﻿1
00:00:01,120 --> 00:00:03,760 
‫أنا أحب عملي
‫أعتقد أني أستطيع بلوغ مكانة أكبر.

2
00:00:03,840 --> 00:00:06,160 
‫يمكنك أن تفعلي أي شيء تريدين.

3
00:00:06,240 --> 00:00:08,640 
‫"كلارا" جائزة رائعة
‫ولا يمكنني التخلي عنها.

4
00:00:08,720 --> 00:00:10,720 
‫كانت هذه الجائزة لي منذ وقت طويل.

5
00:00:10,800 --> 00:00:12,480 
‫- حقاً؟
‫- كانت لك.

6
00:00:13,920 --> 00:00:16,320 
‫سامحيني، أريدك أن تعرفي
‫ما تعنينه بالنسبة إلي.

7
00:00:16,400 --> 00:00:19,160 
‫فات الأوان، فات الأوان كثيراً.

8
00:00:19,240 --> 00:00:21,080 
‫"لويزا"، لا أستطيع القدوم معك.

9
00:00:21,160 --> 00:00:24,440 
‫- سأتصل بالإذاعة وألغي الموعد.
‫- لا، سأذهب معك.

10
00:00:24,520 --> 00:00:27,400 
‫أخبرت الأب "كوزمي"
‫أنهما لن يتزوجا.

11
00:00:27,480 --> 00:00:30,440 
‫- ماذا؟
‫- لقد ألغى الزفاف.

12
00:00:30,520 --> 00:00:34,280 
‫إذا كان أحد ما هنا يعرف سبباً
‫يمنع هذا الزواج، فليتكلم الآن...

13
00:00:34,360 --> 00:00:35,520 
‫أنا أعرف.

14
00:00:35,600 --> 00:00:37,440 
‫أنا أحبك.

15
00:00:37,520 --> 00:00:40,240 
‫- "ريتا"، هل تقبلين الزواج بي؟
‫- أجل.

16
00:00:40,320 --> 00:00:41,840 
‫سوف أذهب لمقابلة "إيستيبان".

17
00:00:41,920 --> 00:00:44,080 
‫عادت "إيزابيل" وأخبرتني بكل شيء.

18
00:00:44,160 --> 00:00:47,480 
‫لو عرفت أنك كنت حاملاً
‫ما كنت سأسمح لأحد بأن يبعدني عنك.

19
00:00:47,560 --> 00:00:50,360 
‫قضيت أمسية رائعة.
‫آمل ألا نتوقف عند هذا الحد.

20
00:00:50,440 --> 00:00:54,320 
‫يمكننا أن نقضي أمسيتين أو ثلاث كهذه
‫أو قدر ما نشاء من الأمسيات!

21
00:00:54,400 --> 00:00:56,640 
‫من المفترض أن أقابل "آنا".

22
00:00:56,720 --> 00:00:59,320 
‫وأنا أبحث عن "ألبيرتو".

23
00:00:59,400 --> 00:01:01,800 
‫- ماذا تفعل؟
‫- لا أريد أن أجادلك الآن.

24
00:01:01,880 --> 00:01:04,480 
‫لأننا في هذا الزواج
‫لا نفعل سوى ما تريده أنت.

25
00:01:04,560 --> 00:01:06,160 
‫انتظر يا "كارلوس"، أرجوك!

26
00:01:06,960 --> 00:01:09,040 
‫- كانت الليلة مهمة.
‫- وبالنسبة إلي أيضاً.

27
00:01:09,120 --> 00:01:11,720 
‫هل تعرفين ما هو المهم
‫بالنسبة إليك؟ "ألبيرتو".

28
00:01:11,800 --> 00:01:14,080 
‫أنا آسفة جداً، عليك أن تصدقني.

29
00:01:14,160 --> 00:01:16,240 
‫أريد أن نتقدم في علاقتنا.

30
00:01:16,320 --> 00:01:19,080 
‫"آنا ريفيرا"، هل تقبلين الزواج بي؟

31
00:01:19,640 --> 00:01:23,240 
‫لا أستطيع أن أتزوجك.
‫ما زلت أحب "ألبيرتو".

32
00:02:19,360 --> 00:02:23,480
{\an8}‫"فيلفيت"

33
00:02:34,760 --> 00:02:37,120
{\an8}‫سيدة "بلانكا"، هناك رجل يبحث عنك.

34
00:02:40,880 --> 00:02:42,800
{\an8}‫"إيستيبان"، ماذا تفعل هنا؟

35
00:02:42,880 --> 00:02:46,080
{\an8}‫أردت أن أتمنى لك صباحاً سعيداً.
‫وقد أنجزت المهمة.

36
00:02:46,160 --> 00:02:47,680
{\an8}‫صباح الخير.

37
00:02:47,760 --> 00:02:50,040
{\an8}‫هل ترغبين في تناول الفطور معي؟

38
00:02:50,120 --> 00:02:53,920
{\an8}‫أود هذا، لكن آمل
‫ألا أضطر إلى ركوب الطائرة هذه المرة.

39
00:02:54,000 --> 00:02:56,080
{\an8}‫يجب أن أعود خلال ساعة!

40
00:02:56,160 --> 00:02:57,920
{\an8}‫- لا.
‫- أمهلني دقيقة.

41
00:02:58,800 --> 00:03:02,960
{\an8}‫- لا تتوقع مني أن آكل هذا كله!
‫- لم أكن متأكداً مما تحبين.

42
00:03:03,040 --> 00:03:07,000
{\an8}‫هذا ليس المطعم الأكثر رومانسية في العالم
‫لكنه الأقرب إلى المتجر.

43
00:03:07,080 --> 00:03:10,040
{\an8}‫وكلما قضيت معك وقتاً أطول
‫كان هذا أفضل.

44
00:03:10,120 --> 00:03:11,880
{\an8}‫شكراً لك.

45
00:03:11,960 --> 00:03:15,880
{\an8}‫هذا كله ممتاز يا "إيستيبان"
‫مثل كل شيء تفعله من أجلي.

46
00:03:15,960 --> 00:03:17,840
{\an8}‫حين تأتي لتأخذني في المرة القادمة

47
00:03:17,920 --> 00:03:20,640
{\an8}‫يمكنك أن تدخل وتنتظرني عند الباب!

48
00:03:20,720 --> 00:03:22,560
{\an8}‫ستكونين حديث الموظفين.

49
00:03:23,600 --> 00:03:25,680
{\an8}‫اعتدت على تحدثهم عني.

50
00:03:25,760 --> 00:03:28,680
{\an8}‫وإذا كان السبب هو أنهم يروني سعيدة
‫فهذا سبب أقوى.

51
00:03:29,600 --> 00:03:31,720
{\an8}‫أنا شخص غير مرغوب فيه في المتجر.

52
00:03:31,800 --> 00:03:34,800
{\an8}‫بدءاً من الدون "إميليو" وانتهاء بابن أخي.

53
00:03:34,880 --> 00:03:39,280
{\an8}‫- لماذا نزيد الأمور تعقيداً؟
‫- الأمور مختلفة بوجود "إيزابيل".

54
00:03:39,360 --> 00:03:42,960
{\an8}‫لقد فتحت أعيننا جميعاً
‫بمن فينا الدون "إميليو".

55
00:03:44,440 --> 00:03:47,560
{\an8}‫لم يكن سهلاً أن نتقبل
‫الشخصية الحقيقية للدون "رافاييل".

56
00:03:47,640 --> 00:03:51,080
{\an8}‫جميعنا نرى الأمور من منظور مختلف الآن.

57
00:03:51,160 --> 00:03:53,520
{\an8}‫قد أحاول في المستقبل.

58
00:03:53,600 --> 00:03:56,600
{\an8}‫أما الآن، فأمور كثيرة تشغل تفكيري.
‫سأسافر إلى "هونغ كونغ".

59
00:03:56,680 --> 00:03:59,200
{\an8}‫أريد أن أشتري أقمشة
‫من أجل كتيبات شركتي.

60
00:03:59,280 --> 00:04:02,800
{\an8}‫أقمشة؟ يحضر "راؤول دي لا ريفا"
‫من أجل تشكيلته الجديدة.

61
00:04:02,880 --> 00:04:04,960
{\an8}‫إنه يبحث عن أقمشة جديدة.

62
00:04:05,040 --> 00:04:09,240
{\an8}‫إذا سوّيت الأمور مع "ألبيرتو"
‫يمكنك أن تعرض عليهم كتيباتك.

63
00:04:09,320 --> 00:04:12,080
{\an8}‫لم أتعامل مع عائلتي منذ وقت طويل.

64
00:04:12,160 --> 00:04:14,320
{\an8}‫لا أريد أن أذكرهم بالماضي.

65
00:04:15,080 --> 00:04:17,880
{\an8}‫شكراً لك، لكن هذه ليست فكرة جديدة.
‫ليس الآن على الأقل.

66
00:04:17,959 --> 00:04:19,600
{\an8}‫لم لا؟

67
00:04:23,160 --> 00:04:26,480
{\an8}‫لأن الشخص الوحيد
‫الذي أهتم لأمره في المتجر هو أنت.

68
00:04:50,280 --> 00:04:53,680
{\an8}‫- القهوة؟
‫- أرجوك، لم يغمض لي جفن.

69
00:04:53,760 --> 00:04:56,440
{\an8}‫- هل "كارلوس" هو السبب؟
‫- أشعر بالذنب.

70
00:04:56,520 --> 00:04:59,000
{\an8}‫أهلاً بك في نادي
‫الصديقات السابقات القاسيات.

71
00:04:59,080 --> 00:05:00,520 
‫ألم يكلمك "ماتيو"؟

72
00:05:00,600 --> 00:05:07,240 
‫حسناً، إنه يكلمني، لكن حول العمل فقط.
‫أنا أقضي معظم النهار محاولة تجنبه.

73
00:05:11,880 --> 00:05:13,960 
‫- هل يتحسن أدائي؟
‫- إنها يتحسن كل يوم.

74
00:05:14,040 --> 00:05:17,800 
‫حقاً؟ حان الوقت لرمي الباقة! مستعدتان؟

75
00:05:17,880 --> 00:05:23,040 
‫أنت مجنونة، هذه سحّابات!
‫قد تقتلعين بها عين شخص ما!

76
00:05:23,120 --> 00:05:27,280 
‫لا تقولي هذا، ماذا تتوقعين؟
‫يجب أن أتدرب من أجل اليوم المهم.

77
00:05:27,360 --> 00:05:29,600 
‫- كل يوم؟
‫- أجل.

78
00:05:29,680 --> 00:05:33,320 
‫حياتي بائسة جداً.
‫ستتزوج أختي الصغيرة أولاً.

79
00:05:33,400 --> 00:05:35,880 
‫صغيرة؟ أنت أكبر مني بتسعة أشهر فقط.

80
00:05:35,960 --> 00:05:39,280 
‫وإن يكن؟ ما زلت أكبر منك
‫ويجب أن تكون الأنظار موجهة إلي!

81
00:05:39,360 --> 00:05:43,160 
‫بعد معرفتك بأنك لست حاملاً
‫قلت إنك لا تريدين أن تتزوجي أبداً.

82
00:05:43,240 --> 00:05:44,680 
‫حسناً، كان هذا من قبل.

83
00:05:44,760 --> 00:05:48,080 
‫كان لدي أصدقاء كثيرون
‫وسينتهي بي المطاف وحيدة.

84
00:05:48,160 --> 00:05:49,880 
‫سأكون وحيدة معك.

85
00:05:49,960 --> 00:05:53,840 
‫كفى! اسمعا، أنت...

86
00:05:53,920 --> 00:05:58,880 
‫"كارلوس" ذكي جداً ووسيم
‫لكنه ليس "ألبيرتو".

87
00:05:58,960 --> 00:06:00,840 
‫هذا أمر مؤسف
‫لكن عليك أن تتابعي حياتك.

88
00:06:00,920 --> 00:06:04,760 
‫وأنت، أعترف أني بدأت أحب
‫السيد صاحب الشارب...

89
00:06:04,840 --> 00:06:09,440 
‫لكنك تستحقين الأفضل
‫وإذا كان "ماتيو" لا يرى هذا، فانسي أمره.

