﻿1
00:00:01,920 --> 00:00:04,200 
‫شرف لي أن أكون على خطأ وأنا معك.

2
00:00:04,280 --> 00:00:06,880 
‫أنا راحل
‫لكنك ستبقين في قلبي يا "بلانكا".

3
00:00:06,960 --> 00:00:10,280 
‫ يجب أن نتحدث في الأمر.
‫ تقصدين علاقتك مع "ماكسيميليانو".

4
00:00:10,360 --> 00:00:11,880
{\an8}‫"(بلانكا) الساقطة"

5
00:00:11,960 --> 00:00:13,840
{\an8}‫- من الفاعلة؟
‫- أنا يا سيدة "بلانكا".

6
00:00:14,440 --> 00:00:15,360 
‫سيدة "بلانكا"...

7
00:00:15,440 --> 00:00:19,560 
‫- أنت مطرودة.
‫- إذاً لن ننجز العمل في موعده المحدد.

8
00:00:19,640 --> 00:00:23,880 
‫لن تقبضي أجراً حتى السنة القادمة
‫وانسي أمر مكافأة عيد الميلاد.

9
00:00:23,960 --> 00:00:25,080 
‫- كنت أعرف هذا.
‫- ماذا؟

10
00:00:25,160 --> 00:00:26,200 
‫هناك امرأة أخرى.

11
00:00:26,280 --> 00:00:28,760 
‫تظن أنك تخونها، هي أخبرتني بهذا.

12
00:00:28,840 --> 00:00:30,760 
‫إذاً هي لا تعرف أنك المرأة الأخرى.

13
00:00:30,840 --> 00:00:35,520 
‫- إذا أخبرت أحداً بما رأيته ليلة أمس...
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه.

14
00:00:35,600 --> 00:00:38,320 
‫- عليك أن تحسّني أداءك.
‫- ظننت أن لا أحد آخر يشك بهذا.

15
00:00:38,400 --> 00:00:41,120 
‫- يشك بماذا؟
‫- حسناً، "إنريكه" و"كلارا".

16
00:00:41,200 --> 00:00:43,520 
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- ما القصة؟

17
00:00:43,600 --> 00:00:47,400 
‫- أنت تخونينني، أتظنينني أحمق؟
‫- ماذا؟ أنا؟

18
00:00:47,480 --> 00:00:50,320 
‫لست أنا عشيقة السيد "أوتيغي"!
‫إنها "باتريسيا"!

19
00:00:50,400 --> 00:00:53,920 
‫- هل تكلمت مع صديقتك الساقطة؟
‫- إنها ليست هي.

20
00:00:54,000 --> 00:00:56,720 
‫- "باربارا"، هذا سخيف، انسي الأمر.
‫- هل أعرفها؟

21
00:00:56,800 --> 00:01:00,360 
‫- أنا متأكدة من أني أعرفها.
‫- "باتريسيا".

22
00:01:00,440 --> 00:01:02,400 
‫"بيدرو"، لا أعرف، أنا أحبه
‫منذ زمن بعيد.

23
00:01:02,480 --> 00:01:04,280 
‫أنا أحبك أكثر من أي شخص.

24
00:01:04,360 --> 00:01:06,120 
‫أتعرف ماذا سأفعل؟ سوف أخبرها.

25
00:01:06,200 --> 00:01:08,400 
‫لا يمكن لأي أحد
‫أن يمنعني من أن أكون مع "ريتا".

26
00:01:08,480 --> 00:01:10,040 
‫أبي.

27
00:01:11,560 --> 00:01:12,560 
‫"مانوليتو".

28
00:01:12,640 --> 00:01:14,960 
‫ظننت أني سأتمكن من جعلك تنسى.

29
00:01:15,040 --> 00:01:17,840 
‫كنت سأتعذب هذه الليلة من دونك.

30
00:01:17,920 --> 00:01:19,560 
‫نخب "إيرسا" و"فيلفيت".

31
00:01:19,640 --> 00:01:21,600 
‫نخب رحلة طويلة وجميلة معاً.

32
00:01:21,680 --> 00:01:24,000 
‫ونخبك يا "سارا".
‫شكراً على ثقتك بنا.

33
00:01:24,080 --> 00:01:26,560 
‫- نخبكما.
‫- لماذا لا تدعينني للدخول؟

34
00:02:26,720 --> 00:02:30,840
{\an8}‫"فيلفيت"

35
00:02:33,520 --> 00:02:34,640 
‫لقد عدنا أخيراً.

36
00:02:35,920 --> 00:02:40,640
{\an8}‫انتظر إلى أن أخبر خالي والفتيات
‫بكل شيء حدث معنا.

37
00:02:40,720 --> 00:02:43,000
{\an8}‫ألا تبدو "مدريد" أصغر بالنسبة إليك؟

38
00:02:43,080 --> 00:02:45,520
{\an8}‫لا تخرج تلك الحقيبة. لن أبقى.

39
00:02:46,480 --> 00:02:47,560
{\an8}‫ألن تدخل؟

40
00:02:48,440 --> 00:02:50,200
{\an8}‫لا، سأذهب إلى البيت مع زوجتي.

41
00:02:51,800 --> 00:02:54,960
{\an8}‫هل هناك خطب ما يا "ألبيرتو"؟
‫أنت هادىء منذ أن غادرنا.

42
00:02:56,160 --> 00:02:59,800
{\an8}‫لا، كنت أفكر بطريقة لأشكر "إنريكه"
‫على مساعدته الكبيرة لنا.

43
00:02:59,880 --> 00:03:01,680
{\an8}‫أنا واثقة من أنك ستجد طريقة ما.

44
00:03:05,920 --> 00:03:07,120
{\an8}‫حسناً إذاً...

45
00:03:07,760 --> 00:03:10,320
{\an8}‫شكراً على الرحلة، لقد كانت رائعة.

46
00:03:22,560 --> 00:03:23,960
{\an8}‫إلى منزل "ماركيز دي زافرا".

47
00:03:25,640 --> 00:03:26,720
{\an8}‫"فيلفيت"

48
00:03:35,000 --> 00:03:36,440
{\an8}‫تهانينا!

49
00:03:40,160 --> 00:03:42,720
{\an8}‫- لم أتوقع هذا الترحيب.
‫- تعال.

50
00:03:42,800 --> 00:03:44,880
{\an8}‫أنت تستحق هذا الترحيب يا حبيبي.

51
00:03:45,480 --> 00:03:47,320
{\an8}‫- "راؤول".
‫- "ألبيرتو".

52
00:03:48,480 --> 00:03:50,920
{\an8}‫لا يحقق الرجال العظماء
‫سوى الإنجازات العظيمة.

53
00:03:52,080 --> 00:03:53,720
{\an8}‫تهانينا، لقد نجحت.

54
00:03:53,800 --> 00:03:56,000
{\an8}‫على الرغم من أن البعض
‫ظنوا الأمر مضيعة للوقت.

55
00:03:56,080 --> 00:03:57,520
{\an8}‫قليل من المديح وكثير من العمل.

56
00:03:57,600 --> 00:04:00,880
{\an8}‫عليك أن تصنع أزياء العمل
‫وعلينا أن نجهز نحن التشكيلة الجديدة.

57
00:04:01,480 --> 00:04:03,800
{\an8}‫فكرت في دعاية للتشكيلة الجديدة.

58
00:04:03,880 --> 00:04:04,960
{\an8}‫حقاً؟ كيف؟

59
00:04:05,040 --> 00:04:07,360
{\an8}‫مؤتمر صحفي. أريد أن يعرف الجميع.

60
00:04:07,440 --> 00:04:11,280
{\an8}‫- مؤتمر صحفي؟
‫- إنها إشارة قوة أمام المنافسين.

61
00:04:11,360 --> 00:04:14,560
{\an8}‫من الذي سيكون مهتماً
‫بتوقيع اتفاق بين شركتين؟

62
00:04:14,640 --> 00:04:17,680
{\an8}‫عزيزي "إنريكه"
‫يمكنك أن تظهر في أخبار الأعمال.

63
00:04:17,760 --> 00:04:21,519
{\an8}‫لا أريد الظهور في الأخبار.
‫أريد أن نظهر في وسائل الإعلام كلها.

64
00:04:21,600 --> 00:04:25,840
{\an8}‫سنخبر مضيفات الطيران في "إيرسا"
‫والطيارين والشخصيات المهمة.

65
00:04:25,920 --> 00:04:29,160
{\an8}‫- سيكون الأمر حفلة حقيقية.
‫- حفلة!

66
00:04:31,280 --> 00:04:33,080
{\an8}‫ومن سيدفع تكاليف الحفلة؟

67
00:04:33,160 --> 00:04:36,880
{\an8}‫الشركة ستدفع التكاليف، يمكننا تحمل ذلك
‫وأنت تعرف هذا أفضل من الجميع.

68
00:04:36,960 --> 00:04:38,760
{\an8}‫كما أن الدعاية ستكون ممتازة.

69
00:04:38,840 --> 00:04:41,240
{\an8}‫"ألبيرتو" على حق.
‫كان المزاد ناجحاً جداً.

70
00:04:41,320 --> 00:04:42,680
{\an8}‫وازدادت المبيعات.

71
00:04:42,760 --> 00:04:44,880
{\an8}‫إنها نفقات سخيفة وغير ضرورية.

72
00:04:44,960 --> 00:04:48,160
{\an8}‫لماذا نستدعي وسائل الإعلام
‫بينما يمكننا الاكتفاء ببيان صحفي؟

73
00:04:48,240 --> 00:04:50,960
{\an8}‫أجل، لكن "فيلفيت" أكثر من مجرد شركة.
‫إنها صورة بحد ذاتها.

74
00:04:51,040 --> 00:04:52,040
{\an8}‫"عنان السماء"

75
00:04:52,120 --> 00:04:53,680
{\an8}‫أحسنت قولاً
‫سوف تحقق مكانة كبيرة.

76
00:04:56,000 --> 00:04:57,760 
‫إذاً... أنشرب نخباً؟

77
00:04:57,840 --> 00:05:03,200 
‫بالطبع، نخب "ألبيرتو"
‫وتشكيلته، وتشكيلتي...

78
00:05:03,280 --> 00:05:05,680 
‫- بل تشكيلتنا.
‫- أجل، تشكيلتنا.

79
00:05:05,760 --> 00:05:09,680 
‫نخب إطلاق الحملة الدعائية.
‫تهانينا يا "ألبيرتو ماركيز".

80
00:05:11,120 --> 00:05:12,880 
‫- نخبكم!
‫- شكراً جزيلاً.

81
00:05:27,280 --> 00:05:29,520 
‫ما هي لعبتك؟

82
00:05:29,600 --> 00:05:32,120 
‫عرفت بشأن علاقتهما يوم أمس، واليوم...

83
00:05:32,200 --> 00:05:34,640 
‫واليوم... لا يوجد أي خطب.

84
00:05:34,720 --> 00:05:38,320 
‫"ماتيو"، أقدر قلقك علي
‫لكن الوقت ليس ملائماً الآن.

85
00:05:40,240 --> 00:05:42,680 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- الأمور جيدة إلى حد لا أصدقه.

86
00:05:43,640 --> 00:05:47,800 
‫سأذهب لكي أستحم.
‫أريد الاسترخاء قبل الذهاب إلى المتجر.

87
00:06:05,280 --> 00:06:07,600 
‫لقد أفادتك رحلة "نيويورك" كثيراً.

88
00:06:08,840 --> 00:06:11,520 
‫فكرة المؤتمر الصحفي مذهلة.

89
00:06:12,480 --> 00:06:16,720 
‫عليك أن تسافر أكثر
‫لكن خذني معك في المرة القادمة، اتفقنا؟

90
00:06:16,800 --> 00:06:17,800 
‫بالطبع.

91
00:06:22,120 --> 00:06:23,920 
‫يجب أن أذهب إلى العمل يا "كريستينا".

92
00:06:25,400 --> 00:06:26,880 
‫أراك على العشاء.

93
00:06:28,800 --> 00:06:30,000 
‫حسناً.

94
00:06:31,040 --> 00:06:34,040 
‫لكن ادخر قليلاً
‫من طاقتك تلك لوقت لاحق.

95
00:06:35,240 --> 00:06:38,000 
‫ستكون مفيدة من أجلك زيادة
‫عدد أفراد العائلة.

96
00:06:45,040 --> 00:06:47,280 
‫عليك أن تشاهدي "نيويورك".
‫إنها مذهلة.

97
00:06:47,360 --> 00:06:49,520 
‫تشعرين وأنت هناك كأنك تعرفينها مسبقاً.

98
00:06:49,600 --> 00:06:52,160 
‫- من الأفلام.
‫- أجل، لكن كل شيء أكبر.

99
00:06:52,240 --> 00:06:55,640 
‫- رائع، كيف كان الأمر مع "ألبيرتو"؟
‫- جيداً، لقد أخذني إلى أماكن متنوعة.

100
00:06:55,720 --> 00:06:57,640 
‫- تناولنا الطعام في مطعم.
‫- أي مطعم؟

101
00:06:57,720 --> 00:06:59,040 
‫مطعم للهامبرغر.

102
00:06:59,120 --> 00:07:01,360 
‫- لا شيء أكثر؟
‫- والـ"هوت دوغ".

103
00:07:01,440 --> 00:07:03,640 
‫- أنت تخفين عني شيئاً.
‫- ماذا؟

104
00:07:03,720 --> 00:07:06,960 
‫أخبرتني بكل شيء
‫باستثناء الأجزاء المثيرة للاهتمام.

105
00:07:07,040 --> 00:07:09,280 
‫- جاء "كارلوس" إلى "نيويورك".
‫- حقاً؟

106
00:07:09,360 --> 00:07:12,040 
‫ولم يحدث شيء بيني وبين "ألبيرتو".

107
00:07:12,120 --> 00:07:14,640 
‫ما كان سيحدث شيء على أي حال.

108
00:07:14,720 --> 00:07:16,600 
‫هل يمكنني أن أقطع حديثكما؟

109
00:07:16,680 --> 00:07:19,000 
‫خالي! لم أستطع أن أحضر لك هدية.

110
00:07:19,080 --> 00:07:22,040 
‫أنت هديتي يا عزيزتي، أنا فخور بك.

111
00:07:22,120 --> 00:07:25,760 
‫شكراً لك، أين السيدة "إيلينا"؟
‫أنا متشوقة لكي أخبرها عن الأمر.

112
00:07:25,840 --> 00:07:29,680 
‫طلبت أن تأخذ إجازة في الصباح
‫لكنها ستعود بعد ظهر اليوم.

113
00:07:29,760 --> 00:07:32,440 
‫حسناً، سأكمل إفراغ حقائبي.

114
00:07:32,520 --> 00:07:34,800 
‫- سأخبرك لاحقاً.
‫- أهلاً بعودتك.

115
00:07:34,880 --> 00:07:38,240 
‫- "ريتا"؟
‫- أجل، شكراً لك يا دون "إميليو".

116
00:07:42,520 --> 00:07:43,720 
‫صباح الخير.

117
00:07:47,280 --> 00:07:51,800 
‫أردت التحدث إليك، ما أخبرتني به
‫في غرفة نومك كان مزحة، أليس كذلك؟

118
00:07:51,880 --> 00:07:55,240 
‫أعطيني تلميحاً لأنني لا أتذكر الكثير.

119
00:07:55,320 --> 00:07:58,360 
‫لا شيء كثير، لكنك قلت
‫إن "بيدرو" هو حب حياتك.

120
00:07:58,440 --> 00:08:01,560 
‫- وإنك أحببته دوماً.
‫- أنا قلت هذا؟

121
00:08:01,640 --> 00:08:03,560 
‫إضافة إلى كلمات أخرى، لكن أجل.

122
00:08:03,640 --> 00:08:08,040 
‫يجب أن أكون حذرة حين أثمل
‫لأنني أقول كلاماً فارغاً.

123
00:08:09,200 --> 00:08:11,480 
‫- إنه ليس صديقك الآن.
‫- كان كذلك.

124
00:08:11,560 --> 00:08:13,320 
‫- لقد أسأت معاملته.
‫- إذاً؟

125
00:08:13,400 --> 00:08:15,960 
‫كان يتجول في كل مكان
‫كأنه كلب ضال.

126
00:08:16,040 --> 00:08:19,120 
‫- سيتزوج المحظوظة "روزا ماري".
‫- صحيح.

127
00:08:19,200 --> 00:08:22,680 
‫حسناً، لن يكون لأي امرأة أخرى
‫بل سيكون لها.

128
00:08:26,000 --> 00:08:28,160 
‫ما الذي حدث مع "روزا ماري"
‫بعد أن غادرت؟

129
00:08:28,240 --> 00:08:31,400 
‫أخذتها إلى منزل الضيوف
‫ومن ثم عدت وخلدت إلى النوم.

