﻿1
00:00:01,840 --> 00:00:04,360 
‫سيدة "أورتيغا"، أريدك أن تري هذه
‫قبل رحيلك.

2
00:00:04,440 --> 00:00:05,920 
‫- هل هذه تصاميمك؟
‫- أجل.

3
00:00:06,000 --> 00:00:08,920 
‫إنها ممتازة.
‫سأتصل بأبي من "برشلونة".

4
00:00:09,000 --> 00:00:11,120 
‫سأخبره بأننا سنعقد الصفقة.

5
00:00:11,200 --> 00:00:14,880 
‫قدم الأمريكيون عرضاً جيداً
‫وسوف يرسلون رسوماتهم.

6
00:00:14,960 --> 00:00:18,320 
‫- سنذهب إلى "نيويورك".
‫- إذاً ستدفع ثمن تذاكر السفر بنفسك.

7
00:00:18,400 --> 00:00:21,560 
‫سنبيع الفساتين الكلاسيكية
‫من التشكيلات السابقة.

8
00:00:21,640 --> 00:00:26,640 
‫سيكون المزاد ناجحاً، وستأتين
‫إلى "نيويورك" لتقديم النماذج.

9
00:00:26,720 --> 00:00:28,280 
‫سنتقابل في غرفة في فندق "سيبيليس".

10
00:00:28,360 --> 00:00:30,160 
‫هل ستنامين معه؟

11
00:00:30,240 --> 00:00:32,759 
‫- هل ستكون هذه مشكلة؟
‫- لا.

12
00:00:32,840 --> 00:00:35,480 
‫أبي! أبي! تريدك أمي
‫أن تعود إلى البيت.

13
00:00:35,560 --> 00:00:37,640 
‫كم مرة قلت لك ألا تأتي إلى هنا؟

14
00:00:37,720 --> 00:00:40,280 
‫- دائماً يتم الإمساك بالكاذبين.
‫- ما هذا؟

15
00:00:40,840 --> 00:00:43,800 
‫أنت متزوج ولديك أربعة أولاد! أربعة!

16
00:00:43,880 --> 00:00:46,880 
‫كنت تكذب علي منذ أن التقينا؟

17
00:00:46,960 --> 00:00:49,960 
‫دون "إميليو"، هذا هو ابن عمي
‫الذي تقدم بطلب ليكون مساعد المبيعات.

18
00:00:50,040 --> 00:00:52,120 
‫- سنختبرك لمدة أسبوع.
‫- عرفت هذا.

19
00:00:52,200 --> 00:00:53,720 
‫- ماذا؟
‫- هناك امرأة أخرى.

20
00:00:53,800 --> 00:00:56,280 
‫تظن أنك تخونها، هي أخبرتني بهذا.

21
00:00:56,360 --> 00:00:58,280 
‫إذاً فهي لا تعرف أنها أنت.

22
00:00:59,000 --> 00:01:02,360 
‫أريدك أن تفهم، نحن نستمتع
‫بوقتنا معاً، لكن...

23
00:01:02,440 --> 00:01:04,720 
‫- لا شيء أكثر.
‫- من الأفضل أن ننهي العلاقة بيننا.

24
00:01:04,800 --> 00:01:06,760 
‫ما المشكلة؟ هل المتجر هو السبب؟

25
00:01:06,840 --> 00:01:09,640 
‫لا، المتجر هو حياتي.
‫أنت المشكلة يا "ماكس".

26
00:01:09,720 --> 00:01:11,880 
‫لا تلمسني مرة أخرى، لقد دمرتني.

27
00:01:11,960 --> 00:01:14,720 
‫ماذا لو اكتشف الموظفون
‫أن المرأة...

28
00:01:14,800 --> 00:01:19,520 
‫التي تفرض قوانين السلوك
‫غير قادرة على الالتزام بها؟

29
00:02:16,200 --> 00:02:20,800
{\an8}‫"فيلفيت"

30
00:02:36,280 --> 00:02:37,640
{\an8}‫"بلانكا"!

31
00:02:38,760 --> 00:02:40,240
{\an8}‫لماذا أنت هنا في هذا الوقت؟

32
00:02:43,640 --> 00:02:47,040
{\an8}‫- إلى أين تذهبين بتلك الحقيبة؟
‫- هذا ليس من شأنك.

33
00:02:48,040 --> 00:02:52,560
{\an8}‫لماذا تعاملينني بهذه الطريقة
‫وتتخذين مني هذا الموقف الوقح؟ توقفي!

34
00:02:54,360 --> 00:02:56,520
{\an8}‫هذه لك، لقد أعطاني إياها "ماكسيميليانو".

35
00:02:56,600 --> 00:02:58,600
{\an8}‫دعيني أمرّ من فضلك.

36
00:02:58,680 --> 00:03:01,400
{\an8}‫أعطاني إياها بنفسه قبل أن يرحل.

37
00:03:03,160 --> 00:03:04,440
{\an8}‫إنها لك.

38
00:03:28,280 --> 00:03:32,240
{\an8}‫"بلانكا"، كنت محقة، كالمعتاد.

39
00:03:36,000 --> 00:03:39,040
{\an8}‫أريدك أن تعرفي هذا، حتى إذا
‫كان الأمر كله خاطئاً بالنسبة إليك...

40
00:03:39,120 --> 00:03:41,440
{\an8}‫لكن كان شرفاً لي أن أرتكب ذلك الخطأ.

41
00:03:45,480 --> 00:03:49,120
{\an8}‫لست نادماً على أي شيء
‫وكل ما أخبرتك به كان حقيقة.

42
00:03:49,200 --> 00:03:52,160
{\an8}‫شعرت بكل شيء في كل لحظة
‫وما زلت أشعر.

43
00:03:56,600 --> 00:03:58,600
{\an8}‫لم يتغير شيء من هذا.

44
00:03:58,680 --> 00:04:01,240
{\an8}‫لكني أعرف مقدار ما يعنيه لك هذا المتجر.

45
00:04:03,000 --> 00:04:06,600
{\an8}‫لن أستطيع أن أسامح نفسي
‫إذا خسرت كل شيء بسببي.

46
00:04:06,680 --> 00:04:08,160
{\an8}‫لهذا السبب يتوجب علي أن أرحل.

47
00:04:10,720 --> 00:04:13,680
{\an8}‫أنا راحل
‫لكني سآخذك معي يا "بلانكا"

48
00:04:16,640 --> 00:04:19,360
{\an8}‫المخلص لك إلى الأبد، "ماكس".

49
00:04:52,560 --> 00:04:54,080
{\an8}‫شكراً لك.

50
00:04:58,400 --> 00:05:04,040
{\an8}‫"نيويورك، نيويورك"

51
00:05:05,760 --> 00:05:07,280 
‫لا ترحلي.

52
00:05:07,960 --> 00:05:10,840 
‫- اقبلي نصيحتي.
‫- الأمر ليس سهلاً.

53
00:05:10,920 --> 00:05:13,760 
‫- دون "إميليو"...
‫- سأتحدث إلى الدون "إميليو".

54
00:05:15,800 --> 00:05:19,240 
‫الأخطاء... تحدث فحسب.

55
00:05:21,720 --> 00:05:23,000 
‫مجرد أخطاء.

56
00:05:42,840 --> 00:05:45,960 
‫غادر "ماكسيميليانو" المتجر إلى الأبد.

57
00:05:46,800 --> 00:05:51,720 
‫لا أنكر أننا سنشتاق إليه
‫لكن لو أنه لم يغادر...

58
00:05:52,600 --> 00:05:55,600 
‫حسناً، لقد أنقذك من تلك المشكلة.

59
00:05:55,680 --> 00:05:56,880 
‫أجل.

60
00:05:58,440 --> 00:06:00,200 
‫لم يكن يبدو شخصاً سيئاً.

61
00:06:00,880 --> 00:06:04,560 
‫ترك رسالة لـ"بلانكا" يقول فيها
‫إن الأمر انتهى، لذا، عادت الأمور لطبيعتها.

62
00:06:04,640 --> 00:06:09,960 
‫لا، لم تعد كذلك، لا أستطيع السماح
‫لأحد بأن يهدد الانضباط في هذا المتجر.

63
00:06:10,040 --> 00:06:12,560 
‫ماذا كان سيحدث
‫لو أن الأمر أصبح معروفاً لدى الجميع؟

64
00:06:12,640 --> 00:06:18,280 
‫هل سترمي صداقة عمرها 25 سنة
‫من أجل خطأ؟

65
00:06:19,160 --> 00:06:21,520 
‫لأنه كان في وسعي فعل الشيء ذاته معك.

66
00:06:22,040 --> 00:06:23,480 
‫وها أنا ذي هنا.

67
00:06:34,160 --> 00:06:38,600 
‫"إيمباسي نيويورك"

68
00:06:38,680 --> 00:06:42,600 
‫- تفضل يا سيدي
‫- تفضل الباقي، خذ يا سيدي.

69
00:06:42,680 --> 00:06:43,800 
‫شكراً لك.

70
00:06:45,720 --> 00:06:47,000 
‫أهلاً بك في "نيويورك".

71
00:06:47,840 --> 00:06:50,720 
‫الحلم الأمريكي، المدينة التي لا تنام.

72
00:06:50,800 --> 00:06:54,840 
‫- المكان حيث كل شيء ممكن.
‫- ما زلت لا أصدق أننا هنا.

73
00:06:54,920 --> 00:06:57,240 
‫أود التجول في المدينة ورؤية كل شيء.

74
00:06:57,320 --> 00:06:59,840 
‫لكن أولاً علينا التحضير للاجتماع.

75
00:07:00,920 --> 00:07:03,920 
‫لا تنظري إلي هكذا.
‫هناك وقت لكل شيء.

76
00:07:05,760 --> 00:07:06,840 
‫تصبحان على خير.

77
00:07:07,640 --> 00:07:10,760 
‫هذا الأمر مهم بالنسبة إلي أيضاً.
‫هذا أول عمل لي كمصممة.

78
00:07:10,840 --> 00:07:12,600 
‫أعرف يا سيدتي المصممة.

79
00:07:13,840 --> 00:07:15,480 
‫احمل حقيبتي إذاً.

80
00:07:23,960 --> 00:07:25,800 
‫الفندق جميل يا "ألبيرتو".

81
00:07:25,880 --> 00:07:28,680 
‫سمعت أن الغرف مذهلة.

82
00:07:28,760 --> 00:07:31,640 
‫لكن حالياً، إذا كان هناك حمام
‫فسيكون ذلك كافياً.

83
00:07:37,640 --> 00:07:39,720 
‫كيف حالك يا "سارا"؟

84
00:07:39,800 --> 00:07:42,920 
‫- توقعت قدومكما أبكر من هذا.
‫- كان هناك ازدحام كبير.

85
00:07:43,000 --> 00:07:45,520 
‫أعتقد أن سائق سيارة الأجرة
‫سلك طريقاً أطول، أنا آسف.

86
00:07:45,600 --> 00:07:48,480 
‫هذا لا يهم ما دمتما قد وصلتما
‫في الموعد المحدد للاجتماع.

87
00:07:48,560 --> 00:07:51,640 
‫سيقابلكما أبي غداً.
‫جدول أعماله جنوني.

88
00:07:51,720 --> 00:07:54,080 
‫اضطررت إلى القتال بقوة
‫لكنكما حصلتما على موعد معه.

89
00:07:54,160 --> 00:07:57,960 
‫سنتوقف في طريقنا إلى "بلومينغدايل"
‫ونقابلكما هنا في الساعة التاسعة.

90
00:07:58,680 --> 00:08:00,120 
‫أما اليوم، فليس لديكما عمل.

91
00:08:00,200 --> 00:08:03,520 
‫لكن لا تشتتا ذهنيكما كثيراً
‫فأبي لا يرحم.

92
00:08:03,600 --> 00:08:06,360 
‫سوف نستغل الساعة إلى أقصى درجة
‫فلا تقلقي.

93
00:08:07,360 --> 00:08:09,200 
‫ربما إذا حظيتما بها.

94
00:08:10,160 --> 00:08:11,960 
‫لن يكون أمامكما سوى 20 دقيقة.

95
00:08:12,040 --> 00:08:13,360 
‫- أهذا كل شيء؟
‫- المعذرة؟

96
00:08:14,240 --> 00:08:15,240 
‫هذا ما يسمح به وقته.

97
00:08:15,320 --> 00:08:18,240 
‫لكننا لا نستطيع أن نقدم تصاميمنا كلها
‫في هذه الشروط.

98
00:08:18,320 --> 00:08:21,480 
‫- علينا أن نعيد التخطيط للاجتماع؟
‫- ألستما متفرغين اليوم؟

99
00:08:21,560 --> 00:08:23,320 
‫أنت لا تعرفين مقدار الجهد
‫الذي بذلناه.

100
00:08:23,400 --> 00:08:28,000 
‫لا أعرف، ولا تلمني
‫لكني لا آبه أيضاً.

101
00:08:28,080 --> 00:08:30,280 
‫وسيكون والدي أقل اهتماماً بهذا أيضاً.

102
00:08:31,080 --> 00:08:34,679 
‫ستكون الـ20 دقيقة كافية
‫وحتى العشر دقائق من أجل الانطباع الأول.

103
00:08:35,559 --> 00:08:36,919 
‫آمل هذا.

104
00:08:38,720 --> 00:08:41,919 
‫سألقاكما غداً، مرحباً بكما في "نيويورك".

105
00:08:48,640 --> 00:08:50,120 
‫تلك المرأة لا ترحم.

106
00:08:50,200 --> 00:08:51,640 
‫ماذا سنفعل؟

107
00:08:52,480 --> 00:08:55,360 
‫لا أعرف، لكننا لم نقطع هذه المسافة
‫لكي نستسلم الآن.

108
00:08:55,440 --> 00:08:58,560 
‫- هل أنت متأكد يا سيدي؟
‫- أخشى هذا يا سيدي، أجل.

109
00:08:59,040 --> 00:09:02,080 
‫- لكننا حجزنا غرفتين.
‫- لا أستطيع أن أجد الحجز.

110
00:09:02,160 --> 00:09:03,600 
‫لا بد أن هناك خطأ.

111
00:09:03,680 --> 00:09:07,880 
‫آسف جداً على الإزعاج يا سيدي
‫لكننا في ذروة الموسم.

112
00:09:07,960 --> 00:09:09,880 
‫ما الخطب؟

113
00:09:09,960 --> 00:09:12,840 
‫لا أعرف ما الذي فعلته "كلارا"
‫لكن لا يوجد حجز.

114
00:09:12,920 --> 00:09:14,600 
‫أليس لدينا غرفتان؟

115
00:09:14,680 --> 00:09:17,720 
‫إنها ذروة الموسم و...

116
00:09:17,800 --> 00:09:20,920 
‫و...؟ وماذا؟

117
00:09:21,960 --> 00:09:24,840 
‫- سرير واحد لكلينا؟
‫- إنها الغرفة الوحيدة الشاغرة.

