﻿1
00:00:06,131 --> 00:00:07,966 
‫مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية

2
00:00:41,916 --> 00:00:44,461 
‫قفوا مقابل الجدار أيها الأوغاد!

3
00:00:46,713 --> 00:00:48,214
{\an8}‫"ادعموا رجالنا في (فييتنام)"

4
00:00:55,263 --> 00:00:59,267 
‫عام 1968
‫كان عاماً من الغضب.

5
00:00:59,350 --> 00:01:01,352 
‫أنا كنت في الحرب العالمية الثانية
‫يا رجل.

6
00:01:01,436 --> 00:01:03,271 
‫لدي ابن سينضم للجيش.

7
00:01:03,354 --> 00:01:06,316
{\an8}‫لم يستطع أي أحد تقبل أي شيء.

8
00:01:07,400 --> 00:01:12,197 
‫"الولايات المتحدة" أصبحت دولتين.
‫واحدة بيضاء وواحدة سوداء.

9
00:01:12,280 --> 00:01:15,158 
‫إننا نقف في عشية ثورة سوداء
‫أيها الإخوة.

10
00:01:18,661 --> 00:01:20,163 
‫"قوة البيض"

11
00:01:20,705 --> 00:01:23,333 
‫إن كان سيحدث أحداث شغب أخرى،
‫أود أن أكون مستعدة.

12
00:01:24,292 --> 00:01:26,169 
‫يفعل المرء ما يلزم.

13
00:01:27,086 --> 00:01:30,799 
‫لا نستطيع مواصلة العيش في دولة
‫تشتعل ناراً في كل صيف.

14
00:01:31,716 --> 00:01:36,971
{\an8}‫كل يوم نقتل الناس في "فييتنام" كما نفعل.
‫إننا نحاول أن ننقذ هذه الدولة.

15
00:01:37,055 --> 00:01:40,391 
‫عدوان "تيت" بدأ في يناير.

16
00:01:40,475 --> 00:01:43,019 
‫حرب "فييتنام" خرجت عن السيطرة.

17
00:01:47,440 --> 00:01:49,984 
‫رأس السنة الفييتنامي في "تيت".

18
00:01:50,068 --> 00:01:54,447 
‫اختار العدو هذه المناسبة لإطلاق اعتداءات
‫منسقة جيداً في مناطق عدة من الجمهورية.

19
00:02:00,995 --> 00:02:02,789 
‫"استيقظي يا (أمريكا)"

20
00:02:02,872 --> 00:02:05,667 
‫أوقفوا الحرب.

21
00:02:05,750 --> 00:02:08,378 
‫الآن، صراخ المتظاهرين
‫يسكت مسؤولي الحكومة.

22
00:02:10,171 --> 00:02:12,966 
‫ومتظاهرو التجنيد الحكومي.

23
00:02:13,550 --> 00:02:16,261 
‫أنصار الفوضى
‫يهددون بحرق البلد

24
00:02:16,344 --> 00:02:18,429 
‫بينما تقوم الدبابات بالدوريات
‫في المدن الأمريكية

25
00:02:19,514 --> 00:02:23,476 
‫وتم إطلاق الرشاشات
‫على الأطفال الأمريكيين.

26
00:02:25,019 --> 00:02:27,647 
‫يبدو أننا فعلاً
‫نحقق رؤيا "يايتس".

27
00:02:28,273 --> 00:02:31,734 
‫تتهاوى الأمور.
‫المركز لا يمكنه التماسك.

28
00:02:32,318 --> 00:02:35,029 
‫يتم إطلاق عنان
‫الفوضى على العالم.

29
00:02:36,197 --> 00:02:38,449 
‫هل يمكن القول إذاً
‫إنك غير راض؟

30
00:02:38,533 --> 00:02:40,618 
‫أعتقد أنه يجب أن يكون المرء
‫غير راض.

31
00:02:41,119 --> 00:02:42,912 
‫لا أرى أنه علينا اللجوء للعنف.

32
00:02:42,996 --> 00:02:46,916 
‫لا أرى أنه علينا اللجوء للحرب
‫كحل لمشاكل الأمة.

33
00:02:47,000 --> 00:02:50,003 
‫لذا أنا غير راض بمجتمعنا.
‫أنا غير راض ببلدنا.

34
00:02:50,086 --> 00:02:54,257 
‫أنا غير راض بحقيقة
‫كوني ربما لا أقوم بما يكفي شخصياً.

35
00:02:56,050 --> 00:02:59,137 
‫الفوضى حفزتني على الجلوس

36
00:02:59,220 --> 00:03:01,764 
‫وكتابة رسالة إلى صديقي "بوب".

37
00:03:03,016 --> 00:03:06,728 
‫"عزيزي (بوب)،
‫كنت قد أردت أن أكتب لك رسالة طويلة

38
00:03:06,811 --> 00:03:12,942 
‫أشرح فيها لماذا رأيت أنه عليك
‫أن تترشح لمنصب الرئاسة هذا العام."

39
00:03:13,026 --> 00:03:16,863 
‫الحملة جارية في انتخابات "نيوهامبشير"
‫الرئاسية الأولية في الثلاثاء القادم.

40
00:03:16,946 --> 00:03:19,866 
‫في الجانب الجمهوري، "ريتشارد نيكسون"
‫يحث الجمهوريين في "نيوهامبشير"

41
00:03:19,949 --> 00:03:24,412 
‫على أن يودعوه وداعاً كبيراً في سعيه
‫للترشح لمنصب الرئيس عن الحزب الجمهوري.

42
00:03:24,495 --> 00:03:27,790
{\an8}‫لقد فشلوا في جوانب عديدة،
‫وأصبحنا بحاجة لفريق جديد في "واشنطن".

43
00:03:28,374 --> 00:03:32,962 
‫"لا أعتقد أنه يمكننا أن نتحمل
‫خمسة مواسم صيفية من الدماء.

44
00:03:33,046 --> 00:03:38,176 
‫عليك أن تترشح، لأنه لو فزت،
‫فقد يتم إنقاذ البلد.

45
00:03:38,259 --> 00:03:41,804 
‫لو بقي (ليندون جونسون) رئيساً
‫لأربع سنوات أخرى

46
00:03:41,888 --> 00:03:44,641 
‫فلن يبقى الكثير من البلد."

47
00:03:44,724 --> 00:03:48,061 
‫سيدي، إننا نرى تنظيماً ونوادي
‫تنبثق في كل مكان

48
00:03:48,144 --> 00:03:50,021 
‫وتروج للسيناتور "روبرت كينيدي"...

49
00:03:50,104 --> 00:03:51,439 
‫أي تعليق؟

50
00:03:51,522 --> 00:03:56,778 
‫سأدعم الرئيس "جونسون" ونائبه "هامفري"
‫في انتخابات 1968.

51
00:03:56,861 --> 00:04:00,949 
‫بدأ التحرك في الحزب الديمقراطي حينما قام
‫السيناتور عن "مينيسوتا"، "يوجين مكارثي"

52
00:04:01,032 --> 00:04:04,285 
‫بتحدي سياسات إدارة "جونسون" علنياً

53
00:04:04,369 --> 00:04:07,664 
‫وأعلن أنه مرشح
‫عن الحزب الديمقراطي.

54
00:04:07,747 --> 00:04:11,584
{\an8}‫ما نفعله هو وضع تحد...

55
00:04:13,628 --> 00:04:17,006 
‫للسيطرة على رئاسة
‫"الولايات المتحدة الأمريكية".

56
00:04:21,010 --> 00:04:23,888 
‫"روبرت كينيدي"
‫اعتقد أن "يوجين مكارثي"

57
00:04:23,972 --> 00:04:27,308
{\an8}‫قد يفوز ببعض الانتخابات الأولية،
‫وقد يتسبب بالمتاعب لـ"جونسون".

58
00:04:27,392 --> 00:04:31,271
{\an8}‫لم يكن سيتم ترشيحه
‫أو انتخابه رئيساً لـ"الولايات المتحدة".

59
00:04:32,230 --> 00:04:34,857
{\an8}‫"مارس 1968،
‫(ديلانو)، (كاليفورنيا)"

60
00:04:34,941 --> 00:04:36,901
{\an8}‫10 مارس.

61
00:04:36,985 --> 00:04:40,196
{\an8}‫قبل يومين من انتخابات
‫"نيوهامبشير" الأولية.

62
00:04:40,863 --> 00:04:43,908
{\an8}‫كان "سيزار تشافيز"
‫يقوم بإضراب عن الطعام.

63
00:04:45,201 --> 00:04:47,829
{\an8}‫قال "سيزار" إنه لن يتوقف عن الإضراب

64
00:04:47,912 --> 00:04:50,373
{\an8}‫ما لم يأت "روبرت كينيدي"
‫ويأكل معه الطعام.

65
00:04:52,041 --> 00:04:55,753 
‫في اليوم التالي، كنا نجلس
‫في طائرة صغيرة ونطير إلى "ديلانو".

66
00:04:56,921 --> 00:04:59,507 
‫كان يفكر إن كان سيترشح.

67
00:04:59,590 --> 00:05:04,429 
‫وكان له قدم في السياسة القديمة،
‫والقدم الأخرى في السياسة الجديدة.

68
00:05:04,512 --> 00:05:08,308 
‫وكان ممزقاً
‫بين هاتين الطريقتين من التفكير.

69
00:05:09,600 --> 00:05:11,102 
‫كان قد تعلم من أبيه

70
00:05:11,185 --> 00:05:13,855 
‫أن المرء لا يقوم بأشياء
‫لن يفوز فيها.

71
00:05:13,938 --> 00:05:18,443 
‫ترشيح أخيه لمنصب الرئيس
‫باستخدام جميع الأدوات القديمة.

72
00:05:19,027 --> 00:05:23,364 
‫ولكن السياسة الجديدة تنص على أن المرء
‫يناصر القضية سواء كان سيفوز أم لا.

73
00:05:24,073 --> 00:05:28,453 
‫والقضية، في ذهنه،
‫هي السعي لتحقيق العدالة.

74
00:05:30,455 --> 00:05:34,459 
‫وقال "روبرت كينيدي" لنا نحن الثلاثة،
‫"سأترشح لمنصب الرئيس."

75
00:05:38,421 --> 00:05:39,797 
‫كيف حالك أيها السيناتور؟

76
00:05:39,881 --> 00:05:42,258 
‫أيها السيناتور،
‫هناك تقارير متزايدة من "واشنطن"

77
00:05:42,341 --> 00:05:46,554 
‫تفيد بأن مستشاريك يقولون لك الآن بأنه عليك
‫الترشح ضد الرئيس "جونسون" هذا العام.

78
00:05:46,637 --> 00:05:51,350 
‫ليس لدي خطط...ليس لدي خطط
‫لتغيير التصريح الذي أدليت به من قبل.

79
00:05:51,434 --> 00:05:53,352 
‫هل ستدعم الرئيس "جونسون"
‫هذا العام يا سيدي؟

80
00:05:53,436 --> 00:05:56,230 
‫لقد أدليت بكل التصريحات
‫بأنني سأفعل ذلك.

81
00:05:56,314 --> 00:05:59,901 
‫ماذا عن التقارير بأنك ستقابل كبار ممثلي
‫الحزب الديمقراطي بـ"كاليفورنيا" لاحقاً؟

82
00:05:59,984 --> 00:06:06,282 
‫جئت من أجل الإضراب في "ديلانو"،
‫والسيد "تشافيز"، وسأعود عصر اليوم.

83
00:06:06,365 --> 00:06:10,495 
‫إنه كان يقوم بإضراب عن الطعام،
‫وهو ملتزم باللاعنف

84
00:06:10,578 --> 00:06:12,663 
‫وأعتقد أن هذا شديد الأهمية.

85
00:06:13,081 --> 00:06:17,668 
‫أخذنا السيناتور من المطار وأخذناه للمكان
‫حيث كان "سيزار" مضرباً عن الطعام.

86
00:06:18,711 --> 00:06:20,755 
‫وبالطبع، فور وصولنا إلى هناك

87
00:06:20,838 --> 00:06:24,592
{\an8}‫تحول الأمر لفوضى،
‫أراد الجميع أن يلمسوا السيناتور.

88
00:06:24,675 --> 00:06:26,969
{\an8}‫لذا الحشد كله اندفع نحوه.

89
00:06:29,555 --> 00:06:32,266 
‫عمال المزارع عانوا.
‫الناس محبطون.

90
00:06:32,350 --> 00:06:34,435 
‫والوضع معرض لحدوث انفجار.

91
00:06:42,819 --> 00:06:44,695 
‫ولكن التحليل الأخير للحل

92
00:06:44,779 --> 00:06:47,740 
‫هو أن نسن القوانين
‫التي ستعالج الظلم.

93
00:06:47,824 --> 00:06:50,034 
‫هذا ما ينبغي علينا نحن الموجودين
‫في "واشنطن" أن نفعله.

94
00:06:50,118 --> 00:06:53,287 
‫لا ينبغي فقط أن نشجب العنف،
‫وأن نشجب الفوضى.

95
00:06:53,371 --> 00:06:57,708 
‫يجب أن نسن القوانين التي تعالج
‫ما يثير الناس الشغب بسببه.

96
00:07:00,753 --> 00:07:02,296 
‫كان الناس كثيرين.

97
00:07:03,881 --> 00:07:05,925 
‫كان هناك الكثير من الأمل.

98
00:07:07,593 --> 00:07:10,596 
‫كنت هناك في "ديلانو"
‫في نهاية إضراب "تشافيز" عن الطعام.

99
00:07:13,015 --> 00:07:15,893
{\an8}‫أذكر أن "تشافيز" كان متوعكاً جداً

100
00:07:15,977 --> 00:07:18,438
{\an8}‫ومريضاً جداً من الصيام.

101
00:07:19,856 --> 00:07:22,358 
‫وألقى السيناتور خطاباً جميلاً.

102
00:07:22,442 --> 00:07:24,944 
‫نحن هنا في "الولايات المتحدة"

103
00:07:25,027 --> 00:07:26,904 
‫محظوظون ومباركون

104
00:07:26,988 --> 00:07:29,282 
‫بكوننا أنتجنا رجلاً ملتزماً لهذه الدرجة

105
00:07:29,365 --> 00:07:32,493 
‫بالعدالة، بالتعاطف

106
00:07:32,577 --> 00:07:35,413 
‫بالصدق، بالحقيقة

107
00:07:36,122 --> 00:07:38,207 
‫وبخدمة البشرية جمعاء.

108
00:07:38,291 --> 00:07:40,460 
‫وهذا هو "سيزار تشافيز".

109
00:07:42,628 --> 00:07:44,464 
‫كنت أترجم كلام السيناتور

110
00:07:44,547 --> 00:07:48,843 
‫وكانوا قد أعطوني نص الخطاب،
‫وبالطبع ظل يخرج عن النص.

