960 --> 00:33:56,160 
‫قرأت عن هذا
‫نخب "كريستينا أوتيغي".

508
00:33:56,240 --> 00:33:58,640 
‫فتاة جميلة
‫إذا كنت لا تمانع قولي هذا.

509
00:33:58,720 --> 00:34:03,280 
‫لم يمانع؟ سيتزوج فتاة أحلامه
‫أليس كذلك؟

510
00:34:37,120 --> 00:34:38,679 
‫"لويزا"، ماذا تفعلين هنا؟

511
00:34:39,520 --> 00:34:41,440 
‫لم أستطع النوم، ماذا يحدث؟

512
00:34:41,520 --> 00:34:43,920 
‫اختفى فستان زفاف "كريستينا".

513
00:34:44,000 --> 00:34:46,199 
‫- ماذا؟
‫- ما سمعته تواً.

514
00:34:46,280 --> 00:34:47,760 
‫لكن لماذا لم تخبريني؟

515
00:34:47,840 --> 00:34:51,159 
‫"لويزا"، ما زلت متعبة
‫عليك أن تعودي إلى السرير.

516
00:34:51,239 --> 00:34:54,480 
‫- لا، أردت أن أبقى وأساعد.
‫- عليك أن تعودي إلى غرفتك.

517
00:34:54,560 --> 00:34:58,320 
‫- حالاً، تحتاجين إلى الراحة.
‫- ما أحتاج إليه هو العمل.

518
00:34:58,920 --> 00:35:00,480 
‫وإبقاء نفسي منشغلة.

519
00:35:00,560 --> 00:35:03,600 
‫"لويزا"، عليك أن تفهمي
‫أنك لست بخير.

520
00:35:03,680 --> 00:35:04,960 
‫أرجوك.

521
00:35:06,000 --> 00:35:07,520 
‫أريد أن أبقى.

522
00:35:09,440 --> 00:35:13,080 
‫جيد جداً، اذهبي وبدلي ملابسك
‫وانتظري أوامر السيد "راؤول".

523
00:35:13,160 --> 00:35:14,560 
‫شكراً.

524
00:35:18,960 --> 00:35:22,240 
‫"آنا"، تأكدي من ألا تعمل كثيراً
‫ما زالت متعبة.

525
00:35:33,040 --> 00:35:35,320 
‫- ظننت أنك مريضة.
‫- أريد المساعدة.

526
00:35:35,400 --> 00:35:37,440 
‫اسمعي كلام السيدة "بلانكا"
‫وعودي إلى النوم.

527
00:35:37,520 --> 00:35:40,360 
‫لا، إذا قضيت دقيقة أخرى
‫بمفردي، فسوف أموت.

528
00:35:44,640 --> 00:35:46,320 
‫حسناً، ساعديني بخياطة البطانة.

529
00:35:49,080 --> 00:35:51,160 
‫ما الذي يحدث؟

530
00:35:51,240 --> 00:35:54,160 
‫لا شيء، أنت تريدين دائماً
‫أن تعرفي كل شيء.

531
00:35:54,240 --> 00:35:56,280 
‫لا، لا بأس.

532
00:35:56,360 --> 00:35:57,720 
‫هل تريدين أن تعرفي؟

533
00:35:59,240 --> 00:36:01,440 
‫كنت حاملاً وأجهضت الجنين.

534
00:36:02,640 --> 00:36:05,320 
‫- هل حملت به بشكل طبيعي؟
‫- ما الفارق؟

535
00:36:05,720 --> 00:36:07,000 
‫لا، إجهاض من نوع آخر.

536
00:36:08,200 --> 00:36:10,040 
‫وأنا التي تشتهر بأنها عابثة.

537
00:36:11,160 --> 00:36:12,720 
‫- "كلارا"...
‫- ماذا قلت؟

538
00:36:12,800 --> 00:36:14,440 
‫يجب أن تبقي فمك مغلقاً.

539
00:36:14,520 --> 00:36:17,440 
‫- لا، إنها محقة.
‫- ماذا تقصدين بأنها محقة؟

540
00:36:18,360 --> 00:36:21,280 
‫لم تحملي بالطفل
‫لأنك كنت منحلة الأخلاق.

541
00:36:21,360 --> 00:36:24,560 
‫لم أقل هذا، لا.

542
00:36:25,880 --> 00:36:31,240 
‫لم أحتفظ به لأنني لم أعرف
‫إذا كان ابن "خوان" أو الدون "فرانسيسكو".

543
00:36:34,200 --> 00:36:35,560 
‫ماذا؟

544
00:36:46,040 --> 00:36:49,640 
‫أعادني إلى وظيفتي و...

545
00:36:50,720 --> 00:36:54,880 
‫وبعدها دفع تكاليف علاج "خوان".

546
00:36:58,200 --> 00:37:01,920 
‫اضطررت إلى...
‫أن أرد له الجميل بطريقة ما.

547
00:37:03,560 --> 00:37:05,160 
‫يا له من قذر!

548
00:37:08,240 --> 00:37:11,760 
‫لهذا... لم أرد الاحتفاظ بالطفل.

549
00:37:13,960 --> 00:37:17,160 
‫رؤية وجهه كانت ستذكرني بكل شيء.

550
00:37:17,760 --> 00:37:20,280 
‫"لويزا"، أنا آسفة جداً
‫إنني ثرثارة كبيرة.

551
00:37:20,360 --> 00:37:22,040 
‫لا، لا تقلقي.

552
00:37:22,680 --> 00:37:25,920 
‫لماذا لم تخبرينا؟
‫كان في وسعنا أن نساعدك.

553
00:37:28,280 --> 00:37:30,880 
‫لأن عدم إخباركن جعل الأمر...

554
00:37:32,680 --> 00:37:34,360 
‫غير حقيقي نوعاً ما.

555
00:37:37,000 --> 00:37:38,520 
‫انتهى الأمر الآن.

556
00:37:42,080 --> 00:37:43,760 
‫لكني أخبرتكن.

557
00:37:59,720 --> 00:38:01,120 
‫على أي حال...

558
00:38:07,680 --> 00:38:09,440 
‫كيف يتم هذا؟

559
00:38:20,200 --> 00:38:22,280 
‫كانت الحفلة رائعة يا "ماتيو".

560
00:38:26,960 --> 00:38:29,680 
‫- سأذهب لكي أنام.
‫- ماذا؟

561
00:38:29,760 --> 00:38:33,480 
‫شكراً جزيلاً على الشراب والضحك
‫لكننا سنذهب إلى المنزل أيضاً.

562
00:38:33,560 --> 00:38:35,600 
‫أمامنا يوم طويل غداً في المتجر.

563
00:38:35,680 --> 00:38:38,680 
‫مهلاً، لم تنته الحفلة بعد.

564
00:38:38,760 --> 00:38:41,240 
‫نحتاج إلى موقع جديد فحسب.

565
00:38:41,320 --> 00:38:44,920 
‫"ماتيو"، تأخر الوقت
‫غداً هو يوم زفافي، نم قليلاً.

566
00:38:45,000 --> 00:38:48,720 
‫"ألبيرتو"، إنها آخر ليلة لك
‫لا يمكنك أن تتركني هكذا.

567
00:38:48,800 --> 00:38:51,680 
‫- المكان فارغ هنا.
‫- إذاً سنجد مكاناً آخر.

568
00:39:10,080 --> 00:39:12,640 
‫يمكننا نحن الأربعة
‫أن نذهب لنحتفل في أي مكان.

569
00:39:12,720 --> 00:39:16,280 
‫أتعرف؟ أنت محق يا "ماتيو"
‫شراب آخر بعد، في أي مكان تريد.

570
00:39:16,360 --> 00:39:18,800 
‫تلك هي الروح المطلوبة.

571
00:39:18,880 --> 00:39:21,240 
‫- لقد أغلقت الأماكن كلها.
‫- يعرف "ماتيو" مكاناً.

572
00:39:21,320 --> 00:39:25,560 
‫لا تقلقوا يا أولاد، أنتم مع والدكم
‫أعرف مكاناً يفتح طوال الليل.

573
00:39:27,000 --> 00:39:29,880 
‫سأكسر أظافري بهذا المعدل.

574
00:39:31,080 --> 00:39:33,600 
‫وأنت، ابتهج
‫لقد ضاعت أشياء أكثر في الحرب.

575
00:39:36,080 --> 00:39:38,520 
‫ما كان هذا سيحدث مع "بيدرو"
‫أليس كذلك؟

576
00:39:38,600 --> 00:39:39,760 
‫لا.

