﻿1
00:00:50,968 --> 00:00:52,011
‫ساعدوني!

2
00:01:14,992 --> 00:01:16,702
‫- كيف الحال يا رجل؟
‫- أهلاً.

3
00:01:17,286 --> 00:01:18,954
‫حادثة بشعة؟

4
00:01:19,205 --> 00:01:20,748
‫نعم، لا بد أنه كان اصطداماً قوياً.

5
00:01:20,831 --> 00:01:21,999
‫نعم. ماذا تقول السائقة؟

6
00:01:22,541 --> 00:01:25,503
‫ما زالت منهارة.
‫ينتظر "كروفورد" ليتحدث معها.

7
00:01:27,296 --> 00:01:28,339
‫ماذا يقول الضحية؟

8
00:01:29,173 --> 00:01:31,008
‫- فلنسأل.
‫- مرحباً يا "ديف".

9
00:01:31,091 --> 00:01:32,510
‫هل وجدت هويته؟

10
00:01:32,760 --> 00:01:33,803
‫لا محفظة، لكن...

11
00:01:34,178 --> 00:01:35,095
‫وجدت هذا.

12
00:01:36,263 --> 00:01:37,973
‫يبدو أنه مفتاح غرفة فندق.

13
00:01:38,474 --> 00:01:40,017
‫لا علامات مميزة عليها.

14
00:01:40,267 --> 00:01:42,019
‫سأفحصها حين نعود إلى المعمل.

15
00:01:42,102 --> 00:01:43,729
‫وأرى إذا ما كانت هناك هوية مدمجة في...

16
00:01:43,813 --> 00:01:46,065
‫- الشريط المغناطيسي.
‫- لقد تلقى الصدمة كاملة

17
00:01:46,148 --> 00:01:47,733
‫أليس كذلك يا "ديف"؟

18
00:01:47,817 --> 00:01:50,027
‫هناك علامات إصابة بالغة الحدة.

19
00:01:50,694 --> 00:01:53,614
‫لكني لا أظن أن مشكلاته بدأت مع السيارة.

20
00:01:53,697 --> 00:01:55,741
‫- لم هذا؟
‫- انظر إلى هذا الجرح الحاد

21
00:01:55,825 --> 00:01:56,742
‫على عنقه.

22
00:01:57,409 --> 00:01:58,911
‫يمكن أن يكون سببه زجاج المصباح.

23
00:01:58,994 --> 00:02:00,996
‫صحيح، لكن الدم معظمه متجلط.

24
00:02:01,080 --> 00:02:03,123
‫هذا يعني أن الجرح حدث قبلها.

25
00:02:03,457 --> 00:02:05,626
‫- قبلها بساعات.
‫- تفقد ملابسه.

26
00:02:05,709 --> 00:02:07,586
‫إنه مغطى تماماً بالتراب.

27
00:02:08,254 --> 00:02:09,713
‫هناك شيء ليس صحيحاً يا رجال.

28
00:02:15,261 --> 00:02:17,054
‫تفقد هذا يا "غريغ".

29
00:02:17,847 --> 00:02:20,099
‫شكل قطرات الدم يشير إلى أنه كان ينزف

30
00:02:20,182 --> 00:02:21,684
‫قبل أن تصطدمه السيارة.

31
00:02:21,767 --> 00:02:24,770
‫الاتجاه يشير إلى أنه جاء من الصحراء.

32
00:02:28,107 --> 00:02:30,192
‫توجد واحدة أخرى في التراب.

33
00:02:32,736 --> 00:02:35,239
‫والمزيد من الدم هنا.

34
00:02:35,823 --> 00:02:38,826
‫بالتأكيد لم تتسبب في هذا صدمة السيارة.

35
00:02:41,829 --> 00:02:42,746
‫حسناً،

36
00:02:43,664 --> 00:02:45,624
‫أياً من كان، فقد جاء من هناك.

37
00:02:46,834 --> 00:02:47,751
‫لنذهب.

38
00:03:17,573 --> 00:03:18,532
‫هذا ليس جيداً.

39
00:03:19,491 --> 00:03:22,077
‫ظن أحدهم أن فلاناً هذا قد مات، فدفنه.

40
00:03:22,786 --> 00:03:26,040
‫لكنه كان حياً ولا بد أنه خرج زاحفاً.

41
00:03:26,415 --> 00:03:27,917
‫ثم صدمته سيارة.

42
00:03:28,292 --> 00:03:30,377
‫- يا لها من ليلة سيئة.
‫- الرجل المسكين.

43
00:03:30,920 --> 00:03:31,795
‫مات مرتين.

44
00:04:06,205 --> 00:04:07,581
‫آنسة "هايموند". أنا آسف.

45
00:04:07,665 --> 00:04:09,917
‫سأخرجك من هنا بأسرع ما يمكن.

46
00:04:10,000 --> 00:04:12,836
‫أحتاج فقط أن أسألك بعض الأسئلة
‫عن الحادثة، حسناً؟

47
00:04:13,337 --> 00:04:15,547
‫كنت في معرض لمستحضرات التجميل
‫في "لوس أنجلس".

48
00:04:15,631 --> 00:04:19,093
‫وكنت جائعة جداً،
‫وكنت أفكر في كرسي تصفيفي الجديد،

49
00:04:19,176 --> 00:04:20,177
‫وخرج فجأة!

50
00:04:20,386 --> 00:04:22,680
‫- لا أعـ...
‫- على رسلك.

51
00:04:22,763 --> 00:04:24,014
‫- لا بأس.
‫- حسناً.

52
00:04:24,348 --> 00:04:25,516
‫أخبريني فقط بما رأيته.

53
00:04:25,724 --> 00:04:26,600
‫لم أر شيئاً.

54
00:04:30,521 --> 00:04:32,773
‫كنت أحاول التقاط كيس رقائق البطاطس،

55
00:04:32,856 --> 00:04:35,275
‫وغاب الطريق عن نظري ثانية واحدة

56
00:04:35,359 --> 00:04:36,902
‫وفجأة رأيته.

57
00:04:38,862 --> 00:04:41,073
‫فعلت كل ما بوسعي لأحاول إنقاذه.

58
00:04:41,365 --> 00:04:44,451
‫علمتني خالتي "سوزي" قبلة الحياة
‫حين كانت حارسة إنقاذ.

59
00:04:44,535 --> 00:04:46,245
‫لم أظن أني سأستخدمه أبداً.

60
00:04:47,246 --> 00:04:48,998
‫كان مقززاً جداً.

61
00:04:49,999 --> 00:04:50,874
‫نعم.

62
00:04:51,375 --> 00:04:52,960
‫أعرف أن كل هذا لم يكن سهلاً عليك

63
00:04:53,043 --> 00:04:54,670
‫لكني أحتاج معلوماتك. وكما قلت،

64
00:04:54,753 --> 00:04:57,506
‫سأخرجك من هنا بأسرع ما يمكن.

65
00:04:57,589 --> 00:04:59,049
‫أي شيء تحتاجه.

66
00:04:59,425 --> 00:05:00,384
‫أشكرك.

67
00:05:01,635 --> 00:05:03,220
‫لقد افتتحت صالوني للتو.

68
00:05:03,303 --> 00:05:06,598
‫لن يُضاف هذا إلى سجلي، أليس كذلك؟

69
00:05:15,190 --> 00:05:18,193
‫وجدت طريق وصول يوازي الطريق السريع.

70
00:05:18,277 --> 00:05:20,070
‫أظن أن القاتل أحضره من خلاله.

71
00:05:20,154 --> 00:05:22,406
‫- أي آثار إطارات؟
‫- لا، القاتل كان محظوظاً.

72
00:05:22,740 --> 00:05:23,824
‫الطريق مرصوف بالحصى.

73
00:05:23,907 --> 00:05:25,576
‫ربما نفد حظه للتو.

74
00:05:26,243 --> 00:05:27,619
‫وجدت بعض الأنسجة الخضراء.

75
00:05:27,703 --> 00:05:29,121
‫لم يكن الضحية يرتدي أي شيء أخضر.

76
00:05:29,204 --> 00:05:32,416
‫ربما لف القاتل الضحية في بطانية خضراء.

77
00:05:34,001 --> 00:05:34,877
‫أترى هذا؟

78
00:05:35,836 --> 00:05:37,421
‫ماذا وجدت؟ جلد ثعبان؟

79
00:05:38,213 --> 00:05:39,715
‫نعم، لكن هذا ليس مكانه الطبيعي.

80
00:05:40,841 --> 00:05:44,386
‫الشرائط الحمراء والسوداء
‫تدل على ثعبان المرجان والثعبان الملكي.

81
00:05:44,470 --> 00:05:46,055
‫إنها كائنات صغيرة سامة.

82
00:05:46,138 --> 00:05:47,056
‫أين تعيش؟

83
00:05:47,139 --> 00:05:51,310
‫يعيش ثعبان المرجان من أميركا الجنوبية،
‫لكن الملكي يوجد في بنما.

84
00:05:51,977 --> 00:05:54,229
‫إذاً كيف وصل إلى قبر رجل في "نيفادا"؟

85
00:05:54,688 --> 00:05:55,647
‫سؤال جيد.

86
00:05:57,483 --> 00:06:00,694
‫تعرض الضحية إلى صدمة بالغة الحدة.

87
00:06:00,778 --> 00:06:03,614
‫توجد عظام مكسورة وأعضاء متهتكة كثيرة.

88
00:06:03,822 --> 00:06:05,074
‫وكسر جمجمة قاعدي.

89
00:06:05,157 --> 00:06:06,700
‫كل هذا من صدمة السيارة.

90
00:06:06,784 --> 00:06:09,161
‫هذا ما قيل عن سبب الوفاة،
‫لكن "ديفيد" كان محقاً.

91
00:06:09,661 --> 00:06:10,704
‫الإصابة الحادة

92
00:06:10,788 --> 00:06:15,709
‫في العنق متماسة مع سطح الجلد،
‫وهذا يشير إلى أن الطعن

93
00:06:15,793 --> 00:06:18,295
‫والتمزيق سببه شخص وليس سيارة.

