﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,628
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,712 --> 00:00:05,047
‫"جاريد بريسكو"، قاتل "غيغ هاربور".

3
00:00:05,131 --> 00:00:08,718
‫- قتل 7 نساء.
‫- سُجن رجل بالخطأ.

4
00:00:08,801 --> 00:00:11,345
‫من كان يعرف أن لهذا المريض النفسي "بريسكو"
‫أخ توأم؟

5
00:00:11,429 --> 00:00:13,305
‫هل تعتقد أن الأخين كانا يعملان معاً؟

6
00:00:13,389 --> 00:00:15,558
‫سيحظى أخي "جاريد" بيوم جديد في المحكمة.

7
00:00:15,641 --> 00:00:17,935
‫نحن نتحرى عن اختفاء شريكتي "كيري توريس".

8
00:00:18,018 --> 00:00:18,853
‫"مفقودة"

9
00:00:19,520 --> 00:00:20,479
‫"طالبة شابة مفقودة"

10
00:00:20,563 --> 00:00:22,231
‫- "مايا".
‫- عندما كنت صغيرة،

11
00:00:22,773 --> 00:00:24,608
‫كنت تشعرني دائماً بالأمان.

12
00:00:24,692 --> 00:00:29,363
‫"دي بي"، إن لم تكن راغباً في تعريض "مايا"
‫لوضع معين بشكل ما...

13
00:00:29,447 --> 00:00:30,531
‫المصلحة العليا.

14
00:00:30,614 --> 00:00:31,907
‫ستنجو "كيري".

15
00:00:34,243 --> 00:00:37,079
‫- لا يجب أن تكون هنا.
‫- لقد كنت شخص سيئاً.

16
00:00:39,248 --> 00:00:40,124
‫ادخل.

17
00:01:18,704 --> 00:01:19,663
‫مرحباً يا "مايا".

18
00:01:21,999 --> 00:01:23,667
‫مر وقت طويل. هل تذكرينني؟

19
00:01:34,637 --> 00:01:35,971
‫كلا أرجوك.

20
00:01:40,017 --> 00:01:42,937
‫علمني أخي ذات مرة، منذ وقت طويل، وقال لي:

21
00:01:43,646 --> 00:01:44,855
‫"عندما تحب شخص ما...

22
00:01:46,899 --> 00:01:47,900
‫حرره".

23
00:01:52,863 --> 00:01:55,574
‫لن أؤذيك أبداً.

24
00:01:58,410 --> 00:01:59,370
‫أنا أحبك.

25
00:02:05,209 --> 00:02:06,460
‫ألن تجري؟

26
00:02:07,753 --> 00:02:09,880
‫هيا. أجل، هكذا.

27
00:02:15,386 --> 00:02:16,887
‫أنت رائعة الجمال هكذا.

28
00:02:17,763 --> 00:02:19,515
‫يمكنني أن أستمر في هذا طوال الليل!

29
00:02:24,061 --> 00:02:25,855
‫كلا، لن ترغبي في عمل هذا!

30
00:02:42,454 --> 00:02:45,249
‫اسمع يا أبي،
‫لا أريد أن أجادلك في هذا الأمر.

31
00:02:45,666 --> 00:02:48,502
‫أريد أن أعود إلى دياري. إلى "سياتل".

32
00:02:48,586 --> 00:02:51,005
‫بربك، لقد ناقشنا هذا الأمر
‫من قبل يا عزيزتي.

33
00:02:51,881 --> 00:02:55,050
‫مع كل الأمور التي تحدث.
‫"غيغ هاربور" من أول وجديد.

34
00:02:55,134 --> 00:02:57,261
‫لقد قلت بنفسك إنك لا تشعرين بالأمان.

35
00:02:57,344 --> 00:02:59,930
‫الأسهل لي أن أحافظ على سلامتك هنا.

36
00:03:00,014 --> 00:03:01,932
‫أعرف ما قلته، ولكن السبب في هذا

37
00:03:02,016 --> 00:03:04,018
‫هو أنني كنت وحيدة وخائفة.

38
00:03:04,351 --> 00:03:06,729
‫ولكن "رايان" سيعود من "لندن" و...

39
00:03:06,812 --> 00:03:08,480
‫وسيعود "كيني" من مزرعة ذويه.

40
00:03:09,607 --> 00:03:11,859
‫أقدر لك كل ما فعلته يا أبي...

41
00:03:11,942 --> 00:03:15,321
‫- وحدة المراقبة، "1-(ديفيد)-42"،
‫المكان آمن. - علم يا "(ديفيد)-42".

42
00:03:16,071 --> 00:03:18,782
‫أعرف أنك تريد أن تحمني ولكن...

43
00:03:18,866 --> 00:03:20,451
‫يجب أن أعود إلى حياتي.

44
00:03:20,784 --> 00:03:22,620
‫حسناً، أنا آسف، أنت على حق.

45
00:03:22,870 --> 00:03:24,914
‫هذا ما يفعله الآباء. نقلق، حسناً؟

46
00:03:25,456 --> 00:03:26,582
‫وأنا أحبك من أجل هذا.

47
00:03:28,459 --> 00:03:29,460
‫حجزت تذكرة طائرة.

48
00:03:29,752 --> 00:03:31,712
‫الليلة سيأتي تاكسي ليأخذني.

49
00:03:31,795 --> 00:03:33,797
‫كلا، سأوصلك بنفسي.

50
00:03:33,881 --> 00:03:37,051
‫ولكنك قلت إن لديك اجتماع مع المأمور.
‫لا تقلق يا أبي.

51
00:03:37,134 --> 00:03:40,763
‫حسناً، ولكن لا تركبي تاكسي. سوف...

52
00:03:40,846 --> 00:03:42,932
‫سوف أرسل المحقق "كراوفورد" ليوصلك.

53
00:03:43,432 --> 00:03:45,267
‫لا تجادلي. هل تسمعينني؟

54
00:03:46,060 --> 00:03:47,436
‫حاضلا.

55
00:03:48,354 --> 00:03:50,606
‫- أحبك يا أبي.
‫- وانا أيضاً أحبك.

56
00:03:51,440 --> 00:03:52,900
‫سأتصل بك من "سياتل".

57
00:03:52,983 --> 00:03:55,986
‫كلا، اتصلي بي عندما تصلين إلى المطار هنا.

58
00:03:56,070 --> 00:03:58,238
‫- وبعدئذ اتصلي بي من "سياتل".
‫- حسناً،

59
00:03:58,322 --> 00:04:00,908
‫يجب أن تكف عن هذا القلق الشديد.

60
00:04:01,325 --> 00:04:02,493
‫لن يحدث.

61
00:04:03,869 --> 00:04:05,329
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

62
00:04:08,332 --> 00:04:09,708
‫سيتم الأمر الليلة.

63
00:05:01,093 --> 00:05:02,720
‫- أشكرك.
‫- حسناً.

64
00:05:08,726 --> 00:05:11,812
‫تبدو في خير حال يا "جاريد".
‫اليوم هو اليوم المشهود.

65
00:05:12,771 --> 00:05:16,358
‫أنا لا أفهم... أي من هذا.

66
00:05:17,359 --> 00:05:18,235
‫راجع القاضي الأدلة.

67
00:05:18,318 --> 00:05:20,112
‫لا يربطك شيء
‫من جهة الطب الشرعي بتلك الجرائم.

68
00:05:20,195 --> 00:05:22,406
‫استبعد القاضي اعترافك. سيفرج عنك.

69
00:05:22,489 --> 00:05:26,618
‫أنت لا تسمعني. ما سبب وجودي هنا؟

70
00:05:26,702 --> 00:05:29,955
‫- أنصت لي يا "جاريد".
‫- لم تكن هذه هي الخطة.

71
00:05:30,039 --> 00:05:34,293
‫قلت إنني لو قدمت تضحية،
‫مقابل هذا سأعيش إلى الأبد.

72
00:05:36,670 --> 00:05:37,546
‫نعم.

73
00:05:39,256 --> 00:05:41,341
‫- الخطط تتغير.
‫- ما السبب؟

74
00:05:42,092 --> 00:05:46,638
‫أنا بحاجة لك وأنت بحاجة لي.
‫ألا تفتقد ما كان بيننا؟

75
00:05:46,722 --> 00:05:49,641
‫- بالطبع أفتقده.
‫- أقول لك إنه يمكننا أن ننعم به مجدداً.

76
00:05:49,725 --> 00:05:54,480
‫وهذه المرة، أعدك بأن يكون أفضل بكثير.

77
00:05:54,563 --> 00:05:57,274
‫- ولماذا أثق بك؟
‫- كيف تقول هذا؟

78
00:05:57,357 --> 00:05:59,818
‫انظر إليّ. انظر في عينيّ. عينيّ هما عيناك.

79
00:05:59,902 --> 00:06:01,570
‫قلبي هو قلبك.

80
00:06:05,949 --> 00:06:07,159
‫متى سيتم هذا؟

81
00:06:08,285 --> 00:06:11,789
‫إن سار كل شيء حسب الخطة،
‫سيفرج عنك في غضون ساعات.

82
00:06:11,872 --> 00:06:14,708
‫وسنحتفل. في "فيغاس".

83
00:06:16,210 --> 00:06:18,295
‫سيكون معي هدية صغيرة لك كذلك.

84
00:06:18,378 --> 00:06:21,381
‫شيء كنت تحلم به من فترة طويلة.