577
00:39:41,880 --> 00:39:43,760 
‫سمعت أنكما انفصلتما.

578
00:39:45,080 --> 00:39:46,640 
‫لم هذا الاهتمام المفاجىء؟

579
00:39:48,320 --> 00:39:51,800 
‫حسناً، "بيدرو" صديقي
‫وأنا أهتم لأمر جميع الفتيات الجميلات.

580
00:39:54,840 --> 00:39:58,240 
‫"بيدرو" لطيف ومخلص
‫لكنه لطيف جداً بالنسبة إلي.

581
00:39:58,320 --> 00:40:00,840 
‫تحب الفتيات الشبان
‫الذين يدفعونهن للجنون.

582
00:40:00,920 --> 00:40:03,200 
‫أكثر جاذبية وأقل لطفاً.

583
00:40:03,280 --> 00:40:05,320 
‫أو على الأقل، هكذا أحبهم.

584
00:40:05,880 --> 00:40:10,680 
‫كلما تشاجرنا أكثر
‫ازدادت رغبتي في أن أقبله.

585
00:40:10,760 --> 00:40:14,560 
‫- إذاً ليس أمامي فرصة؟
‫- على الإطلاق.

586
00:40:14,640 --> 00:40:18,080 
‫لا داعي لأن تحاول
‫هذه الفتاة حصلت على الدون "جوان".

587
00:40:21,560 --> 00:40:23,320 
‫لقد كسرت ظفراً.

588
00:40:23,400 --> 00:40:25,680 
‫هات يدك، دعيني أرى.

589
00:40:34,040 --> 00:40:35,280 
‫سيدة "بلانكا".

590
00:40:35,360 --> 00:40:37,320 
‫"كلارا"، كنت أبحث عنك.

591
00:40:38,120 --> 00:40:40,680 
‫يريد السيد "راؤول" المزيد من...

592
00:40:40,760 --> 00:40:42,520 
‫المزيد من الشراب؟

593
00:40:43,040 --> 00:40:45,440 
‫- أجل، المزيد من الشراب.
‫- بالطبع، في الحال.

594
00:40:50,640 --> 00:40:53,960 
‫- دعيني أساعدك.
‫- لا داعي لهذا، تابع عملك.

595
00:41:10,600 --> 00:41:12,800 
‫كم هذا رائع!

596
00:41:12,880 --> 00:41:15,200 
‫رائع! مذهل!

597
00:41:15,280 --> 00:41:17,960 
‫إنه يعيد ذكريات كثيرة.

598
00:41:18,040 --> 00:41:21,600 
‫مر وقت طويل منذ أن حملت إبرة.

599
00:41:21,680 --> 00:41:25,320 
‫حين يبدأ المرء بتصميم الأزياء.

600
00:41:25,400 --> 00:41:30,640 
‫فإنه ينسى كم أن توسيخ اليدين أمر ممتع.

601
00:41:32,400 --> 00:41:34,520 
‫أنا متسخة دائماً
‫من رأسي إلى أخمص قدمي.

602
00:41:36,000 --> 00:41:38,240 
‫لكن بالطبع، أتخيل هذا.

603
00:41:38,320 --> 00:41:42,960 
‫لكني لم أعرف أنك تصبح هكذا
‫بعد تناول قليل من الشراب.

604
00:41:43,040 --> 00:41:46,560 
‫- كيف أصبح؟
‫- عاطفياً جداً.

605
00:41:46,640 --> 00:41:50,560 
‫عزيزتي، لكن بالطبع...

606
00:41:50,640 --> 00:41:53,640 
‫- مهلاً، لقد علق الخيط...
‫- أتسمح لي؟

607
00:41:53,720 --> 00:41:55,840 
‫لا، نحن نفعلها هكذا.

608
00:41:57,440 --> 00:42:00,720 
‫سأصلح هذا لاحقاً
‫هناك أمران جيداً فقط بشأن الكحول.

609
00:42:00,800 --> 00:42:06,800 
‫الأول هو أنك تقولين
‫أول شيء يخطر في بالك.

610
00:42:07,560 --> 00:42:12,120 
‫والثاني هو أنه يظهر أفضل غرائزك.

611
00:42:12,920 --> 00:42:13,920 
‫أجل، صحيح.

612
00:42:14,000 --> 00:42:16,400 
‫- إذا فهمت ما أعنيه يا "ريتا".
‫- أجل، بالطبع.

613
00:42:17,720 --> 00:42:19,520 
‫لا، أنت لا تفهمين.

614
00:42:23,120 --> 00:42:25,400 
‫ربما سيفيدك الشراب.

615
00:42:26,000 --> 00:42:27,560 
‫مع "بيدرو".

616
00:42:27,640 --> 00:42:29,520 
‫اسمع.

617
00:42:29,600 --> 00:42:33,840 
‫أرجوك يا "ريتا"، لي عينان أرى بهما
‫وأنا لست غبياً.

618
00:42:33,920 --> 00:42:37,400 
‫والآن لم يعد "بيدرو" مع أختك...

619
00:42:37,480 --> 00:42:40,160 
‫أرجوك، إنها لا تعرف شيئاً
‫عن مشاعري.

620
00:42:40,240 --> 00:42:42,160 
‫عدني أن يبقى الأمر سراً بيننا.

621
00:42:42,240 --> 00:42:45,080 
‫ما هو؟ ما الذي يجب
‫أن يبقى سراً بينكما؟

622
00:42:45,880 --> 00:42:49,640 
‫أني تمكنت من صنع التنورة الخارجية
‫بعد تناول الشراب.

623
00:42:49,720 --> 00:42:51,320 
‫وانظري كيف أصبحت.

624
00:42:53,520 --> 00:42:56,680 
‫إنها جميلة جداً.

625
00:42:57,160 --> 00:42:59,240 
‫لم أفقد لمستي السحرية.

626
00:42:59,320 --> 00:43:01,680 
‫أنهت الفتيات الصدرية.

627
00:43:01,760 --> 00:43:04,760 
‫- أستطيع أن أعرضها لك إذاً أردت.
‫- لا.

628
00:43:05,360 --> 00:43:06,360 
‫لا؟

629
00:43:07,680 --> 00:43:10,240 
‫لن تجربي هذا الفستان أبداً.

630
00:43:10,640 --> 00:43:12,560 
‫لكني ظننت أنني ملهمتك.

631
00:43:12,640 --> 00:43:15,920 
‫أنت ملهمتي يا عزيزتي
‫لكن علينا أن نكون عمليين.

632
00:43:16,000 --> 00:43:19,320 
‫جسدك لا يشبه جسد "كريستينا"،
‫أنت عارضة أزياء.

633
00:43:19,400 --> 00:43:22,040 
‫نحتاج إلى وركين أعرض
‫وقوام ممتلىء أكثر.

634
00:43:22,120 --> 00:43:24,560 
‫أحضري الخيّاطات
‫أريد أن أنظر إليهن.

635
00:43:32,240 --> 00:43:33,560 
‫لنر، "كونشيتا".

636
00:43:37,320 --> 00:43:39,000 
‫ساقاك قصيرتان يا عزيزتي.

637
00:43:42,000 --> 00:43:43,760 
‫لنر.

638
00:43:43,840 --> 00:43:45,960 
‫ستكونين أكثر نحافة
‫في نهاية النهار يا "لويزا".

639
00:43:46,040 --> 00:43:49,240 
‫- ما هو مقاس خصر "كريستينا"؟
‫- 60.

640
00:43:49,320 --> 00:43:50,720 
‫إنه نفس مقاس خصرك، أليس كذلك؟

641
00:43:55,080 --> 00:43:57,480 
‫- لقد وجدنا العارضة التي نريدها.
‫- هل أنت متأكد؟

642
00:43:57,560 --> 00:44:01,200 
‫لكنك لم تنظر إلي بعد
‫مقاس خصري هو 60 أيضاً.

643
00:44:01,280 --> 00:44:03,960 
‫حسناً، 62، لكن أستطيع
‫أن أسحب معدتي إلى الداخل...

644
00:44:04,040 --> 00:44:08,560 
‫يا لها من جرأة يا "ريتا"
‫مقاس خصرك 65 على الأقل.

645
00:44:09,080 --> 00:44:12,520 
‫- لا تستطيع "آنا"، إنها متعبة.
‫- لا تقلقي يا "ريتا"، سأجربه.

646
00:44:14,200 --> 00:44:17,080 
‫أنت ممتازة، يا فتيات
‫إنها لحظة الحقيقة.