94
00:06:19,129 --> 00:06:22,716
‫وجدت كسرة زجاج ضئيلة في جرح العنق.

95
00:06:22,800 --> 00:06:25,135
‫ربما جرحته زجاجة مكسورة؟

96
00:06:25,969 --> 00:06:30,182
‫ربما. وكانت هناك كدمة غريبة على خده.

97
00:06:30,265 --> 00:06:32,059
‫انبعاجات بعلامات مميزة.

98
00:06:32,142 --> 00:06:33,727
‫ربما شعار ما؟

99
00:06:33,811 --> 00:06:36,647
‫وجدت آثار سبيكة معدنية في الجرح.

100
00:06:36,980 --> 00:06:38,732
‫أظن أن سببها قبضة نحاسية.

101
00:06:38,816 --> 00:06:41,276
‫لا نسمع عن هذا كثيراً، أليس كذلك؟

102
00:06:41,360 --> 00:06:44,238
‫إذاً أعجزته قبضة نحاسية،

103
00:06:44,321 --> 00:06:46,490
‫وطُعن في عنقه بزجاجة مكسورة،

104
00:06:46,573 --> 00:06:47,825
‫ثم دُفن حياً.

105
00:06:47,908 --> 00:06:50,202
‫ثم نفد حظه وصدمته سيارة.

106
00:06:50,285 --> 00:06:51,995
‫آمل أنه لم يراهن في سباق الخيول.

107
00:06:52,579 --> 00:06:54,873
‫وجدت هوية الضحية.

108
00:06:54,957 --> 00:06:56,416
‫اسمه "جيمي توريلي".

109
00:06:56,500 --> 00:06:58,794
‫أُطلق سراحه مؤخراً.

110
00:06:59,211 --> 00:07:03,298
‫سُجن عامين في سجن "إيلي"
‫بتهمة السرقة الكبرى والسطو.

111
00:07:03,382 --> 00:07:04,508
‫لديه سجل طويل.

112
00:07:04,591 --> 00:07:06,969
‫نفذ مهمات لـ"سام براون" في السابق.

113
00:07:07,177 --> 00:07:08,387
‫متى خرج "توريلي"؟

114
00:07:08,637 --> 00:07:09,596
‫منذ أسبوعين.

115
00:07:10,931 --> 00:07:11,807
‫قبضة نحاسية.

116
00:07:12,099 --> 00:07:14,268
‫أُلقي جسده في الصحراء على طريقة العصابات.

117
00:07:14,351 --> 00:07:16,395
‫ربما طارده ماضيه.

118
00:07:20,524 --> 00:07:23,861
‫ماذا تستنج من الماغنسيوم والسيليكون؟

119
00:07:25,028 --> 00:07:28,031
‫يبدو مثل التلك المستخدم في بودرة الأطفال.

120
00:07:28,240 --> 00:07:30,993
‫وجدت آثاراً منها في الكدمة
‫على خد "توريلي".

121
00:07:31,743 --> 00:07:35,080
‫ووجدت أيضاً أن بقايا السبيكة في الجرح
‫تتكون من

122
00:07:35,164 --> 00:07:37,583
‫النحاس والزنك. نحاس أصفر.

123
00:07:37,833 --> 00:07:41,753
‫إذاً ضرب طفل قاتل "جيمي توريلي"
‫بقبضة نحاسية؟

124
00:07:41,837 --> 00:07:43,005
‫هذا غريب، صحيح؟

125
00:07:43,088 --> 00:07:45,674
‫نعم. مثله مثل النسيج الأخضر

126
00:07:45,757 --> 00:07:47,551
‫الذي وجده "غريغ" في قبر "توريلي".

127
00:07:47,634 --> 00:07:48,719
‫إنه نسيج صوفي.

128
00:07:49,052 --> 00:07:51,221
‫من سلالة خراف في "تيسواتر، إنجلترا".

129
00:07:51,597 --> 00:07:53,682
‫النسيج يُستخدم لصنع بدلات ثمينة.

130
00:07:53,765 --> 00:07:55,184
‫وفي هذه الحالة، صُبغ بالأخضر.

131
00:07:55,267 --> 00:07:57,060
‫إنه لون غريب على بدلة ثمينة.

132
00:07:57,144 --> 00:07:58,645
‫إنه غريب جداً.

133
00:08:02,232 --> 00:08:03,150
‫الذي كنت أنتظره.

134
00:08:03,233 --> 00:08:05,652
‫نتائج فحص الزجاج في جرح عنق "توريلي".

135
00:08:06,820 --> 00:08:09,698
‫الزجاج مصنوع من أكسيد البوتاسيوم.

136
00:08:09,907 --> 00:08:10,991
‫بوتاس.

137
00:08:11,074 --> 00:08:13,410
‫المادة التي تُصنع منها كؤوس الشراب.

138
00:08:13,869 --> 00:08:14,953
‫هذا منطقي.

139
00:08:16,538 --> 00:08:19,208
‫الطفل القاتل ذو البدلة الخضراء
‫يحتسي الشامبانيا.

140
00:08:19,625 --> 00:08:21,543
‫وعده "توريلي" بلعبة جديدة.

141
00:08:21,752 --> 00:08:24,213
‫وحين ظهر خالي اليدين، غضب الطفل و...

142
00:08:25,505 --> 00:08:27,049
‫- ماذا؟
‫- الشامبانيا.

143
00:08:28,425 --> 00:08:29,885
‫دعني أرى هذا النسيج ثانية.

144
00:08:32,679 --> 00:08:33,597
‫هل تظنين؟

145
00:08:34,723 --> 00:08:36,433
‫أظن أن هذا سيكون ممتعاً.

146
00:09:05,754 --> 00:09:06,838
‫ضربة جيدة.

147
00:09:07,631 --> 00:09:09,841
‫ثمن تأجير طاولات البلياردو هذه ليس قليلاً.

148
00:09:09,925 --> 00:09:11,009
‫آمل أنك وجدت شيئاً.

149
00:09:11,093 --> 00:09:13,720
‫أظن أن النسيج الأخضر
‫الذي وجدناه في قبر "توريلي"

150
00:09:13,804 --> 00:09:15,097
‫جاء من طاولة بلياردو.

151
00:09:15,430 --> 00:09:18,016
‫صوف إنجليزي. إنه في تقريري.

152
00:09:18,308 --> 00:09:21,937
‫في عالم البلياردو، يُعرف القماش الصوفي أيضاً
‫بأنه قماش السرعة.

153
00:09:22,020 --> 00:09:24,481
‫تتحرك كرات البلياردو عليه
‫أسرع بكثير مما تتحرك

154
00:09:24,773 --> 00:09:25,774
‫على أي قماش آخر.

155
00:09:25,857 --> 00:09:28,819
‫حسناً. إذاً كان الضحية قريباً
‫من طاولة بلياردو.

156
00:09:29,486 --> 00:09:31,947
‫ليست هذه نهاية المباراة.
‫أنت تعرف ما هو الجسر، صحيح؟

157
00:09:32,030 --> 00:09:33,907
‫نعم أيتها الشابة، أعرف.

158
00:09:33,991 --> 00:09:38,412
‫يُستخدم حين يصعب الوصول إلى الكرة البيضاء.

159
00:09:38,495 --> 00:09:41,248
‫بالضبط. هذا الجسر مصنوع من النحاس الأصفر.

160
00:09:41,748 --> 00:09:43,834
‫- لاحظ التصميم.
‫- يشبه كثيراً...

161
00:09:44,167 --> 00:09:45,460
‫- القبضة النحاسية.
‫- صحيح.

162
00:09:45,544 --> 00:09:47,713
‫وتشير آثار التلك أيضاً إلى البلياردو.

163
00:09:48,213 --> 00:09:49,881
‫يستخدمها اللاعبون لتجفيف أيديهم.

164
00:09:50,340 --> 00:09:52,259
‫صحيح. أخبريني عن كؤوس الشامبانيا.

165
00:09:52,342 --> 00:09:53,593
‫هذا ما جعلني أفكر.

166
00:09:53,677 --> 00:09:56,013
‫قد تفسر وجود زجاج في جرح عنق "توريلي".

167
00:09:56,263 --> 00:09:59,182
‫رأيت لاعبين مهرة
‫يلعبون ضربة الشامبانيا من قبل.

168
00:09:59,516 --> 00:10:00,475
‫وحين ينجحون في تأديتها،

169
00:10:00,559 --> 00:10:02,519
‫يحبون أن يمسكوا بعصيهم

170
00:10:02,602 --> 00:10:04,730
‫ويحطموا بها كؤوس الشامبانيا

171
00:10:05,355 --> 00:10:06,231
‫تعبيراً عن النصر.

172
00:10:07,357 --> 00:10:08,483
‫شيء كهذا.

173
00:10:08,817 --> 00:10:10,360
‫لا. إياك.

174
00:10:11,486 --> 00:10:12,404
‫من السهل إخافتكم.

175
00:10:13,822 --> 00:10:17,034
‫حسناً. إذاً احتفل اللاعب الماهر،

176
00:10:17,576 --> 00:10:20,370
‫وترك زجاجاً مكسوراً على اللباد.

177
00:10:21,038 --> 00:10:23,665
‫أظن أن اللاعب الماهر بدأ شجاراً
‫مع "توريلي".

178
00:10:25,042 --> 00:10:27,294
‫ضربه في وجهه بالجسر وأمسك

179
00:10:27,377 --> 00:10:29,338
‫زجاج الشامبانيا وجرحه في عنقه.

180
00:10:30,422 --> 00:10:32,090
‫لكن ما زال لديّ سؤال.

181
00:10:32,174 --> 00:10:34,301
‫منذ متى وأنت خبيرة بلياردو؟

182
00:10:34,384 --> 00:10:37,971
‫لعبت قليلاً في المدرسة الثانوية،
‫وتمكنت من الحفاظ على مستواي.

183
00:10:38,221 --> 00:10:39,097
‫في الحقيقة...

184
00:10:39,389 --> 00:10:41,475
‫أعرف أن هناك بطولة بلياردو كبيرة

185
00:10:41,558 --> 00:10:42,726
‫في "باليرمو" هذه العطلة.