85
00:06:22,299 --> 00:06:23,884
‫أقف أمامك اليوم كرجل يشعر بالإشباع.

86
00:06:23,967 --> 00:06:24,968
‫"تبرئة قاتل (غيغ هاربور)"

87
00:06:25,052 --> 00:06:27,387
‫إنه رجل استجاب الله لصلاته.

88
00:06:27,471 --> 00:06:28,597
‫لأن اليوم،

89
00:06:28,806 --> 00:06:32,601
‫بعد 4 سنوات طويلة قيد الاحتجاز،
‫أصبح شقيقي "جاريد بريسكو"

90
00:06:32,684 --> 00:06:33,727
‫رجلاً حراً.

91
00:06:33,811 --> 00:06:37,564
‫ولكن "جاريد" لن يتحرر بشكل حقيقي

92
00:06:37,648 --> 00:06:40,025
‫حتى يُحاسب من سجنوه بلا ذنب.

93
00:06:40,109 --> 00:06:43,904
‫وأنا لن أستريح حتى أجعلهم يدفعون الثمن.

94
00:06:43,987 --> 00:06:45,739
‫- سيدي، ولكن هل ترى...
‫- ما رأيك في السؤال...

95
00:06:46,740 --> 00:06:50,244
‫- لا أصدق هذا.
‫- سمعت أن "ونثروب" سيقاضي شرطة "سياتل".

96
00:06:50,327 --> 00:06:52,412
‫أنا أيضاً أتوقع استدعائي
‫للتحقيق في أي وقت.

97
00:06:52,496 --> 00:06:54,540
‫لا يمكننا أن نترك هذا يحدث يا "دي بي".

98
00:06:54,623 --> 00:06:56,500
‫ماذا سنفعل؟ نحن في موقف لا نحسد عليه.

99
00:06:57,334 --> 00:06:59,294
‫ربما تكون "كيري توريس" خرجت من المشفى.

100
00:06:59,378 --> 00:07:01,296
‫لا تتذكر أي شيء عمن خطفها.

101
00:07:01,380 --> 00:07:03,298
‫"هودجز" مشغول بشيء.

102
00:07:03,382 --> 00:07:05,509
‫- هذا خبر جديد.
‫- أنت تعرفه.

103
00:07:05,592 --> 00:07:07,636
‫- ماذا لديه؟
‫- كل ما قاله لي،

104
00:07:07,719 --> 00:07:10,556
‫هو إن أوتار مسرح الجريمة بدأت تغني له.

105
00:07:10,639 --> 00:07:11,640
‫هذا مفيد جداً.

106
00:07:12,391 --> 00:07:13,934
‫- "روسل".
‫- أجل؟

107
00:07:14,017 --> 00:07:16,937
‫نحن مستعدون.
‫سأقل "مايا" الساعة 7 إلى المطار.

108
00:07:17,020 --> 00:07:17,855
‫أشكرك.

109
00:07:19,273 --> 00:07:20,649
‫هل ستغادر "مايا"؟

110
00:07:20,732 --> 00:07:23,277
‫نعم ستعود إلى بيتها. ستعود إلى "سياتل".

111
00:07:23,360 --> 00:07:24,945
‫أرى أنها فكرة طيبة.

112
00:07:25,028 --> 00:07:26,655
‫ينبغي أن أعترف أنني مندهش أن "ونثروب"

113
00:07:26,738 --> 00:07:27,781
‫لم يحاول أن يتخذ أي خطوة.

114
00:07:27,865 --> 00:07:30,200
‫كنت أظن أن "مايا" جاءت هنا للزيارة.

115
00:07:30,868 --> 00:07:32,828
‫- هذا صحيح.
‫- مهلاً.

116
00:07:33,787 --> 00:07:35,914
‫هل أخذت بنصيحة "إيفري رايان"؟

117
00:07:37,666 --> 00:07:40,586
‫هل تعرف "مايا" أنها جاءت هنا لتكون طُعماً؟

118
00:07:40,669 --> 00:07:43,589
‫لعلك تريدين معرفة ذلك،
‫كانت خاضعة للمراقبة على مدار الساعة.

119
00:07:44,047 --> 00:07:45,716
‫- لا أسمي هذا طُعماً.
‫- حقاً؟

120
00:07:46,383 --> 00:07:47,593
‫ماذا تسميه إذن؟

121
00:07:50,262 --> 00:07:52,306
‫المصلحة العليا.

122
00:08:10,866 --> 00:08:13,160
‫- لا يمكن أن تكون جاداً.
‫- لم أتعلم أي درس.

123
00:08:13,243 --> 00:08:14,077
‫هذا أمر صادم.

124
00:08:14,494 --> 00:08:16,955
‫وهذه الآلات ليست مبهجة كذلك.

125
00:08:17,164 --> 00:08:19,416
‫ومع ذلك تنتج مثل هذه الموسيقى الناعمة.

126
00:08:20,709 --> 00:08:22,419
‫أنت تعيد خلق العملية التي استخدمها القاتل

127
00:08:22,502 --> 00:08:24,087
‫ليصنع الخيوط الخاصة بمسرح الجريمة,

128
00:08:24,171 --> 00:08:26,048
‫العملية نعم ولكن المواد لا.

129
00:08:26,298 --> 00:08:28,884
‫تسعدني معرفة
‫أنك لا تستخدم أنسجة آدمية حقيقية.

130
00:08:29,593 --> 00:08:31,970
‫على الرغم من أنني لم أر "هنري" مؤخراً.

131
00:08:32,763 --> 00:08:34,014
‫أضحكتني.

132
00:08:34,097 --> 00:08:35,724
‫أنت تنظرين إلى خيوط أمعاء القط.

133
00:08:36,099 --> 00:08:39,853
‫الحقيقة المثيرة رقم 1، أن خيوط أمعاء القط
‫لا تُستخدم فقط لإنتاج

134
00:08:39,937 --> 00:08:42,814
‫أوتار الآلات الموسيقية،
‫ولكن أيضاً أوتار مضارب التنس،

135
00:08:42,898 --> 00:08:44,274
‫وكذلك لعمل الغرز الجراحية.

136
00:08:44,358 --> 00:08:47,694
‫الحقيقة المثيرة رقم 2،
‫خيوط أمعاء القطط لا تُصنع من أمعاء القطط.

137
00:08:47,778 --> 00:08:50,530
‫- بل عادة من الخراف أو الماعز...
‫- الحقيقة المثيرة رقم 3 هي

138
00:08:50,614 --> 00:08:52,866
‫علاقة هذا الأمر بأي شيء.

139
00:08:52,950 --> 00:08:56,370
‫صناعة الأوتار مثل هذه
‫هو أمر غاية في الصعوبة.

140
00:08:56,453 --> 00:08:59,248
‫على الأقل بمستوى الكفاءة
‫التي أظهرها قاتلنا.

141
00:09:00,249 --> 00:09:03,335
‫- بمعنى؟
‫- بمعنى إنه إما أن قاتلنا خبير،

142
00:09:03,669 --> 00:09:06,421
‫وهذا لا يتفق مع مواصفات "بول ونثروب"،

143
00:09:06,505 --> 00:09:09,841
‫أو أن قاتلنا استعان بخبير وأجبر ذلك الشخص

144
00:09:09,925 --> 00:09:12,719
‫- على عمل الأوتار له.
‫- تشير الأدلة إلى الأمر الثاني.

145
00:09:12,803 --> 00:09:14,137
‫بل تشير إلى ما هو أكثر.

146
00:09:16,139 --> 00:09:17,266
‫قمت بأبحاثي.

147
00:09:17,349 --> 00:09:21,687
‫هناك 6 خبراء في فن عمل الأوتار
‫في غرب "المسيسيبي".

148
00:09:22,312 --> 00:09:23,730
‫أحدهم في "فيغاس".

149
00:09:23,814 --> 00:09:25,232
‫هل يبدو هذا الوجه مألوفاً لك؟

150
00:09:25,315 --> 00:09:29,444
‫إنها المرأة التي احتجزها القاتل في "ميزو".
‫التي أطلقت "فينلي" عليها النار.

151
00:09:32,197 --> 00:09:34,992
‫لم يُتعرف على هويتها
‫ولم يبلغ أي شخص بغيابها.

152
00:09:36,660 --> 00:09:38,578
‫والآن بفضل هذا أصبح لدينا عنوانها.

153
00:09:40,497 --> 00:09:42,666
‫أتريد أن تأتي معي؟
‫وأن تستنشق بعض الهواء النقي؟

154
00:09:42,749 --> 00:09:44,501
‫من أجلك؟ نعم.

155
00:09:52,592 --> 00:09:55,512
‫القفل مكسور. اقتحم أحدهم المسكن.

156
00:09:57,681 --> 00:10:00,642
‫يا إلهي. لقد وعدتني بالهواء النقي.

157
00:10:00,726 --> 00:10:03,520
‫- هل هذا...
‫- نعم، إنه ما تظن تماماً.

158
00:10:04,187 --> 00:10:05,439
‫حسناً، انتظر هنا، اتفقنا؟

159
00:10:06,064 --> 00:10:09,735
‫- مهلاً، ألست بحاجة لقوة إضافية؟
‫- ألست بحاجة لمسدس؟

160
00:10:09,818 --> 00:10:12,446
‫حقيقة، ابق هنا
‫بينما أقوم بفحص المكان.

161
00:10:12,529 --> 00:10:14,156
‫عُلم.