111
00:07:56,767 --> 00:07:58,269 
‫هل هذا صحيح يا "سيزار"؟

112
00:08:00,480 --> 00:08:02,315 
‫هل أنا أدمر اللغة؟

113
00:08:04,901 --> 00:08:07,069 
‫هل يجب أن أترجم ذلك إلى الأسبانية؟

114
00:08:19,582 --> 00:08:23,377 
‫أذكر "بوبي" وهو على ركبتيه
‫وينهي الصيام بالخبز.

115
00:08:38,518 --> 00:08:40,978 
‫وبعد انتهاء القداس

116
00:08:41,062 --> 00:08:42,563 
‫أصبح الأمر جنونياً.

117
00:08:42,647 --> 00:08:44,899 
‫لذا كان علينا وضع الناس
‫حول السيناتور.

118
00:08:44,982 --> 00:08:47,652 
‫اعتقدنا أنهم سيسحقونه.

119
00:08:47,735 --> 00:08:49,487 
‫وأصبح الأمر جامحاً.

120
00:08:52,114 --> 00:08:55,201 
‫صرخ الناس، "(كينيدي) لمنصب الرئيس."

121
00:08:55,284 --> 00:08:57,578 
‫ولم يكن قد أعلن ذلك لأحد.

122
00:08:59,455 --> 00:09:01,707 
‫كنت خائفة على سلامة السيناتور.

123
00:09:02,959 --> 00:09:07,505 
‫كنا دائماً حريصين بخصوص الأمن،
‫لأن "سيزار" تلقى تهديدات كثيرة بالقتل.

124
00:09:07,588 --> 00:09:13,261 
‫كنت هناك مع السيناتور،
‫ورأى رجلاً...

125
00:09:14,053 --> 00:09:16,138 
‫فقال،
‫"من هذا الرجل هناك؟".

126
00:09:17,640 --> 00:09:20,518 
‫فنظرت،
‫وكان شخصاً لم أتعرف عليه.

127
00:09:21,102 --> 00:09:24,313 
‫فذهبوا على الفور
‫وأبعدوا ذلك الرجل من هناك.

128
00:09:24,397 --> 00:09:26,941 
‫ثم قمنا بتعيين المزيد من رجال الأمن
‫حول السيناتور.

129
00:09:28,442 --> 00:09:30,653 
‫حسناً. في هذا الاتجاه.

130
00:09:32,071 --> 00:09:33,239 
‫شكراً أيها السيناتور.

131
00:09:45,793 --> 00:09:47,420 
‫وداعاً. سعدت برؤيتكم.

132
00:09:52,425 --> 00:09:57,305 
‫المؤتمر الصحفي للسيناتور "روبرت إف كينيدي"
‫في بث مباشر من "واشنطن".

133
00:09:58,806 --> 00:09:59,807
{\an8}‫"16 مارس، 1968"

134
00:09:59,890 --> 00:10:04,228
{\an8}‫صباح الخير. إننا نذيع إعلان السيناتور
‫الديمقراطي، "روبرت إف كينيدي" من "نيويورك"

135
00:10:04,312 --> 00:10:06,731
{\an8}‫بأنه سيكون مرشحاً لمنصب الرئيس.

136
00:10:06,814 --> 00:10:10,151
{\an8}‫يفعل السيناتور ذلك في وجه
‫معارضة قد تكون صلبة

137
00:10:10,234 --> 00:10:12,445
{\an8}‫من محترفي الحزب الديمقراطي.

138
00:10:12,528 --> 00:10:16,449
{\an8}‫كما يقوم بالإعلان في وجود معارضة
‫من آلاف شباب الحزب الديمقراطي

139
00:10:16,532 --> 00:10:19,201
{\an8}‫الذين يزعمون أن "كينيدي"
‫أصبح انتهازياً

140
00:10:19,285 --> 00:10:22,413
{\an8}‫ويحاول الاستفادة
‫من شجاعة "يوجين مكارثي".

141
00:10:23,539 --> 00:10:27,501 
‫الأمر كله هو أحد أغرب
‫الأحداث السياسية والإنسانية

142
00:10:27,585 --> 00:10:29,670 
‫في تاريخ السياسة الأمريكية.

143
00:10:33,924 --> 00:10:39,555 
‫أعلن اليوم ترشحي
‫لرئاسة "الولايات المتحدة".

144
00:10:41,182 --> 00:10:43,309 
‫سأخوض الانتخابات لأنني مقتنع

145
00:10:43,392 --> 00:10:46,103 
‫بأن هذا البلد
‫يسير في طريق خطر.

146
00:10:46,937 --> 00:10:50,441 
‫لقد رأيت الحرمان القبيح
‫والذي لا يمكن تبريره

147
00:10:50,524 --> 00:10:53,778 
‫والذي يتسبب في مجاعة الأطفال
‫في "ميسيسيبي"

148
00:10:53,861 --> 00:10:56,530 
‫وأن يثير المواطنون السود الشغب
‫في حي "واتس"

149
00:10:56,614 --> 00:10:59,992 
‫وأن ينتحر شباب الهنود
‫في محمياتهم

150
00:11:00,076 --> 00:11:01,702 
‫لأنهم فقدوا الأمل تماماً

151
00:11:01,786 --> 00:11:04,205 
‫وأن تقوم عائلات قادرة
‫وتتمتع بالكبرياء

152
00:11:04,288 --> 00:11:08,793 
‫أن تقضي حياتها في بطالة خاوية
‫في شرق "كنتاكي".

153
00:11:10,795 --> 00:11:14,423 
‫اشترك "بوبي" في معركة الترشح
‫بين ليلة وضحاها.

154
00:11:14,507 --> 00:11:16,884 
‫لم يكن هناك قواعد تخطيط كبيرة

155
00:11:16,967 --> 00:11:20,221 
‫ولا مكاتب كبيرة في أنحاء البلد،
‫ولا نقود تم جمعها.

156
00:11:20,638 --> 00:11:23,349 
‫بين ليلة وضحاها أصبح عليه فجأة
‫أن يدير حملة رئاسية

157
00:11:23,432 --> 00:11:25,101 
‫كانت منطلقة بكامل قوتها بالفعل.

158
00:11:25,184 --> 00:11:27,395 
‫- هل يرد المتطوعون؟
‫- كلا.

159
00:11:27,478 --> 00:11:29,188 
‫حسناً. سأظل أرن الجرس.

160
00:11:29,271 --> 00:11:31,941
{\an8}‫كنت منسقاً للعمليات الميدانية.

161
00:11:32,024 --> 00:11:34,902
{\an8}‫لذا كان الناس يأتون إلي
‫ليأخذوا الأزرار والعرائض.

162
00:11:34,985 --> 00:11:36,821 
‫"السيد (كينيدي)، (نيويورك).
‫تفضل بالدخول"

163
00:11:36,904 --> 00:11:38,322 
‫الاستراتيجية الأولى كانت

164
00:11:38,406 --> 00:11:41,492 
‫"(ليندون جونسون) سيكون متشدداً.
‫استعدوا."

165
00:11:41,575 --> 00:11:45,704 
‫أنت تخوض مجازفة كبيرة هنا.
‫ستواجه رئيساً حالياً.

166
00:11:45,788 --> 00:11:50,668 
‫رئيس حالي قوي،
‫يحب الانتقام، ولئيم.

167
00:11:50,751 --> 00:11:52,211 
‫رئيس مناسب للحرب.

168
00:11:52,294 --> 00:11:55,464 
‫رئيس قوي يكرهك.

169
00:11:55,548 --> 00:11:57,133 
‫أنت ستواجهه.

170
00:11:57,216 --> 00:11:59,718 
‫لذا كان هناك إحساس بالقلق.

171
00:12:00,219 --> 00:12:01,762 
‫لذا كان هناك توتر.

172
00:12:01,846 --> 00:12:05,141 
‫ومكالمات كثيرة تأتي للمكتب يقولون فيها،
‫"كيف تجرؤ على القيام بذلك؟

173
00:12:05,224 --> 00:12:09,395 
‫لقد وعد بأنه لن يستغل ذلك
‫كوسيلة للتقدم، ولكنه يفعل ذلك.

174
00:12:09,478 --> 00:12:11,856 
‫ولماذا انتظر؟
‫(مكارثي) يبلي جيداً الآن.

175
00:12:11,939 --> 00:12:14,984 
‫لماذا يطعن (مكارثي) في ظهره؟
‫لماذا يفعل ذلك؟".

176
00:12:15,067 --> 00:12:17,236 
‫ما رأيك في "بوبي كينيدي"؟

177
00:12:17,319 --> 00:12:18,863 
‫أعرف أنني ما كنت لأنتخبه

178
00:12:18,946 --> 00:12:22,658 
‫ولا تعجبني آراؤه،
‫وما يترشح من أجله.

179
00:12:23,242 --> 00:12:28,622 
‫أعتقد أنه يتمتع
‫بصورة قومية ضعيفة.

180
00:12:28,706 --> 00:12:32,501 
‫أنا ضد "بوبي كينيدي"
‫وأنا ضد جميع أعضاء عائلة "كينيدي"

181
00:12:32,585 --> 00:12:34,003 
‫أعتقد أننا أخذنا كفايتنا.

182
00:12:35,838 --> 00:12:38,132 
‫أعتقد أنه يمكننا أن نجد
‫إجابات لهذه المشاكل.

183
00:12:38,549 --> 00:12:40,050 
‫أعتقد أنه يمكننا أن نحرز تقدماً.

184
00:12:40,134 --> 00:12:43,471 
‫لا أحضر إلى الشعب الأمريكي
‫وأقول إن المشاكل سهلة

185
00:12:43,554 --> 00:12:47,016 
‫أو أن الحلول ستأتي بسهولة،
‫ولكنني أعتقد أنه يمكننا أن نبلي أفضل.

186
00:12:47,892 --> 00:12:50,519
{\an8}‫لقد تم كبحه لأشهر

187
00:12:50,603 --> 00:12:52,771
{\an8}‫وكان يريد مواجهة "جونسون"

188
00:12:52,855 --> 00:12:55,941 
‫والأمر أصبح جاهزاً للخروج.

189
00:12:56,025 --> 00:12:59,737 
‫أعتقد أنه ما علينا قبوله
‫هو ما قاله الرئيس "كينيدي" في 1963.

190
00:12:59,820 --> 00:13:03,032 
‫"هذه حربهم. يمكننا أن نساعدهم،
‫ولكن لا يمكننا الفوز بها من أجلهم."

191
00:13:03,115 --> 00:13:06,952 
‫وأعتقد أنه في الأعوام الثلاثة الماضية،
‫قررنا أنه يمكننا الفوز بها من أجلهم.

192
00:13:07,036 --> 00:13:10,164 
‫وأنه بحرب الاستنزاف،
‫كما قال الجنرال "ويستمورلاند"...

193
00:13:10,247 --> 00:13:13,709 
‫"سنقتُل 10 منهم مقابل كل واحد
‫يقتلونه منا، ولذلك سننتصر."

194
00:13:13,792 --> 00:13:17,963 
‫لا أعتقد أن هذه سياسة فيها أي منطق،
‫ولا أعتقد أنها ستحقق أي نجاح.

195
00:13:22,510 --> 00:13:26,013
{\an8}‫ليس هذا وقتاً نمزق فيه الأمة

196
00:13:26,096 --> 00:13:30,684
{\an8}‫فلسنا فقط
‫في حرب يائسة في "فييتنام"

197
00:13:30,768 --> 00:13:35,147 
‫ولكننا في حرب غير معلنة
‫ضد الشيوعية في جميع أنحاء العالم.

198
00:13:35,231 --> 00:13:38,234 
‫"بوبي" يذكرني بـ"باغز باني".

199
00:13:39,568 --> 00:13:43,822 
‫يقفز في طائرة مؤسسة العائلة
‫من مكان إلى مكان

200
00:13:44,406 --> 00:13:46,450 
‫وحوله حشود
‫من الشباب الذين يصرخون

201
00:13:48,077 --> 00:13:51,080 
‫ويقسم البلد في الوقت غير المناسب.

202
00:13:51,997 --> 00:13:56,377 
‫وأنا أقف مع رئيسي.
‫وأقف مع حاكم ولايتي.

203
00:13:56,460 --> 00:13:59,296 
‫وأعتقد أنه قد جاء الوقت
‫الذي علينا التكاتف فيه.

204
00:14:01,465 --> 00:14:05,928 
‫"يوجين مكارثي" أصبح رمزاً
‫للحركة المناهضة لحرب "فييتنام".

205
00:14:06,011 --> 00:14:08,847 
‫القتل في "فييتنام" يجب إنهاؤه.

206
00:14:10,057 --> 00:14:12,685 
‫وهذا كلف "روبرت كينيدي" الكثير.

207
00:14:12,768 --> 00:14:15,980 
‫الشباب الذين كان يجب
‫أن يكونوا حلفاءه الطبيعيين

208
00:14:16,063 --> 00:14:18,524 
‫الذين كان يجب على "بوبي"
‫أن يعتمد عليهم قبل ذلك بعام

209
00:14:18,607 --> 00:14:21,235 
‫والذين كانوا سيقومون
‫بمسيرات بالطرقات من أجله...

210
00:14:21,318 --> 00:14:22,486 
‫شعروا بغضب شديد.

211
00:14:23,070 --> 00:14:26,615 
‫الشباب المثالي يكره تدخله

212
00:14:26,699 --> 00:14:30,327 
‫بعد أن جازف "مكارثي" بمستقبله السياسي،
‫ثم قدم عرضاً جيداً.

213
00:14:30,411 --> 00:14:34,999 
‫وفجأة تدخل "كينيدي"...وعلى الأقل،
‫يبدو وكأنه يحاول إبعاده من الطريق.

214
00:14:35,583 --> 00:14:40,212
{\an8}‫هل تعتقد أن دخول السيناتور "كينيدي"
‫في الأمر جعل وظيفتك أكثر صعوبة

215
00:14:40,296 --> 00:14:42,381
{\an8}‫- وبالطبع، وظيفة السيناتور "مكارثي"؟
‫- أجل.

216
00:14:42,464 --> 00:14:43,757
{\an8}‫"(بول نيومان)، ممثل وناشط"

217
00:14:44,550 --> 00:14:46,927 
‫في هذه الأثناء،
‫كان "جونسون" يقول...

218
00:14:47,011 --> 00:14:48,596 
‫"لقد قمت بعمل رائع

219
00:14:48,679 --> 00:14:51,724 
‫على الجميع الاعتراف به،
‫باستثناء (فييتنام)."

220
00:14:51,807 --> 00:14:53,517 
‫أعتقد أنه ما علينا فعله

221
00:14:53,601 --> 00:14:58,772 
‫هو الخروج من الوضع
‫الذي وضعنا "مكارثي" فيه كمرشح حرب

222
00:14:58,856 --> 00:15:01,442 
‫ويضعنا فيه "بوبي"،
‫ويضعنا فيه الشباب.

223
00:15:01,525 --> 00:15:04,028 
‫أجل. هذا صحيح.
‫أعتقد أنك وضعت إصبعك على المشكلة.