186
00:10:56,782 --> 00:10:58,325
‫"جائزة بطولة النساء 5000 دولار"

187
00:10:58,408 --> 00:10:59,993
‫شكراً جزيلاً على وقتك يا سيدة "ماسي".

188
00:11:00,744 --> 00:11:02,662
‫آخر ليالي المسابقة.

189
00:11:03,413 --> 00:11:04,748
‫وصلنا إلى النهاية أخيراً.

190
00:11:04,831 --> 00:11:06,166
‫هل كان معدل المشاركة منخفضاً؟

191
00:11:06,458 --> 00:11:09,461
‫للأسف تراجعت شعبية البلياردو.

192
00:11:09,544 --> 00:11:13,298
‫بطولة الفتيات هي الشيء الوحيد
‫الذي يشارك فيه الجمهور الآن.

193
00:11:14,257 --> 00:11:15,258
‫هل كان لديك بعض الأسئلة؟

194
00:11:15,342 --> 00:11:17,469
‫أردنا أن نسألك عن "جيمي توريلي".

195
00:11:18,095 --> 00:11:18,970
‫أعرف "جيمي".

196
00:11:19,054 --> 00:11:20,972
‫هل كانت له علاقة بالبطولة؟

197
00:11:21,056 --> 00:11:23,725
‫دفع قيمة الاشتراك لإحدى اللاعبات.

198
00:11:23,975 --> 00:11:25,352
‫حقاً؟ ومن هي؟

199
00:11:28,271 --> 00:11:29,231
‫"الدبور".

200
00:11:32,401 --> 00:11:33,735
‫المفضلة لدى الجمهور.

201
00:11:37,280 --> 00:11:38,657
‫لا تستعدي يا "باميلا".

202
00:11:38,740 --> 00:11:41,618
‫أحياناً، حتى الدبور يحتاج مساعدة أصدقائه.

203
00:11:46,206 --> 00:11:47,582
‫انظر إلى جسر الدبور.

204
00:11:47,666 --> 00:11:51,253
‫تصميم الدبور يشبه كثيراً الكدمات
‫على وجه "جيمي توريلي".

205
00:12:17,112 --> 00:12:19,489
‫هذه... لك.

206
00:12:25,162 --> 00:12:26,163
‫أشكرك على القدوم.

207
00:12:27,456 --> 00:12:29,249
‫- آنسة "بارو".
‫- أهلاً!

208
00:12:29,499 --> 00:12:30,500
‫هل استمتعتم بالمباراة؟

209
00:12:30,584 --> 00:12:32,335
‫مبهرة جداً.

210
00:12:33,295 --> 00:12:34,504
‫أتريد أن تلعب مباراة للمتعة؟

211
00:12:34,754 --> 00:12:37,174
‫في الحقيقة نحن من معمل "فيغاس" الجنائي.

212
00:12:38,008 --> 00:12:40,010
‫نحن هنا لنتحدث معك بخصوص "جيمي توريلي".

213
00:12:40,510 --> 00:12:41,595
‫ماذا عنه؟

214
00:12:41,845 --> 00:12:43,346
‫أولاً، لقد مات.

215
00:12:43,847 --> 00:12:46,683
‫مات؟ كيف هذا؟

216
00:12:47,017 --> 00:12:48,185
‫ظننا أنك ستخبريننا.

217
00:12:48,810 --> 00:12:50,353
‫لا أعرف أي شيء عن ذلك.

218
00:12:55,192 --> 00:12:56,818
‫هذا الدبور يقول عكس ذلك.

219
00:13:02,365 --> 00:13:04,910
‫انظري، أنت مخطئة تماماً.

220
00:13:05,911 --> 00:13:07,412
‫لا أصدق حتى أن "جيمي" مات.

221
00:13:07,621 --> 00:13:09,039
‫متى رأيته آخر مرة؟

222
00:13:09,122 --> 00:13:10,999
‫رأيته أمس في "فيغاس ريلز".

223
00:13:11,583 --> 00:13:12,542
‫"فيغاس ريلز"؟

224
00:13:12,626 --> 00:13:14,586
‫إنها صالة بلياردو كان يعمل بها ساقياً.

225
00:13:15,378 --> 00:13:17,214
‫كان يديرها قبل أن يدخل السجن.

226
00:13:17,297 --> 00:13:20,467
‫طاولات محترفين، وكرات بيضاء من العاج.
‫البلياردو كما يجب.

227
00:13:20,884 --> 00:13:22,636
‫ليس كهذا الكابوس البلاستيكي.

228
00:13:22,886 --> 00:13:25,555
‫حسناً. حين كنت في صالة "ريلز"،

229
00:13:25,764 --> 00:13:28,642
‫هل أديت حركة الشامبانيا هناك؟

230
00:13:28,725 --> 00:13:30,393
‫نعم. فليكن؟

231
00:13:31,394 --> 00:13:33,146
‫ربحت 500 دولار من شخص فاشل.

232
00:13:33,230 --> 00:13:34,814
‫هل هو "جيمي توريلي"؟

233
00:13:35,106 --> 00:13:37,817
‫لأنه طُعن بكأس شامبانيا مكسورة.

234
00:13:37,901 --> 00:13:42,072
‫بعدما ضُرب بجسر... يشبه جسرك تماماً.

235
00:13:42,155 --> 00:13:45,116
‫أبيع هذه الجسور على الإنترنت.
‫لقد بعت منها المئات عبر السنين.

236
00:13:45,200 --> 00:13:46,952
‫سنحتاج أن نفحص جسرك.

237
00:13:47,202 --> 00:13:48,203
‫افحصه.

238
00:13:48,578 --> 00:13:50,539
‫ليس لي علاقة بموت "جيمي".

239
00:13:50,622 --> 00:13:53,375
‫نعتقد أن "جيمي" قُتل بجوار طاولة بلياردو.

240
00:13:53,959 --> 00:13:56,628
‫هل رأيته يلعب مع أحد غيرك أمس؟

241
00:13:56,711 --> 00:13:57,587
‫لا.

242
00:13:58,922 --> 00:14:00,882
‫لكنه كان متحمساً لمباراة حدد موعدها.

243
00:14:00,966 --> 00:14:02,342
‫كان يجب أن تُلعب عند منتصف الليل.

244
00:14:02,425 --> 00:14:04,010
‫- ضد من؟
‫- لم يقل.

245
00:14:04,511 --> 00:14:05,845
‫كان كتوماً.

246
00:14:06,721 --> 00:14:08,890
‫قال إنه يلعب على رهان يحدث مرة في العمر.

247
00:14:10,517 --> 00:14:11,434
‫انظرا...

248
00:14:11,518 --> 00:14:13,937
‫كان "جيمي" أفضل لاعب بلياردو رأيته.

249
00:14:14,396 --> 00:14:16,106
‫ربما آمن بالله وهو في السجن، لكن...

250
00:14:16,189 --> 00:14:18,400
‫لا شيء كان بإمكانه أن يجعل "جيمي"
‫يترك اللعبة.

251
00:14:18,692 --> 00:14:19,859
‫ربما باستثناء قاتله.

252
00:14:32,497 --> 00:14:34,082
‫إذاً هذه هي "فيغاس ريلز".

253
00:14:34,958 --> 00:14:36,751
‫تبدو كحانة رخيصة.

254
00:14:37,127 --> 00:14:38,420
‫يوجد مدخل عند الزقاق الخلفي.

255
00:14:38,753 --> 00:14:40,880
‫يليق بتلك الأجواء.

256
00:14:41,214 --> 00:14:42,799
‫هل توصلت إلى المُلّاك؟

257
00:14:43,049 --> 00:14:46,219
‫حاولت أن أعرف من "ناتالي بارو"،
‫لكني لم أصل إلى شيء.

258
00:14:47,262 --> 00:14:49,222
‫جدار محتالي البلياردو.

259
00:14:49,598 --> 00:14:51,808
‫يمكنني شم رائحة السجائر الرخيصة.

260
00:14:53,101 --> 00:14:55,812
‫ها هو "جيمي توريلي". لا بد أن هذا مكانه.

261
00:14:58,898 --> 00:15:00,650
‫- غادر أحدهم مسرعاً.
‫- نعم.

262
00:15:03,361 --> 00:15:07,657
‫بقعة الدم على الطاولة
‫تؤكد أن هذا مسرح الجريمة.

263
00:15:07,866 --> 00:15:11,161
‫بقعة متناثرة... أي أنها إصابة شريانية.

264
00:15:13,872 --> 00:15:15,707
‫هلا صورت هذا؟

265
00:15:21,004 --> 00:15:22,047
‫هذا الجسر.

266
00:15:22,839 --> 00:15:23,798
‫الدبور.

267
00:15:24,674 --> 00:15:27,218
‫مكتوب هنا أنه ملك "فيغاس ريلز".

268
00:15:27,302 --> 00:15:29,804
‫أظن أن "ناتالي" كانت تربح من تصميمها.

269
00:15:29,888 --> 00:15:32,390
‫يشير الدم هنا إلى أن تلك العصا
‫استُخدمت في الهجوم.

270
00:15:40,065 --> 00:15:42,484
‫وكأس الشامبانيا المكسورة هذه أيضاً.

271
00:15:42,567 --> 00:15:44,319
‫تُركت بعد خدعة "الدبور".

272
00:15:44,653 --> 00:15:45,654
‫هذا يؤكد...

273
00:15:46,071 --> 00:15:47,989
‫أن أحداً استخدمها في خدعة مختلفة.

274
00:15:50,200 --> 00:15:51,284
‫هذا غريب.

275
00:15:51,368 --> 00:15:53,453
‫تفقدي العلامات المتروكة في الدم.

276
00:15:53,536 --> 00:15:54,454
‫كيف تبدو لك؟

277
00:15:54,537 --> 00:15:57,624
‫تبدو كأن كرة تدحرجت في الدم،
‫ثم هبطت في الحفرة الجانبية.

278
00:16:03,129 --> 00:16:04,255
‫هناك مشكلة واحدة.

279
00:16:04,839 --> 00:16:05,965
‫لا كرات هنا.

280
00:16:06,049 --> 00:16:09,010
‫ربما أخذها القاتل.
‫أظن أنها كانت الكرة البيضاء.