162
00:10:28,545 --> 00:10:30,672
‫"القبض على قاتل (غيغ هاربور)"

163
00:10:48,398 --> 00:10:52,736
‫المنزل خال ولكنني وجدت جثة. امرأة.

164
00:10:55,405 --> 00:10:56,823
‫إنها هنا منذ فترة.

165
00:11:01,244 --> 00:11:03,663
‫ثمة شخص يستمتع بالقراءة عن نفسه.

166
00:11:05,374 --> 00:11:10,045
‫يبدو أن قاتلنا كان يعسكر
‫في منزل "ربيكا لويل".

167
00:11:10,128 --> 00:11:12,631
‫لسوء حظها. لقد استعبدها لتصنع له أوتاره،

168
00:11:12,714 --> 00:11:14,925
‫ثم يقيم في منزلها.

169
00:11:15,008 --> 00:11:18,678
‫- هل تعرفين من هي المرأة المتوفاة؟
‫- كلا، ولكن آمل أن نجد هوية.

170
00:11:19,179 --> 00:11:21,014
‫تعرف، هذا المكان يبدو أقل مقاماً

171
00:11:21,098 --> 00:11:23,225
‫من أن يقيم فيه شخص مثل "بول ونثروب".

172
00:11:23,934 --> 00:11:26,770
‫افترضنا أنه كان يعمل مع شريك
‫منذ مجيئه إلى "فيغاس".

173
00:11:26,853 --> 00:11:27,979
‫- أليس كذلك؟
‫- فعلاً.

174
00:11:28,063 --> 00:11:30,732
‫ربما يكون أسلوبه بالأكثر.

175
00:11:35,070 --> 00:11:37,739
‫نمل. أكره النمل.

176
00:11:42,828 --> 00:11:44,287
‫ما شعورك تجاه أعضاء الجسم؟

177
00:11:53,130 --> 00:11:55,966
‫إلى جميع الوحدات. لدينا شرطي
‫بحاجة للمساعدة. ثمة إطلاق نار.

178
00:11:56,049 --> 00:11:59,219
‫الشرطي بحاجة للمساعدة.
‫ناصية "هايلاند" و"برانش". حالة طوارئ.

179
00:11:59,302 --> 00:12:03,348
‫وحدة المراقبة، هنا "1-(ديفيد)-42".
‫حالياً على بعد مربعين سكنيين من الموقع.

180
00:12:03,432 --> 00:12:04,391
‫نستجيب.

181
00:12:04,474 --> 00:12:07,477
‫ولكننا سنحتاج لقوة إضافية
‫عند 923 شارع "آلتوس".

182
00:12:20,157 --> 00:12:22,826
‫مرحباً. هل طلبت توصيلة إلى المطار؟

183
00:12:23,660 --> 00:12:25,704
‫كنت أظن أن المحقق "كراوفورد" سيوصلني.

184
00:12:25,787 --> 00:12:27,831
‫أجل، استُدعى. أنا المحقق "شو".

185
00:12:27,914 --> 00:12:30,333
‫أؤكد لك أنني سائق آمن مثله.

186
00:12:31,835 --> 00:12:34,754
‫- ألا أعرفك؟
‫- بلى.

187
00:12:34,838 --> 00:12:37,090
‫كنت أعمل في "سياتل" مع أبيك.

188
00:12:37,174 --> 00:12:40,135
‫ظن أن وجهاً مألوفاً
‫يمكنه أن يجعلك تشعرين براحة أكبر.

189
00:12:41,011 --> 00:12:42,721
‫- لقد وصلت مبكراً بعض الشيء.
‫- أعرف.

190
00:12:42,804 --> 00:12:45,056
‫كان ينبغي أن أتصل،
‫ولكن هناك ضغط على الاتصالات.

191
00:12:46,725 --> 00:12:48,977
‫حسناً، في التأني السلامة.

192
00:12:50,020 --> 00:12:51,521
‫- هل يمكنني أن أحمل حقيبتك؟
‫- حسناً.

193
00:12:54,733 --> 00:12:56,026
‫مرحباً. تسلمت رسالتك.

194
00:12:56,568 --> 00:12:59,279
‫هل وجدت شيئاً في الجثث
‫التي وجدها "مورغان" و"هودجز"؟

195
00:12:59,362 --> 00:13:03,116
‫ليس كلها.
‫هذه المسكينة لم يتُعرف عليها بعد.

196
00:13:03,200 --> 00:13:04,743
‫ولكن طبقاً للحمض النووي،

197
00:13:05,744 --> 00:13:09,789
‫أعضاء الجسم هذه تخص
‫"إميلي بارتسون" و"باميلا كريمر".

198
00:13:10,207 --> 00:13:13,877
‫- فتاتان مفقودتان هنا في "فيغاس".
‫- بعد كل هذه الأسابيع وجدناهما.

199
00:13:13,960 --> 00:13:15,462
‫هذا ليس كل ما وجدناه.

200
00:13:15,545 --> 00:13:17,005
‫"فين"، سترغبين في رؤية هذا.

201
00:13:17,088 --> 00:13:19,674
‫وجدنا بصمات جزئية في منزل "ربيكا لويل".

202
00:13:19,758 --> 00:13:23,053
‫في المطبخ وفي غرفة المعيشة
‫وفي غرفة النوم. في كل مكان.

203
00:13:23,136 --> 00:13:24,804
‫أتضح أن البصمات تخص "دانيل شو".

204
00:13:25,889 --> 00:13:28,517
‫كان هناك. كان مقيماً هناك.

205
00:13:28,600 --> 00:13:30,227
‫"شو" هو شريك "ونثروب".

206
00:13:42,322 --> 00:13:44,199
‫إذن كنت تعمل مع أبي في "سياتل"؟

207
00:13:44,282 --> 00:13:47,118
‫- هذا صحيح.
‫- لا بد أنك تعرف "جولي فينلي" كذلك.

208
00:13:47,202 --> 00:13:48,453
‫أجل، أعرفها.

209
00:13:49,454 --> 00:13:50,580
‫منذ متى وأنت في "فيغاس"؟

210
00:13:51,748 --> 00:13:54,668
‫- ليس من فترة بعيدة.
‫- هل سحبك أبي إلى هنا مثلما فعل مع "فين"؟

211
00:13:57,003 --> 00:13:59,214
‫أجل. أعتقد يمكنك أن تقولي هذا.

212
00:14:02,509 --> 00:14:04,553
‫هذا غريب. يتحدث أبي عن "فين" طوال الوقت.

213
00:14:06,930 --> 00:14:08,098
‫ولكنه لم يأت على ذكرك أبداً.

214
00:14:10,350 --> 00:14:12,102
‫أعتقد أننا لسنا متقاربين بنفس الدرجة.

215
00:14:22,070 --> 00:14:26,449
‫أعتقد أن المنعطف فاتك.
‫طريق المطار من هناك.

216
00:14:26,700 --> 00:14:27,951
‫سأذهب من طريق آخر.

217
00:14:32,163 --> 00:14:34,207
‫لن تأخذني إلى المطار، أليس كذلك؟

218
00:14:37,502 --> 00:14:38,795
‫كلا.

219
00:14:45,969 --> 00:14:48,972
‫لا أدري يا "كونراد".
‫الموقف حالياً غير واضح.

220
00:14:50,140 --> 00:14:54,311
‫أجل. بيتي مسرح جريمة. يفحصونه حالياً.

221
00:14:54,394 --> 00:14:57,981
‫وبالنسبة لـ"مايا"،
‫أشركت جميع الوحدات المتاحة في البحث.

222
00:14:58,898 --> 00:15:02,319
‫أعرف. أعرف. أشكرك. أرجو هذا أيضاً.

223
00:15:03,820 --> 00:15:06,156
‫"دي بي"، سمعت بأمر "مايا". ماذا حدث؟

224
00:15:07,490 --> 00:15:11,745
‫سُحب فريق المراقبة
‫بمكالمة مزيفة عن وجود إطلاق نار.

225
00:15:12,037 --> 00:15:14,497
‫وتسلل أحدهم قبل أن يصل "كراوفورد".

226
00:15:14,581 --> 00:15:16,750
‫وجدنا بصمات "شو" في البيت
‫الذي عثر فيه على الجثث.

227
00:15:16,833 --> 00:15:18,877
‫- أجل، لست مندهشاً.
‫- ماذا تقصد؟

228
00:15:20,837 --> 00:15:22,631
‫تابعي السير معي قليلاً.

229
00:15:23,965 --> 00:15:27,427
‫هذا "1-(ديفيد)-30". أعبر "بارتلت".
‫أتقدم جهة الشمال.

230
00:15:27,510 --> 00:15:29,095
‫"ا-(ديفيد)-1". أعبر "تمبل".

231
00:15:29,179 --> 00:15:30,889
‫ما زلنا نرى سيارة المشتبه به.

232
00:15:30,972 --> 00:15:33,099
‫عُلم. "1-(ديفيد)-10".
‫جميع الوحدات، يرجي العلم،

233
00:15:33,183 --> 00:15:36,436
‫بأن سيارة المشتبه به
‫تتابع السير شمالاً بطريق "إيفرلي".

234
00:15:36,519 --> 00:15:37,646
‫إلى أين تأخذني؟

235
00:15:38,521 --> 00:15:40,315
‫سيكون من الأفضل ألا نتكلم.

236
00:15:41,816 --> 00:15:44,319
‫- يجب أن نتكلم.
‫- كلا، لا يجب هذا.