224
00:15:04,111 --> 00:15:06,572 
‫بحيث نستطيع أن نقول
‫إننا نمثل مرشح السلام

225
00:15:06,655 --> 00:15:08,782 
‫ولكننا نمثل المرشح الحقيقي للسلام.

226
00:15:08,866 --> 00:15:11,160 
‫ولكن لم يستطع أحد أن يصدق
‫ما حدث بعد ذلك.

227
00:15:11,827 --> 00:15:14,455 
‫في مساء يوم الأحد،
‫31 مارس

228
00:15:14,538 --> 00:15:17,917 
‫الرئيس "ليندون جونسون"
‫جهز المشهد بشكل يكاد يكون عابراً

229
00:15:18,000 --> 00:15:22,504 
‫من أجل أحد أكثر الإعلانات المذهلة
‫وغير المتوقعة

230
00:15:22,588 --> 00:15:24,214
{\an8}‫من قبل رئيس أمريكي.

231
00:15:24,298 --> 00:15:25,549
{\an8}‫لن أسعى...

232
00:15:25,633 --> 00:15:27,593
{\an8}‫"(ليندون بي جونسون)،
‫رئيس (الولايات المتحدة)"

233
00:15:27,676 --> 00:15:29,386 
‫...ولن أقبل...

234
00:15:30,387 --> 00:15:34,308 
‫ترشيح حزبي لي
‫من أجل فترة ثانية كرئيس لكم.

235
00:15:35,392 --> 00:15:38,312 
‫لن أنسى الليلة
‫التي انسحب فيها "ليندون جونسون".

236
00:15:38,896 --> 00:15:40,064 
‫يا لها من ليلة!

237
00:15:40,147 --> 00:15:43,567 
‫لن أنسى ذلك ما حييت.
‫لقد صُعقنا.

238
00:15:45,945 --> 00:15:48,530 
‫كانت بهجة عارمة.
‫لم نستطع أن نصدق أن ذلك كان يحدث.

239
00:15:48,614 --> 00:15:51,367 
‫كأن شيئاً رائعاً حدث فجأة.

240
00:15:51,450 --> 00:15:54,912 
‫رغم ذلك، شعرنا بأن هذا
‫سيزيد الأمور صعوبة بطرق عديدة.

241
00:15:54,995 --> 00:15:58,582 
‫ليس لديه..."مكارثي" ليس العدو.

242
00:15:59,166 --> 00:16:03,712 
‫ثم جاء "روبرت كينيدي" إلى "لاغوارديا"
‫وكنا نصرخ ونتصرف بجنون.

243
00:16:03,796 --> 00:16:06,757 
‫كان يعلو وجهه تعبير لن أنساه أبداً

244
00:16:06,840 --> 00:16:09,426 
‫وكان تعبيراً يقول، "ماذا سأفعل الآن؟

245
00:16:09,510 --> 00:16:12,096 
‫ليس لدي شخص أترشح ضده.

246
00:16:12,179 --> 00:16:13,722 
‫ماذا أفعل الآن؟".

247
00:16:13,806 --> 00:16:15,349 
‫وعرف على الفور.

248
00:16:15,432 --> 00:16:17,810 
‫عقله السياسي كان يفكر ويقول

249
00:16:17,893 --> 00:16:20,604 
‫"هذا ليس كله جيداً،
‫كون (جونسون) قد انسحب."

250
00:16:20,688 --> 00:16:22,815
{\an8}‫نائب الرئيس، "هامفري" انضم للمعركة.

251
00:16:22,898 --> 00:16:25,776
{\an8}‫سأسعى للترشح عن الحزب الديمقراطي.

252
00:16:25,859 --> 00:16:29,321 
‫"هيوبرت هامفري" كان مرشحاً
‫أقوى بكثير من "ليندون جونسون"

253
00:16:30,197 --> 00:16:34,618 
‫لأنه كان يتمتع بسمعة كونه
‫رجلاً متحرراً، وصالحاً ورائعاً.

254
00:16:35,202 --> 00:16:38,872 
‫وكان لديه الحزب الديمقراطي
‫الرسمي وراءه.

255
00:16:40,374 --> 00:16:42,376 
‫"فكروا في (روبرت إف كينيدي) الصغير"

256
00:16:51,051 --> 00:16:55,264
{\an8}‫تحول اهتمام قومي كبير إلى "إنديانا"
‫حينما اتضح أن هذه الانتخابات الأولية

257
00:16:55,347 --> 00:16:59,727
{\an8}‫ستقدم أول اجتماع مواجهة بين السيناتور
‫"كينيدي" والسيناتور "مكارثي".

258
00:17:02,479 --> 00:17:04,523 
‫طاب مساؤك، مقر قيادة "كينيدي".

259
00:17:05,315 --> 00:17:07,651 
‫حينما أعلن
‫أنه سيترشح لمنصب الرئاسة

260
00:17:08,068 --> 00:17:10,487 
‫أرسلت إليه تلغرافاً قلت فيه

261
00:17:10,571 --> 00:17:12,823
{\an8}‫"أنا مستعد للمساعدة.
‫أياً كان ما يمكنني عمله."

262
00:17:14,241 --> 00:17:18,996
{\an8}‫وطلبوا مني أن أذهب إلى "إنديانا"
‫لأنظم تجمعاً في "إنديانابوليس".

263
00:17:19,079 --> 00:17:20,956
{\an8}‫"(إنديانابوليس)، (إنديانا)،
‫4 إبريل، 1968"

264
00:17:21,040 --> 00:17:22,374 
‫بدأ الناس يتجمعون.

265
00:17:23,292 --> 00:17:28,047 
‫وبطريقة ما،
‫سمعنا أن د."كينغ" أُصيب بالرصاص.

266
00:17:29,798 --> 00:17:34,303 
‫ودار نقاش حول إن كان ينبغي
‫أن يأتي "روبرت كينيدي" ويتحدث.

267
00:17:34,386 --> 00:17:35,804 
‫فقد يكون الأمر خطيراً عليه.

268
00:17:39,767 --> 00:17:42,811 
‫أنا شخصياً أصررت على أنه يجب
‫عليه المجيء والتحدث لهذا الحشد.

269
00:17:46,398 --> 00:17:48,317 
‫لقد قدمت بالفعل...

270
00:17:48,400 --> 00:17:50,319 
‫تفضل.

271
00:17:51,195 --> 00:17:53,113 
‫هل يعرفون بما حدث لـ"مارتن لوثر كينغ"؟

272
00:17:54,656 --> 00:17:56,533 
‫سيداتي وسادتي...

273
00:17:56,617 --> 00:17:58,243 
‫"(آر إف كيه) من أجل (الولايات المتحدة)"

274
00:17:58,327 --> 00:17:59,369 
‫"فرصة من أجل (كينيدي)"

275
00:17:59,453 --> 00:18:03,082 
‫سأتحدث إليكم حوالي دقيقة فقط
‫هذا المساء

276
00:18:03,165 --> 00:18:04,500 
‫لأنه لدي...

277
00:18:05,501 --> 00:18:07,711 
‫خبر حزين جداً لكم جميعاً.

278
00:18:10,631 --> 00:18:12,549 
‫هل يمكن أن تخفضوا هذه اللافتات،
‫من فضلكم؟

279
00:18:14,426 --> 00:18:18,764 
‫لدي خبر حزين جداً لكم جميعاً،
‫وأعتقد

280
00:18:18,847 --> 00:18:22,184 
‫أنه خبر حزين
‫بالنسبة لجميع إخواننا المواطنين

281
00:18:22,935 --> 00:18:25,896 
‫والناس الذين يحبون السلام
‫في جميع أنحاء العالم.

282
00:18:26,814 --> 00:18:29,441 
‫وهو أن "مارتن لوثر كينغ"

283
00:18:29,525 --> 00:18:32,402 
‫أُطلق عليه النار وقُتل الليلة
‫في "ميمفيس"، "تينيسي".

284
00:18:41,995 --> 00:18:46,125 
‫"مارتن لوثر كينغ" كرس حياته...

285
00:18:48,293 --> 00:18:52,965 
‫للحب وللعدالة بين البشر.

286
00:18:54,299 --> 00:18:57,761 
‫لقد مات من أجل ذلك المجهود.

287
00:18:58,720 --> 00:19:02,266 
‫بالنسبة لأولئك السود بينكم...

288
00:19:03,559 --> 00:19:07,771 
‫والذين يشعرون برغبة في الشعور
‫بالكراهية وعدم الثقة...

289
00:19:09,565 --> 00:19:11,358 
‫في ظلم عمل مثل هذا...

290
00:19:13,443 --> 00:19:15,154 
‫ضد جميع الناس البيض...

291
00:19:16,321 --> 00:19:22,244 
‫أقول لهم فقط إنني أشعر في قلبي أيضاً
‫بنفس هذا الشعور.

292
00:19:23,453 --> 00:19:25,581 
‫عضو من عائلتي تعرض للقتل...

293
00:19:26,832 --> 00:19:28,876 
‫ولكنه قُتل بيد رجل أبيض.

294
00:19:31,336 --> 00:19:34,131 
‫شاعري المفضل كان "إيسكيلوس".

295
00:19:34,715 --> 00:19:36,175 
‫لقد كتب...

296
00:19:37,885 --> 00:19:39,720 
‫"حتى في نومنا

297
00:19:39,803 --> 00:19:42,431 
‫الألم الذي لا يُنسى

298
00:19:42,514 --> 00:19:45,058 
‫يتساقط قطرة بعد قطرة على القلب

299
00:19:45,934 --> 00:19:49,855 
‫إلى أن يحدث، في يأسنا وضد إرادتنا

300
00:19:50,606 --> 00:19:54,318 
‫أن تأتي الحكمة
‫من خلال نعمة الرب الفظيعة."

301
00:19:56,612 --> 00:19:59,615 
‫ما نحتاجه في "الولايات المتحدة"
‫ليس الانقسام.

302
00:20:00,741 --> 00:20:03,493 
‫ما نحتاجه في "الولايات المتحدة"
‫ليس الكراهية.

303
00:20:04,244 --> 00:20:08,123 
‫ما نحتاجه في "الولايات المتحدة"
‫ليس العنف والفوضى...

304
00:20:09,249 --> 00:20:13,712 
‫ولكن الحب والحكمة
‫والتعاطف المتبادل بيننا.

305
00:20:15,005 --> 00:20:16,632 
‫وإحساس بالعدالة...

306
00:20:17,382 --> 00:20:21,011 
‫تجاه أولئك الذين ما زالوا يعانون
‫داخل بلدنا

307
00:20:21,094 --> 00:20:24,306 
‫سواء كانوا من البيض،
‫أو سواء كانوا من السود.

308
00:20:25,766 --> 00:20:28,852 
‫في تلك الأمسية، لم يكن لديه نص.

309
00:20:29,519 --> 00:20:31,146 
‫لم يكن تصريحاً مكتوباً.

310
00:20:31,230 --> 00:20:36,944 
‫كان لديه قطعة ورق صغيرة
‫كان اقتبس فيها قصيدة.

311
00:20:40,948 --> 00:20:47,537 
‫بعد انتهاء التجمع،
‫دعا عدداً منا إلى غرفته بالفندق

312
00:20:48,247 --> 00:20:51,375 
‫حيث بكى العديد منا معه.

313
00:20:55,379 --> 00:20:58,674 
‫وحينما جاء إلى "أتلانتا"
‫قبل الجنازة...

314
00:20:59,508 --> 00:21:05,055 
‫كان "روبرت كينيدي" واحداً من السياسيين
‫البيض القلائل في "أمريكا"...

315
00:21:06,723 --> 00:21:08,392 
‫الذين استطاعوا السير

316
00:21:08,475 --> 00:21:12,771 
‫عبر قلب مجتمع الأمريكيين من أصل إفريقي
‫في الوسط التجاري في "أتلانتا"...

317
00:21:13,647 --> 00:21:16,483 
‫مع المئات والآلاف من الناس.

318
00:21:33,417 --> 00:21:35,419 
‫"زعيمنا القتيل،
‫(مارتن لوثر كينغ) الابن"

319
00:21:38,880 --> 00:21:42,592 
‫بقيت في "أتلانتا" لبضعة أيام
‫بعد الجنازة.

320
00:21:42,676 --> 00:21:44,761 
‫ثم عدت للحملة الانتخابية.

321
00:21:44,845 --> 00:21:47,973
{\an8}‫"(تيرا هوت)"

322
00:21:55,147 --> 00:21:58,900 
‫- يسعدني رؤيتك.
‫- أود أن أرى جميع أطفالك أيضاً.

323
00:21:58,984 --> 00:22:02,487 
‫مع دخول انتخابات 3 مايو الأولية
‫في "إنديانا"...

324
00:22:03,238 --> 00:22:05,699 
‫قلب داعميه

325
00:22:05,782 --> 00:22:08,910 
‫كان الناس ذوي البشرة الملونة،
‫الأمريكيين من أصل إفريقي، ومن أصل لاتيني.

326
00:22:11,288 --> 00:22:15,709 
‫"روبرت كينيدي" هو الرجل الوحيد
‫في البنية السياسية الحالية

327
00:22:15,792 --> 00:22:18,670 
‫الذي يستطيع القيام بالعمل
‫الذي نحتاجه.

328
00:22:18,754 --> 00:22:20,630 
‫هل هناك خيار ثان؟

329
00:22:20,714 --> 00:22:22,674 
‫لا يوجد خيار ثان في رأينا.

330
00:22:23,425 --> 00:22:28,555 
‫أكثر من 50 بالمئة في "غاري" هم زنوج،
‫ولكن "إنديانا" فيها 93 بالمئة من البيض.

331
00:22:28,638 --> 00:22:33,477 
‫يدرك "كينيدي" أن شعبيته بين الزنوج
‫يمكن أن تضره بالنسبة للناخبين البيض.

332
00:22:35,437 --> 00:22:39,983 
‫"إنديانا" كانت ولاية محافظة
‫وكانت المؤسسة ضده.

333
00:22:40,692 --> 00:22:42,903 
‫علينا المحافظة
‫على المزارع العائلية

334
00:22:42,986 --> 00:22:47,365 
‫بحيث يستطيع المزارع وزوجته
‫توريث المزرعة إلى الجيل التالي.

335
00:22:47,449 --> 00:22:51,244 
‫أنا أشارك في دعم مشروع قانون
‫يعطي المزارعين الحق في المساومة.

336
00:22:51,328 --> 00:22:54,498 
‫كيف يمكن أن نجعل الناس في المدن
‫يفهمون مشاكلنا؟

337
00:22:54,581 --> 00:22:57,501 
‫لو أبلى المزارع جيداً في "إنديانا"،
‫فسنبلي نحن أفضل في "نيويورك".

338
00:22:58,085 --> 00:23:01,213 
‫ولكن بالنسبة للناس البيض
‫من الطبقة العاملة، والذين كنت أنا منهم

339
00:23:01,296 --> 00:23:04,382 
‫كان يتمتع بصفة الرجل القوي
‫التي كانت تعجبنا.

