﻿1
00:00:02,120 --> 00:00:05,840 
‫- ماذا تفعلين هنا يا "إيزابيل"؟
‫- لم أستطع تفويت زفاف ابني.

2
00:00:05,920 --> 00:00:07,720 
‫تلك المرأة على قيد الحياة
‫وهي في "مدريد".

3
00:00:07,800 --> 00:00:12,440 
‫تريد أن تسرق كل شيء نمتلكه.
‫لن تتمكن من هذا لأن كل شيء سيصبح لك.

4
00:00:12,520 --> 00:00:15,560 
‫- هل يمكنني مساعدتك؟
‫- أجل، أنا مديرة المشغل الجديدة.

5
00:00:15,640 --> 00:00:17,760 
‫وصل هذا الطرد إليك من "كوبا".

6
00:00:17,840 --> 00:00:21,320 
‫أريد أن يحصل عليهما "ألبيرتو".
‫إنها أفضل طريقة لكي أخبره.

7
00:00:21,400 --> 00:00:24,000 
‫لقد أراني الزريّن، إنهما جميلان.

8
00:00:24,080 --> 00:00:26,760 
‫"آنا"... أنا والدة "ألبيرتو".

9
00:00:26,840 --> 00:00:28,880 
‫- لماذا لم تخبرني؟
‫- "إيزابيل" تحتضر.

10
00:00:28,960 --> 00:00:32,320 
‫- هل "أدولفو" صديقك؟
‫- لا أعرف يا "بيدرو".

11
00:00:32,400 --> 00:00:35,200 
‫- الحب مسألة صعبة.
‫- هل قلت الحب؟

12
00:00:35,280 --> 00:00:36,760 
‫تريدك أمي أن تعود إلى البيت.

13
00:00:36,840 --> 00:00:40,600 
‫ما هذا؟ أنت متزوج ولديك أربعة أولاد!

14
00:00:40,680 --> 00:00:43,280 
‫سأتزوج "روزا ماريا" وهي لا تعرف ذلك.

15
00:00:43,360 --> 00:00:45,400 
‫ماذا لو أنها التقت "ريتا" وأخبرتها؟

16
00:00:45,480 --> 00:00:47,120 
‫- تهانينا.
‫- لماذا؟

17
00:00:47,200 --> 00:00:48,840 
‫من أجل الزفاف يا "روزا ماري"!

18
00:00:48,920 --> 00:00:52,000 
‫البالغون سخيفون.
‫أنت تحب العمة "ريتا" وهي تحبك.

19
00:00:52,080 --> 00:00:54,400 
‫هل تقبلين الزواج بي يا "روزا"؟

20
00:00:56,120 --> 00:00:59,680 
‫سيتزوج "بيدرو"، ولكن ليس بي أنا.

21
00:00:59,760 --> 00:01:01,440 
‫اعثري عليه وتكلمي معه.

22
00:01:01,520 --> 00:01:04,519 
‫أريدك أن تعرف أني أحببتك
‫منذ أن رأيتك أول مرة.

23
00:01:04,599 --> 00:01:06,640 
‫أخبرت "جوناس" أني أحببته بالخطأ.

24
00:01:06,720 --> 00:01:10,320 
‫لم تكن أنت المقصود بما قالته لك.
‫إنها محرجة جداً.

25
00:01:10,400 --> 00:01:12,920 
‫حين تقابلها، تصرف وكأن شيئاً لم يحدث.

26
00:01:13,000 --> 00:01:17,560 
‫- انس ما قالته لك.
‫- انتهى الأمر ولا تخبر "ريتا" بأي شيء.

27
00:01:17,640 --> 00:01:20,000 
‫ما زلت أحبك يا "آنا".

28
00:01:20,080 --> 00:01:23,080 
‫لم أتوقف عن حبك قط.
‫لنرحل، أرجوك.

29
00:01:23,160 --> 00:01:26,480 
‫أخبرتني "آنا" أنكما كنتما مرتبطين.
‫لماذا قد يضايقني هذا؟

30
00:01:26,560 --> 00:01:28,160 
‫أنت متزوج، وهي مرتبطة بي.

31
00:01:28,240 --> 00:01:30,760 
‫- أنا سعيد من أجلك يا "كارلوس".
‫- لست سعيداً بقدري.

32
00:01:30,840 --> 00:01:34,560 
‫رسمت رسوماتي الأولى سراً
‫من أجل "أسونثيون".

33
00:01:34,640 --> 00:01:37,880 
‫قضيت وقتك وأنت تتصفح مجلات الأزياء
‫من العشرينينات.

34
00:01:37,960 --> 00:01:41,720 
‫لقد خيبت أملي، أنا المذنب
‫لأني علقت عليك آمالاً كبيرة.

35
00:01:41,800 --> 00:01:43,560 
‫لكنك لم تكن مخطئاً بفعل هذا.

36
00:01:43,640 --> 00:01:46,760 
‫وسوف ترى هذا
‫حين أريك تصميماتي الجديدة.

37
00:01:46,840 --> 00:01:49,160 
‫رأيت "باربارا" تواً.
‫هل عدت إليها؟

38
00:01:49,240 --> 00:01:52,200 
‫لكن هذا لا يعني
‫أني أريد التوقف عن رؤيتك.

39
00:01:52,280 --> 00:01:53,640 
‫- وأنت؟
‫- "كلارا".

40
00:01:53,720 --> 00:01:57,560 
‫- "لوكاس"، بني! تعال إلي، أنت رائع!
‫- أمي!

41
00:01:57,640 --> 00:02:01,320 
‫- "كلارا" مرتبطة بي، مفهوم؟
‫- كنت تسرق صديقاتي ونحن صغيران.

42
00:02:01,400 --> 00:02:03,480 
‫كنا صغيرين وكنا نعبث فحسب.

43
00:02:03,560 --> 00:02:06,040 
‫- أريد أن أتعلم قيادة السيارة.
‫- ماذا؟

44
00:02:06,120 --> 00:02:08,800 
‫- يمكنني أن أعلّمك.
‫- هل ستعلّمني القيادة؟

45
00:02:08,880 --> 00:02:11,320 
‫اضطررت أيضاً للتخلي عن ابن.

46
00:02:11,400 --> 00:02:13,720 
‫حملت من شقيق الدون "رافاييل".

47
00:02:13,800 --> 00:02:17,440 
‫أنكر أنه والد الطفل و... اختفى.

48
00:02:17,520 --> 00:02:19,240 
‫ليس هذا ما حدث.

49
00:02:19,320 --> 00:02:20,760 
‫أنا أبحث عن "إيستيبان".

50
00:02:20,840 --> 00:02:23,880 
‫لماذا تريدين رؤيته ثانية
‫بعد الألم الذي تسبب به لك؟

51
00:02:23,960 --> 00:02:26,400 
‫إذا لم أعثر عليه
‫فسوف أندم طوال حياتي.

52
00:02:26,480 --> 00:02:29,640 
‫"إيستيبان"؟ أنا "بلانكا"... "بلانكا سوتو".

53
00:02:29,720 --> 00:02:31,320 
‫لست مهتمة بأي التزام.

54
00:02:31,400 --> 00:02:35,360 
‫من خلال عملهما معاً
‫كان من المؤكد أن شيئاً سيحدث بينهما.

55
00:02:35,440 --> 00:02:36,560 
‫ظننتك تعرفين.

56
00:03:35,320 --> 00:03:39,280
{\an8}‫"فيلفيت"

57
00:03:41,480 --> 00:03:42,720 
‫أخبرني يا "ألبيرتو".

58
00:03:42,800 --> 00:03:45,240 
‫أريد أن أسمع منك.

59
00:03:46,320 --> 00:03:50,240
{\an8}‫إذا كنت قد تجرأت على خيانتي
‫فأخبرني بهذا على الأقل.

60
00:03:51,240 --> 00:03:52,640
{\an8}‫هذا صحيح.

61
00:03:55,920 --> 00:03:57,560
{\an8}‫لقد مارست الحب مع "سارا".

62
00:03:57,640 --> 00:03:59,080
{\an8}‫حدث هذا مرة واحدة.

63
00:03:59,160 --> 00:04:00,480
{\an8}‫أكان هذا في "نيويورك"؟

64
00:04:00,560 --> 00:04:02,800
{\an8}‫دعينا لا نتكلم في التفاصيل.

65
00:04:02,880 --> 00:04:05,720
{\an8}‫لم يتحدث زوجها عن التفاصيل، متى؟

66
00:04:08,880 --> 00:04:10,640
{\an8}‫ليلة المؤتمر الصحفي.

67
00:04:13,600 --> 00:04:15,280
{\an8}‫أنا آسف يا "كريستينا".

68
00:04:17,360 --> 00:04:20,360
{\an8}‫أنا آسف، لا تعني لي "سارا" شيئاً
‫يا "كريستينا".

69
00:04:22,200 --> 00:04:23,640
{\an8}‫كان ذلك خطأ.

70
00:04:24,760 --> 00:04:27,200
{\an8}‫هل يفترض بكلامك هذا
‫أن يشعرني بتحسن؟

71
00:04:29,360 --> 00:04:30,560
{\an8}‫إنها الحقيقة.

72
00:04:31,360 --> 00:04:34,720
{\an8}‫كنت غبية حين ظننت
‫أنك كنت مختلفاً عن باقي الرجال.

73
00:04:37,080 --> 00:04:40,400
{\an8}‫لن أكون الرجل المثالي الذي تتخيلينه.

74
00:04:41,400 --> 00:04:44,400
{\an8}‫كلما دخلت من هذا الباب
‫فلا أشعر سوى بالضغط.

75
00:04:44,480 --> 00:04:47,920
{\an8}‫"(ألبيرتو)، كن لطيفاً مع أخي."
‫"(ألبيرتو)، لننجب طفلاً."

76
00:04:48,000 --> 00:04:50,760
{\an8}‫لا أخونك لأنني لا أريد خيانتك.
‫أنا أريد أن تكوني سعيدة.

77
00:04:51,520 --> 00:04:55,520
{\an8}‫ألم تهني بما يكفي؟
‫والآن تريدني أن أشعر بالذنب أيضاً؟

78
00:04:57,080 --> 00:05:00,240
{\an8}‫أنا المذنب
‫لأني تركت عائلتك تتحكم بحياتي.

79
00:05:00,320 --> 00:05:03,280
{\an8}‫منذ أن تزوجنا
‫وأنا لا أفعل سوى ما يريدان.

80
00:05:03,360 --> 00:05:06,800
{\an8}‫- شقيقك ووالدك...
‫- لا، كفى، كفى!

81
00:05:06,880 --> 00:05:09,160
{\an8}‫لا أريد أن أسمع أي كلمة أخرى.

82
00:05:24,440 --> 00:05:27,840
{\an8}‫"مانوليتو"... "مانوليتو"، أنا الذي سأتزوج؟

83
00:05:28,520 --> 00:05:30,240
{\an8}‫- هل تريد أن تساعدني؟
‫- لا!

84
00:05:30,320 --> 00:05:31,840
{\an8}‫أنت مثل والدك تماماً!

85
00:05:31,920 --> 00:05:35,000
{\an8}‫- ها هو العريس!
‫- العروس هي من تتأخر وليس العريس.

86
00:05:35,080 --> 00:05:37,600
{\an8}‫لست في مزاج ملائم للمزاح.
‫لا أستطيع أن أجد ربطة عنقي.

87
00:05:37,680 --> 00:05:40,840
{\an8}‫- أتقصد هذه التي حول عنقك؟
‫- يا للهول!

88
00:05:40,920 --> 00:05:43,320
{\an8}‫- تبدو متوتراً.
‫- أنا على وشك الانهيار.

89
00:05:43,400 --> 00:05:45,840
{\an8}‫هذا أمر عادي يا ابن عمي.
‫إنها مسألة تتعلق بالرجال.

90
00:05:45,920 --> 00:05:47,800
{\an8}‫- حقاً؟
‫- يحتاج الرجال للنساء، صحيح؟

91
00:05:47,880 --> 00:05:51,440
{\an8}‫لكن الزواج صعب بالنسبة إليهم.
‫إنه أشبه بجرّهم إلى المسلخ.

92
00:05:51,520 --> 00:05:53,080
{\an8}‫من الطبيعي أن تكون متوتراً.

93
00:05:53,160 --> 00:05:55,680
{\an8}‫- متوتر لكن سعيد.
‫- أجل.

94
00:05:55,760 --> 00:06:00,000
{\an8}‫سأحضر لك شراباً لكي تهدىء أعصابك.
‫قليل من الشجاعة الهولندية.

95
00:06:00,080 --> 00:06:01,680
{\an8}‫- شكراً.
‫- ستكون على ما يرام.

96
00:06:01,760 --> 00:06:03,760
{\an8}‫- "أولي"!
‫- "مانوليتو"!

97
00:06:03,840 --> 00:06:05,080
{\an8}‫"لحظة الحقيقة"

98
00:06:05,160 --> 00:06:08,680
{\an8}‫لماذا لا يزال العريس في ملابسه الداخلية؟

99
00:06:08,760 --> 00:06:10,320 
‫"بيدرو"، لا أصدقك.

100
00:06:10,400 --> 00:06:12,120 
‫أرى أنك مستعدة.

101
00:06:12,200 --> 00:06:15,640 
‫بالطبع، إنها أول مرة
‫أحضر فيها زفاف صديق سابق لي.

102
00:06:18,120 --> 00:06:21,200 
‫- من كان يتخيل هذا يا "بيدرو"؟
‫- أعرف!

103
00:06:22,600 --> 00:06:24,680 
‫- هل يمكنني أن أسألك سؤالاً؟
‫- بالطبع.

104
00:06:27,760 --> 00:06:29,720 
‫هل تخيلت من قبل...

105
00:06:30,920 --> 00:06:34,280 
‫أن نقف أنا وأنت... عند المذبح؟

106
00:06:43,320 --> 00:06:45,800 
‫أتمنى لك حظاً موفقاً يا "بيدرو".

107
00:06:45,880 --> 00:06:47,240 
‫شكراً لك.

108
00:06:48,320 --> 00:06:49,400 
‫هل أنا وسيم؟

109
00:06:49,480 --> 00:06:52,880 
‫وسيم جداً، هيا وإلا فسنتأخر.
‫أراك في الزفاف.

110
00:06:58,360 --> 00:06:59,800 
‫"كلارا"...

111
00:07:01,520 --> 00:07:04,600 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- أتيت لكي آخذك إلى الكنيسة.

112
00:07:04,680 --> 00:07:07,440 
‫ليس ملائماً أن تكوني أجمل من العروس.

113
00:07:07,520 --> 00:07:09,160 
‫لم أطلب منك أن تأخذني.

114
00:07:09,240 --> 00:07:12,680 
‫قولي عني إنني مجنون
‫لكن ظننت أن هذا ما يفعله الأصدقاء.

115
00:07:12,760 --> 00:07:15,200 
‫إنهم يأخذون صديقاتهم
‫إلى مثل هذه المناسبات.

116
00:07:15,280 --> 00:07:19,880 
‫قل عني إنني مجنونة، لكنه زفاف
‫صديقي السابق، ليس هذا ملائماً، صحيح؟

117
00:07:19,960 --> 00:07:22,960 
‫حسناً، إذا كنت تريدين الذهاب بمفردك
‫فتلك مشكلتك.

118
00:07:23,040 --> 00:07:25,240 
‫لن أذهب بمفردي، لدي مرافق.

119
00:07:25,320 --> 00:07:27,480 
‫مرافق؟ من؟ أخي؟

120
00:07:28,160 --> 00:07:31,840 
‫ماذا؟ سأذهب مع صديقاتي يا "ماتيو".
‫أنت تقول بعض الأمور...

121
00:07:31,920 --> 00:07:33,640 
‫كنتما تنسجمان بشكل جيد.

122
00:07:33,720 --> 00:07:37,160 
‫لم لا؟ كان يساعدني في دروس القيادة.

123
00:07:37,240 --> 00:07:39,160 
‫- حقاً؟
‫- أجل، كان يحسن معاملتي.

124
00:07:39,240 --> 00:07:41,560 
‫سمح لي بقيادة سيارته وكان ذلك ممتازاً.

125
00:07:41,640 --> 00:07:45,040 
‫ارتبكت قليلاً فيما يتعلق بالدواسات
‫وارتطمت بشجرة.

126
00:07:45,120 --> 00:07:46,680 
‫لكنه لم يغضب حتى.

127
00:07:46,760 --> 00:07:48,760 
‫شقيقك جذاب حقاً.

128
00:07:48,840 --> 00:07:50,360 
‫بل أفعى جذابة.

129
00:07:50,920 --> 00:07:52,640 
‫سأحدثك عن هذا لاحقاً.