237
00:15:45,862 --> 00:15:49,949
‫- لا أصدق أنك تركت هذا يحدث.
‫- قلت لك كانت هناك مراقبة على مدار الساعة.

238
00:15:50,033 --> 00:15:51,368
‫للمصلحة العليا؟

239
00:15:52,452 --> 00:15:56,623
‫وافقت "مايا" على وضع جهاز التنصت.
‫إنها تريد لهم أن يعتقلوا.

240
00:15:56,706 --> 00:15:58,958
‫لأجل كل هؤلاء النساء. ولأجل نفسها كذلك.

241
00:15:59,042 --> 00:16:00,210
‫تريد أن تنتهي الكوابيس.

242
00:16:00,543 --> 00:16:02,504
‫أنت تلعب لعبة شديدة الخطورة.

243
00:16:02,587 --> 00:16:04,923
‫ليست لعبة على الإطلاق.
‫نعرف أسلوب "ونثروب" في الجرائم.

244
00:16:05,006 --> 00:16:06,716
‫"شو" لن يؤذي "مايا".

245
00:16:06,800 --> 00:16:08,134
‫على الأقل حتى يسلمها لـ"ونثروب".

246
00:16:08,218 --> 00:16:12,097
‫وسنكون جاهزين طوال الوقت.
‫إن ظهر "ونثروب" سنعتقلهما.

247
00:16:12,180 --> 00:16:13,723
‫من أيضاً يعرف بهذا الأمر؟

248
00:16:13,807 --> 00:16:17,435
‫الحاضرون الآن و"إيكلي" و"نيك"
‫و"غريغ" في سيارة التتبع.

249
00:16:17,519 --> 00:16:18,853
‫مع 8 وحدات دعم.

250
00:16:18,937 --> 00:16:21,564
‫في مثل هذه العملية
‫كلما قل عدد من يعرفون بها كان أفضل.

251
00:16:21,648 --> 00:16:24,943
‫"(تشارلي)-04-(ستوكس)"، نضع مراقبة وننتظر.

252
00:16:25,527 --> 00:16:27,070
‫ماذا ترون هناك يا "نيك"؟

253
00:16:28,196 --> 00:16:31,908
‫ليس الكثير، يبدو أن الرجل
‫خرج لنزهة يوم الأحد فحسب.

254
00:16:31,991 --> 00:16:34,536
‫لا أعتقد أنه حاول خداعنا.
‫لم يحاول التخلص منا.

255
00:16:35,662 --> 00:16:37,122
‫دعيني أتحدث معك قليلاً.

256
00:16:37,205 --> 00:16:39,374
‫اسمعي، أنت لا توافقين على ما أفعله.

257
00:16:39,457 --> 00:16:41,292
‫هذا أمر مفروغ منه.

258
00:16:41,376 --> 00:16:44,003
‫- ثمة شيء يضايقني بالفعل.
‫- أخبريني. أريد أن أعرف.

259
00:16:44,963 --> 00:16:47,841
‫أعرف ما تقوله الأدلة
‫وأعرف ما يبدو عليه الأمر،

260
00:16:47,924 --> 00:16:49,718
‫ولكن ثمة شيء غير منطقي في الأمر.

261
00:16:49,801 --> 00:16:52,679
‫أريد أن أرى الأدلة
‫التي في منزل "ربيكا لويل" بنفسي.

262
00:17:04,107 --> 00:17:06,985
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. "ديفيد"، هل توصلت لهوية

263
00:17:07,068 --> 00:17:09,696
‫- السيدة التي وجداها في الفراش؟
‫- لا نعرف اسمها بعد.

264
00:17:09,779 --> 00:17:12,532
‫ولكن نتيجة الحمض النووي وصلت. القتيلة...

265
00:17:12,615 --> 00:17:14,284
‫كانت شقيقة "ربيكا لويل".

266
00:17:14,826 --> 00:17:17,495
‫- ما سبب الوفاة؟
‫- كسر في العظمة اللامية.

267
00:17:17,579 --> 00:17:20,582
‫يشير إلى الإسفكسيا نتيجة الخنق باليدين.

268
00:17:20,665 --> 00:17:22,625
‫لا يتفق هذا مع أسلوب القاتل.

269
00:17:22,876 --> 00:17:27,213
‫حتى الآن، في "غيغ هاربور" وفي "فيغاس"،
‫كانت النساء يُضربن ويُطعنّ بسكين.

270
00:17:27,630 --> 00:17:29,382
‫يبدو أنه يوجد هنا مزرعة يرقات كاملة.

271
00:17:29,466 --> 00:17:32,051
‫أعرف. وهو أمر غريب.
‫وجدت مجموعتين مختلفتين

272
00:17:32,135 --> 00:17:33,762
‫في الطور المرحلي الأول لليرقات.

273
00:17:34,262 --> 00:17:37,307
‫الأبيض ذباب والبني خنافس.

274
00:17:37,390 --> 00:17:40,226
‫الذباب والخنافس هما عدوان طبيعيان.

275
00:17:40,310 --> 00:17:41,853
‫ويوحي إليّ العدوان الطبيعيان

276
00:17:41,936 --> 00:17:44,063
‫بأن البيض لم يوضع في نفس الوقت.

277
00:17:44,147 --> 00:17:47,400
‫وأضف لهذا حقيقة
‫أن كلا الحشرتين لم تتطورا

278
00:17:47,484 --> 00:17:49,360
‫أكثر من الطور الأول.

279
00:17:49,444 --> 00:17:51,696
‫أعتقد أن لدينا سلسلة من الأحداث هنا.

280
00:17:51,780 --> 00:17:53,948
‫إذن تعتقدين أن هذه الجثث نُقلت.

281
00:17:54,032 --> 00:17:55,033
‫العديد من المرات.

282
00:17:55,366 --> 00:17:59,078
‫جُمدت ثم فُكت. ووضع الذباب بيضه،

283
00:17:59,162 --> 00:18:04,125
‫وتجمدت اليرقات حتى الموت،
‫ثم في مكان وزمن آخر،

284
00:18:04,209 --> 00:18:05,543
‫أتيحت للخنافس الفرصة.

285
00:18:08,379 --> 00:18:13,051
‫إن تمكنت من التعرف على هذه الأنواع،
‫ونسبتها إلى بيئة معينة،

286
00:18:13,134 --> 00:18:15,345
‫ربما تعطينا خريطة بتحركات القاتل.

287
00:18:21,059 --> 00:18:22,018
‫"(إيفرلي)، (كارتلاند)"

288
00:18:22,101 --> 00:18:23,937
‫- انعطفنا تواً في شارع "كورفيل".
‫- أين يذهب؟

289
00:18:24,020 --> 00:18:25,522
‫لا أدري. أنا لا أفهم.

290
00:18:25,605 --> 00:18:27,398
‫حسناً، تمهل. إنه ينعطف في زقاق.

291
00:18:38,368 --> 00:18:39,869
‫توقفت السيارة.

292
00:18:39,953 --> 00:18:41,120
‫يتوقف هناك فحسب.

293
00:18:41,204 --> 00:18:42,539
‫"شارع (كورفيل)"

294
00:18:42,622 --> 00:18:43,957
‫لماذا نتوقف هنا؟

295
00:18:45,708 --> 00:18:47,043
‫لا تهربي.

296
00:18:57,011 --> 00:19:00,473
‫إنه يجري مكالمة. لا أسمع شيئاً.

297
00:19:04,853 --> 00:19:06,396
‫أنا خائفة يا أبي.

298
00:19:07,522 --> 00:19:11,651
‫أظل أفكر... ماذا كنت أنت لتفعل؟

299
00:19:12,694 --> 00:19:14,571
‫أعرف أن هذا ما يجعلني أجتاز هذه المحنة.

300
00:19:17,031 --> 00:19:18,658
‫أحبك يا أبي.

301
00:19:19,826 --> 00:19:21,536
‫وأنا أيضاً أحبك.

302
00:19:28,293 --> 00:19:30,211
‫هذا الشخص الذي على الخط الآخر،

303
00:19:31,546 --> 00:19:34,007
‫- هل هو السبب فيما تفعله؟
‫- ماذا تريدين مني؟

304
00:19:34,090 --> 00:19:37,969
‫لا أريد سوى الحقيقة. إن كنت سأموت،

305
00:19:38,052 --> 00:19:39,971
‫فأعتقد أن هذا أقل ما أستحقه.

306
00:19:40,054 --> 00:19:42,974
‫هل تعتقدين أن هذا سيجعل الأمر أسهل؟

307
00:19:51,024 --> 00:19:52,233
‫"(نيفادا)"

308
00:20:09,250 --> 00:20:11,502
‫"هودجز". ماذا تفعل هنا؟

309
00:20:11,586 --> 00:20:13,796
‫طلبت مني "مورغان" أن أبقى وأجمع الأدلة.

310
00:20:13,880 --> 00:20:16,424
‫في الظلام؟ هل سمعت من قبل بأضواء العمل؟

311
00:20:16,799 --> 00:20:20,470
‫معلمي "غريسوم" علمني
‫أن أرى مسرح الجريمة مثلما رآه القاتل.

312
00:20:20,553 --> 00:20:22,889
‫عظيم. ولكنني أفضل أضواء العمل.

313
00:20:22,972 --> 00:20:23,932
‫آسف.

314
00:20:24,641 --> 00:20:26,893
‫لست مسؤولاً عن أن هذه الأرضيات قديمة
‫وتصدر صريراً.