281
00:16:09,761 --> 00:16:11,888
‫الكرة الوحيدة التي يلمسها اللاعب
‫في المباراة.

282
00:16:11,971 --> 00:16:13,473
‫قلق القاتل من ترك بصمات.

283
00:16:13,682 --> 00:16:15,558
‫بعض اللاعبين يحضرون كرتهم الخاصة.

284
00:16:15,934 --> 00:16:19,562
‫المحتالون يستبدلون العصا في منتصف
‫المباراة لتمنحهم أفضلية.

285
00:16:19,646 --> 00:16:22,065
‫ربما... كان الشجار بسبب الغش.

286
00:16:27,195 --> 00:16:28,613
‫ماذا تفعلين؟

287
00:16:28,697 --> 00:16:29,906
‫أبحث عن جزء غير مرن.

288
00:16:30,240 --> 00:16:31,157
‫تحت هذا الملصق...

289
00:16:31,241 --> 00:16:33,785
‫يمكنك جعل بعض البقاع السرية غير مرنة،

290
00:16:33,868 --> 00:16:36,121
‫لتمنحك أفضلية في طاولتك.

291
00:16:36,371 --> 00:16:38,498
‫هذه طريقة أخرى تُستخدم للغش.

292
00:16:38,832 --> 00:16:40,417
‫ذكريني ألا ألعب البلياردو معك أبداً.

293
00:16:44,295 --> 00:16:45,630
‫هل أنت مستعدة لشيء غريب آخر؟

294
00:16:45,714 --> 00:16:47,257
‫هذا ما أسعى إليه.

295
00:16:52,387 --> 00:16:54,389
‫- جلد ثعبان.
‫- إنه يبدو كالنوع ذاته

296
00:16:54,472 --> 00:16:56,391
‫الذي وجده "نيك" في قبر "توريلي".

297
00:16:56,474 --> 00:16:59,978
‫انسي فيلم "أفاع على طائرة".
‫لدينا أفاع على طاولة بلياردو.

298
00:17:01,062 --> 00:17:03,398
‫كنت أتفقد نادي "ريلز"،

299
00:17:03,481 --> 00:17:07,610
‫وتبين أنه ملك شركة قابضة اسمها "دي روزا".

300
00:17:07,986 --> 00:17:10,947
‫لا أسماء. ومقرها في "أنتيغوا".

301
00:17:11,781 --> 00:17:12,991
‫غالباً شركة وهمية.

302
00:17:13,241 --> 00:17:16,703
‫وبالنظر إلى خلفية "توريلي"،
‫ربما لديها صلات بالعصابة.

303
00:17:16,786 --> 00:17:18,747
‫رجل عصابات يملك مجموعة ثعابين؟

304
00:17:18,830 --> 00:17:21,332
‫هل اقتربنا من اكتشاف جلد الثعبان؟

305
00:17:21,416 --> 00:17:22,250
‫نعم.

306
00:17:22,333 --> 00:17:24,794
‫لكنه مرتبط بنوع ثعابين آخر.

307
00:17:25,128 --> 00:17:27,756
‫"مورغان" و"سارا" وجدتا هذه الصورة
‫في "ريلز".

308
00:17:27,964 --> 00:17:29,424
‫تفقد عصا البلياردو.

309
00:17:29,716 --> 00:17:30,633
‫هل ترى المقبض؟

310
00:17:30,925 --> 00:17:31,801
‫جلد ثعبان.

311
00:17:32,135 --> 00:17:33,470
‫هذا منطقي.

312
00:17:33,553 --> 00:17:37,056
‫مقبض قديم، تقع منه قطعة جلد على الطاولة.

313
00:17:37,390 --> 00:17:39,476
‫- من هذا الرجل؟
‫- اسمه "كالفين تايت".

314
00:17:39,559 --> 00:17:44,147
‫إنه محتال بلياردو بدوام جزئي،
‫ومحتال بدوام كامل.

315
00:17:44,230 --> 00:17:47,525
‫اعتُقل عدة مرات بتهمة انتحال شخصية،

316
00:17:47,609 --> 00:17:50,695
‫وطُرد من 5 كازينوهات لعد الأوراق.

317
00:17:50,779 --> 00:17:52,405
‫ما صلته بـ"توريلي"؟

318
00:17:52,489 --> 00:17:53,990
‫إنه زبون دائم في "ريلز".

319
00:17:54,282 --> 00:17:57,535
‫ونعرف أنه دفع ثمن المشروبات
‫ليلة قتل "توريلي".

320
00:17:57,619 --> 00:17:59,954
‫وبدأت المشروبات تنهال عند منتصف الليل.

321
00:18:00,163 --> 00:18:04,209
‫وهو الوقت الذي كان يُفترض
‫أن يلعب فيه "توريلي" مباراته الكبيرة.

322
00:18:04,292 --> 00:18:06,836
‫لذا أخمن أنها كانت ضد "الثعبان".

323
00:18:15,136 --> 00:18:16,137
‫مكان لطيف.

324
00:18:16,429 --> 00:18:18,389
‫لم يعد الاحتيال مربحاً كما كان.

325
00:18:21,893 --> 00:18:23,686
‫شرطة "لاس فيغاس". افتح.

326
00:18:25,230 --> 00:18:26,105
‫أيها الضباط.

327
00:18:26,689 --> 00:18:27,857
‫أيمكنني مساعدتكما؟

328
00:18:28,066 --> 00:18:29,442
‫نبحث عن "كال تايت".

329
00:18:29,526 --> 00:18:31,194
‫آسفة. إنه ليس بالمنزل.

330
00:18:31,528 --> 00:18:32,487
‫ومن أنت؟

331
00:18:32,570 --> 00:18:34,030
‫"زوي تايت"، زوجته.

332
00:18:34,531 --> 00:18:35,782
‫إذاً سنسألك.

333
00:18:35,865 --> 00:18:37,242
‫هل تعرفين أين كان ليلة أمس؟

334
00:18:37,909 --> 00:18:39,953
‫آسفة، بم يتعلق هذا الأمر؟

335
00:18:40,036 --> 00:18:41,371
‫يتعلق بـ"جيمي توريلي".

336
00:18:41,579 --> 00:18:42,455
‫لقد قُتل.

337
00:18:43,206 --> 00:18:44,123
‫مات "جيمي"؟

338
00:18:45,750 --> 00:18:46,626
‫يا إلهي.

339
00:18:47,794 --> 00:18:48,795
‫هل كنت تعرفينه؟

340
00:18:48,878 --> 00:18:52,632
‫منذ وقت طويل. كنت نادلة في الحانة
‫التي كان يعمل بها ساقياً.

341
00:18:54,092 --> 00:18:55,301
‫ظننت أنه في السجن.

342
00:18:55,385 --> 00:18:56,344
‫نعم، لقد خرج.

343
00:18:56,928 --> 00:18:58,763
‫"بابلز"؟ أين أنت؟

344
00:19:01,391 --> 00:19:03,226
‫وعليك أن تدعينا ندخل.

345
00:19:05,395 --> 00:19:09,732
‫هيا يا "بابلز"... أحضري لي بيرة.
‫واجعليها باردة هذه المرة.

346
00:19:11,860 --> 00:19:13,486
‫لم لا تحضرها بنفسك؟

347
00:19:15,822 --> 00:19:16,781
‫من أنتما؟

348
00:19:16,865 --> 00:19:17,907
‫شرطة "لاس فيغاس".

349
00:19:19,242 --> 00:19:20,743
‫لدينا بعض الأسئلة لك.

350
00:19:21,578 --> 00:19:22,495
‫أنا مشغول.

351
00:19:22,579 --> 00:19:23,913
‫لا. ليس بعد الآن.

352
00:19:25,415 --> 00:19:28,626
‫هل كنت مع "جيمي توريلي" أمس في "ريلز"؟

353
00:19:28,710 --> 00:19:30,169
‫هذا صحيح يا عزيزي.

354
00:19:30,628 --> 00:19:32,255
‫لقد ركلت مؤخرته في اللعب.

355
00:19:32,964 --> 00:19:34,382
‫وربحت مالاً وفيراً.

356
00:19:35,133 --> 00:19:37,552
‫هذا الرجل علمني الكثير في السابق، لكنه...

357
00:19:37,844 --> 00:19:38,887
‫خسر لمسته.

358
00:19:39,220 --> 00:19:41,431
‫نظن أنك من خسر...

359
00:19:42,265 --> 00:19:43,474
‫وفعل هذا به.

360
00:19:45,226 --> 00:19:46,394
‫هذه إصابة سيئة.

361
00:19:46,603 --> 00:19:47,645
‫هل فعلتها أنت؟

362
00:19:48,354 --> 00:19:50,064
‫- هذا ليس أسلوبي.
‫- متأكد؟

363
00:19:51,816 --> 00:19:52,692
‫متأكد.

364
00:19:53,276 --> 00:19:54,736
‫لنفترض أننا نصدقك.

365
00:19:55,403 --> 00:19:58,531
‫هل كان "توريلي" بصحبة شخص آخر بالأمس؟

366
00:19:59,282 --> 00:20:00,199
‫كان وحده.

367
00:20:00,575 --> 00:20:03,161
‫لكني سمعته يتكلم في التليفون
‫مع تلك السافلة "ماسي".

368
00:20:03,244 --> 00:20:06,039
‫هل تقصد "إليس ماسي" التي تدير البطولة؟

369
00:20:06,122 --> 00:20:07,040
‫صحيح.

370
00:20:07,540 --> 00:20:09,792
‫تولت إدارة "ريلز" بعدما ذهب "جيمي" إلى...

371
00:20:10,084 --> 00:20:11,377
‫عطلة السجن.

372
00:20:11,753 --> 00:20:12,754
‫عم كانا يتحدثان؟

373
00:20:12,962 --> 00:20:14,881
‫أظن أن "جيمي" لم يعجبه ما فعلته بالمكان.

374
00:20:15,298 --> 00:20:18,593
‫طالما ظن "جيمي" أنه لا يجب السماح بالدخول
‫إلا للاعبين الحقيقيين فقط.