130
00:07:53,600 --> 00:07:55,000 
‫سأذهب لكي أنادي الفتيات.

131
00:08:00,200 --> 00:08:02,120 
‫"آنا"... سيقام الزفاف بعد نصف ساعة.

132
00:08:02,200 --> 00:08:04,600 
‫أنا شبه جاهزة.

133
00:08:04,680 --> 00:08:08,920 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أنا؟ لا شيء، أنا أستعد.

134
00:08:09,000 --> 00:08:10,600 
‫- هل ستأتين؟
‫- أجل.

135
00:08:10,680 --> 00:08:14,640 
‫"ريتا"، ما خطبك؟
‫هل تستمتعين بالمعاناة؟

136
00:08:14,720 --> 00:08:18,080 
‫لا تبدئي، كانت تتكلم معي
‫في هذا طوال الصباح.

137
00:08:18,160 --> 00:08:19,920 
‫لست مضطرة للذهاب إلى الزفاف.

138
00:08:20,000 --> 00:08:22,680 
‫لنغير الموضوع من فضلكما.

139
00:08:22,760 --> 00:08:26,760 
‫اتخذت قراري، وانتهى الأمر.
‫أنا مستعدة، وأنا متأكدة.

140
00:08:26,840 --> 00:08:28,960 
‫أنا متأكدة.

141
00:08:29,040 --> 00:08:32,039 
‫لو أني لم أغادر قبل موافقة "ألبيرتو"
‫على الزواج

142
00:08:32,120 --> 00:08:33,640 
‫كنت سأصاب بسكتة قلبية.

143
00:08:33,720 --> 00:08:36,720 
‫أجل، حسناً، "بيدرو" صديقي.
‫ماذا علي أن أفعل؟ لا أذهب؟

144
00:08:36,799 --> 00:08:40,360 
‫إنه واحد من أهم أيام حياته.
‫لا أستطيع أن أكون أنانية.

145
00:08:41,400 --> 00:08:44,320 
‫"ريتا"، لا يعرف "بيدرو"
‫ما الذي يخسره بعدم زواجه منك.

146
00:08:45,200 --> 00:08:46,800 
‫هيا بنا، لنذهب.

147
00:08:46,880 --> 00:08:49,000 
‫اذهبا أنتما، أريد أن أحضر حقيبتي.

148
00:08:53,800 --> 00:08:57,080 
‫اهدأ يا "مانوليتو"
‫ما زلت أحاول أن ألبسك ثيابك.

149
00:08:57,160 --> 00:08:59,720 
‫اسمع يا "مانوليتو"!
‫أنت تفقدني صوابي.

150
00:08:59,800 --> 00:09:02,520 
‫- كيف حال العريس؟
‫- دون "إميليو"، أنا في حالة فوضى.

151
00:09:02,600 --> 00:09:06,200 
‫دعها لي.

152
00:09:06,800 --> 00:09:09,040 
‫- أريد منك نصيحة يا دون "إميليو".
‫- ماذا؟

153
00:09:09,120 --> 00:09:11,880 
‫أنا أعتقد أنك رجل حكيم.

154
00:09:11,960 --> 00:09:14,760 
‫لست أقول إنك مسن
‫فأنت لست مسناً على الإطلاق.

155
00:09:14,840 --> 00:09:17,320 
‫- هل تفهم ما أعنيه؟
‫- أعرف ما تعنيه.

156
00:09:17,400 --> 00:09:20,120 
‫أنا أفهمك دائماً
‫وهذا ما يتسبب بارتفاع ضغط دمي.

157
00:09:20,200 --> 00:09:24,040 
‫لكن أخشى أني لا أستطيع مساعدتك.
‫تذكر أني لم أتزوج قط.

158
00:09:24,120 --> 00:09:26,040 
‫لم لا؟ أنت صيد ثمين.

159
00:09:26,120 --> 00:09:28,600 
‫وأنت الآن مسن، أعني حين كنت شاباً...

160
00:09:28,680 --> 00:09:30,880 
‫لا بد أنك قابلت فتيات كثيرات.

161
00:09:30,960 --> 00:09:35,600 
‫تزوجت المرأة التي أحببتها برجل آخر.
‫لماذا أتزوج امرأة لا أحبها؟

162
00:09:35,680 --> 00:09:37,000 
‫أنت محق يا دون "إميليو".

163
00:09:37,080 --> 00:09:40,960 
‫ولماذا لم تتزوج؟ أتريد أن تعرف لماذا؟
‫لأنك رجل حكيم.

164
00:09:41,040 --> 00:09:43,040 
‫- ماذا أفعل هنا؟
‫- ماذا؟

165
00:09:43,120 --> 00:09:45,680 
‫- ما الذي أفعله هنا؟
‫- أنت تسألني الآن.

166
00:09:45,760 --> 00:09:48,760 
‫ستتزوج بعد 20 دقيقة.
‫هذا هو ما ستفعله.

167
00:09:48,840 --> 00:09:51,520 
‫ماذا؟ 20 دقيقة؟
‫بسرعة! سوف نتأخر!

168
00:09:51,600 --> 00:09:53,680 
‫هيا بنا، هيا بنا.

169
00:09:56,320 --> 00:09:57,520 
‫هيا! من بعدك.

170
00:10:04,320 --> 00:10:05,560 
‫ابن عمي!

171
00:10:07,200 --> 00:10:10,200 
‫هيا بنا! ابتسم، سوف تتزوج.

172
00:10:10,280 --> 00:10:12,200 
‫"إميليو"!

173
00:10:12,280 --> 00:10:14,680 
‫- ألن تأتي؟
‫- لا، أفضل البقاء هنا.

174
00:10:14,760 --> 00:10:17,280 
‫أعرف أن "ألبيرتو"
‫يعمل على أزياء "إيرسا".

175
00:10:17,360 --> 00:10:19,840 
‫ولا أريد أن أفوّت فرصة أخرى.

176
00:10:21,240 --> 00:10:25,080 
‫"آنا" تعرف الآن
‫وأعتقد أنها تفهمني.

177
00:10:25,160 --> 00:10:27,480 
‫ابنة أختي عنيدة
‫لكنها طيبة القلب.

178
00:10:27,560 --> 00:10:30,880 
‫كنا أنا وأنت نعرف
‫أن هذا الأمر لن يكون سهلاً.

179
00:10:30,960 --> 00:10:35,200 
‫تذكري أنهما قضيا حياتهما
‫وهما يعتقدان أنك ميتة.

180
00:10:35,280 --> 00:10:36,960 
‫أنا خائفة جداً يا "إميليو".

181
00:10:37,040 --> 00:10:39,440 
‫لا يمكنك التراجع الآن.

182
00:10:39,520 --> 00:10:42,440 
‫سيكون كل شيء على ما يرام، سترين.

183
00:10:44,280 --> 00:10:47,280 
‫لم أر إشبيناً أنيقاً مثلك
‫من قبل يا "إميليو".

184
00:10:47,360 --> 00:10:50,240 
‫- أبلغهما تهانيّ.
‫- سأفعل، حظاً موفقاً!

185
00:10:50,320 --> 00:10:51,600 
‫- أجل.
‫- حظاً موفقاً.

186
00:11:05,320 --> 00:11:07,440 
‫أترين يا "ريتا"؟ ما كان يجب أن تأتي.

187
00:11:07,520 --> 00:11:10,680 
‫- تبدين كما لو أنك في جنازة.
‫- لا، أنا بخير، حقاً.

188
00:11:10,760 --> 00:11:12,400 
‫- هل هذا المكان ملائم؟
‫- أجل، جيد.

189
00:11:12,480 --> 00:11:15,360 
‫- هل تريدين الجلوس في الخلف؟
‫- لن نرى شيئاً.

190
00:11:15,440 --> 00:11:16,840 
‫لا، لا، هذا المكان مناسب.

191
00:11:17,520 --> 00:11:20,160 
‫يا فتيات، احتفظن بمكان لي!

192
00:11:20,240 --> 00:11:22,680 
‫"لويزا"، لم نتوقع عودتك بهذه السرعة.

193
00:11:22,760 --> 00:11:26,800 
‫سمعت بأمر الزفاف لهذا أتيت في الحافلة
‫لم أتوقع أن أصل في الوقت المناسب.

194
00:11:26,880 --> 00:11:29,160 
‫يجب أن أكون إلى جانب
‫الأشخاص الذين يحتاجون إلي.

195
00:11:29,240 --> 00:11:31,160 
‫لن يدرك "بيدرو" وجودك حتى.

196
00:11:31,240 --> 00:11:33,960 
‫أنا أتكلم عنك أيتها السخيفة.
‫كيف حالك؟

197
00:11:42,720 --> 00:11:45,760 
‫حسناً، حسناً
‫انظروا ما الذي أتت به السنة الجديدة.

198
00:11:45,840 --> 00:11:48,800 
‫ويبدو أن شيئاً لم يتغير.
‫أنت تبدين مذهلة.

199
00:11:50,480 --> 00:11:53,800 
‫"لويزا"، لا يمكنني أن أكذب عليك
‫في هذا المكان المقدس، اشتقت إليك حقاً.

200
00:11:53,880 --> 00:11:57,720 
‫حقاً؟ ربما اشتقت إلي لأنه كان لديك
‫عمل كثير مع السيدة "أروريتا".

201
00:11:57,800 --> 00:12:00,040 
‫هذا أيضاً، هل يمكنك الوقوف؟

202
00:12:00,920 --> 00:12:04,200 
‫- لنشعل بعض الشموع، "ريتا".
‫- يمكننا الاستفادة منها بالتأكيد.

203
00:12:13,760 --> 00:12:15,160 
‫هل أنت قلقة بشأن "ريتا"؟

204
00:12:15,240 --> 00:12:18,840 
‫إنها عنيدة جداً.
‫ما كان عليها أن تأتي اليوم.

205
00:12:18,920 --> 00:12:22,920 
‫ما زالت تحب "بيدرو" ومشاهدة الرجل
‫الذي تحبه وهو يتزوج بامرأة أخرى...

206
00:12:23,000 --> 00:12:26,120 
‫بالطبع، أنت تعرفين هذا الشعور.

207
00:12:27,320 --> 00:12:28,760 
‫حدث هذا قبل زمن بعيد.

208
00:12:28,840 --> 00:12:30,960 
‫آمل أن يكون ذلك الزمن بعيداً بما يكفي.

209
00:12:32,360 --> 00:12:38,480 
‫حاولت ألا أتضايق من هذا الأمر يا "آنا"...
‫كان هناك أمر مميز بينك وبين "ألبيرتو".

210
00:12:38,560 --> 00:12:41,440 
‫- ليس هناك شيء بيني وبين "ألبيرتو".
‫- أنا أصدقك.

211
00:12:42,440 --> 00:12:47,280 
‫لكن ما شعرته جعلني أدرك
‫مقدار ما تعنينه لي.

212
00:12:50,160 --> 00:12:52,840 
‫ولهذا أريد أن نستفيد من وجودنا هنا.

213
00:12:54,360 --> 00:12:56,040 
‫وأريد أن أطلب منك شيئاً.

214
00:12:57,520 --> 00:12:58,800 
‫إنه شيء مهم.

215
00:12:58,880 --> 00:13:00,360 
‫أرجوك يا "كارلوس"، لا.

216
00:13:00,440 --> 00:13:01,960 
‫أنا أمزح فحسب يا امرأة!

217
00:13:02,960 --> 00:13:05,400 
‫لن أطلب منك أن تتزوجي بي الآن.

218
00:13:06,600 --> 00:13:07,960 
‫ليس بعد.

219
00:13:09,240 --> 00:13:13,320 
‫سيأتي والداي غداً
‫وفكرت في أن نتناول العشاء معاً.

220
00:13:14,240 --> 00:13:16,400 
‫- مع والديك؟
‫- مع والديّ.

221
00:13:17,440 --> 00:13:20,000 
‫"آنا"، إنه أمر جاد بالنسبة إلي.
‫أخبريني بأنك ستأتين.

222
00:13:25,040 --> 00:13:28,240 
‫"مانوليتو"، هلا تهدأ؟
‫أنت تفقدني صوابي!

223
00:13:28,320 --> 00:13:30,320 
‫أنا أتسابق، أنا سيارة!

224
00:13:30,400 --> 00:13:32,520 
‫بالطبع، لكن لا تصطدم بشيء!

225
00:13:32,600 --> 00:13:34,800 
‫رباه، الجو حار هنا.

226
00:13:34,880 --> 00:13:36,040 
‫كيف حالك يا "بيدرو"؟

227
00:13:36,120 --> 00:13:37,720 
‫أنا بخير، هل وصلت "ريتا"؟

228
00:13:37,800 --> 00:13:40,920 
‫لم أرها، لكني متأكد
‫من أنها ستأتي، لا تقلق.

229
00:13:41,000 --> 00:13:43,040 
‫- لا تقلق.
‫- حسناً.

230
00:13:43,120 --> 00:13:44,480 
‫كيف أحوالنا؟

231
00:13:44,560 --> 00:13:47,080 
‫أنا متوتر، أنا "بيدرو إنفانتيس" العريس،
‫تشرفت بك.

232
00:13:47,160 --> 00:13:50,680 
‫تشرفنا، أنا الأب "نيميسيو"
‫لكن الجميع ينادونني "نيميسين".

233
00:13:50,760 --> 00:13:53,800 
‫- هذا جميل!
‫- هذا "توبياس"، عازف الأرغن.

234
00:13:54,640 --> 00:13:56,640 
‫يجب أن أصرخ لأنه أصم قليلاً.

235
00:13:57,240 --> 00:14:00,720 
‫"توبياس"، هذا هو العريس
‫"بيدرو إنفانتيس"!

236
00:14:00,800 --> 00:14:02,560 
‫- ماذا؟
‫- أنا "بيدرو إنفانتيس".

237
00:14:02,640 --> 00:14:06,320 
‫- العريس.
‫- اصرخ، وإلا فلن يفهم ما تقول.

238
00:14:07,480 --> 00:14:10,400 
‫أنا "بيدرو إنفانتيس"!
‫لا يمكنه أن يسمعني.

239
00:14:10,480 --> 00:14:13,520 
‫أنا "بيدرو إنفانتيس"، العريس!

240
00:14:13,600 --> 00:14:16,480 
‫الدون "إميليو" هو الإشبين!

241
00:14:16,560 --> 00:14:19,080 
‫والصبي الذي يركض هنا
‫هو ابني "مانوليتو"!

242
00:14:19,160 --> 00:14:21,720 
‫- انظر يا أبي، أنا شبح!
‫- اهدأ يا "مانوليتو"!

243
00:14:21,800 --> 00:14:25,960 
‫أيها الأب "نيميسيو" هل...
‫هل تعمل التدفئة؟ أشعر بحر شديد.

244
00:14:26,040 --> 00:14:30,760 
‫لا بد أن السبب هو توترك.
‫لكن لا تقلق، سوف يزول التوتر قريباً.

245
00:14:30,840 --> 00:14:33,360 
‫ما دام ما حدث
‫مع الزوجين "خيمينز" لن يتكرر.

246
00:14:33,440 --> 00:14:36,760 
‫- كان يوماً مسلياً، صحيح يا "توبياس"؟
‫- الزوجان "خيمينز"؟

247
00:14:38,000 --> 00:14:40,560 
‫أجل، آخر زوجين تزوجا هنا.

248
00:14:40,640 --> 00:14:42,520 
‫يا له من هرج ومرج!

249
00:14:42,600 --> 00:14:45,920 
‫عرفت العروس أن العريس
‫كان يقيم علاقة مع أختها.

250
00:14:46,000 --> 00:14:48,760 
‫حسناً، يمكنكما أن تتخيلا...

251
00:14:48,840 --> 00:14:51,880 
‫منذ ذلك الوقت
‫ولا أحد يرغب في أن يتزوج هنا.

252
00:14:51,960 --> 00:14:53,840 
‫يمكن للناس أن يؤمنوا بالخرافات كثيراً.

253
00:14:53,920 --> 00:15:00,040 
‫لكن لا تقلق، لم تعد بقع الدم
‫على الأرض واضحة جداً.

254
00:15:01,480 --> 00:15:04,440 
‫لا بأس يا "بيدرو".
‫سيكون كل شيء على ما يرام، لا تقلق.

255
00:15:05,640 --> 00:15:07,280 
‫"مانوليتو"! "مانوليتو"!

256
00:15:09,160 --> 00:15:10,840 
‫- أنا بخير يا أبي.
‫- هل أنت بخير؟

257
00:15:10,920 --> 00:15:13,520 
‫عرفت أن خطباً ما سيقع!