130
00:08:31,480 --> 00:08:33,840 
‫لم يغمض لي جفن ليلة أمس.

131
00:08:33,919 --> 00:08:36,159 
‫- لم لا؟
‫- لم لا؟

132
00:08:36,240 --> 00:08:39,480 
‫أخبرت الجميع بأني سأتزوج بها
‫وهي لا تعرف ذلك.

133
00:08:39,559 --> 00:08:44,400 
‫إذا رأت "ريتا" وأخبرتها...
‫سأبدو فاشلاً وعاراً على البشرية.

134
00:08:44,480 --> 00:08:46,360 
‫من سوء الحظ أنها أتت الآن.

135
00:08:46,440 --> 00:08:48,000 
‫- يا ابن عمي؟
‫- نعم؟

136
00:08:49,320 --> 00:08:52,440 
‫- أنت غارق.
‫- شكراً على التشجيع يا ابن عمي.

137
00:08:52,520 --> 00:08:55,920 
‫- يجب أن تتكلم مع "روزا ماري".
‫- أجل، وماذا أقول لها؟

138
00:08:56,000 --> 00:09:00,720 
‫"أخبرت الجميع بأني سأتزوج بك
‫لكني واقع في حب (ريتا)."

139
00:09:00,800 --> 00:09:03,400 
‫لقد اختلقت هذا
‫لأنها كانت مع رجل متزوج.

140
00:09:04,200 --> 00:09:07,640 
‫لا، لا، هذا ليس سهلاً، حسناً إذاً...

141
00:09:09,080 --> 00:09:12,440 
‫مستحيل، لا.
‫وكأن "روزا ماري" تريد الزواج بي.

142
00:09:12,520 --> 00:09:15,600 
‫علي التأكد من أنهما لن تتقابلا
‫وعلي أن أجد اللحظة المناسبة.

143
00:09:15,680 --> 00:09:17,880 
‫- مناسبة لماذا؟
‫- "روزا ماريا".

144
00:09:17,960 --> 00:09:20,120 
‫"روزا ماريا"، حسناً...

145
00:09:20,200 --> 00:09:23,200 
‫اللحظة الرائعة
‫لحظة تسليم هذه الطرود.

146
00:09:23,280 --> 00:09:26,320 
‫ألم أطلب إليك البقاء
‫في منزل الضيوف بينما أكون في العمل؟

147
00:09:26,400 --> 00:09:29,280 
‫بلى، لكنه يقودني إلى الجنون
‫إذا بقي حبيساً طوال النهار.

148
00:09:29,360 --> 00:09:32,120 
‫- أراد أن يراك.
‫- أبي، لنلعب في الداخل.

149
00:09:33,600 --> 00:09:36,040 
‫"مانوليتو"، بني، لدي عمل كثير اليوم.

150
00:09:36,120 --> 00:09:39,400 
‫- وأنا أيضاً، سأدعكما وحدكما.
‫- حسناً، إلى اللقاء.

151
00:09:40,840 --> 00:09:42,000 
‫"روزا ماريا"...

152
00:09:42,960 --> 00:09:43,960 
‫اسمعي...

153
00:09:46,600 --> 00:09:47,600 
‫أنت غريب الأطوار.

154
00:09:47,680 --> 00:09:49,080 
‫ما الخطب؟

155
00:09:49,160 --> 00:09:52,320 
‫هناك الكثير من البعوض.
‫هل يمكنني أن أقدم لك مفاجأة؟

156
00:09:53,600 --> 00:09:57,520 
‫يمكنك الذهاب إلى "إل ريتيرو"
‫وتناول بعض... الكستناء.

157
00:09:57,600 --> 00:09:59,320 
‫لكني أريد أن أبقى معك.

158
00:09:59,400 --> 00:10:02,120 
‫أعرف هذا، لكن ما رأيك بالتالي؟

159
00:10:02,200 --> 00:10:06,160 
‫تعال في نهاية اليوم
‫ويمكنك النوم معي، كالأيام الخوالي.

160
00:10:06,240 --> 00:10:09,280 
‫لكن اذهب واشتر بعض الأشياء أولاً
‫واشتر لي شيئاً، اتفقنا؟

161
00:10:09,360 --> 00:10:11,440 
‫إن رأسي يدور، هيا بنا.

162
00:10:11,520 --> 00:10:16,600 
‫إلى اللقاء لاحقاً، لم نعد من "ألمانيا"
‫لكي نحبس في منزل الضيوف.

163
00:10:16,680 --> 00:10:19,880 
‫لا تقلقي، سنتكلم لاحقاً.
‫اسمتعتا بنهاركما، فاليوم...

164
00:10:23,280 --> 00:10:24,520 
‫"آنا".

165
00:10:26,240 --> 00:10:29,480 
‫"آنا"! إنها غارقة في النوم.

166
00:10:29,560 --> 00:10:31,640 
‫لا، لست نائمة.

167
00:10:32,240 --> 00:10:34,080 
‫أنا فقط متعبة من الرحلة.

168
00:10:34,160 --> 00:10:36,320 
‫ستتعافين حين ترين هذا.

169
00:10:38,560 --> 00:10:39,560 
‫إذاً؟

170
00:10:39,640 --> 00:10:42,640 
‫قولي شيئاً، لا تدعينا ننتظر، أنا متوترة.

171
00:10:42,720 --> 00:10:45,200 
‫- هل صنعتماهما أثناء غيابي؟
‫- أجل.

172
00:10:45,280 --> 00:10:48,880 
‫علينا أن ننهي طلبية السيدة "أروريتا".
‫ما رأيك؟

173
00:10:48,960 --> 00:10:51,040 
‫إنهما مذهلان!

174
00:10:51,920 --> 00:10:55,400 
‫- حسناً، إنهما من تصميمك وصنع "ريتا".
‫- لقد ساعدتنا أيضاً.

175
00:10:55,480 --> 00:10:59,880 
‫- أعتقد هذا.
‫- سنصبح سيدات أعمال مبهرات.

176
00:10:59,960 --> 00:11:01,680 
‫يجب أن نقدم تشكيلة أزياء جديدة.

177
00:11:01,760 --> 00:11:05,600 
‫أود هذا لكن مع وجود أزياء العمل
‫وتشكيلة "راؤول"، لدينا عمل كثير.

178
00:11:05,680 --> 00:11:08,320 
‫أعرف هذا، لكن عليكما أن تريا
‫ما رأيته في "نيويورك".

179
00:11:08,400 --> 00:11:09,560 
‫- ناطحات السحاب؟
‫- لا.

180
00:11:09,640 --> 00:11:13,160 
‫المستقبل، استمرت الأفكار بالانسياب
‫إلى ذهني أثناء وجودي هناك.

181
00:11:13,240 --> 00:11:15,160 
‫عليكما أن تريا ما يلبسه الناس هناك.

182
00:11:15,240 --> 00:11:19,160 
‫لكن من أجل ذلك، علينا أن نكون
‫أكثر من مجرد مشغل مخبأ.

183
00:11:19,240 --> 00:11:22,280 
‫أردت دائماً أن أكون مصممة أزياء
‫وأعرف الآن أني أستطيع تحقيق ذلك.

184
00:11:22,360 --> 00:11:24,720 
‫- لكن أريد منكما أن تقفا جانبي.
‫- وسنكون إلى جانبك.

185
00:11:24,800 --> 00:11:27,240 
‫حسناً، من التي لن تقف إلى جانبك
‫بعد هذا الخطاب؟

186
00:11:27,320 --> 00:11:31,000 
‫سأتكلم مع السيدة "أروريتا".
‫وسأقنعها أن تسمح لنا بإطلاق تصاميم جديدة.

187
00:11:31,080 --> 00:11:35,280 
‫- علينا أن نزيد من قوة العمل.
‫- يمكننا أن نستعين بفتاة من المشغل.

188
00:11:38,480 --> 00:11:40,800 
‫- ماذا عن "بيبيتا"؟
‫- "بيبيتا" ثرثارة كالمذياع.

189
00:11:40,880 --> 00:11:43,200 
‫ستعرف المدينة بأكملها
‫بأمر "فيليب راي".

190
00:11:43,280 --> 00:11:44,880 
‫لكنها بارعة في العمل والخياطة.

191
00:11:44,960 --> 00:11:49,280 
‫- ما رأيك بـ"كونسويلو"؟
‫- إنها كسولة كسفينة في البحر.

192
00:11:49,360 --> 00:11:52,560 
‫- أنت متطلبة نوعاً ما.
‫- حسناً، اختاري، أخبري "ساغراريو".

193
00:11:52,640 --> 00:11:55,480 
‫"ساغراريو"، لا.
‫أرجوك، إنها عديمة المبالاة.

194
00:11:55,560 --> 00:12:01,080 
‫إذا كان لديكن ما تقلنه
‫فشاركنني به، هل هناك مشكلة ما؟

195
00:12:01,160 --> 00:12:03,640 
‫- لا، كنت أشرح...
‫- أين السيدة "إيلينا"؟

196
00:12:04,280 --> 00:12:06,160 
‫إنها متغيبة، أنا هنا مكانها.

197
00:12:06,240 --> 00:12:10,000 
‫لهذا السبب لدينا مشرف
‫يقوم بعملها، بالإضافة إلى هذا...

198
00:12:10,080 --> 00:12:11,320 
‫لا، لا حاجة إلى ذلك.

199
00:12:11,400 --> 00:12:15,680 
‫لا أمانع مشاركتها، سيدة "بلانكا"
‫هل يمكنك القدوم إلى هنا قليلاً؟

200
00:12:15,760 --> 00:12:18,080 
‫لن تكون السيدة "إيلينا" هنا
‫قبل الظهر.

201
00:12:18,160 --> 00:12:23,840 
‫هل يمكنك أن تتولي أمر التشكيلتين
‫لبضع ساعات؟ لن يطول هذا، صحيح؟

202
00:12:24,440 --> 00:12:26,880 
‫بالطبع، سيسرني العمل معك.

203
00:12:27,800 --> 00:12:29,320 
‫ليكن الرب في عونك.

204
00:12:29,400 --> 00:12:33,480 
‫- حسناً يا سيداتي...
‫- سيدة "بلانكا"، نماذج التنانير.

205
00:12:34,960 --> 00:12:37,960 
‫هل يمكنك انتقاء فتاتين
‫لكي يرسماها على الأقمشة؟

206
00:12:38,960 --> 00:12:41,200 
‫يجب أن تكون أطول بمقدار بوصة.

207
00:12:41,280 --> 00:12:42,960 
‫إنها مناسبة كما هي.

208
00:12:43,040 --> 00:12:45,720 
‫- حين تنحني...
‫- هكذا أريدها.

209
00:12:48,080 --> 00:12:51,400 
‫لن أسمح لك بمخاطبتي بتلك اللهجة.

210
00:12:51,480 --> 00:12:55,680 
‫الأمر ليس شخصياً، أنا متفاجئة
‫لأنك لا تعرفينني بعد هذا الوقت كله.

211
00:12:57,320 --> 00:13:00,960 
‫لقد خرقنا جميعاً القوانين أحياناً
‫لكن هذا عمل، ولا شيء آخر.

212
00:13:01,040 --> 00:13:03,400 
‫لذا، أرجوك أن تفعلي ما أطلبه منك.

213
00:13:04,560 --> 00:13:06,960 
‫- بالتأكيد.
‫- شكراً لك.

214
00:13:07,040 --> 00:13:08,760 
‫"إينيس"، تعالي إلى هنا من فضلك.

215
00:13:11,280 --> 00:13:14,920 
‫ليس أمامنا وقت طويل للاستعداد.
‫اطلب من "كلارا" أن تخبر وسائل الإعلام.

216
00:13:15,000 --> 00:13:17,120 
‫- حسناً.
‫- حدد موعداً مع "سارا".

217
00:13:17,200 --> 00:13:19,120 
‫- أريد أن تكون "إيرسا" جزءاً من...
‫- حسناً.

218
00:13:19,200 --> 00:13:21,880 
‫يتقدم التابع المخلص
‫خطوة على سيده دائماً.

219
00:13:21,960 --> 00:13:25,080 
‫جيد، أريد مساعدتك
‫للتحضير من أجل المؤتمر الصحفي.

220
00:13:25,160 --> 00:13:27,040 
‫أجل، حسناً، هل تريد قهوة؟

221
00:13:27,120 --> 00:13:30,800 
‫لا، قهوة ممتازة، علينا أن نسرع.
‫"ألبيرتو"، لنذهب إلى "باوسا".

222
00:13:30,880 --> 00:13:34,560 
‫لقد كنت غائباً، ومحاطاً بالنساء.
‫أريد أن أعرف التفاصيل.

223
00:13:34,640 --> 00:13:39,160 
‫ظننت تريد هديتك.
‫على رسلك، خطوة تلو الأخرى يا "ماتيو".

224
00:13:49,120 --> 00:13:51,560 
‫زجاجة؟ مستعملة؟

225
00:13:51,640 --> 00:13:53,680 
‫- هذه هديتي من "نيويورك"؟
‫- إنها مميزة.

226
00:13:53,760 --> 00:13:56,040 
‫- عليها أحمر شفاه.
‫- من شفاه من؟

227
00:13:56,120 --> 00:13:58,320 
‫- لا أعرف.
‫- خمن، لن تخمن أبداً.

228
00:13:58,960 --> 00:14:00,960 
‫- "دوريس داي".
‫- لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً.

229
00:14:02,920 --> 00:14:04,320 
‫- صدقني.
‫- مستحيل.

230
00:14:05,280 --> 00:14:07,880 
‫أخذتها من على طاولتها.
‫كان سيغمى على "آنا".

231
00:14:07,960 --> 00:14:12,280 
‫يمكن للجميع أن يحصلوا على توقيعها.
‫لكن من يمكنه الحصول على أثر شفتيها؟

232
00:14:12,360 --> 00:14:17,120 
‫- اعتبرها هدية مبكرة لعيد الميلاد.
‫- شكراً جزيلاً لك، أنت تعرفني جيداً.

233
00:14:19,040 --> 00:14:21,280 
‫كيف حال الأمور؟
‫كيف حال أمورك مع "كلارا"؟

234
00:14:21,360 --> 00:14:24,720 
‫حسناً، مثل فيلم "دوريس داي".
‫نحن نتشاجر كالقط والكلب طوال النهار.

235
00:14:24,800 --> 00:14:27,280 
‫لكن في حالتنا، لا يمكنك أن تعرف
‫كيف سينتهي الأمر.

236
00:14:28,880 --> 00:14:32,200 
‫- كيف حالك؟
‫- جاء "كارلوس" إلى "نيويورك".

237
00:14:33,560 --> 00:14:35,520 
‫إنه صديقها.

238
00:14:35,600 --> 00:14:39,200 
‫أعرف، لكنهما قضيا الليلة معاً
‫ولا أستطيع تقبل هذا يا "ماتيو".

239
00:14:40,280 --> 00:14:42,480 
‫- لا أستطيع.
‫- امنح الأمر وقتاً.

240
00:14:43,240 --> 00:14:45,040 
‫تستغرق الجراح وقتاً لكي تشفى.

241
00:14:45,800 --> 00:14:47,960 
‫لا يمكننا أن نترك "إنريكه" وحده
‫فترة طويلة.

242
00:14:48,040 --> 00:14:49,360 
‫لنشرب نخباً أولاً.

243
00:14:50,040 --> 00:14:53,280 
‫نخب هزيمة أعدائنا
‫ونخب شفتيّ "دوريس داي".

244
00:14:53,360 --> 00:14:57,840 
‫ومرة أخرى، سوف تتمكن من جعلي أنام
‫وأنا أعانق زجاجة.

245
00:14:57,920 --> 00:14:59,240 
‫هذا صحيح.

246
00:15:08,120 --> 00:15:09,560 
‫تفضل.

247
00:15:12,960 --> 00:15:15,920 
‫- الوقت ليس مناسباً يا عزيزتي.
‫- أتيت لكي أودعك.

248
00:15:16,000 --> 00:15:19,560 
‫سأذهب إلى "سان سيباستيان"
‫ولا أعرف متى سأعود.

249
00:15:19,640 --> 00:15:23,080 
‫- يحدث هذا فجأة.
‫- اتصلت أمي.

250
00:15:23,160 --> 00:15:26,440 
‫يبدو أن أبي أصيب بذات الرئة.
‫الوضع تحت السيطرة.

251
00:15:26,520 --> 00:15:29,200 
‫لكني لن أرتاح
‫إلا إذا رأيته بنفسي.

252
00:15:29,280 --> 00:15:30,960 
‫بالطبع، بالطبع.

253
00:15:31,600 --> 00:15:35,400 
‫- أنا آسف جداً، أبلغيه تمنياتي بالشفاء.
‫- سأفعل.

254
00:15:35,480 --> 00:15:40,200 
‫- هل أنت متأكد من أنك لا تريد القدوم؟
‫- أود هذا لكنه أمر مستحيل.