375
00:20:18,927 --> 00:20:22,805
‫كانت "ماسي" تسمح بالدخول للأغنياء
‫المبتدئين من "الصين" و"روسيا" و"دبي".

376
00:20:23,806 --> 00:20:24,933
‫تأخرت كثيراً.

377
00:20:27,477 --> 00:20:29,062
‫أيمكنني إحضار شيء لكما؟

378
00:20:29,145 --> 00:20:31,189
‫إنهما على وشك المغادرة يا "بابلز".

379
00:20:33,399 --> 00:20:35,902
‫كيف أُصبت بالكدمة على ذراعك
‫يا سيدة "تايت"؟

380
00:20:37,779 --> 00:20:39,113
‫- لقد سقطت.
‫- سقطت.

381
00:20:41,824 --> 00:20:45,203
‫تحب صفع النساء
‫والرجال المسنين يا "كالفين"؟

382
00:20:45,536 --> 00:20:46,704
‫أحب أشياء كثيرة.

383
00:20:49,332 --> 00:20:53,503
‫حالياً، أود أن تعتقلاني أو...

384
00:20:54,379 --> 00:20:55,546
‫أن تحضرا لي بيرة.

385
00:20:59,175 --> 00:21:00,385
‫ماذا ستختاران؟

386
00:21:03,888 --> 00:21:05,014
‫لا هذا ولا ذاك يا نجم.

387
00:21:05,682 --> 00:21:06,599
‫لا تغادر المدينة.

388
00:21:11,437 --> 00:21:12,814
‫هل وجدت شيئاً في "ريلز"؟

389
00:21:12,897 --> 00:21:15,358
‫نعم، إنه يخص المكالمة
‫التي سمعها "كال تايت".

390
00:21:15,608 --> 00:21:17,777
‫لا أظن أن "ماسي" و"توريلي" كانا يتشاجران

391
00:21:17,860 --> 00:21:19,737
‫بخصوص لاعبي البلياردو في "ريلز".

392
00:21:21,072 --> 00:21:23,366
‫انظر إلى إيصالات بطاقات الائتمان هذه.

393
00:21:24,242 --> 00:21:25,451
‫أتلاحظ شيئاً غريباً؟

394
00:21:27,286 --> 00:21:29,038
‫5 آلاف مقابل مباراة بلياردو؟

395
00:21:29,122 --> 00:21:30,790
‫كان مع المباراة شيء آخر.

396
00:21:30,873 --> 00:21:32,375
‫تفقد موقع "ريلز" الإلكتروني.

397
00:21:32,583 --> 00:21:35,294
‫حين كان "مورغان" و"سارا"
‫يتفقدان المكان،

398
00:21:35,378 --> 00:21:40,758
‫وجدا دفتراً به شفرة أمنية وكلمة مرور
‫للموقع الإلكتروني.

399
00:21:40,842 --> 00:21:43,219
‫العضوية لها مميزات.

400
00:21:46,431 --> 00:21:47,390
‫مرحباً.

401
00:21:48,391 --> 00:21:51,227
‫أنا أرى أنك لاعب حقيقي.

402
00:21:52,020 --> 00:21:55,398
‫فتياتي جاهزات لضربتك الأفضل.

403
00:21:55,898 --> 00:21:57,567
‫أياً ما كان ما تشتهيه.

404
00:21:59,068 --> 00:22:00,445
‫"إليس ماسي".

405
00:22:00,528 --> 00:22:03,656
‫يبدو أنها كانت تفعل أكثر مما ظننا.

406
00:22:03,740 --> 00:22:05,992
‫يبدو أنها حولت "ريلز" إلى بيت دعارة.

407
00:22:06,367 --> 00:22:09,746
‫أظن أن "توريلي" ترك السجن وأراد أن يستقيم،

408
00:22:09,954 --> 00:22:12,457
‫وكانت هذه مباراة لم يرد أن يلعبها.

409
00:22:16,419 --> 00:22:19,756
‫فتياتي جاهزات لضربتك الأفضل،

410
00:22:20,381 --> 00:22:22,050
‫أياً ما كان ما تشتهيه.

411
00:22:25,094 --> 00:22:28,181
‫دعارة في "فيغاس"؟ هذا صادم.

412
00:22:28,264 --> 00:22:31,434
‫"فيغاس" أو غيرها، إنه ضد القانون.

413
00:22:32,769 --> 00:22:33,853
‫هذه ليست مقاطعة "ناي".

414
00:22:34,187 --> 00:22:35,313
‫اعتقلني إذاً.

415
00:22:35,772 --> 00:22:39,567
‫بسبب أصدقائي في مكتب العمدة
‫ومحاميّ عالي الأجر،

416
00:22:39,650 --> 00:22:41,152
‫سأخرج في 5 دقائق.

417
00:22:41,694 --> 00:22:44,781
‫أنا مهتم بالقتل أكثر من الدعارة.

418
00:22:45,782 --> 00:22:46,741
‫انظري،

419
00:22:47,200 --> 00:22:49,786
‫نعرف عن جدالك مع "جيمي توريلي".

420
00:22:50,953 --> 00:22:52,497
‫وقد مات بعده بساعات.

421
00:22:53,289 --> 00:22:54,707
‫لم أقتل "جيمي".

422
00:22:55,500 --> 00:22:58,753
‫كان بيننا اختلافات،
‫لكنه طالما ساندني حين...

423
00:23:00,463 --> 00:23:03,716
‫حين كنت أعمل أقرب قليلاً من العملاء.

424
00:23:04,300 --> 00:23:06,260
‫أتقولين إنه كان قوادك؟

425
00:23:06,344 --> 00:23:07,762
‫كان صديقي.

426
00:23:08,304 --> 00:23:13,768
‫أعترف أن حديثه عن الأخلاق كان مرهقاً،
‫لكني لم أكن لأوذيه أبداً.

427
00:23:13,976 --> 00:23:16,646
‫آذاه أحد، في الملهى الذي أدرته.

428
00:23:17,939 --> 00:23:20,024
‫أيمكنك إخباري بمكان وجودك أمس؟

429
00:23:20,108 --> 00:23:25,988
‫كنت أستضيف مسابقة خدع بلياردو نسائية
‫في كازينو "تانجيرز".

430
00:23:26,531 --> 00:23:28,866
‫حقاً؟ سأتفقد هذا.

431
00:23:29,117 --> 00:23:31,035
‫افعل هذا. كنت هناك طوال الليل.

432
00:23:31,536 --> 00:23:37,166
‫من المدهش ما يمكن لهؤلاء الفتيات أن يفعلنه
‫ببعض العصي والكرات.

433
00:23:45,466 --> 00:23:47,009
‫لم أر هذا النوع من البلياردو من قبل.

434
00:23:47,301 --> 00:23:48,511
‫اخترعته بنفسي.

435
00:23:48,845 --> 00:23:50,513
‫أتحاولين تقليد مسار الدم؟

436
00:23:50,847 --> 00:23:53,850
‫ما زلت أظن أن لاعب بلياردو قتل "توريلي".

437
00:23:54,600 --> 00:23:55,768
‫ربما "كال تايت".

438
00:23:56,435 --> 00:23:59,272
‫لو أثبت أن كرته البيضاء تدحرجت في الدم
‫ووجدت بصمات عليها،

439
00:23:59,355 --> 00:24:00,273
‫سنعتقله.

440
00:24:00,356 --> 00:24:02,191
‫نجم بلياردو في زنزانة.

441
00:24:02,859 --> 00:24:03,860
‫العبي.

442
00:24:12,910 --> 00:24:14,370
‫- ضربة جيدة.
‫- شكراً.

443
00:24:14,620 --> 00:24:15,955
‫حسناً، لنتفقدها.

444
00:24:22,587 --> 00:24:24,172
‫"تم حساب النمط: لا مطابقة"

445
00:24:24,255 --> 00:24:26,841
‫لا أستطيع تقليد نمط الدم،

446
00:24:26,924 --> 00:24:28,384
‫مهما حاولت.

447
00:24:28,467 --> 00:24:31,846
‫يبدو أنك تديرين الكرة بطريقة مجنونة.

448
00:24:32,680 --> 00:24:33,556
‫أسلوب إنجليزي؟

449
00:24:33,931 --> 00:24:35,725
‫لا أعرف. أنت خبيرة البلياردو.

450
00:24:36,100 --> 00:24:38,978
‫- لست خبيرة يا "هودجز".
‫- لكنك كنت تلعبين كثيراً، صحيح؟

451
00:24:39,896 --> 00:24:41,564
‫هيا. ما قصتك؟

452
00:24:42,982 --> 00:24:46,444
‫كانت هناك صالة بلياردو في "البندقية".
‫مكان قديم جداً.

453
00:24:46,986 --> 00:24:49,572
‫وبدلاً من ركوب الأمواج،
‫كنت ألعب البلياردو،

454
00:24:49,822 --> 00:24:51,157
‫بعد المدرسة.

455
00:24:51,824 --> 00:24:53,576
‫كانت حقيقية جداً...

456
00:24:54,285 --> 00:24:57,622
‫شخصيات مجنونة، ومباريات مثيرة، ومحتالون.

457
00:24:57,997 --> 00:25:00,208
‫البلياردو يشبه الشطرنج كثيراً.

458
00:25:00,291 --> 00:25:01,751
‫لعبة حرب صامتة.

459
00:25:02,084 --> 00:25:04,337
‫عليك أن تعرف كيف تقرأ المنافس كي تفوز.

460
00:25:04,629 --> 00:25:06,339
‫هل احتلت على أحد من قبل؟

461
00:25:07,089 --> 00:25:09,300
‫لا بد للفتاة أن تكسب ثمن البيرة بطريقة ما،
‫أليس كذلك؟

462
00:25:09,383 --> 00:25:10,843
‫ثمن البيرة؟ أهذا كل شيء؟

463
00:25:11,260 --> 00:25:14,013
‫هذا كل ما ستعرفه. سأخبرك شيئاً واحداً.

464
00:25:14,263 --> 00:25:15,681
‫رأيت العديد من المباريات العظيمة

465
00:25:15,765 --> 00:25:18,100
‫حين كنت ألعب، ويعرف المحتالون الحقيقيون

466
00:25:18,184 --> 00:25:20,937
‫كيف يخدعون شخصاً دون أن يدري أحد.