258
00:15:13,600 --> 00:15:16,040 
‫دون "إميليو"، هل أنت متأكد
‫من أن "ريتا" لم تأت بعد؟

259
00:15:16,120 --> 00:15:17,440 
‫- "بيدرو"...
‫- آسف.

260
00:15:17,520 --> 00:15:20,880 
‫- "بيدرو".
‫- انظر إلي.

261
00:15:22,320 --> 00:15:23,560 
‫"ريتا"...

262
00:15:24,440 --> 00:15:26,040 
‫- "ريتا"!
‫- ماذا؟

263
00:15:27,400 --> 00:15:29,920 
‫"لويزا"، لا أعرف ما إذا كنت
‫سأتمكن من التعامل مع هذا.

264
00:15:30,000 --> 00:15:31,960 
‫أشعر بوعكة في معدتي.

265
00:15:32,040 --> 00:15:34,920 
‫هذا يدعى الألم.
‫سأتفاجأ إذا لم تشعري به.

266
00:15:36,640 --> 00:15:38,960 
‫حتى إنني أحضرت لهما هدية الزفاف.

267
00:15:40,200 --> 00:15:44,120 
‫- أنا غبية، أليس كذلك؟
‫- أنت أفضل صديقة في العالم.

268
00:15:45,840 --> 00:15:47,360 
‫هل أقدمها له؟

269
00:15:47,440 --> 00:15:49,680 
‫أجل، اذهبي، بسرعة.
‫سوف يفرح بها.

270
00:16:10,560 --> 00:16:12,240 
‫تبدو وسيماً.

271
00:16:16,120 --> 00:16:17,920 
‫لم أعرف أنك ستأتين.

272
00:16:18,000 --> 00:16:20,680 
‫بالطبع، ما كنت سأفوّت هذا.

273
00:16:23,800 --> 00:16:25,320 
‫على أي حال، أردت...

274
00:16:25,400 --> 00:16:28,680 
‫لم تسنح لي الفرصة
‫صباح اليوم لكي أقدم لك هذا.

275
00:16:28,760 --> 00:16:30,480 
‫ما كان عليك أن تتعبي نفسك يا "ريتا".

276
00:16:32,760 --> 00:16:37,400 
‫سمعتك ذات يوم تقول
‫إنك أحببت هذا الدبوس.

277
00:16:39,920 --> 00:16:43,280 
‫فأحضرته لك ليكون ملائماً
‫لهذا اليوم المميز.

278
00:16:45,120 --> 00:16:47,320 
‫- إنه باهظ جداً.
‫- لا، هذا لا شيء.

279
00:16:48,800 --> 00:16:52,160 
‫أنا أعمل في المتجر يوماً في الأسبوع
‫ومع عمل السيدة "أروريتا"...

280
00:16:52,240 --> 00:16:55,480 
‫حسناً، كان لدي وقت فراغ.

281
00:16:55,560 --> 00:16:58,240 
‫أردت أن أقدم لك شيئاً، لأن...

282
00:17:00,200 --> 00:17:02,640 
‫من المهم جداً
‫بالنسبة إلي أن تكون سعيداً.

283
00:17:09,160 --> 00:17:11,880 
‫لقد وصلت العروس.

284
00:17:11,960 --> 00:17:16,599 
‫"ريتا"، جيد أنك هنا.
‫كان على وشك أن ينهار.

285
00:17:17,920 --> 00:17:20,880 
‫"بيدرو"... لقد حان الوقت.

286
00:17:31,440 --> 00:17:32,920 
‫حسناً، يجب أن أذهب.

287
00:17:37,640 --> 00:17:39,080 
‫الوداع يا "بيدرو".

288
00:18:01,800 --> 00:18:06,040 
‫ابتهج يا "بيدرو"! ما دامت لا تحمل سكيناً
‫فسوف نكون على ما يرام.

289
00:18:24,560 --> 00:18:26,960 
‫صرت أعرف الآن
‫لماذا كنا نسميها "موناليزا".

290
00:18:27,040 --> 00:18:30,040 
‫- لأنها جميلة؟
‫- ليس تماماً، بل لأنها فوضوية.

291
00:18:34,760 --> 00:18:38,080 
‫باسم الآب والابن...

292
00:18:38,160 --> 00:18:39,640 
‫والروح القدس.

293
00:18:39,720 --> 00:18:40,880 
‫آمين.

294
00:18:41,600 --> 00:18:43,880 
‫اجتمعنا هنا اليوم

295
00:18:43,960 --> 00:18:49,840 
‫لكي نجمع "بيدرو إنفانتيس"
‫و"روزا ماريا بلازسكيز" برباط الزواج.

296
00:18:51,720 --> 00:18:54,040 
‫أتى بنا الحب إلى هنا اليوم.

297
00:18:54,120 --> 00:18:57,000 
‫ذلك الحب الذي ينتصر على كل شيء.

298
00:18:57,080 --> 00:18:59,160 
‫أريدكما أن تتذكرا

299
00:18:59,240 --> 00:19:04,360 
‫أن الحب الذي يجمع بينكما
‫هو الصبر والحقيقة.

300
00:19:05,600 --> 00:19:08,000 
‫الحب هو التسامح.

301
00:19:08,080 --> 00:19:11,120 
‫الحب هو الإيمان، الحب هو الأمل.

302
00:19:11,200 --> 00:19:12,960 
‫الحب هو التحمل.

303
00:19:13,040 --> 00:19:15,640 
‫الحب لا ينتهي.

304
00:19:18,480 --> 00:19:20,120 
‫هل أنت بخير؟

305
00:19:20,200 --> 00:19:23,360 
‫أجل، آسف، لكن...
‫تابع يا أبت، تابع.

306
00:19:24,960 --> 00:19:26,880 
‫هذه ليست كلماتي أنا.

307
00:19:26,960 --> 00:19:30,520 
‫بل هي كلمات القديس "بول"
‫الذي أنهى رسالته إلى "كورينثيوس"

308
00:19:30,600 --> 00:19:34,160 
‫بقوله: "إذا لم يكن لدي حب
‫فأنا لا أساوي شيئاً."

309
00:19:34,240 --> 00:19:36,720 
‫- كلمات جميلة من أجل...
‫- أنا ذاهبة.

310
00:19:36,800 --> 00:19:38,120 
‫- وأنا أيضاً.
‫- وأنا.

311
00:19:38,200 --> 00:19:41,160 
‫كلا... "بيدرو" المسكين.
‫ستصبح الكنيسة شبه فارغة.

312
00:19:41,240 --> 00:19:44,320 
‫ابقين رجاءً، أريد أن أكون وحدي.

313
00:19:44,400 --> 00:19:49,360 
‫إذا كان لدى أحد منكم
‫أي سبب يمنع هذا الزواج...

314
00:19:49,440 --> 00:19:53,600 
‫فليتكلم الآن أو ليصمت إلى الأبد.

315
00:19:56,800 --> 00:20:01,400 
‫"روزا ماريا"، هل تقبلين "بيدرو"
‫ليكون زوجاً مخلصاً لك؟

316
00:20:01,480 --> 00:20:04,640 
‫- أنا!
‫- "بيدرو"؟

317
00:20:06,920 --> 00:20:09,920 
‫أنا... أنا أعرف سبباً يمنع الزواج.

318
00:20:10,000 --> 00:20:12,680 
‫رباه! ليس ثانية!

319
00:20:12,760 --> 00:20:14,680 
‫ماذا تقول؟

320
00:20:14,760 --> 00:20:16,800 
‫أعرف سبباً يمنع الزواج.

321
00:20:19,560 --> 00:20:20,960 
‫وهو سبب مهم.

322
00:20:23,840 --> 00:20:24,840 
‫"ريتا"!

323
00:20:27,960 --> 00:20:29,320 
‫"ريتا"!

324
00:20:31,040 --> 00:20:33,480 
‫- "ريتا"!
‫- ماذا يحدث؟

325
00:20:34,760 --> 00:20:35,920 
‫ما الذي يحدث؟

326
00:20:36,000 --> 00:20:38,960 
‫أخبرها بأنني أحبها!

327
00:20:39,040 --> 00:20:41,560 
‫- ماذا؟
‫- إنه يحبها!

328
00:20:41,640 --> 00:20:45,280 
‫- ماذا؟
‫- أخبرها بأنني أحبها!

329
00:20:45,360 --> 00:20:47,760 
‫- ماذا؟
‫- أنا أحبك!

330
00:20:48,360 --> 00:20:51,040 
‫- أنا؟
‫- لا! "بيدرو" يحب "ريتا"!

331
00:20:51,120 --> 00:20:52,760 
‫أنا أحبك يا "ريتا"!

332
00:20:52,840 --> 00:20:54,240 
‫"ريتا"، أنا أحبك!

333
00:20:54,320 --> 00:20:57,000 
‫"جوناس"، لا تضايقني، مفهوم؟

334
00:20:57,080 --> 00:20:59,040 
‫لا، ليس أنا! بل "بيدرو"!

335
00:20:59,120 --> 00:21:01,320 
‫ابن عمي مجنون بحبك يا "مارغريتا".

336
00:22:06,440 --> 00:22:09,280 
‫لكن يا "بيدرو"...

337
00:22:10,680 --> 00:22:12,200 
‫أنا أحبك.

338
00:22:33,560 --> 00:22:36,520 
‫"بيدرو"، "بيدرو"... "روزا ماري".

339
00:22:36,600 --> 00:22:39,160 
‫ماذا حدث؟ "روزا ماريا"!
‫ما الذي حدث الآن؟

340
00:22:39,240 --> 00:22:43,320 
‫ما رأيك؟ أنا مسرور
‫لأن مجرزة أخرى لم تحدث!

341
00:22:43,400 --> 00:22:46,080 
‫اعتنوا بها واطلبوا سيارة إسعاف.

342
00:22:46,160 --> 00:22:48,560 
‫عرفت أن هذا الأمر
‫لن ينتهي على خير.

343
00:23:05,280 --> 00:23:08,240 
‫أين كنت؟
‫كنت أبحث عنك طوال الصباح.

344
00:23:08,320 --> 00:23:09,600 
‫آسف.

345
00:23:09,680 --> 00:23:11,600 
‫لم هذا العبوس؟

346
00:23:11,680 --> 00:23:15,120 
‫تشاجرت مع "كريستينا".
‫كان أكثر من مجرد شجار، إنها تعرف.

347
00:23:15,200 --> 00:23:16,240 
‫بشأن ماذا؟

348
00:23:17,240 --> 00:23:19,240 
‫تعرف أني نمت مع "سارا".

349
00:23:19,320 --> 00:23:22,400 
‫عرفت هذا.
‫عرفت أن النتيجة ستكون سيئة.

350
00:23:23,880 --> 00:23:27,360 
‫كان ذلك خطأ
‫ما كان يجب أن أقترفه يا "ماتيو".

351
00:23:27,440 --> 00:23:29,600 
‫- كان علي الرحيل مع "آنا".
‫- ماذا؟

352
00:23:31,560 --> 00:23:34,080 
‫تشاجرت مع "كريستينا"
‫وذهبت للتحدث إلى "آنا".

353
00:23:34,160 --> 00:23:36,640 
‫- أردتها أن تأتي معي، لكن...
‫- "آنا" ثانية؟

354
00:23:36,720 --> 00:23:40,840 
‫"آنا" دائماً، ما زلت أحب "آنا".
‫أشعر الآن بالذنب، وكأني خنتها.

355
00:23:40,920 --> 00:23:43,600 
‫- "كريستينا" غاضبة مني.
‫- كيف حال "كريستينا"؟

356
00:23:44,840 --> 00:23:46,960 
‫غادرت من دون أن أكلمها.
‫إنها متضايقة جداً.

357
00:23:47,040 --> 00:23:50,960 
‫"ألبيرتو"، لا أعرف كيف أجعلك تفهم.
‫انس "آنا"، أرجوك.

358
00:23:51,040 --> 00:23:53,160 
‫إنها تجرب حظها مع "كارلوس".

359
00:23:53,240 --> 00:23:57,200 
‫"وكريستينا" سوف تسامحك.
‫وإذا لم تفعل، فأمهلها بعض الوقت.

360
00:23:58,560 --> 00:24:03,720 
‫لا يمكنك نسيان جرح كهذا.
‫ستتعلمين التعايش معه وهذا كل شيء.

361
00:24:05,880 --> 00:24:08,760 
‫أخبرتني مرات كثيرة.

362
00:24:08,840 --> 00:24:12,120 
‫"هكذا هم الرجال يا (كريستينا).
‫إنهم خونة بالفطرة."

363
00:24:13,040 --> 00:24:15,200 
‫لكني اعتقدت أن "ألبيرتو"...

364
00:24:15,840 --> 00:24:17,480 
‫وبهذه السرعة.

365
00:24:18,840 --> 00:24:20,280 
‫أنا أحبه كثيراً يا "باربارا".

366
00:24:20,360 --> 00:24:22,880 
‫لا يمكنك التوقف عن حبه
‫من يوم إلى آخر.

367
00:24:22,960 --> 00:24:25,720 
‫أنت تحبينه لشخصيته
‫ورغم ما يفعله.

368
00:24:25,800 --> 00:24:30,040 
‫- لكن عليك أن تغيري موقفك الآن.
‫- موقفي؟

369
00:24:30,120 --> 00:24:34,640 
‫- لم أرتكب أي خطأ.
‫- لقد راهنت عليه وخسرت.

370
00:24:34,720 --> 00:24:37,800 
‫حان الآن لتجربي لعبة جديدة
‫بقوانين جديدة.

371
00:24:37,880 --> 00:24:39,800 
‫عليك أن تتولي زمام السيطرة.

372
00:24:39,880 --> 00:24:42,400 
‫من الآن فصاعداً
‫عليك أن تكوني معه طوال الوقت.

373
00:24:42,480 --> 00:24:45,040 
‫وهكذا ستعرف كل امرأة أنه رجلك أنت.

374
00:24:45,120 --> 00:24:47,040 
‫لكني لست هكذا.

375
00:24:47,720 --> 00:24:51,480 
‫أعتقد أن علي غداً أن أراهما معاً
‫في عرض "إيرسا"...

376
00:24:51,560 --> 00:24:55,080 
‫وعندها ستطبقين نصيحتي التالية حرفياً.

377
00:24:55,160 --> 00:24:56,520 
‫ارفعي رأسك.

378
00:24:57,360 --> 00:25:00,280 
‫كلما كان رأسك مرفوعاً
‫فستقل قدرتهما على رؤية ضعفك.

379
00:25:00,360 --> 00:25:04,280 
‫ثقي بي، أنا خبيرة، كيف برأيك
‫تحملت رؤية "باتريسيا" كل يوم؟

380
00:25:05,520 --> 00:25:06,840 
‫لا أعرف.

381
00:25:11,240 --> 00:25:14,000 
‫أيها السيدان، إن "راؤول"
‫على وشك أن يعرض تشكيلته.

382
00:25:15,640 --> 00:25:18,240 
‫ظننت أنك لا تحتاج إلينا في هذا.

383
00:25:18,320 --> 00:25:20,560 
‫لقد دفنا أحقادنا قبل زمن بعيد.

384
00:25:25,000 --> 00:25:26,640 
‫المعذرة، ابدأ حين تكون مستعداً.

385
00:25:26,720 --> 00:25:30,040 
‫أهلاً بكما، اجلسا.

386
00:25:30,840 --> 00:25:32,640 
‫كلما زاد العدد، كان هذا أفضل.

387
00:25:32,720 --> 00:25:36,400 
‫كما كنت أقول، آمل أن تكونوا مستعدين
‫من أجل رحلة لا تنسى.

388
00:25:36,480 --> 00:25:41,560 
‫فمع هذه التشكيلة الجديدة
‫سوف نعود في الزمن.

389
00:25:43,160 --> 00:25:46,360 
‫مرحباً بكم في فترة العشرينيات الرائعة.

390
00:25:49,240 --> 00:25:52,480 
‫كانت "أمريكا" و"أوروبا" تواقتان
‫لعيش تلك اللحظات من جديد.

391
00:25:52,560 --> 00:25:57,160 
‫حيث ولد الجاز والبلوز والـ"تشارلستون".

392
00:25:57,240 --> 00:26:02,000 
‫وأفضل شيء هو أن مجال الترفيه
‫كان في أوجه.

393
00:26:02,760 --> 00:26:06,680 
‫كانت تلك أوقات تغيير
‫وانعكس هذا على الأزياء.

394
00:26:07,720 --> 00:26:10,600 
‫الأوقات ليست مختلفة
‫عما نعيشه الآن في "إسبانيا".

395
00:26:10,680 --> 00:26:15,960 
‫نحن على وشك دخول الستينيات
‫ويجب أن يقود متجر "فيلفيت" المستقبل.