118
00:09:24,920 --> 00:09:27,880 
‫سنحصل على غرفة أخرى غداً.
‫إنه جناح العرائس.

119
00:09:27,960 --> 00:09:30,240 
‫وجود سريرين للأزواج الجدد
‫سيكون أمراً غريباً.

120
00:09:30,320 --> 00:09:32,920 
‫- لكننا لسنا متزوجين.
‫- لا تقلقي.

121
00:09:33,000 --> 00:09:36,320 
‫- سنحصل على غرفة أخرى غداً.
‫- وماذا سنفعل الليلة؟

122
00:09:39,680 --> 00:09:42,080 
‫- سننام معاً.
‫- أنت تمزح.

123
00:09:43,520 --> 00:09:48,000 
‫اسمعي، لا تقلقي، ستنامين أنت جيداً.
‫تبدو الأريكة مريحة.

124
00:09:52,560 --> 00:09:55,080 
‫على أي حال، نحن هنا
‫وهذا هو المهم.

125
00:09:55,160 --> 00:09:59,040 
‫- هل استغرقت الرحلة 10 ساعات؟
‫- 12 ساعة ونصفاً، أنا مرهقة.

126
00:09:59,120 --> 00:10:01,320 
‫علينا أن نرتب لاجتماع الغد.

127
00:10:01,400 --> 00:10:04,960 
‫- أريد أن ننتهي من هذا قبل أن تنامي.
‫- الآن؟

128
00:10:05,040 --> 00:10:06,400 
‫شكراً لك يا سيدي.

129
00:10:07,640 --> 00:10:11,480 
‫لأن الأناقة تولد في "فيلفيت"
‫وتسافر مع خطوط "إيرسا" الجوية

130
00:10:13,440 --> 00:10:14,720 
‫ما رأيك؟

131
00:10:16,200 --> 00:10:17,680 
‫إنه شعار جيد، لكن...

132
00:10:18,600 --> 00:10:20,880 
‫- لكن؟
‫- لا، ما أدراني أنا؟

133
00:10:20,960 --> 00:10:22,640 
‫أخبريني، أرجوك.

134
00:10:22,720 --> 00:10:26,080 
‫أمامك 20 دقيقة من أجل العرض
‫وهذا نوعاً ما...

135
00:10:26,160 --> 00:10:29,120 
‫- نوعاً ما ماذا؟
‫- ممل؟

136
00:10:31,080 --> 00:10:34,400 
‫أنت محقة، علينا أن نقسم الخطاب.
‫سنتناوب على قوله.

137
00:10:34,480 --> 00:10:39,120 
‫هل جننت؟ نحن نخاطر بكل شيء
‫وأنت تعطيني مسؤولية أكبر؟

138
00:10:39,200 --> 00:10:41,520 
‫أنت المصممة وستؤدين هذا جيداً.

139
00:10:41,600 --> 00:10:46,280 
‫لا، أنا لست "سارا".
‫لا أتحلى بثقتها، لست سيدة أعمال...

140
00:10:46,360 --> 00:10:49,080 
‫"سارا" هي امرأة ذات خبرة
‫وأنت تتعلمين هذا.

141
00:10:49,160 --> 00:10:50,880 
‫ثقي بي، دعينا نبدأ.

142
00:10:52,680 --> 00:10:53,840 
‫هيا.

143
00:11:48,600 --> 00:11:52,360 
‫...لأن الأناقة تولد في "فيلفيت"
‫وتسافر في خطوط "إيرسا" الجوية.

144
00:11:53,800 --> 00:11:55,240 
‫إذاً، كيف كان هذا؟

145
00:11:55,320 --> 00:11:57,400 
‫- جيداً.
‫- جيداً فحسب؟

146
00:11:57,480 --> 00:11:58,760 
‫ينقصه شيء ما.

147
00:11:58,840 --> 00:12:02,200 
‫أردت أن تكوني كفؤاً مثل "سارا"
‫وأنت كذلك.

148
00:12:02,280 --> 00:12:05,000 
‫لكن أعتقد أن عليك
‫استخدام أسلحتك أكثر.

149
00:12:05,080 --> 00:12:07,760 
‫- أسلحتي؟
‫- أنت تتمتعين بسحر طبيعي.

150
00:12:07,840 --> 00:12:11,240 
‫لكنك تتصرفين بجدية كبيرة، وجدتها!

151
00:12:11,320 --> 00:12:13,840 
‫عليك أن تضحكي أكثر.
‫هذا هو سلاحنا السري.

152
00:12:13,920 --> 00:12:17,120 
‫- كفاك!
‫- اضحكي هكذا ولن يرفض أحد.

153
00:12:17,200 --> 00:12:18,600 
‫- لا؟
‫- لا.

154
00:12:24,320 --> 00:12:27,360 
‫لم نخبرهم بوصولنا بعد.
‫سوف أذهب لأجري المكالمة.

155
00:12:31,920 --> 00:12:33,080 
‫هل هذه أنت يا "آنا"؟

156
00:12:33,160 --> 00:12:36,320 
‫- مرحباً يا "لويزا"!
‫- هل وصلتما بأمان؟

157
00:12:36,400 --> 00:12:37,680 
‫أجل، كل شيء على ما يرام.

158
00:12:37,760 --> 00:12:42,320 
‫- هل المدينة كبيرة كما في الأفلام؟
‫- إنها أكبر مما في الأفلام.

159
00:12:43,000 --> 00:12:46,880 
‫- هل خالي عندك؟
‫- إنه يعمل، نحن في منتصف النهار.

160
00:12:46,960 --> 00:12:49,800 
‫أنا آسفة، لقد اختلط علي الوقت.

161
00:12:49,880 --> 00:12:52,760 
‫هل يمكنك أن تخبريه بأني اتصلت
‫وأني وصلت بأمان؟

162
00:12:52,840 --> 00:12:56,760 
‫سأتصل مرة أخرى غداً
‫عندما يتسنى لي الوقت.

163
00:12:56,840 --> 00:12:57,840 
‫بالطبع.

164
00:12:57,920 --> 00:13:01,840 
‫وكيف حال "ريتا"؟
‫هل تمكنت من نسيان "أدولفو"؟

165
00:13:01,920 --> 00:13:03,160 
‫إنها بخير.

166
00:13:03,240 --> 00:13:07,720 
‫إنها بخير حقاً، لا تقلقي.
‫مزاجها رائع جداً، إنها بطلة حقيقية.

167
00:13:07,800 --> 00:13:11,880 
‫- هل تشتاق إلي؟
‫- بالطبع، كثيراً.

168
00:13:11,960 --> 00:13:14,640 
‫ذهبت للتسوق لكي تشتري لك الهدايا.

169
00:13:16,080 --> 00:13:20,680 
‫- "ريتا"، ما الأمر الآن؟
‫- "آنا" في "نيويورك" وأنا هنا.

170
00:13:20,760 --> 00:13:23,600 
‫ذهبت معها إلى "باريس"
‫والآن لا أستطيع أن أكون معها.

171
00:13:23,680 --> 00:13:26,200 
‫ذهبتما أنتما إلى "باريس"
‫وأنا بقيت هنا.

172
00:13:26,280 --> 00:13:29,080 
‫أجل، لكني أنا التي أعاني المأساة الآن.

173
00:13:29,160 --> 00:13:32,840 
‫ما الخطب يا "ريتا"؟ قالوا إنك
‫لم تذهبي إلى العمل لأنك مريضة.

174
00:13:32,920 --> 00:13:36,040 
‫- لست مريضة بل حالتي أسوأ.
‫- حسناً، لدي بعض الأقاويل.

175
00:13:36,120 --> 00:13:39,280 
‫خمنا من رأيت
‫يحتضنان بعضهما البعض بجنون؟

176
00:13:40,160 --> 00:13:42,280 
‫"باتريسيا ماركيز" و"إنريكه أوتيغي".

177
00:13:42,360 --> 00:13:46,320 
‫الجميع يحتضنون بعضهم بجنون
‫باستثنائي أنا، أنا وحيدة.

178
00:13:46,400 --> 00:13:49,080 
‫- وحيدة!
‫- "أدولفو".

179
00:13:49,160 --> 00:13:51,320 
‫لكن يا عزيزتي
‫لم يكن "أدولفو" سوى وغد.

180
00:13:51,400 --> 00:13:54,040 
‫- لا أريد سماع اسمه ثانية.
‫- لن تسمعيه.

181
00:13:54,120 --> 00:13:55,960 
‫سيكون عديم الاسم.

182
00:13:56,600 --> 00:13:59,440 
‫- ما الذي يحدث يا "ريتا"؟
‫- إنها ليست بخير.

183
00:13:59,520 --> 00:14:01,920 
‫- بسبب "أدولفو"؟
‫- عديم الاسم.

184
00:14:02,000 --> 00:14:04,680 
‫- من هو عديم الاسم؟
‫- "أدولفو".

185
00:14:04,760 --> 00:14:06,600 
‫اخرجوا! اخرجوا جميعاً!

186
00:14:06,680 --> 00:14:08,080 
‫هيا، تحرك.

187
00:14:08,160 --> 00:14:10,760 
‫أنتما الاثنتان تنفجران هكذا...

188
00:14:11,880 --> 00:14:13,520 
‫- سأبقى هادئاً.
‫- عليك أن تكون كذلك.

189
00:14:13,600 --> 00:14:15,880 
‫- لا أعرف ماذا أفعل.
‫- سأخبرك أمراً.

190
00:14:15,960 --> 00:14:18,200 
‫اجعلي أمك ترسل لها بعض النقانق.

191
00:14:18,280 --> 00:14:21,480 
‫"بيدرو"، لا يمكنك أن تحل
‫مشاكل الحياة من خلال النقانق.

192
00:14:21,560 --> 00:14:24,440 
‫- بصراحة...
‫- لا تقولي شيئاً عما أخبرتك به.

193
00:14:24,520 --> 00:14:27,600 
‫- ما الخطب؟
‫- لا شيء، أنت فضولي جداً.

194
00:14:32,240 --> 00:14:33,600 
‫"لويزا"، "لويزا"...

195
00:14:34,440 --> 00:14:36,080 
‫تبدو هذه...

196
00:14:36,160 --> 00:14:38,760 
‫إنها لا شيء! أنت فضولي جداً!

197
00:14:42,560 --> 00:14:45,360 
‫انتبهوا من فضلكم، اسمعوني، انتباه!

198
00:14:45,440 --> 00:14:47,360 
‫- لحظة واحدة.
‫- ما الأمر يا دون "إميليو"؟

199
00:14:47,440 --> 00:14:52,840 
‫زميلكم "ماكسيمليانو إيكسبوزيتو"
‫قدم استقالته، لقد رحل.

200
00:14:53,800 --> 00:14:56,560 
‫- لا يمكن أن يكون قد رحل ببساطة.
‫- لم يودعنا.

201
00:14:56,640 --> 00:14:59,120 
‫لم يودعك ولم يودع أحداً.
‫لقد رحل ليلة أمس.

202
00:14:59,200 --> 00:15:00,440 
‫هل كان هناك سبب؟

203
00:15:00,520 --> 00:15:03,720 
‫بالطبع كان لدى السيد "ماكسيميليانو"
‫أسبابه الخاصة.

204
00:15:03,800 --> 00:15:08,400 
‫هناك سبب شخصي جداً
‫وها قد صرتم تعرفون الآن.

205
00:15:08,480 --> 00:15:10,360 
‫حقيقة أن زميلاً لكم قد رحل

206
00:15:10,440 --> 00:15:13,560 
‫لا تعني أن بمقدوركم
‫الوقوف هنا كالحمقى.

207
00:15:13,640 --> 00:15:15,280 
‫ليعد الجميع إلى العمل.

208
00:15:23,960 --> 00:15:26,720 
‫- دون "إميليو"، هل لديك دقيقة؟
‫- تفضلي.

209
00:15:28,080 --> 00:15:31,120 
‫أعتقد أننا يجب أن نتحدث
‫عما حدث ليلة أمس.

210
00:15:31,200 --> 00:15:34,200 
‫هذا صعب، لكني أريد
‫أن تعود الأمور إلى سابق عهدها.

211
00:15:34,760 --> 00:15:36,040 
‫سابق عهدها.

212
00:15:36,720 --> 00:15:42,040 
‫أنت تشيرين إلى ما قبل علاقتك
‫بـ"ماكسيميليانو".

213
00:15:42,120 --> 00:15:44,880 
‫سيدة "بلانكا"، أنت تعرفينني
‫وموقفي لم يتغير.

214
00:15:44,960 --> 00:15:47,920 
‫وخصوصاً فيما يتعلق بكوننا مثالاً يحتذى.

215
00:15:48,000 --> 00:15:51,680 
‫إذا ظننت أنك تستطيعين
‫الالتزام بهذا...

216
00:15:52,720 --> 00:15:56,160 
‫فأنت موضع ترحيب كالسابق.

217
00:15:57,480 --> 00:16:00,120 
‫سأعترف لك بأمر يا سيدة "بلانكا".

218
00:16:01,520 --> 00:16:03,560 
‫أسأل نفسي أحياناً...

219
00:16:04,560 --> 00:16:08,400 
‫ما إذا كنا نحن الذين
‫نعتبر مثالاً للآخرين...

220
00:16:10,080 --> 00:16:15,240 
‫نفعل هذا... لأننا لا نستطيع
‫أن نفعل أي شيء آخر.

221
00:16:29,720 --> 00:16:31,680 
‫"لويزا"، تعالي إلى هنا، تعالي بسرعة.

222
00:16:33,360 --> 00:16:34,600 
‫ما الأمر؟

223
00:16:34,680 --> 00:16:36,440 
‫- لن تصدقي هذا.
‫- ماذا؟

224
00:16:36,520 --> 00:16:39,960 
‫كانت السيدة "بلانكا" و"ماكس" معاً.
‫لهذا السبب رحل.

225
00:16:40,040 --> 00:16:43,760 
‫- هذا سخيف.
‫- صحيح، سمعت الدون "إميليو" يقول هذا.

226
00:16:44,600 --> 00:16:46,640 
‫السيدة "بلانكا" و"ماكس"؟ لا أصدق.

227
00:16:47,960 --> 00:16:51,640 
‫- لا تخبري أحداً.
‫- هيا، لنقلل من الأحاديث ونكثر من العمل.

228
00:16:51,720 --> 00:16:53,400 
‫هيا بنا.

229
00:16:54,560 --> 00:16:55,960 
‫ألم تسمعيني؟

230
00:17:05,359 --> 00:17:10,040 
‫صباح الخير جميعاً، سيدة "بلانكا"
‫أود أن أعلن أمراً.

231
00:17:10,119 --> 00:17:12,359 
‫بالطبع، هذا مشغلك.

232
00:17:12,440 --> 00:17:15,119 
‫أيتها السيدات، يود السيد "دي لا ريفا"
‫أن يتحدث إليكن.