467
00:25:21,729 --> 00:25:24,440
‫- من الفائز؟
‫- نحن نعمل. أيمكنني مساعدتك؟

468
00:25:25,274 --> 00:25:26,776
‫أو ربما يمكنني أنا مساعدتك؟

469
00:25:27,026 --> 00:25:30,696
‫عرفت معلومات عن مفتاح غرفة الفندق
‫الذي وجدناه مع جثة "توريلي".

470
00:25:31,113 --> 00:25:34,158
‫ليس مفتاح فندق. بل شقة.

471
00:25:34,242 --> 00:25:35,201
‫شقة "توريلي"؟

472
00:25:35,284 --> 00:25:36,619
‫نعم، وقد تفقدت المكان،

473
00:25:36,702 --> 00:25:40,665
‫ووجدت بعض الشعر النسائي الطويل
‫على سرير "توريلي".

474
00:25:40,748 --> 00:25:41,916
‫وجد "هنري" صاحبة الشعر.

475
00:25:44,001 --> 00:25:45,419
‫لا بد أنك تمزحين.

476
00:25:47,171 --> 00:25:49,298
‫لم أكن أمارس الجنس مع "جيمي توريلي".

477
00:25:49,548 --> 00:25:52,093
‫كنت نائمة في مكانه لأهرب.

478
00:25:52,385 --> 00:25:53,344
‫ممن؟

479
00:25:53,719 --> 00:25:56,639
‫"كال"... كانت شجاراتنا سيئة جداً.

480
00:25:58,224 --> 00:25:59,558
‫لماذا لم تتركيه فحسب؟

481
00:26:00,434 --> 00:26:01,310
‫الأمر معقد.

482
00:26:01,978 --> 00:26:04,188
‫حان وقت فك التعقيد يا "زوي".

483
00:26:04,647 --> 00:26:06,440
‫قُتل "جيمي توريلي" قتلة بشعة.

484
00:26:06,524 --> 00:26:09,151
‫وتظاهرت بأنك لم تريه.. منذ سنوات.

485
00:26:09,443 --> 00:26:10,653
‫لم كذبت؟

486
00:26:12,321 --> 00:26:15,157
‫عليك أن تعترفي.

487
00:26:17,493 --> 00:26:21,372
‫حين قابلت "كال" أول مرة،
‫عرفت أن لديه جانباً جامحاً.

488
00:26:22,081 --> 00:26:23,082
‫أعجبني.

489
00:26:23,165 --> 00:26:26,002
‫كنت التلميذة النجيبة التي تريد الإثارة.

490
00:26:27,003 --> 00:26:30,089
‫ظننت أني أستطيع ترويضه،
‫لكني صرت مثله تماماً.

491
00:26:30,172 --> 00:26:32,508
‫ماذا تعنين بذلك؟

492
00:26:33,175 --> 00:26:36,387
‫منذ عام، بدأت أنفذ عملية نصب مع "كال".

493
00:26:37,680 --> 00:26:40,516
‫خدعة قديمة من "شيكاغو"
‫تُسمى "حيلة الشرف".

494
00:26:42,018 --> 00:26:42,935
‫"حيلة الشرف"؟

495
00:26:44,186 --> 00:26:46,397
‫يبحث "كال" عن أغنى رجل في الحانة.

496
00:26:47,398 --> 00:26:50,276
‫ثم أغازله وأذكر له

497
00:26:50,359 --> 00:26:52,361
‫كم أنا حزينة في زواجي مع "كال".

498
00:26:52,862 --> 00:26:54,655
‫ثم يلعب "كال" مباراة مع الضحية.

499
00:26:56,991 --> 00:26:58,367
‫ويخسر عن عمد.

500
00:26:58,743 --> 00:27:00,119
‫ثم ينفذ حيلته.

501
00:27:00,202 --> 00:27:02,163
‫اسمع يا رجل، أعطني فرصة أخرى.

502
00:27:02,246 --> 00:27:03,831
‫- حسناً، مقابل ألف دولار.
‫- لا يا رجل.

503
00:27:03,914 --> 00:27:05,207
‫أعطني مالي.

504
00:27:06,250 --> 00:27:08,377
‫ما رأيك في هذا؟

505
00:27:09,128 --> 00:27:12,798
‫لو خسرت، يمكنك أن تأخذ "زوي" ليلة واحدة.

506
00:27:13,883 --> 00:27:15,092
‫سأجعلها تفعل ذلك.

507
00:27:16,510 --> 00:27:17,428
‫اتفقنا.

508
00:27:17,762 --> 00:27:18,637
‫اتفقنا.

509
00:27:32,860 --> 00:27:35,279
‫انتظر دقيقة. أنا أذكر كيفية لعب البلياردو.

510
00:27:43,788 --> 00:27:44,872
‫هل فزت لتوي؟

511
00:27:45,414 --> 00:27:46,665
‫بالتأكيد.

512
00:27:46,749 --> 00:27:48,084
‫نعم!

513
00:27:56,384 --> 00:27:58,302
‫- كان أمراً مثيراً.
‫- أنا متأكد من هذا.

514
00:27:58,928 --> 00:28:00,596
‫الاحتيال على الناس لعبة خطرة.

515
00:28:02,056 --> 00:28:04,600
‫ظن "جيمي" أننا تطرفنا في الأمر.

516
00:28:06,185 --> 00:28:09,397
‫وكان قلقاً علي. كنت مثل ابنته.

517
00:28:10,272 --> 00:28:12,191
‫ثم وصلنا إلى نقطة فارقة تلك الليلة.

518
00:28:12,400 --> 00:28:14,110
‫لم يكن "جيمي" و"كال" يلعبان لأجل المال.

519
00:28:14,402 --> 00:28:15,736
‫"رهان يحدث مرة في العمر."

520
00:28:17,071 --> 00:28:20,449
‫فهمت الآن. هذا ما قاله "جيمي"
‫لـ"ناتالي بارو".

521
00:28:20,991 --> 00:28:22,284
‫كان "جيمي" يلعب لأجلك.

522
00:28:24,120 --> 00:28:27,706
‫لكن "جيمي" كان متفوقاً تلك الليلة...
‫وغادر "كال" مسرعاً.

523
00:28:27,790 --> 00:28:29,417
‫لم أره غاضباً هكذا من قبل.

524
00:28:29,500 --> 00:28:31,252
‫أتظنين أنه كان غاضباً إلى درجة القتل؟

525
00:28:32,628 --> 00:28:33,504
‫أنا...

526
00:28:35,131 --> 00:28:36,132
‫لا أعرف.

527
00:28:36,465 --> 00:28:38,634
‫إذاً تركت "ريلز" مع "جيمي"؟

528
00:28:39,301 --> 00:28:40,761
‫عدنا إلى منزله.

529
00:28:40,845 --> 00:28:43,347
‫نمت في سريره الساعة 2 صباحاً.

530
00:28:43,931 --> 00:28:46,851
‫استيقظت الساعة 3 صباحاً، وسمعته يخرج.

531
00:28:46,934 --> 00:28:49,603
‫أظن... أنه كان عائداً إلى "ريلز".

532
00:28:49,979 --> 00:28:51,272
‫ليتني أوقفته.

533
00:28:52,273 --> 00:28:53,983
‫وأين "كال" الآن؟ هل تعرفين؟

534
00:28:54,316 --> 00:28:56,277
‫لم أره منذ جاء الشرطيان.

535
00:29:07,663 --> 00:29:10,666
‫شرطة "لاس فيغاس".
‫"كالفين تايت"، هل أنت هنا؟

536
00:29:16,255 --> 00:29:18,007
‫"التحقيق الجنائي"

537
00:29:22,136 --> 00:29:24,013
‫كأن إعصاراً قد ضرب هذا المكان.

538
00:29:42,740 --> 00:29:43,782
‫جرح على شكل نجمة.

539
00:29:44,325 --> 00:29:45,284
‫إصابة بعيار ناري.

540
00:29:46,452 --> 00:29:47,495
‫انس البيرة.

541
00:29:48,120 --> 00:29:49,538
‫لقد أحضر أحدهم إليه رصاصة.

542
00:29:56,712 --> 00:29:57,713
‫ها هي.

543
00:29:58,547 --> 00:29:59,882
‫تبدو أنها عيار 9 مم.

544
00:30:01,050 --> 00:30:02,593
‫آثار تحزيز جيد.

545
00:30:03,385 --> 00:30:04,637
‫هل توصلنا إلى وقت الوفاة؟

546
00:30:05,054 --> 00:30:07,223
‫فحص الكبد يقول إنها حدثت بين الساعة 11 و1.

547
00:30:07,890 --> 00:30:09,308
‫هذا منذ ساعات قليلة.

548
00:30:09,600 --> 00:30:10,559
‫نعم.

549
00:30:11,894 --> 00:30:13,062
‫حسناً، شكراً يا "ديفيد".

550
00:30:14,480 --> 00:30:17,399
‫حسناً، حتى الآن، لم نجد أي شهود.

551
00:30:19,068 --> 00:30:21,403
‫من المناسب أن "زوي تايت" اتهمت

552
00:30:21,487 --> 00:30:23,364
‫رجلاً ميتاً بقتل "توريلي".

553
00:30:23,614 --> 00:30:25,366
‫لقد تفقدت الأمر مع "روسل".

554
00:30:25,783 --> 00:30:28,494
‫"زوي تايت" في الحجز منذ الساعة 9
‫صباح اليوم.

555
00:30:29,286 --> 00:30:30,621
‫مستحيل أن تفعل هذا.

556
00:30:30,829 --> 00:30:32,373
‫ربما وظفت أحداً.

557
00:30:32,790 --> 00:30:34,625
‫لا أعرف. المرتبة في غرفة النوم

558
00:30:34,708 --> 00:30:36,585
‫تبدو كأنها دخلت في مفرمة ورق.

559
00:30:36,669 --> 00:30:38,504
‫هذا يشير إلى أن القاتل كان يبحث عن شيء.

560
00:30:38,712 --> 00:30:40,881
‫شيء أخفاه "كال تايت" جيداً.