396
00:26:16,600 --> 00:26:19,360 
‫الخطوط التقليدية، لكن الجريئة.

397
00:26:20,360 --> 00:26:24,440 
‫الملابس الأنيقة
‫لكن الخفيفة والمريحة.

398
00:26:24,520 --> 00:26:29,400 
‫ملائمة من أجل حفلات العشاء الرائعة
‫والرقص حتى ساعات الصباح.

399
00:26:41,360 --> 00:26:43,200 
‫حسناً، ما الخطب الآن؟

400
00:26:44,520 --> 00:26:48,920 
‫المقارنة بين زبوناتنا وفتيات "مولان روج"
‫أمر خطير قليلاً.

401
00:26:49,000 --> 00:26:50,520 
‫ليست هذه هي الفكرة يا "إنريكه".

402
00:26:50,600 --> 00:26:53,680 
‫الفكرة هي إعادة جوهر العشرينيات.

403
00:26:53,760 --> 00:26:55,960 
‫وتجديده وابتكاره من جديد.

404
00:26:56,040 --> 00:26:58,200 
‫وبالحديث عن بعض زبونات "فيلفيت"...

405
00:26:59,040 --> 00:27:02,320 
‫فإن فتيات "مولان روج"
‫يبدين راهبات بالمقارنة.

406
00:27:02,400 --> 00:27:05,880 
‫سيجعل هذا زبونانتا
‫يتذكرن جزءاً من حياتهن.

407
00:27:05,960 --> 00:27:07,600 
‫سوف نعيدهن إلى أيام الشباب.

408
00:27:07,680 --> 00:27:10,280 
‫وأي امرأة لن تدفع النقود
‫لكي تشعر أنها يافعة؟

409
00:27:10,360 --> 00:27:12,840 
‫سنجعل الكثير من الأرامل سعيدات.

410
00:27:12,920 --> 00:27:15,280 
‫إنهن يبدين حزينات
‫أثناء تجولهن في المتجر.

411
00:27:15,840 --> 00:27:17,400 
‫الأمر عائد إليك.

412
00:27:19,400 --> 00:27:22,960 
‫حسناً، إنها تشكيلة معقدة لكني أحبها.

413
00:27:23,040 --> 00:27:26,520 
‫معدل المخاطرة مقبول
‫وليس هناك شيء لم تره زبونانتا.

414
00:27:27,320 --> 00:27:31,000 
‫لكنها أزياء مختلفة وفيها لمستنا الخاصة
‫التي تجمع بين الماضي والحاضر.

415
00:27:31,080 --> 00:27:32,440 
‫بالضبط.

416
00:27:32,520 --> 00:27:37,880 
‫وبالنسبة إلى الجرأة، فلم يلفت هذا
‫انتباهي كثيراً، لذا، أنا أحبها.

417
00:27:37,960 --> 00:27:39,160 
‫لنباشر بهذا إذاً

418
00:27:40,640 --> 00:27:42,640 
‫تهانينا يا "راؤول".

419
00:27:43,560 --> 00:27:44,680 
‫ليبدأ العرض!

420
00:27:48,640 --> 00:27:50,320 
‫هل تستسلم ثانية؟

421
00:27:50,400 --> 00:27:52,760 
‫كنت أفضل الذئب
‫على الحمل الصغير الذي أراه الآن.

422
00:27:53,280 --> 00:27:54,880 
‫ماذا توقعت؟

423
00:27:56,200 --> 00:28:01,200 
‫ما الذي أعرفه أنا عن الأزياء والنماذج؟
‫أنا رجل أرقام.

424
00:28:01,280 --> 00:28:04,080 
‫ما دمنا سنلتزم بالميزانية
‫فافعلي ما يحلو لك.

425
00:28:04,160 --> 00:28:07,200 
‫إذاً لدي مطلق الصلاحية
‫في اتخاذ القرارات؟

426
00:28:07,680 --> 00:28:11,360 
‫أنا أثق بك يا "باتريسيا"
‫حتى إذا كنت لا تصدقينني.

427
00:28:11,960 --> 00:28:14,960 
‫أعرف أنه ليس هناك من هو أفضل منك
‫في هذا المجال.

428
00:28:16,280 --> 00:28:20,680 
‫سوف نبدأ العمل على هذه التشكيلة
‫وسوف نفعل هذا معاً.

429
00:28:22,640 --> 00:28:24,840 
‫ألن يعود أبي إلى القرية؟

430
00:28:24,920 --> 00:28:26,600 
‫لا أعرف.

431
00:28:26,680 --> 00:28:29,760 
‫هل سيتزوج أبي بالعمة "ريتا"؟

432
00:28:29,840 --> 00:28:33,480 
‫"مانوليتو"، أنت لا تعرف
‫كم تذكرني بوالدك.

433
00:28:33,560 --> 00:28:37,200 
‫اسمع، يوقع الكبار أنفسهم
‫في ورطة أحياناً.

434
00:28:37,280 --> 00:28:40,600 
‫ولا يعرفون كيف يخرجون أنفسهم منها
‫وحين يظنون أنهم يعرفون كيف

435
00:28:40,680 --> 00:28:42,960 
‫يتضح أنهم لا يستطيعون
‫وعند ذلك أحياناً...

436
00:28:43,040 --> 00:28:47,040 
‫لا تقلق، سيتصالح والداك بلمح البصر.

437
00:28:47,120 --> 00:28:48,560 
‫- اتفقنا؟
‫- إذاً...

438
00:28:48,640 --> 00:28:51,560 
‫- ماذا؟
‫- هل يمكننا أن نأكل المزيد من البسكويت؟

439
00:28:51,640 --> 00:28:53,880 
‫أجل، يوجد مزيد من البسكويت!

440
00:28:57,200 --> 00:29:01,400 
‫أشعر وكأن الزمن توقف
‫لأنه تكلم أمام الجميع...

441
00:29:01,480 --> 00:29:06,320 
‫وقال ما قاله
‫وقبّلني بتلك الطريقة الرائعة.

442
00:29:07,600 --> 00:29:10,000 
‫بدا ذلك كأنه مشهد من فيلم سينمائي.
‫ألا تعتقدن هذا؟

443
00:29:10,080 --> 00:29:13,720 
‫أجل، كان ذلك كمشهد من فيلم!
‫يمكنك التوقف عن الدوران الآن!

444
00:29:13,800 --> 00:29:15,920 
‫دعيها تفعل ما تريد، إنها متحمسة.

445
00:29:16,000 --> 00:29:19,720 
‫يجب أن تكون متحمسة يا "ريتا"
‫لكن أظهري بعض التكتم.

446
00:29:19,800 --> 00:29:21,600 
‫- لكن لماذا؟
‫- حسناً...

447
00:29:21,680 --> 00:29:24,520 
‫كل ما أريد فعله هو الصراخ
‫أمام العالم كله أني واقعة في الحب!

448
00:29:25,760 --> 00:29:28,000 
‫لا يهم! سوف أفعل ذلك.

449
00:29:28,080 --> 00:29:33,280 
‫"بيدرو" يحبني!
‫"بيدرو" يحبني! "بيدرو" يحبني!

450
00:29:33,360 --> 00:29:34,960 
‫"بيدرو" يحبني.

451
00:29:35,040 --> 00:29:38,600 
‫كفاك! أنا أحبك أيضاً
‫لكنك لا تتحمسين هكذا!

452
00:29:40,680 --> 00:29:43,240 
‫- "بيدرو" يحبني.
‫- أجل، إنه يحبك كثيراً!

453
00:29:45,120 --> 00:29:49,680 
‫ماذا؟ أليس لي الحق في أن أكون سعيدة؟
‫إنها أفضل هدية على الإطلاق!

454
00:29:49,760 --> 00:29:52,040 
‫بالطبع يا "ريتا"
‫ونحن سعيدات من أجلك.

455
00:29:52,120 --> 00:29:54,360 
‫لكن "روزا ماري"
‫لا تزال في المشفى، لذا...

456
00:29:54,440 --> 00:29:56,640 
‫لقد أغمي عليها فحسب.
‫لم تصب بسكتة قلبية.

457
00:29:56,720 --> 00:30:00,000 
‫لعلها لم تكن سكتة قلبية
‫لكن قلبها تحطم بالتأكيد.

458
00:30:00,080 --> 00:30:02,280 
‫يمكنك الانتظار قليلاً بعد، أليس كذلك؟

459
00:30:02,360 --> 00:30:06,120 
‫أنت محقة، "مانوليتو" المسكين
‫لا بد أنه قلق جداً.

460
00:30:06,200 --> 00:30:08,000 
‫لكن لا يمكن أن يكون كل شيء مثالياً.

461
00:30:08,080 --> 00:30:12,080 
‫ليس مثالياً؟
‫لقد تركها واقفة عند المذبح!

462
00:30:12,160 --> 00:30:14,720 
‫هل تعرفين كم مرة حلمت بهذا؟

463
00:30:14,800 --> 00:30:18,280 
‫أنت محقة، سوف أبقى هادئة.

464
00:30:18,360 --> 00:30:20,240 
‫لكني سعيدة جداً!

465
00:30:20,320 --> 00:30:22,360 
‫إذاً استمتعي بهذا!

466
00:30:25,880 --> 00:30:28,880 
‫"بيدرو"، حبيبي "بيدرو"!
‫"بيدرو"، صديقي!

467
00:30:29,480 --> 00:30:30,760 
‫"بيدرو"!

468
00:30:31,520 --> 00:30:32,960 
‫لا؟

469
00:30:33,040 --> 00:30:36,040 
‫"بيبيتا"؟ من المتصل؟ إنها ليست هنا.

470
00:30:38,400 --> 00:30:39,640 
‫ماذا؟

471
00:30:39,720 --> 00:30:43,200 
‫إذا بقي الخط مشغولاً
‫فلن نطمئن إلى حال "روزا ماري".

472
00:30:43,280 --> 00:30:44,720 
‫بالتأكيد، "روزا ماري"...

473
00:30:45,520 --> 00:30:46,680 
‫"بيدرو"!

474
00:30:47,360 --> 00:30:51,000 
‫"لويزا ريفاس"؟ أجل، لحظة واحدة.

475
00:30:51,080 --> 00:30:52,400 
‫إنه رجل.

476
00:30:52,480 --> 00:30:54,280 
‫نعم، مرحباً، أجل، أنا.

477
00:30:57,000 --> 00:30:58,680 
‫في يوم عيد "الفالنتاين"؟

478
00:30:59,320 --> 00:31:02,200 
‫لا أعرف، لقد تفاجأت بهذا.

479
00:31:03,520 --> 00:31:04,840 
‫أجل.

480
00:31:06,000 --> 00:31:09,840 
‫جواب؟ أجل، أنا موافقة!
‫إلى اللقاء، شكراً.

481
00:31:11,280 --> 00:31:13,920 
‫- ما الأمر؟
‫- كان اتصالاً من إذاعة "كوننتينتال".

482
00:31:14,000 --> 00:31:16,680 
‫يريدون مني أن أغني ثانية
‫في عيد "الفالنتاين"!

483
00:31:16,760 --> 00:31:19,880 
‫- رائع يا "لويزا"!
‫- سنعود إلى الإذاعة!

484
00:31:19,960 --> 00:31:22,400 
‫سوف تصبحين مشهورة! ماذا ستغنين؟

485
00:31:22,480 --> 00:31:24,840 
‫لا أعرف، أغنية عاطفية كما أظن.

486
00:31:24,920 --> 00:31:27,240 
‫سوف أساعدك.
‫هذا ما تفعله مديرة أعمالك.

487
00:31:27,320 --> 00:31:29,080 
‫- أنت؟
‫- ماذا؟

488
00:31:29,160 --> 00:31:32,240 
‫- أنا التي أطلقتها نحو النجومية.
‫- أي نجومية؟

489
00:31:32,320 --> 00:31:34,600 
‫سيكون هذا حدثاً مهماً بوجود الصحافة.

490
00:31:34,680 --> 00:31:36,400 
‫وحتى الناس من "نودو"!

491
00:31:36,480 --> 00:31:39,040 
‫"نودو"! سوف تراك "إسبانيا" كلها!

492
00:31:39,120 --> 00:31:42,080 
‫أنا متوترة جداً! ماذا علي أن أرتدي؟

493
00:31:42,160 --> 00:31:45,880 
‫ما رأيك؟ فستان من "فيليب راي"
‫لكن فستان سهرة هذه المرة.

494
00:31:45,960 --> 00:31:48,400 
‫يمكننا أن نلقي نظرة
‫إلى رسوماتي والأقمشة.

495
00:31:48,480 --> 00:31:51,720 
‫لكني مديرة أعمالك، اتفقنا؟
‫هذه العصابة تحاول أن تحجزك أولاً!

496
00:31:51,800 --> 00:31:54,000 
‫انسي الأمر يا "ريتا"!

497
00:31:57,240 --> 00:31:59,040 
‫يا فتيات، ألقاكن لاحقاً.

498
00:32:01,720 --> 00:32:03,480 
‫هل تريد أي مساعدة؟

499
00:32:03,560 --> 00:32:05,480 
‫لا، لا بأس، لا تقلقي.

500
00:32:05,560 --> 00:32:06,880 
‫دعني أحمل عنك شيئاً.

501
00:32:08,320 --> 00:32:09,360 
‫شكراً لك.

502
00:32:11,480 --> 00:32:12,960 
‫- من هنا.
‫- بالطبع.

503
00:32:16,600 --> 00:32:19,480 
‫لا، لا، تحركي إلى اليسار.

504
00:32:19,560 --> 00:32:21,000 
‫قليلاً بعد.

505
00:32:21,720 --> 00:32:24,680 
‫هكذا، قليلاً بعد، هكذا.

506
00:32:24,760 --> 00:32:25,920 
‫حسناً.

507
00:32:27,720 --> 00:32:28,960 
‫شكراً لك.

508
00:32:29,040 --> 00:32:32,280 
‫"كلارا"... هلا تسدينني معروفاً؟
‫قفي هناك للحظة.

509
00:32:33,600 --> 00:32:35,920 
‫- هنا؟
‫- أجل، اثبتي مكانك.

510
00:32:36,000 --> 00:32:39,200 
‫لا يوجد من أصوره الآن.
‫لا يمكنني التفكير في عارضة أفضل منك.

511
00:32:39,280 --> 00:32:41,560 
‫لا، شعري غير مرتب، انظر إلي!

512
00:32:41,640 --> 00:32:43,640 
‫تبدين جميلة، أين كنت؟

513
00:32:43,720 --> 00:32:46,560 
‫كنت في زفاف، يجدر بي القول
‫إن الزفاف لم يتم.

514
00:32:46,640 --> 00:32:49,720 
‫لأن "بيدرو"، صديقي السابق
‫كان سيتزوج...

515
00:32:49,800 --> 00:32:52,480 
‫لا تهتم! هل طلبت مني الوقوف هناك؟

516
00:32:52,560 --> 00:32:53,760 
‫أجل.

517
00:32:54,920 --> 00:32:56,720 
‫حسناً، والآن...

518
00:32:56,800 --> 00:32:58,440 
‫ماذا كنت سأقول؟

519
00:32:59,600 --> 00:33:01,120 
‫جميل، جميل جداً.

520
00:33:01,200 --> 00:33:04,720 
‫حسناً، لنبدأ، استرخي.
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

521
00:33:49,160 --> 00:33:52,720 
‫شكراً جزيلاً يا "كلارا".
‫أنت منقذتي، وعارضة بالفطرة.

522
00:33:52,800 --> 00:33:56,880 
‫واضح أن الوقوف والنظر إلى الكاميرا
‫ليس صعباً، لكني لا أتخيل أن أكون عارضة.

523
00:33:56,960 --> 00:34:01,880 
‫أنا أحب عملي ولولا مادة الرياضيات
‫أعتقد أني كنت سأحقق مكانة أكبر.

524
00:34:03,400 --> 00:34:05,720 
‫لا يفوت الأوان أبداً
‫على البدء من جديد.

525
00:34:07,200 --> 00:34:08,719 
‫دروس في المحاسبة.

526
00:34:08,800 --> 00:34:10,840 
‫- فكرت في هذا أيضاً.
‫- لا!

527
00:34:10,920 --> 00:34:15,080 
‫لكني لا أعرف ما إذا كنت سأنجح.
‫قيل لي إنها صعبة جداً.

528
00:34:15,159 --> 00:34:18,560 
‫يمكنك أن تفعلي أي شيء تريدينه.
‫أنا متأكد من هذا.