315
00:20:27,143 --> 00:20:30,063
‫- ماذا تفعلين هنا على أي حال؟
‫- وجدت بصمات "شو" هنا، صحيح؟

316
00:20:30,146 --> 00:20:31,940
‫- في كل مكان.
‫- في كل مكان؟

317
00:20:33,316 --> 00:20:36,027
‫على القصاصات وطاولة العمل والثلاجة؟

318
00:20:37,070 --> 00:20:38,696
‫كلا، ليس هناك تحديداً.

319
00:20:38,780 --> 00:20:41,366
‫أشتبه أنه حين كان لا يسترخي في المكان،

320
00:20:41,449 --> 00:20:44,994
‫كان في هيئة السفاح و... يرتدي قفازات.

321
00:20:47,163 --> 00:20:50,625
‫لست ممن يصغي للثرثرة في مكان العمل،
‫ولكنني فهمت

322
00:20:50,708 --> 00:20:52,377
‫- أنك و"شو" كنتما قريبين...
‫- "هودجز".

323
00:20:52,460 --> 00:20:54,879
‫آسف. هناك حدود. فهمت.

324
00:20:55,797 --> 00:20:57,090
‫هل حركت هذه المائدة؟

325
00:20:57,465 --> 00:21:00,843
‫حسناً، معلمي... الإجابة هي لا.

326
00:21:01,594 --> 00:21:03,012
‫حرك أحدهم المائدة.

327
00:21:03,680 --> 00:21:05,056
‫- هلا ساعدتني؟
‫- بكل تأكيد.

328
00:21:09,936 --> 00:21:11,187
‫فهمت ما كنت أقصده عن الأرضيات؟

329
00:21:18,695 --> 00:21:19,904
‫انظر إلى هذا.

330
00:21:25,743 --> 00:21:27,704
‫لهذا السبب تعملين في التحقيقات الجنائية.

331
00:21:55,857 --> 00:21:59,485
‫فحصت أجزاء الخزينة الحديدية.
‫إنها تخص صاحبة المنزل.

332
00:21:59,569 --> 00:22:02,196
‫وصانعة الأوتار "ربيكا لويل".

333
00:22:02,989 --> 00:22:05,867
‫لا أعتقد انها كانت تتكسب رزقها فقط
‫من صنع الأوتار.

334
00:22:05,950 --> 00:22:07,410
‫هل وجدت شيئاً على ذاكرة البيانات؟

335
00:22:07,493 --> 00:22:12,081
‫ملفات تخص خدمة مرافقة.
‫"ليدي (أكواريوس) للمرافقة" تحديداً.

336
00:22:12,331 --> 00:22:15,001
‫جميع المجنى عليهن متورطات في تجارة الجنس،

337
00:22:15,084 --> 00:22:16,836
‫ولكننا لا نعرف ماذا كانت الصلة بينهن،

338
00:22:16,919 --> 00:22:18,838
‫أو من الذي كان يتعاقد لهن على العمل.

339
00:22:18,921 --> 00:22:22,133
‫- كلهن كن يعملن لحساب "ربيكا لويل"؟
‫- هذا ما يقوله الملف.

340
00:22:23,593 --> 00:22:24,510
‫"(باديتا فرانس)"

341
00:22:24,594 --> 00:22:26,929
‫- هذه أسماء جميع المجني عليهن.
‫- وهناك قائمة عملاء طويلة.

342
00:22:27,013 --> 00:22:28,765
‫رجال بارزين، بمن فيهم "بول ونثروب".

343
00:22:28,848 --> 00:22:29,849
‫"(بول ونثروب)"

344
00:22:29,932 --> 00:22:33,352
‫- يصلح دليل إدانة.
‫- على الغواية وليس القتل.

345
00:22:34,479 --> 00:22:38,191
‫كنت أفحص الإيصالات.
‫نحن نتحدث عن مبالغ طائلة.

346
00:22:38,441 --> 00:22:40,610
‫ليس بالأمر الغريب بالنظر لنوعية العملاء.

347
00:22:40,693 --> 00:22:43,654
‫ما الفرق بين العميل وبين الصديق؟

348
00:22:43,738 --> 00:22:46,532
‫- هل الأمر يتعلق بالسعر؟
‫- لا أدري. كنت بصدد الوصول إليه.

349
00:22:47,867 --> 00:22:48,910
‫"(برنت براتشر)، (بايتسمور)"

350
00:22:48,993 --> 00:22:52,789
‫هؤلاء رجال شرطة وقضاة
‫من "لاس فيغاس" ومن "سياتل".

351
00:22:52,872 --> 00:22:53,998
‫"قاض (كنغ كاونتي) 15 ألف دولار"

352
00:22:54,082 --> 00:22:56,417
‫هذه الأموال للرشاوى أو للحماية.

353
00:22:58,294 --> 00:22:59,337
‫"شو" على القائمة.

354
00:23:01,047 --> 00:23:03,382
‫- لا أصدق.
‫- شرطي يبيع نفسه.

355
00:23:03,591 --> 00:23:05,134
‫هذا يربطه بـ"ونثروب".

356
00:23:06,302 --> 00:23:07,595
‫"(دانيل شو)، قسم شرطة (سياتل).

357
00:23:12,642 --> 00:23:15,144
‫لدي ابنة اسمها "كيتلن".

358
00:23:15,520 --> 00:23:17,647
‫ستعود من عند جديها غداً.

359
00:23:19,982 --> 00:23:21,317
‫أبوك أحسن تعليمك.

360
00:23:22,026 --> 00:23:24,612
‫كيف تظهرين للقاتل صفاتك الإنسانية.

361
00:23:25,321 --> 00:23:28,449
‫- هل لديك ابناء؟
‫- ما أهمية هذا؟

362
00:23:29,659 --> 00:23:33,037
‫- هل لديك؟
‫- لن ينجح هذا الأمر.

363
00:23:36,040 --> 00:23:39,293
‫أخبرني بهذا إذن. لماذا أنا؟

364
00:23:41,337 --> 00:23:44,674
‫أعرف ما يكفي عن الفتيات الأخريات
‫لأعرف أنني لست مثلهن.

365
00:23:46,634 --> 00:23:47,844
‫أنت لست مثلهن على الإطلاق.

366
00:23:49,428 --> 00:23:50,471
‫لماذا إذن؟

367
00:23:51,848 --> 00:23:53,307
‫هل من أجل أبي؟

368
00:23:55,518 --> 00:23:56,644
‫ليس هذا فقط.

369
00:24:01,607 --> 00:24:05,069
‫حسناً، إنه ينعطف مرة أخرى.
‫يبدو وكأنما يدور في دوائر.

370
00:24:05,862 --> 00:24:07,530
‫كلا، إنه يعود إلى المطار.

371
00:24:08,030 --> 00:24:10,700
‫أفرج "ونثروب" عن أخيه
‫ظهر اليوم، أليس كذلك؟

372
00:24:10,783 --> 00:24:13,536
‫- في أي وقت غادرا "سياتل"؟
‫- لدينا هذه المعلومة، أليس كذلك؟

373
00:24:15,288 --> 00:24:18,124
‫أقلعت طائرة "ونثروب" الخاصة
‫من "سياتل" منذ 4 ساعات.

374
00:24:18,749 --> 00:24:21,335
‫هذا يعني أنهما هبطا بالفعل.
‫يا شباب، أعتقد أن هذا الأمر سيتم.

375
00:24:21,419 --> 00:24:23,588
‫ستتم المقابلة مع "ونثروب" في مكان ما

376
00:24:23,671 --> 00:24:26,215
‫بالقرب من صالة التنفيذيين في المطار.

377
00:24:26,299 --> 00:24:27,300
‫"(كريدمونت)، (إيفرلي)"

378
00:24:44,150 --> 00:24:48,029
‫سيدخل جراج أسفل مبنى صناعي.

379
00:24:48,112 --> 00:24:50,948
‫- 1017 "باركمان واي".
‫- استعلم عن هذا الموقع.

380
00:24:54,785 --> 00:24:56,829
‫"مجموعة (ونثروب) الدولية للأراضي"

381
00:24:56,913 --> 00:24:58,080
‫هذا مبنى "ونثروب".

382
00:24:58,456 --> 00:25:02,084
‫هناك مدخل واحد ومخرج واحد من الجراج.

383
00:25:02,168 --> 00:25:03,878
‫إن دخلنا سنحاصر.

384
00:25:05,254 --> 00:25:06,214
‫ماذا تريد أن تفعل؟

385
00:25:09,508 --> 00:25:10,968
‫دعنا نلتزم بالخطة.

386
00:25:11,052 --> 00:25:12,261
‫ننتظر "ونثروب".

387
00:25:23,731 --> 00:25:25,024
‫ما هذا المكان؟

388
00:25:27,693 --> 00:25:33,032
‫- هل سيتم الأمر هنا؟
‫- الزمي الهدوء. اسمعي فحسب.

389
00:25:42,458 --> 00:25:44,001
‫ذهبت إلى عرض موسيقي ذات مرة.

390
00:25:45,002 --> 00:25:47,338
‫موسيقى كهذه. وتريات.

391
00:25:49,840 --> 00:25:51,884
‫كانت هناك فتاة صغيرة تعزف الكمان.

392
00:25:53,386 --> 00:25:56,097
‫كان جميلاً. كانت جميلة.

393
00:25:56,180 --> 00:26:00,476
‫لم أصدق أن شيئاً بهذا الجمال
‫يمكن أن يكون ملكي.