90
00:06:09,520 --> 00:06:11,280 
‫كلتاكما فعلتما ما يتوجب فعله.

91
00:06:11,360 --> 00:06:14,960 
‫أحياناً تكون الحقيقة مؤلمة
‫لكن هذا لا يعني أنكما سيئتان.

92
00:06:15,040 --> 00:06:16,600 
‫أعتقد هذا.

93
00:06:16,680 --> 00:06:21,360 
‫حسناً، لنذهب، "جوناس" و"لويزا"
‫يريدان الباقة لفساتين السيدة "أروريتا".

94
00:06:21,440 --> 00:06:22,440 
‫حسناً.

95
00:06:25,880 --> 00:06:27,680 
‫- إنها تلائمك!
‫- إنها تظهر لون عينيّ!

96
00:06:27,760 --> 00:06:29,080 
‫- أجل.
‫- خذي!

97
00:06:30,600 --> 00:06:35,040 
‫كان "سوكورو" اسم البقرة.
‫ظننت أنها ستهدأ إذا ناديتها باسمها.

98
00:06:35,120 --> 00:06:38,400 
‫لكنها غضبت أكثر وهاجمتني مباشرة.

99
00:06:38,480 --> 00:06:42,320 
‫لكني أخذت الرداء
‫وأريتها بعض حركات البطولة!

100
00:06:42,400 --> 00:06:45,640 
‫أجل، صحيح! أنا متأكدة
‫من أنك وقعت أرضاً من أول هجوم!

101
00:06:45,720 --> 00:06:49,320 
‫على الإطلاق، الأول، لا!
‫بيني وبينك، بعد الهجوم الثالث!

102
00:06:50,160 --> 00:06:53,040 
‫انتهى بي الأمر مصاباً بالكدمات
‫لكن انظري!

103
00:06:54,600 --> 00:06:55,960 
‫صباح الخير.

104
00:06:56,840 --> 00:06:58,440 
‫كيف تسير اللمسات الأخيرة؟

105
00:06:59,720 --> 00:07:01,600 
‫- والسحّابات؟
‫- ها هي.

106
00:07:03,320 --> 00:07:05,640 
‫لماذا أنت متوتر جداً يا "جوناس"؟

107
00:07:05,720 --> 00:07:09,840 
‫انظرن إلى الوقت، إذا لم يرني
‫الدون "إميليو" في الأعلى فسينتهي أمري.

108
00:07:11,720 --> 00:07:12,920 
‫إلى اللقاء لاحقاً.

109
00:07:19,880 --> 00:07:22,640 
‫هل ستخبريننا
‫أم سيتوجب علينا أن نعذبك؟

110
00:07:22,720 --> 00:07:24,480 
‫أخبركن بماذا؟

111
00:07:24,560 --> 00:07:28,840 
‫بشأن الطريقة التي كنتما تنظران بها
‫إلى بعضكما البعض منذ ليلة الإذاعة.

112
00:07:28,920 --> 00:07:31,360 
‫- والضحك.
‫- والمزيد من النظرات.

113
00:07:31,440 --> 00:07:34,400 
‫حدث شيء ما في تلك الليلة
‫وأنت لا تخبريننا به.

114
00:07:34,480 --> 00:07:36,320 
‫بالطبع حدث شيء.

115
00:07:36,400 --> 00:07:39,520 
‫ذهبت إلى الإذاعة
‫ونسيت الأغنية وهو ساعدني.

116
00:07:41,400 --> 00:07:42,480 
‫هذه هي نهاية القصة!

117
00:07:43,200 --> 00:07:44,880 
‫أنتن مزعجات جداً!

118
00:07:46,800 --> 00:07:48,920 
‫- هل صدقتماها؟
‫- لا!

119
00:07:50,040 --> 00:07:51,760 
‫- انتظري!
‫- "لويزا"!

120
00:07:51,840 --> 00:07:52,840 
‫تعالي إلى هنا!

121
00:07:57,720 --> 00:07:58,880 
‫ما هذا؟

122
00:08:00,560 --> 00:08:04,080 
‫"المغنية (لويزا ريفاس) تتألق
‫في فستان من تصميم (فيليب راي)."

123
00:08:05,040 --> 00:08:06,960 
‫يبدو أن فستانك قد أثار ضجة كبيرة.

124
00:08:07,040 --> 00:08:09,920 
‫منذ أن ظهرت المجلة
‫والجميع يسألون عنه.

125
00:08:10,000 --> 00:08:14,000 
‫من هو الموهوب "فيليب راي"؟

126
00:08:14,080 --> 00:08:18,000 
‫لم أنظر إلى العلامة، ماذا قلت اسمه؟
‫"فيليب" ماذا؟

127
00:08:18,680 --> 00:08:22,560 
‫يا فتيات، اسمعن جيداً.
‫لن أسمح لمصمم آخر بأن يتغلب علي.

128
00:08:22,640 --> 00:08:26,160 
‫لذا، من الأفضل أن تخبرنني
‫من يكون وأين أجده.

129
00:08:26,240 --> 00:08:28,680 
‫هيا! ليس أمامي النهار بطوله!

130
00:08:28,760 --> 00:08:32,679 
‫أخبرنني وإلا فسأعرف بنفسي
‫وسيكون هذا أسوأ بكثير.

131
00:08:32,760 --> 00:08:34,640 
‫إنه مصمم...

132
00:08:35,679 --> 00:08:38,440 
‫مصمم...

133
00:08:41,400 --> 00:08:43,360 
‫ما المضحك جداً؟

134
00:08:46,560 --> 00:08:47,600 
‫انظرا إلى وجهيكما!

135
00:08:52,560 --> 00:08:55,360 
‫أعرف أنكن "فيليب راي"!

136
00:08:55,440 --> 00:09:00,560 
‫- من أين أتتك تلك الفكرة؟
‫- أنا أخبرته.

137
00:09:00,640 --> 00:09:03,240 
‫لقد أمسك بي ذات ليلة
‫لهذا توجب علي أن أخبره.

138
00:09:03,320 --> 00:09:07,400 
‫تهانينا يا فتيات!
‫أنتن الثورة الجديدة!

139
00:09:08,680 --> 00:09:11,320 
‫إنها تصاميم "آنا".
‫هي التي تستحق المديح.

140
00:09:11,400 --> 00:09:13,040 
‫لا، إنه عملنا جميعاً.

141
00:09:13,120 --> 00:09:17,080 
‫وربما يجب أن يبقى هكذا
‫لكن في وقت فراغكما.

142
00:09:17,160 --> 00:09:21,160 
‫أما الآن، فأنتما ملك لـ"فيلفيت"
‫وهناك عمل يجب إنجازه، لذا تحركا!

143
00:09:26,200 --> 00:09:27,840 
‫ثابري إلى الأمام.

144
00:09:27,920 --> 00:09:30,240 
‫أعرف كم أنت متحمسة يا "فيليب".

145
00:09:33,040 --> 00:09:35,200 
‫- شكراً.
‫- من هنا أيها الطبيب.

146
00:09:37,680 --> 00:09:39,520 
‫- صباح الخير.
‫- صباح الخير.

147
00:09:41,760 --> 00:09:45,640 
‫لم أعرف أن الدكتور "أكوستا" هنا.
‫هل هناك خطب ما؟

148
00:09:45,720 --> 00:09:48,760 
‫إنه مجرد فحص روتيني.
‫لا داعي للقلق.

149
00:09:50,200 --> 00:09:52,200 
‫سيصل "ألبيرتو" قريباً.

150
00:09:52,280 --> 00:09:54,720 
‫أعتقد أننا سنتناول الغداء معاً.

151
00:09:54,800 --> 00:09:56,640 
‫لم أعرف.

152
00:09:56,720 --> 00:09:58,520 
‫ظننتك أنك أخبرته.

153
00:09:58,600 --> 00:10:00,880 
‫نحن لا نتكلم كثيراً مؤخراً.

154
00:10:01,400 --> 00:10:06,120 
‫أنا آسف لأني آخذ الكثير من وقته
‫يا عزيزتي.

155
00:10:06,200 --> 00:10:08,360 
‫هذه ليست نيتي.

156
00:10:08,440 --> 00:10:13,160 
‫لا، لا تقلقي.
‫الذنب ليس ذنبك أنت.

157
00:10:14,640 --> 00:10:17,520 
‫كانت الأمور بيننا سيئة قبل وصولك.

158
00:10:19,680 --> 00:10:21,320 
‫كان "ألبيرتو" مع امرأة أخرى.

159
00:10:24,240 --> 00:10:26,040 
‫أنا آسفة جداً يا "كريستينا".

160
00:10:26,120 --> 00:10:28,160 
‫أعتقد أحياناً أن الذنب ذنبي.

161
00:10:28,240 --> 00:10:32,520 
‫وأنني أنا التي دفعته إلى أحضان امرأة أخرى
‫لأنني ضغطت عليه كثيراً.

162
00:10:32,600 --> 00:10:34,640 
‫إنه يحمل مسؤوليات كبيرة.

163
00:10:35,480 --> 00:10:39,400 
‫لكن بصراحة، كل ما أريده
‫هو أن أكون زوجة مناسبة لابنك.

164
00:10:39,480 --> 00:10:42,280 
‫لا أعرف ما خطبه.
‫إنه يبعدني عنه فحسب.

165
00:10:44,000 --> 00:10:46,120 
‫"إيزابيل"، نحن نواجه المشاكل
‫في زواجنا.

166
00:10:47,040 --> 00:10:52,240 
‫في هذا الوقت القصير، كسبت أنت
‫ثقة "ألبيرتو" أكثر مما فعلت أنا.

167
00:10:53,280 --> 00:10:56,280 
‫يمكنك مساعدتنا إذا أردت.

168
00:10:56,360 --> 00:11:00,080 
‫لا أعتقد أن تدخلي
‫سيكون فكرة سديدة يا عزيزتي.

169
00:11:00,160 --> 00:11:02,480 
‫لا أعتقد أن الوضع
‫يمكن أن يسوء أكثر.

170
00:11:03,200 --> 00:11:06,320 
‫- سأبذل قصارى جهدي.
‫- حقاً؟

171
00:11:07,280 --> 00:11:10,520 
‫- شكراً لك.
‫- العفو يا عزيزتي.

172
00:11:11,520 --> 00:11:14,880 
‫هذا يحدث الآن، إنه يحدث يا "ماتيو".

173
00:11:14,960 --> 00:11:17,760 
‫مع النقود التي حصلنا عليها من "إيرسا"
‫ومبيعات عيد الميلاد...

174
00:11:17,840 --> 00:11:20,280 
‫أصبح متجر "فيلفيت" أقوى
‫من أي وقت مضى.

175
00:11:20,360 --> 00:11:23,120 
‫ماذا عن "آنا"؟
‫هل ستعود للعمل كخيّاطة؟

176
00:11:23,200 --> 00:11:26,560 
‫أريدها أن تستمر في التصميم.
‫لقد برهنت على أنها مستعدة.

177
00:11:26,640 --> 00:11:29,160 
‫- ستكون تلك خطوة إلى الوراء.
‫- المسكينة.

178
00:11:29,240 --> 00:11:30,640 
‫سنخسر موهبة كبيرة.

179
00:11:30,720 --> 00:11:33,080 
‫- وأنت تعرف مقدار موهبتها.
‫- أجل.

180
00:11:37,840 --> 00:11:39,320 
‫و"راؤول"؟

181
00:11:40,480 --> 00:11:42,400 
‫سنفكر في أمر ما.

182
00:11:42,480 --> 00:11:44,240 
‫لنشرب نخباً.

183
00:11:44,320 --> 00:11:47,480 
‫تسير الأمور في مصلحتنا أخيراً.

184
00:11:48,720 --> 00:11:52,160 
‫- لا، عليك أن تشرب وحدك.
‫- هل ترفض الشراب؟ ما الخطب؟

185
00:11:52,240 --> 00:11:54,320 
‫- أنت تعرف ما الخطب.
‫- "ماتيو"؟

186
00:11:58,160 --> 00:12:00,880 
‫- ألم تكلمك بعد؟
‫- لقد انفصلنا.