340
00:23:04,466 --> 00:23:07,052 
‫لم يكن من "الليبراليين البكّائين".

341
00:23:07,135 --> 00:23:09,888 
‫كان ذلك التعبير المستخدم في ذلك الحين.
‫إنه كان رجلاً قوياً.

342
00:23:09,971 --> 00:23:13,225 
‫أحداث الشغب هذه...يبدو
‫أنه لم يعد هناك قانون أو نظام.

343
00:23:13,308 --> 00:23:16,853 
‫رجال الشرطة يضطرون للوقوف ساكنين
‫ومشاهدة كل هذا النهب الذي يحدث.

344
00:23:16,937 --> 00:23:20,524 
‫سنضطر لفرض القانون والنظام.
‫هذا ما علينا تأسيسه.

345
00:23:20,607 --> 00:23:23,443 
‫لن نتحمل الفوضى والعنف والشغب.

346
00:23:23,527 --> 00:23:26,571 
‫علينا وقف ذلك.
‫سيخرج الأمر عن السيطرة.

347
00:23:26,655 --> 00:23:29,866 
‫أوافقك الرأي. أعتقد فقط أنه علينا الحرص
‫على كون الناس يجدون الوظائف.

348
00:23:29,950 --> 00:23:34,329 
‫على العكس من الآخرين الذين كانوا يحاولون
‫الإيقاع بين الطبقة العاملة وبين الفقراء

349
00:23:34,412 --> 00:23:36,581 
‫كان شعاره في 1968
‫هو "المصالحة".

350
00:23:36,665 --> 00:23:39,251 
‫رأيت أطفالاً هنا في "الولايات المتحدة"
‫يتضورون جوعاً

351
00:23:39,334 --> 00:23:43,922 
‫سواء كان ذلك في شرق "كنتاكي"،
‫أو في بعض محميات الهنود

352
00:23:44,005 --> 00:23:47,300 
‫أو في منطقة الـ"دلتا" في "ميسيسيبي"،
‫هناك أطفال صغار يتضورون جوعاً.

353
00:23:47,384 --> 00:23:50,428 
‫لا نتحمل أن نكره بعضنا البعض.
‫لا نتحمل أن نكون منقسمين.

354
00:23:50,512 --> 00:23:53,557
{\an8}‫لدينا التصميم. لدينا الإيمان.

355
00:23:53,640 --> 00:23:57,519
{\an8}‫ولدينا أناس متحمسون
‫لأن يعملوا أي شيء.

356
00:23:57,602 --> 00:24:00,397
{\an8}‫لذا أنا متأكدة
‫أنه يستطيع توحيدنا جميعاً.

357
00:24:02,357 --> 00:24:05,152 
‫السيدة "كينيدي" متمرسة
‫في الحملة الانتخابية.

358
00:24:05,235 --> 00:24:07,237 
‫ظهورها في مناسبات كهذه

359
00:24:07,320 --> 00:24:10,532 
‫ساعد على انتخاب واحد آخر
‫من أبنائها رئيساً في 1960.

360
00:24:10,615 --> 00:24:13,910 
‫ولابد أن تلك الذكريات
‫تعود متدفقةً في أيام كهذه.

361
00:24:13,994 --> 00:24:15,704 
‫مرحباً. يسعدني رؤيتك.
‫كيف حالك؟

362
00:24:16,621 --> 00:24:19,958 
‫نقدر لك مجيئك.
‫شكراً جزيلاً على مجيئك اليوم.

363
00:24:21,001 --> 00:24:22,711 
‫أريد أن أشكر الجميع

364
00:24:22,794 --> 00:24:25,213 
‫الذين انخرطوا في هذه الحملة
‫الانتخابية في "إنديانا".

365
00:24:25,297 --> 00:24:26,965 
‫"نتائج (إنديانا)،
‫(كينيدي)، 42 بالمئة"

366
00:24:27,048 --> 00:24:28,967 
‫بينا نتحدث عن معالجة الانقسامات

367
00:24:29,050 --> 00:24:32,387 
‫سواء كانت بين السود والبيض،
‫أو بين المجموعات العمرية المختلفة.

368
00:24:32,470 --> 00:24:34,222 
‫الحقيقة هي أنه في هذه الحملة

369
00:24:34,306 --> 00:24:38,101 
‫تحدثنا عنها بصراحة وبصدق وبإخلاص.

370
00:24:38,727 --> 00:24:41,062 
‫وتحدثنا عما يمكن عمله حيالها.

371
00:24:41,146 --> 00:24:43,315 
‫وأعتقد أن هذه خطوة رائعة للأمام.

372
00:24:43,398 --> 00:24:46,193 
‫وأنوي محاولة القيام بذلك
‫في ولاية "نبراسكا"

373
00:24:46,276 --> 00:24:48,612 
‫وولاية "أوريغون"،
‫وولاية "كاليفورنيا".

374
00:24:48,695 --> 00:24:50,906 
‫وأرجو أن أجد نفس الدعم هناك.

375
00:24:50,989 --> 00:24:53,825 
‫فاز بـ"إنديانا"، وفاز بـ"نبراسكا".
‫كان الحظ حليفه.

376
00:24:59,497 --> 00:25:03,793
{\an8}‫"انتخابات (أوريغون) الأولية"

377
00:25:06,796 --> 00:25:10,091
{\an8}‫السيناتور "روبرت إف كينيدي"
‫يبدأ محاولته للحصول على الأصوات

378
00:25:10,175 --> 00:25:12,427 
‫في انتخابات الحزب الديمقراطي الأولية
‫في "أوريغون".

379
00:25:12,510 --> 00:25:14,512 
‫لن يكون الأمر سهلاً.

380
00:25:21,144 --> 00:25:23,063 
‫اسمي "روبرت كينيدي".

381
00:25:30,487 --> 00:25:32,322 
‫وكنت أرجو أن يأتي أحدهم ويقول...

382
00:25:32,405 --> 00:25:36,201 
‫"والآن، أقدم لكم رئيس (الولايات المتحدة)
‫القادم." ولكن لا يبدو أن أحداً يأتي.

383
00:25:44,334 --> 00:25:45,377 
‫شكراً.

384
00:25:47,754 --> 00:25:49,589 
‫أربعة مؤيدين بمنتهى الإخلاص...

385
00:25:51,216 --> 00:25:53,176 
‫تم إحضارهم من مدينة "نيويورك".

386
00:25:54,469 --> 00:25:55,887 
‫ما رأيك في "بوبي كينيدي"؟

387
00:25:56,471 --> 00:25:59,641 
‫مع ترشح "كينيدي"،
‫أعتقد أن هذا سيتسبب في انقسام عميق.

388
00:25:59,724 --> 00:26:03,270 
‫ومثل "نيكسون"، يقول "كينيدي"
‫إنه يجب إنهاء الحرب في "فييتنام"

389
00:26:03,353 --> 00:26:05,730 
‫ولكنه لم يقدم أي حلول إيجابية.

390
00:26:06,147 --> 00:26:08,984 
‫وقد سألت نفسي،
‫"ماذا قام السيناتور (كينيدي) من (نيويورك)

391
00:26:09,067 --> 00:26:11,111 
‫بإضافته إلى الحملة؟"

392
00:26:15,323 --> 00:26:18,368
{\an8}‫السيناتور "مكارثي" يجذب حشوداً أكبر
‫من "روبرت كينيدي" هنا في "أوريغون".

393
00:26:18,451 --> 00:26:20,745
{\an8}‫والجميع يعتبرون ذلك غير عادي.

394
00:26:20,829 --> 00:26:22,998
{\an8}‫في الواقع، هذا يمنح "مكارثي"
‫المزيد من الثقة بالنفس.

395
00:26:23,081 --> 00:26:27,794 
‫تساءلت عن كون السيناتور "كينيدي"
‫أحضر الكلب إلى الحملة.

396
00:26:29,713 --> 00:26:31,840 
‫أنا لدي كلب، ولكن...

397
00:26:33,300 --> 00:26:35,719 
‫أعتقد أنه كلب أفضل من كلبه، ولكن...

398
00:26:38,221 --> 00:26:41,725 
‫"روبرت إف كينيدي" قادم في الطريق
‫إن كنتم تريدون مقابلته.

399
00:26:41,808 --> 00:26:43,977 
‫السيناتور "روبرت إف كينيدي"
‫قادم الآن في الطريق...

400
00:26:44,060 --> 00:26:47,105 
‫كنت أعمل في حملة "كينيدي"
‫في "أوريغون".

401
00:26:47,188 --> 00:26:49,941
{\an8}‫عرف الجميع أن هذا سيكون مكاناً
‫يصعب الفوز فيه.

402
00:26:50,358 --> 00:26:54,237 
‫كانت ولاية غالبية سكانها من البيض،
‫وفيها عدد صغير من الأقليات

403
00:26:54,321 --> 00:26:56,614 
‫لذا لم يكن فيها قاعدة طبيعية.

404
00:26:57,240 --> 00:26:58,616 
‫إنها مظلة جيدة.

405
00:27:00,910 --> 00:27:03,496 
‫وقعت حادثة غبية

406
00:27:03,580 --> 00:27:07,500 
‫حيث ذهب السيناتور "كينيدي" للجري
‫على الشاطىء عاري القدمين ومعه كلبه.

407
00:27:09,336 --> 00:27:12,380 
‫وبعض سكان "أوريغون"
‫اعتبروا ذلك إهانة.

408
00:27:12,464 --> 00:27:14,507 
‫يعلم الرب لماذا.
‫ليس لدي فكرة.

409
00:27:15,425 --> 00:27:17,677 
‫لأي درجة تتوقع أن تبلي جيداً
‫في هذه الانتخابات الأولية؟

410
00:27:17,761 --> 00:27:18,928 
‫لا يمكن أن أخسر.

411
00:27:19,012 --> 00:27:20,347 
‫لا أطيق أن أخسر

412
00:27:20,430 --> 00:27:24,476 
‫إن كنت أريد البقاء
‫مرشحاً ناشطاً وقابلاً للاستمرار.

413
00:27:26,353 --> 00:27:27,562 
‫شعرنا بالقلق.

414
00:27:28,146 --> 00:27:31,232 
‫شعر البعض بأنه ما كان يجب
‫أن يحاول خوض الحملة في "أوريغون"

415
00:27:31,316 --> 00:27:33,485 
‫لأن موعد "كاليفورنيا"
‫كان بعد ذلك بأسبوع.

416
00:27:33,568 --> 00:27:35,362 
‫لم يكن هناك فترة زمنية كبيرة.

417
00:27:35,445 --> 00:27:38,656 
‫لم يكن الأمر وكأن ذلك بعد 3 أسابيع،
‫وأن هذه الحملة ستطول.

418
00:27:38,740 --> 00:27:41,493 
‫كان متبقياً أسبوع واحد فقط
‫وكان الأمر سينتهي

419
00:27:41,576 --> 00:27:46,373 
‫وأعتقد أن الجميع شعروا بأنه لو فاز
‫في "كاليفورنيا"، فسيكون ذلك حاسماً.

420
00:27:47,040 --> 00:27:49,751 
‫وأعتقد أنه يمكننا أن نحقق نجاحاً
‫هنا في "الولايات المتحدة".

421
00:27:49,834 --> 00:27:52,337 
‫أعتقد أنه يمكننا الفوز هنا
‫في ولاية "أوريغون".

422
00:27:53,004 --> 00:27:54,089 
‫صفقوا.

423
00:27:59,886 --> 00:28:03,390 
‫لو أصبت التغيير المناسب في نبرة الصوت،
‫تعرفون أنه يُفترض بكم التصفيق.

424
00:28:04,474 --> 00:28:07,435 
‫وخسر في أول انتخاب يخوضه
‫في "أوريغون".

425
00:28:07,519 --> 00:28:09,604 
‫لقد خسر. لم يخسر أي عضو
‫بعائلة "كينيدي" من قبل.

426
00:28:12,816 --> 00:28:16,611 
‫لماذا خسرت؟
‫لمجرد أنني لم أبل جيداً بما فيه الكفاية.

427
00:28:16,694 --> 00:28:18,196 
‫لم يكن هناك أي...

428
00:28:18,279 --> 00:28:21,574 
‫يمكن فقط...
‫الخطأ أو اللوم الوحيد هو فيّ أنا.

429
00:28:21,991 --> 00:28:25,537 
‫أفترض أنه يمكنني أن أقول
‫ما قاله "إبراهام لينكولن" عن الرجل

430
00:28:25,620 --> 00:28:31,751 
‫الذي تم حمله على قضيب
‫من الصلب إلى خارج المدينة

431
00:28:31,835 --> 00:28:36,840 
‫فقال، "باستثناء الشرف في ذلك،
‫كنت لأود ألا يحدث لي ذلك."

432
00:28:36,923 --> 00:28:39,759 
‫ولكن هذا هو نفس شعوري
‫تجاه "أوريغون".

433
00:28:39,843 --> 00:28:42,887 
‫باستثناء التميز في كوني
‫أول عضو في عائلة "كينيدي" يخسر...

434
00:28:42,971 --> 00:28:44,681 
‫كنت سأفضل ألا يحدث ذلك.

435
00:29:10,290 --> 00:29:15,628
{\an8}‫"انتخابات (كاليفورنيا) الأولية"

436
00:29:15,712 --> 00:29:19,632
{\an8}‫هذه بداية ما يرجو السيناتور "كينيدي"
‫أن يكون طريق العودة.

437
00:29:19,716 --> 00:29:23,970
{\an8}‫عودة تعوّض بطريقة ما
‫خسارته أمام "جين مكارثي" في "أوريغون".

438
00:29:24,053 --> 00:29:28,057
{\an8}‫"كينيدي" ينوي بوضوح أن يقدم كل ما لديه
‫هنا في "كاليفورنيا"

439
00:29:28,141 --> 00:29:30,977
{\an8}‫حيث أي شيء غير الفوز الساحق

440
00:29:31,060 --> 00:29:34,063
{\an8}‫سيقضي بالتأكيد على أحلامه
‫في "البيت الأبيض".

441
00:29:46,201 --> 00:29:49,370 
‫أقدّر جميع اللافتات الجميلة.

442
00:29:49,454 --> 00:29:52,665 
‫ثم اللافتات التي لا تؤيدني أنا.

443
00:29:52,749 --> 00:29:54,626 
‫"(نيكسون) هو المنشود"

444
00:29:54,709 --> 00:29:59,005 
‫تعرّضت لذلك في بيتي
‫حينما أجريت استفتاء للرأي بين أطفالي.

445
00:30:00,465 --> 00:30:02,217 
‫أبليت جيداً.
‫فزت بأربعة أصوات.

446
00:30:03,384 --> 00:30:05,720 
‫واثنان اختارا أخي "تيدي".

447
00:30:06,554 --> 00:30:08,598 
‫اثنان اختارا أختي "بات".

448
00:30:08,681 --> 00:30:11,559 
‫واثنان قالا
‫إنهما يعيدان تقييم موقفهما.