394
00:26:06,148 --> 00:26:08,943
‫ولكن في نفس الوقت
‫كنت أعرف أنني لا أستحقها.

395
00:26:10,820 --> 00:26:12,780
‫لأن كل ما ألمسه أدمره.

396
00:26:14,532 --> 00:26:16,033
‫لأن الرجال من أمثالي ضعفاء.

397
00:26:17,201 --> 00:26:20,913
‫وبسبب هذا الضعف يرتكبون الجرائم,
‫يقترفون الخطايا.

398
00:26:20,997 --> 00:26:22,999
‫خطايا لا رجوع عنها.

399
00:26:24,834 --> 00:26:28,504
‫إنها لا تقول شيئاً. لماذا لا تقول أي شيء؟

400
00:26:28,587 --> 00:26:31,090
‫- ثمة شيء خاطئ. اللعنة...
‫- ادخلوا الآن!

401
00:26:31,173 --> 00:26:32,675
‫إلى جميع الوحدات، ادخلوا الآن.

402
00:26:36,721 --> 00:26:40,266
‫أريدك أن تفهمي، أحتاج لأن تفهمي،
‫أنني لم أكن راغباً في هذا.

403
00:26:41,684 --> 00:26:44,395
‫لم أطلبه. لم أختاره.

404
00:26:44,478 --> 00:26:46,147
‫هناك من اختار نيابة عني.

405
00:26:46,731 --> 00:26:49,525
‫بعض الأمور مقدرة.

406
00:26:50,693 --> 00:26:51,861
‫لقد أخطأت.

407
00:26:54,363 --> 00:26:57,074
‫أخطأت، والآن أنا وأنت ندفع الثمن...

408
00:26:57,867 --> 00:26:59,327
‫الوغد تلاعب بنا.

409
00:27:01,412 --> 00:27:03,080
‫"روسل"، لقد اختفت.

410
00:27:11,839 --> 00:27:13,341
‫ماذا حدث يا "نيك"؟

411
00:27:13,424 --> 00:27:15,926
‫نزع "شو" جهاز تنصت "مايا"
‫وتركه في السيارة.

412
00:27:16,010 --> 00:27:18,637
‫مع تسجيل إلكتروني لصوته.

413
00:27:18,721 --> 00:27:20,890
‫ليبدو الأمر
‫وكأنما ما زالا بالسيارة يتكلمان.

414
00:27:21,182 --> 00:27:24,143
‫- هل تعرف كيف غادرا؟
‫- كلا، ما زلنا نحاول التوصل لذلك.

415
00:27:24,226 --> 00:27:26,687
‫"نيك"؟ هنا.

416
00:27:27,021 --> 00:27:28,981
‫أعتقد أنا اكتشفنا تواً
‫الطريق الذي هرب منه "شو".

417
00:27:29,065 --> 00:27:31,734
‫- نفحصه الآن.
‫- وافوني بالأخبار.

418
00:27:44,705 --> 00:27:45,831
‫غابا من فترة طويلة.

419
00:27:46,332 --> 00:27:49,043
‫انظر هنا حولك. لا بد وأن يكون هناك شيء.

420
00:27:53,589 --> 00:27:57,093
‫ها أنت ذا يا "غريغ". تعال وألق نظرة.

421
00:27:57,176 --> 00:28:00,221
‫خاتم زواج. أتظن أنه يخص "مايا"؟

422
00:28:00,304 --> 00:28:04,517
‫أعتقد هذا. إنها ابنة أحد رجال التحقيقات
‫الجنائية. إنها فتاة ذكية.

423
00:28:04,600 --> 00:28:06,769
‫تترك الأدلة وراءها كفتات الخبز.

424
00:28:08,938 --> 00:28:13,692
‫بجانب ما تبدو آثار إطار سيارة.
‫ثمة من خرج من هنا مسرعاً.

425
00:28:13,776 --> 00:28:16,112
‫أعتقد أنها تحاول أن تخبرنا
‫بأنهم استبدلوا السيارات.

426
00:28:18,572 --> 00:28:21,325
‫ربما لا يكون هذا كل ما تحاول أن تخبرنا به.

427
00:28:21,409 --> 00:28:24,662
‫توجد آثار لطلاء أحمر هنا.
‫لا بد أنها آتية من باب السائق.

428
00:28:25,955 --> 00:28:28,499
‫"شو" أعطاها المفاتيح
‫وطلب منها أن تقود السيارة.

429
00:28:30,126 --> 00:28:34,505
‫فتركت خاتم زواجها بالقرب من الإطار الخلفي.
‫وخدشت الباب وهي تركب.

430
00:28:35,256 --> 00:28:37,007
‫آثار الإطارات والطلاء،

431
00:28:37,091 --> 00:28:38,426
‫يمكن أن يخبرانا بنوع السيارة.

432
00:28:45,141 --> 00:28:48,978
‫- كيف حاله؟
‫- ليس بخير. إنه يؤنب نفسه.

433
00:28:50,604 --> 00:28:51,647
‫ليس وحده.

434
00:28:52,940 --> 00:28:54,900
‫فهمت. كلنا نريد الإيقاع
‫بـ"ونثروب" و"بريسكو".

435
00:28:54,984 --> 00:28:56,485
‫وذلك الوغد "شو".

436
00:28:58,237 --> 00:29:01,031
‫كان ينبغي أن أسمعه.
‫وهو يتحدث عمن استغلهم.

437
00:29:01,115 --> 00:29:04,410
‫حكى عن مطاردته لفتاة بحفل موسيقي.

438
00:29:04,910 --> 00:29:08,330
‫من يدري كم امرأة قتلها هو والأخوان؟

439
00:29:08,539 --> 00:29:10,916
‫ماذا قال تحديداً
‫عن الفتاة بالحفل الموسيقي؟

440
00:29:11,375 --> 00:29:12,835
‫كانت كلماته بالتحديد هي:

441
00:29:12,918 --> 00:29:15,838
‫"لم أصدق أن شيء بهذا الجمال
‫يمكن أن يكون ملكي."

442
00:29:15,921 --> 00:29:18,340
‫- الوغد.
‫- هذا هو الأمر.

443
00:29:18,424 --> 00:29:19,842
‫- ماذا؟
‫- يجب أن أمضي.

444
00:29:19,925 --> 00:29:22,011
‫هلا اعتنيت به؟ رأيته بهذه الحالة

445
00:29:22,094 --> 00:29:24,263
‫مرة واحدة فقط قبل الآن،
‫ولم يكن الأمر جيداً.

446
00:29:32,980 --> 00:29:36,275
‫لا داعي للقلق. لن أهرب.

447
00:29:37,818 --> 00:29:38,736
‫لن أصرخ حتى

448
00:29:38,819 --> 00:29:40,654
‫عندما تفعل بي ما تنوي على فعله.

449
00:29:41,614 --> 00:29:43,616
‫لن أمنحك هذه السعادة.

450
00:29:44,241 --> 00:29:47,369
‫عندما كنت شرطياً في "سياتل"
‫لم أكن أكنّ للناس احتراماً كبيراً.

451
00:29:48,746 --> 00:29:50,414
‫ولكن لطالما احترمت أبيك.

452
00:29:52,416 --> 00:29:55,711
‫- أنت قوية. مثله.
‫- أكثر مما تتصور.

453
00:29:57,254 --> 00:29:58,797
‫لن أجعل الأمر سهلاً.

454
00:30:01,884 --> 00:30:03,886
‫الضوء أخضر. تحركي.

455
00:30:11,560 --> 00:30:14,355
‫- مرحباً.
‫- أنا في غاية الأسف.

456
00:30:14,438 --> 00:30:16,065
‫- سمعت بأمر "مايا".
‫- سمعت.

457
00:30:16,148 --> 00:30:17,441
‫"شرطة (لاس فيغاس)"

458
00:30:17,816 --> 00:30:19,693
‫حسناً، لقد مررت بنفس التجربة.

459
00:30:19,777 --> 00:30:23,030
‫وكان أبي يحمل نفسه المسؤولية

460
00:30:23,113 --> 00:30:26,367
‫عن قرار أنا اتخذته بقدر ما هو اتخذه.

461
00:30:27,576 --> 00:30:29,912
‫- هذا لا يجعل الأمر أسهل.
‫- أعرف هذا.

462
00:30:31,539 --> 00:30:33,457
‫اسمع، سنستعيدها.

463
00:30:33,541 --> 00:30:35,709
‫سنجدها مثلما وجدتموني.

464
00:30:36,460 --> 00:30:38,462
‫نعم. سنفعل.

465
00:30:39,380 --> 00:30:42,883
‫فحص "غريغ" آثار الإطارات والطلاء

466
00:30:42,967 --> 00:30:44,426
‫حيث بدل "شو" السيارتين،

467
00:30:44,510 --> 00:30:48,430
‫واتضح أنها "شيفروليه إمبالا" 2014 حمراء،

468
00:30:48,514 --> 00:30:50,349
‫وهي كالإبرة في كومة قش في هذه المنطقة.

469
00:30:50,432 --> 00:30:53,018
‫هناك المئات منها في "نيفادا". ماذا عنك؟

470
00:30:53,102 --> 00:30:55,354
‫تفحصين الحشرات
‫التى وجدناها في الجثث، صح؟

471
00:30:55,437 --> 00:30:57,523
‫- لنتتبع حركة القاتل؟
‫- أجل.