233
00:17:16,440 --> 00:17:19,560 
‫حين وافقت على العودة إلى المتجر
‫كان هذا من أجل غاية واحدة

234
00:17:19,640 --> 00:17:23,200 
‫أو بالأحرى، بداية، بداية جديدة.

235
00:17:23,800 --> 00:17:26,760 
‫التشكيلة الجديدة
‫لمتجر "فيلفيت" للأزياء.

236
00:17:26,839 --> 00:17:32,000 
‫لن يكون هذا سهلاً، أنا أخاطر بكل شيء
‫وسوف أطلب منكن الكثير.

237
00:17:33,240 --> 00:17:37,280 
‫لعل هذه الأزياء ستزيد من ربحنا المادي...

238
00:17:38,600 --> 00:17:42,720 
‫لكن أؤكد لكن أن تشكيلتنا
‫ستعيد الذوق الجيد

239
00:17:42,800 --> 00:17:46,000 
‫والنجاح إلى نوافذ العرض.

240
00:17:46,080 --> 00:17:49,040 
‫لذا، أنهين هذه النماذج
‫لأنها تعود إلى الماضي.

241
00:17:49,120 --> 00:17:53,440 
‫ما سيأتي هو المستقبل
‫والمستقبل سيصنع التاريخ، شكراً.

242
00:17:53,520 --> 00:17:55,560 
‫سمعتن ما قاله، ارجعن إلى العمل.

243
00:17:58,120 --> 00:18:01,080 
‫"لويزا"، لدي بعض الرسومات هنا...

244
00:18:01,160 --> 00:18:03,920 
‫"لويزا"، "لويزا"...

245
00:18:05,440 --> 00:18:08,640 
‫- "لويزا"!
‫- نعم يا سيد "دي لا ريفا".

246
00:18:15,520 --> 00:18:18,480 
‫لتكن هذه المرة الأخيرة
‫التي لا تستمعين فيها إلى ما أقول.

247
00:18:18,560 --> 00:18:23,640 
‫أنا أبذل جهداً لأجعل خطاباتي
‫محفزة على العمل وملهمة للفن.

248
00:18:23,720 --> 00:18:25,840 
‫وهي كذلك يا سيد "دي لا ريفا".

249
00:18:25,920 --> 00:18:28,600 
‫- إنها تحفزني كثيراً، لكن...
‫- لكن ماذا؟

250
00:18:40,160 --> 00:18:42,360 
‫- إنه ظريف.
‫- من هو؟

251
00:18:42,440 --> 00:18:45,520 
‫الشاب، إنه ظريف.
‫وأنتما تشكلان ثنائياً رائعاً.

252
00:18:45,600 --> 00:18:49,080 
‫ماذا تقصد؟
‫لا، ليس هناك شيء بيننا... لا شيء.

253
00:18:49,160 --> 00:18:50,640 
‫في تلك الحالة...

254
00:18:50,720 --> 00:18:54,400 
‫أرجوك يا "لويزا".
‫أنا أضع النظارات لكني لست أعمى.

255
00:18:56,000 --> 00:18:58,000 
‫أريد فقط أن أعطيه...

256
00:18:59,000 --> 00:19:01,200 
‫أريد أن أعيد إليه قطعة من الملابس.

257
00:19:01,280 --> 00:19:06,360 
‫إذا كان الأمر كذلك، فلم هذه السرية؟
‫قطعة الملابس ليست سروالاً داخلياً.

258
00:19:09,960 --> 00:19:13,840 
‫كنت طوال حياتي أنظر بفوقية
‫إلى "إسبانيا" الحزينة الرمادية...

259
00:19:15,120 --> 00:19:18,000 
‫لكني أعتقد الآن
‫أني سآتي للعيش في "فيلفيت".

260
00:19:18,080 --> 00:19:21,520 
‫هذا فظيع! سيد "دي لا ريفا"
‫أرجوك ألا تخبر أحداً.

261
00:19:23,240 --> 00:19:24,640 
‫أنت، تعال إلى هنا.

262
00:19:27,360 --> 00:19:29,960 
‫لقد أوقعتني في مشكلة حقيقية.
‫تفضل، خذ هذا.

263
00:19:31,000 --> 00:19:34,080 
‫- ما هذا؟
‫- ماذا تفعل؟

264
00:19:34,160 --> 00:19:37,600 
‫- يمكننا دائماً أن نقوم بتبادل آخر.
‫- ضعه جانباً وإلا أحرقته.

265
00:19:37,680 --> 00:19:39,760 
‫لا، أرجوك، هذا سروالي الاحتياطي.

266
00:19:41,800 --> 00:19:43,280 
‫لقد غسلته، أليس كذلك؟

267
00:19:47,360 --> 00:19:52,920 
‫- وأين كنت طوال النهار؟
‫- أنا مشغول بفساتين المزاد.

268
00:19:53,000 --> 00:19:56,160 
‫"ماتيو"... هذا سخيف يا "ماتيو".

269
00:19:56,240 --> 00:20:00,920 
‫السخيف هو سلوكك يا "كلارا".
‫كيف تتصرفين كأن شيئاً لم يحدث؟

270
00:20:01,000 --> 00:20:04,280 
‫- يجب أن أخبرك...
‫- لا يا "كلارا"، لا، لقد سئمت.

271
00:20:04,360 --> 00:20:06,360 
‫سئمت؟ أنا التي سئمت من أكاذيبك.

272
00:20:06,440 --> 00:20:10,800 
‫لم أكذب، لكني لن أخبرك بكل شيء
‫فعلته مع كل امرأة عرفتها في حياتي.

273
00:20:10,880 --> 00:20:14,240 
‫أجل، لقد فعلت أموراً كثيرة
‫وقد كنت مع نساء كثيرات.

274
00:20:14,320 --> 00:20:15,760 
‫"كلارا"، يمكنني التحدث إليك؟

275
00:20:15,840 --> 00:20:18,040 
‫- الآن؟
‫- ما رأيك؟

276
00:20:26,960 --> 00:20:30,640 
‫جهزي رسالة للمشترين
‫واشكريهم فيها على مساهمتهم.

277
00:20:32,080 --> 00:20:34,840 
‫وأي تعديلات ضرورية على الفساتين
‫ستكون مجانية.

278
00:20:44,000 --> 00:20:45,440 
‫هناك أمر آخر.

279
00:20:47,960 --> 00:20:49,280 
‫اجلسي.

280
00:20:54,920 --> 00:20:58,480 
‫هل تعرفين حكاية الببغاء وشجرة النخيل؟

281
00:20:59,120 --> 00:21:00,440 
‫- لا.
‫- لا؟

282
00:21:02,160 --> 00:21:06,120 
‫حسناً، إنها تدور حول ببغاء
‫أراد أن يكون نقار خشب.

283
00:21:07,800 --> 00:21:11,480 
‫وبدأ ينقر وينقر...

284
00:21:11,560 --> 00:21:15,200 
‫وينقر في جذع شجرة النخيل.

285
00:21:15,280 --> 00:21:17,280 
‫ولكن سرعان ما وقعت الشجرة على رأسه.

286
00:21:18,520 --> 00:21:20,160 
‫لم أكن أعرفها.

287
00:21:20,240 --> 00:21:23,440 
‫هذا واضح، لأنني اختلقتها تواً.

288
00:21:24,640 --> 00:21:29,080 
‫- إذا أخبرت أحداً بما رأيتيه هنا...
‫- لا أعرف عما تتحدث.

289
00:21:30,080 --> 00:21:33,760 
‫حسّني أداءك
‫وإلا فسينتهي بك المطاف كالببغاء.

290
00:21:36,080 --> 00:21:37,200 
‫طاب نهارك!

291
00:21:37,280 --> 00:21:40,720 
‫عزيزتي! كيف حالك؟
‫يمكنك أن تذهبي.

292
00:21:44,840 --> 00:21:46,040 
‫طاب نهارك.

293
00:21:47,080 --> 00:21:48,920 
‫هل أتيت مع "كريستينا"؟

294
00:21:49,000 --> 00:21:51,280 
‫أجل، إنها تنتظر في الخارج.

295
00:21:54,240 --> 00:21:55,320 
‫ما الخطب؟

296
00:21:56,600 --> 00:22:01,080 
‫- ماذا تقصدين؟
‫- لا أعرف، بدت "كلارا" غريبة.

297
00:22:01,160 --> 00:22:04,080 
‫عليك بين الفينة والأخرى
‫أن تضغطي على الموظفين.

298
00:22:04,160 --> 00:22:06,280 
‫لكن لا داعي لأن أخبرك بهذا.

299
00:22:06,360 --> 00:22:08,560 
‫فأنت ترعبين خادماتك.

300
00:22:09,360 --> 00:22:11,280 
‫أجل، حسناً...

301
00:22:12,560 --> 00:22:15,280 
‫تذكر أننا سنتعشى
‫مع آل "ميرافييس" هذه الليلة.

302
00:22:15,360 --> 00:22:16,720 
‫أعرف.

303
00:22:19,560 --> 00:22:22,120 
‫انتقي فستاناً جميلاً، وسجليه على حسابي.

304
00:22:27,240 --> 00:22:29,280 
‫لا تقلق، سأفعل ذلك.

305
00:22:42,600 --> 00:22:45,440 
‫هل أنت متأكدة من أن "ألبيرتو"
‫لم يتصل بالمكتب؟

306
00:22:45,520 --> 00:22:49,240 
‫لا، لم يفعل، وكان يجب
‫أن تصل الرحلة الآن.

307
00:22:49,320 --> 00:22:51,560 
‫- لكن لا تقلقي، سيتصل قريباً.
‫- أجل...

308
00:22:51,640 --> 00:22:55,560 
‫نحن نقلق دائماً على الرجال، إنهم حمقى.
‫"كلاريتا"، ابقي بعيدة عنهم.

309
00:22:55,640 --> 00:22:57,640 
‫خصوصاً المتزوجين منهم.

310
00:22:57,720 --> 00:23:00,040 
‫سنذهب الآن، شكراً يا "كلارا".

311
00:23:01,360 --> 00:23:03,840 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أعتقد أنها هي.

312
00:23:03,920 --> 00:23:05,800 
‫- ماذا؟
‫- هي، تلك الساقطة.

313
00:23:05,880 --> 00:23:07,520 
‫إنها تقيم علاقة مع "إنريكه".

314
00:23:07,600 --> 00:23:09,520 
‫لا تقولي كلاماً فارغاً.

315
00:23:09,600 --> 00:23:13,440 
‫هل نعيش في عالم رائع
‫لا تحدث فيه هذه الأمور؟

316
00:23:13,520 --> 00:23:15,000 
‫لا تحدث لنا.

317
00:23:22,840 --> 00:23:24,080 
‫ها هو المكان، إلى اليمين.

318
00:23:29,920 --> 00:23:33,800 
‫- عليك أن تهدئي، سيكون الأمر جيداً.
‫- كيف لي أن أهدأ؟

319
00:23:34,520 --> 00:23:38,560 
‫هذا أول اجتماع عمل أحضره
‫وهناك أمور كثيرة على المحك.

320
00:23:38,640 --> 00:23:43,040 
‫كانت هذه التشكيلة هدية مسممة
‫من "إنريكه، إنه يريد تدميرنا.

321
00:23:43,120 --> 00:23:45,120 
‫لن يفسد هذه الرحلة علينا.

322
00:23:46,840 --> 00:23:48,800 
‫انتظري فقط إلى أن نجد ذلك المطعم.

323
00:23:49,440 --> 00:23:52,960 
‫إنه يقدم أفضل هامبرغر مع الجبنة
‫في المدينة، سوف تحبينه.

324
00:23:53,040 --> 00:23:57,760 
‫آمل هذا، تورمت قدماي من المشي.
‫يبدو كل شيء قريباً، لكن...

325
00:23:57,840 --> 00:24:01,280 
‫يستحق الأمر هذا، كنت في الخامسة
‫أو السادسة حين أتى بي أبي إلى هنا.

326
00:24:02,120 --> 00:24:04,400 
‫وما زلت أذكر شطائر الهامبرغر تلك.

327
00:24:06,440 --> 00:24:08,120 
‫لا بد أنه في هذا المكان.

328
00:24:10,760 --> 00:24:13,800 
‫أعرف لماذا نسير كثيراً.
‫لا فكرة لديك عن مكانه.

329
00:24:13,880 --> 00:24:17,360 
‫هيا، اضحكي، انتظري فحسب.
‫قد نرى نجماً سينمائياً هناك.

330
00:24:17,440 --> 00:24:18,960 
‫ها هو!

331
00:24:19,040 --> 00:24:20,560 
‫انتبه! قدميّ!

332
00:24:20,640 --> 00:24:23,120 
‫لا حاجة إلى هذا، شطيرتا هامبرغر
‫مع البطاطا المقلية.

333
00:24:25,040 --> 00:24:27,440 
‫- ماذا قلت؟
‫- سألت ما إذا كنا نجمين.

334
00:24:27,520 --> 00:24:30,080 
‫قلت أجل، لكنك تريدين
‫ألا يلاحظك أحد.

335
00:24:30,160 --> 00:24:33,120 
‫وطلبت شطيرتي تشيزبرغر
‫وهي الطبق المميز للمطعم.

336
00:24:33,200 --> 00:24:34,360 
‫رائع.

337
00:24:37,320 --> 00:24:38,600 
‫شكراً لك.

338
00:24:38,680 --> 00:24:40,760 
‫أعتقد أن الجميع يشبهون الممثلين.

339
00:24:40,840 --> 00:24:43,920 
‫- أشعر كأني في فيلم.
‫- قلت لك إن الأمر يستحق العناء.

340
00:24:44,520 --> 00:24:47,000 
‫ستكون هذه أول شطيرة هامبرغر أتناولها.

341
00:24:47,080 --> 00:24:49,960 
‫بصراحة، لا أتذكر آخر شطيرة تناولتها.

342
00:24:50,040 --> 00:24:52,160 
‫كانت "كريستينا" ستفضل طبق "بيسترو".

343
00:24:53,760 --> 00:24:56,560 
‫- كيف حالكما أنتما الاثنين؟
‫- على المدى القريب أم البعيد؟

344
00:24:56,640 --> 00:24:58,320 
‫لدينا متسع من الوقت.

345
00:24:58,400 --> 00:25:00,040 
‫تريد أن ننجب أطفالاً.

346
00:25:04,360 --> 00:25:06,640 
‫حسناً، تلك أخبار جيدة، أليس كذلك؟

347
00:25:08,080 --> 00:25:12,880 
‫بوجود ضغط العمل وتشكيلتي أزياء
‫لا أعتقد أن الوقت مناسب لأصبح أباً.

348
00:25:18,600 --> 00:25:19,800 
‫شكراً.

349
00:25:31,880 --> 00:25:33,200 
‫كنت محقاً.

350
00:25:34,360 --> 00:25:35,720 
‫إنها رائعة.