449
00:30:12,310 --> 00:30:15,230 
‫لذا سأخبرهم بأنني نلت ترحيباً جميلاً
‫في "سان دييغو".

450
00:30:16,397 --> 00:30:18,066 
‫لكي يبقى كمنافس متقدم

451
00:30:18,149 --> 00:30:21,027 
‫ليس على "كينيدي" أن يفوز في "كاليفورنيا"
‫فقط، بل أن يفوز فوزاً كبيراً.

452
00:30:21,110 --> 00:30:22,111 
‫إنه يعرف ذلك.

453
00:30:22,195 --> 00:30:24,656 
‫طاب مساؤك. "(كينيدي) لمنصب الرئيس".
‫أي خدمة؟

454
00:30:24,739 --> 00:30:25,740 
‫شكراً.

455
00:30:25,824 --> 00:30:29,619 
‫ولهذا يركز على هذه المنابع التي
‫لا تنضب من أعظم نقاط قوة لديه

456
00:30:29,702 --> 00:30:31,579
{\an8}‫وهم أعضاء الأقلية.

457
00:30:31,663 --> 00:30:35,208
{\an8}‫هناك ملايين منهم في هذه الولاية.
‫هنود. شرق آسيويين.

458
00:30:35,291 --> 00:30:38,628 
‫هناك أكثر من مليون زنجي.
‫ومليون وثلاثة أرباع مليون لاتيني.

459
00:30:38,711 --> 00:30:42,549 
‫طبقاً للأداء السابق واستفتاءات الرأي،
‫الأغلبية الساحقة منهم يؤيدون "كينيدي".

460
00:30:45,009 --> 00:30:47,428 
‫40 بالمئة فقط من الرجال
‫الذين يعيشون بمناطق الفقر

461
00:30:47,512 --> 00:30:50,348 
‫لديهم وظائف راتبها
‫أكثر من 60 دولاراً في الأسبوع.

462
00:30:50,431 --> 00:30:51,766 
‫كيف يمكنك أن تعيل عائلة؟

463
00:30:51,850 --> 00:30:53,935 
‫كيف يمكنك تنشئة الأطفال بكرامة؟

464
00:30:54,018 --> 00:30:57,856 
‫إن كانوا يشعرون بأن أطفالهم لا يحصلون
‫على تعليم لائق، هل سيريدون قبول ذلك؟

465
00:30:58,606 --> 00:31:02,277 
‫في "كاليفورنيا"،
‫كوّنت فريقاً مع "سيزار تشافيز".

466
00:31:02,360 --> 00:31:05,405 
‫نحن الاثنان كنا نقرع على أبواب الناس

467
00:31:05,488 --> 00:31:08,616 
‫ونقول، "إننا نقوم بحملة لانتخاب
‫(روبرت كينيدي)، هلا تدعموننا؟"

468
00:31:08,700 --> 00:31:11,578 
‫ثم اشتركنا في موكب.

469
00:31:11,661 --> 00:31:13,413 
‫كان خيالياً.

470
00:31:14,330 --> 00:31:16,624 
‫كان الناس يجذبونه من جميع الجوانب.

471
00:31:25,758 --> 00:31:29,846 
‫فور معرفتنا بأن السيناتور كان سيترشح،
‫بدأنا بالتحرك.

472
00:31:29,929 --> 00:31:31,556 
‫الأمر حدث بسرعة كبيرة.

473
00:31:32,098 --> 00:31:36,185
{\an8}‫جعلوني مسؤولة عن تنظيم هذه التجمعات
‫في جميع أنحاء منطقة "الوادي".

474
00:31:40,523 --> 00:31:45,194 
‫"سيزار تشافيز" وزملاؤه هنا في "كاليفورنيا"
‫لقد بدؤوا ثورة فعلاً.

475
00:31:45,278 --> 00:31:47,280 
‫وهي كانت ثورة
‫من أجل الكرامة الإنسانية.

476
00:31:51,451 --> 00:31:53,202 
‫أراد الناس أن يروه يفوز.

477
00:31:54,454 --> 00:31:58,166 
‫الأمر الوحيد هو أننا كنا نعود
‫ونقدم تقاريرنا

478
00:31:58,249 --> 00:32:01,669 
‫والعديد من الناس
‫قدموا نفس هذا التقرير

479
00:32:01,753 --> 00:32:06,507 
‫أنه حينما كانوا يقرعون على أبواب النساء
‫الأكبر سناً، كن يقلن إنهن لا يردن فوزه.

480
00:32:06,591 --> 00:32:09,385 
‫وعند سؤالهن عن السبب، كن يقلن،
‫"لأنه لو فاز، فسنقتله."

481
00:32:10,637 --> 00:32:13,598 
‫أنت أمام الناس بشكل متواصل.

482
00:32:13,681 --> 00:32:16,643 
‫مثلاً، حينما تزور "سان فرانسيسكو"،
‫كما تفعل اليوم

483
00:32:17,268 --> 00:32:19,979 
‫لابد أن هذا يُشكل
‫استنزافاً هائلاً للشخص.

484
00:32:20,688 --> 00:32:23,858 
‫ألا تتمنى الخصوصية أحياناً

485
00:32:23,942 --> 00:32:26,527 
‫أم هل كنت تجد الظهور أمام الناس
‫شيئاً محبباً لك؟

486
00:32:26,611 --> 00:32:31,240 
‫كلا. أعتقد أن المرء يحب الخصوصية،
‫وهو يحصل على القليل من ذلك.

487
00:32:32,951 --> 00:32:35,578 
‫ولكنني أعتقد أيضاً
‫أن ما أقول إنه يشعرني بالرضاء

488
00:32:35,662 --> 00:32:38,373 
‫وما أعتقد أنه يجعل الأمر
‫يستحق العناء

489
00:32:38,456 --> 00:32:42,418 
‫هو حقيقة أنك تشعر
‫بأنه يمكنك أن تُحدث تأثيراً

490
00:32:42,502 --> 00:32:45,213 
‫وربما تفعل بعض الخير
‫الذي يتضمن بعض الناس الآخرين.

491
00:32:47,298 --> 00:32:50,718 
‫وأنه يوجد احتمال أنك
‫لو قمت بالمجهود المناسب

492
00:32:50,802 --> 00:32:53,096 
‫أن حياتهم ستتغير

493
00:32:53,179 --> 00:32:57,183 
‫ولذلك فإن وجودهم كله سيتغير،
‫وحياة أطفالهم ستتغير.

494
00:32:58,351 --> 00:33:01,604 
‫هل راودتك مخاوف من الفشل؟

495
00:33:02,689 --> 00:33:04,899 
‫أفضل ألا أفشل.

496
00:33:04,983 --> 00:33:08,361 
‫ولكن أفترض أن المرء دائماً
‫يخوض تلك المجازفة، أليس كذلك؟

497
00:33:08,945 --> 00:33:10,947 
‫ولكن أعتقد أنه في جميع هذه الأمور

498
00:33:11,030 --> 00:33:15,702 
‫إن كنت تتعامل مع هذا النوع من المواضيع،
‫فأنت دائماً تخوض مجازفة.

499
00:33:15,785 --> 00:33:20,081 
‫أنت تخوض مجازفة، كما أفترض،
‫في الحياة السياسية، ولكن في كل شيء أيضاً.

500
00:33:20,164 --> 00:33:23,418 
‫أحد جوانب وجود المرء
‫هو أنه سيخوض بعض المجازفات

501
00:33:23,501 --> 00:33:28,089 
‫لو اتخذ موقفاً في أي موضوع.
‫إن كان أحد...

502
00:33:28,172 --> 00:33:31,259 
‫إن أردت أن تُحدث تغييرات،
‫أو أياً كان ما تريد عمله

503
00:33:31,342 --> 00:33:34,262 
‫فستخوض المجازفات
‫في حياتك الشخصية.

504
00:33:41,477 --> 00:33:45,106 
‫كان يعرف أن كل يوم كان يوماً
‫قد يتعرض فيه لإطلاق الرصاص.

505
00:33:46,733 --> 00:33:50,653 
‫بعض المفرقعات الصينية
‫انفجرت في ذلك الجزء من المدينة...

506
00:33:56,451 --> 00:33:58,327 
‫فانبطح على الفور.

507
00:34:00,830 --> 00:34:03,124 
‫كان مدركاً لذلك بشكل دائم.

508
00:34:03,791 --> 00:34:05,293 
‫ولكنه لم يتحدث عن الأمر قط.

509
00:34:09,672 --> 00:34:11,758 
‫أعتقد أن المرء يحظى بحياة واحدة.

510
00:34:13,009 --> 00:34:16,971 
‫ولا أعرف ما سيكون موجوداً
‫بعد ستة أشهر أو بعد عام.

511
00:34:18,014 --> 00:34:22,935 
‫أعتقد أن الإنسان يوجد على وجه
‫الكرة الأرضية ليقدم مساهمةً من نوع ما.

512
00:34:24,312 --> 00:34:25,480 
‫أنا لست صبوراً.

513
00:34:25,563 --> 00:34:28,274 
‫أعتقد أنني أتمنى
‫أن يكون الجميع غير صبورين.

514
00:34:33,696 --> 00:34:36,365
{\an8}‫"بوب" قضى يوم الثلاثاء،
‫وهو يوم الانتخابات

515
00:34:36,449 --> 00:34:39,243
{\an8}‫في بيت "جون فرانكنهايمر"
‫في "ماليبو".

516
00:34:39,327 --> 00:34:40,578
{\an8}‫استيقظ متأخراً.

517
00:34:40,661 --> 00:34:43,956
{\an8}‫كان يسترد عافيته بعد الحملة الانتخابية
‫التي كان يخوضها منذ مدة طويلة.

518
00:34:44,373 --> 00:34:48,044 
‫بعد ذلك، قام "جون فرانكنهايمر"
‫بتوصيلنا إلى "لوس أنجلوس".

519
00:34:48,127 --> 00:34:50,922 
‫"فرانكنهايمر" قاد السيارة
‫بسرعة كبيرة في تلك الليلة.

520
00:34:51,005 --> 00:34:52,799 
‫هو نفسه كان مندفعاً.

521
00:34:52,882 --> 00:34:58,471 
‫ومعظم الحوار كان يدور حول
‫ما كان سيحدث بعد "كاليفورنيا".

522
00:35:00,348 --> 00:35:03,142 
‫كنت أقوم بعملي في الاتحادات
‫في يوم الانتخابات.

523
00:35:03,226 --> 00:35:06,521 
‫وكنت ذاهباً للبيت،
‫لأنني كنت أكره حفلات الانتصار.

524
00:35:06,604 --> 00:35:07,939 
‫وقمت بتشغيل المذياع

525
00:35:08,022 --> 00:35:11,192
{\an8}‫وسمعت بأننا كنا متأخرين
‫في الانتخابات.

526
00:35:11,275 --> 00:35:14,278
{\an8}‫قلت لنفسي، "يحسن أن أذهب للوسط التجاري،
‫إلى فندق (آمباسادور)."

527
00:35:14,362 --> 00:35:18,449 
‫نريد "بوبي"!

528
00:35:18,533 --> 00:35:19,700 
‫"(كينيدي)"

529
00:35:20,493 --> 00:35:24,163 
‫كنت مراسلة صحفية شابة
‫أقوم بتغطية حفل الانتصار.

530
00:35:24,247 --> 00:35:26,707
{\an8}‫كان الناس يملؤون المكان.

531
00:35:27,750 --> 00:35:32,547 
‫كان الطقس حاراً،
‫وظل الناس يحتشدون ويحتشدون.

532
00:35:33,131 --> 00:35:35,967 
‫إنهم ينتظرون النتائج،
‫وهي تصل ببطء شديد.

533
00:35:36,050 --> 00:35:37,844 
‫بعد حساب 10 بالمئة من الأصوات

534
00:35:37,927 --> 00:35:40,888
{\an8}‫قد نلقي نظرة على تلك الألواح،
‫ونرى ما هي النتيجة.

535
00:35:40,972 --> 00:35:42,473
{\an8}‫إنه سباق متقارب جداً الآن.

536
00:35:42,557 --> 00:35:47,478
{\an8}‫"مكارثي" حصل على 43 بالمئة، 1 بالمئة فقط
‫أكثر من "كينيدي"، الذي حصل على 42 بالمئة.

537
00:35:47,562 --> 00:35:49,939
{\an8}‫مع تلك الشريحة غير الملتزمة
‫هناك في الوسط

538
00:35:50,022 --> 00:35:52,900
{\an8}‫التي تميل نحو نائب الرئيس "هامفري".

539
00:35:52,984 --> 00:35:54,360 
‫نريد "بوبي"!

540
00:35:54,443 --> 00:35:59,615 
‫وصلت إلى هناك، وذلك الرواق بأكمله
‫في الطابق الخامس في فندق "آمباسادور"

541
00:35:59,699 --> 00:36:02,034 
‫كان يحتله العاملون
‫في حملة "كينيدي".

542
00:36:02,118 --> 00:36:05,037 
‫كان إعلاميون كثيرون يذهبون ويجيئون.
‫وكان "بوبي" يجري المقابلات.

543
00:36:05,121 --> 00:36:08,541 
‫أيها السيناتور "كينيدي"، كيف يبدو لك الوضع
‫في القسم الجنوبي من الولاية؟

544
00:36:08,624 --> 00:36:11,127
{\an8}‫أعتقد أن الأمر صعب جداً.

545
00:36:11,210 --> 00:36:14,797
{\an8}‫الأمر ليس كما كان منذ 8 أعوام

546
00:36:14,881 --> 00:36:16,757 
‫أو منذ 10 سنوات، أو 12 عاماً.

547
00:36:17,341 --> 00:36:19,802 
‫ربما لن نعرف النتيجة
‫إلا في صباح الغد.

548
00:36:19,886 --> 00:36:23,973 
‫ولكن أجهزتكم الإلكترونية تعرف النتيجة
‫أسرع منا نحن العاملين في السياسة.

549
00:36:24,056 --> 00:36:27,268 
‫لذا لا أستطيع أن أقول

550
00:36:27,351 --> 00:36:30,479 
‫أكثر بكثير مما أراه
‫في الأعمال الإخبارية المختلفة.

551
00:36:30,563 --> 00:36:31,939 
‫- ولكن...
‫- في البرامج الإخبارية.

552
00:36:32,023 --> 00:36:34,483 
‫- لا بأس بـ"الأعمال الإخبارية".
‫- حقاً؟

553
00:36:34,567 --> 00:36:36,903 
‫- إن كان ذلك يفلح.
‫- إنها نهاية الحملة.

554
00:36:39,280 --> 00:36:40,323 
‫حسناً.

555
00:36:41,824 --> 00:36:46,704 
‫حينما عرفت أن "بوبي" كان سيقيم
‫مقر قيادته بفندق "آمباسادور"

556
00:36:46,787 --> 00:36:48,456
{\an8}‫لم أكن أنوي أن أقابله.

557
00:36:48,539 --> 00:36:52,919
{\an8}‫كنت سعيداً فقط بوجودي تحت نفس السقف،
‫في نفس المبنى.