187
00:12:00,960 --> 00:12:04,480 
‫- كانت واضحة جداً، انتهى الأمر.
‫- ماذا حدث؟

188
00:12:04,560 --> 00:12:07,720 
‫أنا كارثة وهي ملكة الدراما.
‫هذا ما حدث.

189
00:12:07,800 --> 00:12:11,280 
‫اعتقدت أني وجدت الفتاة المناسبة.
‫حتى إنني وجدت منزلاً جديداً!

190
00:12:13,200 --> 00:12:15,000 
‫- منزل جديد؟
‫- لم أنتقل إليه بعد.

191
00:12:15,080 --> 00:12:17,880 
‫لكن يمكنك أن تنام على الأريكة
‫حين تطردك "كريستينا".

192
00:12:20,160 --> 00:12:25,360 
‫لنتناول الشراب الآن.
‫لنشرب نخباً، لن أقبل بالرفض.

193
00:12:30,000 --> 00:12:31,440 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

194
00:12:32,120 --> 00:12:35,080 
‫هل يمكنك أن تأخذ أشياءك
‫من على الطاولة حين تنتهي؟

195
00:12:35,160 --> 00:12:37,720 
‫أريد المساحة كلها لي وحدي.

196
00:12:43,360 --> 00:12:46,360 
‫- عم تتكلمين؟
‫- سيصبح هذا مكتبي من الآن فصاعداً.

197
00:12:47,120 --> 00:12:48,920 
‫لا يمكنك فعل هذا.

198
00:12:50,120 --> 00:12:52,600 
‫يمكنني فعل ما أريد
‫كوني حاملة أسهم في الشركة.

199
00:12:53,880 --> 00:12:55,400 
‫ما الأمر يا "باتريسيا"؟

200
00:12:57,640 --> 00:12:59,200 
‫أرى أنك قد استقررت.

201
00:13:00,680 --> 00:13:05,240 
‫- لا بد أنك وراء هذا.
‫- كانت هذه فكرتي.

202
00:13:05,320 --> 00:13:08,040 
‫وأظنها فكرة سديدة، هذا كل شيء.

203
00:13:08,120 --> 00:13:10,440 
‫هل يمكنك أن تتركني قليلاً مع أختي؟

204
00:13:10,520 --> 00:13:13,880 
‫- لماذا؟ لكي تقنعها...؟
‫- "إنريكه"، اخرج.

205
00:13:23,320 --> 00:13:26,480 
‫ألا تصدق أنني اتخذت هذا القرار بنفسي؟

206
00:13:27,360 --> 00:13:31,080 
‫- ألا تثق بي؟
‫- لا أثق به، ويجب ألا تثقي به.

207
00:13:31,160 --> 00:13:32,560 
‫إنه يقدّرني على الأقل.

208
00:13:32,640 --> 00:13:34,520 
‫هل تصدقين هذا حقاً؟

209
00:13:35,320 --> 00:13:39,640 
‫سيتركك "إنريكه" حين يحقق غايته
‫مثلما فعلت أمك تماماً.

210
00:13:40,200 --> 00:13:42,560 
‫على الأقل، أمي لا تستغل أحداً.

211
00:13:42,640 --> 00:13:44,640 
‫لا تتكلمي عن أمي بهذه الطريقة!

212
00:13:45,800 --> 00:13:48,960 
‫"ألبيرتو"، سأقاتل بكل قوتي
‫من أجل ما هو ملك لي.

213
00:13:49,040 --> 00:13:51,640 
‫بدءاً بهذا المكتب.

214
00:14:06,120 --> 00:14:07,320 
‫"كارلوس".

215
00:14:11,960 --> 00:14:15,360 
‫قد تكون "آنا" في المشغل.
‫المعذرة، لدي عمل.

216
00:14:15,440 --> 00:14:16,640 
‫"ألبيرتو"...

217
00:14:21,520 --> 00:14:23,600 
‫- لا شيء.
‫- هل كل شيء على ما يرام؟

218
00:14:25,360 --> 00:14:26,760 
‫الأمور ممتازة.

219
00:14:33,640 --> 00:14:36,320 
‫- لست متأكدة.
‫- هل يفترض أن يكون أضيق؟

220
00:14:36,400 --> 00:14:38,040 
‫يجب أن يكون ملائماً.

221
00:14:43,200 --> 00:14:46,000 
‫- "كارلوس"، ماذا تفعل هنا؟
‫- أنا هنا لرؤيتك.

222
00:14:47,360 --> 00:14:50,200 
‫سآخذ من وقتك لحظات فقط.
‫أريد التحدث إليك.

223
00:14:50,280 --> 00:14:52,880 
‫لقد فاجأتني بما قلته.

224
00:14:54,800 --> 00:14:57,640 
‫- هل يمكننا الخروج قليلاً؟
‫- لا أستطيع.

225
00:14:57,720 --> 00:14:59,120 
‫لدي عمل كثير.

226
00:14:59,200 --> 00:15:02,920 
‫وأعتقد أني أوضحت الأمور في ذلك اليوم.

227
00:15:03,000 --> 00:15:04,600 
‫لا أريد أن أجرحك.

228
00:15:04,680 --> 00:15:09,240 
‫تناولي القهوة معي إذاً لكي لا تتركيني
‫وأنا أشعر بمذاق سيىء في فمي.

229
00:15:11,040 --> 00:15:15,800 
‫الأفضل ألا نفعل يا "كارلوس".
‫أنا أشعر بالذنب بما فيه الكفاية.

230
00:15:15,880 --> 00:15:17,560 
‫من الأفضل أن ننسى الأمر.

231
00:15:17,640 --> 00:15:19,760 
‫انتظري يا "آنا"!

232
00:15:20,760 --> 00:15:22,440 
‫عشر دقائق فقط.

233
00:15:26,320 --> 00:15:28,520 
‫في أي مكان تريدين.
‫سنشرب القهوة فحسب، أرجوك.

234
00:15:31,880 --> 00:15:35,560 
‫- غداً صباحاً في "باوسا".
‫- شكراً لك.

235
00:15:39,120 --> 00:15:41,480 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل.

236
00:15:44,120 --> 00:15:45,520 
‫"آنا"

237
00:15:45,600 --> 00:15:47,000 
‫سأعود في الحال.

238
00:15:53,200 --> 00:15:54,640 
‫هل أنت بخير؟

239
00:15:54,720 --> 00:15:56,640 
‫- أجل.
‫- هل أنت متأكدة.

240
00:15:57,680 --> 00:15:59,160 
‫ما الخطب يا "آنا"؟

241
00:16:00,360 --> 00:16:04,400 
‫انفصلنا قبل بضعة أيام،
‫وكانت هذه أول مرة نتقابل فيها بعدها.

242
00:16:05,720 --> 00:16:07,520 
‫أنا آسف.

243
00:16:09,520 --> 00:16:13,480 
‫إذا كنت تحتاجين أي شيء
‫فأنا هنا إلى جانبك.

244
00:16:13,560 --> 00:16:16,280 
‫أعرف، شكراً لك
‫لكن أفضل ألا أتحدث في الأمر.

245
00:16:17,680 --> 00:16:19,120 
‫بالتأكيد.

246
00:16:23,000 --> 00:16:24,640 
‫- كيف هي أزياء العمل؟
‫- رائعة.

247
00:16:24,720 --> 00:16:27,560 
‫سنرسل الدفعة الأخيرة منها
‫خلال بضعة أسابيع.

248
00:16:27,640 --> 00:16:31,760 
‫رائع، لأن لدي خططاً من أجلك.
‫أريدك أن تستمري في التصميم.

249
00:16:32,760 --> 00:16:34,680 
‫إذا أردت هذا طبعاً.

250
00:16:35,360 --> 00:16:37,440 
‫بالطبع أريد هذا!

251
00:16:37,520 --> 00:16:39,320 
‫لكن هل هناك مكان لي أنا و"راؤول"؟

252
00:16:39,400 --> 00:16:43,440 
‫خطوة تلو الأخرى، لا تقلقي.
‫أما الآن، فعلينا أن ننهي هذه الأزياء.

253
00:16:45,080 --> 00:16:48,040 
‫- شكراً يا "ألبيرتو"، على كل شيء.
‫- على الرحب والسعة.

254
00:16:48,120 --> 00:16:49,520 
‫كيف حال "إيزابيل"؟

255
00:16:49,600 --> 00:16:51,640 
‫نحن نشتاق إليها هنا.

256
00:16:51,720 --> 00:16:53,160 
‫إنها بأفضل حال.

257
00:16:53,240 --> 00:16:58,520 
‫نحن نتواصل جيداً
‫ونستمتع برفقة بعضنا البعض.

258
00:16:59,880 --> 00:17:02,600 
‫خطوة تلو الأخرى، أنا مسرورة بهذا.

259
00:17:02,680 --> 00:17:05,079 
‫- أبلغها حبي من فضلك.
‫- سأفعل.

260
00:17:23,319 --> 00:17:25,319 
‫- مرحباً.
‫- صباح الخير يا دون "ألبيرتو".

261
00:17:26,560 --> 00:17:28,319 
‫أتيت مبكراً.

262
00:17:28,400 --> 00:17:30,960 
‫- هل الغداء جاهز؟
‫- أجل، سأحضره في الحال.

263
00:17:31,040 --> 00:17:33,840 
‫كنت متشوقاً لمغادرة المكتب.
‫كيف حالك؟

264
00:17:33,920 --> 00:17:36,000 
‫بخير، لماذا؟

265
00:17:37,160 --> 00:17:39,360 
‫لا أريد أن أزعجك بمشاكلي.

266
00:17:40,600 --> 00:17:42,920 
‫سأشعر بقلق أكبر إذا لم تخبرني.

267
00:17:44,640 --> 00:17:47,200 
‫هذا الصباح، تسلّمت "باتريسيا" المسؤولية.

268
00:17:47,280 --> 00:17:49,680 
‫قررت أنها ستدير المتجر.

269
00:17:51,520 --> 00:17:52,960 
‫هل يمكنها فعل هذا؟

270
00:17:54,560 --> 00:17:57,000 
‫بمساعدة "إنريكه"
‫يمكنها أن تفعل ما تريد.

271
00:17:57,080 --> 00:17:58,600 
‫لا، هذا غير صحيح.

272
00:17:59,480 --> 00:18:02,280 
‫نصف أسهم "باتريسيا"
‫حصلت عليها من أمها.

273
00:18:03,640 --> 00:18:06,720 
‫الزواج الوحيد القانوني
‫هو زواجي أنا ووالدك.

274
00:18:06,800 --> 00:18:10,400 
‫لذا، أنا المالكة القانوني لجميع الأسهم.

275
00:18:11,960 --> 00:18:13,320 
‫هل يمكننا أن نثبت هذا؟

276
00:18:13,400 --> 00:18:17,080 
‫بالطبع، إذا تم تأكيد مصداقية صك زواجي.

277
00:18:18,720 --> 00:18:21,000 
‫سأبحث عن الأوراق بعد ظهر اليوم.

278
00:18:25,520 --> 00:18:28,840 
‫هناك أمر آخر أريد منك أن تفعله.

279
00:18:28,920 --> 00:18:30,520 
‫بالطبع، ما هو؟

280
00:18:30,600 --> 00:18:33,160 
‫يتعلق الأمر بك أنت و"كريستينا".
‫كنت أتكلم معها.

281
00:18:33,240 --> 00:18:34,920 
‫إن حالتها سيئة يا بني.

282
00:18:35,000 --> 00:18:38,640 
‫إنها تعاني حقاً
‫وأنت السبب في معاناتها.

283
00:18:39,400 --> 00:18:40,400 
‫سأتحدث إليها.

284
00:18:42,240 --> 00:18:43,480 
‫أعدك بهذا.

285
00:18:49,680 --> 00:18:51,840 
‫"ألبيرتو"، أوقف المصعد!

286
00:18:54,800 --> 00:18:58,720 
‫ركضت مسافة قصيرة فشعرت بالتعب!
‫عليك أن تتمرن أكثر يا "ماتيو".

287
00:18:58,800 --> 00:19:00,720 
‫ما زلت قادراً على هزيمتك في التنس.