561
00:30:41,674 --> 00:30:44,468
‫يبدو من آثار الخراب أنه لم يجد شيئاً.

562
00:30:45,469 --> 00:30:48,931
‫ربما ما زال الشيء الذي بحث عنه القاتل هنا
‫في مكان ما.

563
00:30:50,516 --> 00:30:53,686
‫كان "تايت" محتالاً. يتنقل دائماً.

564
00:30:53,936 --> 00:30:56,480
‫من مثله يحبون الاحتفاظ
‫بممتلكاتهم الثمينة قريبة منهم.

565
00:30:57,189 --> 00:30:58,649
‫لذا لو أردت إخفاء شيء.

566
00:30:59,692 --> 00:31:02,611
‫أين ستضعه ليكون قريباً،
‫لكن ليس أقرب مما ينبغي؟

567
00:31:08,534 --> 00:31:09,410
‫داخل المصباح؟

568
00:31:11,829 --> 00:31:12,705
‫لا.

569
00:31:14,290 --> 00:31:15,332
‫داخل القبعة.

570
00:31:27,219 --> 00:31:28,387
‫ما رأيك؟

571
00:31:30,639 --> 00:31:32,933
‫لنر ما كان يبحث عنه قاتل "كال تايت".

572
00:31:36,478 --> 00:31:37,479
‫هذه "زوي تايت".

573
00:31:37,771 --> 00:31:39,189
‫- زوجة "كال".
‫- نعم، يبدو أنها

574
00:31:39,273 --> 00:31:40,983
‫مع بعض ضحايا "حيلة الشرف".

575
00:31:41,066 --> 00:31:42,401
‫انتظر دقيقة، كنت أظن أن الهدف

576
00:31:42,484 --> 00:31:44,111
‫ألا تمارس الجنس معهم.

577
00:31:44,320 --> 00:31:47,990
‫شكل الصور يدل على أنها كانت كاميرا خفية...
‫يبدو أنها عمليات ابتزاز.

578
00:31:48,073 --> 00:31:50,659
‫سيدفع المتزوجون كثيراً
‫لإخفاء تلك الصور عن زوجاتهم.

579
00:31:51,118 --> 00:31:54,330
‫كانت الصور مع "كال"،
‫إذاً كان مشتركاً في الأمر.

580
00:31:54,413 --> 00:31:57,082
‫لكن حسابه البنكي يقول عكس ذلك. كان مفلساً.

581
00:31:57,541 --> 00:31:59,376
‫لكن كاميرا خفية، وزوايا عديدة...

582
00:31:59,460 --> 00:32:01,420
‫لا بد أن أحداً التقط تلك الصور.

583
00:32:01,503 --> 00:32:03,547
‫ربما كان لديها شريك ابتزاز مختلف.

584
00:32:03,881 --> 00:32:07,009
‫وجد "كال" الصور، وأراد نصيباً من العملية.

585
00:32:07,343 --> 00:32:10,679
‫لم يوافق شريك "زوي"
‫وأكد على هذا برصاصة 9 مم.

586
00:32:11,055 --> 00:32:13,015
‫إذاً من هو الشريك؟

587
00:32:14,141 --> 00:32:18,646
‫طلبت "زوي تايت" محامياً،
‫لذا لو كانت مشتركة في عملية الابتزاز،

588
00:32:19,313 --> 00:32:21,523
‫فلن تفضح شريكها قريباً.

589
00:32:22,232 --> 00:32:24,318
‫ماذا لو كنا لا نحتاج "زوي" إطلاقاً؟

590
00:32:25,194 --> 00:32:28,280
‫كنت أحاول تقليد نمط الدم.

591
00:32:28,364 --> 00:32:30,115
‫أولاً، ظننت أنه أثر

592
00:32:30,199 --> 00:32:31,200
‫كرة بلياردو.

593
00:32:31,575 --> 00:32:34,244
‫لكن يبدو أني كنت أطارد الهدف الخاطئ.

594
00:32:34,578 --> 00:32:36,121
‫هل ترى كيف تدحرجت الكرة

595
00:32:36,205 --> 00:32:38,624
‫على اللباد، وتركت آثار دم

596
00:32:38,707 --> 00:32:39,833
‫كل 5 سم؟

597
00:32:39,917 --> 00:32:42,294
‫صحيح، لأن جزءاً منها فقط مس الدم.

598
00:32:42,378 --> 00:32:45,881
‫محيط الكرة البيضاء 19 سم،

599
00:32:46,256 --> 00:32:50,552
‫لذا كان يجب أن يترك الدم أثراً كل 19 سم.

600
00:32:50,636 --> 00:32:52,137
‫- كان يجب؟
‫- المسافة

601
00:32:52,429 --> 00:32:54,473
‫بين العلامات انخفضت

602
00:32:54,723 --> 00:32:57,309
‫بمقدار 0.02 سم كل لفة.

603
00:32:57,393 --> 00:32:58,727
‫كيف يمكن هذا؟

604
00:32:59,103 --> 00:33:00,979
‫أتقولين إن كرة البلياردو كانت تنكمش؟

605
00:33:01,063 --> 00:33:04,483
‫بالضبط. يمكنني التفسير.
‫لقد وجدت أيضاً آثار

606
00:33:04,692 --> 00:33:07,403
‫بوربون مختلطة بالدم على اللباد.

607
00:33:07,820 --> 00:33:09,822
‫ووجدت هذه الصورة

608
00:33:10,364 --> 00:33:11,824
‫على موقع "فيغاس ريلز" الإلكتروني.

609
00:33:11,907 --> 00:33:13,909
‫انظر إلى ما بداخل كأس هذا الرجل.

610
00:33:13,992 --> 00:33:16,203
‫يبدو أنها كرة ثلجية.

611
00:33:16,995 --> 00:33:18,997
‫بحجم كرة البلياردو.

612
00:33:19,081 --> 00:33:21,083
‫مسار الدم لم ينتج عن كرة بلياردو.

613
00:33:21,291 --> 00:33:22,376
‫بل عن...

614
00:33:23,794 --> 00:33:24,712
‫كرة ثلجية.

615
00:33:25,504 --> 00:33:28,048
‫صنعت نموذجاً، واختبرته، ونجح كل مرة.

616
00:33:28,924 --> 00:33:31,969
‫أظن أن الكرة تدحرجت على الطاولة

617
00:33:32,052 --> 00:33:33,470
‫حين هوجم "توريلي".

618
00:33:33,679 --> 00:33:36,557
‫تحت الإضاءة الساخنة، ذابت الكرة

619
00:33:36,640 --> 00:33:38,058
‫وهي تتدحرج.

620
00:33:38,434 --> 00:33:41,979
‫وحين وصلنا إلى مسرح الجريمة،
‫كانت قد ذابت تماماً.

621
00:33:44,022 --> 00:33:45,482
‫خدعة الخدع.

622
00:33:45,691 --> 00:33:46,650
‫لكن هذا ليس كل شيء.

623
00:33:47,860 --> 00:33:49,278
‫لم يكن "توريلي" ثملاً.

624
00:33:49,778 --> 00:33:51,238
‫لقد أقلع عن الشرب في السجن.

625
00:33:51,321 --> 00:33:54,032
‫أكد الدكتور هذا،
‫وقال إن جسمه لم يكن فيه أي كحول.

626
00:33:54,116 --> 00:33:56,118
‫إذاً كان القاتل يشرب وحده.

627
00:33:57,161 --> 00:33:59,204
‫- أتعرف فيم أفكر؟
‫- نعم.

628
00:34:00,330 --> 00:34:02,916
‫لم تمتص الحفرة الجلدية الثلج الذائب فقط

629
00:34:03,000 --> 00:34:05,544
‫بل لعاب القاتل أيضاً.

630
00:34:05,627 --> 00:34:06,795
‫حمض نووي في الحفرة.

631
00:34:33,655 --> 00:34:34,698
‫هل وجدت شيئاً؟

632
00:34:36,033 --> 00:34:38,744
‫نتائج فحص الحمض النووي.

633
00:34:38,827 --> 00:34:40,037
‫"إليس ماسي"، صحيح؟

634
00:34:40,329 --> 00:34:42,498
‫كنت أشعر بهذا. رأيت الشر في عينيها.

635
00:34:42,831 --> 00:34:45,042
‫هذا شر لم نره.

636
00:34:46,043 --> 00:34:48,212
‫"ماري هايموند"؟ من هذه؟

637
00:34:48,545 --> 00:34:50,172
‫المرأة التي صدمت "توريلي" بسيارتها.

638
00:34:50,506 --> 00:34:52,257
‫منحته تنفساً اصطناعياً.

639
00:34:52,341 --> 00:34:55,260
‫أخذ "غريغ" حمضها النووي.

640
00:34:55,344 --> 00:34:57,012
‫كانت غلطتها الوحيدة.

641
00:34:57,721 --> 00:34:59,431
‫أفضل المحتالين يعرفون كيف يخدعونك

642
00:34:59,515 --> 00:35:00,682
‫وأنت لا تدري.

643
00:35:02,017 --> 00:35:02,976
‫هل سيستغرق هذا كثيراً؟

644
00:35:03,060 --> 00:35:04,770
‫توجد فتاة واحد في الصالون،

645
00:35:04,853 --> 00:35:07,439
‫وهي ليست بارعة، أقسم لك.

646
00:35:07,523 --> 00:35:08,398
‫هل انتهيت؟

647
00:35:08,732 --> 00:35:11,944
‫- أقول إني مشغولة. أنا...
‫- كفي عن هذا يا آنسة "هايموند".

648
00:35:12,611 --> 00:35:14,780
‫لنبدأ بشركة "دي روزا" القابضة.

649
00:35:14,863 --> 00:35:17,699
‫وجدنا كشوفاً بنكية على حاسبك المنزلي.

650
00:35:17,783 --> 00:35:21,036
‫وتبين أنك رئيسة "دي روزا" القابضة.

651
00:35:21,370 --> 00:35:23,789
‫"دي روزا" القابضة تمتلك "فيغاس ريلز"،

652
00:35:23,872 --> 00:35:26,458
‫ومغسلتين و3 صالونات تجميل.