351
00:25:38,120 --> 00:25:39,520 
‫ماذا عنكما أنتما الاثنين؟

352
00:25:40,960 --> 00:25:43,440 
‫أقصد "كارلوس".
‫هل تريدان أن تنجبا الأولاد؟

353
00:25:45,640 --> 00:25:47,640 
‫بصراحة، لم أفكر في هذا.

354
00:25:50,240 --> 00:25:53,800 
‫نحن نتعرف إلى بعضنا البعض
‫وننسجم جيداً، لكن...

355
00:25:54,840 --> 00:25:56,080 
‫هذا الأمر...

356
00:25:58,080 --> 00:25:59,600 
‫لا أعرف ما المضحك.

357
00:26:01,880 --> 00:26:02,960 
‫ما هي النكتة؟

358
00:26:04,680 --> 00:26:05,680 
‫ماذا؟

359
00:26:11,800 --> 00:26:13,040 
‫هناك كاتشاب على وجهك.

360
00:26:16,040 --> 00:26:17,200 
‫منذ متى؟

361
00:26:18,240 --> 00:26:19,720 
‫منذ مدة.

362
00:26:25,200 --> 00:26:27,240 
‫"ألبيرتو"، أليست تلك "دوريس داي"؟

363
00:26:27,320 --> 00:26:29,000 
‫- من؟
‫- "دوريس داي".

364
00:26:31,840 --> 00:26:33,080 
‫هناك!

365
00:26:36,000 --> 00:26:37,760 
‫- إنها هي.
‫- أهي "دوريس داي"؟

366
00:26:37,840 --> 00:26:40,560 
‫- أجل، إنها هي.
‫- لن يصدق "ماتيو" هذا.

367
00:26:40,640 --> 00:26:42,280 
‫إلى أين تذهب؟

368
00:26:42,360 --> 00:26:44,200 
‫- هل وجهي متسخ؟
‫- هنا.

369
00:26:47,680 --> 00:26:50,520 
‫المعذرة، سأستعيره للحظة واحدة.

370
00:26:50,600 --> 00:26:54,200 
‫المعذرة يا سيدي.
‫"دوريس"، أيمكنك أن تعطيني توقيعك؟

371
00:26:55,600 --> 00:26:57,080 
‫شكراً جزيلاً لك.

372
00:27:00,360 --> 00:27:01,560 
‫شكراً.

373
00:27:07,160 --> 00:27:10,600 
‫حصلت على توقيعها من أجل "ماتيو".
‫هذه هديته المبكرة في عيد الميلاد.

374
00:27:10,680 --> 00:27:12,320 
‫هديته هي منديل؟

375
00:27:12,800 --> 00:27:16,080 
‫إنه برهان على أن هذا حقيقي.

376
00:27:17,280 --> 00:27:19,360 
‫أحمر شفتيها، يجب أن نحتفل.

377
00:28:40,440 --> 00:28:42,640 
‫سكوت! ما هذه الجلبة كلها؟

378
00:28:42,720 --> 00:28:45,240 
‫عدن إلى أماكنكن، هيا.

379
00:28:46,480 --> 00:28:50,520 
‫ما زال هناك نصف ساعة من العمل
‫وآلات الخياطة لا تخيط من تلقاء نفسها.

380
00:28:52,880 --> 00:28:54,440 
‫ألم تسمعن ما قلت؟

381
00:28:54,520 --> 00:28:56,640 
‫طلبت إليكن العودة إلى أماكنكن.

382
00:28:59,360 --> 00:29:00,840 
‫لقد أعطيتكن إنذارين.

383
00:29:00,920 --> 00:29:03,960 
‫سيكون الثالث مصحوباً برسالة طرد.

384
00:29:16,200 --> 00:29:18,200 
‫"لويزا"، تعالي معي من فضلك.

385
00:29:25,440 --> 00:29:27,280 
‫ما الذي كان يحدث؟

386
00:29:27,360 --> 00:29:30,520 
‫- لا أعرف يا سيدة "بلانكا".
‫- لا تتظاهري بالغباء.

387
00:29:30,600 --> 00:29:33,240 
‫إذا كنت قد حققت شيئاً
‫كمديرة للمشغل

388
00:29:33,320 --> 00:29:35,320 
‫فهو إطاعة أوامري بسرعة.

389
00:29:39,440 --> 00:29:40,600 
‫حسناً.

390
00:29:40,680 --> 00:29:42,960 
‫حاولت منع الأمر، لكن...

391
00:29:44,400 --> 00:29:45,600 
‫منع ماذا؟

392
00:29:47,240 --> 00:29:50,640 
‫منع الشائعات حولك أنت و...

393
00:29:50,720 --> 00:29:51,720 
‫ومن؟

394
00:29:54,080 --> 00:29:55,280 
‫"ماكس".

395
00:30:07,800 --> 00:30:09,440 
‫كيف تفعلين هذا بي؟

396
00:30:09,520 --> 00:30:14,320 
‫هل شجعتني على البقاء
‫لكي تهينينني أمام موظفاتي؟

397
00:30:16,320 --> 00:30:20,480 
‫"بلانكا"، هل تعتقدين حقاً
‫أنني كنت أنشر الشائعات حولك؟

398
00:30:21,480 --> 00:30:23,480 
‫أنت لا تعرفينني جيداً.

399
00:30:23,560 --> 00:30:25,080 
‫ربما هذا هو السبب.

400
00:30:28,280 --> 00:30:29,720 
‫أنا آسفة.

401
00:30:33,560 --> 00:30:35,120 
‫من الذي عرف بالأمر؟

402
00:30:35,800 --> 00:30:36,800 
‫لا أدري.

403
00:30:36,880 --> 00:30:39,160 
‫جميع الفتيات في المشغل على الأقل.

404
00:30:39,240 --> 00:30:42,040 
‫وحسب معرفتي بهن
‫فربما السيد "ماركيز" يعرف بهذا.

405
00:30:45,000 --> 00:30:47,400 
‫كيف أمكنني فعل هذا بنفسي؟

406
00:30:47,480 --> 00:30:50,640 
‫أقسم إنني لم أسمح لنفسي
‫بالانسياق وراء مشاعري هكذا من قبل.

407
00:30:52,160 --> 00:30:54,440 
‫إذا أدرك الدون "إميليو"
‫أن الأمر بات معروفاً...

408
00:30:55,520 --> 00:30:58,920 
‫- إنه أمر مخز، رباه!
‫- مخز؟ "بلانكا"!

409
00:31:00,000 --> 00:31:02,000 
‫سوف تنسى الفتيات.

410
00:31:02,080 --> 00:31:06,520 
‫ومؤكد أنهن سيشعرن بالغيرة
‫لأن ذلك الشاب كان وسيماً.

411
00:31:07,800 --> 00:31:09,440 
‫لا يمكن إنكار الجمال.

412
00:31:14,320 --> 00:31:16,640 
‫هلا تخبرينه أن زوجته اتصلت؟

413
00:31:18,320 --> 00:31:20,640 
‫شكراً لك، شكراً جزيلاً، إلى اللقاء.

414
00:31:27,360 --> 00:31:28,520 
‫إذاً؟

415
00:31:29,880 --> 00:31:32,280 
‫الخبر الجيد هو أنه قد وصل.

416
00:31:32,360 --> 00:31:34,000 
‫إنه بخير.

417
00:31:34,080 --> 00:31:37,920 
‫الخبر السيىء هو أنه ليس في غرفته
‫ولم أستطع أن أتمنى له التوفيق.

418
00:31:38,000 --> 00:31:42,440 
‫حسناً، لا يحتاج "ألبيرتو" إلى الحظ.
‫سوف يحصل على العقد.

419
00:31:42,520 --> 00:31:44,560 
‫لست متأكدة، لن تكون مهمتهما سهلة.

420
00:31:45,960 --> 00:31:47,280 
‫هما؟ من ذهب برفقته؟

421
00:31:48,920 --> 00:31:51,040 
‫- "آنا".
‫- "آنيتا" نجمة "الروك آند رول"؟

422
00:31:51,120 --> 00:31:55,000 
‫- وأنت قلقة بشأن العقد؟
‫- "باربارا"، إنها "آنا".

423
00:31:55,080 --> 00:31:57,960 
‫وإن يكن؟ قد لا تكون من مستوانا
‫لكنها جميلة.

424
00:31:58,040 --> 00:31:59,960 
‫وهي تترقى بسرعة في الشركة.

425
00:32:00,680 --> 00:32:02,680 
‫فقيرة وجميلة وطموحة، إنها الأسوأ.

426
00:32:02,760 --> 00:32:04,520 
‫لا، لا، لا تخوضي في هذا الموضوع.

427
00:32:04,600 --> 00:32:06,360 
‫الأمر عائد إليك.

428
00:32:07,440 --> 00:32:09,640 
‫صحيح أن أخاك مع تلك الساقطة.

429
00:32:09,720 --> 00:32:13,120 
‫لا يمكن لـ"إنريكه" أن يكون مع "كلارا".
‫إنها صديقة "ماتيو".

430
00:32:13,200 --> 00:32:15,920 
‫أجل، وحتى وقت قريب
‫كان "ماتيو" صديق "آنا".

431
00:32:16,000 --> 00:32:17,600 
‫أهي مصادفة؟ لا أظن ذلك.

432
00:32:17,680 --> 00:32:21,320 
‫"باربارا"، ألا تظنين أنك تصبحين
‫مهوسة بهذا الأمر قليلاً؟

433
00:32:21,400 --> 00:32:23,960 
‫أنا أعرف أخاك
‫وأعرف الفتيات التي بمستواها.

434
00:32:24,040 --> 00:32:27,200 
‫هناك علاقة بينهما
‫وسوف تساعدينني على اكتشافها.

435
00:32:27,280 --> 00:32:28,280 
‫لا.

436
00:32:28,360 --> 00:32:32,200 
‫- لم لا؟
‫- إنه أخي يا "باربارا"، ثقي به.

437
00:32:32,280 --> 00:32:36,560 
‫إنه ليس مثالياً، لكنه لا يستطيع
‫أن يخونك، وخصوصاً معها.

438
00:32:36,640 --> 00:32:38,520 
‫أنا لست مجنونة.

439
00:32:38,600 --> 00:32:42,000 
‫وإذا كنت لن تصغي إلي
‫فسوف أريك أن هذا صحيح.

440
00:32:48,960 --> 00:32:50,960 
‫- "ماتيو".
‫- "باربارا".

441
00:32:51,040 --> 00:32:53,920 
‫لم لا نتناول شراباً معاً
‫كالأيام الخوالي؟

442
00:32:54,000 --> 00:32:57,640 
‫لأنني أعمل، ومن الأفضل
‫نسيان بعض الأيام الخوالي.

443
00:32:57,720 --> 00:33:00,240 
‫مؤكد أنك لا تعتقد
‫بأني أحاول إغواءك.

444
00:33:00,320 --> 00:33:03,760 
‫- لن يكون هذا تصرفاً ملائماً منك.
‫- أنا متزوجة وسعيدة.

445
00:33:03,840 --> 00:33:07,840 
‫وأنت سعيد في علاقتك، أليس كذلك؟

446
00:33:08,360 --> 00:33:10,760 
‫من المستحيل إخفاء أي أسرار
‫في هذا المتجر.

447
00:33:10,840 --> 00:33:13,680 
‫- كيف عرفت؟
‫- لن أبوح بأي شيء.

448
00:33:15,440 --> 00:33:17,480 
‫- أهي علاقة جدية؟
‫- هناك مشاكل، هذا كل شيء.

449
00:33:17,560 --> 00:33:20,600 
‫دعني أخمن، الغيرة.

450
00:33:22,560 --> 00:33:25,080 
‫عرفت هذا.
‫كنت فقط أشك في الأمر.

451
00:33:25,160 --> 00:33:28,240 
‫- تشكين بماذا؟
‫- "إنريكه" و"كلارا".

452
00:33:28,320 --> 00:33:30,880 
‫غيرتك مبررة، إنهما على علاقة.

453
00:33:30,960 --> 00:33:33,800 
‫عم تتكلمين؟
‫لست أنا الذي أشعر بالغيرة بل هي.

454
00:33:33,880 --> 00:33:38,440 
‫حسناً، عليك أن تغار، أخبرني
‫أنك لم تر أي شيء غريب بينهما.

455
00:33:38,520 --> 00:33:41,000 
‫كان يمكنك أن تتصرف
‫في المكتب بطريقة مختلفة.

456
00:33:41,080 --> 00:33:44,400 
‫هناك شيء يحدث وأنت تعرف به.

457
00:33:59,280 --> 00:34:00,520 
‫ظننت أنك رحلت.

458
00:34:00,600 --> 00:34:03,920 
‫وأنا ظننت أنك كنت تخفين شيئاً
‫لذا، كلانا كنا مخطئين.

459
00:34:04,000 --> 00:34:06,200 
‫أنت تعرف؟ من الذي أخبرك؟

460
00:34:06,280 --> 00:34:09,199 
‫السؤال هو، لماذا لم تخبريني أنت؟

461
00:34:09,280 --> 00:34:13,000 
‫حاولت أن أخبرك صباح اليوم
‫لكنك لم ترغب في التحدث إلي.

462
00:34:13,080 --> 00:34:17,840 
‫- لكن هذا... متى حدث ذلك؟
‫- هنا، ليلة أمس، في المكتب.

463
00:34:17,920 --> 00:34:21,120 
‫لكن هذا يحدث منذ مدة.
‫لم تكن تلك عاطفة مفاجئة.

464
00:34:21,199 --> 00:34:22,679 
‫هذا لا يصدق.

465
00:34:22,760 --> 00:34:25,159 
‫إنه رئيسي، هل تريده أن يطردني؟

466
00:34:25,239 --> 00:34:27,800 
‫لقد حذرتني أمي وخالتيّ.
‫لقد كنّ على حق.

467
00:34:27,880 --> 00:34:29,800 
‫- وهل كنّ يعرفن؟
‫- شككن في الأمر.

468
00:34:29,880 --> 00:34:32,320 
‫ستقع المشكلة
‫حين تعرف السيدة "باربارا" بهذا.

469
00:34:32,400 --> 00:34:35,280 
‫- السيدة "باربارا" تعرف.
‫- وهل هي موافقة على هذا؟

470
00:34:35,360 --> 00:34:38,880 
‫- كيف تكون موافقة؟ لا أظن هذا أيضاً.
‫- وما همك أنت؟

471
00:34:38,960 --> 00:34:41,679 
‫أنا؟ أنت غريبة فعلاً.
‫لكن لماذا أنا متفاجىء؟

472
00:34:41,760 --> 00:34:43,840 
‫"بيدرو"، "إنريكه"، من التالي؟

473
00:34:43,920 --> 00:34:46,719 
‫- "ألبيرتو"؟ "جيراردو أوتيغي"؟
‫- ماذا تقول؟

474
00:34:46,800 --> 00:34:49,840 
‫أقول إنك تخونينني
‫مع ذلك الوغد!