255
00:15:40,280 --> 00:15:43,600 
‫الفضل يعود إلى "ألبيرتو"
‫الذي جعلنا جميعاً منشغلين.

256
00:15:44,880 --> 00:15:46,800 
‫حسناً، سأتصل بك حين أصل إلى هناك.

257
00:15:46,880 --> 00:15:48,760 
‫بالطبع، رحلة موفقة.

258
00:15:53,640 --> 00:15:55,640 
‫آمل أن يسير المؤتمر الصحفي على ما يرام.

259
00:16:03,880 --> 00:16:06,800 
‫طاب نهارك، أود التحدث
‫إلى المدير من فضلك.

260
00:16:06,880 --> 00:16:08,800 
‫- إنه أنا.
‫- أنا "كريستينا أوتيغي".

261
00:16:08,880 --> 00:16:11,640 
‫أتيت من أجل الحفلة
‫التي سيقيمها متجر "فيلفيت" غداً.

262
00:16:11,720 --> 00:16:14,240 
‫أجل، بالطبع، ماذا تريدين؟

263
00:16:14,320 --> 00:16:18,520 
‫سيكون هناك ضيوف كثيرون
‫لذا، أود أن تكون منطقة الوسط مفتوحة.

264
00:16:18,600 --> 00:16:22,640 
‫أريد أماكن مغلقة
‫لكي يتحدث الناس على راحتهم.

265
00:16:22,720 --> 00:16:24,160 
‫هنا وهناك.

266
00:16:24,240 --> 00:16:27,760 
‫هل تعتقد أن بإمكاننا
‫أن نجهز مشروباً خاصاً من أجل الحفلة؟

267
00:16:27,840 --> 00:16:30,760 
‫- مشروباً جديداً ومنعشاً؟
‫- بالطبع.

268
00:16:30,840 --> 00:16:35,680 
‫يمكننا استخدام كؤوس عليها شعار "إيرسا"
‫كتلك المستخدمة في الطائرات.

269
00:16:36,440 --> 00:16:40,240 
‫- أرى أن المضيفة المثالية عادت للعمل.
‫- "باربارا"، ماذا تفعلين هنا؟

270
00:16:40,320 --> 00:16:44,200 
‫للأسف، لا أستطيع حضور حفلتك.
‫سوف أرحل بعد ظهر اليوم.

271
00:16:44,960 --> 00:16:47,280 
‫آمل ألا يكون هناك مشكلة مع "إنريكه".

272
00:16:47,360 --> 00:16:51,080 
‫لا، أبي ليس على ما يرام
‫وأود رؤيته في "سان سيباستيان".

273
00:16:51,160 --> 00:16:54,360 
‫- لا تقلقي، الأمر ليس خطيراً.
‫- أنا آسفة جداً يا "باربارا".

274
00:16:54,440 --> 00:16:58,000 
‫وأنا أيضاً، ستكون الحفلة أسطورية
‫وأنا لن أكون هنا.

275
00:16:58,760 --> 00:17:03,000 
‫- سأراك عندما أعود.
‫- رحلة موفقة، آمل ألا تكون حالته حرجة.

276
00:17:07,839 --> 00:17:09,160 
‫شكراً جزيلاً.

277
00:17:10,400 --> 00:17:13,760 
‫- هل أرسلت الإعلانات؟
‫- لقد أرسلت آخر واحد تواً.

278
00:17:13,839 --> 00:17:16,040 
‫أنت رائعة، إلى أي صحف؟

279
00:17:16,800 --> 00:17:20,119 
‫حسناً، "آيه بي سي"، "بويبلو"
‫و"دياريو دي مدريد" و"يا" و"إل آلكازار".

280
00:17:20,200 --> 00:17:24,000 
‫ومن ثم إذاعة "كونتيننتال"
‫و"ناسيونال" وكذلك "كندا".

281
00:17:24,079 --> 00:17:28,760 
‫والمجلات، "غاربو"، "هولا"
‫"آرتي وهوغار" وإليوستراسيا فيمينينا".

282
00:17:28,840 --> 00:17:33,640 
‫و"ماريسول"، "إيلو"، وبما أنها
‫شركة طيران هناك "تريومفو" و"آما".

283
00:17:33,720 --> 00:17:37,480 
‫لم أرسلها إلى "أغرومان" و"سيسي" بعد
‫لكني سأتصل بهم أيضاً إذا أردت.

284
00:17:37,560 --> 00:17:41,240 
‫"كلارا"، لننس الأحقاد من فضلك.
‫علينا ألا نتشاجر طوال الوقت.

285
00:17:41,320 --> 00:17:42,720 
‫لقد خلقنا من أجل بعضنا البعض.

286
00:17:43,760 --> 00:17:46,920 
‫ماذا عن الحفلة؟
‫طلبت إلي أن أنظم المؤتمر الصحفي.

287
00:17:47,000 --> 00:17:50,160 
‫- فمن سينظم الحفلة؟
‫- "كريستينا"، تعرفين أنها تحب هذا.

288
00:17:50,240 --> 00:17:52,360 
‫أنا أوزع العمل فحسب كرئيس جيد.

289
00:17:52,440 --> 00:17:56,080 
‫متى ستدركين أنك المرأة الوحيدة
‫التي أهتم لأمرها؟

290
00:17:56,160 --> 00:17:59,760 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير يا سيدة "سارا".

291
00:17:59,840 --> 00:18:02,800 
‫- "ماتيو".
‫- "سارا"، تعب الرحلة لا يؤثر عليك.

292
00:18:02,880 --> 00:18:07,160 
‫لقد تم الاتفاق يا "ماتيو".
‫لا داعي لمجاملتي، الدون "ألبيرتو"؟

293
00:18:07,240 --> 00:18:09,240 
‫- أجل، إنه في انتظارك.
‫- "سارا"...

294
00:18:11,760 --> 00:18:13,440 
‫ادخلي من فضلك.

295
00:18:18,160 --> 00:18:19,600 
‫كنت تستحق ذلك الرد.

296
00:18:19,680 --> 00:18:24,040 
‫أنت لا تهتم إن كانت المرأة سكرتيرة
‫أو سيدة أعمال أو مجرد عاملة بسيطة.

297
00:18:24,120 --> 00:18:27,400 
‫ما دمن يرتدين تنورة...
‫والأفضل إذا كنّ لا يرتدينها.

298
00:18:27,480 --> 00:18:30,400 
‫"كلارا"، كنت أحاول أن أحسن التصرف
‫وهذا كل شيء.

299
00:18:30,480 --> 00:18:31,480 
‫أجل.

300
00:18:32,280 --> 00:18:34,920 
‫سنعقد المؤتمر الصحفي
‫هنا في المتجر إذا كنت لا تمانعين.

301
00:18:35,000 --> 00:18:37,520 
‫كما تريد، التشكيلة هي كل ما يهمني.

302
00:18:37,600 --> 00:18:39,520 
‫والباقي هو مجرد دعاية لـ"فيلفيت".

303
00:18:39,600 --> 00:18:41,640 
‫وكذلك لـ"إيرسا"، أليس كذلك؟

304
00:18:45,480 --> 00:18:49,160 
‫يمكننا أن ندعو بعض الطيارين والمضيفات
‫لكي نزيد من حماسة الأجواء.

305
00:18:49,240 --> 00:18:51,440 
‫وهكذا ستعرف وسائل الإعلام
‫أننا منسجمون.

306
00:18:51,520 --> 00:18:54,400 
‫فكرت في هذا.
‫ستنظم سكرتيرتي ذلك.

307
00:18:55,160 --> 00:19:00,200 
‫"ألبيرتو"، هل تشعر بعدم الراحة معي؟
‫أنت متوتر؟

308
00:19:01,440 --> 00:19:03,560 
‫بعد ما حدث في ذلك اليوم...

309
00:19:04,520 --> 00:19:07,840 
‫توقف عن القلق.
‫ما حدث في "نيويورك" أصبح من الماضي.

310
00:19:10,640 --> 00:19:13,760 
‫"ألبيرتو"، إذا ظننت أني وقعت في غرامك...

311
00:19:15,200 --> 00:19:16,960 
‫فعليك أن تهدأ.

312
00:19:19,880 --> 00:19:24,840 
‫لست مهتمة بالالتزامات.
‫كان عرضي مختلفاً عن هذا.

313
00:19:27,000 --> 00:19:29,280 
‫- هل أقاطعكما؟
‫- لا، على الإطلاق.

314
00:19:32,800 --> 00:19:34,760 
‫- أراك غداً.
‫- إلى اللقاء غداً.

315
00:19:35,760 --> 00:19:37,120 
‫- "ماتيو".
‫- "سارا".

316
00:19:40,080 --> 00:19:41,920 
‫ما خطبها؟

317
00:19:42,760 --> 00:19:46,400 
‫لا تخبرني، تقابلتما في "نيويورك"
‫وأدى أمر إلى آخر.

318
00:19:46,480 --> 00:19:49,800 
‫حاولت التقرب منك وأنت خذلتها
‫والآن هي غاضبة منك.

319
00:19:49,880 --> 00:19:51,080 
‫هل أنا محق؟

320
00:19:53,040 --> 00:19:54,040 
‫"ألبيرتو"؟

321
00:19:54,800 --> 00:19:58,400 
‫"ألبيرتو"، إذا قلت إنني محق
‫فسوف أموت، أرجوك يا "ألبيرتو"...

322
00:19:58,480 --> 00:20:00,360 
‫لا، هل فعلت؟

323
00:20:00,440 --> 00:20:04,080 
‫أنت عبقري!
‫أخبرني، يريد الناس أن يعرفوا.

324
00:20:05,040 --> 00:20:07,800 
‫حياتي معقدة
‫من دون أن تتورط "سارا" في هذا كله.

325
00:20:07,880 --> 00:20:10,360 
‫لا أصدق هذا، هذه الأمور تحدث لك!

326
00:20:10,440 --> 00:20:11,960 
‫- إنها تريد الجنس فحسب.
‫- ماذا؟

327
00:20:12,040 --> 00:20:14,800 
‫- أنا أمزح.
‫- أنت تمزح، أليس كذلك؟

328
00:20:14,880 --> 00:20:17,160 
‫- أنا أمزح.
‫- هل تمزح أم لا؟

329
00:20:17,240 --> 00:20:19,680 
‫- أنا أمزح.
‫- "ألبيرتو"، هل تمزح؟

330
00:20:19,760 --> 00:20:23,760 
‫أنت لا تمزح، أرجوك يا "ألبيرتو".
‫لا، انتظر، انتظر، انتظر.

331
00:20:23,840 --> 00:20:26,280 
‫أخبرني! أنت تحتاج
‫إلى نصيحة في هذه المسائل.

332
00:20:26,360 --> 00:20:29,800 
‫أنت لا تعرف يا "ألبيرتو".
‫أرجوك، أنا لا أصدق.

333
00:20:31,560 --> 00:20:32,720 
‫عمتي "ريتا"!

334
00:20:34,280 --> 00:20:38,440 
‫"مانوليتو"، كيف حالك؟
‫دعني أعانقك.

335
00:20:38,520 --> 00:20:41,200 
‫لقد كبرت كثيراً.
‫لماذا لست في "ألمانيا"؟

336
00:20:41,280 --> 00:20:43,560 
‫أتينا لقضاء عيد الميلاد مع أبي.

337
00:20:44,600 --> 00:20:46,720 
‫لماذا لم يقل "بيدرو" شيئاً.

338
00:20:46,800 --> 00:20:50,440 
‫أنت تعرفين أنه كثير النسيان.
‫كيف حالك يا "ريتا"؟

339
00:20:50,520 --> 00:20:54,080 
‫ها أنا ذي، لست بحال سيئة.
‫لست بحال جيدة مثلك، تهانينا.

340
00:20:54,840 --> 00:20:57,200 
‫شكراً، لكن لماذا تهنئينني؟

341
00:20:57,280 --> 00:20:58,840 
‫حسناً، لماذا رأيك؟

342
00:20:58,920 --> 00:21:01,520 
‫أخبرني "بيدرو".
‫تعرفين أنه لا يخفي أي أسرار.

343
00:21:03,120 --> 00:21:04,680 
‫الزفاف يا "روزا ماري"!

344
00:21:05,520 --> 00:21:07,920 
‫- الزفاف...
‫- انتظر وسترى يا "مانوليتو".

345
00:21:08,000 --> 00:21:09,960 
‫سوف تحمل الخاتمين.

346
00:21:11,520 --> 00:21:14,160 
‫حسناً، لقد تأخرت، أراكما لاحقاً.

347
00:21:14,600 --> 00:21:17,360 
‫حسناً، سررت برؤيتك.

348
00:21:22,320 --> 00:21:26,080 
‫"روزا ماري"، ألم نتفق
‫على أن نتقابل في منزل الضيوف؟

349
00:21:26,160 --> 00:21:27,640 
‫رأيتك تتكلمين مع "ريتا".

350
00:21:27,720 --> 00:21:30,040 
‫أجل، وأعتقد أن هناك أمراً
‫يجب أن تخبرني به.

351
00:21:30,120 --> 00:21:32,120 
‫حسناً، أجل، هناك أمور كثيرة
‫أريد قولها لك.

352
00:21:32,200 --> 00:21:34,760 
‫"مانوليتو"، لم لا تذهب
‫وتلعب فوق الأدراج؟

353
00:21:34,840 --> 00:21:38,000 
‫يجب أن أتكلم مع والدتك، لنر...

354
00:21:38,880 --> 00:21:41,200 
‫كيف أقول هذا؟ هناك أوقات في الحياة...

355
00:21:41,280 --> 00:21:42,840 
‫هناك أوقات في الحياة، حيث...

356
00:21:42,920 --> 00:21:44,920 
‫تجرف الحياة المرء.

357
00:21:45,000 --> 00:21:49,680 
‫تجرفك الحياة كالثور الصغير
‫إلى مصارعة الثيران.

358
00:21:49,760 --> 00:21:53,720 
‫إنها تتلاعب بك
‫فتشعرين بالدوار، وتفقدين عقلك.

359
00:21:53,800 --> 00:21:57,240 
‫- لا تهلعي، ذهبت إلى حلبة المصارعة.
‫- أعرف، لست متوترة.

360
00:21:57,320 --> 00:22:01,440 
‫- أنت تتكلم عن الحب، أليس كذلك؟
‫- بالضبط، الحب، أنت تعرفينني جيداً.

361
00:22:01,520 --> 00:22:05,120 
‫- من الصعب قول هذا.
‫- ليس صعباً يا "بيدرو"، أجل أقبل!

362
00:22:06,520 --> 00:22:07,680 
‫تقبلين ماذا؟

363
00:22:07,760 --> 00:22:09,840 
‫أنا أعرف أيها السخيف! سوف نتزوج!

364
00:22:10,680 --> 00:22:15,480 
‫أخبرتني "ريتا"، لا تغضب منها.
‫لم تعرف أني لا أعرف.

365
00:22:15,560 --> 00:22:19,880 
‫أنا متحمسة يا "بيدرو"! هذا رائع!
‫كيف يمكنني أن أرفض الزواج بك؟

366
00:22:19,960 --> 00:22:23,280 
‫- هناك أمر واحد!
‫- "مانوليتو"، "مانوليتو"، تعال يا عزيزي.

367
00:22:23,360 --> 00:22:27,320 
‫أبوك وأمك سيتزوجان.
‫ستحظى بعائلة أخيراً!

368
00:22:29,520 --> 00:22:32,600 
‫- هل سنعيش معاً؟
‫- بالطبع يا حبيبي.

369
00:22:32,680 --> 00:22:36,200 
‫أنا متحمسة جداً يا "بيدرو".
‫يا للهول، أنا متحمسة للغاية!

370
00:22:42,640 --> 00:22:44,120 
‫نعم؟

371
00:22:45,280 --> 00:22:46,920 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

372
00:22:49,120 --> 00:22:51,480 
‫إذاً... حدثيني عن الأمر.

373
00:22:53,120 --> 00:22:55,160 
‫- ماذا قال الأطباء؟
‫- لا شيء.

374
00:22:55,240 --> 00:22:58,400 
‫بعد أن شعرت بالدوار
‫قالوا إن كل شيء تحت السيطرة.

375
00:22:58,480 --> 00:23:03,080 
‫ألن يجروا لك المزيد من الفحوصات؟
‫الاستعانة برأي آخر مفيدة دائماً.

376
00:23:03,160 --> 00:23:06,720 
‫لا، إذا قالوا إنني على ما يرام
‫فالسبب هو أنني بخير.

377
00:23:06,800 --> 00:23:09,440 
‫هل يزعجك أنني أهتم لأمرك كثيراً؟

378
00:23:10,320 --> 00:23:14,560 
‫يزعجني هذا حين لا يكون ضرورياً.
‫أشعر أني بخير، ونتائج الفحوصات جيدة.