558
00:36:53,878 --> 00:36:59,133 
‫وسنحت الفرصة بكوننا كنا سنأخذ
‫مائدة مأكولات إلى غرفته.

559
00:37:00,218 --> 00:37:03,888 
‫قمنا بتجهيز كل شيء،
‫ثم صعدنا بمصعد الخدمة.

560
00:37:03,971 --> 00:37:05,181 
‫فتحوا الباب.

561
00:37:05,264 --> 00:37:09,060 
‫وفجأة، وجدته يستدير ويقول لنا،
‫"ادخلوا يا رجال."

562
00:37:10,144 --> 00:37:11,562 
‫انبهرت به.

563
00:37:12,271 --> 00:37:15,733 
‫ثم مد يديه،
‫وصافحني بيديه الاثنتين.

564
00:37:16,525 --> 00:37:18,444 
‫شعرت بأنني أمريكي جداً.

565
00:37:18,527 --> 00:37:20,571 
‫أمريكي، مثلي مثل أي أحد في الغرفة.

566
00:37:21,697 --> 00:37:24,283 
‫خرجت من هناك ورأسي مرفوع.

567
00:37:26,327 --> 00:37:30,289 
‫حينما رأيته بالغرفة،
‫لم تكن الأرقام قد وصلت بعد.

568
00:37:30,873 --> 00:37:32,833
{\an8}‫كان مستمتعاً نوعاً ما.

569
00:37:33,459 --> 00:37:36,963 
‫لم يكن حاسماً.
‫لم يكن ممتلئاً بالتنبؤات.

570
00:37:37,046 --> 00:37:39,548 
‫كان أقرب إلى، "ها هو الأمر قادم."

571
00:37:39,632 --> 00:37:41,509 
‫تلك القناعة الايرلندية بالقدر.

572
00:37:41,592 --> 00:37:43,052 
‫"آر إف كيه"!

573
00:37:43,135 --> 00:37:44,804 
‫طوال الليل، "مكارثي" و"كينيدي"

574
00:37:44,887 --> 00:37:47,515 
‫كانا يتبادلان الصدارة
‫بنقطة أو نقطتين.

575
00:37:47,598 --> 00:37:48,933
{\an8}‫نريد "جين"!

576
00:37:49,392 --> 00:37:52,687
{\an8}‫ولكن "مكارثي" لم يتخل
‫عن الصدارة حتى الآن.

577
00:37:53,312 --> 00:37:57,149
{\an8}‫هنا في مقر قيادة "مكارثي"،
‫يقومون بإعلان رقم إجمالي متأخر الآن.

578
00:37:58,150 --> 00:38:02,196 
‫126 ألفاً و37،
‫43 بالمئة لـ"مكارثي".

579
00:38:04,115 --> 00:38:05,741 
‫لا يزال "مكارثي" متقدماً.

580
00:38:05,825 --> 00:38:08,744 
‫نريد "جين"!

581
00:38:08,828 --> 00:38:15,668 
‫نريد "بوبي"!

582
00:38:15,751 --> 00:38:18,129 
‫أخيراً، وبعد ساعات

583
00:38:18,212 --> 00:38:22,341 
‫تلقى "بوب" مكالمات تفيد
‫بأن صناديق الاقتراع أُغلقت في "واتس"

584
00:38:22,425 --> 00:38:25,845 
‫منطقة الأمريكيين من أصل إفريقي،
‫ومنطقة اللاتينيين أيضاً.

585
00:38:25,928 --> 00:38:28,931 
‫فأرسلنا مندوبين
‫ليعرفوا لماذا تم إغلاق الصناديق.

586
00:38:29,015 --> 00:38:32,184 
‫وعاد المندوبون وقالوا،
‫"تم إغلاق الصناديق

587
00:38:32,268 --> 00:38:35,730 
‫لأن 100 بالمئة من الناخبين
‫كانوا قد اقترعوا بالفعل."

588
00:38:35,813 --> 00:38:37,523 
‫لذا لم يكن لديهم المزيد من الناخبين.

589
00:38:37,606 --> 00:38:40,109 
‫وهذا لم يكن قد حدث من قبل
‫في أي انتخابات.

590
00:38:41,110 --> 00:38:44,196 
‫النتيجة الإجمالية النهائية
‫ستكون "كينيدي" 48 بالمئة

591
00:38:44,280 --> 00:38:46,490 
‫والسيناتور "مكارثي" 41 بالمئة.

592
00:38:59,045 --> 00:39:00,671 
‫كنت في جناحه.

593
00:39:00,755 --> 00:39:02,340
{\an8}‫ومازحني.

594
00:39:02,423 --> 00:39:05,217
{\an8}‫قال، "(جون)، لقد خذلتني اليوم.

595
00:39:07,011 --> 00:39:11,015 
‫المكسيكيون اقترعوا أكثر من الزنوج."
‫هذا ما قاله.

596
00:39:13,142 --> 00:39:14,727 
‫ثم قال، "سأعود.

597
00:39:14,810 --> 00:39:17,396 
‫سأنزل لألقي خطاباً، وسأعود."

598
00:39:20,483 --> 00:39:24,612 
‫آخر شيء قاله لي كان،
‫"كيف وجدت الطعام؟".

599
00:39:25,738 --> 00:39:26,989 
‫هل تفهمني؟

600
00:39:28,449 --> 00:39:29,867 
‫"كيف وجدت الطعام؟"

601
00:39:34,038 --> 00:39:36,415 
‫طلب مني السيناتور
‫أن أذهب معه إلى المنصة.

602
00:39:37,625 --> 00:39:41,420 
‫السيناتور "كينيدي" يتقدم الآن
‫نحو قاعة المناسبات

603
00:39:41,504 --> 00:39:44,757 
‫حيث سيتحدث
‫إلى العاملين في حملته الانتخابية.

604
00:39:49,470 --> 00:39:51,389 
‫ها هو ذا الآن.
‫إنه يدخل إلى قاعة المناسبات

605
00:39:51,472 --> 00:39:53,891 
‫ويمكن أن تسمعوا أصوات التهليل
‫من مؤيديه.

606
00:39:53,974 --> 00:39:55,434 
‫نريد "بوبي"!

607
00:39:55,518 --> 00:39:58,604 
‫الجمهور كان هائجاً.

608
00:39:58,687 --> 00:40:01,732 
‫كان الأمر مثيراً جداً،
‫لأنه في تلك المرحلة كنا واثقين

609
00:40:01,816 --> 00:40:05,111 
‫أن هذا سيكون الرئيس التالي
‫لـ"الولايات المتحدة".

610
00:40:05,194 --> 00:40:10,074 
‫نريد "بوبي"!

611
00:40:10,157 --> 00:40:12,118 
‫كان هناك الكثير من الأمل.

612
00:40:12,201 --> 00:40:16,705 
‫وكأن كل شيء كنا نرجوه ونتمناه
‫كان سيتحقق.

613
00:40:16,789 --> 00:40:19,959 
‫نريد "بوبي"!

614
00:40:20,042 --> 00:40:21,377 
‫شكراً جزيلاً.

615
00:40:24,296 --> 00:40:26,632
{\an8}‫ولكن حينما وصلنا إلى المنصة...

616
00:40:27,800 --> 00:40:29,760 
‫قلت لنفسي، "أين رجال الأمن؟

617
00:40:31,137 --> 00:40:32,930 
‫ليس معه رجال أمن."

618
00:40:33,013 --> 00:40:35,683 
‫كان هناك رجل واحد يمشي معه.

619
00:40:35,766 --> 00:40:37,726
{\an8}‫هل يمكنكم سماع الصوت
‫في هذه الميكروفونات؟

620
00:40:37,810 --> 00:40:39,145
{\an8}‫ولكنني لم أقل شيئاً.

621
00:40:39,228 --> 00:40:41,188
{\an8}‫- هل يمكنكم السماع في ذلك؟
‫- أجل.

622
00:40:41,272 --> 00:40:42,982 
‫لأنني لم أرد أن أفسد اللحظة.

623
00:40:43,065 --> 00:40:46,110 
‫أشكركم جميعاً.
‫أولئك منكم الموجودون هنا.

624
00:40:50,030 --> 00:40:54,785 
‫أريد أن أُعبر عن امتناني
‫إلى كلبي "فريكلز"

625
00:40:54,869 --> 00:40:56,287 
‫الذي تعرض للإهانة.

626
00:40:57,913 --> 00:40:59,331 
‫لا أبالي بما...

627
00:40:59,832 --> 00:41:02,626 
‫كما قال "فرانكلين روزفلت"،
‫"لا أبالي بما يقولونه عني

628
00:41:02,710 --> 00:41:04,712 
‫ولكن حينما يبدؤون بمهاجمة كلبي..."

629
00:41:06,213 --> 00:41:08,674 
‫لا أقوم بهذا حسب ترتيب الأهمية

630
00:41:08,757 --> 00:41:10,801 
‫ولكنني أريد أيضاً أن أشكر
‫زوجتي "إيثل".

631
00:41:17,850 --> 00:41:20,686 
‫أريد أيضاً أن أشكر
‫جميع أصدقائي في...

632
00:41:21,270 --> 00:41:24,732 
‫جميع أصدقائي
‫في مجتمع السود.

633
00:41:27,318 --> 00:41:32,448 
‫وكل الأمريكيين من أصل مكسيكي
‫الذين كانوا مؤيدين لي.

634
00:41:33,199 --> 00:41:37,536 
‫و"دولوريس ويرتا" التي هي صديقة قديمة لي،
‫وعملت مع الاتحاد.

635
00:41:38,662 --> 00:41:41,999 
‫كنا في مرحلة مظلمة آنذاك
‫في "الولايات المتحدة الأمريكية".

636
00:41:42,082 --> 00:41:46,045 
‫وأن نجد شخصاً
‫كان سيصبح المنقذ

637
00:41:46,128 --> 00:41:49,882 
‫يمكنك القول، المنقذ لبلدنا،
‫وخاصة للعمال.

638
00:41:50,424 --> 00:41:55,095 
‫وشخصاً كان قوياً،
‫وزعيماً حقيقياً وصاحب رؤيا.

639
00:41:55,179 --> 00:41:58,599 
‫وأريد أيضاً،
‫لو سمحتم لي بدقيقة أخرى من وقتكم

640
00:41:58,682 --> 00:42:01,352 
‫أن أعبر عن تقديري
‫لـ"بول شرايد".

641
00:42:03,270 --> 00:42:05,356 
‫أشعر بامتنان شديد له

642
00:42:05,439 --> 00:42:09,443 
‫وللمجهود الذي بذله بالنيابة عن العمال
‫هنا في ولاية "كاليفورنيا".

643
00:42:12,071 --> 00:42:14,490 
‫كانت لحظة رائعة.

644
00:42:15,824 --> 00:42:21,372 
‫شباب كثيرون يهللون ويبكون ويغنون.

645
00:42:21,455 --> 00:42:27,086 
‫ما أعتقد أنه واضح جداً هو أنه
‫يمكننا العمل معاً، في التحليل النهائي.

646
00:42:27,169 --> 00:42:31,882 
‫وأن ما كان يجري في "الولايات المتحدة"
‫في السنوات الثلاث الماضية...

647
00:42:31,966 --> 00:42:36,595 
‫الانقسامات، العنف،
‫الاستياء من مجتمعنا

648
00:42:36,679 --> 00:42:38,722 
‫الانقسامات،
‫سواء كانت بين السود والبيض

649
00:42:38,806 --> 00:42:40,849 
‫أو بين الفقراء والأكثر ثراءً

650
00:42:40,933 --> 00:42:43,477 
‫أو بين المجموعات العمرية،
‫أو فيما يتعلق بحرب "فييتنام"

651
00:42:43,561 --> 00:42:44,937 
‫أنه يمكننا البدء بالعمل معاً.

652
00:42:45,020 --> 00:42:47,731 
‫نحن بلد عظيم، وبلد رحيم.

653
00:42:47,815 --> 00:42:52,027 
‫وأنوي أن أجعل ذلك أساس حملتي
‫في الأشهر القليلة القادمة.

654
00:42:53,821 --> 00:42:58,242 
‫لذا أشكر جميع الذين قاموا بالعمل
‫على مستوى الدوائر الانتخابية

655
00:42:58,325 --> 00:43:03,205 
‫وجعلوا الناس يخرجون للإدلاء بأصواتهم،
‫وبذلوا كل المجهود المطلوب.

656
00:43:03,289 --> 00:43:05,291 
‫أنا كنت مدير حملة انتخابية
‫من 8 أعوام

657
00:43:05,374 --> 00:43:09,378 
‫وأعرف الفرق الذي يُحدثه هذا النوع
‫من المجهود، وهذا النوع من الالتزام.

658
00:43:09,461 --> 00:43:13,215 
‫أقدم شكري لكم جميعاً.
‫والآن لنذهب إلى "شيكاغو"، ولنفز هناك.

659
00:43:13,299 --> 00:43:14,466 
‫شكراً جزيلاً.

660
00:43:21,515 --> 00:43:23,892 
‫بعد انتهاء الخطاب مباشرة

661
00:43:23,976 --> 00:43:26,770 
‫غادرت المنصة عبر أبواب الندل

662
00:43:26,854 --> 00:43:28,731 
‫وتم اصطحاب "بوب" من الخلف.

663
00:43:30,524 --> 00:43:32,901 
‫كانت الخطة أنه بعد أن يتحدث

664
00:43:32,985 --> 00:43:35,946 
‫كانت وظيفتي أن أصطحب
‫السيناتور إلى قاعة المناسبات.

665
00:43:36,530 --> 00:43:40,034 
‫كان هناك فرقة موسيقى "مارياتشي" مكسيكية
‫في انتظاره هناك.

666
00:43:40,117 --> 00:43:43,912 
‫ولكن أثناء مغادرته المنصة،
‫قالوا، "أيها السيناتور، تعال إلى المطبخ."

667
00:43:43,996 --> 00:43:46,582 
‫ثم أمسك أحد العاملين
‫بذراعي وقال...

668
00:43:46,665 --> 00:43:49,376 
‫"(دولوريس)، ماذا يحدث؟
‫يفترض بك أن تأخذيه لقاعة المناسبات."

669
00:43:49,460 --> 00:43:51,712 
‫فقلت، "إنهم يأخذونه إلى المطبخ."

670
00:43:51,795 --> 00:43:54,381 
‫ولم أستطع اللحاق بالسيناتور بعد ذلك.

671
00:43:55,382 --> 00:43:59,887 
‫إنه يخرج من قاعة المناسبات الآن،
‫ومعه زوجته "إيثل".

672
00:44:02,264 --> 00:44:06,310 
‫ولديه مهمة واحدة صغيرة
‫قبل الذهاب إلى "شيكاغو".

673
00:44:07,561 --> 00:44:11,565 
‫سيذهب إلى "نيويورك" حيث سيواجه
‫اعتراضات عديدة من المندوبين.