475
00:34:50,600 --> 00:34:53,520 
‫أنا لست عشيقة السيد "أوتيغي".
‫بل "باتريسيا"!

476
00:34:53,600 --> 00:34:56,480 
‫قال الدون "إنريكه" إنه سيطردني
‫إذا أخبرت أحداً بهذا.

477
00:35:00,160 --> 00:35:03,720 
‫- إذاً ليس هناك علاقة بينكما...
‫- لا يا "ماتيو"، لا.

478
00:35:03,800 --> 00:35:06,400 
‫أخبرتني "باربارا" أنكما...

479
00:35:06,480 --> 00:35:09,760 
‫هذا غريب! أصبحت الآنسة المغرورة
‫تتدخل في حياتنا الآن.

480
00:35:09,840 --> 00:35:11,760 
‫ألا تفهم ما تنوي فعله؟

481
00:35:11,840 --> 00:35:15,640 
‫لا، لقد أوضحت تماماً
‫بمن تثق وبمن لا تثق.

482
00:35:17,560 --> 00:35:21,440 
‫أرجوك، لا تخبر أحداً
‫عن الدون "إنريكه" و"باتريسيا".

483
00:35:33,800 --> 00:35:35,960 
‫هدية "ماتيو" المبكرة لعيد الميلاد!

484
00:35:37,520 --> 00:35:39,440 
‫ما زلت لا أصدق أنك فعلت ذلك.

485
00:35:40,520 --> 00:35:42,200 
‫هو الذي لن يصدق هذا.

486
00:35:43,280 --> 00:35:46,600 
‫أخبرني متى ستقدمها إليه
‫لأنني أريد أن أرى تعابير وجهه.

487
00:35:46,680 --> 00:35:48,440 
‫يجب أن آخذ منه نقوداً.

488
00:35:48,520 --> 00:35:50,920 
‫ماذا؟ سوف أجني ثروة.

489
00:35:51,000 --> 00:35:52,440 
‫لا تكن لئيماً.

490
00:35:53,680 --> 00:35:55,720 
‫يجب أن نرتاح قليلاً من أجل الغد.

491
00:35:56,560 --> 00:35:59,920 
‫أجل، كل شيء جاهز.

492
00:36:00,000 --> 00:36:02,680 
‫سأكوي الأزياء الآن
‫لكي تبدو جيدة.

493
00:36:02,760 --> 00:36:04,720 
‫سوف تعجبهم تشكيلة الأزياء.

494
00:36:11,960 --> 00:36:13,360 
‫"ألبيرتو"...

495
00:36:15,280 --> 00:36:17,080 
‫- "ألبيرتو"، تعال إلى هنا.
‫- ما الأمر؟

496
00:36:21,000 --> 00:36:22,840 
‫إنها ليست هنا.

497
00:36:22,920 --> 00:36:26,120 
‫البدلات والدمى أيضاً.
‫هذه ليست حقيبتنا.

498
00:36:26,200 --> 00:36:29,680 
‫مستحيل، لا بد أن خطأ ما
‫قد وقع في المطار.

499
00:36:31,040 --> 00:36:32,640 
‫هل كانت هناك بطاقة على حقيبتنا؟

500
00:36:36,600 --> 00:36:38,360 
‫أرجوك، يجب أن تجدها.

501
00:36:39,280 --> 00:36:41,680 
‫لا، لا، لا، اسمع... اسمع...

502
00:36:46,640 --> 00:36:49,440 
‫لم يجدوا حقيبتنا
‫ولم يطالب أحد بهذه الحقيبة.

503
00:36:49,520 --> 00:36:51,920 
‫- لا أفهم.
‫- انتهى الأمر.

504
00:36:52,000 --> 00:36:54,920 
‫بما أنه ليس لدينا ما نقدمه
‫فقد انتهى الأمر، ذهب جهدنا سدى.

505
00:36:55,000 --> 00:36:57,800 
‫- كيف يمكن لهذا أن يحدث؟
‫- لا تستسلمي الآن.

506
00:36:57,880 --> 00:37:01,560 
‫- ماذا أفعل؟
‫- لا أعرف، لكننا اقتربنا الآن.

507
00:37:01,640 --> 00:37:04,040 
‫لا يمكننا أن نسمح لـ"إنريكه"
‫أن يفلت بفعلته.

508
00:37:05,280 --> 00:37:07,320 
‫سأتصل بـ"سارا"، و...

509
00:37:12,320 --> 00:37:13,320 
‫ماذا؟

510
00:37:14,160 --> 00:37:15,520 
‫هل تعرفين الأسطورة؟

511
00:37:16,560 --> 00:37:19,720 
‫تقول الأسطورة إن تصميمها
‫استلهم من خصر "ماي ويست".

512
00:37:19,800 --> 00:37:21,720 
‫أعتقد أن لدينا نماذج من جديد.

513
00:37:22,680 --> 00:37:24,120 
‫هل ترين الأمر جنونياً؟

514
00:37:25,240 --> 00:37:27,440 
‫أردت تقديماً مذهلاً.

515
00:37:27,520 --> 00:37:30,240 
‫تقديم الزجاجات كعارضات
‫ستكون فكرة لا تنسى.

516
00:37:30,320 --> 00:37:33,800 
‫لن ينسوها.
‫نحتاج إلى المواد والنماذج.

517
00:37:35,840 --> 00:37:38,840 
‫ألم تقل إنك كنت الأفضل
‫في صنع الطائرات الورقية؟

518
00:37:39,840 --> 00:37:41,920 
‫أنا الأفضل
‫في صنع الطائرات الورقية.

519
00:37:43,120 --> 00:37:45,960 
‫في الوقت الراهن، لدينا هذه.
‫سأحضر المزيد.

520
00:37:47,120 --> 00:37:49,000 
‫سنستغرق طوال الليل في صنعها.

521
00:37:50,760 --> 00:37:52,760 
‫نحن في المدينة التي لا تنام.

522
00:38:59,960 --> 00:39:01,080 
‫لنذهب!

523
00:39:03,960 --> 00:39:06,760 
‫ما الخطب؟ سنتأخر.

524
00:39:06,840 --> 00:39:08,480 
‫أنا أفكر في "ريتا".

525
00:39:09,960 --> 00:39:11,120 
‫يا له من تغيير!

526
00:39:11,880 --> 00:39:14,440 
‫ينتابني شعور فظيع
‫حين أراها في هذه الحالة.

527
00:39:15,080 --> 00:39:16,680 
‫وأفكر في أن الذنب كله ذنبي أنا.

528
00:39:16,760 --> 00:39:19,600 
‫أنت جيد جداً إلى درجة أنك غبي.
‫سوف تتجاوز المحنة.

529
00:39:19,680 --> 00:39:22,600 
‫لكننا جربنا كل شيء ولم نفلح.

530
00:39:22,680 --> 00:39:25,680 
‫إنها امرأة، أليس كذلك؟
‫ما الذي تحبه النساء؟

531
00:39:27,000 --> 00:39:28,280 
‫مصارعو الثيران.

532
00:39:29,000 --> 00:39:32,720 
‫الهدايا، يمكنك أن تشتري لها هدية
‫وتجمع ثمنها من الجميع.

533
00:39:33,880 --> 00:39:36,720 
‫الجميع باستثنائي أنا
‫لأنني لم أقبض أجري بعد.

534
00:39:40,880 --> 00:39:44,560 
‫قد تكون غبياً
‫لكنك تخرج بأفكار جيدة أحياناً.

535
00:39:44,640 --> 00:39:48,360 
‫سأقدم لها هدية
‫كان يجب أن أقدمها لها قبل زمن بعيد.

536
00:39:50,400 --> 00:39:51,880 
‫المعذرة! المعذرة!

537
00:39:54,160 --> 00:39:56,440 
‫- "ريتا".
‫- "بيدرو"!

538
00:39:56,520 --> 00:39:58,000 
‫أحضرت لك هدية.

539
00:40:03,520 --> 00:40:05,240 
‫ها هي.

540
00:40:12,280 --> 00:40:13,440 
‫هل أعجبتك؟

541
00:40:13,520 --> 00:40:16,560 
‫- أخبرتني أنك نسيتها.
‫- أجل...

542
00:40:16,640 --> 00:40:20,480 
‫ظننت أنني أضعتها
‫وأنك ستغضبين مني إذا قلت

543
00:40:20,560 --> 00:40:22,560 
‫"(ريتا)، أحضرت الصورة
‫ولكني لم..."

544
00:40:22,640 --> 00:40:24,320 
‫ما هذا كله يا "بيدرو"؟

545
00:40:25,600 --> 00:40:26,720 
‫إنه وسيم.

546
00:40:30,800 --> 00:40:32,200 
‫إنه وسيم جداً.

547
00:40:36,000 --> 00:40:37,440 
‫وكذلك الطفل.

548
00:40:44,120 --> 00:40:45,840 
‫أحب رؤيتك تبتسمين.

549
00:40:48,600 --> 00:40:51,240 
‫كيف يمكنني ألا أبتسم
‫حين أرى هذا الصبي الجميل؟

550
00:40:55,400 --> 00:40:57,840 
‫أنت محظوظ جداً
‫لأن لديك ابناً مثله.

551
00:40:59,160 --> 00:41:00,560 
‫هل تعرف من لديه أولاد أيضاً؟

552
00:41:03,000 --> 00:41:04,600 
‫عديم الاسم.

553
00:41:04,680 --> 00:41:06,600 
‫- أرجوك يا "ريتا"...
‫- إنها الحقيقة.

554
00:41:06,680 --> 00:41:10,640 
‫لديك ابن واحد وهو لديه أربعة.
‫الجميع لديهم أولاد باستثنائي أنا.

555
00:41:11,640 --> 00:41:15,480 
‫وبهذا المعدل، من يدري
‫ما إذا كنت سأنجب أولاداً؟

556
00:41:18,840 --> 00:41:22,600 
‫- ستحصلين على صديق سريعاً.
‫- لا أريد أي أصدقاء.

557
00:41:24,200 --> 00:41:25,720 
‫هل علي أن أتكلم؟

558
00:41:27,040 --> 00:41:30,160 
‫حسناً، حسناً.

559
00:41:34,600 --> 00:41:36,560 
‫أنا دائماً أفهمك بشكل خاطىء.

560
00:41:45,480 --> 00:41:49,120 
‫أعرف أني لا أطاق، أعرف ذلك.

561
00:41:49,200 --> 00:41:50,880 
‫الذنب ذنبي، أعرف ذلك.

562
00:41:57,760 --> 00:41:59,680 
‫لهذا السبب سينتهي بي المطاف
‫وأنا وحيدة.

563
00:42:02,400 --> 00:42:04,520 
‫ولن يكون هناك من يقلق علي.

564
00:42:05,640 --> 00:42:07,440 
‫ولن يكون هناك من يحبني.

565
00:42:10,640 --> 00:42:12,520 
‫عجوز، متجعدة البشرة.

566
00:42:14,920 --> 00:42:16,400 
‫ووحيدة تماماً.

567
00:42:17,400 --> 00:42:18,640 
‫"ريتا"...

568
00:42:19,680 --> 00:42:24,040 
‫أخبر "لويزا" أن تحضر لي المثلجات
‫حين تنتهي من العمل.

569
00:42:24,920 --> 00:42:26,800 
‫- أرجوك يا "ريتا".
‫- بنكهة الشوكولا.

570
00:42:45,720 --> 00:42:48,360 
‫لنضع هذه هنا، يا لها من تسلية!

571
00:42:48,960 --> 00:42:52,560 
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- ما يحدث يدعى "فينغ شوي".

572
00:42:52,640 --> 00:42:55,040 
‫أنت تقولين،
‫"ما معنى (فينغ شوي)؟

573
00:42:55,120 --> 00:42:57,360 
‫لا تقلقي، سأخبرك الآن.

574
00:42:57,440 --> 00:42:59,320 
‫أرجوكم، تعالوا إلى هنا واسمعوا.

575
00:43:00,520 --> 00:43:04,400 
‫"فينغ شوي" هو نظام جمالي

576
00:43:04,480 --> 00:43:07,040 
‫استخدمه الصينيون
‫طوال مئات من السنين.

577
00:43:07,120 --> 00:43:10,000 
‫إنه ينطوي على دراسة الأشكال

578
00:43:10,080 --> 00:43:12,760 
‫وموضع الأشياء

579
00:43:12,840 --> 00:43:18,000 
‫لإيجاد مساحات متناغمة أكثر
‫حيث تنساب الطاقة.

580
00:43:18,080 --> 00:43:21,120 
‫أي طاقة؟ الكهرباء؟
‫لدينا ضوء كهربائي هنا.

581
00:43:21,200 --> 00:43:23,000 
‫ليس تلك الطاقة يا "جوناس".

582
00:43:23,080 --> 00:43:27,560 
‫طاقة الحياة والإبداع والحيوية والعاطفة.

583
00:43:29,640 --> 00:43:32,400 
‫سنعمل بشكل أفضل
‫من خلال توزيع المساحة هذا.

584
00:43:32,480 --> 00:43:36,920 
‫كبناء قن الدجاج ليكون مواجهاً للشمس
‫وبهذا تتدفأ الدجاجات وتضع بيوضاً أكثر.

585
00:43:37,600 --> 00:43:39,720 
‫أجل، هذا مشابه لما تقوله.

586
00:43:39,800 --> 00:43:42,160 
‫سيد "دي لا ريفا"
‫ما معنى هذا كله؟

587
00:43:42,240 --> 00:43:46,440 
‫أهلاً بك في طقوس الإبداع.
‫أنا أمارسها قبل كل تشكيلة أزياء.

588
00:43:47,440 --> 00:43:51,040 
‫والآن، سنكرّم عملنا
‫بصلاة صينية قديمة.

589
00:43:55,960 --> 00:43:59,680 
‫سيدة "بلانكا"
‫إن طاقتك سلبية جداً اليوم.

590
00:43:59,760 --> 00:44:02,000 
‫شكراً جزيلاً لأنك تركتنا وشأننا.

591
00:44:03,320 --> 00:44:04,920 
‫والآن، أمسكوا أيدي بعضكم.

592
00:44:05,000 --> 00:44:07,320 
‫لماذا لا تمسك الفتيات
‫أيدي بعضهن البعض؟

593
00:44:07,400 --> 00:44:10,080 
‫مساعدو المبيعات
‫ليسوا جزءاً من التشكيلة.

594
00:44:10,160 --> 00:44:13,040 
‫ماذا؟ أنتن البداية وهم النهاية.

595
00:44:13,120 --> 00:44:17,440 
‫من الفكرة الأصلية وحتى المبيع
‫كل شيء يحتسب، إنها دائرة واحدة كبيرة.

596
00:44:17,520 --> 00:44:20,800 
‫لهذا السبب نحن نقف في دائرة.
‫لقد فهمت الفكرة، دائرة...