379
00:23:14,640 --> 00:23:17,320 
‫- لماذا تشعر بالقلق؟
‫- أنت محقة.

380
00:23:17,400 --> 00:23:20,200 
‫أنت محقة، حسناً، أنا آسف، آسف.

381
00:23:20,280 --> 00:23:24,600 
‫لا تشعر بالأسف، ورافقني إلى المشغل.
‫سوف أبدّل ملابسي.

382
00:23:24,680 --> 00:23:27,080 
‫- هل تعتقدين أن هذا أفضل...؟
‫- "إميليو"!

383
00:23:27,160 --> 00:23:31,280 
‫حسناً، لن أقول شيئاً.
‫سوف أنتظرك في الخارج.

384
00:23:33,560 --> 00:23:36,240 
‫سيداتي، لقد حان الوقت.
‫انتهى عملنا لهذا اليوم.

385
00:23:36,320 --> 00:23:40,640 
‫اجمعن أغراضكن ورتبن المكان.
‫لا أريد رؤية أي خيطان على الأرض.

386
00:23:41,880 --> 00:23:44,840 
‫سيدة "إيلينا"! اشتقت إليك كثيراً.

387
00:23:45,480 --> 00:23:48,040 
‫اشتقت إليك أيضاً.
‫تهانينا على نجاحك في "نيويورك".

388
00:23:48,120 --> 00:23:51,120 
‫وأنت أيضاً، ما كنا سنحقق هذا من دونك.

389
00:23:51,200 --> 00:23:52,760 
‫لا تبالغي.

390
00:23:53,280 --> 00:23:55,560 
‫- طاب نهارك.
‫- هل تحتاج إلى شيء يا دون "ألبيرتو"؟

391
00:23:55,640 --> 00:23:59,280 
‫أردت أن أعرف كيف كان اليوم الأول
‫فيما يتعلق بأزياء العمل.

392
00:23:59,360 --> 00:24:01,200 
‫تهانينا على نجاحك.

393
00:24:02,040 --> 00:24:05,480 
‫إنه اليوم الذي أتوّرد فيه خجلاً، شكراً

394
00:24:06,120 --> 00:24:07,160 
‫كيف سار الأمر إذاً؟

395
00:24:07,240 --> 00:24:10,200 
‫بخير، لا يمكنني أن أتذمر.
‫لقد حققنا تقدماً جيداً.

396
00:24:11,000 --> 00:24:13,080 
‫- هل يمكننا أن نلقي نظرة؟
‫- بالطبع.

397
00:24:13,160 --> 00:24:17,040 
‫أوشكت بعض النماذج على الانتهاء.
‫هذا ما اتفقنا عليه.

398
00:24:19,720 --> 00:24:23,720 
‫- متى سيكون النموذج الأول جاهزاً؟
‫- في الأسبوع المقبل، من دون تأخير.

399
00:24:25,080 --> 00:24:27,920 
‫شكراً جزيلاً لكما.

400
00:24:28,920 --> 00:24:30,000 
‫شكراً.

401
00:24:31,600 --> 00:24:34,400 
‫- هل أنت بخير يا سيدة "إيلينا"؟
‫- أجل، أجل.

402
00:24:36,640 --> 00:24:39,960 
‫- هل هناك مشكلة إذا ناقشنا هذا غداً؟
‫- لا.

403
00:24:40,040 --> 00:24:42,120 
‫- لا، لا، اذهبي وارتاحي.
‫- شكراً.

404
00:24:46,880 --> 00:24:49,360 
‫- يمكننا تسليم هذا غداً.
‫- رائع.

405
00:24:49,440 --> 00:24:52,600 
‫تريد السيدة "أروريتا"
‫أن يكون خط الرقبة مفتوحاً أكثر.

406
00:24:52,680 --> 00:24:55,480 
‫إذا جعلناه مفتوحاً أكثر
‫فسوف يصل إلى الركبتين.

407
00:24:55,560 --> 00:24:58,280 
‫هيا، مجهود أخير فحسب.
‫سنتلقى النقود في الأسبوع المقبل.

408
00:24:58,360 --> 00:25:02,040 
‫- سيكون هذا أفضل عيد ميلاد.
‫- "ريتا"، أيمكنني استعارة...؟

409
00:25:03,320 --> 00:25:04,560 
‫ماذا تفعلن؟

410
00:25:04,640 --> 00:25:05,880 
‫لا شيء.

411
00:25:05,960 --> 00:25:09,360 
‫نحن نصنع بعض الفساتين لأنفسنا
‫لكي نرتديها في عشية عيد الميلاد.

412
00:25:09,440 --> 00:25:11,480 
‫أجل، وأنا ولدت بالأمس.

413
00:25:14,200 --> 00:25:15,400 
‫ما الذي يحدث هنا؟

414
00:25:19,000 --> 00:25:21,920 
‫لماذا لديكن بطاقات "فيليب راي" هذه؟

415
00:25:23,840 --> 00:25:25,360 
‫هل أنتن "فيليب راي"؟

416
00:25:27,360 --> 00:25:29,640 
‫- إنها "آنا".
‫- حقاً؟

417
00:25:29,720 --> 00:25:32,800 
‫- أنا أحب "فيليب راي".
‫- حسناً، إنه عملنا نحن الثلاثة.

418
00:25:33,400 --> 00:25:36,920 
‫"كلارا"، لا تخبري أحداً، أرجوك.
‫إذا عرفوا، فسوف نطرد.

419
00:25:37,000 --> 00:25:41,040 
‫حسناً، أعتقد أن هذا صادم.
‫إنه آخر أمر توقعت سماعه.

420
00:25:41,120 --> 00:25:43,240 
‫ومنذ متى تأبهين لقوانين الشركة؟

421
00:25:43,320 --> 00:25:46,360 
‫لا آبه للقوانين.
‫أنا متضايقة لأنك لم تخبريني.

422
00:25:46,440 --> 00:25:50,320 
‫اشتريت واحداً من هذه الفساتين
‫ومع هذا لم أحصل على حسم.

423
00:25:50,400 --> 00:25:51,960 
‫حسناً، إذا كنت أعرف...

424
00:25:52,040 --> 00:25:55,640 
‫أنا متأكدة من أنك تكسبن نقوداً كثيرة.
‫يمكنني أن أساعدكن.

425
00:25:55,720 --> 00:25:57,640 
‫كيف؟ أنت لا تتقنين الخياطة.

426
00:25:57,720 --> 00:26:01,440 
‫- لا بد أن هناك ما يمكنني فعله.
‫- احتفظي بالسر فحسب.

427
00:26:01,520 --> 00:26:03,240 
‫لا.

428
00:26:03,320 --> 00:26:04,560 
‫أعرف ما يمكنك فعله.

429
00:26:06,760 --> 00:26:08,800 
‫رائع، مراقبة.

430
00:26:10,200 --> 00:26:11,760 
‫يا لها من مضيعة لموهبتي.

431
00:26:11,840 --> 00:26:14,200 
‫راقبي الممر، سوف يتم الإمساك بنا.

432
00:26:15,920 --> 00:26:19,400 
‫"كلارا"، هذا مهم
‫علينا أن نستخدم ثلاث آلات خياطة اليوم.

433
00:26:19,480 --> 00:26:22,600 
‫إذا لم نفعل هذا، فلن ننهي العمل.

434
00:26:23,320 --> 00:26:27,600 
‫- أريد فستاناً مقابل هذا.
‫- ليس واحداً بل ست، اسكتي وراقبي.

435
00:26:31,000 --> 00:26:32,880 
‫هل تعرفن ما الذي حدث مع "ماتيو"؟

436
00:26:32,960 --> 00:26:36,960 
‫- الأمر الجيد هو أننا لن نشعر بالملل.
‫- هل انفصلتما ثانية؟

437
00:26:37,040 --> 00:26:40,880 
‫أتمنى هذا، إنه يحب التنانير
‫وينظر إلى من يرتديهن دائماً.

438
00:26:40,960 --> 00:26:43,600 
‫لا أعرف ما إذا كان الأمر جدياً
‫أم أن الوضع كان كذلك دائماً.

439
00:26:43,680 --> 00:26:46,320 
‫عرفت طبيعته حين بدأتما الخروج معاً.

440
00:26:46,400 --> 00:26:49,680 
‫أمسكت به ذات مرة
‫وهو ينظر إلى زميلتكن.

441
00:26:49,760 --> 00:26:51,840 
‫- "بيبيتا"؟
‫- لا، كبيرة السن.

442
00:26:51,920 --> 00:26:55,600 
‫"كلارا"، لا تقولي هذا
‫عن "إسبيرانزا" المسكينة.

443
00:26:56,400 --> 00:26:57,680 
‫هناك أحد قادم.

444
00:27:01,920 --> 00:27:03,320 
‫- "راؤول"!
‫- إنه "راؤول"!

445
00:27:03,400 --> 00:27:04,400 
‫بسرعة، رتبن المكان!

446
00:27:16,920 --> 00:27:17,920 
‫- مرحباً.
‫- "راؤول".

447
00:27:18,000 --> 00:27:19,040 
‫- كيف حالكن؟
‫- بخير.

448
00:27:20,360 --> 00:27:22,560 
‫- لماذا أنتن هنا في هذا الوقت؟
‫- وأنت؟

449
00:27:23,680 --> 00:27:26,360 
‫نسيت حقيبتي، لهذا أتيت... وأنتن؟

450
00:27:26,440 --> 00:27:28,520 
‫- نحن نحرس التصماميم.
‫- خرجنا لنتمشى.

451
00:27:28,600 --> 00:27:30,240 
‫- خرجنا لنتمشى.
‫- نزهة قصيرة.

452
00:27:30,320 --> 00:27:32,960 
‫- أردنا رؤية تصاميم "آنا".
‫- إنه يومي الأول.

453
00:27:33,040 --> 00:27:36,720 
‫- سنعود إلى غرفنا، صحيح؟
‫- أجل.

454
00:27:39,000 --> 00:27:41,680 
‫- كنا في الداخل، ليس هناك شيء.
‫- لا شيء.

455
00:27:41,760 --> 00:27:45,680 
‫- ليس هناك حقيبة.
‫- ليست هناك، كنا سنراها.

456
00:27:45,760 --> 00:27:49,680 
‫- لا بد أنك نسيتها في مكان آخر.
‫- بالطبع.

457
00:27:50,560 --> 00:27:53,000 
‫سأتحقق بنفسي، شكراً.

458
00:28:05,960 --> 00:28:08,640 
‫يبدو أن ما أخبرتنني به
‫ليس صحيحاً تماماً.

459
00:28:08,720 --> 00:28:09,880 
‫اسمع يا "راؤول"، نحن...

460
00:28:09,960 --> 00:28:14,360 
‫واضح أننا فقدنا أبصارنا
‫لأن حقيبتك هنا.

461
00:28:14,440 --> 00:28:16,560 
‫انظر، إنها كالكلب، سوف تعضك!

462
00:28:18,880 --> 00:28:20,440 
‫- شكراً.
‫- العفو.

463
00:28:20,520 --> 00:28:24,000 
‫يمكننا الذهاب جميعاً
‫وليكن الرب في عوننا، تصبح على خير!

464
00:28:24,080 --> 00:28:27,800 
‫تصبح على خير يا سيد "دي لا ريفا"!
‫أتمنى لك ليلة هانئة.

465
00:28:30,760 --> 00:28:31,880 
‫أخيراً.

466
00:28:31,960 --> 00:28:35,000 
‫- رباه، هل تعتقدن أنه صدقنا؟
‫- لا.

467
00:28:39,880 --> 00:28:41,600 
‫هذا غريب.

468
00:28:49,640 --> 00:28:54,320 
‫"جوناس"! أرى أنك تتأقلم جيداً
‫مع ديناميكية المتجر.

469
00:28:54,400 --> 00:28:58,920 
‫تعمل خلال النهار
‫وتذهب إلى "باوسا" في المساء.

470
00:28:59,000 --> 00:29:02,520 
‫أنا أفعل هذا يا سيد "دي لا ريفا".
‫استمتع بوقتك.

471
00:29:02,600 --> 00:29:04,000 
‫"جوناس"...

472
00:29:08,920 --> 00:29:11,160 
‫أعتقد أني أحتاج إلى مساعدتك.

473
00:29:11,240 --> 00:29:16,680 
‫الفتيات، "كلارا" و"ريتا" و"آنا" و"لويزا".

474
00:29:18,000 --> 00:29:19,480 
‫نعم يا سيدي.

475
00:29:20,480 --> 00:29:23,680 
‫إنهن يخططن لأمر ما، لست متأكداً منه.

476
00:29:23,760 --> 00:29:26,160 
‫لكني متأكد من أنهن يخططن لأمر ما.

477
00:29:26,240 --> 00:29:28,200 
‫أريدك أن تعرف ما الذي يفعلنه.

478
00:29:29,640 --> 00:29:33,040 
‫أنت تقضي وقتاً طويلاً معهن
‫وهن يثقن بك.

479
00:29:33,120 --> 00:29:36,400 
‫وواضح أنك أكثر شجاعة من "بيدرو".

480
00:29:36,480 --> 00:29:39,240 
‫حسناً، لقد خمنت هذا جيداً.

481
00:29:40,080 --> 00:29:42,040 
‫وماذا سأستفيد؟

482
00:29:43,640 --> 00:29:46,520 
‫يمكنني أن أجعل "لويزا"
‫تقع بين ذراعيك.

483
00:29:48,960 --> 00:29:50,240 
‫لماذا قد أرغب في هذا؟

484
00:29:50,320 --> 00:29:53,720 
‫لا تتظاهر، لقد رأيت
‫كيف كنت تنظر إليها.

485
00:29:53,800 --> 00:29:55,920 
‫كنت أشبه بفأر صغير
‫يرغب في قطعة من الجبنة.

486
00:29:56,000 --> 00:29:58,600 
‫- مستحيل، إنها لا تشيح نظرها عني.
‫- حقاً؟

487
00:29:59,680 --> 00:30:01,840 
‫إذاً لن تكون مهتماً بعرضي على الإطلاق.

488
00:30:01,920 --> 00:30:04,400 
‫- سأجد شخصاً آخر.
‫- ماذا علي أن أفعل؟

489
00:30:07,920 --> 00:30:10,200 
‫هل ستتزوجان هنا أم في القرية؟

490
00:30:10,280 --> 00:30:12,400 
‫لا أعرف يا "مانوليتو"، لا أعرف.

491
00:30:12,480 --> 00:30:15,280 
‫تقول أمي إنها تريد
‫أن تتزوجا في القرية.

492
00:30:15,360 --> 00:30:17,560 
‫سنتزوج هنا إذاً.

493
00:30:17,640 --> 00:30:20,320 
‫أمي قوية الشخصية.
‫وهي تفعل ما تريده دائماً.

494
00:30:20,400 --> 00:30:23,200 
‫حسناً، أجل، اسمع...

495
00:30:24,040 --> 00:30:26,120 
‫- هل أنت سعيد بمسألة الزفاف؟
‫- بالتأكيد.

496
00:30:26,200 --> 00:30:29,520 
‫لا تتحمس كثيراً، يمكن للحياة أن تتغير.
‫يمكن لهذا أن يبعدك عن مسارك.

497
00:30:29,600 --> 00:30:30,920 
‫أجل، أعرف.

498
00:30:31,840 --> 00:30:33,360 
‫كيف تعرف؟

499
00:30:33,440 --> 00:30:35,040 
‫البالغون معقدون.

500
00:30:35,120 --> 00:30:37,560 
‫أنت أحببت العمة "ريتا"
‫لكنك الآن تحب أمي.

501
00:30:37,640 --> 00:30:40,880 
‫ماذا؟ ماذا؟ انظر إلي.

502
00:30:40,960 --> 00:30:42,320 
‫أنا أحببت العمة "ريتا"؟

503
00:30:42,400 --> 00:30:44,600 
‫أبي، أنا صغير لكني لست غبياً.

504
00:30:44,680 --> 00:30:47,000 
‫لقد أحببت العمة "ريتا" وهي أحبتك.

505
00:30:47,080 --> 00:30:49,680 
‫كيف يمكنها أن تحبني؟ أنت مجنون.

506
00:30:49,760 --> 00:30:51,240 
‫لقد أحبتك، كان هذا واضحاً.

507
00:30:51,320 --> 00:30:53,800 
‫- كان هذا في السابق.
‫- هل تظن ذلك؟

508
00:30:55,560 --> 00:30:58,680 
‫لا أعرف، لا أعرف.
‫هيا، اخلد إلى النوم.

509
00:31:12,320 --> 00:31:14,160 
‫كيف حالك يا عزيزتي؟

510
00:31:14,240 --> 00:31:15,800 
‫كيف حال والدك؟

511
00:31:16,600 --> 00:31:19,200 
‫جيد، يسرني هذا.
‫هل كانت رحلتك جيدة؟

512
00:31:20,920 --> 00:31:24,360 
‫أجل، سأنتهي من العمل
‫وأعود إلى البيت.