647
00:44:17,160 --> 00:44:19,080 
‫سيدة "بلانكا"، جهزي الفستان
‫لكي تجربه.

648
00:44:19,160 --> 00:44:20,920 
‫لا يمكننا أن ننام بعد.

649
00:44:21,000 --> 00:44:24,400 
‫أحضرن لي الحذاء
‫والملابس الداخلية وغطاء الرأس، هيا.

650
00:44:25,960 --> 00:44:27,680 
‫- أنت ثرثارة.
‫- أعرف.

651
00:44:29,880 --> 00:44:32,280 
‫وأنت جميلة جداً
‫حين يكون فمك مغلقاً.

652
00:46:20,040 --> 00:46:22,520 
‫عزيزتي، أيتها المسكينة.

653
00:46:23,240 --> 00:46:25,240 
‫- لا يهم.
‫- ماذا تقصدين؟

654
00:46:25,320 --> 00:46:29,240 
‫- يجب أن ترتديه أنت غداً.
‫- لكنها لن ترتديه، لذا لننس الأمر.

655
00:46:30,320 --> 00:46:34,640 
‫لا تعذبي نفسك لأن علينا توسيعه أكثر
‫وركاها أعرض من هذا.

656
00:46:34,720 --> 00:46:36,800 
‫- ومؤخرتها أكبر.
‫- هذا صحيح.

657
00:46:36,880 --> 00:46:40,920 
‫- يبدو أجمل بكثير عليك.
‫- هذا صحيح.

658
00:46:41,000 --> 00:46:43,360 
‫ماذا سأفعل من دونكما؟

659
00:46:43,440 --> 00:46:46,440 
‫جدي لنفسك صديقاً
‫لكن ليس صديقي إذا استطعت.

660
00:46:46,520 --> 00:46:48,760 
‫صديق؟ هل يفوتني شيء ما؟

661
00:46:48,840 --> 00:46:52,040 
‫لا شيء، مجرد مسلسل درامي
‫جدير بالعائلة الملكية.

662
00:46:52,120 --> 00:46:54,280 
‫"ريتا".

663
00:46:54,360 --> 00:46:57,360 
‫أين قماش التطريز الذي أخذته
‫من المخزن قبل أيام؟

664
00:46:57,440 --> 00:47:00,240 
‫لقد نفد، طلبت المزيد
‫لكنه لن يصل قبل يومين، لماذا؟

665
00:47:00,320 --> 00:47:02,520 
‫لا، لا.

666
00:47:02,600 --> 00:47:07,320 
‫لا أصدق أن أفضل متجر أزياء في البلاد
‫ليس فيه قماش "أليسون" الخاص بالتطريز.

667
00:47:07,400 --> 00:47:10,080 
‫لدينا أنواع أخرى قد تفيد.

668
00:47:10,160 --> 00:47:12,960 
‫أرجوك يا دون "إميليو"
‫أقدر لك مساعدتك.

669
00:47:13,040 --> 00:47:16,080 
‫اسمع، تعال إلى هنا، تعال.

670
00:47:16,920 --> 00:47:19,320 
‫انظر إلى هذا الثوب، انظر إليه جيداً.

671
00:47:19,400 --> 00:47:22,800 
‫هل تعتقد أنه بعد جهودنا كلها.

672
00:47:22,880 --> 00:47:25,880 
‫يمكننا وضع قماش تطريز قديم
‫على هذا الفستان؟

673
00:47:25,960 --> 00:47:28,600 
‫نحتاج إلى قماش أكثر أناقة.

674
00:47:28,680 --> 00:47:31,360 
‫يمكننا استخدام الشيفون
‫الذي أحضرناه من "باريس".

675
00:47:31,440 --> 00:47:34,720 
‫ماذا؟ المزيد من العمل؟ لا، لا مزيد.

676
00:47:44,000 --> 00:47:45,400 
‫"راؤول"...

677
00:47:46,920 --> 00:47:49,720 
‫لم نبلغ هذه المرحلة
‫لكي نستسلم أمام آخر عثرة.

678
00:47:53,440 --> 00:47:56,960 
‫نحتاج إلى قماش حصري أكثر.

679
00:47:57,560 --> 00:47:59,000 
‫قماش راق.

680
00:47:59,080 --> 00:48:02,240 
‫إنه زفاف "كريستينا"!

681
00:48:06,080 --> 00:48:07,680 
‫انتظر لحظة.

682
00:48:50,400 --> 00:48:52,120 
‫إنه جميل.

683
00:48:55,920 --> 00:48:57,200 
‫إنه "تشانتيلي".

684
00:48:58,320 --> 00:49:02,600 
‫- عمره بضع سنوات لكنه صالح.
‫- إنه بنفس لون الفستان.

685
00:49:02,680 --> 00:49:04,600 
‫من أين أتيت به يا سيدة "بلانكا"؟

686
00:49:04,680 --> 00:49:07,000 
‫كان هدية من أبي يوم زفافي.

687
00:49:08,680 --> 00:49:12,840 
‫سيدة "بلانكا"... هل كان هذا حقاً
‫جزءاً من فستان زفافك؟

688
00:49:13,800 --> 00:49:17,720 
‫من السخافة أن أبقيه معرضاً للغبار
‫وأنا لن أستخدمه ثانية.

689
00:49:18,200 --> 00:49:20,680 
‫لست مضطرة لفعل هذا يا سيدة "بلانكا".

690
00:49:23,640 --> 00:49:28,360 
‫"ماكس" تحت مسؤوليتي
‫وهذا يعني أنني المسؤولة عن ضياع الفستان.

691
00:49:30,160 --> 00:49:34,360 
‫الأكثر من هذا، جميعكم تبذلون
‫قصارى جهدكم لإنهاء الفستان.

692
00:49:34,440 --> 00:49:36,480 
‫هذا ما لدي لأقدمه.

693
00:49:39,240 --> 00:49:41,840 
‫أنت تحملين قلباً طيباً في صدرك.

694
00:49:42,880 --> 00:49:47,920 
‫لا تكن سخيفاً
‫يكفي مجاملة، لنعد إلى العمل الآن.

695
00:49:49,200 --> 00:49:51,280 
‫لقد سمعت ما قالته.

696
00:49:51,360 --> 00:49:54,440 
‫أريد أن نقص الكمين والصدرية.

697
00:49:54,520 --> 00:49:56,240 
‫في الحال، هيا بنا.

698
00:50:13,920 --> 00:50:16,920 
‫لقد نفدت طاقتك، أليس كذلك؟

699
00:50:17,000 --> 00:50:18,920 
‫حقاً، هذا ليس وقت العمل.

700
00:50:19,000 --> 00:50:21,600 
‫كنت سأغني لحناً مختلفاً.

701
00:50:21,680 --> 00:50:24,640 
‫لو أني كنت في الخارج أحتفل مع الفاسدين.

702
00:50:24,720 --> 00:50:28,640 
‫لكن فات الأوان
‫لعلهما خلدا للنوم الآن.

703
00:50:28,720 --> 00:50:31,160 
‫خصوصاً "ألبيرتو"
‫فغداً هو يوم زفافه.

704
00:50:31,240 --> 00:50:34,320 
‫مع وجود الدون "ماتيو" رئيساً للمراسم؟

705
00:50:34,400 --> 00:50:38,680 
‫لم أخرج معه من قبل
‫لكن سمعته تسبقه.

706
00:50:39,760 --> 00:50:44,200 
‫سيبقي "ألبيرتو" خارج البيت حتى الغد.

707
00:50:44,800 --> 00:50:50,440 
‫آمل ألا يأتيا إلى الكنيسة
‫وهما برفقة بعض الفتيات.

708
00:51:01,520 --> 00:51:03,480 
‫ما رأيكم أيها السادة؟

709
00:51:03,560 --> 00:51:08,320 
‫أنت حالة ميؤوس منها، كان علي
‫أن أعرف أنك ستأخذنا إلى مكان كهذا.

710
00:51:08,400 --> 00:51:09,480 
‫هذا...

711
00:51:09,560 --> 00:51:11,960 
‫هذا هو الفردوس
‫في قلب "مدريد".

712
00:51:12,040 --> 00:51:14,640 
‫لكن هذا ناد خاص، وعلينا أن ندفع...

713
00:51:14,720 --> 00:51:18,120 
‫ندفع؟ ندفع ماذا؟ الليلة مميزة
‫لنمتع أنفسنا.

714
00:51:21,120 --> 00:51:24,680 
‫- "ماتيو"، لم نرك منذ زمن طويل.
‫- طويل جداً.