288
00:19:00,800 --> 00:19:04,360 
‫- أعتقد أنك هزمتني مرة!
‫- لماذا مزاجك جيد؟

289
00:19:04,440 --> 00:19:06,920 
‫هل نسيت أمر أختك؟

290
00:19:07,000 --> 00:19:10,560 
‫إنها تظن نفسها تمسك بزمام الأمور
‫لكنها مخطئة للغاية.

291
00:19:10,640 --> 00:19:13,920 
‫أعطتها "غلوريا" أسهمها
‫التي ورثتها بوصفها زوجة أبي.

292
00:19:14,000 --> 00:19:17,800 
‫لكن زواجهما كان باطلاً
‫فهو لم يلغ زواجه من "إيزابيل".

293
00:19:17,880 --> 00:19:19,520 
‫- أخبار مذهلة!
‫- مذهلة.

294
00:19:19,600 --> 00:19:24,760 
‫إذا تمكنا من إثبات أن الزواج باطل
‫فسوف أستعيد مكانتي في الشركة.

295
00:19:24,840 --> 00:19:27,840 
‫أعلمني حين تخبرها بهذا.
‫لا أريد أن تفوتني رؤية تعابير وجهها.

296
00:19:27,920 --> 00:19:29,160 
‫وأنا أيضاً.

297
00:19:38,760 --> 00:19:41,160 
‫"إيزابيل"! لم أعرف بقدومك.

298
00:19:41,240 --> 00:19:44,200 
‫ما زلت أتمتع بالقوة لكي أفاجئك.

299
00:19:44,280 --> 00:19:46,920 
‫تبدين جميلة.
‫لا بد أنهم يعتنون جيداً.

300
00:19:47,000 --> 00:19:48,520 
‫- أجل.
‫- هل أتيت لرؤية "ألبيرتو"؟

301
00:19:48,600 --> 00:19:51,520 
‫أتيت لرؤيتك أنت.
‫"ألبيرتو" هو الذي أحضرني إلى هنا.

302
00:19:53,280 --> 00:19:56,840 
‫هل يمكننا الذهاب إلى مكان هادىء
‫لكي نتكلم؟

303
00:20:01,280 --> 00:20:02,800 
‫اجلسي.

304
00:20:09,360 --> 00:20:10,720 
‫ما الأمر؟

305
00:20:11,520 --> 00:20:15,160 
‫أخبرني الأطباء هذا الصباح
‫أن حالتي تسوء.

306
00:20:16,680 --> 00:20:19,560 
‫لا أعتقد أن قلبي سيصمد مدة أطول.

307
00:20:19,640 --> 00:20:22,200 
‫- لا تقولي هذا يا "إيزابيل".
‫- إنها الحقيقة.

308
00:20:22,720 --> 00:20:27,320 
‫والآن، أنا أكثر سعادة
‫من أي وقت مضى

309
00:20:27,400 --> 00:20:29,720 
‫لأن الحياة قد أعادت إلي ابني.

310
00:20:32,560 --> 00:20:36,880 
‫ظننت أنني... مستعدة لهذا، لكن...

311
00:20:38,280 --> 00:20:40,200 
‫أنا خائفة.

312
00:20:40,280 --> 00:20:41,480 
‫خائفة؟

313
00:20:42,480 --> 00:20:45,240 
‫أقوى وأشجع امرأة أعرفها خائفة؟

314
00:20:45,320 --> 00:20:47,880 
‫كنت مقاتلة دائماً يا "إيزابيل".

315
00:20:47,960 --> 00:20:49,600 
‫هل ستستسلمين الآن؟

316
00:20:49,680 --> 00:20:51,480 
‫لا، لن تستسلمي!

317
00:20:51,560 --> 00:20:55,800 
‫سوف تتجاوزين هذه المحنة.
‫انظري إلى يا "إيزابيل"، انظري إلي.

318
00:20:56,440 --> 00:20:58,360 
‫لن أودّعك.

319
00:20:59,120 --> 00:21:02,600 
‫ليس وأنت لا تزالين جميلة.

320
00:21:02,680 --> 00:21:05,520 
‫وليس حتى أحصل على العشاء
‫والرقصة اللذين تدينين لي بهما.

321
00:21:05,600 --> 00:21:07,880 
‫أما زلت تتذكر هذا؟

322
00:21:07,960 --> 00:21:10,040 
‫كنا مجرد طفلين.

323
00:21:11,440 --> 00:21:15,680 
‫- ألن تسامحني؟
‫- لا، يجب الإيفاء بالوعود.

324
00:21:15,760 --> 00:21:17,480 
‫اذهبي الآن وارتاحي.

325
00:21:17,560 --> 00:21:19,880 
‫لا يزال أمامنا الكثير من الأوقات الجيدة.

326
00:21:19,960 --> 00:21:21,520 
‫شكراً لك يا "إميليو".

327
00:21:22,920 --> 00:21:25,120 
‫عدني أنك ستأتي لزيارتي.

328
00:21:26,000 --> 00:21:27,520 
‫- في منزل آل "ماركيز"؟
‫- أجل.

329
00:21:27,600 --> 00:21:30,600 
‫اقترح "ألبيرتو" أن تأتي لتناول العشاء.

330
00:21:30,680 --> 00:21:33,440 
‫أعتقد أنها فكرة رائعة،
‫سيكون هذا جميلاً.

331
00:21:33,520 --> 00:21:37,840 
‫ما دمت ستعدينني
‫بألا تتحدثي عن الوداع ثانية.

332
00:21:37,920 --> 00:21:39,280 
‫أعدك بهذا.

333
00:21:43,480 --> 00:21:44,960 
‫شكراً لك يا "إميليو".

334
00:22:02,280 --> 00:22:05,560 
‫"إيزابيل"! لماذا لم تخبريني بقدومك؟

335
00:22:07,840 --> 00:22:10,560 
‫لا يسمح الطبيب بخروجي
‫من المنزل مدة طويلة.

336
00:22:10,640 --> 00:22:13,320 
‫- كيف تشعرين؟
‫- أنا بخير.

337
00:22:13,400 --> 00:22:15,720 
‫كيف حال "إيستيبان"؟
‫كيف تسير الأمور بينكما؟

338
00:22:15,800 --> 00:22:17,320 
‫- إنها جيدة جداً.
‫- حقاً؟

339
00:22:17,400 --> 00:22:19,600 
‫لا أستطيع أن أشكرك بما يكفي.

340
00:22:19,680 --> 00:22:22,600 
‫لا أعرف كيف عشت من دونه
‫طوال تلك السنوات.

341
00:22:22,680 --> 00:22:26,120 
‫لا يزال "إيستيبان" الرجل الجذاب نفسه
‫الذي أحببته حين كنت صغيرة.

342
00:22:26,200 --> 00:22:28,200 
‫رائع أن أسمع هذا!

343
00:22:28,280 --> 00:22:31,920 
‫أنا سعيدة من أجلكما.
‫لم لا تحضرينه إلى هنا يوماً ما؟

344
00:22:32,000 --> 00:22:33,960 
‫لم أره منذ وقت طويل.

345
00:22:34,040 --> 00:22:36,240 
‫سيود هذا.

346
00:22:36,320 --> 00:22:39,400 
‫لكن ما زال من الصعب عليه
‫أن يدخل إلى المتجر.

347
00:22:39,480 --> 00:22:41,320 
‫بسبب مشاكله هو والدون "ألبيرتو"...

348
00:22:41,400 --> 00:22:42,600 
‫حسناً، والدون "إميليو".

349
00:22:42,680 --> 00:22:45,400 
‫ربما في المستقبل.

350
00:22:45,480 --> 00:22:47,640 
‫حسناً، لا تقلقي.

351
00:22:47,720 --> 00:22:49,720 
‫إنها مسألة وقت فحسب.

352
00:22:49,800 --> 00:22:51,400 
‫سأتحدث إلى "ألبيرتو".

353
00:22:52,280 --> 00:22:54,040 
‫شكراً لك يا "إيزابيل".

354
00:22:54,760 --> 00:22:57,280 
‫أشعر أحياناً
‫أني لا أستحق كل هذا الحظ.

355
00:22:57,360 --> 00:22:58,960 
‫بالطبع تستحقينه.

356
00:23:05,960 --> 00:23:07,000 
‫مرحباً!

357
00:23:07,080 --> 00:23:09,480 
‫ماذا يفعل شاب مثلك في مكان كهذا؟

358
00:23:09,560 --> 00:23:10,840 
‫وأنت؟

359
00:23:10,920 --> 00:23:13,720 
‫هيا أيتها السيدات
‫ليس أمامنا النهار بطوله!

360
00:23:13,800 --> 00:23:15,400 
‫انتبهي!

361
00:23:23,040 --> 00:23:25,000 
‫كان هذا وشيكاً.

362
00:23:25,080 --> 00:23:27,480 
‫إذا أمسكوا بنا، فسينتهي أمرنا.

363
00:23:27,560 --> 00:23:30,400 
‫حسناً، نحن عملياً زوج وزوجة.

364
00:23:30,480 --> 00:23:33,840 
‫حسناً، ليس تماماً، علينا الانتظار
‫إلى أن نحدد موعد الزفاف.

365
00:23:33,920 --> 00:23:38,480 
‫لن يكون هذا صعباً، ذهبت "روزا ماريا"
‫وفي اليوم التالي حددوا لنا موعد الزفاف.

366
00:23:38,560 --> 00:23:41,240 
‫لا بد أن "روزا ماريا"
‫هي أذكى فتاة في القرية.

367
00:23:41,320 --> 00:23:44,080 
‫اتصلت بالأب "كوزمي"
‫وحددت موعد الزفاف بكل بساطة.

368
00:23:46,560 --> 00:23:49,160 
‫ماذا لو أخبرتك أن الأب "كوزمي"
‫قد تحسن الآن؟

369
00:23:50,280 --> 00:23:52,480 
‫ماذا؟ متى؟

370
00:23:52,560 --> 00:23:56,360 
‫لا أعرف، لكن أمي
‫تذهب إليه للاعتراف دائماً.

371
00:23:56,440 --> 00:23:58,200 
‫وأخبرتني أنها قد رأته.

372
00:23:58,280 --> 00:24:02,720 
‫لذا، ربما اختفت تلك الفيروسات
‫التي أصيب بها.

373
00:24:04,160 --> 00:24:07,200 
‫ما رأيك أن نتزوج في الموعد
‫الذي حددته "روزا ماري" في القرية؟

374
00:24:08,280 --> 00:24:09,440 
‫أرجوك!

375
00:24:11,880 --> 00:24:13,160 
‫لنتصل به حالاً!

376
00:24:13,240 --> 00:24:14,760 
‫لنذهب ونتصل به!

377
00:24:16,080 --> 00:24:17,840 
‫انتظري، انتظري.

378
00:24:17,920 --> 00:24:19,280 
‫هل أنت متأكدة؟

379
00:24:20,200 --> 00:24:21,400 
‫وأنت؟

380
00:24:24,320 --> 00:24:25,840 
‫- اتصلي به!
‫- حسناً!

381
00:24:25,920 --> 00:24:27,320 
‫لنر إذا كنت أتذكر الرقم.

382
00:24:30,800 --> 00:24:32,240 
‫حسناً.

383
00:24:33,880 --> 00:24:35,040 
‫الأب "كوزمي"؟

384
00:24:35,120 --> 00:24:36,960 
‫أيها الأب "كوزمي"، أنا "ريتا".

385
00:24:37,040 --> 00:24:38,480 
‫"ريتا مونتيسينوس".

386
00:24:38,560 --> 00:24:40,520 
‫ابنة "كونسويلو".

387
00:24:40,600 --> 00:24:43,160 
‫ابنة أخت "أنغوستياس".

388
00:24:43,240 --> 00:24:45,000 
‫"مارغريتا"، أجل، "مارغريتا".

389
00:24:45,080 --> 00:24:47,000 
‫اسمع، أردت أن أسألك سؤالاً.

390
00:24:47,080 --> 00:24:50,640 
‫هل تتذكر أنك كنت ستعقد قران
‫"بيدرو" و"روزا ماري"؟

391
00:24:50,720 --> 00:24:55,120 
‫أجل، هما، هل ما زال الموعد قائماً؟

392
00:24:55,200 --> 00:24:56,880 
‫أجل، سأنتظر.