513
00:31:26,960 --> 00:31:28,680 
‫بالطبع سأشتاق إليك.

514
00:31:29,720 --> 00:31:32,280 
‫أرسل قبلاتي إليكما، إلى اللقاء.

515
00:31:40,280 --> 00:31:41,800 
‫هل تمثل دور الزوج المثالي؟

516
00:31:44,320 --> 00:31:46,560 
‫يمكنني التمثيل في كل شيء.

517
00:31:54,440 --> 00:31:56,000 
‫حقاً؟

518
00:32:00,680 --> 00:32:02,000 
‫مثل ماذا؟

519
00:32:03,160 --> 00:32:04,520 
‫حسناً...

520
00:32:33,360 --> 00:32:34,680 
‫هل انتهيت؟

521
00:32:35,840 --> 00:32:37,000 
‫أجل.

522
00:32:37,840 --> 00:32:39,960 
‫أجل، شكراً لك.

523
00:32:40,720 --> 00:32:42,520 
‫- احتفظ بالباقي.
‫- شكراً لك.

524
00:33:04,880 --> 00:33:06,320 
‫"الطابق السابع"

525
00:33:49,040 --> 00:33:50,680 
‫الأمر ليس كما تظنين.

526
00:33:51,440 --> 00:33:53,200 
‫هل هذا كل ما يمكنك قوله؟

527
00:33:56,320 --> 00:33:58,600 
‫- هل تضحكين أيتها الساقطة؟
‫- أنا آسفة.

528
00:33:58,680 --> 00:34:01,400 
‫- لماذا تضحكين؟
‫- "باربارا".

529
00:34:01,480 --> 00:34:05,320 
‫- لماذا تضحكين؟
‫- أرجوك، أرجوك.

530
00:34:05,400 --> 00:34:06,800 
‫"إنريكه"، لنذهب إلى البيت.

531
00:34:06,880 --> 00:34:09,000 
‫"إنريكه"، نحن ننتظرك على العشاء.

532
00:34:09,960 --> 00:34:16,000 
‫اضحكي قدر ما تشائين
‫لأنك لن تتخيلي كم يمكن أن أكون مجنونة.

533
00:34:22,360 --> 00:34:23,840 
‫سأنتظرك في السيارة.

534
00:34:46,199 --> 00:34:47,360 
‫منذ متى؟

535
00:34:49,159 --> 00:34:50,760 
‫منذ متى كان هذا يزعجك؟

536
00:34:50,840 --> 00:34:54,159 
‫أنا أعطيك كل ما تريدين،
‫المنازل والفساتين والمجوهرات.

537
00:34:54,239 --> 00:34:57,600 
‫لقد أخذت مني كرامتي!
‫إنها شقيقة صهرك!

538
00:35:03,320 --> 00:35:05,680 
‫لست واقعاً في حبها
‫إذا كان هذا ما يقلقك.

539
00:35:05,760 --> 00:35:08,240 
‫الحب؟ أنت لا تعرف الحب.

540
00:35:11,240 --> 00:35:13,680 
‫لا أنوي أن أسمح لك بإهانتي على الملأ.

541
00:35:14,400 --> 00:35:16,480 
‫إذا عرفت أنا بهذا
‫فيجب أن يعرف به الجميع.

542
00:35:18,520 --> 00:35:21,080 
‫"إنريكه"، أريدك أن تتركها.

543
00:35:24,920 --> 00:35:25,960 
‫لا.

544
00:35:30,640 --> 00:35:31,720 
‫"باربارا".

545
00:35:32,880 --> 00:35:34,240 
‫"باربارا"!

546
00:35:49,840 --> 00:35:51,040 
‫"باربارا".

547
00:35:52,520 --> 00:35:55,440 
‫- شكراً لقدومك في هذا الوقت.
‫- ماذا حدث؟

548
00:35:55,520 --> 00:35:57,800 
‫قالوا إنك ذاهبة إلى "سان سيباستيان".

549
00:35:59,120 --> 00:36:01,160 
‫كان علي رؤية الخيانة بعيني.

550
00:36:10,200 --> 00:36:13,560 
‫ماذا الآن؟ ماذا ستفعلين؟

551
00:36:13,640 --> 00:36:14,920 
‫لا أعرف.

552
00:36:15,680 --> 00:36:18,080 
‫إنها ليست المرة الأولى
‫التي يخونني فيها.

553
00:36:18,160 --> 00:36:20,880 
‫لكن النساء اللاتي كان يخونني معهن
‫كنّ دائماً من مستوى متدن.

554
00:36:26,840 --> 00:36:29,360 
‫في النهاية، اتضح أن الأمر صحيح.

555
00:36:29,440 --> 00:36:32,640 
‫أعني، من المقدر لنا
‫أن نعيد القصة بأنفسنا.

556
00:36:34,880 --> 00:36:37,320 
‫حين كنت صغيرة...

557
00:36:37,400 --> 00:36:40,520 
‫لم يكن أبي يعود إلى البيت
‫في بعض الليالي وكنت أرى أمي تبكي.

558
00:36:40,600 --> 00:36:42,960 
‫كانت تبكي دون توقف.

559
00:36:43,040 --> 00:36:47,240 
‫وكنت أفكر،
‫"لن يحدث هذا لي أبداً."

560
00:36:48,160 --> 00:36:50,840 
‫أبداً، أبداً، أبداً.

561
00:36:52,400 --> 00:36:53,560 
‫انظر إلي الآن.

562
00:36:53,640 --> 00:36:55,920 
‫- "باربارا".
‫- "ماتيو".

563
00:36:56,720 --> 00:36:58,960 
‫لن ينال منك أمر كهذا.

564
00:36:59,640 --> 00:37:02,440 
‫- "كلاريتا".
‫- "لويس"، زجاجة شراب لكي آخذها معي.

565
00:37:02,520 --> 00:37:05,640 
‫الشراب يجعل وطأة العمل أخف.
‫ويجب أن أشعر بتحسن.

566
00:37:05,720 --> 00:37:10,760 
‫لا، تبين أنك شخص لطيف
‫على الرغم من كونك زير نساء.

567
00:37:12,160 --> 00:37:14,400 
‫أنت لست مثل زوجي الوغد.

568
00:37:15,400 --> 00:37:17,520 
‫لكني كنت أعرف هذا.

569
00:37:37,200 --> 00:37:38,680 
‫لا يا "باربارا".

570
00:37:39,680 --> 00:37:43,760 
‫- لا ماذا؟
‫- لا، لا، لا.

571
00:37:45,960 --> 00:37:48,320 
‫- لكن...
‫- لا أعتقد أن هذا هو الحل.

572
00:37:52,480 --> 00:37:55,640 
‫"ماتيو"، كنت دائماً شوكة في خاصرتي.
‫هذا ليس أمراً جديداً.

573
00:37:55,720 --> 00:37:57,280 
‫"باربارا".

574
00:38:02,120 --> 00:38:03,680 
‫أنت محق.

575
00:38:03,760 --> 00:38:05,840 
‫هيا، سأوصلك إلى البيت.

576
00:38:08,040 --> 00:38:09,440 
‫لنذهب.

577
00:38:23,720 --> 00:38:27,360 
‫ما الأمر يا "كلارا"؟ ما الذي حدث؟

578
00:38:28,720 --> 00:38:30,080 
‫ما الخطب؟

579
00:38:42,080 --> 00:38:44,280 
‫هل تشعر أنك قوي؟

580
00:38:45,520 --> 00:38:49,240 
‫هل يمكننا أن نؤجل هذا إلى الغد؟
‫أنا مرهق.

581
00:38:50,760 --> 00:38:54,880 
‫لا شيء يمنعك طوال النهار
‫وتحديداً الآن وأنت مرهق.

582
00:38:54,960 --> 00:38:56,080 
‫لا.

583
00:38:57,360 --> 00:39:00,040 
‫لقد اشتقت إليك كثيراً.

584
00:39:10,920 --> 00:39:13,280 
‫سيكون من الأفضل أن تكون أنت فوقي.

585
00:39:15,840 --> 00:39:18,920 
‫تقول "باربارا" إن هذه الوضعية أفضل
‫من أجل الحمل.

586
00:39:31,880 --> 00:39:36,200 
‫"باربارا"... عزيزتي "باربارا"، اهدئي.

587
00:39:37,040 --> 00:39:40,440 
‫- سنجد حلاً، أعدك بهذا.
‫- صباح الخير.

588
00:39:41,440 --> 00:39:43,960 
‫اسمعي، لا أستطيع التحدث الآن.

589
00:39:44,040 --> 00:39:47,640 
‫حاولي أن ترتاحي قليلاً، أجل.

590
00:39:48,440 --> 00:39:51,160 
‫سأعاود الاتصال بك، إلى اللقاء.

591
00:39:53,960 --> 00:39:55,680 
‫كيف أمكنك فعل هذا؟

592
00:39:57,200 --> 00:39:59,560 
‫يبدو أن الأخبار تنتشر بسرعة.

593
00:39:59,640 --> 00:40:03,480 
‫"كريستينا"، لست متزوجة ولا مخطوبة.
‫يمكنني أن أفعل ما يحلو لي.

594
00:40:04,400 --> 00:40:06,160 
‫لا يمكن لـ"إنريكه" قول الكلام ذاته.

595
00:40:06,240 --> 00:40:08,400 
‫هذا لا يعطيك الحق
‫في أن تخربي حياة العائلة.

596
00:40:08,480 --> 00:40:10,360 
‫الزواج مقدس يا "باتريسيا".

597
00:40:12,600 --> 00:40:14,320 
‫أنت أكثر سذاجة مما توقعت.

598
00:40:14,400 --> 00:40:17,280 
‫أنت أكثر ذكاءً، صحيح؟
‫لديك جواب لكل شيء.

599
00:40:17,360 --> 00:40:19,840 
‫أجيبي على هذا السؤال،
‫ما الذي سيحدث الآن؟

600
00:40:19,920 --> 00:40:22,880 
‫أين أصبحنا الآن؟ أين أصبحت أنت؟

601
00:40:22,960 --> 00:40:25,040 
‫أنت لا تهتمين لشيء
‫ولا تتحلين بالأخلاق.

602
00:40:25,120 --> 00:40:26,520 
‫- خطؤك...
‫- خطأي؟

603
00:40:27,320 --> 00:40:30,960 
‫أعتقد أننا كنا اثنين.
‫كما أن "إنريكه" هو الذي سعى ورائي.

604
00:40:31,040 --> 00:40:33,920 
‫وأنت فتحت ساقيك
‫لرجل متزوج بامرأة أخرى.

605
00:40:34,680 --> 00:40:37,160 
‫وهذا يا "باتريسيا" هو ما تفعله الساقطات.

606
00:40:37,240 --> 00:40:39,640 
‫- المعذرة؟
‫- لقد سمعتني.

607
00:40:39,720 --> 00:40:42,240 
‫أنت عديمة الخجل
‫ولا تتمتعين بأي أخلاق.

608
00:40:42,320 --> 00:40:46,320 
‫وإذا كان الأمر بيدي، ما كنت سأدعك
‫تقضين يوماً واحداً تحت سقف هذا المنزل.

609
00:40:56,080 --> 00:41:01,040 
‫- ألم تعد تحب زوجتك؟
‫- لا أعرف عما تتكلمين.

610
00:41:02,400 --> 00:41:05,960 
‫لديك عائلة، فهل أنت مستعد
‫للتخلي عنها من أجل نزوة عابرة؟

611
00:41:07,360 --> 00:41:08,880 
‫لا علاقة للأمر بهذا.

612
00:41:09,760 --> 00:41:12,840 
‫هكذا هم الرجال
‫لكن يا "إنريكه"، إذا كنت تحبها...

613
00:41:12,920 --> 00:41:15,560 
‫اتركي الحب للقصص الخيالية والأميرات.

614
00:41:15,640 --> 00:41:17,760 
‫الزواج قبل كل شيء هو اتفاق.

615
00:41:17,840 --> 00:41:21,160 
‫و"باربارا" كانت موافقة على هذا دائماً.

616
00:41:21,240 --> 00:41:24,560 
‫هل هذا ما ستخبر به ابنتك عندما تكبر؟

617
00:41:24,640 --> 00:41:27,800 
‫عندما تكون على وشك الزواج
‫برجل يفعل بها الأمر ذاته؟

618
00:41:28,800 --> 00:41:32,320 
‫"إنريكه"، "باربارا" تحبك.

619
00:41:32,400 --> 00:41:35,120 
‫لا تدمر هذه العائلة بسبب علاقة عابرة.

620
00:41:35,200 --> 00:41:37,840 
‫اهتمي بشؤونك الخاصة
‫فلديك ما يكفي منها.

621
00:41:39,600 --> 00:41:41,840 
‫كنت أدافع عنك دائماً...

622
00:41:41,920 --> 00:41:45,520 
‫أمام "ألبيرتو" وأمام زوجتك
‫لكني اكتفيت من هذا.

623
00:41:45,600 --> 00:41:48,280 
‫منذ أن أتيت
‫وأنت لا تسبب شيئاً سوى المشاكل.

624
00:41:50,760 --> 00:41:53,160 
‫أنا الوحيدة التي تهتم بهذه العائلة.

625
00:41:53,240 --> 00:41:56,000 
‫إذا لم تفعل شيئاً
‫لكي تنقذ زواجك، فسأفعل أنا.

626
00:42:04,840 --> 00:42:06,120 
‫كيف حالها؟

627
00:42:07,000 --> 00:42:10,640 
‫حالتها مزرية، إنها تبكي دون توقف.
‫لم أر أختي بهذه الحالة من قبل.

628
00:42:10,720 --> 00:42:12,760 
‫- إذا رأيت "ماتيو"، أقسم...
‫- اسكتي.

629
00:42:12,840 --> 00:42:16,080 
‫أريد أن أمنع نفسي
‫من إخباره أمراً أو اثنين.

630
00:42:16,160 --> 00:42:20,400 
‫أريد منك اختلاق عذر لتخبري "ماتيو"
‫أن "كلارا" لن تأتي إلى العمل اليوم.

631
00:42:20,480 --> 00:42:22,680 
‫سيعقد المؤتمر الصحفي اليوم.

632
00:42:22,760 --> 00:42:26,200 
‫أعرف، لكن لا خيار آخر أمامنا.
‫إنها لا تريد رؤيته أو التحدث إليه.

633
00:42:26,280 --> 00:42:28,760 
‫ستقتلنا إذا أخبرنا "ماتيو" بشيء.

634
00:42:30,800 --> 00:42:32,880 
‫- ما العذر الذي يمكنني اختلاقه؟
‫- أنا آسفة.

635
00:42:39,400 --> 00:42:41,800 
‫المصارف؟ ربما "كلارا" ثرية
‫وأنا لا أعرف بهذا.

636
00:42:41,880 --> 00:42:44,760 
‫- أرسلها "ألبيرتو" إلى بعض المصارف.
‫- هل ستأتي لاحقاً؟

637
00:42:44,840 --> 00:42:47,160 
‫لا، عليها أن تقلّ قريبتها من "أتوتشا".

638
00:42:47,240 --> 00:42:50,800 
‫- "أتوتشا"؟ لم تقل هذا قط.
‫- أخبرتني أنها ستغيب طوال النهار.

639
00:42:50,880 --> 00:42:53,360 
‫نحن في اليوم الأكثر انشغالاً
‫و"كلارا" تؤدي المهام!

640
00:42:54,680 --> 00:42:57,640 
‫ستغيب اليوم فقط
‫ويمكنك أن تغطي مكان صديقتك.

641
00:42:57,720 --> 00:43:00,120 
‫- ما الذي أصابك؟
‫- لا شيء، وأنت؟

642
00:43:00,200 --> 00:43:01,720 
‫"آنا".

643
00:43:03,960 --> 00:43:05,400 
‫إنه نداء الواجب.

644
00:43:10,440 --> 00:43:13,480 
‫- كل شيء جاهز.
‫- هل الخطاب جاهز؟ اليوم هو اليوم المهم.

645
00:43:13,560 --> 00:43:15,680 
‫- خمسون مرة تكفي.
‫- أجل.

646
00:43:16,760 --> 00:43:18,520 
‫- "ألبيرتو".
‫- صباح الخير.

647
00:43:18,600 --> 00:43:21,160 
‫هل أنت متوترة بشأن التقديم؟

648
00:43:21,240 --> 00:43:25,280 
‫ليس علي فعل الكثير اليوم، حقاً.
‫لن نقدم أزياء العمل اليوم.

649
00:43:26,840 --> 00:43:30,280 
‫حسناً، لم أعرف أنكما... تهانينا.

650
00:43:30,880 --> 00:43:33,520 
‫- أنا الرجل المحظوظ.
‫- ماذا تريد يا "إنريكه".