529
00:34:20,639 --> 00:34:23,679 
‫- هل يفوتني شيء ما؟
‫- لا، انتهينا هنا، صحيح؟

530
00:34:23,760 --> 00:34:26,320 
‫أجل، "كلارا"، شكراً من جديد.
‫كنت رائعة جداً.

531
00:34:26,400 --> 00:34:29,080 
‫العفو! إلى اللقاء لاحقاً.

532
00:34:33,960 --> 00:34:37,199 
‫- هل أنت قلق؟
‫- قلق؟ أنا؟ بشأن ماذا؟

533
00:34:38,360 --> 00:34:41,800 
‫بشأنك أنت؟ "كلارا" تحبني.

534
00:34:41,880 --> 00:34:44,400 
‫حقاً؟ وهل تحبها أنت؟

535
00:34:44,480 --> 00:34:46,960 
‫هل تحبها؟ هل أنت واقع في الحب؟

536
00:34:47,040 --> 00:34:49,199 
‫هل أصبحت الآن
‫كاتب روايات عاطفية؟

537
00:34:50,400 --> 00:34:53,679 
‫"لوكاس"، تابع حياتك
‫وسأتابع حياتي مع "كلارا".

538
00:34:55,480 --> 00:34:57,480 
‫هل أشم رائحة الخوف؟

539
00:35:02,960 --> 00:35:06,840 
‫آنسة "مونتيسينوس"، شرف لي أن أخبرك

540
00:35:06,920 --> 00:35:10,200 
‫أنك غداً ستخرجين
‫في موعد مميز مع صديقك.

541
00:35:10,280 --> 00:35:14,320 
‫أنا أجهز جدول مواعيده، ويمكنني
‫أن أخبرك أن صديقي لديه عرض...

542
00:35:14,400 --> 00:35:18,920 
‫وسيذهب إليه معك
‫ثم سنقضي ليلة في "بالاس".

543
00:35:19,000 --> 00:35:23,160 
‫سنتناول الشامبانيا والفراولة، أنا وأنت.

544
00:35:23,240 --> 00:35:25,880 
‫هل أعجبتك هدية عيد الميلاد؟

545
00:35:25,960 --> 00:35:29,360 
‫ليست سيئة
‫لكن خطرت لي فكرة أخرى.

546
00:35:29,440 --> 00:35:31,800 
‫"بالاس" هو أكثر مطعم فاخر في البلدة.

547
00:35:31,880 --> 00:35:35,560 
‫أعرف! لكني كنت أرغب منذ مدة طويلة
‫في أخذ دروس في المحاسبة.

548
00:35:35,640 --> 00:35:38,240 
‫إنها مكلفة جداً
‫ومدخراتي لن تكون كافية.

549
00:35:38,320 --> 00:35:41,000 
‫- دروس في المحاسبة؟
‫- أجل.

550
00:35:43,360 --> 00:35:44,720 
‫هل تظن هذا مضحكاً؟

551
00:35:44,800 --> 00:35:48,520 
‫- لا، هل تريدين هذا الأمر كهدية لك؟
‫- أجل، ما الخطأ في هذا؟

552
00:35:48,600 --> 00:35:51,440 
‫لا شيء، أنت فتاة تحب المجوهرات
‫وتحب مطعم "بالاس".

553
00:35:51,520 --> 00:35:53,720 
‫ربما أنت لا تعرفني جيداً
‫كما كنت تظن.

554
00:35:53,800 --> 00:35:58,040 
‫"كلارا"، كونك سكرتيرة لي، فلست مضطرة
‫إلى فهم الأرقام، هذا عملي أنا.

555
00:35:58,120 --> 00:36:01,720 
‫ربما أريد أن أتطور
‫ولا أبقى سكرتيرتك طوال حياتي.

556
00:36:01,800 --> 00:36:04,600 
‫اسمع يا "ماتيو"
‫يمكنني أن أفعل أي شيء أريد.

557
00:36:13,440 --> 00:36:17,200 
‫أعتقد أن هذا اللون سيكون ملائماً
‫للون شعرك وبشرتك.

558
00:36:17,280 --> 00:36:21,600 
‫بدأت أندم على هذا، سيكون الجميع هناك.
‫سوف أتوتر كثيراً

559
00:36:21,680 --> 00:36:25,560 
‫لا تقلقي، سنصنع لك أجمل ثوب
‫من "فيليب راي"، سيكون جيداً.

560
00:36:25,640 --> 00:36:28,480 
‫- حسناً، هذا اللون...
‫- هل اخترتن فستاناً؟

561
00:36:28,560 --> 00:36:32,440 
‫لدي حالة طارئة، سأذهب
‫إلى عرض تشكيلة الأزياء الجديدة.

562
00:36:32,520 --> 00:36:35,200 
‫- لماذا؟
‫- دعاني "ماتيو" إلى الحفلة.

563
00:36:35,280 --> 00:36:39,200 
‫يريدني أن أذهب كصديقة له
‫وأن نمسك أيدي بعضنا وكل شيء.

564
00:36:39,280 --> 00:36:41,760 
‫لماذا هذا العبوس إذاً؟ ألست مسرورة بهذا؟

565
00:36:41,840 --> 00:36:45,160 
‫لا، أنا مسرورة، لكن الحفلة غداً
‫ولا أعرف ماذا علي أن أرتدي.

566
00:36:45,240 --> 00:36:47,520 
‫هل أنت متأكدة
‫من أن الأمور جيدة مع "ماتيو"؟

567
00:36:47,600 --> 00:36:51,560 
‫ممتازة، يا فتيات، هلا تساعدنني
‫في انتقاء ملابس من خزانتي؟

568
00:36:53,800 --> 00:36:56,160 
‫حسناً، أعتقد أن عيد "الفالنتاين"
‫يمكنه أن ينتظر.

569
00:36:56,240 --> 00:36:57,800 
‫- لنذهب.
‫- شكراً يا فتيات.

570
00:36:59,440 --> 00:37:02,600 
‫- أنت جميلة في أي فستان.
‫- أجل، لكن...

571
00:37:03,480 --> 00:37:05,960 
‫إذاً هذا ما حدث.

572
00:37:06,040 --> 00:37:07,360 
‫- أيمكنني الدخول؟
‫- أجل.

573
00:37:07,440 --> 00:37:09,120 
‫آسفة، لم أعرف أنك كنت مشغولة.

574
00:37:09,200 --> 00:37:11,640 
‫"بلانكا"، ادخلي، لا مشكلة.

575
00:37:16,640 --> 00:37:19,920 
‫- هل هناك ما تريدين قوله لي؟
‫- سأذهب لمقابلة "إيستيبان".

576
00:37:20,840 --> 00:37:24,040 
‫هذا رائع، هناك أمور كثيرة
‫عليكما أن تناقشاها.

577
00:37:24,120 --> 00:37:25,120 
‫كوني حذرة.

578
00:37:25,960 --> 00:37:29,120 
‫- ظننتك فهمت أن...
‫- فهمت تماماً يا سيدة "بلانكا"...

579
00:37:29,200 --> 00:37:33,280 
‫لكن حسب خبرتي، أستطيع أن أخبرك

580
00:37:33,360 --> 00:37:37,120 
‫أنه خلال سنوات عمل "إيستيبان" معنا
‫كان يفعل أموراً...

581
00:37:38,640 --> 00:37:40,720 
‫أموراً كثيرة لم تكن تعجبني.

582
00:37:40,800 --> 00:37:42,440 
‫يمكن للناس أن يتغيروا.

583
00:37:42,520 --> 00:37:44,440 
‫أنا قلق عليك فحسب.

584
00:37:44,520 --> 00:37:47,120 
‫لا تقلق، سأكون بخير، أؤكد لك هذا.

585
00:38:18,760 --> 00:38:20,920 
‫تبدين كآخر مرة رأيتك فيها.

586
00:38:21,000 --> 00:38:24,280 
‫أرجوك يا "إيستيبان"
‫كان هذا قبل 20 سنة.

587
00:38:24,360 --> 00:38:26,840 
‫وقد حققت إنجازات أكبر مذاك.

588
00:38:29,200 --> 00:38:30,720 
‫اجلسي من فضلك.

589
00:38:36,640 --> 00:38:38,080 
‫شكراً لك.

590
00:38:41,320 --> 00:38:44,120 
‫- هل تريدين شراباً؟
‫- لا، أنا بخير، شكراً.

591
00:38:44,880 --> 00:38:48,400 
‫أنا سعيدة لأنك أتيت.
‫إن هذا يعني الكثير لي.

592
00:38:48,480 --> 00:38:52,120 
‫لم أكن أتوقع اتصالاً منك
‫بعد هذه السنوات كلها.

593
00:38:52,200 --> 00:38:54,560 
‫علي أن أعترف أني لم أنم ليلة أمس.

594
00:38:55,760 --> 00:38:57,240 
‫وأنا أيضاً.

595
00:38:57,320 --> 00:39:00,280 
‫ما الذي تغير يا "بلانكا"؟ لماذا الآن؟

596
00:39:01,400 --> 00:39:05,240 
‫لأني اكتشفت مؤخراً أني كنت أعيش
‫في كذبة طوال تلك السنين.

597
00:39:07,040 --> 00:39:10,920 
‫عادت "إيزابيل" من "كوبا"
‫وقد أخبرتني بكل شيء.

598
00:39:16,680 --> 00:39:20,880 
‫لو علمت بأنك كنت حاملاً
‫ما كنت سأسمح لأحد بأن يبعدني عنك.

599
00:39:21,720 --> 00:39:24,240 
‫حين عرفت بهذا
‫كان الأوان قد فات.

600
00:39:24,320 --> 00:39:26,080 
‫كنت خائفاً.

601
00:39:27,920 --> 00:39:29,840 
‫كنت خائفاً من أنك لن تتفهمي.

602
00:39:29,920 --> 00:39:31,600 
‫ومن أنك قد لا تسامحينني.

603
00:39:34,080 --> 00:39:35,920 
‫أنا آسف يا "بلانكا"، آسف جداً.

604
00:39:40,440 --> 00:39:44,680 
‫أتذكر هذا كما لو أنه كان بالأمس
‫في قاعة الرقص تلك.

605
00:39:44,760 --> 00:39:46,080 
‫أجل.

606
00:39:48,320 --> 00:39:51,080 
‫في يوم الجمعة ذاك
‫جاء "رافاييل" إلى الاجتماع.

607
00:39:53,000 --> 00:39:57,800 
‫- اتهمني بالسرقة من "فيلفيت".
‫- كان مقتنعاً أنك الفاعل.

608
00:39:57,880 --> 00:40:00,720 
‫على الإطلاق، كانت تلك كذبة أخرى.

609
00:40:02,000 --> 00:40:03,520 
‫كان ذلك عذراً للتفريق بيننا.

610
00:40:04,200 --> 00:40:09,720 
‫إنجاب طفل من خيّاطة
‫كان سيبدو أمراً مخزياً لعائلة "ماركيز".

611
00:40:09,800 --> 00:40:11,120 
‫لكن ليس بالنسبة إلي.

612
00:40:14,040 --> 00:40:16,000 
‫ماذا عن ابننا؟

613
00:40:18,840 --> 00:40:20,240 
‫هل رأيته مرة أخرى؟

614
00:40:25,320 --> 00:40:27,440 
‫أعرف أنه كان فتى جيداً.

615
00:40:28,520 --> 00:40:31,480 
‫وأنه حاول أن يعثر علي
‫حتى يوم مماته.

616
00:40:38,960 --> 00:40:40,200 
‫ماذا كان اسمه؟

617
00:40:42,800 --> 00:40:44,360 
‫"إدواردو".

618
00:40:46,160 --> 00:40:47,720 
‫"إدواردو".

619
00:41:17,880 --> 00:41:19,240 
‫شكراً لك يا "بلانكا".

620
00:41:20,440 --> 00:41:23,640 
‫لم أعرف أني كنت أحتاج إلى هذا
‫إلى أن رأيتك ثانية.

621
00:41:23,720 --> 00:41:25,600 
‫كنت أحتاج إلى هذا أيضاً.

622
00:41:25,680 --> 00:41:28,040 
‫على الرغم
‫من أني كنت خائفة جداً بصراحة.

623
00:41:30,320 --> 00:41:31,640 
‫شكراً لك.

624
00:41:35,480 --> 00:41:36,640 
‫مهلاً.

625
00:41:38,120 --> 00:41:40,400 
‫لا يمكنك الرحيل بهذه البساطة.

626
00:41:42,520 --> 00:41:45,920 
‫الآن بعد أن اجتمعنا من جديد
‫أريد أن أحدثك عن نفسي.

627
00:41:46,000 --> 00:41:48,560 
‫وما أفعله وكيف هي حياتي.

628
00:41:48,640 --> 00:41:51,160 
‫ويمكنك أن تحدثيني عن نفسك.

629
00:41:51,240 --> 00:41:52,920 
‫أنا هنا طوال الوقت.

630
00:41:53,000 --> 00:41:57,600 
‫- إذاً دعيني أدعوك إلى العشاء غداً.
‫- لا أظنها فكرة سديدة يا "إيستيبان".

631
00:41:57,680 --> 00:42:01,280 
‫إذا لم أرك مرة أخرى
‫فسأشعر أني قد خسرتك من جديد.

632
00:42:01,360 --> 00:42:03,560 
‫لا أريد أن أرتكب الخطأ ذاته مرتين.

633
00:42:06,440 --> 00:42:10,960 
‫سأكون متفرغة بعد عرض "إيرسا".
‫في الساعة العاشرة، هنا؟

634
00:42:13,480 --> 00:42:14,680 
‫الساعة العاشرة، هنا

635
00:42:25,640 --> 00:42:27,720 
‫"بلانكا"، لقد عدت.

636
00:42:29,480 --> 00:42:31,640 
‫كيف كان لقاؤك بـ"إيستيبان"؟

637
00:42:34,040 --> 00:42:35,880 
‫كان... صعباً.

638
00:42:37,200 --> 00:42:40,960 
‫تذكر الماضي ليس سهلاً
‫خصوصاً إذا كان ماضياً كالذي عشته.

639
00:42:41,040 --> 00:42:43,720 
‫أجل، بالطبع.

640
00:42:43,800 --> 00:42:47,240 
‫سأقابله ثانية، مساء الغد.

641
00:42:47,320 --> 00:42:52,480 
‫رائع! أنا مسرورة
‫لأنك حظيت بفرصة ثانية.

642
00:42:52,560 --> 00:42:54,480 
‫حسناً، لا تنجرفي كثيراً.

643
00:42:54,560 --> 00:42:56,040 
‫سوف نرى.

644
00:42:57,080 --> 00:42:59,000 
‫وماذا عنك أنت؟

645
00:42:59,080 --> 00:43:02,240 
‫أعتقد أني سأعيش يوماً صعباً أيضاً.

646
00:43:03,840 --> 00:43:07,440 
‫هيا، ليس لديك ما تخسرينه.

647
00:43:07,520 --> 00:43:08,720 
‫أجل.

648
00:43:20,400 --> 00:43:21,520 
‫تفضل.

649
00:43:25,160 --> 00:43:27,200 
‫هل لديك بعض الوقت؟

650
00:43:27,280 --> 00:43:30,760 
‫هذا ليس أفضل أيام حياتي.
‫إذا كنت لا تمانعين، سنتكلم لاحقاً.

651
00:43:31,480 --> 00:43:34,680 
‫لا يمكن تأجيل الأمر.
‫لا أريد أن أنتظر.

652
00:43:37,040 --> 00:43:39,440 
‫بالطبع، اجلسي من فضلك.

653
00:43:44,120 --> 00:43:45,720 
‫تفضلي.

654
00:43:47,920 --> 00:43:50,640 
‫اسمي ليس "إيلينا"
‫بل "إيزابيل نافارو".

655
00:43:53,080 --> 00:43:54,880 
‫أنا والدتك يا "ألبيرتو".

656
00:43:58,640 --> 00:44:01,080 
‫إذا كان ما تقولينه مزحة
‫فهي ليست مضحكة.

657
00:44:02,640 --> 00:44:03,760 
‫لا.

658
00:44:06,080 --> 00:44:07,640 
‫ليست مزحة.

659
00:44:07,720 --> 00:44:09,640 
‫ماتت أمي في "كوبا" يا سيدة "إيلينا".

660
00:44:10,480 --> 00:44:12,440 
‫حسناً، هذا ما قيل لك.

661
00:44:12,520 --> 00:44:15,160 
‫هذا ما أراد والدك أن تصدقه.

662
00:44:16,520 --> 00:44:17,600 
‫لكن...

663
00:44:18,800 --> 00:44:21,240 
‫أنا على قيد الحياة يا بني.

664
00:44:22,080 --> 00:44:23,720 
‫أنا هنا أمامك.