715
00:51:24,760 --> 00:51:26,560 
‫تبدين جميلة.

716
00:51:27,920 --> 00:51:30,000 
‫- اسمحوا لي أن أعرفكم.
‫- "ليديا كانو".

717
00:51:30,080 --> 00:51:31,680 
‫في خدمتكم.

718
00:51:31,760 --> 00:51:33,560 
‫"أنطونيو".

719
00:51:33,640 --> 00:51:35,160 
‫"أدولفو".

720
00:51:36,520 --> 00:51:38,320 
‫- و"ألبيرتو ماركيز".
‫- مرحباً.

721
00:51:38,400 --> 00:51:41,400 
‫العازب الأكثر جاذبية في "مدريد"
‫يزورنا أخيراً.

722
00:51:41,480 --> 00:51:43,720 
‫حسناً، لن أكون عازباً بعد الآن.

723
00:51:44,440 --> 00:51:47,400 
‫في هذه الحالة، لن أؤخركم.

724
00:51:49,200 --> 00:51:50,760 
‫اتبعوني.

725
00:51:52,560 --> 00:51:55,360 
‫تصرفوا بحرية
‫واطلبوا ما تريدون من المشرب.

726
00:51:55,440 --> 00:51:57,120 
‫السيجار الكوبي في الأدراج.

727
00:51:57,200 --> 00:52:02,160 
‫وإذا أردتم أي شيء آخر
‫فإن فتياتي تحت أمركم.

728
00:52:02,240 --> 00:52:03,880 
‫شكراً لك يا "ليديا".

729
00:52:04,880 --> 00:52:06,320 
‫استمتعوا بوقتكم.

730
00:52:09,960 --> 00:52:13,280 
‫"ألبيرتو"، ألا تريد شيئاً آخر؟

731
00:52:14,280 --> 00:52:17,040 
‫- السيجار الكوبي، إنه يكلف...
‫- مبلغاً طائلاً.

732
00:52:17,120 --> 00:52:19,440 
‫لذا، استمتعوا به حتى النفخة الأخيرة.

733
00:52:21,520 --> 00:52:24,240 
‫- مساء الخير.
‫- مساء الخير أيها السادة.

734
00:52:24,320 --> 00:52:26,400 
‫ألم يكن من المفترض
‫ألا يكون هناك أي نساء الليلة؟

735
00:52:26,480 --> 00:52:31,360 
‫من ذكر شيئاً عن النساء؟
‫إنه المكان المثالي لتحتفل مع أصدقائك.

736
00:52:32,120 --> 00:52:34,640 
‫هل تريد الرفقة؟

737
00:52:34,720 --> 00:52:36,480 
‫لا، لا.

738
00:52:36,560 --> 00:52:41,320 
‫نحن بخير، نحن نحتفل
‫بآخر ليلة من حياة صديقي كعازب.

739
00:52:41,400 --> 00:52:43,880 
‫- سوف تتزوج.
‫- أجل.

740
00:52:45,600 --> 00:52:46,800 
‫"آنا"، اسمي "آنا".

741
00:52:46,880 --> 00:52:50,760 
‫"آنا"، "آنا"، "مارتا"!

742
00:52:50,840 --> 00:52:53,920 
‫سنناديك "مارتا"
‫"مارتا" اسم جميل، إنه أفضل بكثير.

743
00:52:54,000 --> 00:52:55,080 
‫أجل، بالفعل.

744
00:52:55,160 --> 00:52:57,120 
‫صدقني، إنه مثالي.

745
00:52:57,200 --> 00:52:59,200 
‫"مارتا" اسم جميل.

746
00:53:00,320 --> 00:53:01,880 
‫سيد "دي لا ريفا"!

747
00:53:03,840 --> 00:53:05,320 
‫سيد "دي لا ريفا"؟

748
00:53:09,000 --> 00:53:10,600 
‫سيد "دي لا ريفا"؟

749
00:53:12,480 --> 00:53:13,760 
‫"راؤول".

750
00:53:15,040 --> 00:53:17,400 
‫"ريتا"، يا للهول!
‫لقد أخفتني حتى الموت.

751
00:53:19,400 --> 00:53:22,520 
‫كنت أريح عيني للحظات فقط.

752
00:53:22,600 --> 00:53:26,160 
‫هذا ما تسمي به النوم، أليس كذلك؟
‫في دياري، نحن نسميه نوماً.

753
00:53:26,240 --> 00:53:29,400 
‫بعد كل ما شربته
‫فهذا هو ما تحتاج إليه بالضبط.

754
00:53:29,480 --> 00:53:31,440 
‫هل تلمحين إلى أنني ثمل؟

755
00:53:37,040 --> 00:53:39,080 
‫- أنا ثمل.
‫- أجل، أنت كذلك.

756
00:53:40,760 --> 00:53:43,280 
‫هذا محرج، هل جعلت
‫من نفسي أضحوكة؟

757
00:53:43,360 --> 00:53:47,400 
‫مهما حدث، لولاك أنت
‫كانت هذه الليلة ستتحول إلى جحيم.

758
00:53:49,800 --> 00:53:52,160 
‫- أنت لطيفة، هل أنت جادة؟
‫- أجل.

759
00:53:54,560 --> 00:53:57,440 
‫لن تقولي شيئاً
‫عن أني كنت هنا نائماً بسبب الثمالة.

760
00:53:57,520 --> 00:53:59,800 
‫ولن أبوح بشيء عن سرك، اتفقنا؟

761
00:53:59,880 --> 00:54:01,880 
‫حسناً، سأقفل فمي.

762
00:54:01,960 --> 00:54:03,960 
‫والآن لنذهب، أتيت لكي أستدعيك.

763
00:54:04,560 --> 00:54:07,360 
‫رباه، ماذا حدث الآن؟
‫لا مزيد من المشاكل، أرجوك.

764
00:54:07,440 --> 00:54:10,480 
‫لا، لقد أنهينا تطريز الصدرية
‫الفستان جاهز.

765
00:54:10,560 --> 00:54:13,160 
‫هذا رائع، لقد أيقظني كلامك، لنذهب.

766
00:54:21,000 --> 00:54:22,960 
‫إنه أفضل من الفستان الأصلي.

767
00:54:23,760 --> 00:54:26,760 
‫لا أريد التقليل من قيمة عملك
‫الذي كان مذهلاً يا "آنا".

768
00:54:27,600 --> 00:54:29,200 
‫لا يمكنها ألا تحب هذا الفستان.

769
00:54:31,160 --> 00:54:34,160 
‫يبدو كفستان "غرايس كيلي"
‫الذي ارتدته يوم زفافها.

770
00:54:34,240 --> 00:54:35,320 
‫هذا صحيح.

771
00:54:36,760 --> 00:54:38,840 
‫ستشعر كأنها أميرة.

772
00:54:39,720 --> 00:54:42,800 
‫كان هذا حلمها عندما كانت صغيرة.

773
00:54:45,440 --> 00:54:50,720 
‫إنه يشبه فستان "غرايس كيلي"
‫"تشانتيلي" على الكتفين، وطريقة تطريزه.

774
00:54:51,280 --> 00:54:53,720 
‫أجل، لكن فستانها
‫كان فيه فتحة صدر أكبر.

775
00:54:53,800 --> 00:54:55,880 
‫لأنها أميرة، وليست راهبة.

776
00:54:55,960 --> 00:54:59,120 
‫تهانينا يا سيد "دي لا ريفا"
‫أنا عاجز عن الكلام.

777
00:55:00,560 --> 00:55:04,000 
‫هذا أفضل مديح أستطيع أن آمله.

778
00:55:04,080 --> 00:55:06,800 
‫لكن كان هذا جهداً جماعياً.

779
00:55:07,640 --> 00:55:09,480 
‫خصوصاً منك أنت.

780
00:55:09,560 --> 00:55:11,040 
‫كانت خياطتك جميلة.

781
00:55:11,640 --> 00:55:15,320 
‫- اعترف بهذا، لقد استمتعت بالتجربة.
‫- حسناً، كان هذا مختلفاً.

782
00:55:15,400 --> 00:55:20,640 
‫لقد قدرت عملك دائماً
‫لكني لا أشك الآن بموهبتك.

783
00:55:20,720 --> 00:55:21,920 
‫هذا صحيح.

784
00:55:24,080 --> 00:55:27,720 
‫سيداتي... وسادتي.

785
00:55:27,800 --> 00:55:30,000 
‫لقد قمتم بعمل استثنائي.