651
00:43:33,600 --> 00:43:37,120 
‫ظننت أنه سيكون من الجيد
‫أن يحضر "كارلوس" المؤتمر الصحفي.

652
00:43:37,200 --> 00:43:39,280 
‫ما كان هذا سيتحقق من دونه.

653
00:43:39,360 --> 00:43:42,240 
‫لا حاجة إلى هذا.
‫ستمثل "سارا" شركة "إيرسا".

654
00:43:42,320 --> 00:43:45,000 
‫- يمكنه أن يرافقها.
‫- قلت إن لا حاجة إلى هذا.

655
00:43:46,600 --> 00:43:49,720 
‫لقد نظمت المؤتمر الصحفي.
‫سننفذ هذا بطريقتي، آسف يا "كارلوس".

656
00:43:49,800 --> 00:43:51,520 
‫الأمر ليس شخصياً.

657
00:43:54,240 --> 00:43:57,040 
‫لا بد أن هذا محطم للأعصاب.
‫أراك بعد الظهر.

658
00:43:59,840 --> 00:44:01,880 
‫- هل هناك مشكلة؟
‫- لا، لا تقلق.

659
00:44:01,960 --> 00:44:03,720 
‫علاقته مع "إنريكه" هكذا دائماً.

660
00:44:04,760 --> 00:44:08,960 
‫"كارلوس"، يجب أن أذهب وأؤدي
‫بعض الأمور، أريدك أن تأتي بعد الظهر.

661
00:44:09,040 --> 00:44:11,440 
‫لن أفوّت هذا مقابل أي شيء في العالم.

662
00:44:11,520 --> 00:44:13,320 
‫أراك لاحقاً.

663
00:44:23,560 --> 00:44:26,440 
‫هناك حفلة في "باوسا"
‫بعد المؤتمر الصحفي.

664
00:44:26,520 --> 00:44:30,360 
‫- سيحضرها الطيارون والمضيفات.
‫- رائع، يمكن لـ"كارلوس" أن يأتي.

665
00:44:31,200 --> 00:44:33,680 
‫"كارلوس" ليس جزءاً من المؤتمر الصحفي.

666
00:44:33,760 --> 00:44:35,640 
‫إنه لا يرغب في الذهاب.

667
00:44:35,720 --> 00:44:38,680 
‫لكن طريقة قولك هذا
‫لم تكن جيدة على الإطلاق.

668
00:44:38,760 --> 00:44:42,040 
‫ماذا أفعل؟ أنحني أمامه
‫وأعتذر عن قولي ما أفكر فيه؟

669
00:44:42,120 --> 00:44:44,640 
‫سأكون سعيدة إذا لم تتصرف كالأحمق.

670
00:44:47,360 --> 00:44:49,280 
‫سأكون في المشغل إذا احتجت إلي.

671
00:44:54,440 --> 00:44:56,760 
‫جميل جداً، تهانينا.

672
00:44:56,840 --> 00:45:00,360 
‫- الأقمشة والنماذج مميزة.
‫- شكراً.

673
00:45:02,560 --> 00:45:06,000 
‫سيدة "بلانكا"، إذا كنت أتذكر جيداً
‫فقد طلبت أن تكون التنورة أقصر.

674
00:45:06,080 --> 00:45:08,720 
‫أجل، لكني متأكدة
‫أنها ستبدو أفضل بكثير هكذا.

675
00:45:08,800 --> 00:45:12,040 
‫- ستكون الأخرى سيئة جداً.
‫- لكني لم أطلب هذا.

676
00:45:12,600 --> 00:45:17,000 
‫"آنا"، عملت هنا طوال حياتي
‫وتعاملت مع عدد كبير من المصممين.

677
00:45:17,080 --> 00:45:21,520 
‫بعض التصاميم تبدو جميلة على الورق
‫لكنها تبدو فظيعة على الأقمشة.

678
00:45:21,600 --> 00:45:23,360 
‫جربيها.

679
00:45:25,880 --> 00:45:27,840 
‫لا.

680
00:45:30,840 --> 00:45:31,880 
‫لا.

681
00:45:33,520 --> 00:45:38,080 
‫أفهم أن هذا غريب عليك، وكذلك علي أيضاً
‫لكن عليك أن تطيعي الأوامر.

682
00:45:39,400 --> 00:45:41,520 
‫أنا أحترم سنوات خبرتك...

683
00:45:41,600 --> 00:45:43,960 
‫لكن الأمور ستتم وفق طريقتي الآن.

684
00:45:44,040 --> 00:45:45,840 
‫إذا كنت مخطئة
‫فسيكون الذنب ذنبي أنا.

685
00:45:48,200 --> 00:45:49,600 
‫أردت المساعدة فحسب.

686
00:45:49,680 --> 00:45:53,880 
‫أنا آسفة، لن أتجادل معك
‫بشأن كل تفصيل.

687
00:45:53,960 --> 00:45:56,240 
‫أريد التنورة كما طلبتها
‫وأريد أن يتم هذا الآن.

688
00:46:00,280 --> 00:46:01,640 
‫صباح الخير.

689
00:46:01,720 --> 00:46:04,680 
‫صباح الخير يا سيدة "إيلينا".
‫كيف حالك؟

690
00:46:05,160 --> 00:46:07,280 
‫أنا بخير، بصراحة، أنا متشوقة للبدء.

691
00:46:07,360 --> 00:46:09,680 
‫يسرني هذا، لأننا نحتاج
‫إلى مزيد من الأشخاص.

692
00:46:10,640 --> 00:46:14,560 
‫رافقي السيدة "إيلينا" وأريها
‫ما كنا نعمل عليه يوم أمس من فضلك.

693
00:46:15,840 --> 00:46:17,560 
‫- بالطبع.
‫- شكراً لك.

694
00:46:17,640 --> 00:46:19,080 
‫تعالي معي.

695
00:46:29,440 --> 00:46:33,000 
‫أنت الآن مصممة حقيقية.

696
00:46:33,080 --> 00:46:36,800 
‫وبعد هذا، ستكونين مستعدة لأي شيء.

697
00:46:41,920 --> 00:46:43,800 
‫سيد "دي لا ريفا".

698
00:46:43,880 --> 00:46:48,360 
‫يا فتيات، السيدة "أنطونيا" جاءت
‫لكي تأخذ الفستان الذي تركته للتعديل.

699
00:46:48,440 --> 00:46:51,600 
‫أخبريني أنه جاهز، أرجوك.
‫أنت تعرفين كيف تغضب بسرعة.

700
00:46:51,680 --> 00:46:53,200 
‫- إنه ليس جاهزاً.
‫- كيف هذا؟

701
00:46:53,280 --> 00:46:54,960 
‫إنه جاهز بالطبع.

702
00:46:56,400 --> 00:46:59,440 
‫"لويزا"، المئزر يلائمك تماماً.

703
00:46:59,520 --> 00:47:01,280 
‫يا للهول!

704
00:47:01,360 --> 00:47:03,760 
‫- اذهب إذاً.
‫- شكراً جزيلاً يا "مارغريتا".

705
00:47:06,920 --> 00:47:09,560 
‫لحظة واحدة، لحظة واحدة.

706
00:47:12,080 --> 00:47:13,400 
‫هل عرفت شيئاً بعد؟

707
00:47:14,840 --> 00:47:18,400 
‫لا، ليس بعد، إنهن يخططن لأمر ما.
‫الفتيات الثلاث كنّ في غرفة "آنا".

708
00:47:18,480 --> 00:47:20,320 
‫لكني غارق في العمل.

709
00:47:20,400 --> 00:47:21,920 
‫هيا، أرجوك، أي عمل؟

710
00:47:22,000 --> 00:47:24,960 
‫أنت تتسكع طوال النهار!
‫أنا أراك تتسكع طوال الوقت.

711
00:47:27,760 --> 00:47:29,200 
‫أليس الوقت ملائماً الآن؟

712
00:47:30,200 --> 00:47:32,040 
‫- للتسكع؟
‫- للذهاب إلى غرفة "آنا".

713
00:47:32,120 --> 00:47:33,240 
‫- لا.
‫- بلى.

714
00:47:33,320 --> 00:47:34,400 
‫- لا.
‫- بلى.

715
00:47:34,480 --> 00:47:36,760 
‫- بلى.
‫- حسناً.

716
00:47:36,840 --> 00:47:38,440 
‫سيبقين هنا لفترة من الوقت.

717
00:47:38,520 --> 00:47:41,200 
‫أنا متأكد من أنهن لن يذهبن إلى الغرفة
‫لبضع ساعات.

718
00:47:41,280 --> 00:47:44,640 
‫سأعطي الفستان للسيدة "أنطونيا".
‫ستكون مسرورة لرؤيتي.

719
00:47:45,520 --> 00:47:46,960 
‫اذهب إذاً!

720
00:48:14,640 --> 00:48:17,120 
‫"بيبيتا"، إنه في غرفتي.
‫لا أستطيع فعل هذا.

721
00:48:50,040 --> 00:48:53,680 
‫رسمنا النماذج على الأقشمة
‫وبدأنا بقصها.

722
00:48:53,760 --> 00:48:55,600 
‫ممتاز.

723
00:48:55,680 --> 00:49:00,960 
‫ينتابني إحساس أن غيابي
‫لم يكن مهماً على الإطلاق.

724
00:49:01,040 --> 00:49:03,800 
‫والسبب هو أنك مديرة مذهلة.

725
00:49:03,880 --> 00:49:08,080 
‫حسناً، أعتقد أن الأمر يتعلق بالخبرة.
‫فقد قضيت سنوات طويلة هنا.

726
00:49:09,720 --> 00:49:11,600 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

727
00:49:13,720 --> 00:49:15,520 
‫- أنا آسفة.
‫- سنأخذك إلى غرفتك.

728
00:49:15,600 --> 00:49:18,560 
‫- "آنا"، استدعي خالك في الحال.
‫- بالطبع.

729
00:49:29,560 --> 00:49:31,240 
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد أغمي عليها.

730
00:49:31,320 --> 00:49:36,360 
‫لا، أنا بخير يا "إميليو".
‫أنا أعاني من فقر الدم، هذا كل شيء.

731
00:49:36,960 --> 00:49:39,680 
‫عليك أن ترتاحي وتكوني قوية.
‫أليس كذلك؟

732
00:49:39,760 --> 00:49:41,480 
‫لا أريد أن أراك تعملين.

733
00:49:41,560 --> 00:49:44,080 
‫- هل يمكنكما تركنا بمفردنا؟
‫- بالطبع.

734
00:49:44,880 --> 00:49:46,400 
‫لنعد إلى العمل يا "آنا".

735
00:49:57,720 --> 00:50:00,720 
‫السبب ليس فقر الدم
‫أليس كذلك يا "إيزابيل"؟

736
00:50:03,320 --> 00:50:07,600 
‫أرجوك يا "إميليو"، لننس الأمر.

737
00:50:07,680 --> 00:50:11,840 
‫لا، لا أريد أن أنسى الأمر
‫وكأن شيئاً لم يحدث.

738
00:50:11,920 --> 00:50:13,680 
‫وأنت أيضاً يجب ألا تفعلي هذا.

739
00:50:16,320 --> 00:50:18,160 
‫ماذا قال الأطباء؟

740
00:50:21,600 --> 00:50:23,640 
‫حالتي لا تتحسن.

741
00:50:25,200 --> 00:50:27,280 
‫لا أعرف كما بقي لي من الوقت.

742
00:50:35,120 --> 00:50:36,200 
‫"إيزابيل"...

743
00:50:38,880 --> 00:50:41,080 
‫ربما كنا مخطئين.

744
00:50:42,440 --> 00:50:44,480 
‫من المحتمل أن...

745
00:50:46,440 --> 00:50:48,880 
‫"ألبيرتو" يستحق أن يعرف.

746
00:50:48,960 --> 00:50:51,000 
‫لا، لا.

747
00:50:52,080 --> 00:50:54,160 
‫لا أستطيع فعل هذا بابني.

748
00:50:55,120 --> 00:50:57,920 
‫لا أريد له أن يخسر أمه للمرة الثانية.

749
00:50:58,000 --> 00:51:01,000 
‫وهل تعتقدين أن من الأفضل
‫أن تمنعيه من معرفتها؟

750
00:51:01,920 --> 00:51:03,640 
‫هل ستتمكنين من فعل هذا؟

751
00:51:04,400 --> 00:51:08,640 
‫أعتقد أنك ستكسبين أكثر.
‫ستكسبان كلاكما.

752
00:51:08,720 --> 00:51:10,120 
‫أعتقد هذا.

753
00:51:11,960 --> 00:51:14,440 
‫لكن... لا أعرف.

754
00:51:14,520 --> 00:51:17,120 
‫يجب أن أفكر في هذا.

755
00:51:17,200 --> 00:51:20,240 
‫- هذا كل ما يمكنني أن أعدك به.
‫- حسناً.

756
00:51:24,240 --> 00:51:26,880 
‫- شكراً لك.
‫- ارتاحي.

757
00:51:27,920 --> 00:51:30,400 
‫- سآتي للاطمئنان عليك لاحقاً.
‫- أجل.

758
00:51:31,360 --> 00:51:32,560 
‫ارتاحي.

759
00:51:46,280 --> 00:51:47,440 
‫كيف حالها؟

760
00:51:47,520 --> 00:51:50,400 
‫بخير، لقد هدأت قليلاً.

761
00:51:50,480 --> 00:51:53,840 
‫حسناً، أنا لم أهدأ، تلك المرأة
‫ليست مصابة بفقر الدم يا دون "إميليو".

762
00:51:53,920 --> 00:51:56,840 
‫الأمر خطير أكثر.
‫لا يمكنها أن تكمل العمل.

763
00:51:56,920 --> 00:51:59,960 
‫- حسناً، سوف تكمل العمل.
‫- لكن لماذا؟

764
00:52:00,040 --> 00:52:03,360 
‫إذا كانت تحتاج إلى النقود، فأنا متأكدة
‫من أننا نستطيع مساعدتها، لكن...

765
00:52:03,440 --> 00:52:07,320 
‫أقدر قلقك عليها
‫لكنها ستستمر في العمل.

766
00:52:07,400 --> 00:52:11,920 
‫لا تستطيع السيدة "إيلينا" إدارة المشغل.
‫يحتاج "ألبيرتو" إلى شخص متفرغ.

767
00:52:12,000 --> 00:52:15,160 
‫- يجب أن نخبره أنها...
‫- لا، ولا تصرّي أكثر.

768
00:52:15,240 --> 00:52:17,320 
‫لكن لماذا؟

769
00:52:17,400 --> 00:52:20,320 
‫ما الذي قد يكون أكثر أهمية
‫من تعريض صحتها للخطر؟

770
00:52:20,400 --> 00:52:23,720 
‫- سيدة "بلانكا"...
‫- لن أذهب حتى أسمع الجواب.

771
00:52:31,000 --> 00:52:33,600 
‫السيدة "إيلينا" هي والدة الدون "ألبيرتو".

772
00:52:53,840 --> 00:52:55,840 
‫لقد وجدت المكان المناسب.

773
00:52:58,800 --> 00:53:01,720 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

774
00:53:02,720 --> 00:53:05,760 
‫كنت أفكر
‫في أن هذا كله تحقق بفضلك.

775
00:53:06,560 --> 00:53:11,760 
‫كان هذا مجرد حلم قبل أشهر
‫أما الآن... فقد حققته.

776
00:53:12,680 --> 00:53:14,520 
‫لقد بدأت بداية جديدة.

777
00:53:14,600 --> 00:53:18,440 
‫بخصوص "ألبيرتو" وكل شيء، كل شيء.

778
00:53:19,760 --> 00:53:23,960 
‫لقد استفدت من هذه الفرصة جيداً.
‫هل أنت سعيدة؟

779
00:53:24,040 --> 00:53:25,840 
‫- سعيدة جداً.
‫- أنا مسرور يا عزيزتي.

780
00:53:27,000 --> 00:53:32,920 
‫تفويت الفرصة
‫قد يعني أحياناً تفويت الحياة.

781
00:53:35,320 --> 00:53:39,280 
‫كيف حال السيدة "إيلينا"؟
‫أخبرتني السيدة "بلانكا" أنها لم تتحسن.

782
00:53:41,920 --> 00:53:43,920 
‫انظري، إنه "كارلوس".

783
00:53:45,240 --> 00:53:48,920 
‫اذهبي لرؤيته، واحتفلي كما تستحقين.

784
00:53:59,760 --> 00:54:01,760 
‫"آنا"! "آنا"! أين "كلارا"؟

785
00:54:01,840 --> 00:54:03,440 
‫لم تأت بعد.

786
00:54:04,240 --> 00:54:06,400 
‫- هل أنت متوترة؟
‫- لا.

787
00:54:06,480 --> 00:54:07,920 
‫كيف حالك يا "آليخاندرو"؟

788
00:54:08,000 --> 00:54:10,840 
‫أنا متشوق لرؤية ما تخبئونه لنا.