674
00:44:11,649 --> 00:44:13,317 
‫أعتقد أنهم 123.

675
00:44:14,276 --> 00:44:17,404 
‫حينما وصلوا لأسفل الدرج
‫خلف المنصة

676
00:44:17,488 --> 00:44:21,158 
‫كنت أقف في منطقة
‫التخزين في المطبخ.

677
00:44:21,241 --> 00:44:23,243 
‫ودخل "بوب" عبر الباب

678
00:44:23,827 --> 00:44:25,663 
‫ثم ذهبت خلف "بوب"

679
00:44:25,746 --> 00:44:29,083 
‫وكان يصافح بعض العاملين
‫في المطبخ.

680
00:44:30,292 --> 00:44:32,086 
‫مر "بوبي" من خلال المطبخ.

681
00:44:32,169 --> 00:44:34,963 
‫رأيت أنه كان يتواصل مع الجميع.

682
00:44:35,047 --> 00:44:37,341 
‫أذكر أنني قلت لنفسي...

683
00:44:37,424 --> 00:44:41,512 
‫"مد يدك بقدر ما تستطيع
‫حتى لا يفوتك مصافحته."

684
00:44:42,346 --> 00:44:45,432 
‫حينما أحسست بمصافحته القوية
‫وتركت يده...

685
00:44:46,225 --> 00:44:47,893 
‫حينئذ سمعت صوتاً.

686
00:44:48,227 --> 00:44:51,188 
‫وحينما استدار "بوبي" في هذا الاتجاه

687
00:44:51,271 --> 00:44:52,981 
‫سمت الفرقعة.

688
00:44:57,111 --> 00:44:59,029 
‫ظننت أنها مفرقعات.

689
00:44:59,947 --> 00:45:01,365 
‫سمعت شيئاً كالتالي...

690
00:45:03,826 --> 00:45:07,955 
‫في تلك المرحلة،
‫لم أر سوى وميض من الضوء...

691
00:45:08,997 --> 00:45:10,958 
‫وبدأت أرتجف بعنف

692
00:45:11,708 --> 00:45:13,168 
‫ووقعت على الأرض.

693
00:45:13,877 --> 00:45:17,506 
‫السيناتور "كينيدي" تعرض لـ...
‫السيناتور "كينيدي" تعرض لإطلاق النار.

694
00:45:17,589 --> 00:45:20,259 
‫هل هذا ممكن؟

695
00:45:20,342 --> 00:45:21,677 
‫يا إلهي!

696
00:45:21,760 --> 00:45:23,011 
‫الدم على الأرض.

697
00:45:26,306 --> 00:45:28,308 
‫ورأيت السيناتور على الأرض.

698
00:45:28,892 --> 00:45:30,936 
‫ظننت أنه يمكنني الذهاب لمساعدته
‫على النهوض.

699
00:45:31,019 --> 00:45:35,607 
‫ولكن حينما وقفت فوقه،
‫عرفت أن حالته لا تسمح له بالنهوض.

700
00:45:35,691 --> 00:45:37,526 
‫فركعت

701
00:45:37,609 --> 00:45:42,239 
‫وحاولت أن أبعد رأسه
‫عن الإسمنت البارد.

702
00:45:42,865 --> 00:45:44,867 
‫كنت أظن أنه فقد وعيه فحسب.

703
00:45:45,576 --> 00:45:48,203 
‫أنزلت يدي للأسفل قليلاً،
‫إلى رقبته

704
00:45:48,287 --> 00:45:50,998 
‫وشعرت بالدم الدافىء يسيل.

705
00:45:51,707 --> 00:45:54,084 
‫إنني فقط...لم أستطع أن أصدق ذلك.

706
00:45:55,377 --> 00:45:57,754 
‫وحينئذ تذكرت
‫أنه كان معي مسبحة.

707
00:45:58,589 --> 00:46:02,718 
‫شعرت بمسبحتي في جيبي،
‫ووضعتها على يديه.

708
00:46:02,801 --> 00:46:04,720 
‫لففتها حول إبهامه.

709
00:46:07,973 --> 00:46:10,350 
‫ثم رأيت شفتيه تتحركان.

710
00:46:10,434 --> 00:46:12,394 
‫فوضعت أذني بالقرب منهما.

711
00:46:12,478 --> 00:46:17,816 
‫وسمعته بوضوح وهو يقول،
‫"هل الجميع بخير؟".

712
00:46:21,862 --> 00:46:25,115 
‫هل يوجد طبيب؟
‫هل يوجد أي أحد؟ أرجوكم!

713
00:46:25,199 --> 00:46:28,744 
‫ليأت إلى هنا. إن كان يوجد طبيب هنا،
‫فنريده أن يأتي إلى هنا.

714
00:46:28,827 --> 00:46:32,331 
‫ليبتعد جميع الآخرين.
‫برجاء الابتعاد.

715
00:46:32,414 --> 00:46:34,249
{\an8}‫هلا يأتي طبيب إلى هنا؟

716
00:46:34,875 --> 00:46:36,460 
‫السيناتور "كينيدي" أُصيب بالرصاص.

717
00:46:37,294 --> 00:46:39,755 
‫إنه يرقد وعيناه مغلقتان.

718
00:46:39,838 --> 00:46:42,299 
‫الدماء على الأرض.

719
00:46:44,384 --> 00:46:47,012 
‫السيدة "إيثل كينيدي" قادمة الآن.

720
00:46:49,181 --> 00:46:52,309 
‫"رايفر جونسون" يمسك برجل

721
00:46:52,392 --> 00:46:55,562 
‫يبدو أنه أطلق النار.

722
00:46:55,646 --> 00:46:57,731 
‫هو أطلق النار.
‫ما زال معه المسدس.

723
00:46:57,814 --> 00:47:00,108 
‫المسدس مصوب نحوي الآن.

724
00:47:00,192 --> 00:47:03,028 
‫أرجو أن يستطيعوا
‫أن يأخذوا المسدس من يده.

725
00:47:03,111 --> 00:47:06,323 
‫احترسوا! خذوا المسدس.

726
00:47:07,115 --> 00:47:08,700 
‫يده متصلبة.

727
00:47:08,784 --> 00:47:11,620 
‫أمسكوا بإبهامه.

728
00:47:12,871 --> 00:47:15,582 
‫أمسكوا بإبهامه
‫واكسروه لو اضطررتم لذلك.

729
00:47:15,666 --> 00:47:18,335 
‫أمسكوا بإبهامه.
‫قوموا بتثبيته.

730
00:47:19,503 --> 00:47:20,712 
‫ثبتوه.

731
00:47:22,214 --> 00:47:23,924 
‫لا نريد أن يحدث
‫ما حدث مع "أوزوالد".

732
00:47:25,175 --> 00:47:27,803 
‫ثبتوه هناك.
‫لا نريد أن يحدث ما حدث مع "أوزوالد".

733
00:47:28,679 --> 00:47:29,680 
‫إدارة الشرطة.

734
00:47:29,763 --> 00:47:34,017 
‫أجل. هنا فندق "آمباسادور".
‫هل تسمعني؟

735
00:47:34,101 --> 00:47:35,102 
‫أجل. أسمعك.

736
00:47:35,185 --> 00:47:39,565 
‫لديهم حالة طارئة.
‫يريدون ذهاب الشرطة للمطبخ على الفور.

737
00:47:39,648 --> 00:47:40,983 
‫ما الحالة الطارئة؟

738
00:47:41,066 --> 00:47:45,195 
‫لا أعرف يا عزيزي. لديهم حالة طارئة.
‫لا أعرف ماذا حدث.

739
00:47:45,279 --> 00:47:48,073 
‫لدينا "كينيدي" هنا الليلة.

740
00:47:48,991 --> 00:47:49,992 
‫ماذا لديكم؟

741
00:47:50,075 --> 00:47:52,035 
‫السيد "كينيدي" موجود هنا.

742
00:47:52,411 --> 00:47:53,537 
‫يا للأهمية!

743
00:47:53,620 --> 00:47:56,039 
‫- لا أعرف ماذا حدث.
‫- حسناً.

744
00:47:56,123 --> 00:47:58,584 
‫- هل تريد أن أسأل ماذا حدث؟
‫- أجل. من فضلك.

745
00:47:58,667 --> 00:47:59,543 
‫انتظر.

746
00:48:01,712 --> 00:48:03,213 
‫أعتقد أن أحدهم أصيب بالرصاص.

747
00:48:04,590 --> 00:48:05,841 
‫عظيم!

748
00:48:05,924 --> 00:48:08,510 
‫- ما زلت تريد أن أحاول...
‫- أجل يا سيدتي.

749
00:48:12,889 --> 00:48:16,184 
‫أذكر بوضوح
‫أنني نظرت إلى الأسفل.

750
00:48:18,061 --> 00:48:21,398 
‫كنت أرى عيني "روبرت كينيدي".

751
00:48:22,774 --> 00:48:25,944 
‫كان هناك نظرة قبول
‫ترتسم على وجهه...

752
00:48:28,155 --> 00:48:30,115 
‫كأنه كان يعرف ما حدث.

753
00:48:31,199 --> 00:48:33,160 
‫2400 جادة "ويلشير".

754
00:48:33,243 --> 00:48:35,662 
‫إطلاق النار كان
‫على السيناتور "بوب كينيدي".

755
00:48:35,746 --> 00:48:37,623 
‫المشتبه به محتجز.

756
00:48:37,706 --> 00:48:40,709 
‫المشتبه به في حوزتنا الآن.

757
00:48:40,792 --> 00:48:42,377 
‫لا نعرف من يكون.

758
00:48:42,461 --> 00:48:44,338 
‫هذا القاتل المجهول الهوية...

759
00:48:44,421 --> 00:48:47,799 
‫ما زالوا لم يتعرفوا رسمياً
‫على هوية المشتبه به.

760
00:48:47,883 --> 00:48:49,885 
‫إنه يرفض الإدلاء بأي تصريح.

761
00:48:50,594 --> 00:48:53,096 
‫إنه يتحدث الإنجليزية ويفهمها.

762
00:48:53,180 --> 00:48:56,683 
‫يتم بالطبع أخذه
‫إلى سجن "لوس أنجلوس".

763
00:48:58,060 --> 00:49:01,063 
‫وبعد أن تم الإمساك به
‫وتسليمه إلى الشرطة

764
00:49:02,064 --> 00:49:04,691 
‫واصطحابه إلى خارج الفندق

765
00:49:05,359 --> 00:49:08,779 
‫بدا للكثيرين من الشهود العيان
‫أن الجمهور كان يريد شنقه.

766
00:49:09,404 --> 00:49:11,490 
‫ولكن رجال الشرطة
‫وضعوه داخل السيارة.

767
00:49:36,098 --> 00:49:38,767 
‫إننا نطلب من رجال الصحافة أيضاً
‫التراجع، من فضلكم.

768
00:49:39,351 --> 00:49:41,520 
‫ليتراجع الجميع، من فضلكم.

769
00:49:41,603 --> 00:49:46,608 
‫قمنا بتأمين المنطقة حول الفندق،
‫ولا أحد يدخل أو يخرج.

770
00:49:46,692 --> 00:49:48,694 
‫لدينا المسدس.

771
00:49:48,777 --> 00:49:50,612 
‫إنه مسدس من عيار صغير.

772
00:49:51,405 --> 00:49:56,576 
‫ولدينا أسماء عدة أشخاص،
‫4 أشخاص لأكون دقيقاً، أُصيبوا بجراح.

773
00:49:56,660 --> 00:49:59,204 
‫أين كنت حينما وقع إطلاق النار؟

774
00:49:59,287 --> 00:50:01,248 
‫كنت خلف السيناتور.

775
00:50:01,331 --> 00:50:03,375 
‫كنت خلفه بحوالي 3 أو 4 أشخاص.

776
00:50:03,458 --> 00:50:07,796 
‫وسمعت فرقعة وابل الطلقات.

777
00:50:07,879 --> 00:50:09,297
{\an8}‫وماذا حدث؟

778
00:50:09,381 --> 00:50:13,552
{\an8}‫كان الجميع بالقاعة الرئيسية
‫يستمعون إليه وهو يتحدث.

779
00:50:13,635 --> 00:50:17,013 
‫وكان الطقس حاراً، فذهبت للخارج.
‫وكنت في الخارج على الشرفة...

780
00:50:17,097 --> 00:50:20,016 
‫وفجأة سمعت صوت فرقعة.

781
00:50:20,100 --> 00:50:22,769 
‫بدا لي أنها 8 طلقات.

782
00:50:22,853 --> 00:50:27,274 
‫ولكن أعرف أن الجميع قالوا إنها أقل من ذلك،
‫لذا لابد أنني مخطئة في ذلك.

783
00:50:27,357 --> 00:50:31,069 
‫لابد أن الرجل أطلقها
‫بأسرع ما يمكنه إطلاقها.

784
00:50:31,153 --> 00:50:36,116 
‫لو كان هناك شخصان،
‫لكان ذلك فسر سلسلة الطلقات.

785
00:50:36,199 --> 00:50:39,202 
‫ثم جاءت فتاة كانت تجري
‫لأسفل الدرج في الخلف.

786
00:50:39,286 --> 00:50:43,290 
‫جاءت وهي تجري لأسفل الدرج وتقول،
‫"لقد أطلقنا عليه النار."

787
00:50:44,040 --> 00:50:46,001 
‫فقلت، "على من أطلقتم النار؟"

788
00:50:46,084 --> 00:50:48,628 
‫فقالت،
‫"أطلقنا النار على السيناتور (كينيدي)."

789
00:50:48,712 --> 00:50:51,506 
‫وأذكر ما كانت ترتديه وكل شيء.

790
00:50:51,590 --> 00:50:53,967 
‫كانت ترتدي رداءً أبيض
‫عليه نقاط كبيرة.

791
00:50:54,050 --> 00:50:56,636 
‫كانت بشرتها فاتحة.
‫شعرها داكن.

792
00:50:58,180 --> 00:50:59,931 
‫كانت ترتدي حذاءً أسود.

793
00:51:00,015 --> 00:51:03,560 
‫وبعد ذلك، نزل شاب معها.

794
00:51:03,643 --> 00:51:06,563 
‫كان عمره حوالي 23 عاماً،
‫وكان أمريكياً من أصل مكسيكي.

795
00:51:06,646 --> 00:51:09,566 
‫أحد الرجال الذين كانوا يسافرون
‫مع السيناتور "كينيدي"

796
00:51:09,649 --> 00:51:13,737 
‫ويحاول مساعدته في حملة انتخابه
‫الرئاسية هو "تشارلز إيفرز".

797
00:51:13,820 --> 00:51:16,948
{\an8}‫أخوه "ميدغار إيفرز"
‫تم اغتياله منذ 5 سنوات

798
00:51:17,032 --> 00:51:22,996
{\an8}‫حينما كان السكرتير الميداني لـ"منظمة
‫النهوض بالملونين" في "جاكسون"، "ميسيسيبي".