786
00:55:30,080 --> 00:55:31,560 
‫كالعادة.

787
00:55:31,640 --> 00:55:35,600 
‫ستتذكرون هذه الليلة
‫على أنها تجربة فريدة ولا تنسى.

788
00:55:37,080 --> 00:55:38,520 
‫والآن، ارتاحوا جميعاً.

789
00:55:38,600 --> 00:55:40,840 
‫سيكون غداً يوماً طويلاً آخر.

790
00:55:42,040 --> 00:55:43,840 
‫هيا بنا، تصبحون على خير جميعاً.

791
00:55:47,600 --> 00:55:49,640 
‫شكراً لكم جميعاً.

792
00:55:50,440 --> 00:55:51,520 
‫شكراً.

793
00:55:53,880 --> 00:55:58,800 
‫- "آنا"، ستخلعين الفستان برفق.
‫- أجل.

794
00:56:00,480 --> 00:56:02,960 
‫- لا تضيعيه ثانية، أرجوك.
‫- لا.

795
00:56:04,680 --> 00:56:07,360 
‫ولا تقولي أي كلمة لـ"كريستينا".

796
00:56:08,720 --> 00:56:10,240 
‫سأتدبر الأمر.

797
00:57:20,120 --> 00:57:23,560 
‫أنا، "ألبيرتو ماركيز"
‫أقسم بكل صدق...

798
00:57:23,640 --> 00:57:26,440 
‫- لا يتم الأمر هكذا.
‫- بلى.

799
00:57:26,520 --> 00:57:30,120 
‫لا، كرر من ورائي
‫في الصحة والمرض.

800
00:57:31,400 --> 00:57:32,760 
‫في الصحة والمرض.

801
00:57:33,200 --> 00:57:36,640 
‫- في الغنى والفقر.
‫- في الغنى والفقر.

802
00:57:39,320 --> 00:57:41,120 
‫إلى أين يفرق الموت بيننا.

803
00:57:42,080 --> 00:57:43,720 
‫إلى أن يفرق الموت بيننا.

804
00:57:44,560 --> 00:57:45,960 
‫أقبل.

805
00:57:51,280 --> 00:57:53,160 
‫"آنا"؟ "آنا"!

806
00:57:54,800 --> 00:57:56,840 
‫"آنا"...

807
00:58:09,200 --> 00:58:10,280 
‫هل أنت بخير؟

808
00:58:12,240 --> 00:58:13,240 
‫أجل، ما الأمر؟

809
00:58:14,600 --> 00:58:17,760 
‫تريد "ريتا" أن نذهب ونشاهد الشهب.

810
00:58:17,840 --> 00:58:20,320 
‫تريد منا أن نتمنى أمنية.

811
00:58:20,400 --> 00:58:22,280 
‫كما لو أنها ستتحقق.

812
00:58:24,800 --> 00:58:28,640 
‫- على أي حال، أتريدين القدوم؟
‫- أجل، سأنهي هذا وآتي.

813
00:58:32,440 --> 00:58:33,920 
‫لم تكن هذه الليلة سهلة، أليس كذلك؟

814
00:58:36,560 --> 00:58:38,560 
‫لم يكن شيء سهلاً مؤخراً يا "كلارا".

815
00:58:39,560 --> 00:58:41,640 
‫لكن كل شيء انتهى الآن.

816
00:58:47,280 --> 00:58:49,720 
‫"كلارا"، حقاً، أنا بخير.

817
00:58:51,840 --> 00:58:53,880 
‫ليس هذا هو الأمر.

818
00:58:57,120 --> 00:58:58,480 
‫"ماتيو".

819
00:59:01,120 --> 00:59:04,360 
‫ذهبت إلى "باوسا"
‫وكان هناك يحتفل محاطاً بالفتيات.

820
00:59:04,440 --> 00:59:08,800 
‫إنه غبي، وأنا حمقاء
‫لأني وقعت في حب زير نساء.

821
00:59:08,880 --> 00:59:11,760 
‫لن ينتهي بي المطاف وأنا الزوجة
‫التي تتعرض للخيانة في "مدريد".

822
00:59:11,840 --> 00:59:12,960 
‫لا تكوني سخيفة.

823
00:59:13,040 --> 00:59:16,480 
‫هذا صحيح، بالنسبة إليه
‫أنا لست أكثر من مجرد فتاة أخرى.

824
00:59:16,560 --> 00:59:19,120 
‫كان "ماتيو" قلقاً عليك هذه الليلة.

825
00:59:20,040 --> 00:59:23,400 
‫ربما كان منحل الأخلاق في حياته
‫لكنه يتغير.

826
00:59:23,480 --> 00:59:25,240 
‫أنت تغيرينه.

827
00:59:26,720 --> 00:59:30,800 
‫وربما هو لا يفخر بقول هذا
‫لكني متأكدة من أنه لن يخونك.

828
00:59:32,480 --> 00:59:33,920 
‫لست متأكدة جداً.

829
00:59:34,000 --> 00:59:35,880 
‫أنا متأكدة أيتها السخيفة.

830
00:59:38,480 --> 00:59:42,040 
‫مر وقت طويل منذ أن جاء إلى هنا
‫رجل يرقص ببراعة مثلك.

831
00:59:43,560 --> 00:59:47,800 
‫وأنت تعرف ما يقولونه
‫عن الأشخاص البارعين في الرقص.

832
00:59:47,880 --> 00:59:49,720 
‫لا، ماذا يقولون؟

833
01:00:16,440 --> 01:00:19,280 
‫مهلاً.

834
01:00:20,360 --> 01:00:22,560 
‫يمكنك أن تتناول شراباً آخر في الغرفة.

835
01:00:22,640 --> 01:00:24,920 
‫لا، لا يتعلق الأمر بالشراب.

836
01:00:25,680 --> 01:00:27,920 
‫يمكنني أن أحضر لك ما تريد.

837
01:00:30,680 --> 01:00:33,280 
‫لا يمكنك أن تكوني من أريدك أن تكوني.

838
01:00:34,600 --> 01:00:36,200 
‫أنا آسف.

839
01:00:54,280 --> 01:00:56,400 
‫- شراب آخر مضاعف.
‫- من أجلك.

840
01:00:57,040 --> 01:00:59,720 
‫هل تركتك فتاة أخرى؟

841
01:01:00,880 --> 01:01:02,120 
‫هذا مضحك.

842
01:01:02,200 --> 01:01:03,720 
‫"ألبيرتو"، الكأس الأخيرة؟

843
01:01:05,160 --> 01:01:06,920 
‫لا، وإلا لن أكون قادراً على المشي.

844
01:01:07,000 --> 01:01:09,320 
‫وعندها، كيف سأتمكن
‫من الذهاب إلى الزفاف؟

845
01:01:13,560 --> 01:01:15,800 
‫هل أنت متوتر بشأن الزفاف؟

846
01:01:17,520 --> 01:01:19,600 
‫في الحقيقة، لا.

847
01:01:20,360 --> 01:01:22,480 
‫- هل أنت متزوج؟
‫- أنا؟ لا.

848
01:01:22,560 --> 01:01:25,720 
‫- هل لديك صديقة؟
‫- هذا الرجل ليس لديه شيء.

849
01:01:29,640 --> 01:01:32,800 
‫في الواقع، قابلت فتاة
‫قبل وقت ليس ببعيد.

850
01:01:33,400 --> 01:01:37,320 
‫أقسم لكم، لم أر فتاة
‫بمثل جمالها في حياتي.

851
01:01:37,400 --> 01:01:39,880 
‫رومانسي آخر!

852
01:01:39,960 --> 01:01:41,520 
‫أنا جاد، جاد تماماً.

853
01:01:44,280 --> 01:01:45,600 
‫وماذا حدث؟

854
01:01:46,200 --> 01:01:49,720 
‫خرجنا معاً بضع مرات وتركتني
‫لأن لديها صديقاً.

855
01:01:49,800 --> 01:01:53,480 
‫إنه رجل ثري تقليدي
‫سيتخلى عنها أمام أول فرصة.

856
01:01:53,560 --> 01:01:55,000 
‫إنه أحمق حقيقي.

857
01:01:56,680 --> 01:02:01,240 
‫- إنها تعمل في متجرك، خيّاطة.
‫- ما اسمها؟

858
01:02:01,920 --> 01:02:03,160 
‫"آنا"، هل تعرفها؟

859
01:02:04,800 --> 01:02:09,120 
‫إنها مذهلة، لا أعرف لماذا
‫تضيع وقتها مع ذلك الغبي.