653
00:35:26,542 --> 00:35:27,709
‫أنا سيدة أعمال.

654
00:35:28,377 --> 00:35:29,378
‫منذ متى تُعد هذه جريمة؟

655
00:35:29,461 --> 00:35:33,298
‫لأن كل هذه واجهات
‫لغسيل أموال الابتزاز والدعارة.

656
00:35:33,382 --> 00:35:36,343
‫"ماري"، وجدنا كتابك الأسود.

657
00:35:36,718 --> 00:35:39,680
‫نعرف أن "إليس ماسي" عملت لديك

658
00:35:39,763 --> 00:35:42,224
‫وأنها كانت الواجهة فقط.

659
00:35:42,307 --> 00:35:45,769
‫وجدت هذه الصورة على الكاميرا خاصتك.

660
00:35:46,478 --> 00:35:50,232
‫عينت "زوي تايت" لابتزاز الأغنياء المسنين

661
00:35:50,315 --> 00:35:52,818
‫الذين كانت تبتزهم مع "كال".

662
00:35:53,026 --> 00:35:56,196
‫"حيلة الشرف"؟ جريمة بسيطة.

663
00:35:57,406 --> 00:35:58,282
‫أنت المجرمة الكبرى.

664
00:35:58,365 --> 00:36:01,326
‫استجوبنا "زوي" وأخبرتنا بكل شيء.

665
00:36:01,577 --> 00:36:03,036
‫والصور تؤكد هذا.

666
00:36:04,538 --> 00:36:06,790
‫لست مختلفة عن أي كازينو في المدينة.

667
00:36:07,666 --> 00:36:11,128
‫آخذ مالاً من الحمقى
‫الذين يبتسمون وهم يخسرونه.

668
00:36:11,795 --> 00:36:15,340
‫وأكبر الحمقى هم الرجال.
‫الرجل الوحيد مثل شيك على بياض.

669
00:36:16,008 --> 00:36:18,969
‫تعلمت هذا حين كنت أرقص في "القصر الفرنسي".

670
00:36:19,052 --> 00:36:21,972
‫ذات يوم، سئمت من منح نصف مالي للإدارة،

671
00:36:22,055 --> 00:36:23,640
‫لذا صرت أنا الإدارة.

672
00:36:24,433 --> 00:36:28,854
‫أتريدان أن تضيعا وقتكما
‫لهدم كل ما بنيته؟ حسناً.

673
00:36:29,605 --> 00:36:30,606
‫لكني لست قاتلة.

674
00:36:32,649 --> 00:36:33,609
‫القتل ليس مربحاً.

675
00:36:33,817 --> 00:36:34,776
‫بل هو مربح.

676
00:36:34,860 --> 00:36:37,779
‫لهذا فعلتها. لحماية أعمال احتيالك.

677
00:36:39,197 --> 00:36:42,117
‫أتظنين أننا نصدق
‫أنك كنت تقودين في منتصف الليل،

678
00:36:42,200 --> 00:36:45,037
‫وكنت بجوار قبر "توريلي" بالصدفة؟

679
00:36:45,120 --> 00:36:47,789
‫"ماري"، لقد وجدنا حمضك النووي في "ريلز"

680
00:36:47,873 --> 00:36:49,958
‫مختلطاً بدم "توريلي".

681
00:36:50,042 --> 00:36:50,959
‫تفقدي هذا.

682
00:36:51,418 --> 00:36:53,879
‫الرصاصة التي قتلت "كالفين تايت"
‫خرجت من مسدسك.

683
00:36:54,212 --> 00:36:57,215
‫الذي وجدناه في صالونك.

684
00:37:01,470 --> 00:37:03,680
‫أعرف الكثيرين في هذا المبنى.

685
00:37:05,140 --> 00:37:07,392
‫قد يصير الأمر متعباً جداً.

686
00:37:10,437 --> 00:37:13,357
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟
‫لقد انتهى الأمر يا "ماري".

687
00:37:13,607 --> 00:37:16,443
‫أفهم لم قتلت "كالفين".
‫أراد نصيباً من عملية الاحتيال.

688
00:37:16,526 --> 00:37:17,778
‫ولم تريدي إعطاءه ذلك.

689
00:37:17,861 --> 00:37:19,488
‫لكن لم قتلت "توريلي"؟

690
00:37:22,866 --> 00:37:25,160
‫في عالمك الجميع حمقى.

691
00:37:25,702 --> 00:37:27,913
‫مغفلون. رجل يريد أن يتغير،

692
00:37:27,996 --> 00:37:30,207
‫يريد أن يحاول فعل الصواب، ما لا...

693
00:37:30,457 --> 00:37:33,210
‫- ما لا تؤمنين به؟
‫- بصراحة، أشعرني بالغثيان.

694
00:37:34,836 --> 00:37:36,296
‫بعد مباراته مع "كال"،

695
00:37:37,839 --> 00:37:40,717
‫وجد "توريلي" ذاكرة التخزين التي عليها
‫الصور في حقيبة "زوي".

696
00:37:41,677 --> 00:37:43,428
‫وافترض أن "كال" كان مشتركاً معها.

697
00:37:44,346 --> 00:37:46,056
‫الرجال دائماً يتحكمون في الأمور، صحيح؟

698
00:37:46,598 --> 00:37:48,684
‫لذا... واجه "كال".

699
00:37:49,184 --> 00:37:50,811
‫أنكر "كال"، لكنه لم يكن يكذب.

700
00:37:50,894 --> 00:37:53,939
‫لم يكن يعرف أن "زوي"
‫تنفذ عملية احتيال معي.

701
00:37:54,272 --> 00:37:56,608
‫أدركت "زوي" أنها فقدت الصور.

702
00:37:56,692 --> 00:37:59,069
‫وعرفت أن "توريلي" رآها.

703
00:37:59,945 --> 00:38:01,279
‫فتواصلت معك.

704
00:38:01,738 --> 00:38:02,739
‫ثم ماذا حدث؟

705
00:38:03,198 --> 00:38:06,159
‫رتبت لقاءً مع "توريلي" في "ريلز".

706
00:38:07,786 --> 00:38:11,206
‫فكرت أن أشركه في العملية.
‫إنه يستحق نصيباً.

707
00:38:12,708 --> 00:38:16,211
‫لكن فجأة، صار الأحمق الوحيد في المدينة
‫الذي لا يمكنني شراؤه.

708
00:38:18,630 --> 00:38:20,632
‫خذ المال. لا تكن غبياً.

709
00:38:20,716 --> 00:38:21,883
‫"زوي" فتاة صالحة.

710
00:38:22,509 --> 00:38:25,178
‫إنها تستحق فرصة ثانية، مثلي تماماً.

711
00:38:26,179 --> 00:38:29,016
‫لا، سأبلغ الشرطة.
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذها.

712
00:38:29,099 --> 00:38:30,559
‫اخرجي من ملهاي.

713
00:38:32,144 --> 00:38:33,603
‫اخرجي من ملهاي!

714
00:38:35,397 --> 00:38:37,274
‫لم يعد ملهاك يا "جيمي".

715
00:38:37,774 --> 00:38:38,817
‫ألا تفهم؟

716
00:38:40,402 --> 00:38:41,486
‫أنت شبح.

717
00:38:41,570 --> 00:38:43,488
‫كهؤلاء المحتالين على الحائط.

718
00:38:56,668 --> 00:38:58,587
‫بعدها وضعت "جيمي" في قبره.

719
00:39:02,674 --> 00:39:05,093
‫استغرقت 20 دقيقة لأعود إلى الطريق الرئيسي.

720
00:39:05,969 --> 00:39:07,637
‫لكنه لم يكن قد مات.

721
00:39:08,764 --> 00:39:09,890
‫ابن السافلة.

722
00:39:15,353 --> 00:39:16,521
‫حين يحين وقتك،

723
00:39:17,564 --> 00:39:18,607
‫يحين وقتك.

724
00:39:19,232 --> 00:39:21,109
‫ما كنت لأقولها أفضل من ذلك.

725
00:39:33,455 --> 00:39:37,042
‫هذا مضحك، لكني ظننت أن "زوي تايت"
‫طلبت محامياً.

726
00:39:37,709 --> 00:39:38,627
‫هذا صحيح.

727
00:39:40,295 --> 00:39:43,298
‫لم تقل أي شيء عن عملها مع "ماري"؟

728
00:39:43,548 --> 00:39:44,966
‫لا، ولا كلمة.

729
00:39:45,592 --> 00:39:49,513
‫أتقول إنك كذبت على المشتبه بها
‫في الاستجواب؟

730
00:39:49,930 --> 00:39:51,306
‫أفضل أنواع الاحتيال.

731
00:39:58,355 --> 00:39:59,272
‫مرحباً يا "هودجز".

732
00:39:59,606 --> 00:40:01,483
‫هيا، لنلعب مباراة قبل أن يأخذوا الطاولة.

733
00:40:02,609 --> 00:40:05,695
‫أفضل أن أحتفظ بما تبقى من كرامتي.

734
00:40:06,154 --> 00:40:07,656
‫هيا. سنجعل الأمر مثيراً.

735
00:40:07,864 --> 00:40:09,658
‫سألعب بيسراي و...

736
00:40:10,158 --> 00:40:12,828
‫وسينظف الخاسر جهاز قياس الغاز لمدة شهر.

737
00:40:13,662 --> 00:40:15,413
‫أنت تحتالين عليّ فقط.

738
00:40:15,497 --> 00:40:16,998
‫حسناً.

739
00:40:17,082 --> 00:40:18,166
‫انتظري دقيقة.

740
00:40:19,126 --> 00:40:20,001
‫بيسراك؟

741
00:40:20,293 --> 00:40:22,170
‫نعم. وسأدعك تكسر.

742
00:40:26,299 --> 00:40:27,175
‫حسناً.

743
00:40:28,802 --> 00:40:30,011
‫لو كان هذا سيسعدك.

744
00:40:31,304 --> 00:40:32,305
‫لنفعلها.

745
00:40:49,531 --> 00:40:51,241
‫كانت هذه ضربة حظ.

746
00:40:51,324 --> 00:40:53,702
‫نعم. ضربة حظ.