472
00:30:57,606 --> 00:30:58,899
‫نعرف أن الجثث نُقلت

473
00:30:58,983 --> 00:31:02,695
‫عدة مرات على الأقل من مسرح الجريمة
‫إلى "ميزو"، حيث استُغلت

474
00:31:02,778 --> 00:31:04,321
‫في صنع الأوتار الخاصة بالقاتل.

475
00:31:04,405 --> 00:31:06,865
‫ثم منزل "ربيكا لويل"، حيث وجدتماهما.

476
00:31:06,949 --> 00:31:09,118
‫لكن بالنظر إلى حالة اليرقات التي بالجثث،

477
00:31:09,201 --> 00:31:12,329
‫يبدو أنها تجمدت وذابت أكثر من هذا.

478
00:31:12,830 --> 00:31:15,457
‫لذا ربما يكون هناك مكان آخر
‫حُفظت به الجثث.

479
00:31:15,541 --> 00:31:17,876
‫تماماً. مع الأسف،

480
00:31:17,960 --> 00:31:20,087
‫نوع الذبابة التي وجدتها على الجثث

481
00:31:20,170 --> 00:31:24,508
‫منتشر بشدة بحيث لا يمكن
‫تحديد موقع معين له، ولكنني أتمنى...

482
00:31:26,260 --> 00:31:28,053
‫أن تكون هذه الحشرات مختلفة.

483
00:31:28,137 --> 00:31:31,056
‫"سكولايتس فنتراليس"، الخنفساء حفارة الخشب.

484
00:31:31,140 --> 00:31:34,226
‫أجل، تنتشر بالأكثر في شمال "نيفادا"،
‫ولكنني أتابع

485
00:31:34,310 --> 00:31:37,563
‫مع مكتب إدارة الأراضي
‫لأرى إن كانت قد ظهرت لديهم هذه الخنفساء

486
00:31:37,646 --> 00:31:38,897
‫بالقرب من "فيغاس".

487
00:31:40,274 --> 00:31:41,900
‫لعله المكان الذي سيأخذ "شو" إليه "مايا".

488
00:31:42,401 --> 00:31:45,070
‫حسناً، هنا يأتي دور الأمل.

489
00:31:45,487 --> 00:31:46,530
‫"لديك رسالة جديدة"

490
00:31:46,614 --> 00:31:48,741
‫تلقيت رداً من المكتب.

491
00:31:48,824 --> 00:31:51,243
‫"في خلال الـ6 شهور الماضية،
‫كانت هناك تقارير

492
00:31:51,327 --> 00:31:55,247
‫"عن مستعمرات للخنافس حفارة الخشب
‫تهدد الأشجار القريبة من "(بغهورن ريدج)".

493
00:31:55,331 --> 00:31:58,250
‫إنها هنا تحديداً. هذه مساحة واسعة.

494
00:31:59,585 --> 00:32:01,253
‫هناك طرق محددة في هذه المنطقة،

495
00:32:01,337 --> 00:32:04,048
‫لذا يجب أن تمر بكاميرا مرور في وقت ما، صح؟

496
00:32:04,131 --> 00:32:05,674
‫- صح.
‫- أحسنت عملاً. أشكرك.

497
00:32:41,043 --> 00:32:42,336
‫"دي بي"، أريد أن أتكلم معك.

498
00:32:42,419 --> 00:32:43,962
‫أعرف لماذا يفعل "شو" ما يفعله.

499
00:32:44,046 --> 00:32:45,673
‫الحقيقة هي أنني لا أبالي.

500
00:32:45,756 --> 00:32:48,050
‫- ويجب أن أصل لقسم الشرطة.
‫- أريدك أن تسمع هذا.

501
00:32:48,634 --> 00:32:51,345
‫الكمان، وقصة الفتاة في الحفل الموسيقي.

502
00:32:51,428 --> 00:32:53,639
‫لم يكن "شو" يتكلم على واحدة من ضحاياه.

503
00:32:53,722 --> 00:32:55,057
‫بل كان يتكلم عن ابنته.

504
00:32:55,140 --> 00:32:58,310
‫كان ينبغي أن أدرك هذا على الفور.
‫لم يكن الكمان كامل الحجم.

505
00:32:58,394 --> 00:33:01,063
‫- إنها آلة للأطفال و...
‫- حسناً، تمهلي.

506
00:33:02,898 --> 00:33:07,069
‫فحصت الحمض النووي الخاص بالكمان. يخص أنثى.

507
00:33:07,152 --> 00:33:10,447
‫هناك صلة أسرية بينه
‫وبين المرأة التي وجدناها ميتة على الفراش.

508
00:33:10,531 --> 00:33:13,867
‫أخت "ربيكا لويل"، وبين "شو".

509
00:33:13,951 --> 00:33:16,829
‫- كانت له ابنة يا "دي بي".
‫- متأكدة من هذا؟

510
00:33:16,912 --> 00:33:18,706
‫نعم، والأمر برمته أصبح منطقياً الآن.

511
00:33:18,789 --> 00:33:22,292
‫كان يحمي شبكة الدعارة
‫التي تديرها "ربيكا لويل"،

512
00:33:22,376 --> 00:33:25,754
‫وتقول سجلاتها إن أختها
‫كانت واحدة من الرفيقات.

513
00:33:25,838 --> 00:33:28,757
‫فأقام "شو" علاقة مع أختها وأنجب منها طفلة.

514
00:33:28,841 --> 00:33:32,428
‫تأكدت من سجلات المواليد.
‫"إيمي لويل" ولدت في 2001.

515
00:33:32,511 --> 00:33:34,847
‫لا أظنني الوحيدة التي توصلت لحقيقة الأمر.

516
00:33:35,431 --> 00:33:37,933
‫- "ونثروب".
‫- إنه يستغل نقطة ضعف "شو" الوحيدة.

517
00:33:38,016 --> 00:33:40,394
‫وبناء على الأدلة التي وجدتها في هذا البيت،

518
00:33:40,477 --> 00:33:43,397
‫أعتقد أن "ونثروب" قتل الأم وخطف الابنة،

519
00:33:43,480 --> 00:33:47,484
‫وهو الآن يحتجزها لسبب واحد وحيد.

520
00:33:47,568 --> 00:33:49,403
‫أن يبادلها.

521
00:33:49,486 --> 00:33:50,654
‫"مايا" مقابل "إيمي".

522
00:33:51,989 --> 00:33:53,949
‫ابنتي مقابل ابنته.

523
00:34:07,963 --> 00:34:09,089
‫أوقفي المحرك.

524
00:34:11,800 --> 00:34:13,093
‫أعطني المفتاح.

525
00:34:16,722 --> 00:34:18,557
‫- انزلي.
‫- لماذا تفعل هذا؟

526
00:34:20,642 --> 00:34:23,479
‫لأنك لا تبدو من هذا النوع. لا تبدو قاتلاً.

527
00:34:24,229 --> 00:34:25,981
‫رجل يستهدف النساء.

528
00:34:28,567 --> 00:34:29,568
‫هيا بنا.

529
00:34:42,498 --> 00:34:45,334
‫- هل هم في انتظاري؟
‫- ستعرفين بعد قليل.

530
00:34:57,346 --> 00:35:00,057
‫"مايا". مرحباً.

531
00:35:01,642 --> 00:35:03,185
‫كان أخي على حق.

532
00:35:04,228 --> 00:35:05,938
‫أنت أجمل في الحقيقة.

533
00:35:07,105 --> 00:35:08,440
‫قلت لك هذا

534
00:35:10,859 --> 00:35:13,111
‫4 سنوات في السجن.

535
00:35:13,195 --> 00:35:15,280
‫كان يستحق الأمر كل يوم
‫من أجل هذه اللحظة فقط.

536
00:35:17,866 --> 00:35:21,703
‫كنت محقاً يا أخي. الأحلام تتحقق بالفعل.

537
00:35:29,044 --> 00:35:30,712
‫كان بيننا اتفاق. أين ابنتي؟

538
00:35:31,129 --> 00:35:33,298
‫إنها هنا. ستأخذها.

539
00:35:33,799 --> 00:35:35,884
‫بمجرد أن تضع هذا المسدس هناك.

540
00:35:35,968 --> 00:35:39,555
‫- لا نريد مفاجآت، أليس كذلك؟
‫- أثق أنك تتفهم الأمر.

541
00:35:39,638 --> 00:35:41,849
‫أنا وأخي لا نثق كثيراً برجال الشرطة.

542
00:35:41,932 --> 00:35:43,100
‫حتى الفاسدين منهم.

543
00:35:44,518 --> 00:35:47,396
‫حسناً، وأنا لا أثق بالقتلة.
‫أريد أن أرى "إيمي".

544
00:35:50,816 --> 00:35:52,651
‫تلقيت هذا تواً من القطاع الشمالي الشرقي.

545
00:35:52,734 --> 00:35:55,737
‫هذه سيارة "شو" تتجه شرقاً
‫على طريق "صن رايز" السريع.

546
00:35:55,821 --> 00:35:58,824
‫6:27 صباحاً، أي من 20 دقيقة.

547
00:35:58,907 --> 00:36:00,951
‫إن كان "شو" في لقاء مع "ونثروب"،
‫فأسلوب "ونثروب"

548
00:36:01,034 --> 00:36:04,580
‫يقول إن الموقع سيكون منطقة صناعية
‫أو منطقة مخازن.