860
01:02:56,280 --> 01:02:58,200 
‫أيها السادة، من فضلكم.

861
01:02:58,280 --> 01:02:59,640 
‫أرجوكم!

862
01:03:04,360 --> 01:03:07,760 
‫أرجوك أن ترحل يا سيدي، ارحل
‫إذا كنت لا تريد المزيد من المشاكل.

863
01:03:07,840 --> 01:03:09,600 
‫لا بأس، سنذهب.

864
01:03:12,760 --> 01:03:13,840 
‫"ليديا"...

865
01:03:14,600 --> 01:03:15,800 
‫أنا آسف.

866
01:03:15,880 --> 01:03:19,360 
‫لا، لا يا "ماتيو"
‫لم يعد مرحباً بك هنا.

867
01:03:19,440 --> 01:03:21,040 
‫وأنت أيضاً، وكذلك صديقك.

868
01:03:22,040 --> 01:03:24,560 
‫لا تقلقي، لن يعودا إلى هنا
‫أعدك بهذا.

869
01:03:26,720 --> 01:03:28,240 
‫"إنريكه"؟

870
01:03:28,840 --> 01:03:31,840 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أنقذك أيها الوغد.

871
01:03:36,600 --> 01:03:39,680 
‫- لنذهب، لنذهب.
‫- اسمع كلام صديقك.

872
01:03:40,000 --> 01:03:42,320 
‫استرح، سيكون غداً يوماً طويلاً.

873
01:03:52,240 --> 01:03:53,760 
‫أظهر قليلاً من الاحترام.

874
01:04:03,120 --> 01:04:06,160 
‫سيدة "بلانكا"
‫الشخص الذي اخترع الخاتم.

875
01:04:06,240 --> 01:04:09,320 
‫أفادك حقاً في مهنتك.

876
01:04:10,560 --> 01:04:13,560 
‫- شكراً لك على ما فعلته.
‫- العفو.

877
01:04:13,640 --> 01:04:16,960 
‫هل آخذك من غرفتك
‫أم أنتظرك عند الباب الخارجي؟

878
01:04:17,040 --> 01:04:21,600 
‫أنا ممتنة لدعوتك لكن عليك أن تفهم
‫أنه ليس لي مكان هناك.

879
01:04:21,680 --> 01:04:23,400 
‫لا تقولي هذا يا سيدة "بلانكا".

880
01:04:23,480 --> 01:04:27,320 
‫كان الدون "رافاييل"
‫يعتبرك فرداً من العائلة دائماً.

881
01:04:27,400 --> 01:04:31,240 
‫لقد فعل الكثير من أجلك
‫ودفع تكاليف دراستك في "برشلونة".

882
01:04:31,320 --> 01:04:34,800 
‫أعتقد أن كلانا يعرف
‫أن الأمر لم يكن هكذا.

883
01:04:34,880 --> 01:04:36,880 
‫أخبرتني بهذا بنفسك ذات مرة.

884
01:04:36,960 --> 01:04:42,120 
‫أنا آسف يا سيدة "بلانكا" لكني لا أعرف
‫تفاصيل ما ذهبت لفعله هناك.

885
01:04:43,280 --> 01:04:45,080 
‫ربما حان الوقت لكي تعرف.

886
01:04:51,560 --> 01:04:54,560 
‫ذهبت إلى "برشلونة"
‫لكي أمنح ابني للتبني.

887
01:04:57,040 --> 01:04:59,320 
‫كان هذا بعد فترة من وفاة زوجي.

888
01:05:00,480 --> 01:05:02,640 
‫كنت قد حملت من السيد "ماركيز".

889
01:05:03,440 --> 01:05:06,320 
‫لكن ليس الدون "رافاييل"
‫كان شقيقه، "إيستيبان ماركيز".

890
01:05:07,920 --> 01:05:12,240 
‫حين عرف الدون "رافاييل" بهذا
‫أخبره أخوه أنني كنت محتالة.

891
01:05:12,320 --> 01:05:16,520 
‫وكنت أريد النقود فحسب
‫وأني أحاول أن أسرق عمله.

892
01:05:17,120 --> 01:05:19,760 
‫لم يكن الدون "إيستيبان ماركيز"
‫رجلاً صالحاً قط.

893
01:05:20,840 --> 01:05:24,040 
‫لا، وكان أخوه يعرف هذا أيضاً.

894
01:05:24,760 --> 01:05:27,640 
‫أراد أن يبعدني عن الطريق
‫لكي ينقذ نفسه.

895
01:05:28,240 --> 01:05:31,520 
‫صدقني الدون "رافاييل"
‫ورمي "إيستيبان" خارج الشركة.

896
01:05:33,640 --> 01:05:36,520 
‫وهذا سبب آخر
‫يدعوك للذهاب إلى الزفاف غداً.

897
01:05:37,560 --> 01:05:40,520 
‫كان الدون "رافاييل"
‫سيود رؤيتك هناك.

898
01:05:45,480 --> 01:05:48,560 
‫لا تتوقع مني الكثير
‫أنا لست مرحة جداً في الحفلات.

899
01:05:49,800 --> 01:05:52,160 
‫وأنا لست شريك الرقص الأفضل أيضاً.

900
01:06:34,680 --> 01:06:36,440 
‫يجب أن ترتاح.

901
01:06:38,040 --> 01:06:40,400 
‫أردت التأكد من أن الفستان في مكانه.

902
01:06:41,520 --> 01:06:42,920 
‫الخطر الحقيقي هو اقترابي منه.

903
01:06:45,600 --> 01:06:48,520 
‫آمل ألا تمانع الآنسة "أوتيغي"
‫هذا التغيير.

904
01:06:49,440 --> 01:06:52,360 
‫- لا أريد أن أخسر وظيفتي.
‫- لن يحدث هذا.

905
01:06:53,720 --> 01:06:57,280 
‫أعرف أني كنت فظة معك في السابق
‫لكن عليك أن تفهم هذا...

906
01:06:57,360 --> 01:06:59,240 
‫لا تقلقي يا سيدة "بلانكا".

907
01:07:00,320 --> 01:07:03,560 
‫أعرف جيداً
‫لماذا تصرفت معي بتلك الطريقة.

908
01:07:04,080 --> 01:07:06,840 
‫- لكن لا جدوى من مناقشة الأمر.
‫- أي أمر؟

909
01:07:06,920 --> 01:07:09,480 
‫لا يوجد أمور بيننا لكي نتكلم فيها.

910
01:07:09,560 --> 01:07:13,960 
‫أعتقد أني أجعلك تتوترين
‫أكثر مما تريدين.

911
01:07:15,600 --> 01:07:18,520 
‫حين ينشأ المرء في الشارع
‫فإنه يكون حراً.

912
01:07:20,680 --> 01:07:21,880 
‫حراً من القوانين.

913
01:07:23,560 --> 01:07:27,520 
‫لم أفهمك إلى الآن،
‫لكن أعتقد أني أعرف مشكلتك الآن.

914
01:07:29,840 --> 01:07:32,960 
‫أنت تغرقين في انحيازك الخاص
‫يا سيدة "بلانكا".

915
01:07:34,560 --> 01:07:36,520 
‫لهذا السبب لن أقوم بأي خطوة.

916
01:07:37,400 --> 01:07:38,440 
‫أنت ستقومين بهذا.

917
01:07:41,040 --> 01:07:42,480 
‫وسأبقى منتظراً.

918
01:07:57,840 --> 01:08:01,120 
‫- هل تعرف أن الشهب ستتساقط الليلة؟
‫- حقاً؟

919
01:08:02,160 --> 01:08:03,640 
‫هذا ما قالوه في المذياع.

920
01:08:03,720 --> 01:08:06,720 
‫حسناً، يا لها من طريقة رائعة
‫تنتهي بها ليلتنا الرومانسية.

921
01:08:10,960 --> 01:08:13,480 
‫آسف بشأن ما حدث في السابق
‫لا أعرف ما الذي أصابني.

922
01:08:13,560 --> 01:08:16,120 
‫"ألبيرتو"، لا يمكنك أن تقاتل
‫خاطبي "آنا" المحتملين.

923
01:08:16,200 --> 01:08:18,960 
‫لن أكون موجوداً دائماً لكي أدافع عنك.

924
01:08:23,080 --> 01:08:26,640 
‫- نحن نتقدم في السن يا "ماتيو".
‫- حدث ولا حرج.

925
01:08:26,720 --> 01:08:30,680 
‫كان هناك امرأة جميلة أمامي
‫وكل ما استطعت التفكير فيه هو "كلارا".