393
00:24:57,960 --> 00:24:59,080 
‫نعم؟

394
00:24:59,160 --> 00:25:00,560 
‫ما زال قائماً؟

395
00:25:00,640 --> 00:25:03,320 
‫إذاً أريد أن أؤكد الموعد.

396
00:25:03,400 --> 00:25:05,320 
‫لا، لا.
‫ليس من أجل "بيدرو" و"روزا ماري".

397
00:25:05,400 --> 00:25:09,360 
‫حسناً، "بيدرو إنفانتيس" هو العريس
‫لكن العروس ليست "روزا ماري".

398
00:25:09,440 --> 00:25:11,640 
‫لا، لست أمازحك، اسمع...

399
00:25:11,720 --> 00:25:15,760 
‫مرحباً أيها الأب "كوزمي".
‫أنا "بيدرو إنفانتيس".

400
00:25:15,840 --> 00:25:17,880 
‫لا، لم نتزوج في النهاية.

401
00:25:17,960 --> 00:25:21,520 
‫لا، لم تنجح الأمور مع "روزا ماريا".

402
00:25:22,720 --> 00:25:27,880 
‫لكني وجدت الآن
‫أفضل امرأة في العالم، أجل...

403
00:25:27,960 --> 00:25:30,120 
‫لا أيها الأب "كوزمي"، هذه ليست مزحة.

404
00:25:30,200 --> 00:25:35,160 
‫لست أمزح أيها الأب "كوزمي".
‫من الذي ألغاه؟

405
00:25:35,240 --> 00:25:37,800 
‫أيها الأب "كوزمي"
‫يجب أن تكون سعيداً.

406
00:25:37,880 --> 00:25:41,840 
‫الأمر الأهم هو أن المؤمنين
‫يستمرون في القدوم إلى الكنيسة.

407
00:25:42,800 --> 00:25:47,040 
‫كل ما نريده هو أن نتزوج!

408
00:25:47,120 --> 00:25:48,440 
‫اهدئي.

409
00:25:48,520 --> 00:25:50,080 
‫أجل، أجل.

410
00:25:51,000 --> 00:25:54,120 
‫جيد، سنقابلك في الكنيسة.

411
00:25:56,160 --> 00:25:58,200 
‫سوف نتزوج يا "بيدرو"!

412
00:26:06,840 --> 00:26:09,840 
‫- لقد قتلتك، هل أنت بخير؟
‫- أفضل من أي وقت مضى.

413
00:26:09,920 --> 00:26:11,480 
‫- هل نتابع؟
‫- أجل.

414
00:26:15,600 --> 00:26:17,600 
‫- يجب أن نذهب!
‫- قبلة أخيرة!

415
00:26:21,000 --> 00:26:22,680 
‫أوقفن آلات الخياطة!

416
00:26:22,760 --> 00:26:24,800 
‫أردت قول هذا دائماً!

417
00:26:24,880 --> 00:26:26,760 
‫ما الأمر؟ لماذا أنتما سعيدان؟

418
00:26:26,840 --> 00:26:29,920 
‫سوف نتزوج في عطلة هذا الأسبوع
‫والجميع مدعوون!

419
00:26:30,000 --> 00:26:32,200 
‫- تهانينا!
‫- شكراً.

420
00:26:32,280 --> 00:26:33,320 
‫شكراً.

421
00:26:34,320 --> 00:26:36,440 
‫- تهانينا!
‫- شكراً.

422
00:26:36,520 --> 00:26:38,320 
‫- أجل، شكراً!
‫- تهانينا!

423
00:26:38,400 --> 00:26:40,080 
‫"ريتا"...

424
00:26:40,160 --> 00:26:42,000 
‫أليس الوقت مبكراً جداً؟

425
00:26:42,080 --> 00:26:43,520 
‫- قليلاً.
‫- بل كثيراً في الواقع.

426
00:26:43,600 --> 00:26:45,400 
‫لكن هذا ما نريده يا "آنا".

427
00:26:45,480 --> 00:26:49,200 
‫حسناً، إذا كان هذا ما تريدانه
‫فهو ما أريده أيضاً! تهانينا!

428
00:26:49,280 --> 00:26:52,440 
‫- ماذا يحدث هنا؟
‫- سوف أتزوج!

429
00:26:52,520 --> 00:26:54,160 
‫- سوف نتزوج!
‫- ماذا؟

430
00:26:54,240 --> 00:26:57,760 
‫ستقولين إن هذا مفاجىء
‫وإن علينا التفكير...

431
00:26:57,840 --> 00:27:02,320 
‫لا، لن أقول شيئاً.
‫لم يعد أي شيء يصدمني!

432
00:27:02,400 --> 00:27:04,720 
‫- تهانينا!
‫- شكراً.

433
00:27:04,800 --> 00:27:07,640 
‫وتقولون إنني أنا التي أفاجىء الجميع!

434
00:27:07,720 --> 00:27:09,120 
‫- شكراً.
‫- ليس بهذا القرب!

435
00:27:09,200 --> 00:27:10,200 
‫آسف.

436
00:27:10,280 --> 00:27:13,800 
‫سأجعل القرية تستعد غداً
‫وسوف تأتين معنا.

437
00:27:13,880 --> 00:27:16,600 
‫غداً؟ هذا مستحيل.
‫لا أستطيع الذهاب غداً.

438
00:27:16,680 --> 00:27:18,960 
‫يجب أن أنهي طلبية الأزياء.

439
00:27:19,040 --> 00:27:23,320 
‫- لكني لن أفوّت الزفاف!
‫- لا يمكن التجهيز للزفاف في يوم واحد.

440
00:27:23,400 --> 00:27:26,520 
‫- القرية ليست قريبة.
‫- "كلارا"، يجب أن تساعدينا.

441
00:27:26,600 --> 00:27:28,320 
‫أنت تعرفين كيف تتصرف أمي.

442
00:27:28,400 --> 00:27:31,320 
‫- إنها على حافة الانهيار.
‫- وسيتدمر الزفاف.

443
00:27:31,400 --> 00:27:33,960 
‫- هل تعتقدون أن "ماتيو" سيسمح لي؟
‫- اطلبي منه هذا.

444
00:27:34,040 --> 00:27:37,360 
‫- أنا متأكدة من أن أمي ستجعل القرية...
‫- سيهلع الجميع، أنا أعرفها.

445
00:27:37,440 --> 00:27:41,600 
‫حين أخبرها بأن الصديق هو ذاته
‫لكن الابنة مختلفة... لديك صديق.

446
00:27:41,680 --> 00:27:45,280 
‫- ليس بعد الآن، يجب أن نخبرها.
‫- شكراً لأنك تبهجينني يا أختاه!

447
00:27:45,360 --> 00:27:46,960 
‫ماذا قلت؟

448
00:27:47,040 --> 00:27:50,120 
‫- آسف، لقد تحمسنا.
‫- نحن متحمسان جداً!

449
00:27:50,200 --> 00:27:52,800 
‫- أنا سعيدة من أجلكما.
‫- شكراً.

450
00:27:52,880 --> 00:27:54,400 
‫اسمع يا دون "راؤول".

451
00:27:54,480 --> 00:27:57,080 
‫"راؤول"، أنت مدعو أيضاً، سنتزوج!

452
00:27:57,160 --> 00:27:59,840 
‫- في القرية، في عطلة الأسبوع.
‫- بهذه السرعة؟

453
00:27:59,920 --> 00:28:03,120 
‫القرية ليست جيدة من حيث الأزياء
‫لكن الطعام فيها لا يقاوم.

454
00:28:03,200 --> 00:28:05,840 
‫- هل يمكنك القدوم؟
‫- لكن في نهاية هذا الأسبوع...

455
00:28:06,920 --> 00:28:11,400 
‫أود حضور زفافكما
‫واكتشاف الأزياء المحلية والأغاني...

456
00:28:11,480 --> 00:28:13,840 
‫لكني سأذهب إلى "باريس" غداً.

457
00:28:13,920 --> 00:28:16,560 
‫يجب أن أشتري القماش
‫من أجل التشكيلة.

458
00:28:16,640 --> 00:28:19,080 
‫حسناً، تعال على الأقل
‫إلى حفلة الليلة.

459
00:28:19,160 --> 00:28:21,640 
‫لدي موعد مهم هذه الليلة.

460
00:28:21,720 --> 00:28:23,520 
‫إنه موعد لا يمكن تغييره.

461
00:28:24,880 --> 00:28:28,920 
‫لكن أعدك بأني حين أعود
‫سأريك الحفلة الحقيقية!

462
00:28:29,000 --> 00:28:31,000 
‫وأنت أيضاً!

463
00:28:31,080 --> 00:28:32,600 
‫سوف نلزمك بوعدك هذا.

464
00:28:33,400 --> 00:28:35,200 
‫ستكون الليلة ليلة خاصة بالسيدات إذاً.

465
00:28:35,280 --> 00:28:36,960 
‫يمكنك الخروج برفقة "جوناس".

466
00:28:37,040 --> 00:28:38,480 
‫حسناً، لا مشكلة.

467
00:28:38,560 --> 00:28:41,640 
‫أراد "جوناس" أن يقيم لي حفلة.

468
00:28:41,720 --> 00:28:44,640 
‫- لا تفقد عقلك.
‫- لا تقلقي.

469
00:28:47,880 --> 00:28:49,280 
‫سوف تكونان سعيدين للغاية.

470
00:28:50,600 --> 00:28:51,720 
‫لا تبك، أرجوك.

471
00:28:51,800 --> 00:28:55,720 
‫سأبدأ بالبكاء، إذا بدأت بالبكاء
‫فلن أستطيع التوقف.

472
00:28:56,880 --> 00:28:59,040 
‫- لا، لا.
‫- لا بأس.

473
00:29:00,440 --> 00:29:02,720 
‫- ستكونان سعيدين جداً.
‫- أجل، قلت هذا.

474
00:29:17,920 --> 00:29:19,400 
‫تفضل.

475
00:29:20,720 --> 00:29:23,960 
‫دون "إميليو"، هناك أمر مهم
‫أريد أن أخبرك به.

476
00:29:24,040 --> 00:29:26,520 
‫"بيدرو"، كما ترى
‫فقد خلعت حذائي.

477
00:29:26,600 --> 00:29:28,640 
‫خلعت سترتي وربطة عنقي.

478
00:29:28,720 --> 00:29:31,160 
‫فككت أزرار قميصي أيضاً.

479
00:29:31,240 --> 00:29:34,360 
‫وكنت على وشك أن أتناول
‫كأس الشراب هذه.

480
00:29:34,440 --> 00:29:39,400 
‫أرجوك، أخبرني لماذا تعتقد
‫أن علي قطع لحظة الاسترخاء هذه.

481
00:29:39,480 --> 00:29:43,000 
‫- لأنني سأتزوج "ريتا"! بعد ثلاثة أيام!
‫- ماذا؟

482
00:29:44,680 --> 00:29:48,680 
‫ألا يمكنك التوقف عن التفكير في الزواج
‫لبضعة أسابيع فحسب؟

483
00:29:48,760 --> 00:29:52,160 
‫أنا أحبها حقاً، أنا أحب "ريتا".

484
00:29:52,240 --> 00:29:56,280 
‫أحببت "روزا ماري" أيضاً، لكن كان ذلك
‫أقرب إلى حب بين صديقين.

485
00:29:56,360 --> 00:29:59,120 
‫لم تكن مجرد صديقة.
‫أعني، إنها أم طفلي.

486
00:29:59,200 --> 00:30:02,400 
‫لكنها في النهاية مجرد صديقة.
‫ألست سعيداً من أجلي؟

487
00:30:04,080 --> 00:30:06,880 
‫بالطبع أنا سعيد يا "بيدرو"!

488
00:30:06,960 --> 00:30:11,400 
‫حسب معرفتي بك، عرفت
‫أن هذا سيحدث، لكن ليس بهذه السرعة.

489
00:30:11,480 --> 00:30:14,440 
‫لقد تفوقت على نفسك هذه المرة.

490
00:30:14,520 --> 00:30:16,720 
‫لا، لا يا "بيدرو"، لا تبك أرجوك!

491
00:30:16,800 --> 00:30:18,640 
‫لا تبك! أرجوك.