665
00:44:25,200 --> 00:44:28,160 
‫لا، أنت مخطئة.

666
00:44:30,240 --> 00:44:32,040 
‫"ألبيرتو"، حين كنت...

667
00:44:33,520 --> 00:44:37,640 
‫طفلاً صغيراً، عاد والدك من "إسبانيا"...

668
00:44:39,120 --> 00:44:40,720 
‫وأخذك من بين ذراعيّ.

669
00:44:40,800 --> 00:44:44,120 
‫وقع في حب امرأة أخرى، "غلوريا".

670
00:44:44,680 --> 00:44:46,560 
‫أراد أن يقطع علاقته بي.

671
00:44:48,240 --> 00:44:53,320 
‫كان رجلاً طموحاً، لم يريد
‫أن أكون قادرة على مطالبته بشيء.

672
00:44:53,400 --> 00:44:58,200 
‫لن أسمح لك بالتكلم عن أبي
‫بهذه الطريقة، لذا، أرجوك أن تغادري.

673
00:44:58,280 --> 00:45:00,440 
‫أردت أن أعود وأجدك يا بني.

674
00:45:00,520 --> 00:45:03,720 
‫لكنهم حبسوني في مركز
‫ولم أستطع المغادرة.

675
00:45:03,800 --> 00:45:06,760 
‫اهتم والدك بكل شيء
‫كما كان يفعل دائماً.

676
00:45:06,840 --> 00:45:09,520 
‫- لم أستطع الرحيل...
‫- أمي ميتة يا سيدتي.

677
00:45:10,600 --> 00:45:13,720 
‫ولا أعرف سبب وجودك هنا
‫لذا، غادري من فضلك!

678
00:45:19,000 --> 00:45:20,840 
‫لا تلمسيني.

679
00:45:20,920 --> 00:45:26,360 
‫"ألبيرتو"، أعرف أن هذا صعب
‫لكن عليك أن تصدقني، إنها حياتك.

680
00:45:36,200 --> 00:45:37,640 
‫اخرجي.

681
00:46:24,000 --> 00:46:25,840 
‫"إيزابيل"...

682
00:46:25,920 --> 00:46:28,320 
‫- هل أنت بخير يا "إيزابيل"؟
‫- أجل.

683
00:46:28,400 --> 00:46:31,480 
‫هل "ألبيرتو" هو السبب؟
‫هل تكلمت معه؟

684
00:46:31,560 --> 00:46:34,240 
‫أجل... أجل.

685
00:46:53,440 --> 00:46:54,680 
‫لن تصدقي هذا.

686
00:46:56,280 --> 00:46:59,560 
‫قبل خمس دقائق، كانت السيدة "إيلينا" هنا
‫وزعمت أنها أمي.

687
00:47:05,360 --> 00:47:06,360 
‫هل كنت تعرفين؟

688
00:47:12,120 --> 00:47:13,680 
‫كنت تعرفين ولم تخبريني؟

689
00:47:14,480 --> 00:47:17,360 
‫- حاولت أن أخبرك في الحفلة.
‫- حاولت أن تخبريني؟

690
00:47:18,760 --> 00:47:20,320 
‫لا أصدق هذا.

691
00:47:20,400 --> 00:47:22,680 
‫أنا أعيش محاطاً بالأكاذيب.

692
00:47:22,760 --> 00:47:25,600 
‫- "ألبيرتو"، إن أمك...
‫- أمي ميتة يا "آنا"!

693
00:47:26,200 --> 00:47:28,120 
‫ماتت أمي قبل 30 سنة.

694
00:47:28,200 --> 00:47:30,440 
‫- هذا غير صحيح.
‫- غير صحيح؟

695
00:47:30,520 --> 00:47:33,160 
‫اعتقدت طوال 30 عاماً أن أمي ميتة
‫والآن أسمع هذا؟

696
00:47:34,240 --> 00:47:37,760 
‫كان أبي رجلاً صالحاً، كان رجلاً
‫مستعداً لفعل أي شيء من أجل عائلته.

697
00:47:37,840 --> 00:47:39,280 
‫لن أصدق أياً من هذا.

698
00:47:39,360 --> 00:47:42,120 
‫وتأتي هذه المرأة إلى هنا
‫وتخبرني العكس.

699
00:47:48,800 --> 00:47:50,480 
‫- "ألبيرتو"...
‫- اتركيني وحدي.

700
00:47:59,000 --> 00:48:00,880 
‫لقد فقدت أمي أيضاً.

701
00:48:01,880 --> 00:48:04,560 
‫وسأفعل أي شيء
‫لكي أستعيدها في حياتي.

702
00:48:04,640 --> 00:48:06,160 
‫ليس الآن يا "آنا".

703
00:48:07,680 --> 00:48:09,240 
‫دعيني وحدي، أرجوك.

704
00:48:57,680 --> 00:48:59,720 
‫كنت أتوقع عودتك مبكراً.

705
00:49:04,920 --> 00:49:07,440 
‫لكن جيد أنك أتيت
‫لأنني أريد أن نتحدث.

706
00:49:07,520 --> 00:49:09,400 
‫لا أرغب في التحدث يا "كريستينا".

707
00:49:10,120 --> 00:49:13,200 
‫لا يشعر السيد برغبة في التحدث الآن.

708
00:49:13,280 --> 00:49:17,680 
‫آخر مرة فعلت فيها ما تريد
‫انتهى بك المطاف في السرير مع...

709
00:49:17,760 --> 00:49:19,440 
‫قلت إنني لا أريد أن أتكلم!

710
00:49:20,240 --> 00:49:21,880 
‫لن أكرر ما قلته.

711
00:49:22,720 --> 00:49:24,760 
‫- إلى أين تذهبين؟
‫- إلى منزل أبي.

712
00:49:26,040 --> 00:49:28,240 
‫كنت آمل أن نتمكن من حلّ مشاكلنا.

713
00:49:28,320 --> 00:49:32,960 
‫لكنك أناني ولا يمكنك أن ترى
‫الفرصة الثانية حين تكون أمام ناظريك.

714
00:49:55,200 --> 00:49:56,600 
‫أنا آسف.

715
00:49:58,840 --> 00:50:00,240 
‫آسف يا "كريستينا".

716
00:50:02,960 --> 00:50:04,880 
‫لا ترحلي، أرجوك.

717
00:50:04,960 --> 00:50:07,200 
‫"ألبيرتو"، لن أسمح لك
‫بمعاملتي بهذه الطريقة.

718
00:50:08,280 --> 00:50:12,240 
‫أنت المخطىء
‫وعليك أن تظهر لي قليلاً من الاحترام.

719
00:50:13,840 --> 00:50:17,680 
‫ليس هناك عذر لسلوكك هذا.
‫ليس هناك أي عذر.

720
00:50:18,520 --> 00:50:20,040 
‫أمي على قيد الحياة.

721
00:50:21,120 --> 00:50:22,480 
‫ماذا؟

722
00:50:24,400 --> 00:50:26,040 
‫عرفت هذا تواً.

723
00:50:30,560 --> 00:50:33,840 
‫إنها السيدة "إيلينا"، مديرة المشغل.

724
00:50:35,000 --> 00:50:38,240 
‫كانت تتظاهر بأنها امرأة أخرى
‫طوال هذا الوقت، لكن...

725
00:50:38,320 --> 00:50:39,640 
‫إنها...

726
00:50:43,880 --> 00:50:45,720 
‫تقول إنها أمي...

727
00:50:46,520 --> 00:50:48,120 
‫لا أعرف...

728
00:51:03,840 --> 00:51:05,120 
‫"إيزابيل"...

729
00:51:08,600 --> 00:51:11,200 
‫أنا آسف، آسف جداً.

730
00:51:13,000 --> 00:51:14,960 
‫كان عليك أن تراه.

731
00:51:16,840 --> 00:51:18,440 
‫لم يبد أنه ابني حتى.

732
00:51:20,360 --> 00:51:23,200 
‫كيف أفعل هذا به؟ رباه!

733
00:51:23,280 --> 00:51:27,080 
‫ماذا تقصدين؟ تفعلين ماذا؟

734
00:51:27,160 --> 00:51:30,520 
‫ألم تعاني ما يكفي طوال هذا الوقت؟

735
00:51:30,600 --> 00:51:34,360 
‫للأسف، هو ليس الضحية الوحيدة.

736
00:51:34,440 --> 00:51:37,480 
‫لذا، توقفي عن معاقبة نفسك.
‫أصبح هذا من الماضي.

737
00:51:37,560 --> 00:51:39,960 
‫عرفت أن هذا لن يكون سهلاً.

738
00:51:40,040 --> 00:51:44,240 
‫أجل، لكني لم أعرف...

739
00:51:45,800 --> 00:51:50,000 
‫لم أعرف أني سأخاف
‫من أني سأصبح وحيدة أكثر مما مضى.

740
00:51:50,080 --> 00:51:54,600 
‫خائفة؟ "إيزابيل"
‫التي أعرفها يمكنها تحمل هذا وأكثر.

741
00:51:54,680 --> 00:51:58,840 
‫لذا، لا تكوني سلبية وقاتلي.

742
00:51:58,920 --> 00:52:00,120 
‫قاتلي حتى النهاية.

743
00:52:00,200 --> 00:52:02,640 
‫كفى دموعاً.

744
00:52:02,720 --> 00:52:04,440 
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

745
00:52:04,520 --> 00:52:07,440 
‫من الآن فصاعداً
‫يمكنك أن تكوني على سجيتك.

746
00:52:07,520 --> 00:52:09,160 
‫ألا تشعرين بالتحرر؟

747
00:52:11,400 --> 00:52:12,720 
‫أمهليه بعض الوقت.

748
00:52:14,000 --> 00:52:15,400 
‫بضعة أيام.

749
00:52:16,080 --> 00:52:18,040 
‫بضعة أيام فقط، وإذا لم...

750
00:52:19,640 --> 00:52:21,640 
‫إذا لم...

751
00:52:21,720 --> 00:52:24,280 
‫سأساعدك بنفسي
‫على العودة إلى "كوبا".

752
00:52:26,800 --> 00:52:29,280 
‫تبقي "روزا ماري" نفسها تحت الأضواء.

753
00:52:29,360 --> 00:52:32,840 
‫- اثبتي فأنت تصيبينني بالدوار.
‫- ماذا لو ساءت حالتها؟

754
00:52:32,920 --> 00:52:35,320 
‫هل يمكن أن تموت
‫بسبب خيبة الأمل؟

755
00:52:35,400 --> 00:52:37,720 
‫ماذا؟ لا يموت الناس بسبب هذا.

756
00:52:37,800 --> 00:52:39,160 
‫لا أعرف.

757
00:52:39,760 --> 00:52:41,520 
‫"بيدرو"!

758
00:52:41,600 --> 00:52:42,920 
‫"ريتا"!

759
00:52:48,680 --> 00:52:51,000 
‫حسناً، ربما علينا تركهما بمفردهما.

760
00:52:51,840 --> 00:52:53,520 
‫"جوناس"!

761
00:52:53,600 --> 00:52:55,360 
‫ظننت أنك قد تقبّلينني أيضاً.

762
00:52:55,440 --> 00:52:58,160 
‫- أرى أنكما كنتما في انتظارنا.
‫- توقف!

763
00:53:06,440 --> 00:53:07,680 
‫كيف حال "روزا ماري"؟

764
00:53:07,760 --> 00:53:12,560 
‫بخير، أغمي عليها فحسب.
‫ستعود إلى الفندق لترتاح.

765
00:53:13,160 --> 00:53:14,800 
‫هل تكلمت معها بشأن...؟

766
00:53:14,880 --> 00:53:18,280 
‫أجل، لا أظنها تفهمت الأمر
‫فهي تحت تأثير الأدوية.

767
00:53:18,360 --> 00:53:21,280 
‫لكن غداً... سأذهب لأكلمها غداً.

768
00:53:22,040 --> 00:53:23,920 
‫إنها تستحق أن تعرف القصة كاملة.

769
00:53:25,280 --> 00:53:26,880 
‫حان الوقت لذلك.

770
00:53:28,720 --> 00:53:30,760 
‫اشتقت إليك كثيراً.

771
00:53:30,840 --> 00:53:34,920 
‫لم أبتعد عن الهاتف قط.
‫كنت متشوقة لسماع صوتك يا "بيدرو".

772
00:53:37,520 --> 00:53:40,200 
‫- أين "مانوليتو"؟
‫- مع "إميليو" طوال الوقت.

773
00:53:42,040 --> 00:53:43,240 
‫سأتكلم معه، اتفقنا؟

774
00:53:56,840 --> 00:53:59,360 
‫ادخل، أهلاً.

775
00:54:03,320 --> 00:54:04,680 
‫كيف حاله؟

776
00:54:04,760 --> 00:54:07,360 
‫إنه يتكلم أكثر منك
‫وهذا يخبرني بشيء.

777
00:54:09,240 --> 00:54:10,960 
‫هل تمانع أن أكلمه؟

778
00:54:14,040 --> 00:54:15,280 
‫حظاً موفقاً.

779
00:54:21,720 --> 00:54:22,720 
‫"مانوليتو"...

780
00:54:28,080 --> 00:54:30,760 
‫- كيف حالك؟
‫- كيف حال أمي؟

781
00:54:32,080 --> 00:54:33,280 
‫بخير.

782
00:54:34,200 --> 00:54:37,280 
‫بخير، أغمي عليها فحسب.
‫إنها ترتاح في الفندق.

783
00:54:37,360 --> 00:54:39,360 
‫يمكنني أن آخذك لرؤيتها غداً، اتفقنا؟

784
00:54:41,840 --> 00:54:43,640 
‫"مانوليتو"، يا بني، لست...

785
00:54:45,400 --> 00:54:47,200 
‫لا أعرف كيف أخبرك بهذا.

786
00:54:48,800 --> 00:54:50,120 
‫أنا آسف جداً.

787
00:54:51,800 --> 00:54:54,200 
‫أنا أحب أمك كثيراً، لكن...

788
00:54:55,040 --> 00:54:57,600 
‫لكن ليس الحب الذي يؤدي إلى الزواج.

789
00:54:58,560 --> 00:55:03,200 
‫أعرف أنك كنت متلهفاً
‫لكي تحظى بعائلة.

790
00:55:03,280 --> 00:55:04,640 
‫لم أقل هذا قط.

791
00:55:06,000 --> 00:55:08,000 
‫أجل، لكن...

792
00:55:08,800 --> 00:55:13,400 
‫أبي، أعرف أنك تحب العمة "ريتا"
‫وأريدك أن تكون سعيداً.

793
00:55:13,480 --> 00:55:17,120 
‫أردت أن أعيش معك دائماً...

794
00:55:17,200 --> 00:55:20,240 
‫لأن الفتيات متعبات، خصوصاً أمي.

795
00:55:21,400 --> 00:55:25,000 
‫إذاً، إذا كنت تحب العمة "ريتا"
‫فماذا يمكنني أن أقول؟

796
00:55:25,680 --> 00:55:29,320 
‫لدي أمّان الآن وسأحظى بعدد أكبر
‫من الهدايا في عيد ميلادي.

797
00:55:31,760 --> 00:55:33,440 
‫تعال إلى هنا.

798
00:55:37,160 --> 00:55:39,640 
‫- أحبك كثيراً.
‫- وأنا أيضاً.

799
00:55:39,720 --> 00:55:41,560 
‫انظر في عينيّ وقلها.

800
00:55:41,640 --> 00:55:43,080 
‫أنا أحبك كثيراً.

801
00:55:44,880 --> 00:55:48,080 
‫إذاً أحضرت لي هدية؟
‫هذا تقدم بالتأكيد.

802
00:55:48,160 --> 00:55:50,480 
‫في يوم من الأيام
‫قد أدعوك إلى العشاء.

803
00:55:51,880 --> 00:55:54,160 
‫إنه لحم طائر الحجل.

804
00:55:55,720 --> 00:55:58,920 
‫حين رأيت أنك أحضرت الديك الرومي
‫في عيد الميلاد...

805
00:55:59,000 --> 00:56:01,560 
‫حسناً، أعرف أنك تحب الأكل كثيراً.

806
00:56:02,760 --> 00:56:06,440 
‫- قولي الحقيقة، اشتقت إلي أيضاً.
‫- لا تبدأ وإلا فسأسترد هديتي.

807
00:56:08,040 --> 00:56:10,600 
‫أتعرفين مقولة
‫أن الزفاف يقود إلى زفاف آخر؟

808
00:56:11,320 --> 00:56:12,640 
‫انتظري!

809
00:56:20,000 --> 00:56:22,360 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

810
00:56:24,000 --> 00:56:26,800 
‫- هل تريد القهوة؟
‫- من فضلك.