926
01:08:30,760 --> 01:08:32,880 
‫أنا أنام وأشرب وأفكر في
‫"كلارا"، "كلارا".

927
01:08:32,960 --> 01:08:37,560 
‫أنكر الأمر، لكن إذا كنت هنا
‫مع صديقك العزيز وأنت تفكر فيها...

928
01:08:38,600 --> 01:08:40,000 
‫يبدو الأمر واضحاً لي.

929
01:08:44,479 --> 01:08:45,640 
‫ماذا تفعل؟

930
01:08:45,720 --> 01:08:47,279 
‫- لنذهب.
‫- إلى أين؟

931
01:08:47,359 --> 01:08:49,600 
‫حيث يجب أن تكون وليس هنا معي.

932
01:08:50,319 --> 01:08:53,040 
‫- إنها تكرهني.
‫- رأيتك تتعرض لأمور أسوأ.

933
01:08:53,120 --> 01:08:55,160 
‫- انتظر.
‫- "ماتيو"، اركب السيارة.

934
01:08:56,240 --> 01:09:00,600 
‫لنذهب، يا "(كلارا) عديمة الخبرة"
‫أنا قادم إليك!

935
01:09:00,680 --> 01:09:02,600 
‫هيا بنا، لنذهب.

936
01:09:06,200 --> 01:09:08,319 
‫هناك، تمني أمنية!

937
01:09:08,399 --> 01:09:10,319 
‫- ماذا؟ أين؟
‫- إنها طائرة.

938
01:09:10,399 --> 01:09:12,920 
‫- طائرة في هذا الوقت؟
‫- حسناً...

939
01:09:13,000 --> 01:09:14,880 
‫- هل رأيتن شيئاً؟
‫- بالطبع لا.

940
01:09:14,960 --> 01:09:17,800 
‫- لا يمكننا رؤية شيء.
‫- هناك إنارة قوية.

941
01:09:21,880 --> 01:09:23,680 
‫صحيح، لا يمكننا أن نرى شيئاً هنا.

942
01:09:23,760 --> 01:09:26,399 
‫لو كنا في القرية
‫كنا سنتمكن من رؤيتها حتى في النهار.

943
01:09:27,800 --> 01:09:30,279 
‫أعرف مكاناً.
‫يمكننا أن نرى الشهب فيه بشكل جيد.

944
01:09:30,359 --> 01:09:33,640 
‫إنه ليس القرية
‫لكن الإطلالة مذهلة.

945
01:09:33,720 --> 01:09:36,840 
‫- هيا بنا، هيا يا "ريتا".
‫- هيا بنا.

946
01:09:37,880 --> 01:09:39,080 
‫هناك!

947
01:09:41,279 --> 01:09:43,680 
‫بهدوء، إذا عرفوا أننا هنا
‫فسينتهي أمرنا.

948
01:09:43,760 --> 01:09:45,720 
‫لقد نجونا الليلة
‫لذا سنكون على ما يرام.

949
01:09:45,800 --> 01:09:48,439 
‫- إلى أين ذهبت؟
‫- كنت أحضر المؤن.

950
01:09:49,080 --> 01:09:50,760 
‫حقاً يا "كلارا"؟

951
01:09:50,840 --> 01:09:52,439 
‫هيا بنا، بسرعة.

952
01:09:57,560 --> 01:09:59,120 
‫هيا بنا، لنذهب.

953
01:09:59,200 --> 01:10:01,680 
‫لم أعرف من قبل
‫أننا نستطيع الصعود إلى هنا.

954
01:10:01,760 --> 01:10:04,040 
‫- لا نستطيع.
‫- بقيت صامتة ولم تقولي لنا.

955
01:10:04,760 --> 01:10:06,920 
‫- إنه جميل جداً.
‫- أجل.

956
01:10:07,920 --> 01:10:09,680 
‫إنه مكاننا.

957
01:10:10,680 --> 01:10:13,520 
‫- إنه لنا الآن، فتيات "فيلفيت".
‫- أجل.

958
01:10:13,600 --> 01:10:15,680 
‫- لنحتفل.
‫- أجل.

959
01:10:16,920 --> 01:10:19,720 
‫- ألم تحضري سوى واحدة؟
‫- كم تريدين؟

960
01:10:19,800 --> 01:10:22,360 
‫لا تكوني لحوحة
‫إنه احتفال يا "كلارا".

961
01:10:25,240 --> 01:10:26,360 
‫يا فتيات، انظرن هناك.

962
01:10:28,560 --> 01:10:29,960 
‫تمنين أمنية.

963
01:10:34,240 --> 01:10:36,160 
‫علينا الآن أن ننتظر إلى أن تتحقق.

964
01:10:39,960 --> 01:10:41,280 
‫هذا مذهل.

965
01:10:41,360 --> 01:10:46,440 
‫أجل... هل تعتقدن أنهم قد يكتشفون كوكباً
‫يمكننا العيش فيه ذات يوم؟

966
01:10:47,120 --> 01:10:49,000 
‫- حقاً يا "ريتا"؟
‫- ماذا؟

967
01:10:49,080 --> 01:10:50,520 
‫لقد أفسدت اللحظة.

968
01:10:50,600 --> 01:10:54,240 
‫رباه! "لويزا"، أنت عاطفية.

969
01:10:54,320 --> 01:10:56,120 
‫انظري كم الكون كبير.

970
01:10:56,200 --> 01:10:58,680 
‫سيجد الأمريكييون شيئاً ما هناك.

971
01:10:58,760 --> 01:11:02,560 
‫لنأمل هذا، لأنني أود أن أرسل
‫جميع رجال الأرض إلى الفضاء.

972
01:11:02,640 --> 01:11:05,880 
‫لا أستطيع تخيلك وأنت قاسية
‫من دون أي رجل تلاحقينه.

973
01:11:05,960 --> 01:11:08,800 
‫وكذلك نحن يا "ريتا"
‫أم هل تعتقدين أننا سنتمكن من التأقلم؟

974
01:11:11,480 --> 01:11:13,520 
‫عليك أن تذهبي لتنامي قليلاً.

975
01:11:14,080 --> 01:11:15,280 
‫أجل، أنا ذاهبة.

976
01:11:16,760 --> 01:11:18,160 
‫انتظري، سآتي معك.

977
01:11:29,560 --> 01:11:31,720 
‫حسناً، ها نحن ذا.

978
01:11:35,120 --> 01:11:36,800 
‫هناك اعتراف أريد قوله.

979
01:11:40,920 --> 01:11:43,120 
‫فستان الزفاف...

980
01:11:45,720 --> 01:11:47,440 
‫أنا التي أضعته.

981
01:11:47,520 --> 01:11:49,160 
‫حسناً، لم أكن أنا بل "ماكس".

982
01:11:49,240 --> 01:11:53,200 
‫لكني أرسلت الطرد
‫ولا أتذكر العنوان الذي وضعت عليه.

983
01:11:53,280 --> 01:11:56,240 
‫وضعت أول عنوان وجدته
‫في سجل السيدة "بلانكا".

984
01:11:56,320 --> 01:11:59,520 
‫ظننت أنه وسط الفوضى كلها...

985
01:12:01,400 --> 01:12:03,440 
‫لن يتزوجا.

986
01:12:03,520 --> 01:12:06,280 
‫- فعلت هذا عمداً؟
‫- لا، سيكون هذا جنوناً.

987
01:12:06,360 --> 01:12:08,560 
‫لم أقصد ذلك، لكني أخطأت فحسب.

988
01:12:08,640 --> 01:12:10,880 
‫تعرفين أني لا أجيد العمل
‫وأنا متوترة يا "آنا".

989
01:12:18,360 --> 01:12:19,560 
‫كيف لا يمكنني أن أحبك؟

990
01:12:21,560 --> 01:12:25,840 
‫هيا، لننم قليلاً
‫سيكون الغد طويلاً.

991
01:12:25,920 --> 01:12:28,840 
‫سأبقى هنا قليلاً، اتفقنا؟
‫سآتي في الحال.

992
01:12:48,000 --> 01:12:50,440 
‫- هل من نصيحة؟
‫- لا تتصرف على سجيتك.

993
01:12:52,240 --> 01:12:55,680 
‫خذ السيارة، إذا سار الأمر
‫كما خططت له فلن أحتاج إليها.

994
01:12:55,760 --> 01:12:58,560 
‫أعدك ألا أحطمها يا "ماتيو"
‫"ماتيو"، انتظر.