597
00:44:20,880 --> 00:44:23,560 
‫أنا مسرور لأنك فهمت.
‫لنغمض أعيننا.

598
00:44:25,880 --> 00:44:29,560 
‫لقد تلاشت جميع مخاوفي
‫التي شعرت بها يوم أمس.

599
00:44:30,440 --> 00:44:33,080 
‫أستطيع أن أرى اليوم بوضوح أكثر.

600
00:44:34,160 --> 00:44:37,360 
‫أنا أتمتع بالقدرة
‫على صنع عالمي الخاص.

601
00:44:37,440 --> 00:44:40,320 
‫وسوف تتحقق جميع أحلامي.

602
00:44:40,400 --> 00:44:43,120 
‫لأنني أؤمن بها وأعيش من خلالها.

603
00:44:43,200 --> 00:44:46,160 
‫سأحقق كل ما أرغب فيه.

604
00:44:46,240 --> 00:44:49,480 
‫وستنفتح الأبواب كلها أمامي.

605
00:44:49,560 --> 00:44:50,600 
‫آمين.

606
00:44:52,160 --> 00:44:54,760 
‫أنت ضائع جداً يا "جوناس"، ضائع جداً.

607
00:44:56,280 --> 00:44:58,960 
‫والآن، اجتمعوا كثنائيات من فضلكم.

608
00:44:59,040 --> 00:45:01,440 
‫اجلسوا على الأرض.
‫"لويزا"، ستكونين مع "جوناس".

609
00:45:01,520 --> 00:45:04,280 
‫على الأرض، الثقافة الصينية، ثنائيات.

610
00:45:08,400 --> 00:45:10,720 
‫والآن، أريدكم أن تمسكوا
‫أيدي بعضكم البعض.

611
00:45:13,640 --> 00:45:15,680 
‫انظروا في أعين بعضكم البعض.

612
00:45:19,080 --> 00:45:22,080 
‫وقولوا أول فكرة تخطر في أذهانكم.

613
00:45:22,160 --> 00:45:25,840 
‫- أعتقد أن هذا غباء.
‫- لا، لا، سايري الوضع فحسب.

614
00:45:25,920 --> 00:45:27,440 
‫"فين تشوي"، "فين تشوي".

615
00:45:28,320 --> 00:45:29,480 
‫سأبدأ أنا.

616
00:45:33,920 --> 00:45:35,640 
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء.

617
00:45:35,720 --> 00:45:38,720 
‫لا تقلق، لا تفكر.
‫الرياح، الهواء، النار، الأرض.

618
00:45:38,800 --> 00:45:39,840 
‫القمح!

619
00:45:41,080 --> 00:45:45,400 
‫لا، ليس هذا، الشعير؟ القش؟

620
00:45:45,480 --> 00:45:49,240 
‫حسناً، كفى، سيد "دي لا ريفا"
‫أعتقد أن هذا أشبه بالسيرك!

621
00:45:49,320 --> 00:45:50,480 
‫"لويزا"!

622
00:45:52,440 --> 00:45:53,760 
‫"لويزا"!

623
00:45:56,080 --> 00:45:59,560 
‫- "لويزا"، انتظري، لا تتسرعي.
‫- هل تظن هذا طبيعياً؟

624
00:45:59,640 --> 00:46:03,760 
‫فعلت هذا لكي تضعني مع "جوناس"
‫وتسخر مني، كيف تجرؤ؟

625
00:46:03,840 --> 00:46:06,480 
‫لا، كيف تجرؤين أنت
‫على التشكيك في طرق إبداعي؟

626
00:46:06,560 --> 00:46:08,840 
‫- ماذا؟
‫- عمر الـ"فينغ شوي" آلاف السنين.

627
00:46:08,920 --> 00:46:11,480 
‫كل شيء حدث هناك
‫كان من أجل التشكيلة.

628
00:46:11,560 --> 00:46:14,640 
‫وأنا المسؤول عنها
‫وما أنت سوى خيّاطة.

629
00:46:14,720 --> 00:46:18,080 
‫هل تعتقدين حقاً أنني أفعل ذلك كله
‫لكي أجعلك تجتمعين مع شاب ما؟

630
00:46:18,160 --> 00:46:19,720 
‫من تظنين نفسك؟

631
00:46:21,040 --> 00:46:23,040 
‫هل تعتقدين أنك مهمة
‫إلى تلك الدرجة؟

632
00:46:26,280 --> 00:46:30,520 
‫- ربما كنت مخطئاً حين اخترتك.
‫- سامحني، أرجوك، أنا آسفة.

633
00:46:31,520 --> 00:46:32,720 
‫لست...

634
00:46:33,840 --> 00:46:36,280 
‫يستمر "جوناس" في إصراره
‫وأنا لا أريد...

635
00:46:37,280 --> 00:46:38,840 
‫لا أستطيع أن أحظى بشريك.

636
00:46:46,760 --> 00:46:48,240 
‫أنت شابة يا "لويزا".

637
00:46:49,800 --> 00:46:51,120 
‫أنت جميلة.

638
00:46:52,200 --> 00:46:53,440 
‫أنت تتمتعين بالموهبة.

639
00:46:55,640 --> 00:46:57,640 
‫العالم كله بين يديك.

640
00:46:57,720 --> 00:47:00,960 
‫وستحصلين على الشريك الذي تريدين
‫حين ترغبين فيه.

641
00:47:11,280 --> 00:47:15,720 
‫الشاب ظريف، لكن كلامه عن القمح
‫والشعير والقش هو طبعه القروي.

642
00:47:45,920 --> 00:47:49,640
{\an8}‫"الساقطة (بلانكا)"

643
00:47:56,800 --> 00:48:00,120 
‫من التي كتبت هذا؟ من الفاعلة؟

644
00:48:00,200 --> 00:48:01,720 
‫ما الأمر يا سيدة "بلانكا"؟

645
00:48:03,360 --> 00:48:05,040 
‫هناك كتابة على الجدار.

646
00:48:06,080 --> 00:48:07,680 
‫أريد أن أعرف من التي كتبتها.

647
00:48:09,880 --> 00:48:14,000 
‫إذا لم تخبرنني في الحال
‫فسأعتبر الجميع مسؤولات.

648
00:48:14,080 --> 00:48:17,120 
‫وستتلقين جميعاً العقوبة ذاتها.
‫أؤكد لكنّ هذا.

649
00:48:22,880 --> 00:48:25,560 
‫حسناً، إذا كان هذا ما تردنه...

650
00:48:25,640 --> 00:48:26,920 
‫أنا الفاعلة.

651
00:48:29,680 --> 00:48:33,480 
‫هل ستعاقبينني بعد ما فعلته
‫مع "ماكس"؟ وبعد...

652
00:48:34,120 --> 00:48:38,520 
‫- سيدة "بلانكا"!
‫- تعالا إلى مكتبي، في الحال.

653
00:48:39,720 --> 00:48:42,360 
‫كتابة على الجدار؟
‫من أي حيّ فقير أتيت؟

654
00:48:42,440 --> 00:48:44,240 
‫هذه الشركة تعبر عن الرقي والأناقة.

655
00:48:44,320 --> 00:48:48,800 
‫هذا ما تريده الزبونات وليس الكتابة
‫على الجدران والتخريب، اغربي عن وجهي.

656
00:48:48,880 --> 00:48:51,640 
‫نظفي الجدار
‫وكوني ممتنة لأنني لم أطردك!

657
00:49:02,280 --> 00:49:04,360 
‫سيدة "بلانكا"... حان دورك.

658
00:49:15,920 --> 00:49:18,440 
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- تفضلي.

659
00:49:25,000 --> 00:49:26,400 
‫لا، لا تجلسي.

660
00:49:27,000 --> 00:49:30,280 
‫سأكون أكثر إيجازاً معك، أنت مطرودة.

661
00:49:37,160 --> 00:49:41,240 
‫- آسفة، ما كان يجب أن أضرب تلك الفتاة.
‫- أرجوك، تلك الصفعة هي آخر همي.

662
00:49:42,960 --> 00:49:45,480 
‫كنت تمارسين الجنس
‫مع موظف في المتجر.

663
00:49:45,560 --> 00:49:47,680 
‫ومن يدري منذ متى؟

664
00:49:47,760 --> 00:49:51,440 
‫أرجوك، أنت في سن والدته.

665
00:49:51,520 --> 00:49:53,400 
‫هذا جزء من حياتي الشخصية.

666
00:49:53,480 --> 00:49:55,040 
‫من الطارق؟

667
00:49:55,720 --> 00:49:58,520 
‫- دون "إنريكه"، أيمكنني التحدث إليك؟
‫- لا، ليس الآن.

668
00:49:58,600 --> 00:50:01,840 
‫سيدة "بلانكا"، اجمعي أغراضك
‫وارحلي في الحال.

669
00:50:02,480 --> 00:50:05,200 
‫مع فائق احترامي
‫إلا أنك ترتكب خطأ.

670
00:50:06,560 --> 00:50:09,640 
‫أنا أطبق القوانين
‫والتي يبدو أنها نسيتها.

671
00:50:09,720 --> 00:50:12,680 
‫لا يمكنك أن ترمي 25 سنة من العمل

672
00:50:12,760 --> 00:50:16,840 
‫بسبب خرق بسيط للقوانين
‫مهما كان جاداً.

673
00:50:16,920 --> 00:50:19,240 
‫- في زمن الدون "رافاييل"...
‫- الدون "رافاييل"؟

674
00:50:19,320 --> 00:50:23,080 
‫الرجل الذي قفز من النافذة
‫وترك الشركة مدمرة؟

675
00:50:24,840 --> 00:50:27,040 
‫- اسمع...
‫- دون "إميليو"، انس الأمر، أرجوك.

676
00:50:27,120 --> 00:50:30,120 
‫سيدة "بلانكا"
‫هي أفضل مديرة للمشغل

677
00:50:30,200 --> 00:50:33,160 
‫حظي بها هذا المتجر
‫وقد يحظى بها على الإطلاق.

678
00:50:33,240 --> 00:50:35,560 
‫لا يمكنك الاستغناء عنها.

679
00:50:35,640 --> 00:50:38,920 
‫خصوصاً الآن
‫في بداية التشكيلة الجديدة

680
00:50:39,000 --> 00:50:41,480 
‫وانشغال نصف المشغل
‫بأزياء العمل تلك.

681
00:50:41,560 --> 00:50:43,040 
‫سنجد بديلة لها.

682
00:50:44,040 --> 00:50:45,640 
‫بديلة لها؟

683
00:50:45,720 --> 00:50:48,600 
‫بديلة تعرف السيد "دي لا ريفا"
‫ويمكنها التعامل معه؟

684
00:50:48,680 --> 00:50:50,440 
‫تعرف أنه رجل
‫لا يسهل التعامل معه.

685
00:50:50,520 --> 00:50:53,840 
‫إنه يحترم السيدة "بلانكا"
‫ويحترم عملها.

686
00:50:54,360 --> 00:50:58,000 
‫إذا رحلت السيدة "بلانكا"
‫فستحدث فوضى في المشغل.

687
00:50:58,080 --> 00:50:59,640 
‫لن ننهي العمل في الموعد المحدد.

688
00:50:59,720 --> 00:51:02,680 
‫هل تريد مني أن أغض الطرف
‫وأنسى ما حدث؟

689
00:51:04,880 --> 00:51:07,040 
‫السيدة "بلانكا" امرأة مسؤولة.

690
00:51:07,120 --> 00:51:11,040 
‫ستمتثل للعقوبة التي تراها ملائمة.

691
00:51:11,120 --> 00:51:15,280 
‫وفوق هذا كله
‫ستستعيد احترام العاملات في المشغل.

692
00:51:17,120 --> 00:51:21,280 
‫حسناً، ربما لن يكون هناك
‫فائدة من الكلام.

693
00:51:22,400 --> 00:51:26,720 
‫لن تتلقي أجراً حتى السنة القادمة
‫وانسي أمر مكافأة عيد الميلاد.

694
00:51:27,320 --> 00:51:28,320 
‫هل أنت موافقة؟

695
00:51:35,760 --> 00:51:38,360 
‫يا للعار! كان هذا أسوأ يوم في حياتي.

696
00:51:38,440 --> 00:51:43,120 
‫توقفي عن تعذيب نفسك.
‫ألا تظنين أنك عانيت ما يكفي؟

697
00:51:44,480 --> 00:51:47,800 
‫دون "إميليو"... شكراً لك.

698
00:51:47,880 --> 00:51:49,640 
‫لا تشكريني فحسب.

699
00:51:49,720 --> 00:51:52,360 
‫هل تعرفين أن لديك ملاكاً حارساً؟

700
00:51:53,360 --> 00:51:54,480 
‫السيدة "إيلينا".

701
00:52:03,440 --> 00:52:04,640 
‫سيدة "بلانكا"...

702
00:52:06,440 --> 00:52:09,480 
‫أنا آسفة لأنني وضعتك
‫في هذا الموقف.

703
00:52:10,440 --> 00:52:12,240 
‫جميعنا نرتكب الأخطاء.

704
00:52:29,480 --> 00:52:31,560 
‫لا تكتفي بالوقوف كالغبية.

705
00:53:21,080 --> 00:53:22,240 
‫مرحباً؟

706
00:53:23,160 --> 00:53:27,280 
‫صباح الخير.
‫"كريستينا ماركيز"، أجل من فضلك.

707
00:53:27,360 --> 00:53:29,280 
‫- "ألبيرتو"؟
‫- مرحباً يا حبيبتي.

708
00:53:29,360 --> 00:53:31,560 
‫كنت قلقة جداً عليك، لماذا لم تتصل؟

709
00:53:31,640 --> 00:53:35,040 
‫أنا آسف، كان الوضع فظيعاً.
‫واجهنا مشكلة تلو الأخرى.

710
00:53:35,520 --> 00:53:39,120 
‫- هل قدمت التشكيلة؟
‫- لا، سنقدمها صباح اليوم.

711
00:53:39,720 --> 00:53:41,080 
‫هل أنت متوتر؟

712
00:53:42,000 --> 00:53:45,640 
‫- ستكون رائعاً، تعرف هذا، صحيح؟
‫- أجل.

713
00:53:45,720 --> 00:53:48,120 
‫كنت نائماً، هل أيقظتك؟

714
00:53:48,680 --> 00:53:49,680 
‫أنا آسف.

715
00:53:49,760 --> 00:53:52,680 
‫لا، أنا آسفة، لقد ارتبكت.
‫كم الوقت هناك؟

716
00:53:53,720 --> 00:53:55,240 
‫الساعة 8،50 دقيقة!
‫يجب أن أذهب!

717
00:53:56,280 --> 00:53:58,440 
‫"آنا"! لقد تأخرنا في النوم!

718
00:53:58,520 --> 00:54:00,520 
‫- كم الوقت الآن؟
‫- تأخرنا كثيراً.

719
00:54:29,360 --> 00:54:30,960 
‫شكراً!