799
00:51:23,079 --> 00:51:26,958 
‫كان "تشارلز إيفرز" يدخل قاعة المناسبات
‫هذا المساء حينما سمع الطلقات.

800
00:51:27,709 --> 00:51:31,880 
‫السيناتور "كينيدي" كان لديه نفس ما كان
‫لدى أخيه، وما كان لدى أخي.

801
00:51:31,963 --> 00:51:36,051 
‫وهو أنه يجب أن نغير هذا البلد
‫ونجعله بلداً من أجل جميع الناس.

802
00:51:36,134 --> 00:51:38,845 
‫و"أمريكا" ليست مستعدة لذلك.

803
00:51:38,929 --> 00:51:41,306 
‫أي رجل يقف
‫ويتحدث بصوت عال من أجل ذلك

804
00:51:41,389 --> 00:51:44,976
{\an8}‫سواء كان أسود أو أبيض،
‫فهو معرّض للقتل.

805
00:51:45,393 --> 00:51:48,063 
‫يوجد بجواري د."روس ميلر".

806
00:51:48,146 --> 00:51:51,900 
‫إنه أحد الأطباء،
‫إنه جرّاح من "لوس أنجلوس"

807
00:51:51,983 --> 00:51:54,945 
‫وأحد الأوائل الذين جاؤوا
‫إلى جانب السيناتور "كينيدي".

808
00:51:55,028 --> 00:51:56,363 
‫هل يمكن أن تصف...

809
00:51:56,446 --> 00:52:00,283 
‫كان أبي بفندق "آمباسادور".

810
00:52:00,951 --> 00:52:04,704
{\an8}‫كان أحد أول الأطباء
‫الذين وصلوا إلى السيناتور "كينيدي".

811
00:52:04,788 --> 00:52:06,248 
‫كان هناك الكثير من الدم.

812
00:52:06,331 --> 00:52:09,543 
‫وكان مصاباً في الرأس.

813
00:52:09,626 --> 00:52:12,838 
‫لم يكن بالإمكان تحديد مداها
‫على الفور.

814
00:52:12,921 --> 00:52:16,216 
‫قال، "وصلت إليه.

815
00:52:16,299 --> 00:52:19,427 
‫فحصته. قمت بإراحته.

816
00:52:20,220 --> 00:52:22,681 
‫لم يكن بوسعي عمل أي شيء آخر."

817
00:52:22,764 --> 00:52:24,808 
‫- هل كان بكامل وعيه أيها الطبيب؟
‫- كلا.

818
00:52:26,643 --> 00:52:28,353
{\an8}‫"مستشفى (غود ساماريتان)،
‫5 يونيو، 1968"

819
00:52:28,436 --> 00:52:31,398
{\an8}‫من فضلكم افتحوا الطريق.
‫لدينا طبيب قادم.

820
00:52:33,024 --> 00:52:37,279 
‫هناك متحدث الآن. "فرانك مانكوويتس"،
‫الناطق الرسمي للسيناتور.

821
00:52:39,698 --> 00:52:43,201 
‫فريق من 6 جراحي أعصاب...

822
00:52:44,369 --> 00:52:47,163 
‫سيبدأ بإجراء العملية...

823
00:52:47,247 --> 00:52:48,123 
‫ارفع الصوت.

824
00:52:48,206 --> 00:52:52,294 
‫...للسيناتور "كينيدي"
‫بعد حوالي 5 أو 10 دقائق.

825
00:52:53,962 --> 00:52:57,632 
‫تنفسه جيد،
‫وبدون مساعدة الأجهزة.

826
00:52:58,425 --> 00:53:00,135 
‫قلبه بحالة جيدة.

827
00:53:01,094 --> 00:53:03,430 
‫إنه غائب عن الوعي.

828
00:53:03,513 --> 00:53:07,976 
‫والأطباء يصفون حالته
‫بأنها حرجة للغاية.

829
00:53:10,145 --> 00:53:13,940 
‫يعتقدون أن العملية غالباً
‫ستستغرق 45 دقيقة أو ساعة.

830
00:53:14,024 --> 00:53:16,192 
‫السيدة "كينيدي" موجودة مع السيناتور.

831
00:53:19,863 --> 00:53:23,033 
‫"فرانك مانكوويتس"
‫عاد للتو لغرفة الصحفيين هذه

832
00:53:23,116 --> 00:53:26,745 
‫ومعه معلومات إضافية
‫بأن السيناتور "تيد كينيدي" كان هناك أيضاً.

833
00:53:26,828 --> 00:53:28,538
{\an8}‫"(فرانك مانكوويتس)،
‫مساعد (كينيدي)"

834
00:53:29,289 --> 00:53:31,333 
‫السيناتور "روبرت فرانسيس كينيدي"...

835
00:53:32,792 --> 00:53:37,756 
‫تُوفي الساعة 1:44 صباح اليوم...

836
00:53:39,382 --> 00:53:42,802 
‫السادس من يونيو، 1968.

837
00:53:46,348 --> 00:53:49,225 
‫كنت في المستشفى،
‫ودخلت لحجرة العمليات.

838
00:53:49,726 --> 00:53:52,145 
‫أفقت،
‫وكان هناك ضمادة على رأسي.

839
00:53:52,854 --> 00:53:56,399 
‫أخبرني الأصدقاء بالخبر السيىء،
‫بأن "روبرت كينيدي" كان قد مات و...

840
00:53:57,734 --> 00:53:59,402 
‫أشحت بوجهي عنهم.

841
00:53:59,486 --> 00:54:01,529 
‫وفقط...

842
00:55:09,764 --> 00:55:13,768 
‫في مطار "لوس أنجلوس" الدولي،
‫تم إقامة منطقة مخصصة للصحافة

843
00:55:13,852 --> 00:55:18,273 
‫وشاهدنا جميعاً
‫بينما قامت عائلة آل "كينيدي"

844
00:55:18,356 --> 00:55:20,608 
‫بركوب الطائرة مع التابوت

845
00:55:20,692 --> 00:55:22,569 
‫ثم شاهدنا الطائرة وهي تغادر.

846
00:55:24,362 --> 00:55:26,322 
‫قمت بتبليغ موضوعي من هناك

847
00:55:26,406 --> 00:55:31,369 
‫وبدأت بالإبلاغ حينما مالت الطائرة شرقاً،
‫وبكيت.

848
00:55:33,913 --> 00:55:37,208 
‫حينما مالت الطائرة شرقاً،
‫عرفت أن الأمر كان انتهى.

849
00:55:42,213 --> 00:55:43,506 
‫غادرت في الصباح التالي.

850
00:55:44,215 --> 00:55:49,012 
‫وأعتقد أنني بكيت طوال الطريق من...

851
00:56:00,899 --> 00:56:02,942 
‫من "لوس أنجلوس" إلى "أتلانتا".

852
00:56:03,026 --> 00:56:05,945 
‫وكنت لا أزال أرى الثلج.
‫كنا في يونيو.

853
00:56:06,029 --> 00:56:09,407 
‫وكنت لا أزال أرى الثلج
‫على قمم الجبال.

854
00:56:10,408 --> 00:56:11,618 
‫و...

855
00:56:13,620 --> 00:56:16,706 
‫ظللت أقول لنفسي...

856
00:56:18,625 --> 00:56:20,627 
‫"ماذا يحدث في (أمريكا)؟

857
00:56:22,170 --> 00:56:24,714 
‫أن نخسر (مارتن لوثر كينغ) الابن.

858
00:56:24,798 --> 00:56:27,217 
‫وبعد ذلك بشهرين،
‫نخسر (بوبي)."

859
00:56:28,718 --> 00:56:29,969 
‫آسف.

860
00:56:31,179 --> 00:56:32,555 
‫كان ذلك يفوق الاحتمال.

861
00:56:34,808 --> 00:56:38,103
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)،
‫8 يونيو، 1968"

862
00:56:44,150 --> 00:56:45,860 
‫"جاك كينيدي" كان قد قُتل.

863
00:56:45,944 --> 00:56:48,571 
‫"مارتن كينغ" كان قد قُتل.

864
00:56:48,655 --> 00:56:50,740 
‫"مالكوم إكس" كان قد قُتل.

865
00:56:51,699 --> 00:56:53,868 
‫كان الأمر وكأنه...

866
00:56:55,286 --> 00:56:59,207 
‫ميدان رماية
‫بدلاً من كونه حضارة.

867
00:57:03,294 --> 00:57:05,839 
‫لا داعي لوصف أخي بالمثالية.

868
00:57:07,465 --> 00:57:10,176 
‫يكفي تذكره ببساطة
‫كرجل طيب وصالح...

869
00:57:11,886 --> 00:57:13,888 
‫رأى الخطأ وحاول تصويبه.

870
00:57:15,557 --> 00:57:17,600 
‫رأى المعاناة وحاول معالجتها.

871
00:57:18,518 --> 00:57:21,396 
‫رأى حرباً وحاول إيقافها.

872
00:57:27,485 --> 00:57:30,280 
‫مباشرةً بعد القداس
‫في كاتدرائية "سانت باتريك"

873
00:57:31,114 --> 00:57:35,869 
‫سيتم أخذ جثمان السيناتور على متن قطار
‫من "نيويورك" إلى "واشنطن".

874
00:57:40,457 --> 00:57:45,462 
‫أذكر كوني على متن القطار،
‫وكان ينتابني شعور فظيع.

875
00:57:46,504 --> 00:57:48,006 
‫الأمر يشبه...

876
00:57:50,049 --> 00:57:54,012 
‫فقدانك عضواً من عائلتك.

877
00:57:56,389 --> 00:57:59,976 
‫تمشينا ذهاباً وإياباً في القطار.
‫ثم بدءاً من "نيو جيرسي"...

878
00:58:00,059 --> 00:58:01,811
{\an8}‫ربما في "نووارك"...

879
00:58:02,604 --> 00:58:03,938
{\an8}‫بدأنا نرى...

880
00:58:07,275 --> 00:58:10,904 
‫الناس كانوا يقفون على السكة الحديدية...

881
00:58:13,323 --> 00:58:15,366 
‫ويتدلون من العوارض الخشبية.

882
00:58:17,869 --> 00:58:21,498 
‫لم يكن لدى أي أحد فكرة...

883
00:58:22,832 --> 00:58:24,959 
‫عن رد الفعل الذي سيحدث.

884
00:58:26,836 --> 00:58:28,421 
‫الناس على متن القطار

885
00:58:28,922 --> 00:58:33,218 
‫غمرتهم مشاعرهم أيضاً
‫بسبب رد فعل الناس العاديين.

886
00:58:35,929 --> 00:58:39,724 
‫الناس الذين كانوا هناك بالخارج،
‫تلك كانت...

887
00:58:40,558 --> 00:58:41,935 
‫تلك كانت الحملة الانتخابية.

888
00:58:59,452 --> 00:59:02,747 
‫"وداعاً يا (بوبي)"

889
00:59:02,830 --> 00:59:04,541 
‫اقتربنا من "واشنطن"...

890
00:59:04,624 --> 00:59:08,962 
‫أحسست بأنني لا أريد أن يتوقف القطار،
‫ولكنني عرفت أنه كان علينا التوقف.

891
00:59:09,629 --> 00:59:11,297 
‫أردت فقط مواصلة التقدم

892
00:59:11,381 --> 00:59:15,468 
‫ولكن كان علينا أن نأخذه
‫ليتم دفنه.

893
00:59:17,387 --> 00:59:18,680 
‫ها نحن نراه.

894
00:59:19,347 --> 00:59:20,723 
‫هذا هو القطار

895
00:59:21,391 --> 00:59:25,728 
‫يتقدم ببطء أخيراً.

896
00:59:26,646 --> 00:59:28,648 
‫ربما تسمعون صوت الجرس.

897
00:59:31,568 --> 00:59:35,113 
‫هؤلاء جميعهم
‫زملاء "جون كينيدي" و"روبرت كينيدي".

898
00:59:36,197 --> 00:59:39,033 
‫هل استطعت أن تعرف
‫كيف كانت حالة السيدة "كينيدي"؟

899
00:59:39,117 --> 00:59:42,120 
‫بدا لي أنها كانت متماسكة بشكل مذهل.

900
00:59:43,663 --> 00:59:45,456 
‫لقد تحدثت إلى كل واحد منا

901
00:59:45,540 --> 00:59:48,501 
‫كان يعرفها
‫ويعرف السيناتور على مر السنين.

902
00:59:49,085 --> 00:59:50,628 
‫كان لديها كلمة لكل منا.

903
00:59:50,712 --> 00:59:54,549 
‫تذكرت الظروف الخاصة
‫لمقابلتهم في آخر مرة.

904
00:59:54,632 --> 00:59:58,219 
‫كان شيئاً مذهلاً بالنسبة لامرأة
‫مرت بما كانت قد مرت به

905
00:59:58,303 --> 00:59:59,846 
‫في الأيام القليلة الماضية.

906
01:00:27,332 --> 01:00:28,875 
‫وصل الأمر لنهاية...

907
01:00:29,626 --> 01:00:32,003 
‫بعد رقاده بجوار أخيه...

908
01:00:33,171 --> 01:00:34,672 
‫في مقبرة "آرلينغتون".

909
01:00:38,176 --> 01:00:40,428 
‫وفاته تركت فراغاً هائلاً.

910
01:00:41,429 --> 01:00:44,807 
‫السؤال الكبير
‫أصبح مستقبل الحزب الديمقراطي

911
01:00:44,891 --> 01:00:46,601 
‫ومستقبل البلد.

912
01:00:48,186 --> 01:00:52,732
{\an8}‫الآن ليس وقتاً مناسباً
‫للابتعاد عن السياسة.

913
01:00:53,316 --> 01:00:54,817 
‫الآن هو الوقت المناسب
‫لقيام الناس

914
01:00:54,901 --> 01:00:56,611 
‫بحمل المشعل

915
01:00:56,694 --> 01:00:59,989 
‫ومواصلة المبادىء

916
01:01:00,073 --> 01:01:02,617 
‫ومحاولة جعل الناس يتبنون تلك المبادىء

917
01:01:02,700 --> 01:01:04,827 
‫التي دافع عنها "روبرت كينيدي".

918
01:01:07,622 --> 01:01:10,333 
‫هذا موقع قاعة المحكمة المؤقتة

919
01:01:10,416 --> 01:01:13,795 
‫هنا في كنيسة سجن
‫مقاطعة "لوس أنجلوس" المركزي

920
01:01:13,878 --> 01:01:16,589 
‫حيث "سرحان بشارة سرحان"
‫الذي عمره 24 عاماً

921
01:01:16,673 --> 01:01:20,218 
‫تم اتهامه بقتل "روبرت إف كينيدي".

922
01:01:20,843 --> 01:01:26,015 
‫أريد أن أرى هذا الشاب يخضع
‫لأكثر محاكمة عادلة يمكن محاكمته بها.

923
01:01:26,099 --> 01:01:28,393 
‫إنه إنسان آخر في ورطة.

924
01:01:38,444 --> 01:01:40,446 
‫ترجمة "آية محمد"