492
00:30:19,560 --> 00:30:21,120 
‫كنت أحبس دموعي طوال النهار.

493
00:30:21,200 --> 00:30:26,000 
‫- ماذا؟ أنا لا أفهمك!
‫- حاولت ألا أبكي طوال النهار.

494
00:30:26,080 --> 00:30:28,200 
‫أنا سعيد جداً يا دون "إميليو".

495
00:30:36,320 --> 00:30:39,160 
‫- إذاً تريد إجازة.
‫- أجل، لهذا السبب أتيت إليك.

496
00:30:45,040 --> 00:30:47,800 
‫لكن يا "ريتا"
‫ليس أمامنا وقت للاستعداد.

497
00:30:47,880 --> 00:30:49,040 
‫حسناً...

498
00:30:50,240 --> 00:30:52,360 
‫لا نحتاج إلى الكثير من الوقت.

499
00:30:52,440 --> 00:30:54,120 
‫ما هذا؟

500
00:30:56,360 --> 00:30:58,400 
‫- زفافي.
‫- زفافك؟

501
00:30:58,480 --> 00:31:02,680 
‫أجل، كنت أحلم بيوم زفافي
‫منذ أن كنت صغيرة.

502
00:31:02,760 --> 00:31:04,800 
‫وكانت لدي سنوات كثيرة لكي أحلم.

503
00:31:04,880 --> 00:31:06,720 
‫"ريتا"، لم تريني هذا قط.

504
00:31:06,800 --> 00:31:11,200 
‫كل شيء هنا، الكنيسة والأزهار
‫والموسيقى، لم تتركي أي تفصيل.

505
00:31:11,280 --> 00:31:14,040 
‫- حتى قائمة الطعام.
‫- واحدة طويلة وأخرى قصيرة، للاحتياط.

506
00:31:14,120 --> 00:31:16,200 
‫- والفستان؟
‫- هنا.

507
00:31:19,600 --> 00:31:21,080 
‫لنر.

508
00:31:22,200 --> 00:31:24,880 
‫- "بيلاتيغي"، إنه جميل.
‫- مذهل حقاً.

509
00:31:24,960 --> 00:31:27,720 
‫مؤسف أني لا أمتلك وقتاً لكي أصنعه
‫أو نقوداً لكي أشتريه.

510
00:31:27,800 --> 00:31:30,240 
‫إذاً، هل تريدين أن تتزوجي
‫في فستان أحلامك؟

511
00:31:30,320 --> 00:31:34,040 
‫حتى إذا كان فستان أمي القديم
‫سأتزوج خلال ثلاثة أيام!

512
00:31:34,120 --> 00:31:37,280 
‫إلا إذا طردتني السيدة "بلانكا"
‫بسبب تأخري.

513
00:31:37,360 --> 00:31:40,080 
‫- أيتها السيدات.
‫- بالحديث عن الشريرة!

514
00:31:40,160 --> 00:31:41,600 
‫لنذهب.

515
00:31:43,200 --> 00:31:44,680 
‫- لا تقولا شيئاً، اتفقنا؟
‫- لا.

516
00:31:44,760 --> 00:31:46,160 
‫أنا أعرفكما.

517
00:31:56,120 --> 00:31:59,440 
‫حسناً، حسناً يا آنسة "فيليب راي".

518
00:31:59,520 --> 00:32:04,240 
‫ما الذي تعملين عليه
‫من أجل زفاف صديقتك؟

519
00:32:04,320 --> 00:32:06,040 
‫ليتني كنت أفعل.

520
00:32:06,120 --> 00:32:09,600 
‫لكني عرفت تواً
‫أن فستان زفافها من تصميم "بيلاتيغي".

521
00:32:09,680 --> 00:32:11,800 
‫إنها فتاة ريفية
‫لكنها تتمتع بذوق كبير.

522
00:32:11,880 --> 00:32:16,080 
‫المشكلة هي أننا لا نملك وقتاً
‫لكي نصنعه، ولا نقوداً لكي نشتريه.

523
00:32:16,160 --> 00:32:18,680 
‫لذا، علينا صنع فستان أرخص ثمناً.

524
00:32:18,760 --> 00:32:22,120 
‫لا! لا شيء محزن أكثر
‫من جعل العروس ترتدي فستاناً سيئاً.

525
00:32:22,200 --> 00:32:24,880 
‫نحن نفكر في فستان أمها كحلّ أخير.

526
00:32:24,960 --> 00:32:28,520 
‫إذا كان يتطلب قليلاً من التعديل
‫يمكنني فعل هذا حين أذهب إلى هناك.

527
00:32:28,600 --> 00:32:30,160 
‫هذا فظيع!

528
00:32:31,560 --> 00:32:35,200 
‫لعلي لن أحضر الزفاف
‫لكن أعتقد أن هناك ما يمكنني فعله...

529
00:32:35,280 --> 00:32:38,360 
‫لكي أجعل "ريتا" تشعر
‫بأنها أجمل عروس في العالم.

530
00:32:45,280 --> 00:32:47,760 
‫- اسمعي يا "كلارا".
‫- هل تكلم نفسك يا "ماتيو"؟

531
00:32:47,840 --> 00:32:50,720 
‫- أنت مفطور القلب، أليس كذلك؟
‫- كيف تعرفين؟

532
00:32:50,800 --> 00:32:53,440 
‫سمعت شائعة وأنت أكدتها لي تواً.

533
00:32:53,520 --> 00:32:55,280 
‫- هل تستمتعين بهذا؟
‫- لا.

534
00:32:55,360 --> 00:32:57,400 
‫على الإطلاق، أشعر بالأسى من أجلك.

535
00:32:57,480 --> 00:33:01,240 
‫حين حصلت على منزل جديد
‫هجرتك صديقتك، من كان سيعرف هذا؟

536
00:33:01,320 --> 00:33:03,840 
‫بدت مهتمة جداً بك، لكن لا تقلق.

537
00:33:03,920 --> 00:33:05,840 
‫أنا متأكد من أنك ستجد
‫امرأة أخرى عما قريب.

538
00:33:06,720 --> 00:33:08,560 
‫وتكون راقية أكثر.

539
00:33:10,080 --> 00:33:13,000 
‫اضحك يا "ماتيو".
‫عليك ألا تأخذ الأمور بهذه الجدية.

540
00:33:13,080 --> 00:33:15,360 
‫آمل أن تشعري بهذا الشعور خلال دقيقة.

541
00:33:15,880 --> 00:33:18,040 
‫- ماذا تقصد؟
‫- "إنريكه" و"باتريسيا".

542
00:33:18,680 --> 00:33:20,240 
‫إنهما في اجتماع.

543
00:33:28,720 --> 00:33:31,240 
‫- عزيزتي، لم نكن نتوقع حضورك.
‫- اخرجي.

544
00:33:31,320 --> 00:33:34,840 
‫مرحباً يا "باربارا".
‫هل ستطردينني من مكتبي؟

545
00:33:37,120 --> 00:33:38,600 
‫اجلسي وانتظري.

546
00:33:39,320 --> 00:33:41,800 
‫- عم تتكلم؟
‫- دعيني أشرح لك.

547
00:33:41,880 --> 00:33:45,280 
‫أنا أعمل هنا منذ اليوم
‫وأقرر من يبقى ومن يذهب، وأنت ستذهبين.

548
00:33:47,760 --> 00:33:50,240 
‫إذاً؟ المتجر مملوء بالملابس
‫التي يمكنك شراؤها.

549
00:33:50,320 --> 00:33:52,200 
‫إذا دفع زوجك ثمنها طبعاً.

550
00:33:54,920 --> 00:33:57,280 
‫هل قلت شيئاً ما كان يجب أن أقوله؟

551
00:34:01,320 --> 00:34:02,760 
‫"باربارا".

552
00:34:03,440 --> 00:34:04,440 
‫"باربارا".

553
00:34:04,520 --> 00:34:07,640 
‫لن أسمح لتلك الحقيرة
‫بأن تعاملني بهذه الطريقة.

554
00:34:08,760 --> 00:34:11,320 
‫أخبرني، هل ما زلت تنام معها؟

555
00:34:11,400 --> 00:34:13,440 
‫أريد أن أعرف التفاصيل، أين؟

556
00:34:13,520 --> 00:34:15,719 
‫- على الأرض أم على الأريكة؟
‫- كفى!

557
00:34:15,800 --> 00:34:17,639 
‫- على الطاولة؟
‫- إنها إستراتيجية.

558
00:34:17,719 --> 00:34:19,960 
‫- إنها إستراتيجية عمل.
‫- إستراتيجية؟

559
00:34:20,800 --> 00:34:23,840 
‫أريد أن أبقيها قريبة مني
‫لكي أسيطر عليها.

560
00:34:23,920 --> 00:34:26,840 
‫أجل، أنت تفعل أي شيء
‫من أجل آل "أوتيغي".

561
00:34:26,920 --> 00:34:30,520 
‫أنت تعبث طوال النهار
‫لكي ترتدي زوجتك تلك الفراء المذهلة.

562
00:34:30,600 --> 00:34:32,679 
‫لا أريد رؤيتها هنا
‫ولا أريد أن تكون قريباً منها.

563
00:34:32,760 --> 00:34:36,040 
‫لا يهمني ما تريدين.
‫لا أستطيع التخلص منها.

564
00:34:36,120 --> 00:34:38,400 
‫حسناً، إذا كانت لن ترحل
‫فسوف نرحل نحن.

565
00:34:38,480 --> 00:34:41,520 
‫لا أستطيع الرحيل أيضاً.
‫يريد أبي أن أبقى هنا.

566
00:34:41,600 --> 00:34:44,719 
‫أنت لا تصغي إلى والدك
‫إلا عندما يلائمك هذا.

567
00:34:44,800 --> 00:34:47,679 
‫ما كان سيحدث أي من هذا
‫في "سان سيباستيان".

568
00:34:47,760 --> 00:34:49,080 
‫كما تشائين.

569
00:34:51,679 --> 00:34:54,320 
‫إذاً، سنعود إلى ديارنا غداً.

570
00:34:57,720 --> 00:35:01,640 
‫إذا كانت الفتيات سيقمن حفلة
‫فسنفعل ذلك أيضاً، خططت لكل شيء.

571
00:35:01,720 --> 00:35:04,800 
‫سنبدأ الحفلة في "باوسا"
‫وسنرى إلى أين تأخذنا الليلة.

572
00:35:04,880 --> 00:35:08,200 
‫هذا ليس جيداً.
‫تبدو مصمماً لكني لست متأكداً.

573
00:35:08,280 --> 00:35:11,560 
‫لا، لا أريد أن أسمع منك رفضاً.

574
00:35:11,640 --> 00:35:12,760 
‫يا ابن عمي...

575
00:35:13,760 --> 00:35:16,560 
‫حسناً، سنقيم حفلة
‫لكن أنا وأنت فقط.

576
00:35:16,640 --> 00:35:21,320 
‫ليس نحن فقط، لقد سئمت رؤيتك!
‫ادع "خوان" و"إغناسيو" وأي شخص تريد.

577
00:35:21,400 --> 00:35:22,840 
‫لكن الرجل فقط، أنا أعرفك.

578
00:35:22,920 --> 00:35:24,760 
‫ستود أن تأتي برفقة "ريتا"!

579
00:35:25,400 --> 00:35:26,760 
‫حسناً.

580
00:35:26,840 --> 00:35:28,600 
‫- أراك في العاشرة أمام الباب.
‫- العاشرة.

581
00:35:29,720 --> 00:35:32,160 
‫- الرجال فقط.
‫- الرجال.

582
00:35:34,960 --> 00:35:37,400 
‫الرجال، الرجال...

583
00:35:39,000 --> 00:35:41,680 
‫الطعام لذيذ يا "كريستينا".
‫أليس كذلك يا "ألبيرتو"؟

584
00:35:42,920 --> 00:35:47,400 
‫أجل، كانت "إلفيرا" جزءاً
‫من هذا المنزل دائماً.

585
00:35:51,320 --> 00:35:54,240 
‫لا، إنه محق.

586
00:35:54,320 --> 00:35:56,160 
‫أنا لا أستطيع قلي بيضة حتى.