720
00:54:31,040 --> 00:54:32,600 
‫- بسرعة!
‫- انتظرني!

721
00:54:44,800 --> 00:54:46,520 
‫هذا لا يصدق.

722
00:54:46,600 --> 00:54:50,280 
‫سيد "أورتيغا"، سامحنا أرجوك.
‫لا يمكنك الذهاب قبل رؤية نماذجنا.

723
00:54:52,320 --> 00:54:55,120 
‫- وقتي مخصص لمن يستحقونه.
‫- ونحن نستحقه.

724
00:54:55,200 --> 00:54:57,760 
‫ما كنا سنقطع هذه المسافة كلها
‫لو أننا لم نكن نهتم.

725
00:54:58,560 --> 00:55:01,720 
‫- أرجوك يا "آنا".
‫- أربع دقائق.

726
00:55:06,000 --> 00:55:08,960 
‫- زجاجات؟
‫- إنها ليست زجاجات، "ماي ويست".

727
00:55:10,120 --> 00:55:14,160 
‫تقول الأسطورة إن شكل الزجاجات
‫استوحي من خطوط جسدها.

728
00:55:14,240 --> 00:55:18,160 
‫وهل هناك امرأة أفضل لترتدي أزياءكم
‫من المرأة الأكثر رغبة؟

729
00:55:20,040 --> 00:55:22,040 
‫- هذه مزحة...
‫- أبي...

730
00:55:23,240 --> 00:55:25,800 
‫لا أعرف ما إذا كانت
‫التصاميم تستحق وقتنا.

731
00:55:25,880 --> 00:55:29,880 
‫لكن سيكون لديك شيء أصلي
‫تقوله في اجتماع حاملي الأسهم التالي.

732
00:55:46,640 --> 00:55:49,640 
‫هذه هي التشكيلة الجديدة
‫لمضيفات الطيران في شركة "إيرسا".

733
00:56:26,400 --> 00:56:30,680 
‫إنها عبارة عن قطع قماش وورق.
‫تخيلا ما يمكننا فعله بالمواد عالية الجودة.

734
00:56:43,640 --> 00:56:46,480 
‫لم يحدث شيء في الداخل
‫في حال كنت تتساءل.

735
00:56:47,320 --> 00:56:49,720 
‫- هل اتصل "ألبيرتو"؟
‫- للمرة التاسعة، لا.

736
00:56:53,920 --> 00:56:55,960 
‫إنه يجعلك تعانين الأمرّين، أليس كذلك؟

737
00:56:56,880 --> 00:56:58,240 
‫"كلارا"، أنا...

738
00:56:59,000 --> 00:57:02,080 
‫متجر "فيلفيت" للأزياء، دون "ألبيرتو"!

739
00:57:02,520 --> 00:57:04,160 
‫أجل، إنه هنا.

740
00:57:05,960 --> 00:57:08,920 
‫كيف تجري الأمور هناك؟
‫هل حصلنا على العقد؟

741
00:57:18,200 --> 00:57:20,360 
‫حصلنا على العقد!

742
00:57:27,800 --> 00:57:29,400 
‫لا تفعل هذا ثانية!

743
00:57:45,160 --> 00:57:47,440 
‫نخب "إيرسا" و"فيلفيت"!

744
00:57:47,520 --> 00:57:50,720 
‫نخب رحلة طويلة وممتعة معاً
‫ونخبك أيضاً يا "سارا".

745
00:57:50,800 --> 00:57:55,000 
‫شكراً لثقتك بنا
‫وجعل والدك يمنحنا هذه الفرصة.

746
00:57:55,080 --> 00:57:57,800 
‫- نخبكما!
‫- نخبكما!

747
00:57:57,880 --> 00:58:02,360 
‫الفضل يعود لكما، لفوزكما بعقد
‫يساوي الملايين ببعض الدمى.

748
00:58:02,440 --> 00:58:05,080 
‫ليتك تعرفين الوقت الفظيع
‫الذي مررنا به.

749
00:58:05,160 --> 00:58:08,800 
‫- هذا لا يهم الآن، أليس كذلك؟
‫- صحيح، نخبكما.

750
00:58:09,800 --> 00:58:10,800 
‫نخبكما.

751
00:58:11,800 --> 00:58:13,680 
‫ما سبب الاحتفال؟

752
00:58:13,760 --> 00:58:16,960 
‫لكن... "كارلوس"، ماذا تفعل هنا؟

753
00:58:17,040 --> 00:58:20,360 
‫لقد أغلق مطار "برلين".
‫فأتيت إلى "نيويورك"!

754
00:58:23,160 --> 00:58:24,840 
‫- "ألبيرتو"، "سارا".
‫- "كارلوس".

755
00:58:24,920 --> 00:58:27,680 
‫- كيف سار الأمر؟
‫- حصلنا على العقد!

756
00:58:27,760 --> 00:58:31,720 
‫تهانينا! سأدعوك
‫إلى أفضل مطعم في "نيويورك".

757
00:58:31,800 --> 00:58:34,280 
‫هذا رائع، سأحضر حقيبتي.

758
00:58:34,360 --> 00:58:36,520 
‫سامحاني لكنها مناسبة خاصة.

759
00:58:37,640 --> 00:58:39,000 
‫إلى اللقاء.

760
00:58:46,520 --> 00:58:47,840 
‫تهانينا!

761
00:58:57,000 --> 00:58:58,760 
‫أعتقد أنك سمعت بالأمر.

762
00:58:59,960 --> 00:59:02,480 
‫بشأن نجاح أخيك الكبير
‫في "نيويورك"؟

763
00:59:02,560 --> 00:59:04,640 
‫حسناً، هذا جيد لنا جميعاً.

764
00:59:06,000 --> 00:59:09,120 
‫لم تزوريني مرة واحدة اليوم
‫وشعرت بوحدة شديدة.

765
00:59:09,200 --> 00:59:12,120 
‫بعد تلك الليلة، ظننت أن من الأفضل
‫أن نبقى بعيدين عن بعضنا.

766
00:59:12,200 --> 00:59:15,360 
‫إذا كنت تقصدين "كلارا"
‫فلا داعي لأن تقلقي.

767
00:59:15,440 --> 00:59:18,120 
‫إذا أرادت الاحتفاظ بوظيفتها
‫فسوف تبقي فمها مغلقاً.

768
00:59:21,680 --> 00:59:26,400 
‫صدقيني، تلك السكرتيرة الثرثارة
‫ستهدد زواجي بالخطر.

769
00:59:30,200 --> 00:59:32,360 
‫تهانينا!

770
00:59:32,440 --> 00:59:35,160 
‫آمل أن يكون لديك كؤوس.
‫لأننا لم نجد أياً منها.

771
00:59:35,240 --> 00:59:39,800 
‫- أرى أن الأخبار تنتشر بسرعة.
‫- خصوصاً إذا كانت سارّة.

772
00:59:39,880 --> 00:59:42,800 
‫- "باتريسيا"...
‫- لا تبدو سعيداً يا عزيزي.

773
00:59:42,880 --> 00:59:46,480 
‫لم يكن الحصول على العقد سهلاً
‫لذا، أود توخي الحذر.

774
00:59:46,560 --> 00:59:49,160 
‫"إنريكه"! طاب نهاركم جميعاً.

775
00:59:49,240 --> 00:59:52,480 
‫أردت التأكد من أنك سمعت بالخبر
‫وأنك تحتفل بشكل ملائم.

776
00:59:52,560 --> 00:59:55,200 
‫انظر، ما هو جيد لـ"ألبيرتو"
‫يكون جيداً لنا جميعاً.

777
00:59:55,280 --> 00:59:56,600 
‫لنشرب نخب هذا.

778
00:59:59,040 --> 01:00:01,360 
‫آسف، لقد تذكرت، يجب أن أذهب.

779
01:00:01,440 --> 01:00:04,480 
‫- ألن تبقى؟
‫- لا، آسف، استمتعن بوقتكن يا سيداتي.

780
01:00:10,880 --> 01:00:13,960 
‫- "ماتيو"...
‫- يجب أن تحتفلي بالخبر السارّ.

781
01:00:14,040 --> 01:00:18,720 
‫أجل، لكن ليس هذا ما يهمني الآن.
‫هل تكلمت مع صديقتك الساقطة؟

782
01:00:20,720 --> 01:00:22,680 
‫- "كلارا"؟
‫- أجل.

783
01:00:22,760 --> 01:00:24,080 
‫- إنها هي.
‫- لا، ليست هي.

784
01:00:24,160 --> 01:00:25,800 
‫- هل سألتها؟
‫- أجل.

785
01:00:25,880 --> 01:00:29,640 
‫وهل صدقتها؟ لقد أصبحت ساذجاً جداً.

786
01:00:29,720 --> 01:00:32,840 
‫الخونة لا يجدون مشكلة
‫في النوم مع الآخرين أو الكذب.

787
01:00:32,920 --> 01:00:36,520 
‫إذا كان زوجك يخونك
‫فهذا لا يعني أن "كلارا" تخونني.

788
01:00:36,600 --> 01:00:40,480 
‫- آسف، ما كان يجب أن أقول هذا.
‫- حسناً، هذا صحيح إذاً، هناك عشيقة.

789
01:00:40,560 --> 01:00:44,640 
‫- لم أقل ذلك.
‫- وصديقتك تعرف من تكون.

790
01:00:44,720 --> 01:00:46,920 
‫- لذا، أنت تعرف أيضاً.
‫- لا، إنها لا تعرف.

791
01:00:47,000 --> 01:00:48,720 
‫"ماتيو"...

792
01:00:48,800 --> 01:00:52,280 
‫انظر إلي، وأخبرني بأنك لا تعرف
‫من التي ينام "إنريكه" معها.

793
01:00:56,280 --> 01:00:59,040 
‫إذاً لست وحدك الذي تعرف، الجميع يعرفون.

794
01:00:59,120 --> 01:01:01,960 
‫هذا غباء، انسي الأمر.
‫أنت تعرفين "إنريكه".

795
01:01:02,040 --> 01:01:05,400 
‫من هي؟ هل أعرفها؟ أنا متأكدة
‫من أني أعرفها، إذا كانت صديقتك الغبية...

796
01:01:05,480 --> 01:01:06,680 
‫"باتريسيا"!

797
01:01:59,440 --> 01:02:00,520 
‫"ريتا"...

798
01:02:02,120 --> 01:02:05,080 
‫حققت "آنا" النجاح في "نيويورك".
‫ألست مسرورة بهذا؟

799
01:02:06,440 --> 01:02:09,480 
‫لن تصدقي ما يحدث في المشغل...

800
01:02:11,120 --> 01:02:12,800 
‫"ريتا"، أنا قلقة عليك.

801
01:02:12,880 --> 01:02:15,720 
‫أنا بخير يا "لويزا"، حقاً.

802
01:02:15,800 --> 01:02:18,960 
‫ما أريد فعله هو الاستلقاء هنا
‫ومعانقة الوسادة.

803
01:02:19,040 --> 01:02:22,360 
‫لكن إذا أردت، يمكنك أن تغني لي
‫واحدة من أغانيك العاطفية.

804
01:02:23,240 --> 01:02:25,520 
‫- واحدة من الأغاني البطيئة.
‫- النوع المحبط.

805
01:02:25,600 --> 01:02:28,200 
‫أجل، أجل، تلك الأغاني.

806
01:02:53,560 --> 01:02:57,960 
‫أنا جديد ولا أعرف القوانين جيداً
‫لكن يجب ألا تكوني هنا.

807
01:02:58,040 --> 01:03:00,840 
‫- أردت التحدث إليك.
‫- حقاً؟

808
01:03:00,920 --> 01:03:03,680 
‫أجل، لكن لا تعلق آمالاً كبيرة.
‫أين ابن عمك؟

809
01:03:05,680 --> 01:03:06,840 
‫ابن عمي؟

810
01:03:08,160 --> 01:03:10,440 
‫- مفاجأة!
‫- ما هذا؟!

811
01:03:10,520 --> 01:03:12,320 
‫لا نحب رؤيتك في هذه الحالة.

812
01:03:12,400 --> 01:03:13,640 
‫أي حالة؟ على قيد الحياة؟

813
01:03:14,400 --> 01:03:20,000 
‫لا، حزينة، أنت تقفين إلى جانبنا دائماً
‫ولا نستطيع الوقوف مكتوفي الأيدي.

814
01:03:20,080 --> 01:03:21,840 
‫انظري من دعونا.

815
01:03:21,920 --> 01:03:23,080 
‫انظري!

816
01:03:23,760 --> 01:03:26,160 
‫- سوف تضحكين!
‫- ما هذا؟

817
01:03:26,240 --> 01:03:27,400
{\an8}‫إنه...

818
01:03:28,440 --> 01:03:30,600
{\an8}‫هذه "ريتا" يا عديم الاسم.

819
01:03:30,680 --> 01:03:34,280 
‫- "ريتا"، هذا عديم الاسم.
‫- لماذا دعوتم هذا الوحش؟

820
01:03:35,240 --> 01:03:38,200
{\an8}‫- إنهما متشابهان، أليس كذلك؟
‫- متشابهان للغاية.

821
01:03:38,280 --> 01:03:39,840 
‫أحضرناه لكي تخرجي ما في صدرك.

822
01:03:39,920 --> 01:03:42,320
{\an8}‫تخيلي أن هذه الدمية هو
‫وافعلي ما يحلو لك.

823
01:03:42,400 --> 01:03:44,640 
‫أجل، أخبريه.

824
01:03:44,720 --> 01:03:48,040
{\an8}‫أخبريه أي شيء تريدين.
‫لا تخفي شيئاً.

825
01:03:48,120 --> 01:03:50,000 
‫هل فقدتم عقولكم؟

826
01:03:50,080 --> 01:03:52,000
{\an8}‫"خارج الخدمة"

827
01:03:53,280 --> 01:03:54,800 
‫- هل هذا نبيذ؟
‫- أجل.

828
01:03:54,880 --> 01:03:57,040 
‫إنه من النوع الرخيص
‫الذي يجعلك تثملين بسرعة.

829
01:03:57,880 --> 01:04:01,400 
‫- أعطني قليلاً منه.
‫- هذه هي الروح المطلوبة، بالطبع، خذي.

830
01:04:02,440 --> 01:04:05,000 
‫لكن إذا أردتم أن تبهجوني
‫فلن ينفع هذا.

831
01:04:05,880 --> 01:04:07,080 
‫نبيذ للجميع.

832
01:04:07,720 --> 01:04:09,480 
‫- لنشرب.
‫- نخب "ريتا".

833
01:04:09,560 --> 01:04:10,640 
‫نخب "ريتا".

834
01:04:10,720 --> 01:04:13,840 
‫- نخب السعادة.
‫- نخب "مارغريتا"... "ريتا".

835
01:04:15,360 --> 01:04:18,840 
‫أنا سعيدة! سعيدة!