789
00:54:10,920 --> 00:54:14,280 
‫- إذا أخبرتك فسوف يقتلني زوجي.
‫- سيدي.

790
00:54:14,360 --> 00:54:17,600 
‫إنه "آليخاندرو سوتو" من "يا".
‫"ألبيرتو ماركيز"، زوجي.

791
00:54:17,680 --> 00:54:19,880 
‫تشرفنا، أرجو المعذرة.

792
00:54:24,960 --> 00:54:26,680 
‫- مرحباً يا "سارا".
‫- مرحباً.

793
00:54:26,760 --> 00:54:28,760 
‫- هل أعرفك؟
‫- لا، "سارا أورتيغا".

794
00:54:28,840 --> 00:54:33,360 
‫أنت الآنسة "أورتيغا".
‫أنا "كريستينا ماركيز".

795
00:54:33,440 --> 00:54:37,440 
‫- حدثني "ألبيرتو" عنك كثيراً.
‫- حسناً، لا تصدقي نصف ما يقوله.

796
00:54:37,520 --> 00:54:39,400 
‫علي القول إنه يبدو صادقاً جداً.

797
00:54:39,480 --> 00:54:42,440 
‫مؤكد أنكما اجتذبتما حشوداً كبيرة.

798
00:54:42,520 --> 00:54:45,920 
‫هنئي زوجتي على هذا.
‫الجميع هنا لرؤيتها هي.

799
00:54:46,000 --> 00:54:47,680 
‫- "ألبيرتو".
‫- كيف حالك يا "ماتيو"؟

800
00:54:48,600 --> 00:54:51,800 
‫لست في حال جيدة مثلك يا "سارا".
‫يجب أن نبدأ، الجميع هنا.

801
00:54:51,880 --> 00:54:53,720 
‫- أجل.
‫- هلا ترافقينني يا "سارا"؟

802
00:54:54,640 --> 00:54:55,720 
‫تشرفت بمقابلتك.

803
00:54:59,240 --> 00:55:01,840 
‫لم تخبرني أنها جميلة جداً.

804
00:55:01,920 --> 00:55:05,240 
‫إنه مجرد عمل
‫وأنا لا ألاحظ أي تفاصيل أخرى.

805
00:55:05,320 --> 00:55:07,600 
‫- والدك.
‫- هيا اذهب.

806
00:55:08,960 --> 00:55:10,360 
‫أبي!

807
00:55:11,840 --> 00:55:13,280 
‫أنا مسرورة لتمكنك من القدوم!

808
00:55:13,360 --> 00:55:15,240 
‫تمكنت من التملص من العمل.

809
00:55:15,320 --> 00:55:18,040 
‫نجاح المتجر يستحق الجهد.

810
00:55:19,200 --> 00:55:21,400 
‫لم أر "باربارا"، ألم تأت؟

811
00:55:23,760 --> 00:55:25,040 
‫هل هناك خطب ما؟

812
00:55:31,800 --> 00:55:35,320 
‫يجب أن نتكلم، بخصوص "إنريكه".

813
00:55:55,120 --> 00:55:56,400 
‫مساء الخير جميعاً.

814
00:55:56,480 --> 00:55:59,920 
‫شكراً لقدومكم، أهلاً بكم في "فيلفيت".

815
00:56:00,000 --> 00:56:02,280 
‫طلبنا انضمامكم إلينا هذا المساء...

816
00:56:02,360 --> 00:56:05,160 
‫لأننا نريد أن نشارككم الأخبار الجيدة.

817
00:56:05,240 --> 00:56:08,000 
‫وهي تتعلق بالاتفاق بين شركتنا
‫وخطوط "إيرسا" الجوية...

818
00:56:08,080 --> 00:56:10,640 
‫لكي نصنع لهم أزياء العمل.

819
00:56:10,720 --> 00:56:12,160 
‫الأسئلة من فضلكم.

820
00:56:12,240 --> 00:56:14,040 
‫"أنطونيو غارسيا"، صحيفة "آيه بي سي".

821
00:56:14,120 --> 00:56:17,240 
‫هل ستبدؤون بتصنيع الملابس
‫حصرياً للشركات؟

822
00:56:17,320 --> 00:56:20,760 
‫لا، كما تعرفون
‫"إيرسا" ليست شركة عادية.

823
00:56:20,840 --> 00:56:24,360 
‫إنها شركة خطوط جوية تتميز
‫بالجودة في جميع مظاهرها.

824
00:56:24,440 --> 00:56:26,000 
‫مثلما نتميز نحن في عالم الأزياء.

825
00:56:27,280 --> 00:56:29,960 
‫أجل، "فرانسيسكو كونتريراس"
‫من صحيفة "دياريو بويبلو".

826
00:56:30,040 --> 00:56:33,120 
‫من أين جاءت فكرة هذا التعاون؟

827
00:56:34,520 --> 00:56:36,120 
‫من فضلك يا "سارا".

828
00:56:37,480 --> 00:56:39,120 
‫مساء الخير.

829
00:56:39,200 --> 00:56:42,160 
‫حين قررنا تغيير مظهر خطوطنا الجوية...

830
00:56:42,240 --> 00:56:44,320 
‫عرفنا أننا لا نريد أي أزياء عمل.

831
00:56:44,400 --> 00:56:47,040 
‫أردنا أن نظهر جودة شركتنا...

832
00:56:47,120 --> 00:56:50,480 
‫لكي نقدم صورة للزبائن
‫يكون من الصعب عليهم نسيانها.

833
00:56:50,560 --> 00:56:53,080 
‫لهذا السبب طلبنا الشركة الأفضل.

834
00:56:53,160 --> 00:56:57,760 
‫وليس هناك مكان أفضل
‫لعرض الأزياء الراقية من الطائرة.

835
00:57:01,360 --> 00:57:04,440 
‫الاتفاق مع "إيرسا" مهم جداً.

836
00:57:04,520 --> 00:57:07,000 
‫عملنا جاهدين لكي نحقق لهم أهدافهم.

837
00:57:07,760 --> 00:57:10,120 
‫نحن راضون تماماً عن النتيجة.

838
00:57:10,200 --> 00:57:12,280 
‫وسوف ترونها خلال وقت قصير.

839
00:57:12,360 --> 00:57:14,680 
‫لكننا سنكون راضين أكثر...

840
00:57:14,760 --> 00:57:19,360 
‫حين تضع الآنسة "أورتيغا" توقيعها
‫على الوثائق.

841
00:57:25,160 --> 00:57:26,320 
‫"سارا".

842
00:57:37,880 --> 00:57:41,600 
‫لا يتم الاتفاق من دون مصافحة جيدة.

843
00:57:41,680 --> 00:57:42,960 
‫لذا، من فضلك.

844
00:58:05,040 --> 00:58:09,720 
‫من تظن نفسك؟ كيف تجرؤ
‫على احتكار المؤتمر الصحفي؟

845
00:58:09,800 --> 00:58:12,200 
‫ما المشكلة؟
‫ألم يسطع نجمك بما يكفي؟

846
00:58:12,280 --> 00:58:14,080 
‫هل أردت أن تكون متميزاً؟

847
00:58:15,160 --> 00:58:18,800 
‫هيا، افعلها
‫كيف ستفسر هذا للضيوف أيها الغبي؟

848
00:58:20,120 --> 00:58:21,800 
‫أعطني آلة التصوير.

849
00:58:21,880 --> 00:58:24,560 
‫ماذا تفعل؟ لن أعطيك إياها؟

850
00:58:24,640 --> 00:58:28,880 
‫- لن تغادر مع تلك الكاميرا.
‫- ماذا تفعل؟ ماذا يحدث؟

851
00:58:31,200 --> 00:58:32,840 
‫شكراً يا "إيرنيستو".

852
00:58:32,920 --> 00:58:34,840 
‫أبلغ تحياتي إلى "ماريسا".

853
00:58:34,920 --> 00:58:38,280 
‫سأتصل بك في الأسبوع المقبل
‫ويمكنك القدوم لتناول العشاء.

854
00:58:38,360 --> 00:58:39,640 
‫شكراً لك.

855
00:58:42,440 --> 00:58:43,920 
‫لقد سوّيت المسألة.

856
00:58:44,000 --> 00:58:46,720 
‫لن تنشر الصورة.

857
00:58:46,800 --> 00:58:51,560 
‫المشكلة هي أنني مدين ببضع خدمات الآن
‫وحين يأتي الوقت، لن أستطيع رفضها.

858
00:58:52,520 --> 00:58:53,880 
‫شكراً لك يا "جيراردو".

859
00:58:53,960 --> 00:58:55,480 
‫لا تشكرني.

860
00:58:56,920 --> 00:59:00,600 
‫هذه هي نهاية الجدال والقتال
‫سواء على الملأ أو على انفراد.

861
00:59:00,680 --> 00:59:02,280 
‫هل هذا واضح؟

862
00:59:02,360 --> 00:59:06,600 
‫عليكما أن تتعلما طريقة التصرف كبالغين
‫وإلا فسأتخذ بعض الإجراءات.

863
00:59:06,680 --> 00:59:12,160 
‫- لا داعي للمبالغة، كانت مشكلة بسيطة.
‫- أنا جاد، لا مزيد من القتال.

864
00:59:12,800 --> 00:59:16,000 
‫سوف تجبران على أن تتعلما
‫كيفية التصرف كعائلة.

865
00:59:16,080 --> 00:59:18,800 
‫سنقضي عيد الميلاد في "باكيرا".

866
00:59:18,880 --> 00:59:21,600 
‫تماماً كعائلة جيدة كما يجب أن نكون.

867
00:59:21,680 --> 00:59:22,840 
‫هل تسمعان؟

868
00:59:24,760 --> 00:59:27,880 
‫مهما حاولت، هناك بعض الأمور
‫التي لا يمكنك أن تجبرنا عليها.

869
00:59:33,320 --> 00:59:34,960 
‫ابق هنا.

870
00:59:36,480 --> 00:59:38,600 
‫علاقتك بـ"باتريسيا" انتهت.

871
00:59:40,200 --> 00:59:42,640 
‫- من أخبرك بهذا؟
‫- "كريستينا".

872
00:59:43,520 --> 00:59:44,640 
‫لا أصدق.

873
00:59:44,720 --> 00:59:48,520 
‫لا أصدق أنك كنت غبياً إلى درجة
‫أنك سمحت لهم بأن يمسكوا بك...

874
00:59:48,600 --> 00:59:50,840 
‫ومع أخت صهرك.

875
00:59:50,920 --> 00:59:53,280 
‫أتيت إلى "فيلفيت" لكي تساعدني
‫لا أنت تعيق عملي!

876
00:59:53,360 --> 00:59:56,400 
‫مع فائق احترامي، زواجي
‫هو مسألة خاصة بي وليس...

877
00:59:56,480 --> 01:00:00,680 
‫أنت من آل "أوتيغي"!
‫إذا عرف الناس بهذا، فماذا سيحدث لنا؟

878
01:00:00,760 --> 01:00:02,840 
‫لقد فعلت كل شيء من أجل هذه العائلة.

879
01:00:03,800 --> 01:00:06,880 
‫"باتريسيا" جزء من العمل.
‫أنا أسيطر على أفعالها حين أكون معها.

880
01:00:06,960 --> 01:00:10,000 
‫ربما كانت هذه نيتك
‫لكنها هي التي تتلاعب بك.

881
01:00:10,800 --> 01:00:13,000 
‫- هذا غير صحيح.
‫- برهن لي ذلك!

882
01:00:13,080 --> 01:00:15,840 
‫اتركها واستعد زوجتك.

883
01:00:23,240 --> 01:00:24,400 
‫كيف سار الأمر؟

884
01:00:24,480 --> 01:00:29,440 
‫يريد والدك أن نقضي عيد الميلاد معه
‫ومع "إنريكه" و"باربارا".

885
01:00:29,520 --> 01:00:32,520 
‫هل يبدو هذا سيئاً جداً؟
‫كانت تلك فكرتي.

886
01:00:34,320 --> 01:00:37,200 
‫هناك عمل كثير
‫ولا يمكننا أن نسافر ببساطة.

887
01:00:37,280 --> 01:00:40,720 
‫يحتاج "إنريكه" إلى قضاء بعض الوقت
‫مع "باربارا"، خصوصاً الآن.

888
01:00:42,120 --> 01:00:46,400 
‫عرفت "باربارا" بأن "إنريكه"
‫كان يخونها مع أختك.

889
01:00:48,640 --> 01:00:50,360 
‫"باتريسيا"؟

890
01:00:50,440 --> 01:00:53,840 
‫لا أصدق هذا، كيف عرفت؟

891
01:00:53,920 --> 01:00:56,440 
‫اتصلت بي "باربارا"
‫تخيل كيف كان شعوري.

892
01:00:56,520 --> 01:00:58,960 
‫ذلك الرجل وغد كبير.

893
01:00:59,040 --> 01:01:02,040 
‫إنه ليس الوحيد الملام على ما حدث.

894
01:01:02,120 --> 01:01:05,880 
‫تصرفت أختك بقلة تهذيب.
‫كادت توشك على تدمير عائلة وطفلة.

895
01:01:05,960 --> 01:01:09,360 
‫تقولين هذا كما لو أنه كان يأبه لزواجه
‫من قبل، أنت لا تعرفينه.

896
01:01:09,440 --> 01:01:13,200 
‫أعرفه، ولا أعتقد أنه أجبر "باتريسيا"
‫على فعل أي شيء.

897
01:01:13,280 --> 01:01:15,120 
‫أختي لا تفكر في الآخرين، أعترف بهذا.

898
01:01:15,200 --> 01:01:18,560 
‫لكن كيف تدافعين عن أخيك
‫بعد كل ما حدث؟

899
01:01:18,640 --> 01:01:23,840 
‫لقد تدخلت في تلك العائلة
‫وهي لم تعرف كيف تحافظ على شرفها...

900
01:01:23,920 --> 01:01:26,320 
‫لن أسمح لك
‫بأن تتكلمي عن أختي بهذه الطريقة.

901
01:01:26,400 --> 01:01:28,480 
‫إنها عائلتي الوحيدة!

902
01:01:29,280 --> 01:01:30,680 
‫عائلتك؟

903
01:01:31,760 --> 01:01:36,040 
‫ليتك تهتم بتأسيس عائلة لك
‫بقدر ما تهتم بالدفاع عن تلك الساقطة.

904
01:01:40,440 --> 01:01:42,320 
‫يجب أن نعود إلى الحفلة.

905
01:01:43,120 --> 01:01:44,560 
‫اعتذر للناس بالنيابة عني.

906
01:01:59,160 --> 01:02:01,840 
‫"مانوليتو"، أحسن التصرف، مفهوم؟
‫أعطني قبلة.

907
01:02:01,920 --> 01:02:03,560 
‫تعال إلى هنا يا ابن عمي.

908
01:02:03,640 --> 01:02:07,200 
‫لا تطعمه سوى ما هو موجود في الكيس
‫وإلا فسيصبح بديناً، واجعله ينام مبكراً.

909
01:02:07,280 --> 01:02:10,440 
‫يجب ألا ينام وهو يرتدي بنطالاً
‫بل عليه أن يرتدي المنامة.

910
01:02:10,520 --> 01:02:13,400 
‫عليه ألا يكثر من شرب الماء
‫وإلا فسوف يبلل سريره، وسيفعل هذا.

911
01:02:13,480 --> 01:02:17,320 
‫يمكنه أن يأكل ما يريد وينام وقتما يشاء.
‫وينام في بنطاله، ويبلل فراشه.

912
01:02:18,000 --> 01:02:20,200 
‫إنها مزحة يا ابن عمي.
‫سوف يعيش كالملك.

913
01:02:20,280 --> 01:02:22,880 
‫- شكراً على رعايتك له.
‫- لا مشكلة.

914
01:02:22,960 --> 01:02:26,680 
‫أنت لا تخرج كل يوم
‫لتناول العشاء مع زوجتك المستقبلية.

915
01:02:28,800 --> 01:02:31,400 
‫- هل أنت واثق من هذا؟
‫- واثق تماماً.

916
01:02:31,480 --> 01:02:35,440 
‫تريد "روزا ماري" هذا
‫وكذلك "مانوليتو"، وأنا... أريد ذلك.

917
01:02:35,520 --> 01:02:38,720 
‫تبدو أشبه بالحمل
‫الذي في طريقه إلى المسلخ.

918
01:02:38,800 --> 01:02:42,240 
‫- لا تحبطني أكثر مما أنا محبط.
‫- ابتسم، إنها قادمة.

919
01:02:42,320 --> 01:02:44,720 
‫- قل لها إنها جميلة.
‫- في الحال، أنت جميلة.

920
01:02:44,800 --> 01:02:49,080 
‫شكراً لك، أنا مستعدة.
‫شكراً لأنك سمحت لي باستخدام الحمام.