811
00:56:31,920 --> 00:56:33,160 
‫شكراً.

812
00:56:34,160 --> 00:56:38,200 
‫"ألبيرتو"... لقد عقدنا هدنة ليلة أمس.

813
00:56:38,280 --> 00:56:40,200 
‫لكن لم يتغير شيء.

814
00:56:40,280 --> 00:56:44,720 
‫آسفة بشأن ما تعانيه
‫لكن مشاكلنا بدأت قبل هذا.

815
00:56:46,080 --> 00:56:48,400 
‫ما الذي تعرفه عن تلك المرأة؟

816
00:56:48,480 --> 00:56:50,880 
‫قد تكون محتالة
‫أو واحدة من هؤلاء الأشخاص...

817
00:56:50,960 --> 00:56:53,960 
‫الذين يحاولون استغلال مشاكل الآخرين.

818
00:56:55,920 --> 00:56:59,720 
‫كان والدك رجلاً صالحاً.
‫لا يمكن لأحد أن يقول العكس يا "ألبيرتو".

819
00:57:00,440 --> 00:57:01,960 
‫عليك ألا تقول هذا أيضاً.

820
00:57:54,040 --> 00:57:55,600 
‫دعانا وحدنا من فضلكما.

821
00:58:06,560 --> 00:58:08,760 
‫خذي هذه وارحلي.

822
00:58:15,920 --> 00:58:18,320 
‫اسمعني يا "ألبيرتو".

823
00:58:18,400 --> 00:58:22,040 
‫سنقدم التشكيلة اليوم.
‫لسنا في حاجة إلى مديرتين.

824
00:58:22,120 --> 00:58:23,440 
‫لقد انتهى عملك هنا.

825
00:58:23,520 --> 00:58:25,600 
‫ستتولى "كلارا" المعاملات الورقية.

826
00:58:30,160 --> 00:58:32,240 
‫هل تريد أن ينتهي الأمر بهذه الطريقة؟

827
00:58:32,320 --> 00:58:34,680 
‫هل تفضلين أن أخبرك
‫بأن أمي قد ماتت

828
00:58:34,760 --> 00:58:37,200 
‫وأنها إذا كانت على قيد الحياة
‫كانت ستأتي لتعثر علي؟

829
00:58:37,280 --> 00:58:38,880 
‫هل تفضلين أن أقول هذا؟

830
00:58:41,440 --> 00:58:44,400 
‫أفضل أن تسمح لي
‫بأن أشرح لك الأمر يا بني.

831
00:58:45,040 --> 00:58:47,240 
‫لا يمكن لأي شيء تقولينه
‫أن يغير ما فعلته.

832
00:59:18,360 --> 00:59:21,000 
‫أنا "آنا" يا "إيزابيل".
‫افتحي الباب، أرجوك.

833
00:59:29,240 --> 00:59:30,720 
‫لقد اتخذ قراره.

834
00:59:34,880 --> 00:59:36,840 
‫- "ألبيرتو" محتار.
‫- أجل.

835
00:59:36,920 --> 00:59:40,560 
‫إنه لا يعرف ما يريد، هذا أمر طبيعي
‫ويمكن أن يحدث لأي شخص.

836
00:59:43,400 --> 00:59:46,000 
‫إنه لا يريد رؤيتي، لقد طردني.

837
00:59:51,880 --> 00:59:55,400 
‫هل ستستسلمين الآن
‫بعد كل ما فعلته؟

838
00:59:58,200 --> 01:00:01,480 
‫- تفضل يا "إميليو".
‫- ما الخطب يا "إيزابيل"؟

839
01:00:04,600 --> 01:00:06,040 
‫لم يبق لدي أي قوة.

840
01:00:06,120 --> 01:00:07,840 
‫سوف أرحل.

841
01:00:14,360 --> 01:00:18,640 
‫"ألبيرتو"، من أجل عرض "إيرسا"
‫فكرت في أننا...

842
01:00:18,720 --> 01:00:20,480 
‫لا يزال العرض قائماً، أليس كذلك؟

843
01:00:20,560 --> 01:00:21,720 
‫- أجل.
‫- جيد.

844
01:00:23,320 --> 01:00:24,320 
‫ما الخطب؟

845
01:00:24,400 --> 01:00:29,880 
‫سئمت من أن أكون الرئيس المثالي
‫والزوج المثالي، والابن المثالي.

846
01:00:31,160 --> 01:00:33,160 
‫هل يمكنك أن تتركنا وحدنا قليلاً؟

847
01:00:33,240 --> 01:00:35,200 
‫يمكنك أن تتكلمي أمامه.

848
01:00:35,280 --> 01:00:37,440 
‫- هل أنت متأكد؟
‫- أجل.

849
01:00:40,320 --> 01:00:42,000 
‫سترحل أمك.

850
01:00:42,840 --> 01:00:46,080 
‫- لا أصدق أنك طردتها.
‫- لن أتجادل معك.

851
01:00:46,160 --> 01:00:49,400 
‫- إنها أمك يا "ألبيرتو".
‫- تأخرت أمي 30 سنة!

852
01:00:50,160 --> 01:00:52,160 
‫لم تفعل أي شيء لكي تجدني.

853
01:00:52,240 --> 01:00:57,120 
‫هل أصغيت إليها حتى؟
‫هل بذلت جهداً لتعرف ما حدث؟

854
01:00:57,200 --> 01:00:59,800 
‫- لا يهمني هذا.
‫- لا أصدقك.

855
01:01:00,880 --> 01:01:04,240 
‫أعتقد أنك تهتم كثيراً.
‫وإلا ما كنت ستتصرف بهذه الطريقة.

856
01:01:07,280 --> 01:01:10,640 
‫لن أقول إنكما ستعيشان معاً
‫كعائلة كبيرة سعيدة

857
01:01:10,720 --> 01:01:12,920 
‫أو إن عليك أن تأخذها
‫لكي تعيش في منزلك.

858
01:01:16,280 --> 01:01:19,240 
‫لم تأت إلى هنا طلباً لأي شيء
‫سوى أن تكون معك.

859
01:01:20,040 --> 01:01:23,440 
‫هل توقفت لتفكر في سبب عودتها
‫إلى هنا بعد 30 سنة؟

860
01:01:23,520 --> 01:01:26,640 
‫ما الذي جعلها تأتي؟
‫هذا ليس سهلاً عليها أيضاً.

861
01:01:30,320 --> 01:01:34,840 
‫هجرها والدك في "كوبا"
‫ولم يسمح لها بالتواصل معك.

862
01:01:34,920 --> 01:01:36,920 
‫جعلك تعتقد أنها ماتت...

863
01:01:37,000 --> 01:01:40,480 
‫لن أسمح لك أو لغيرك
‫بالتكلم عن أبي بهذه الطريقة!

864
01:01:46,240 --> 01:01:48,320 
‫آسفة لأن الأمر مؤلم
‫لكن هذه هي الحقيقة.

865
01:01:49,640 --> 01:01:50,840 
‫أنت لا تعرفين ذلك.

866
01:01:53,040 --> 01:01:55,000 
‫هذا ما أخبرني به خالي.

867
01:01:55,080 --> 01:01:57,960 
‫وقد كان الذراع اليمنى لوالدك
‫طوال تلك السنوات.

868
01:02:02,520 --> 01:02:05,400 
‫سترحل أمك إلى "كوبا" بعد العرض.

869
01:02:07,240 --> 01:02:08,320 
‫فكر في الأمر.

870
01:02:18,000 --> 01:02:19,760 
‫هل تريد أن تخبرني أم...؟

871
01:02:25,440 --> 01:02:27,080 
‫لا أعرف كيف ألعب هذه اللعبة يا بني.

872
01:02:29,480 --> 01:02:32,160 
‫لا أحب هذه الألعاب.
‫انظر! ها هي أمك!

873
01:02:32,240 --> 01:02:34,080 
‫- أمي!
‫- عزيزي!

874
01:02:34,160 --> 01:02:38,880 
‫"روزا ماري"... تبدين أفضل حالاً.
‫أردت التحدث إليك بشأن...

875
01:02:38,960 --> 01:02:41,400 
‫اذهب أحضر أغراضك، سوف نرحل.

876
01:02:41,480 --> 01:02:42,760 
‫- لا!
‫- "مانوليتو"!

877
01:02:42,840 --> 01:02:43,920 
‫"روزا ماري"...

878
01:02:45,280 --> 01:02:48,920 
‫لا يمكنك أن تأخذيه فحسب.
‫أنا آسف جداً بشأن ما حدث يوم أمس.

879
01:02:49,000 --> 01:02:51,280 
‫لكني شعرت أني عالق، الطفل، وأنت...

880
01:02:51,360 --> 01:02:53,080 
‫لا يهمني هذا يا "بيدرو".

881
01:02:53,160 --> 01:02:56,840 
‫لقد تلاعبت بمشاعري
‫وهذا كل ما يهمني.

882
01:02:56,920 --> 01:02:59,720 
‫سآخذ الصبي
‫وآمل ألا نراك ثانية أبداً.

883
01:02:59,800 --> 01:03:00,960 
‫ماذا؟

884
01:03:01,040 --> 01:03:03,480 
‫هل تعرف مدى الإهانة
‫التي تعرضت لها أمس؟

885
01:03:04,080 --> 01:03:08,400 
‫تركت كل شيء من أجلك.
‫أنت تستحق أن تعاني كما عانيت أنا.

886
01:03:08,480 --> 01:03:10,320 
‫"مانوليتو" ابني!

887
01:03:11,240 --> 01:03:13,920 
‫لا يمكنك أن تأخذيه.
‫لا أستطيع العيش من دونه.

888
01:03:14,000 --> 01:03:17,480 
‫سوف نرحل.
‫آمل أن تكون أنت و"ريتا" سعيدين.

889
01:03:17,560 --> 01:03:21,240 
‫- أنجبا قدر ما تريدان من الأولاد.
‫- هل فقدت عقلك؟

890
01:03:22,160 --> 01:03:25,600 
‫"مانوليتو" ابني، وليس تسليتي.

891
01:03:25,680 --> 01:03:27,240 
‫وهو يريد البقاء معي أيضاً.

892
01:03:27,320 --> 01:03:30,360 
‫- سيعيش "مانوليتو" مع أمه.
‫- لا يمكنك الدخول.

893
01:03:31,200 --> 01:03:34,960 
‫إنها ملكية خاصة، يجب
‫أن يكون لديك إذن، وأنا لم آذن لك.

894
01:03:35,040 --> 01:03:37,760 
‫يمكنك أن تأخذي الصبي بعد العرض.

895
01:03:37,840 --> 01:03:39,560 
‫وبعد أن ينتهي يوم العمل.

896
01:03:39,640 --> 01:03:41,840 
‫وتصرفي كامرأة مهذبة.

897
01:03:44,240 --> 01:03:46,080 
‫على الأقل
‫سيكون أمامي متسع من الوقت...

898
01:03:47,480 --> 01:03:48,960 
‫لكي أودّعه.

899
01:03:50,440 --> 01:03:51,480 
‫هكذا سيتم الأمر.

900
01:03:52,640 --> 01:03:54,680 
‫الأفضل أن تكون هنا حين آتي.

901
01:04:13,640 --> 01:04:16,240 
‫كنت أبحث عنك.
‫هل تكلمت مع "روزا ماري"؟

902
01:04:17,880 --> 01:04:20,840 
‫هل كان الأمر بهذا السوء؟
‫لم تسامحك، أليس كذلك؟

903
01:04:23,600 --> 01:04:25,000 
‫سوف تأخذ "مانوليتو".

904
01:04:28,680 --> 01:04:30,520 
‫لن أراه ثانية.

905
01:04:36,320 --> 01:04:38,960 
‫إذاً، ستكون المنصة أمام الضيوف.

906
01:04:39,040 --> 01:04:41,840 
‫وهكذا يمكن للفتيات
‫أن يقفن من أجل الصورة النهائية.

907
01:04:41,920 --> 01:04:44,080 
‫- ممتاز.
‫- وصلت المرأة القاتلة.

908
01:04:45,480 --> 01:04:46,880 
‫- أيها السيدان.
‫- "سارا".

909
01:04:46,960 --> 01:04:49,280 
‫- مرحباً.
‫- كيف الأحوال؟

910
01:04:49,360 --> 01:04:51,880 
‫قد تبدو الأمور فوضوية
‫لكن كل شيء يتم حسب الخطة.

911
01:04:51,960 --> 01:04:54,680 
‫والفتيات؟ ألا يجب أن يكنّ هنا الآن؟

912
01:04:54,760 --> 01:04:56,800 
‫سيأتين قريباً، سأرحب بهن.

913
01:04:56,880 --> 01:05:01,560 
‫كل شيء تحت السيطرة.
‫جيد أيضاً! ليس أمامنا وقت طويل.

914
01:05:01,640 --> 01:05:04,200 
‫أجل، في أيام كهذه
‫لا يكون الوقت في مصلحتنا.

915
01:05:05,640 --> 01:05:09,080 
‫"سارا"، تعالي معي أنا و"ماتيو"
‫وسوف نريك ما خططنا له.

916
01:06:00,320 --> 01:06:03,360 
‫- شرف لي أن تكونا هنا.
‫- الشرف لنا نحن.

917
01:06:03,440 --> 01:06:05,960 
‫- شكراً على دعوتنا.
‫- العفو.

918
01:06:06,040 --> 01:06:08,720 
‫"كارلوس"، اسكب لهما الشامبانيا.

919
01:06:14,080 --> 01:06:17,520 
‫- سآخذ أجراً منكما مقابل الصور.
‫- ما رأيكم في صورة عائلية؟

920
01:06:18,560 --> 01:06:20,480 
‫ابتسموا جميعاً!

921
01:06:21,600 --> 01:06:24,600 
‫"ألبيرتو"، أخشى أني يجب أن أهنئك.

922
01:06:24,680 --> 01:06:26,080 
‫لا تمنع نفسك يا "إنريكه".

923
01:06:26,960 --> 01:06:28,440 
‫شكراً.

924
01:06:30,040 --> 01:06:33,400 
‫لم تكن بدايتنا معاً جيدة.

925
01:06:33,480 --> 01:06:36,200 
‫لكن يجب أن أعترف
‫أنك قمت بعمل رائع.

926
01:06:43,320 --> 01:06:46,280 
‫- شكراً يا "إنريكه".
‫- استرخ الآن واستمتع بوقتك.

927
01:06:46,360 --> 01:06:48,760 
‫"كلارا"، لم أعرف أنك ستعملين الليلة.

928
01:06:48,840 --> 01:06:50,360 
‫"كلارا" برفقتي أنا.

929
01:06:53,440 --> 01:06:57,400 
‫تهانينا يا "كلاريتا"، سيبدأ قريباً
‫بتعريفك إلى الناس على أنك صديقته.

930
01:06:59,560 --> 01:07:01,440 
‫- إلى اللقاء لاحقاً.
‫- إلى اللقاء.

931
01:07:02,360 --> 01:07:04,120 
‫- المعذرة.
‫- إلى أين تذهب؟

932
01:07:05,120 --> 01:07:07,280 
‫- سأتكلم مع "آنا".
‫- لا تتأخر.

933
01:07:12,240 --> 01:07:13,240 
‫مرحباً.

934
01:07:15,560 --> 01:07:18,280 
‫تهانينا، لقد قمت بعمل رائع.

935
01:07:18,800 --> 01:07:22,440 
‫نحن قمنا بهذا العمل.
‫تذكر أن هذا عملها أيضاً.

936
01:07:23,560 --> 01:07:24,720 
‫"آنا"!

937
01:07:25,280 --> 01:07:26,720 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "ألبيرتو".

938
01:07:27,520 --> 01:07:30,440 
‫- لدينا موعد بعد العرض.
‫- بالطبع.

939
01:07:30,520 --> 01:07:33,600 
‫ألن تبقي؟
‫فكرت في أن أدعو الخيّاطات.

940
01:07:33,680 --> 01:07:37,120 
‫سنتناول العشاء مع والديه.
‫سوف أقابلهما اليوم.

941
01:07:38,880 --> 01:07:40,680 
‫حسناً، سنشتاق إليك.

942
01:07:40,760 --> 01:07:42,400 
‫استمتع بوقتك.

943
01:07:49,080 --> 01:07:51,000 
‫مساء الخير.

944
01:07:51,080 --> 01:07:55,320 
‫لن أستخدم العبارة القديمة:
‫"في الاتحاد قوة."

945
01:07:55,400 --> 01:07:59,520 
‫لكني أؤكد لكم أن اتحاد "فيلفيت"
‫و"إيرسا" سيكون حديث الناس.