995
01:13:02,240 --> 01:13:06,280 
‫مهما حدث
‫استمتع بوقتك وكن سعيداً.

996
01:13:06,360 --> 01:13:08,160 
‫أحب رؤيتك وأنت رومانسي.

997
01:13:09,920 --> 01:13:12,480 
‫- سأتركك مع رفقة جيدة.
‫- حظاً موفقاً.

998
01:13:39,240 --> 01:13:40,880 
‫أنا آسف يا "كلارا".

999
01:13:43,760 --> 01:13:47,080 
‫أنا آسف يا "كلارا"، سامحيني.

1000
01:13:47,160 --> 01:13:50,160 
‫كم مرة علي أن أطلب مسامحتك؟

1001
01:13:50,240 --> 01:13:52,480 
‫سامحيني.

1002
01:13:52,560 --> 01:13:56,280 
‫يمكنني فعل هذا طوال الليل
‫إذا تطلب الأمر ذلك، سامحيني، أنا آسف.

1003
01:13:56,360 --> 01:13:59,160 
‫آسف بشأن "آنا".
‫آسف بشأن هذه الأمسية.

1004
01:13:59,240 --> 01:14:02,200 
‫أقسم إنها كانت واحدة
‫من أسوأ ليالي حياتي.

1005
01:14:03,040 --> 01:14:06,320 
‫- ماذا حدث لأنفك؟
‫- هذا دليل على الليلة السيئة.

1006
01:14:06,400 --> 01:14:10,440 
‫وهل تعرفين لماذا؟ لأنك أفضل
‫من الفتيات الأخريات اللاتي أعرفهن.

1007
01:14:10,520 --> 01:14:13,920 
‫أفضل من "دايزي" و"آنا"
‫وأفضل من جميع فتيات "مدريد".

1008
01:14:15,360 --> 01:14:17,280 
‫"مدريد" فقط؟

1009
01:14:17,360 --> 01:14:19,400 
‫العالم كله.

1010
01:14:21,400 --> 01:14:24,960 
‫سامحيني يا "كلارا"
‫سامحيني.

1011
01:14:47,960 --> 01:14:50,960 
‫لدينا مشكلة، جلالتك.

1012
01:15:12,240 --> 01:15:14,160 
‫غريب كيف تتغير الحياة
‫أليس كذلك؟

1013
01:15:17,000 --> 01:15:19,200 
‫اخترت أن تكوني الملكة.

1014
01:15:25,520 --> 01:15:27,440 
‫وأنت سعيدة.

1015
01:17:41,520 --> 01:17:44,480 
‫"مغلق من أجل مراسم الزفاف"

1016
01:17:44,560 --> 01:17:47,400 
‫"نعتذر عن أي إزعاج تسببنا به"

1017
01:18:05,760 --> 01:18:08,480 
‫"مغلق من أجل مراسم الزفاف،
‫نعتذر عن أي إزعاج تسببنا به"

1018
01:18:09,520 --> 01:18:11,040 
‫ليس لدينا الفستان.

1019
01:18:11,120 --> 01:18:13,720 
‫هذا مستحيل
‫كيف يحدث هذا في "فيلفيت"؟

1020
01:18:13,800 --> 01:18:17,560 
‫كان هذا أهم فستان تصنعه
‫نحن نخطط له منذ شهرين.

1021
01:18:17,640 --> 01:18:19,080 
‫لا، لا يمكن
‫أن يحدث هذا.

1022
01:18:19,160 --> 01:18:22,960 
‫الخبر الجيد هو أننا تمكنا من صنع
‫فستان جديد في الوقت المناسب.

1023
01:18:23,040 --> 01:18:26,360 
‫هل تخبرني حقاً أنك تريدني
‫أن أتزوج في هذا الفستان؟

1024
01:18:26,440 --> 01:18:29,560 
‫انجرفت وراء مشاعري ليلة أمس
‫لكن هذا لن يحدث ثانية.

1025
01:18:29,640 --> 01:18:31,960 
‫بدأت أراك على حقيقتك.

1026
01:18:32,040 --> 01:18:35,200 
‫- علينا أن نذهب يا "كلارا".
‫- سآتي في الحال يا "ماكس".

1027
01:18:35,280 --> 01:18:38,640 
‫غازليه، أنت تضيعين وقتك
‫أنا لا أشعر بالغيرة.

1028
01:18:38,720 --> 01:18:39,920 
‫الوداع يا دون "ماتيو".

1029
01:18:40,000 --> 01:18:42,320 
‫- هل هكذا تحيين أصدقاءك؟
‫- مرحباً.

1030
01:18:42,400 --> 01:18:46,720 
‫إذا كنت تتصرفين بفظاظة لأنك تركتني
‫وذهبت مع ذلك الغبي فلا تقلقي.

1031
01:18:46,800 --> 01:18:48,560 
‫يبدو شعرك أجمل هكذا.

1032
01:18:49,080 --> 01:18:51,280 
‫إنه يجعلك تبدين... أكثر جموحاً.

1033
01:18:52,640 --> 01:18:54,760 
‫إنه ليس مغفلاً
‫وإن له اسماً، "بيدرو".

1034
01:18:54,840 --> 01:18:56,520 
‫إنه مغفل لأنه تركك وحدك.

1035
01:18:56,600 --> 01:18:59,320 
‫إذا كنت لي ما
‫كنت سأتركك وحدك.

1036
01:18:59,400 --> 01:19:00,920 
‫يجب أن نتكلم.

1037
01:19:01,000 --> 01:19:03,320 
‫أعرف تماماً ما تحتاج
‫إليه النساء أمثالك.

1038
01:19:03,400 --> 01:19:04,680 
‫لماذا نضيع
‫المزيد من الوقت؟

1039
01:19:04,760 --> 01:19:08,800 
‫أرجوك يا "ماتيو" أريدك أن
‫تراقب "إنريكه" أثناء غيابي.

1040
01:19:08,880 --> 01:19:11,200 
‫لا تقلق،
‫ركز على شهر العسل.

1041
01:19:11,280 --> 01:19:13,600 
‫استعد قوتك.

1042
01:19:13,680 --> 01:19:15,600 
‫هل ظننت أننا
‫لن نعرف أبداً؟

1043
01:19:15,680 --> 01:19:17,880 
‫"فرنسا" بعيدة،
‫لكنها ليست بعيدة جداً.

1044
01:19:17,960 --> 01:19:20,280 
‫- سوف أعود.
‫- "آنا"، لا، لا يمكنك الذهاب الآن.

1045
01:19:20,360 --> 01:19:22,160 
‫لاحقاً، حين يغادر الصحفيون.

1046
01:19:22,240 --> 01:19:23,880 
‫يجب أن أذهب الآن،
‫قبل الساعة الثالثة.

1047
01:19:23,960 --> 01:19:26,000 
‫هذا أكثر أهمية.

1048
01:19:26,080 --> 01:19:27,560 
‫- من أجلك.
‫- المعذرة؟

1049
01:19:27,640 --> 01:19:30,320 
‫إنه زفافك أنت وليس زفافي
‫وقد فعلت كل ما يمكنني فعله.

1050
01:19:30,400 --> 01:19:34,040 
‫لا فكرة لديك عن كل شيء ضحيت
‫به من أجلك ومن أجل زفافك.

1051
01:19:34,120 --> 01:19:37,440 
‫- لقد خسرت كل شيء.
‫- هذا غير صحيح يا "آنا".

1052
01:19:37,520 --> 01:19:40,560 
‫ربما هناك رجل آخر
‫في مكان مختلف.

1053
01:19:40,640 --> 01:19:45,200 
‫لكي تتغلب على مشاكلك
‫وتوترك وحزنك.

1054
01:19:45,280 --> 01:19:49,360 
‫- كان والدك سيود أن تكون هنا.
‫- من أشتاق إليها هي أمي.

1055
01:19:49,440 --> 01:19:51,360 
‫هل السيد "ماركيز" هنا؟

1056
01:19:51,440 --> 01:19:55,160 
‫- ماذا تريد؟
‫- يجب أن أتكلم معه قبل الزفاف.

1057
01:19:55,240 --> 01:19:57,640 
‫ترك لك والدك شيئاً في وصيته.

1058
01:19:57,720 --> 01:19:59,440 
‫- ما الخطب يا أبي؟
‫- لا شيء.

1059
01:19:59,520 --> 01:20:01,240 
‫- أبي.
‫- إنه "ألبيرتو"

1060
01:20:02,120 --> 01:20:03,520
{\an8}‫لم يصل بعد.