587
00:35:56,240 --> 00:36:01,000 
‫سألتني "كريستينا" عن الطبق
‫الذي أشتاق إليه من "كوبا"، وها هو.

588
00:36:01,080 --> 00:36:02,120 
‫شكراً لك.

589
00:36:02,200 --> 00:36:04,400 
‫- يسرني هذا.
‫- أنت مراعية جداً.

590
00:36:04,480 --> 00:36:05,960 
‫شكراً لك يا "كريستينا".

591
00:36:06,040 --> 00:36:08,240 
‫كيف كان الأمر في المتجر؟

592
00:36:08,320 --> 00:36:10,080 
‫جيداً جداً.

593
00:36:10,160 --> 00:36:14,760 
‫ودّعت جميع الفتيات
‫وتحدثت إلى "بلانكا".

594
00:36:14,840 --> 00:36:18,640 
‫بالمناسبة، هل تعرف أنها عادت
‫إلى عمك "إيستيبان"؟

595
00:36:18,720 --> 00:36:20,000 
‫- "إيستيبان"؟
‫- أجل.

596
00:36:20,080 --> 00:36:22,200 
‫- هل هو في "مدريد"؟
‫- أجل.

597
00:36:22,280 --> 00:36:25,280 
‫كانا معاً منذ سنوات طويلة.

598
00:36:25,360 --> 00:36:30,880 
‫لكن والدك فرّق بينهما
‫والآن اجتمعا من جديد.

599
00:36:30,960 --> 00:36:32,600 
‫أردت أن أطلب منك خدمة.

600
00:36:32,680 --> 00:36:35,760 
‫أعرف أن هذا قد يبدو غريباً ومفاجئاً.

601
00:36:35,840 --> 00:36:40,240 
‫لكن، لما لا تتصل بعمك يوماً ما؟

602
00:36:40,320 --> 00:36:42,960 
‫إنه يعمل في شركة استيراد للأقمشة.

603
00:36:43,040 --> 00:36:45,800 
‫أعتقد أن هذا قد يكون مفيداً
‫من أجل المتجر.

604
00:36:46,840 --> 00:36:49,760 
‫اعتقدت أن "رافاييل" طرد "إيستيبان"؟

605
00:36:50,760 --> 00:36:55,360 
‫أجل، حسناً... لا أريد
‫أن أفتح موضوع والده من جديد.

606
00:36:55,440 --> 00:36:58,160 
‫- فكر في الأمر يا بني.
‫- بالطبع.

607
00:36:58,240 --> 00:37:02,760 
‫أعتقد أني سأخلد إلى النوم.
‫كان اليوم متعباً.

608
00:37:02,840 --> 00:37:05,400 
‫- سأرافقك.
‫- لا، لا، أرجوك، اجلس.

609
00:37:05,480 --> 00:37:08,440 
‫لا بد أن هناك أموراً كثيرة
‫تريدان التحدث عنها.

610
00:37:08,520 --> 00:37:11,520 
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- أنا متأكدة، تصبحان على خير.

611
00:37:11,600 --> 00:37:14,200 
‫- تصبحين على خير يا "إيزابيل".
‫- تصبحين على خير.

612
00:37:22,880 --> 00:37:24,840 
‫إنها مريضة جداً يا "كريستينا".

613
00:37:25,680 --> 00:37:29,080 
‫حالتها لا تسمح بأن نتباكى أمامها.
‫أخبرتني أنك تحدثت إليها.

614
00:37:29,160 --> 00:37:30,960 
‫"ألبيرتو"، كيف تكون بهذه الأنانية؟

615
00:37:32,360 --> 00:37:36,160 
‫كنت أحاول التقرب منك طوال أسابيع.

616
00:37:37,320 --> 00:37:40,560 
‫قضيت أيامي في المنزل
‫وأنا أرعى أمك.

617
00:37:40,640 --> 00:37:43,720 
‫هل تريدني أن أشعر بالذنب
‫لأنني بكيت فوق كتفها؟

618
00:37:43,800 --> 00:37:46,600 
‫أحاول أن أجعل أيامها الأخيرة
‫سعيدة قدر الإمكان.

619
00:37:46,680 --> 00:37:49,240 
‫وأنت تشتكين إليها بشأن مشاكلنا.

620
00:37:49,320 --> 00:37:53,040 
‫سامحني لأني أحاول إنقاذ هذا الزواج.

621
00:37:58,000 --> 00:37:59,200 
‫كيف حالك يا دون "إميليو"؟

622
00:37:59,280 --> 00:38:02,240 
‫أنا مستعد لما ستفاجئني به
‫أنت و"بيدرو".

623
00:38:02,320 --> 00:38:03,320 
‫هل ستأتي؟

624
00:38:03,400 --> 00:38:06,360 
‫أصرّ "بيدرو" على قدومي
‫لذا، سآتي إذا كان يشعره بالسعادة.

625
00:38:06,440 --> 00:38:08,720 
‫- هلا نذهب؟
‫- أجل، لنذهب.

626
00:38:08,800 --> 00:38:13,240 
‫إنه رئيسنا! سوف يثمل من أول كأس.
‫سنضطر إلى حمله إلى المنزل.

627
00:38:13,320 --> 00:38:17,560 
‫إنها حفلتي، أنا أختار من يحضرها.
‫لا تكن مفسداً للمرح.

628
00:38:17,640 --> 00:38:19,960 
‫يمتلك الدون "إميليو" ميزة
‫لا نمتلكها أنا وأنت.

629
00:38:20,040 --> 00:38:21,680 
‫- ما هي؟
‫- المنطق.

630
00:38:23,400 --> 00:38:25,680 
‫- هل تلائمك؟
‫- ما رأيك؟

631
00:38:27,680 --> 00:38:29,360 
‫يا للهول!

632
00:38:30,520 --> 00:38:31,560 
‫مضحك جداً!

633
00:38:34,960 --> 00:38:36,840 
‫- أبدو مضحكة.
‫- لنر.

634
00:38:41,400 --> 00:38:42,960 
‫خذي.

635
00:38:56,640 --> 00:38:58,760 
‫شكراً، الكأس الأخيرة، اتفقنا؟

636
00:39:02,000 --> 00:39:04,680 
‫ما الذي يخطط له "بيدرو" و"جوناس" برأيكن؟

637
00:39:04,760 --> 00:39:07,360 
‫- ابن عمه يقلقني أكثر...
‫- حسناً...

638
00:39:07,440 --> 00:39:11,560 
‫لكن بما أن "جوناس" هو صديق "لويزا"
‫فسوف يكون هادئاً.

639
00:39:11,640 --> 00:39:14,400 
‫هل ما زلتن تتحدثن عني أنا و"جوناس"؟

640
00:39:15,360 --> 00:39:18,360 
‫ماذا؟ "بيدرو" يحبك.
‫لا داعي للقلق.

641
00:39:18,440 --> 00:39:24,000 
‫أعرف، لكني أشتاق إليه، منذ أن بدأنا
‫نتواعد ونحن نرى بعضنا البعض كل ليلة.

642
00:39:24,080 --> 00:39:27,360 
‫رباه يا "ريتا"، أنت حمقاء!
‫إنها ليلة واحدة فحسب!

643
00:39:27,440 --> 00:39:30,120 
‫سوف تقضيان بقية عمركما معاً.

644
00:39:30,200 --> 00:39:33,080 
‫هذه أسوأ حفلة على الإطلاق.

645
00:39:33,160 --> 00:39:36,040 
‫ومن دون رجال...
‫هذا ما علينا أن نتطلع إليه.

646
00:39:37,080 --> 00:39:40,080 
‫- لكن ينقصكن سيد الحفل!
‫- "راؤول"!

647
00:39:40,160 --> 00:39:42,600 
‫يا للراحة! ظننت أن هذه حفلة!

648
00:39:42,680 --> 00:39:45,760 
‫ما هذا؟ يا للحزن!
‫جهزن أنفسكن، سوف نذهب.

649
00:39:45,840 --> 00:39:47,200 
‫- ماذا؟
‫- إلى أين؟

650
00:39:47,280 --> 00:39:49,560 
‫تأخر الوقت، وانظر إلينا!

651
00:39:49,640 --> 00:39:52,640 
‫- هل تتذكرن موعدي المهم؟
‫- أجل.

652
00:39:52,720 --> 00:39:55,880 
‫حسناً، لقد رتبت كل شيء
‫وسوف تأتين معي.

653
00:39:55,960 --> 00:39:58,360 
‫لذا، أريدكن في الخارج
‫خلال ثماني دقائق.

654
00:39:58,440 --> 00:40:01,440 
‫أخيراً، هذا مذهل، لنذهب!

655
00:40:01,520 --> 00:40:03,400 
‫- "بيلاتيغي" قادم.
‫- حقاً؟

656
00:40:03,480 --> 00:40:06,720 
‫- سأجعله يعطينا فستان الفرح.
‫- أجل، أجل.

657
00:40:06,800 --> 00:40:08,920 
‫- أرجوك يا "ريتا"!
‫- ماذا؟

658
00:40:09,000 --> 00:40:11,480 
‫من يراك سيعتقد أن لديك جنازة.

659
00:40:11,560 --> 00:40:13,680 
‫لا أعرف ما إذا كنت
‫في مزاج مناسب للاحتفال.

660
00:40:13,760 --> 00:40:16,440 
‫سنعدّل مزاجنا يا "ريتا"، لا تقلقي!

661
00:40:16,520 --> 00:40:19,200 
‫- هذه آخر ليلة لك كامرأة عزباء!
‫- هيا بنا!

662
00:40:19,280 --> 00:40:24,000 
‫ماذا يفعل "بيدرو" وابن عمه؟
‫يرويان قصص الحب ويشربان القهوة؟

663
00:40:27,240 --> 00:40:28,840 
‫كان هذا كل شيء.

664
00:40:28,920 --> 00:40:32,320 
‫وقفت جانباً
‫وأخرجت نفسي من المعادلة.

665
00:40:32,400 --> 00:40:34,240 
‫وتركتهما يعيشان بسعادة.

666
00:40:34,320 --> 00:40:38,120 
‫تزوجا في اليوم ذاته
‫الذي كنت سأتزوجها فيه.

667
00:40:38,200 --> 00:40:40,120 
‫اليوم ذاته.

668
00:40:41,600 --> 00:40:43,680 
‫والآن عادت "إيزابيل" إلى جانبي.

669
00:40:43,760 --> 00:40:47,160 
‫والأمر الوحيد الذي أريده

670
00:40:47,240 --> 00:40:52,040 
‫هو أن أقضي المزيد من الوقت معها.
‫المزيد من الوقت.

671
00:40:52,640 --> 00:40:54,120 
‫تلك القصة...

672
00:40:56,600 --> 00:40:58,040 
‫جميلة.

673
00:40:58,960 --> 00:41:00,600 
‫أليس كذلك؟

674
00:41:00,680 --> 00:41:03,640 
‫- هناك شيء ما في عيني!
‫- أيها النادل!

675
00:41:03,720 --> 00:41:05,520 
‫ثلاث كؤوس من الويسكي من فضلك.

676
00:41:05,600 --> 00:41:09,440 
‫دون "إميليو"، أنت لا تتوقع
‫أن تكون معنوياتنا جيدة بعد هذه القصة!

677
00:41:09,520 --> 00:41:11,760 
‫لا، بالطبع لا، سنشرب نخباً.

678
00:41:12,920 --> 00:41:14,200 
‫لنشرب نخباً.

679
00:41:14,280 --> 00:41:16,280 
‫أخبرتكما هذه القصة

680
00:41:16,360 --> 00:41:20,560 
‫لأنني لا أريد أن ترتكبا
‫الخطأ الذي ارتكبته أنا.

681
00:41:20,640 --> 00:41:23,840 
‫تهانينا يا "بيدرو"، أنت رجل شجاع.

682
00:41:23,920 --> 00:41:27,080 
‫وأنت، حين ترى "لويزا"
‫أخبرها بمشاعرك نحوها.

683
00:41:27,160 --> 00:41:29,040 
‫افعل هذا! ليس لديك ما تخسره.

684
00:41:29,640 --> 00:41:32,320 
‫ليس لدي ما أخسره
‫لكني قد أكسب صفعة.