921
01:02:49,160 --> 01:02:52,440 
‫شكراً يا ابن عمي.
‫هلا نذهب؟ سوف نتأخر، حسناً.

922
01:02:52,920 --> 01:02:54,480 
‫استمتعا بوقتكما، أراكما لاحقاً.

923
01:02:56,320 --> 01:03:00,440 
‫- عمي "جوناس"، لنلعب كرة القدم.
‫- لا، سنلعب لعبة أفضل بكثير.

924
01:03:07,440 --> 01:03:08,760 
‫الخياطة هي لعبة الفتيات.

925
01:03:08,840 --> 01:03:11,760 
‫- لا، التذمر هو من شيم الفتيات.
‫- يا له من أمر ممل!

926
01:03:11,840 --> 01:03:15,760 
‫لقد مزقت الفستان وإذا عرفوا بهذا
‫فسينتهي أمري، لذا، عليك أن تنتظر.

927
01:03:16,480 --> 01:03:20,080 
‫- حان وقت عشائك، أليس كذلك؟
‫- لقد تناولت عشائي.

928
01:03:20,160 --> 01:03:22,360 
‫- هل أكلته كله؟
‫- أجل.

929
01:03:22,440 --> 01:03:25,680 
‫الفتى يأكل كالحصان.
‫اذهب والعب هناك قليلاً.

930
01:03:31,400 --> 01:03:34,360 
‫- الشلالات!
‫- "مانوليتو"!

931
01:03:34,440 --> 01:03:36,520 
‫اترك هذا! سوف توقعني في مشكلة.

932
01:03:37,760 --> 01:03:40,320 
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- "لويزا"...

933
01:03:42,120 --> 01:03:43,320 
‫لا شيء.

934
01:03:44,720 --> 01:03:48,640 
‫إنه الفتى، أنا أرعاه
‫ولكنه هرب وجاء إلى هنا.

935
01:03:48,720 --> 01:03:52,440 
‫- إنه يكذب، جاء العم "جوناس" ليخيط.
‫- يخيط؟

936
01:03:54,240 --> 01:03:56,240 
‫هذا فستاننا.

937
01:03:59,600 --> 01:04:02,080 
‫أخبرني بما يحدث
‫وإلا فسأنادي الدون "إميليو".

938
01:04:02,160 --> 01:04:04,680 
‫لا، لا، حسناً، حسناً.

939
01:04:04,760 --> 01:04:08,600 
‫اعتقد السيد "دي لا ريفا"
‫أنكن تخططن لأمر ما وطلب مني أن أكتشفه.

940
01:04:09,640 --> 01:04:12,040 
‫كنت تتجسس علينا؟
‫من تظن نفسك؟

941
01:04:12,120 --> 01:04:15,480 
‫لم يكن لدي وقت.
‫لقد مزقت الفستان بالخطأ في غرفة "آنا".

942
01:04:16,440 --> 01:04:18,720 
‫أنت تتجسس علينا وتمزق فساتيننا.

943
01:04:18,800 --> 01:04:20,120 
‫لقد أصلحته.

944
01:04:27,440 --> 01:04:29,320 
‫منذ متى تتقن الخياطة؟

945
01:04:30,040 --> 01:04:31,840 
‫أنت لا تعرفين كل شيء عني.

946
01:04:34,440 --> 01:04:36,520 
‫لقد نشأت مع أمي وأخواتي الثلاث.

947
01:04:39,440 --> 01:04:41,280 
‫لن تخبري الدون "إميليو"، أليس كذلك؟

948
01:04:42,120 --> 01:04:44,560 
‫لا، لدي فكرة أفضل.

949
01:04:45,560 --> 01:04:47,360 
‫هل تعرف "فيليب راي"؟

950
01:04:48,800 --> 01:04:49,800 
‫لا.

951
01:05:01,040 --> 01:05:02,600 
‫ما هذا؟

952
01:05:03,840 --> 01:05:06,200 
‫أنا أرمي أغراض "ماتيو" بعيداً.

953
01:05:09,160 --> 01:05:13,040 
‫- جائزة لصيد السمك؟
‫- لا، إنها لـ"بيدرو".

954
01:05:13,560 --> 01:05:17,920 
‫لدي هذه ورسائل الحب
‫التي كتبها لي في القرية.

955
01:05:18,920 --> 01:05:21,760 
‫وكذلك قبعته العسكرية.

956
01:05:23,400 --> 01:05:25,560 
‫رباه، إذا بعت هذه الأغراض
‫فسوف تصبحين ثرية!

957
01:05:25,640 --> 01:05:27,920 
‫أجل، لدي كل شيء.

958
01:05:28,000 --> 01:05:31,680 
‫علام حصلت من "ماتيو"؟
‫لا شيء، لم أحصل على شيء.

959
01:05:31,760 --> 01:05:34,680 
‫حتى إنني لم أحصل على فاتورة المطعم
‫من أول موعد لنا.

960
01:05:38,600 --> 01:05:42,280 
‫لا شيء، ليس هناك
‫أي تذكار أو هدية، لا شيء.

961
01:05:42,360 --> 01:05:46,200 
‫هذا يبرهن أن علاقتنا
‫لم تكن تعني شيئاً.

962
01:05:46,280 --> 01:05:48,120 
‫كيف كنت عمياء إلى هذه الدرجة؟

963
01:05:48,200 --> 01:05:51,720 
‫لم أستطع أن أرى
‫أن علاقتنا لا مستقبل لها.

964
01:05:51,800 --> 01:05:56,040 
‫حسناً، ليس لديك شيء من "ماتيو"
‫لكن هذا غير مهم يا "كلارا".

965
01:05:56,120 --> 01:05:58,280 
‫شعورك تجاهه أقوى بعشر مرات

966
01:05:58,360 --> 01:06:01,680 
‫من شعورك تجاه أي صديق
‫حظيت به من قبل.

967
01:06:01,760 --> 01:06:05,520 
‫انظري إلى نفسك، أنت ترتدين المنامة
‫طوال النهار، ولا تضعين أي زينة.

968
01:06:05,600 --> 01:06:07,800 
‫لم يحدث هذا منذ...

969
01:06:07,880 --> 01:06:10,200 
‫لم يحدث هذا قط.

970
01:06:13,880 --> 01:06:17,160 
‫ماذا أفعل يا "ريتا"؟ كيف أنساه؟

971
01:06:19,040 --> 01:06:20,680 
‫ليتي أعرف...

972
01:06:29,840 --> 01:06:32,480 
‫رباه، أعرف الآن كيف تشعر تلك الفتاة.

973
01:06:32,560 --> 01:06:35,480 
‫هل ترى هذا الفردوس؟
‫وأنا لا أفكر سوى في واحدة.

974
01:06:35,560 --> 01:06:37,400 
‫مرحباً، كيف حالكما؟

975
01:06:37,480 --> 01:06:39,560 
‫هل يمكنك أن تسكب لنا كأسين آخرين
‫من فضلك؟

976
01:06:40,560 --> 01:06:43,720 
‫- كيف الحال مع "كريستينا"؟
‫- لقد ذهبت إلى البيت، مزاجها سيىء.

977
01:06:43,800 --> 01:06:45,720 
‫حسناً، تبدو متحمساً جداً.

978
01:06:45,800 --> 01:06:49,360 
‫لست الرفيق الأفضل لهذه الحفلة
‫أليس كذلك؟ أين "كلارا"؟

979
01:06:49,440 --> 01:06:52,960 
‫أخبرني أنت، كانت في الخارج
‫طوال النهار تؤدي لك أعمالك المصرفية.

980
01:06:53,040 --> 01:06:54,840 
‫لم أطلب إليها الذهاب إلى أي مصرف.

981
01:06:55,600 --> 01:06:58,200 
‫أخبرتني "آنا" أنك طلبت إليها
‫أن تذهب إلى بعض المصارف.

982
01:06:58,280 --> 01:07:00,040 
‫أنا؟

983
01:07:00,120 --> 01:07:03,440 
‫- إذاً، أنت لم...؟
‫- ليس أنا.

984
01:07:04,320 --> 01:07:08,440 
‫"ألبيرتو"، هناك خطب ما
‫وأنا لا أحب هذا.

985
01:07:09,800 --> 01:07:11,120 
‫أنا ذاهب.

986
01:07:14,560 --> 01:07:15,760 
‫المعذرة.

987
01:07:19,360 --> 01:07:21,320 
‫هلا تدعوني إلى شراب؟

988
01:07:23,640 --> 01:07:24,960 
‫بوربون.

989
01:07:33,200 --> 01:07:35,520 
‫- لا يمكنك القدوم إلى هنا.
‫- أنا أبحث عن "كلارا".

990
01:07:35,600 --> 01:07:38,760 
‫- ذهبت لتأدية بعض المهام.
‫- لا مزيد من الأعذار، أرجوك.

991
01:07:38,840 --> 01:07:41,280 
‫أنت و"آنا" تقودانني إلى الجنون.
‫ما الذي يحدث؟

992
01:07:42,080 --> 01:07:45,960 
‫هذه الصفعة من "كلارا"
‫وربما مني لأنني متوترة بسبب مشاكلي.

993
01:07:46,040 --> 01:07:48,200 
‫- لا.
‫- لا؟

994
01:07:48,280 --> 01:07:51,440 
‫- أختي تعرف بما حدث ليلة أمس.
‫- عم تتكلمين؟

995
01:07:51,520 --> 01:07:54,960 
‫أنت وسارقة الرجال تلك!
‫ألم تتقابلا في "باوسا"؟

996
01:07:56,040 --> 01:07:57,680 
‫- هل رأتنا "كلارا"؟
‫- أجل.

997
01:07:57,760 --> 01:07:58,800 
‫لكن...

998
01:08:01,800 --> 01:08:03,200 
‫وغد!

999
01:08:10,280 --> 01:08:11,960 
‫"كلارا"؟ هذا أنا يا "كلارا".

1000
01:08:12,040 --> 01:08:14,520 
‫افتحي، افتحي الباب من فضلك.

1001
01:08:16,800 --> 01:08:20,000 
‫هل يمكننا التحدث
‫كشخصين راشدين؟ "كلارا"...

1002
01:08:23,760 --> 01:08:25,800 
‫ليس هناك أي علاقة
‫بيني وبين "باربارا".

1003
01:08:25,880 --> 01:08:27,800 
‫صدقيني، لا شيء.

1004
01:08:29,120 --> 01:08:32,560 
‫افتحي الباب، أرجوك.
‫دعيني أشرح لك.

1005
01:08:32,640 --> 01:08:34,479 
‫"كلارا"؟

1006
01:08:34,560 --> 01:08:37,880 
‫"كلارا"... لا تفعلي هذا بي، أرجوك.
‫افتحي الباب.

1007
01:08:43,279 --> 01:08:44,600 
‫"كلارا".

1008
01:09:00,359 --> 01:09:02,720 
‫هل سئمت من نكات الطيارين؟

1009
01:09:03,439 --> 01:09:05,880 
‫أنا متعب فحسب.

1010
01:09:06,880 --> 01:09:08,040 
‫مرحباً.

1011
01:09:08,720 --> 01:09:10,000 
‫لحظة واحدة.

1012
01:09:14,800 --> 01:09:18,720 
‫- مساء الخير.
‫- لقد أقمت حفلة رائعة.

1013
01:09:18,800 --> 01:09:21,240 
‫"كارلوس"، أود الاعتذار
‫عما حدث سابقاً.

1014
01:09:21,319 --> 01:09:24,760 
‫كنت متوتراً بسبب المؤتمر الصحفي
‫وقد صببت غضبي عليك.

1015
01:09:24,840 --> 01:09:29,680 
‫لا تقلق، هذا طبيعي.
‫إذا قبلت نصيحتي، فترأف بـ"إنريكه".

1016
01:09:31,319 --> 01:09:35,279 
‫الحياة أقصر من أن نضيعها
‫في الجدال مع الرؤساء صعبي المراس.

1017
01:09:35,359 --> 01:09:37,560 
‫- أنت محق.
‫- وأنا أشعر بالعطش.

1018
01:09:37,640 --> 01:09:39,760 
‫هل ترغبين في تناول الشراب؟

1019
01:09:39,840 --> 01:09:41,359 
‫- "سان فرانسيسكو"؟
‫- ممتاز.

1020
01:09:41,439 --> 01:09:43,960 
‫- "ألبيرتو"؟
‫- أنا بخير.

1021
01:09:46,080 --> 01:09:48,160 
‫شكراً على اعتذارك يا "ألبيرتو".

1022
01:09:49,040 --> 01:09:54,840 
‫صديقك متفهم جداً.
‫كان الاعتذار صعباً علي.

1023
01:09:55,680 --> 01:09:57,400 
‫الوقت ليس ملائماً الآن.

1024
01:10:02,680 --> 01:10:03,880 
‫وقت من أجل ماذا؟

1025
01:10:05,960 --> 01:10:08,560 
‫للقول إنني أشعر بغيرة شديدة
‫حين أراك معه؟

1026
01:10:10,920 --> 01:10:12,200 
‫أرجوك يا "ألبيرتو".

1027
01:10:21,040 --> 01:10:23,600 
‫ما زلت أحبك يا "آنا".

1028
01:10:26,760 --> 01:10:28,560 
‫لم أتوقف عن حبك قط.

1029
01:10:30,800 --> 01:10:32,040 
‫لا تكمل.

1030
01:10:35,240 --> 01:10:36,440 
‫أنا أحبك.

1031
01:10:38,520 --> 01:10:40,560 
‫أحبك كما أحببتك في اليوم الأول.

1032
01:10:47,120 --> 01:10:50,120 
‫ليتك تعرف كما كنت مشتاقة
‫إلى أن أسمع هذا ثانية.

1033
01:10:55,800 --> 01:10:57,880 
‫لكن مرّ وقت طويل.

1034
01:10:58,880 --> 01:11:01,640 
‫وقد حدثت أمور كثيرة، أنت متزوج.

1035
01:11:08,520 --> 01:11:10,360 
‫لنذهب من هنا، أرجوك.

1036
01:11:12,160 --> 01:11:13,880 
‫انسي كل شيء.

1037
01:11:17,520 --> 01:11:18,920 
‫لنذهب.

1038
01:11:21,080 --> 01:11:22,600 
‫"آنا"...

1039
01:11:25,280 --> 01:11:27,840 
‫- ها هو شرابك.
‫- شكراً لك.

1040
01:11:27,920 --> 01:11:30,120 
‫- هل يمكنني أن أعرفك إلى صديقين لي؟
‫- بالتأكيد.

1041
01:12:11,880 --> 01:12:15,520 
‫ليس تصرفاً جيداً من المضيف
‫أن يترك الحفلة.

1042
01:12:17,720 --> 01:12:18,720 
‫هل تعرف هذا؟

1043
01:12:20,600 --> 01:12:21,840 
‫هلا تأخذني معك؟

1044
01:13:11,440 --> 01:13:12,920 
‫أبي، الثلج يتساقط!

1045
01:13:13,000 --> 01:13:14,080 
‫شغل الأضواء يا ابن عمي.

1046
01:13:14,160 --> 01:13:15,760 
‫الليلة هي عشية عيد الميلاد.

1047
01:13:17,000 --> 01:13:20,560 
‫"مانوليتو"! مرحباً!
‫"روزا ماري"، "بيدرو"، لم أركما.

1048
01:13:20,640 --> 01:13:23,440 
‫سيطلب "بيدرو" يدي للزواج
‫في عشية عيد الميلاد.

1049
01:13:23,520 --> 01:13:26,960 
‫كيف يمكنك أنك إلى الآن
‫لم تعرف ما تخطط له الفتيات؟

1050
01:13:29,360 --> 01:13:30,400 
‫انتبهي.

1051
01:13:30,480 --> 01:13:32,840 
‫- نخب المعجزات.
‫- نخب معجزة عيد الميلاد.

1052
01:13:32,920 --> 01:13:33,920 
‫نحن نحتاج إلى معجزة.

1053
01:13:37,560 --> 01:13:38,880 
‫هدوءاً من فضلكم.

1054
01:13:38,960 --> 01:13:43,480 
‫تم إلغاء رحلات جميع القطارات والحافلات
‫في أنحاء المدينة.

1055
01:13:43,560 --> 01:13:45,720 
‫- هل تودين العودة إلي؟
‫- هذا مستحيل.

1056
01:13:45,800 --> 01:13:49,320 
‫- أنت مع "روزا ماري" الآن.
‫- ماذا لو لم أكن معها؟

1057
01:13:49,400 --> 01:13:53,880 
‫كما كان علي أيضاً التخلي عن طفل.
‫لقد حملت من شقيق الدون "رافاييل".

1058
01:13:53,960 --> 01:13:57,600
{\an8}‫لقد أنكر أنه والده و... اختفيت أنا.

1059
01:13:57,680 --> 01:13:59,200
{\an8}‫هذه ليست القصة الحقيقية.