836
01:04:18,920 --> 01:04:20,200 
‫غني شيئاً ما يا "لويزا".

837
01:04:21,000 --> 01:04:23,400 
‫- أعتقد أن هذا يكفي.
‫- لنرقص.

838
01:04:23,480 --> 01:04:27,040 
‫- هيا!
‫- ما الذي يحدث هنا؟

839
01:04:27,120 --> 01:04:30,640 
‫أنتم تقيمون حفلة ولم تخبروني؟
‫أعطني هذه.

840
01:04:30,720 --> 01:04:34,200 
‫تلك هي الروح المطلوبة.
‫تعلموا أيها المملون! أنتم مملون!

841
01:04:35,160 --> 01:04:36,720 
‫جيد أنك أتيت.

842
01:04:36,800 --> 01:04:38,320 
‫أنت تعرفين
‫كيف تستمتعين بوقتك.

843
01:04:38,400 --> 01:04:42,720 
‫أنت مثلي الأعلى ومعلمتي
‫في كثير من الأمور، إذا جاز لي القول.

844
01:04:42,800 --> 01:04:45,680 
‫أجل، يمكنك قول هذا
‫لكني لست المثل الأعلى اليوم يا "ريتا".

845
01:04:45,760 --> 01:04:47,760 
‫- الرجال؟
‫- أجل، الرجال.

846
01:04:47,840 --> 01:04:51,040 
‫- أتمنى أن ينقرضوا.
‫- ليت هذا يحدث.

847
01:04:51,120 --> 01:04:53,880 
‫جميعهم باستثناء "ماتيو".
‫إنه وغد، لكنه وغدي أنا.

848
01:04:53,960 --> 01:04:58,200 
‫الجميع باستثناء "ماتيو" و"بيدرو"
‫إنه وغد، لكنه وغد امرأة أخرى.

849
01:04:58,280 --> 01:04:59,840 
‫هل تقصدين عديم الاسم؟

850
01:05:01,240 --> 01:05:02,640 
‫لا، فليذهب إلى الجحيم.

851
01:05:03,800 --> 01:05:06,080 
‫أنا أحب "بيدرو"، لقد أحببته دائماً.

852
01:05:08,600 --> 01:05:11,280 
‫حسناً، وأنت تخبرينني بكل بساطة.

853
01:05:11,360 --> 01:05:13,680 
‫لا، أنا أخبرك بهذا لأنني ثملة.

854
01:05:15,200 --> 01:05:18,080 
‫هل تريد جميع النساء
‫أن يحصلن على جميع الرجال في حياتي؟

855
01:05:18,160 --> 01:05:19,680 
‫من الجميع؟

856
01:05:19,760 --> 01:05:22,200 
‫- "ريتا"، ليس هذا موضوعنا.
‫- أعرف.

857
01:05:22,280 --> 01:05:25,280 
‫هل تريدين شراباً آخر؟
‫هل ستسامحينني؟

858
01:05:26,480 --> 01:05:29,440 
‫أنا ثملة وقلبي مفطور يا "كلاريتا".

859
01:05:30,760 --> 01:05:33,280 
‫هيا، أعطيني شراباً آخر
‫لكن يجب أن نتحدث.

860
01:05:33,360 --> 01:05:34,480 
‫حسناً.

861
01:05:36,200 --> 01:05:40,360 
‫شراب آخر لأفضل أخت في العالم!
‫وزجاجة أخرى لي!

862
01:05:40,440 --> 01:05:42,920 
‫- "ريتا"...
‫- ماذا؟

863
01:05:43,000 --> 01:05:46,280 
‫- هل هذا ملائم لك؟
‫- أجل، جيد جداً، أتعرف لماذا؟

864
01:05:46,360 --> 01:05:49,120 
‫- لماذا؟
‫- أنا محاطة بأشخاص يحبونني.

865
01:05:49,200 --> 01:05:52,200 
‫ولا أريد أي شيء آخر.

866
01:05:52,280 --> 01:05:55,920 
‫- "لويزا"، أنا أحبك كثيراً.
‫- وأنا أحبك.

867
01:05:56,000 --> 01:05:57,080 
‫"جوناس"...

868
01:06:00,480 --> 01:06:03,040 
‫لست متأكدة بشأنك.
‫لا تشعر بالإهانة.

869
01:06:03,120 --> 01:06:04,680 
‫لا، لا بأس.

870
01:06:05,320 --> 01:06:06,880 
‫أما أنت يا "بيدرو"...

871
01:06:14,480 --> 01:06:16,480 
‫أنا أحبك أكثر من أي شخص آخر.

872
01:06:17,480 --> 01:06:20,040 
‫- مثلما تحبيننا جميعاً.
‫- إنها نشوة الحب!

873
01:06:23,560 --> 01:06:25,080 
‫أنا أكره هذا الرجل.

874
01:06:25,160 --> 01:06:28,240 
‫إنه مزيف، وقد فطر قلبي بأكاذيبه.

875
01:06:28,320 --> 01:06:32,080 
‫أنت مزيف!
‫وستبيع أمك من أجل النقود!

876
01:06:32,160 --> 01:06:34,720 
‫أتعرف؟ لقد أصبحت ماضياً بالنسبة إلي!

877
01:06:37,960 --> 01:06:39,480 
‫إنهم خائفون!

878
01:06:49,160 --> 01:06:50,600 
‫هل أنت بخير؟

879
01:06:51,800 --> 01:06:53,280 
‫أنا في السماء.

880
01:07:18,320 --> 01:07:20,320 
‫هل تنسى أم تحتفل؟

881
01:07:22,520 --> 01:07:24,120 
‫هذا فندقنا.

882
01:07:34,160 --> 01:07:36,960 
‫ما رأيك في أن نقدم عرضاً جيداً
‫حين نعود؟

883
01:07:37,040 --> 01:07:39,920 
‫- مع نماذج أزياء على الزجاجات؟
‫- لا.

884
01:07:40,840 --> 01:07:44,320 
‫سأقدم العقد أولاً.
‫"فيلفيت" و"إيرسا" معاً.

885
01:07:44,400 --> 01:07:46,680 
‫يمكننا أن ندعو وسائل الإعلام.

886
01:07:46,760 --> 01:07:48,520 
‫النقود أولاً ثم الأزياء.

887
01:07:48,600 --> 01:07:51,560 
‫- ويقولون إنك لست رجل أعمال بارعاً.
‫- من قال ذلك؟

888
01:07:51,640 --> 01:07:54,880 
‫- غبي لا يعرفك جيداً.
‫- "إنريكه".

889
01:07:55,920 --> 01:07:57,000 
‫بوربون من فضلك.

890
01:07:57,080 --> 01:07:58,920 
‫كيف تعرف الشراب الذي أحبه؟

891
01:07:59,000 --> 01:08:01,760 
‫يوم قابلتك، اشتريت لك بضع كؤوس.

892
01:08:04,360 --> 01:08:06,480 
‫- في "باوسا"؟
‫- في "باوسا".

893
01:08:07,200 --> 01:08:11,120 
‫لا أعرف ما إذا كان الأمر لعبة قدر
‫أم المصادفة الأكثر غرابة.

894
01:08:11,200 --> 01:08:14,040 
‫حين رأيتك في المتجر
‫شعرت برغبة في الاختفاء.

895
01:08:14,120 --> 01:08:16,479 
‫هل أفادتك نصيحتي؟

896
01:08:17,920 --> 01:08:19,880 
‫خمنت هذا.

897
01:08:21,560 --> 01:08:24,680 
‫لماذا الرجال
‫قابلون للتنبؤ بسهولة وعنيدون؟

898
01:08:24,760 --> 01:08:29,000 
‫المرأة التي ذكرتها
‫والتي تعجز عن نسيانها هي "آنا"، صحيح؟

899
01:08:32,960 --> 01:08:36,520 
‫- أنت أشبه بكتاب مفتوح.
‫- وأنا لا أعرف عنك شيئاً.

900
01:08:36,600 --> 01:08:39,680 
‫- لست مضطرة إلى البوح بمشاكلي.
‫- جميعنا نحتاح إلى هذا.

901
01:08:46,040 --> 01:08:50,080 
‫فندقك ليس سيئاً، أما فندقي
‫يقدم أفضل المشروبات في "مانهاتن"

902
01:08:50,160 --> 01:08:52,560 
‫أنا آسف، لدي رحلة مبكرة غداً.

903
01:08:52,640 --> 01:08:54,560 
‫لقد فشلت.

904
01:08:54,640 --> 01:08:57,520 
‫ظننت لوهلة
‫أنني أستطيع جعلك تنسى.

905
01:08:57,600 --> 01:09:00,600 
‫لولاك، كانت الليلة
‫ستعني العذاب بالنسبة إلي.

906
01:09:00,680 --> 01:09:02,120 
‫لماذا تتكلم بصيغة الماضي؟

907
01:09:03,720 --> 01:09:05,920 
‫ما زالت الليلة في أولها في
‫الخارج وهنا أيضاً.

908
01:09:06,000 --> 01:09:08,160 
‫حياتي معقدة أصلاً.

909
01:09:11,840 --> 01:09:15,040 
‫"ألبيرتو"، لن يكون هذا معقداً.

910
01:09:15,120 --> 01:09:16,439 
‫صدقني.

911
01:09:30,359 --> 01:09:32,560 
‫رجل نبيل حتى النهاية.

912
01:09:37,240 --> 01:09:38,279 
‫تصبح على خير.

913
01:10:05,480 --> 01:10:07,080 
‫ما كان عليك أن تشتري هذا.

914
01:10:08,040 --> 01:10:10,960 
‫والآن لن تنسي أبداً
‫أنك ذهبت إلى مبنى "إمباير ستيت".

915
01:10:11,040 --> 01:10:15,120 
‫لن أتمكن من نسيان هذا
‫حتى إذا أردت، إنه جميل.

916
01:10:20,160 --> 01:10:22,000 
‫لماذا لا تدعينني للدخول؟

917
01:10:37,760 --> 01:10:40,840 
‫لقد تأخر الوقت.
‫عليك أن تذهب إلى غرفتك.

918
01:10:41,600 --> 01:10:44,280 
‫- ظننت أن...
‫- تأخر الوقت.

919
01:10:45,120 --> 01:10:47,600 
‫لا يتأخر الوقت أبداً
‫في الليلة المميزة.

920
01:10:50,760 --> 01:10:52,880 
‫تعرف أنني لا أريد التسرع في علاقتنا.

921
01:10:56,760 --> 01:11:00,000 
‫أخبريني أن الأمر لا علاقة له
‫بالرجل الذي آذاك كثيراً.

922
01:11:02,240 --> 01:11:04,200 
‫لا، لا علاقة للأمر به، صدقني.

923
01:11:09,680 --> 01:11:10,880 
‫حسناً.

924
01:11:13,680 --> 01:11:16,000 
‫- نوماً هانئاً.
‫- وأنت أيضاً.

925
01:11:29,960 --> 01:11:33,200 
‫"جوناس"، قالت إنها تحبني.
‫"ريتا" تحبني.

926
01:11:33,280 --> 01:11:35,040 
‫أجل، تحبك أنت ونصف البشرية.

927
01:11:35,120 --> 01:11:38,920 
‫لكنها قالت لي هذا بطريقة مختلفة.
‫يمكنك رؤية هذا.

928
01:11:39,000 --> 01:11:41,720 
‫إذا أردت أن تعرف إن كانت تحبك
‫فاسألها عن ذلك.

929
01:11:41,800 --> 01:11:45,640 
‫لا أستطيع فعل هذا.
‫تظنني مخطوباً لـ"روزا ماري".

930
01:11:45,720 --> 01:11:50,320 
‫أخبرها غداً أنها تركتك
‫وأنك حزين وتريد عناقاً.

931
01:11:50,400 --> 01:11:53,120 
‫ومن ثم أثناء معانقتها لك...
‫ستصبح "ريتا" في جيبك.

932
01:11:53,840 --> 01:11:55,840 
‫لا، وجدتها، أتعرف ما الذي سأفعله؟

933
01:11:57,800 --> 01:11:59,280 
‫سوف أخبرها.

934
01:11:59,360 --> 01:12:02,400 
‫- كيف تخرج من كذبة ما؟
‫- عن طريق كذبة أخرى.

935
01:12:02,480 --> 01:12:03,800 
‫لا.

936
01:12:05,360 --> 01:12:08,640 
‫بدءاً من الغد، لن يمنعني أي شيء
‫أو أي شخص من أن أكون مع "ريتا".

937
01:12:12,200 --> 01:12:13,560 
‫أبي!

938
01:12:18,400 --> 01:12:20,640 
‫"مانوليتو"، "روزا ماري".

939
01:12:28,600 --> 01:12:33,280 
‫أخبرت الجميع أني سأتزوج بـ"روزا ماري".
‫ماذا لو قابلت "ريتا" وأخبرتها؟

940
01:12:33,360 --> 01:12:35,520 
‫"مانوليتو"! كيف حالك؟

941
01:12:35,600 --> 01:12:37,760 
‫أتيت لقضاء عيد الميلاد مع أبي.

942
01:12:37,840 --> 01:12:41,280 
‫- سنعلن عن التشكيلة بطريقة ملائمة.
‫- حقاً؟ وكيف ذلك؟

943
01:12:41,360 --> 01:12:43,440 
‫من خلال مؤتمر صحفي.

944
01:12:43,520 --> 01:12:45,960 
‫اتصلت أمي، أبي مصاب بالتهاب الرئة.

945
01:12:46,040 --> 01:12:50,400 
‫كل شيء تحت السيطرة
‫لكني لن أكون سعيدة حتى أتحقق بنفسي.

946
01:12:50,480 --> 01:12:55,360 
‫- هل أنت متأكدة من أنك لن تأتي؟
‫- أود هذا، لكن ذلك مستحيل.

947
01:12:55,440 --> 01:12:57,440 
‫أنت قوية، ولن يحبطك هذا.

948
01:12:57,520 --> 01:13:02,760 
‫في النهاية، تبين أنك شخص لطيف
‫رغم أنك وغد.

949
01:13:02,840 --> 01:13:06,040 
‫هل تشعر بعدم الراحة معي؟
‫أصبحت "نيويورك" من الماضي.

950
01:13:06,120 --> 01:13:08,680 
‫- لا أريد أي التزام.
‫- أتريدين شيئاً؟

951
01:13:08,760 --> 01:13:12,000 
‫أجل، أعتقد أن "كارلوس"
‫يجب أن يشارك في المؤتمر الصحفي.

952
01:13:12,080 --> 01:13:15,040 
‫لا ضرورة لهذا.
‫ستمثل "سارا" شركة "إيرسا".

953
01:13:15,120 --> 01:13:16,720 
‫ما زلت أحبك يا "آنا".

954
01:13:17,560 --> 01:13:19,080
{\an8}‫لم أتوقف عن حبك قط.

955
01:13:22,160 --> 01:13:23,840
{\an8}‫لنخرج من هنا، أرجوك.