549
00:36:04,663 --> 00:36:07,499
‫أجل، مكان منعزل،
‫بعيداً عن الأعين المتلصصة.

550
00:36:07,583 --> 00:36:09,042
‫أحضر خريطة "بيغهورن ريدج".

551
00:36:09,126 --> 00:36:11,169
‫إنهم يغرقون هذه المنطقة بوحدات الدوريات.

552
00:36:11,253 --> 00:36:14,214
‫كما أننا طلبنا الدعم الجوي.
‫لدينا عيون في السماء.

553
00:36:14,298 --> 00:36:15,716
‫ما زال لدينا الكثير من المباني...

554
00:36:15,799 --> 00:36:17,092
‫هذا صحيح. ولكننا نقترب.

555
00:36:18,093 --> 00:36:21,305
‫وحدة المراقبة، هنا الوحدة الجوية رقم 7.
‫تعرفنا تواً على سيارة المشتبه به.

556
00:36:21,388 --> 00:36:26,393
‫"شيفرولية إمبالا" حمراء، أرقام الترخيص
‫"آدم" "توم" "ديفيد" "تشارلي" 425.

557
00:36:26,476 --> 00:36:29,938
‫- ما موقعك "آير 7"؟
‫- المربع السكني 1500 بالقرب من "صن رايز".

558
00:36:30,022 --> 00:36:32,107
‫- يبدو مخزناً.
‫- هيا بنا.

559
00:36:36,445 --> 00:36:38,113
‫- "إيمي".
‫- أبي.

560
00:36:38,739 --> 00:36:40,032
‫ليس بهذه السرعة.

561
00:36:40,115 --> 00:36:42,284
‫سيكون هناك متسع من الوقت
‫للأحضان والقبلات لاحقاً.

562
00:36:43,785 --> 00:36:46,622
‫- المسدس.
‫- هل أنت بخير يا حبيبتي؟

563
00:36:57,049 --> 00:36:59,092
‫أريد مغادرة هذا المكان. أين أمي؟

564
00:37:00,093 --> 00:37:01,678
‫سيصبح كل شيء على ما يرام. هل أنت بخير؟

565
00:37:01,762 --> 00:37:02,638
‫نعم.

566
00:37:03,847 --> 00:37:06,683
‫يا للروعة.
‫لا شيء يضاهي الأسرة، صح يا "جاريد"؟

567
00:37:08,060 --> 00:37:10,812
‫- متي سآخذ ما سآخذه؟
‫- الصبر.

568
00:37:11,813 --> 00:37:13,273
‫تعرف أننا لا نستطيع ترك أذيال خلفنا.

569
00:37:15,817 --> 00:37:17,152
‫كان يجب أن أعرف أنك ستفعل هذا.

570
00:37:20,322 --> 00:37:22,866
‫كان يجب أن تتوقع من شرطي فاسد
‫أن يحمل مسدس آخر. اهربي.

571
00:38:07,536 --> 00:38:09,287
‫هل تعتقد أنك أذكى مني؟

572
00:38:16,670 --> 00:38:18,755
‫لقد أخذت مني
‫قريبي الوحيد في هذه الحياة.

573
00:38:19,548 --> 00:38:22,926
‫القريب الوحيد الحقيقي.
‫الحب الوحيد الحقيقي في حياتي.

574
00:38:23,552 --> 00:38:27,472
‫رأيت كيف تنظر إلى ابنتك الصغيرة.
‫أعرف ماذا تعني لك.

575
00:38:28,598 --> 00:38:30,684
‫لن تبتعد كثيراً لأنني سأجدها.

576
00:38:31,018 --> 00:38:33,061
‫واعلم هذا،

577
00:38:33,145 --> 00:38:37,941
‫عندما أجدها، سأفعل بها أشياء
‫يعجز عقلك عن تصورها.

578
00:38:49,327 --> 00:38:51,580
‫لا تتحرك. سأطلب النجدة.

579
00:39:01,048 --> 00:39:03,467
‫- "مايا"، هل أنت بخير؟
‫- نعم، أنا بخير.

580
00:39:03,550 --> 00:39:05,385
‫- أين هم؟
‫- بالداخل. "شو" مصاب.

581
00:39:05,469 --> 00:39:07,304
‫"ونثروب" و"بريسكو" ماتا على ما أعتقد.

582
00:39:07,387 --> 00:39:08,263
‫هيا بنا يا شباب.

583
00:39:13,769 --> 00:39:14,770
‫افحصوا الجزء الخلفي.

584
00:39:22,861 --> 00:39:24,029
‫"بريسكو" مات.

585
00:39:24,780 --> 00:39:26,698
‫وجدت نبضاً، ولكنه ضعيف.

586
00:39:26,782 --> 00:39:30,619
‫"تشارلي"-04-"ستوكس".
‫أحتاج إسعافاً طبياً فورياً بموقعي.

587
00:39:31,244 --> 00:39:33,455
‫"مايا" قالت إن "ونثروب" مات.
‫ولكن أين ذهب؟

588
00:39:47,969 --> 00:39:50,764
‫- لا بد أنك "إيمي"، صح؟
‫أنا المحقق "كراوفورد"

589
00:39:50,847 --> 00:39:53,141
‫سنخرجك من هنا، حسناً؟

590
00:39:53,433 --> 00:39:54,518
‫أبي.

591
00:39:56,103 --> 00:39:57,104
‫مرحباً.

592
00:39:58,355 --> 00:40:00,982
‫- كنت في غاية الشجاعة.
‫- تعلمت منك.

593
00:40:04,027 --> 00:40:08,490
‫- كنت خائفاً.
‫أعرف. وأنا أيضاً كنت خائفة.

594
00:40:22,462 --> 00:40:25,257
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

595
00:40:26,174 --> 00:40:27,175
‫كيف حالك؟

596
00:40:29,427 --> 00:40:34,015
‫- أفضل حالاً. كيف حال "إيمي"؟
‫- إنها في أمان.

597
00:40:35,267 --> 00:40:37,853
‫إنها الآن مع خدمة حماية الأطفال.

598
00:40:37,936 --> 00:40:39,646
‫لن يسمحوا لي برؤيتها، أليس كذلك؟

599
00:40:43,275 --> 00:40:44,526
‫إنه نفس الوضع على الأرجح.

600
00:40:44,609 --> 00:40:47,195
‫لم أكن يوماً أباً صالحاً لها على أي حال...

601
00:40:48,530 --> 00:40:51,449
‫ولكن شخص يظهر بين الحين والأخر،
‫يأخذها إلى الحديقة،

602
00:40:51,533 --> 00:40:54,536
‫ويشتري لها الآيس كريم، ثم يختفي من جديد.

603
00:40:58,039 --> 00:41:00,542
‫ليتك جئتني قبل حدوث كل هذا.

604
00:41:01,668 --> 00:41:03,962
‫- ربما كنت أستطيع مساعدتك.
‫- كان ينبغي هذا.

605
00:41:04,045 --> 00:41:05,422
‫أجل.

606
00:41:07,757 --> 00:41:10,051
‫هناك شيء يمكنك أن تفعليه لي الآن.

607
00:41:10,677 --> 00:41:14,306
‫"إيمي" لها جدة تعيش في "تكساس".
‫إنها سيدة طيبة.

608
00:41:15,098 --> 00:41:17,767
‫لا أحتمل رؤيتها تضيع في الجهاز الحكومي.

609
00:41:19,060 --> 00:41:20,478
‫سأتيقن من عدم حدوث هذا.

610
00:41:22,731 --> 00:41:25,233
‫عليك أن تركز فقط على أن تتحسن.

611
00:41:25,901 --> 00:41:29,738
‫عندئذ ستبدأ المتاعب، أليس كذلك؟
‫عندما أغادر المشفى؟

612
00:41:41,124 --> 00:41:42,500
‫تحدثت مع "غريغ".

613
00:41:42,834 --> 00:41:44,836
‫ما زال هو و"نيك" يفحصان مسرح الجريمة.

614
00:41:44,920 --> 00:41:46,671
‫وجدوا أثر دماء تخرج من المبني

615
00:41:46,755 --> 00:41:49,591
‫إلى نفق صرف صحي يقود إلى بركة.

616
00:41:50,091 --> 00:41:52,594
‫- ولكن ليس لـ"ونثروب" أثر؟
‫- كلا.

617
00:41:55,847 --> 00:41:57,182
‫كل هؤلاء النساء.

618
00:41:59,726 --> 00:42:03,855
‫- كادت "مايا" تصبح منهن.
‫- ولكنها لم تصبح كذلك.

619
00:42:06,024 --> 00:42:09,778
‫كدت تعتقلهما يا "دي بي". المصلحة العليا.

620
00:42:09,861 --> 00:42:12,530
‫"بريسكو" مات و"ونثروب" هارب، طريد.

621
00:42:12,614 --> 00:42:16,159
‫يمكنك وضع صوره في كل مكان وتجميد حساباته.

622
00:42:16,243 --> 00:42:17,535
‫موقفك أقوى الآن.

623
00:42:18,787 --> 00:42:21,039
‫لماذا لا أشعر بهذا الأمر؟

624
00:42:22,457 --> 00:42:23,333
‫كلا.

625
00:42:23,959 --> 00:42:26,503
‫كلا، هذا الرجل شرس. إنه وحش.

626
00:42:27,587 --> 00:42:28,922
‫تعرفين ماذا يقولون.

627
00:42:30,090 --> 00:42:32,676
‫تكون الحيوانات أخطر عند محاصرتها.