946
01:07:59,600 --> 01:08:02,280 
‫سأترككم مع الرجل
‫الذي عمل ليلاً نهاراً

947
01:08:02,360 --> 01:08:06,280 
‫لكي يحول هذه التشكيلة إلى واقع:
‫"ألبيرتو ماركيز".

948
01:08:10,800 --> 01:08:12,080 
‫ستكونين على ما يرام.

949
01:08:12,160 --> 01:08:14,320 
‫أشعر أني محطمة يا "باربارا".

950
01:08:14,400 --> 01:08:17,319 
‫ممتاز، المهم هو ألا يلاحظ أحد ذلك.

951
01:08:17,399 --> 01:08:18,520 
‫وخصوصاً هي.

952
01:08:18,600 --> 01:08:22,000 
‫مساء الخير، وشكراً على قدومكم.

953
01:08:22,080 --> 01:08:26,279 
‫سنقدم التشكيلة الآن
‫ولسنا قلقين حيال ما إذا كانت ستباع أم لا.

954
01:08:26,359 --> 01:08:28,000 
‫فالوضع هذه المرة مختلف.

955
01:08:28,080 --> 01:08:32,080 
‫لقد ضمنا النجاح فعلاً بفضل أمرين.

956
01:08:33,240 --> 01:08:37,479 
‫من جهة، ثقة "إيرسا"
‫التي أولونا إياها.

957
01:08:37,560 --> 01:08:41,000 
‫ومن جهة أخرى، وهي الأهم
‫الموهبة الكبيرة

958
01:08:41,080 --> 01:08:43,080 
‫التي أظهرتها المصممة.

959
01:08:44,720 --> 01:08:48,800 
‫الأهم من ذلك، يفخر متجر "فيلفيت"
‫بأنه اكتشفها، "آنا ريفيرا".

960
01:08:48,880 --> 01:08:50,319 
‫صفقوا لها من فضلكم!

961
01:08:58,279 --> 01:09:01,080 
‫حان الوقت الآن
‫لنكشف الستار عن أزياء "إيرسا" الجديدة.

962
01:09:01,160 --> 01:09:03,439 
‫إنها أنيقة وراقية وتبلغ عنان السماء.

963
01:09:49,680 --> 01:09:53,560 
‫- سأجلب شراباً آخر.
‫- ألن تسألني إذا كنت أريد شراباً؟

964
01:09:54,960 --> 01:09:57,360 
‫هل تريدين شراباً يا عزيزتي؟

965
01:09:57,440 --> 01:09:59,400 
‫لا، شكراً لك يا عزيزي.

966
01:10:12,240 --> 01:10:17,240 
‫مذهل كيف أن الزواج
‫يمكن أن ينقلب بين يوم وليلة.

967
01:10:17,320 --> 01:10:21,920 
‫- تبدو سعيداً جداً.
‫- هل تحاولين مضايقتي وأنا محبط؟

968
01:10:22,000 --> 01:10:24,440 
‫ظننت أنك ستكون أقوى من ذي قبل.

969
01:10:25,920 --> 01:10:27,400 
‫حسناً، لا، لست قوياً.

970
01:10:28,520 --> 01:10:31,200 
‫لم أعرف أن "باربارا"
‫كانت تحكم الخناق عليك.

971
01:10:32,880 --> 01:10:34,880 
‫المشكلة ليست في "باربارا".

972
01:10:36,600 --> 01:10:37,960 
‫المشكلة هي أنت.

973
01:10:41,880 --> 01:10:44,480 
‫ظننت أني قد أستطيع العيش
‫من دون علاقتنا، لكن...

974
01:10:49,160 --> 01:10:50,680 
‫أنا أشتاق إليك.

975
01:10:53,440 --> 01:10:54,800 
‫كثيراً.

976
01:11:52,520 --> 01:11:54,280 
‫كان هذا النجاح كبيراً.

977
01:11:54,360 --> 01:11:58,200 
‫يبدو أن هذا النجاح
‫هو الشيء الوحيد الذي سأتشارك به معه.

978
01:12:01,800 --> 01:12:05,120 
‫أردنا أن تكون أزياء العمل
‫مشابهة للأزياء الراقية.

979
01:12:20,400 --> 01:12:22,800 
‫إنه من دون كنية حتى يا "ريتا".

980
01:12:24,920 --> 01:12:26,800 
‫وستأخذه ببساطة.

981
01:12:27,600 --> 01:12:30,400 
‫- سيرحل فجأة كما جاء.
‫- لا... "بيدرو".

982
01:12:30,480 --> 01:12:33,040 
‫لا تقل هذا.
‫لا بد أن هناك ما يمكننا فعله.

983
01:12:33,120 --> 01:12:34,840 
‫كل شيء ممكن حين نكون معاً.

984
01:12:34,920 --> 01:12:38,000 
‫فقدت الأمل في أن نكون معاً
‫والآن انظر إلينا.

985
01:12:38,840 --> 01:12:41,120 
‫"بيدرو"، تكلم معها
‫إلى أن تعجز عن الكلام.

986
01:12:41,200 --> 01:12:45,120 
‫حتى إذا اضطررت للركوع تحت قدميها.
‫لكن لا تستسلم، أرجوك.

987
01:12:47,680 --> 01:12:49,800 
‫- "مانوليتو"...
‫- هل حقيبتي جاهزة؟

988
01:12:49,880 --> 01:12:53,400 
‫أجل، ودّع العمة "ريتا".
‫ستصل أمك إلى هنا في أي لحظة.

989
01:12:55,800 --> 01:12:58,000 
‫سوف أشتاق إليك حقاً أيها الصغير.

990
01:12:58,080 --> 01:13:00,920 
‫وأنا أيضاً، لكني متأكد
‫من أني سأراك قريباً.

991
01:13:04,200 --> 01:13:05,240 
‫هيا بنا، لنذهب.

992
01:13:28,560 --> 01:13:31,600 
‫"مانوليتو"، إذا رآك الدون "إميليو"
‫فسوف تعاقب.

993
01:13:31,680 --> 01:13:34,640 
‫لا تكن مزعجاً يا أبي.
‫أنا أتظاهر بأني "بوشكاش".

994
01:13:36,400 --> 01:13:38,360 
‫- "بوشكاش"؟
‫- أجل.

995
01:13:39,440 --> 01:13:40,440 
‫إذاً أنا "جينتو"؟

996
01:13:41,080 --> 01:13:45,680 
‫يأخذ "جينتو" الكرة
‫ولكن "بوشكاش" يستردها منه.

997
01:13:45,760 --> 01:13:47,320 
‫"بوشكاش" على وشك أن يسدد...

998
01:13:47,400 --> 01:13:49,720 
‫يسدد "بوشكاش" ويسجل هدفاً!

999
01:13:49,800 --> 01:13:51,840 
‫هدف لـ"ريال مدريد"!

1000
01:13:51,920 --> 01:13:55,760 
‫أبطال "أوروبا"! أبطال...

1001
01:14:00,360 --> 01:14:02,120 
‫أمي...

1002
01:14:04,120 --> 01:14:07,120 
‫يجب أن نذهب يا عزيزي.
‫سيغادر قطارنا بعد نصف ساعة.

1003
01:14:09,720 --> 01:14:11,000 
‫حسناً إذاً...

1004
01:14:15,840 --> 01:14:18,120 
‫كن صبياً طيباً، مفهوم؟

1005
01:14:19,120 --> 01:14:21,840 
‫وانتبه إلى أمك دائماً.

1006
01:14:25,040 --> 01:14:27,640 
‫- سأشتاق إليك كثيراً.
‫- سأشتاق إليك أكثر.

1007
01:14:36,680 --> 01:14:37,840 
‫اتركه يا "بيدرو".

1008
01:14:38,720 --> 01:14:41,000 
‫- لا.
‫- "بيدرو"...

1009
01:14:41,080 --> 01:14:45,160 
‫لا... "مانوليتو"، اذهب
‫والعب في الخارج من فضلك.

1010
01:14:48,720 --> 01:14:51,360 
‫- يجب أن نتكلم.
‫- لم يعد هناك ما نقوله.

1011
01:14:51,440 --> 01:14:54,240 
‫بلى، هناك كلام كثير نقوله.

1012
01:14:54,320 --> 01:14:56,880 
‫لن أسمح لك بفعل هذا.

1013
01:14:56,960 --> 01:14:59,640 
‫وعدتك بأن تأخذيه معك وهذا ما سيحدث.

1014
01:14:59,720 --> 01:15:02,240 
‫لكن أولاً، أريدك أن تعديني شيئاً.

1015
01:15:03,480 --> 01:15:04,800 
‫عديني بأن تسمحي لي برؤيته.

1016
01:15:04,880 --> 01:15:06,280 
‫- "بيدرو"...
‫- سبع سنوات!

1017
01:15:06,360 --> 01:15:09,400 
‫لم أرى ابني طوال سبع سنوات.

1018
01:15:09,480 --> 01:15:12,760 
‫لم أعرف بوجوده حتى
‫لكني سامحتك على هذا.

1019
01:15:12,840 --> 01:15:16,400 
‫أخذته إلى "ألمانيا" وسامحتك
‫على هذا أيضاً، لكن ليس هذه المرة.

1020
01:15:17,320 --> 01:15:19,400 
‫وأنا آسف جداً، لكن...

1021
01:15:20,560 --> 01:15:23,840 
‫"مانوليتو" هو أكثر شخص أحبه في العالم.

1022
01:15:25,640 --> 01:15:27,360 
‫أعرف أني ارتكبت خطأ.

1023
01:15:28,520 --> 01:15:32,000 
‫ارتكبت أخطاء كثيرة، لكن كأب؟

1024
01:15:33,840 --> 01:15:36,680 
‫أنا أب صالح، لست مضطرة لمسامحتي.

1025
01:15:36,760 --> 01:15:38,840 
‫إذا لم ترغبي في مسامحتي فلا تفعلي.

1026
01:15:40,080 --> 01:15:42,280 
‫لكن لا تفعلي هذا بي.

1027
01:15:42,360 --> 01:15:44,320 
‫أرجوك ألا تفعلي هذا بنا.

1028
01:15:47,120 --> 01:15:48,640 
‫أرجوك.

1029
01:15:54,200 --> 01:15:55,440 
‫حسناً.

1030
01:16:01,280 --> 01:16:02,400 
‫شكراً لك.

1031
01:16:05,400 --> 01:16:08,880 
‫"مانوليتو"، تعال إلى هنا!

1032
01:16:10,160 --> 01:16:11,920 
‫أنت مزعج جداً!

1033
01:16:12,000 --> 01:16:16,560 
‫مزعج؟ أو طائرة؟ انظر إلى الطائرة...

1034
01:16:32,840 --> 01:16:35,880 
‫لا أظنها فكرة سديدة
‫أن تقومي برحلة كهذه يا "إيزابيل".

1035
01:16:35,960 --> 01:16:39,920 
‫يوجد أطباء جيدون هنا.
‫عليك أن تستشيري طبيباً آخر.

1036
01:16:40,000 --> 01:16:44,040 
‫ماذا لو أنهم تمكنوا من معالجتك هنا؟
‫لن أسامح نفسي إذا...

1037
01:16:44,120 --> 01:16:48,400 
‫لست مضطراً إلى قول هذا
‫لأن القرار لا يعود إليك.

1038
01:16:48,480 --> 01:16:51,760 
‫وعدتني بأن تساعدني
‫على العودة إلى دياري إذا لم تنجح الأمور.

1039
01:16:51,840 --> 01:16:53,240 
‫- حسناً إذاً.
‫- لنذهب.

1040
01:16:54,800 --> 01:16:57,640 
‫- "بلانكا"...
‫- هل سترحلين؟

1041
01:16:58,520 --> 01:16:59,600 
‫أجل.

1042
01:17:00,840 --> 01:17:02,240 
‫"ألبيرتو"...

1043
01:17:04,160 --> 01:17:05,720 
‫أنا آسفة.

1044
01:17:06,760 --> 01:17:08,560 
‫أجل، وأنا أيضاً.

1045
01:17:10,960 --> 01:17:12,880 
‫سوف أشتاق إليك حقاً.

1046
01:17:12,960 --> 01:17:14,560 
‫وأنا أيضاً.

1047
01:17:15,440 --> 01:17:18,280 
‫- شكراً على كل شيء.
‫- شكراً لك.

1048
01:17:18,360 --> 01:17:20,280 
‫أتمنى لك حظاً موفقاً في حياتك الجديدة.

1049
01:17:20,360 --> 01:17:22,280 
‫اعتني بنفسك أيضاً.

1050
01:17:35,040 --> 01:17:39,160 
‫"آنا"... تعالي معي.
‫لا أعرف كيف أفعل هذا.

1051
01:17:40,760 --> 01:17:44,000 
‫أعرف أني سأندم إلى الأبد
‫إذا لم أفعل شيئاً.

1052
01:17:45,560 --> 01:17:47,280 
‫لنذهب ونعثر على "إيزابيل".

1053
01:17:49,000 --> 01:17:50,200 
‫لنذهب.

1054
01:18:03,040 --> 01:18:04,320 
‫"إيزابيل"؟

1055
01:18:05,160 --> 01:18:06,520 
‫"إيزابيل"، أنا "آنا".

1056
01:18:08,120 --> 01:18:09,560 
‫"إيزابيل"؟

1057
01:18:15,280 --> 01:18:17,440 
‫- ليست هنا.
‫- لنذهب ونعثر على خالك.

1058
01:18:19,280 --> 01:18:22,400 
‫- "لويزا"، هل رأيت خالي؟
‫- رحل تواً مع السيدة "إيلينا".

1059
01:18:27,320 --> 01:18:29,600 
‫سوف أشتاق إليك حقاً.

1060
01:18:30,680 --> 01:18:32,080 
‫آمل هذا.

1061
01:18:36,000 --> 01:18:38,080 
‫آمل هذا حقاً.

1062
01:18:38,800 --> 01:18:40,080 
‫هيا.

1063
01:18:57,800 --> 01:19:01,320 
‫"إيزابيل"!

1064
01:19:05,640 --> 01:19:07,240 
‫أوقف السيارة من فضلك.

1065
01:20:04,280 --> 01:20:06,960 
‫ماذا تفعل هنا؟ هل حدث شيء؟

1066
01:20:07,040 --> 01:20:08,840 
‫- "إيزابيل" متبعة.
‫- "ألبيرتو"!

1067
01:20:09,880 --> 01:20:12,280 
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أريد أن أجادلك الآن.

1068
01:20:12,360 --> 01:20:15,120 
‫لأننا في هذا الزواج
‫نفعل ما تريده أنت فحسب!

1069
01:20:15,200 --> 01:20:16,800 
‫"كارلوس"، انتظر أرجوك!

1070
01:20:17,720 --> 01:20:20,040 
‫أنا آسفة جداً، يجب أن تصدقني.

1071
01:20:20,120 --> 01:20:22,400 
‫أريد أن تتقدم علاقتنا إلى الأمام.

1072
01:20:22,480 --> 01:20:25,040 
‫- لا تبدين متأكدة جداً.
‫- لأنني لست متأكدة يا "ريتا".

1073
01:20:25,120 --> 01:20:27,400 
‫"كلارا" جائزة ممتازة
‫ولا يمكن التخلي عنها.

1074
01:20:27,480 --> 01:20:30,760 
‫- هذه الجائزة لي منذ زمن بعيد.
‫- حقاً؟

1075
01:20:30,840 --> 01:20:34,240 
‫الآن بعد أن ظهرت الحقيقة
‫لنحوّل المشكلة إلى فرصة.

1076
01:20:34,320 --> 01:20:37,760 
‫يمكنك أن تصلح الأمر مع "كريستينا"
‫أو تبحث عن السعادة في مكان آخر.

1077
01:20:37,840 --> 01:20:41,320 
‫لنتقدم أكثر، سنقوم الآن
‫برحلة إلى المستقبل.

1078
01:20:41,400 --> 01:20:44,640 
‫- أعرف أن حالتي خطيرة.
‫- هل أتيت لهذا السبب؟

1079
01:20:44,720 --> 01:20:46,400 
‫من بين أسباب أخرى.

1080
01:20:46,480 --> 01:20:48,200 
‫سيدة "بلانكا"، هذه لك.

1081
01:20:48,280 --> 01:20:50,600 
‫- ما هي الخطة الليلة؟
‫- ماذا؟

1082
01:20:50,680 --> 01:20:53,080 
‫"بيدرو"، اليوم هو عيد "الفالنتاين".

1083
01:20:53,160 --> 01:20:57,560
{\an8}‫أريد أن أقدم لـ"ريتا"
‫مفاجأة لا تنسى، سأتقدم لطلب يدها.