685
00:41:32,400 --> 00:41:33,760 
‫لكنك ستعرف شعورها على الأقل.

686
00:41:33,840 --> 00:41:36,920 
‫ثقي بي، في الحب
‫ليس هناك وقت لكي تضيعه.

687
00:41:39,960 --> 00:41:41,760 
‫نخب "بيدرو".

688
00:41:41,840 --> 00:41:44,680 
‫"بيدرو" الأول والمثابر!

689
00:41:46,360 --> 00:41:50,160 
‫الأول بيننا الذي تجاوز خوفه من الوقت.

690
00:42:35,680 --> 00:42:39,040 
‫- من هو حاكمنا الأوحد؟
‫- "ديونيسوس".

691
00:42:39,120 --> 00:42:42,200 
‫- و"راؤول دي لا ريفا"!
‫- "فيكتور"!

692
00:42:44,280 --> 00:42:46,920 
‫- كنا لن نسامحك إذا لم تأت.
‫- لا آتي؟

693
00:42:47,000 --> 00:42:50,600 
‫- "فيكتور"، فتيات "فيلفيت"، "فيكتور".
‫- من فضلكن.

694
00:42:50,680 --> 00:42:53,200 
‫هذا منزله وهذه حفلته.

695
00:42:54,440 --> 00:42:56,920 
‫- منزلك جميل.
‫- شكراً.

696
00:42:57,000 --> 00:42:59,160 
‫اقضوا ليلة لا تنسى.

697
00:42:59,240 --> 00:43:01,880 
‫حسناً، أهلاً بكم
‫في الجانب الآخر من "مدريد".

698
00:43:01,960 --> 00:43:05,000 
‫اختلطوا بالضيوف واستمتعوا بوقتكم
‫وفوق كل شيء، عيشوا.

699
00:43:05,920 --> 00:43:07,800 
‫- شكراً.
‫- تصرفوا براحتكم.

700
00:43:07,880 --> 00:43:09,800 
‫- شكراً.
‫- شكراً.

701
00:43:09,880 --> 00:43:12,880 
‫- ما رأيكن؟
‫- أحب هذا، أحب حفلات الأزياء الرائعة!

702
00:43:12,960 --> 00:43:17,000 
‫- تزيني يا امرأة!
‫- سأضع هذا هنا، هكذا.

703
00:43:18,200 --> 00:43:19,840 
‫مساء الخير.

704
00:43:19,920 --> 00:43:22,920 
‫انتبهن جيداً
‫لأن الحفلات ليست كما تبدو.

705
00:43:26,360 --> 00:43:29,920 
‫لقد رأيته تواً، رأيت "بيلاتيغي".
‫سوف أعود حالاً.

706
00:43:30,640 --> 00:43:31,680 
‫نخب!

707
00:43:31,760 --> 00:43:34,520 
‫"لويزا"، لم تتناولي شراباً بعد.
‫هل لدى الجميع شراب؟

708
00:43:34,600 --> 00:43:36,080 
‫هيا إذاً، النخب!

709
00:43:36,840 --> 00:43:41,560 
‫لم أخبركن هذا من قبل
‫لكن حين أتيت إلى "مدريد"...

710
00:43:41,640 --> 00:43:44,160 
‫قضيت الرحلة كلها وأنا أبكي.

711
00:43:44,240 --> 00:43:47,160 
‫كنت هناك.
‫لم تتوقف عن البكاء لحظة واحدة!

712
00:43:47,240 --> 00:43:51,320 
‫أجل، حسناً...
‫كنت حزينة لأني تركت والديّ.

713
00:43:51,400 --> 00:43:54,320 
‫وظننت أننا سنكون هنا وحدنا.

714
00:43:55,200 --> 00:43:57,480 
‫لكن حين وصلت إلى هنا

715
00:43:57,560 --> 00:43:59,840 
‫قابلت "لويزا" في المدخل.

716
00:43:59,920 --> 00:44:02,160 
‫ومن ثم زميلتي في السكن.

717
00:44:03,120 --> 00:44:06,400 
‫وأردت القول إنه على الرغم
‫من أن الأمور تتغير...

718
00:44:06,480 --> 00:44:08,800 
‫إلا أنكن ستبقين عائلتي دائماً.

719
00:44:08,880 --> 00:44:11,200 
‫لا يمكن لشيء أن يغير هذا.

720
00:44:11,280 --> 00:44:12,680 
‫أنا أحبكن.

721
00:44:12,760 --> 00:44:14,400 
‫ونحن نحبك يا "ريتا".

722
00:44:15,360 --> 00:44:18,040 
‫ما زلت أتذكر حين دخلت إلى الغرفة

723
00:44:18,120 --> 00:44:20,240 
‫وكنت تحملين
‫علبة من الحلوى والبسكويت!

724
00:44:22,120 --> 00:44:23,960 
‫انظرن إلى الشوط الذي قطعناه!

725
00:44:24,040 --> 00:44:25,200 
‫نخب فتيات "فيلفيت".

726
00:44:25,760 --> 00:44:29,120 
‫ونخبك أنت و"بيدرو" يا "ريتا".
‫نأمل أن تبقي سعيدة إلى الأبد.

727
00:44:29,200 --> 00:44:30,320 
‫شكراً.

728
00:44:31,040 --> 00:44:32,600 
‫أنا أحبكن.

729
00:44:35,720 --> 00:44:37,800 
‫سيكون هذا ملائماً جداً.

730
00:44:39,160 --> 00:44:40,600 
‫سيد "بيلاتيغي".

731
00:44:41,960 --> 00:44:45,200 
‫أنا هو، وأنت؟

732
00:44:45,280 --> 00:44:47,920 
‫رأيتك تصفق وأنت في الصف الأول
‫في عرض أزيائي الماضي.

733
00:44:48,000 --> 00:44:49,640 
‫لا تتظاهر بأنك لم تفعل!

734
00:44:53,120 --> 00:44:56,440 
‫- بالمناسبة، كانت تشكيلة مميزة.
‫- أعرف، شكراً لك.

735
00:44:59,720 --> 00:45:02,400 
‫تصاميمك الأخيرة ليست سيئة أيضاً.

736
00:45:02,480 --> 00:45:07,880 
‫لكن إذا سمحت لي بالقول
‫فليس هناك مثيل لفستان "أورتشيد 55"

737
00:45:07,960 --> 00:45:09,200 
‫كلاسيكي.

738
00:45:09,280 --> 00:45:11,560 
‫كلاسيكي حقيقي.

739
00:45:11,640 --> 00:45:14,840 
‫"راؤول دي لا ريفا" يمتدح منافسه.

740
00:45:14,920 --> 00:45:16,840 
‫أنت تخطط لأمر ما.

741
00:45:16,920 --> 00:45:20,280 
‫- لقد كشفتني، أريد الفستان الكلاسيكي.
‫- هل ستتزوج؟

742
00:45:21,000 --> 00:45:22,040 
‫هل تمزح؟

743
00:45:24,640 --> 00:45:28,840 
‫لا، إنه لصديقتي، وجدت "روميو"
‫والزفاف وشيك.

744
00:45:28,920 --> 00:45:31,920 
‫قل لها أن تأتي غداً
‫وسوف نأخذ مقاساتها.

745
00:45:32,000 --> 00:45:35,480 
‫لن يكون هذا ضرورياً.
‫يمكنها أن تقيس الفستان بنفسها.

746
00:45:35,560 --> 00:45:38,960 
‫هل تعتقد أني سأترك فستاناً صممته
‫بين يدي أي شخص؟

747
00:45:39,560 --> 00:45:42,000 
‫"ريتا" ليست أي شخص.

748
00:45:42,080 --> 00:45:46,680 
‫إنها من أفضل خيّاطات "فيلفيت"
‫وهي مثال للأزياء في البلاد.

749
00:45:46,760 --> 00:45:49,760 
‫هل تريدني أن أعطيك فستاني
‫لترتديه خيّاطتك؟

750
00:45:49,840 --> 00:45:51,400 
‫هذا مضحك.

751
00:45:52,480 --> 00:45:56,480 
‫تريد أن تكون أجمل عروس على الإطلاق.

752
00:45:56,560 --> 00:45:59,080 
‫قد تكون خيّاطة، لكن لديها أحلام.

753
00:45:59,160 --> 00:46:02,640 
‫ماذا كنا سنصبح
‫لو لم يكن لدينا أحلام؟

754
00:46:02,720 --> 00:46:05,040 
‫إنه خطاب مؤثر.

755
00:46:06,040 --> 00:46:09,040 
‫لكن بعض الأشياء
‫لا يمكن تقديمها سوى للطبقة الراقية.

756
00:46:11,120 --> 00:46:13,240 
‫لهذا السبب
‫نسميها طبقة راقية يا عزيزي.

757
00:46:22,560 --> 00:46:24,480 
‫هذا غير صحيح.

758
00:46:26,080 --> 00:46:27,240 
‫لا، لا!

759
00:46:27,320 --> 00:46:30,760 
‫هذه الحفلة تعج بالرجال الوسيمين
‫ولم يجرب أي منهم أن يكلمنا.

760
00:46:30,840 --> 00:46:34,240 
‫لا أعتقد أننا من النوع
‫الذي قد يهتم به هؤلاء الرجال.

761
00:46:34,320 --> 00:46:36,440 
‫إنهم لا يعرفون ما الذي يفوتهم.

762
00:46:36,520 --> 00:46:37,920 
‫سأعود حالاً يا فتيات.

763
00:46:41,280 --> 00:46:44,080 
‫- لن نحصل على الفستان.
‫- ماذا؟ لماذا؟

764
00:46:44,160 --> 00:46:48,280 
‫يعتقد ذلك الوغد أن فساتينه
‫أفضل من أن ترتديها خيّاطة بسيطة.

765
00:46:50,200 --> 00:46:51,840 
‫هذه هي الحياة يا "آنا".

766
00:46:52,960 --> 00:46:56,160 
‫الأزياء الراقية
‫صنعت من أجل مجموعة صغيرة من النساء.

767
00:46:56,240 --> 00:46:58,320 
‫لسن كلهن جميلات، لكنهن ثريات.

768
00:46:58,400 --> 00:47:00,720 
‫ويحملن أسماء رنّانة.

769
00:47:00,800 --> 00:47:05,200 
‫"بيلاتيغي" مدين بإبداعاته
‫للخيّاطات أمثال "ريتا".

770
00:47:05,280 --> 00:47:07,920 
‫أم هل هو المصمم الوحيد
‫الذي يقوم بعمله كله بمفرده؟

771
00:47:09,000 --> 00:47:11,440 
‫تتكلمين كأنك سياسية.

772
00:47:12,960 --> 00:47:15,560 
‫هذا غير صائب، سأتحدث إليه.

773
00:47:24,040 --> 00:47:25,520 
‫سيد "بيلاتيغي"؟

774
00:47:26,520 --> 00:47:29,680 
‫- وأنت؟
‫- خيّاطة بسيطة، "آنا ريفيرا".

775
00:47:29,760 --> 00:47:33,200 
‫لا تخبريني، أنت "جولييت" المشهورة؟

776
00:47:33,280 --> 00:47:36,840 
‫نسي "دي لا ريفا" أن يخبرني
‫أن العروس جميلة جداً.

777
00:47:36,920 --> 00:47:39,920 
‫قد تكونين جميلة
‫لكني لست مهتماً بما تريدين قوله.

778
00:47:41,320 --> 00:47:44,240 
‫لن ترتدي أي خيّاطة
‫فستاناً من تصميمي.

779
00:47:46,560 --> 00:47:48,320 
‫لست أنا تلك الخيّاطة.

780
00:47:48,960 --> 00:47:51,360 
‫إنها واحدة من أفضل الخيّاطات
‫في متجر "فيلفيت".

781
00:47:51,440 --> 00:47:54,600 
‫أسر "دي لا ريفا"
‫حين رآها تخيط أول مرة.

782
00:47:54,680 --> 00:47:55,760 
‫هذا جميل.

783
00:47:57,760 --> 00:48:00,800 
‫مؤسف أنك لم تقابلها
‫لأني متأكدة من أنها إذا قابلتك

784
00:48:00,880 --> 00:48:03,880 
‫فسوف تنسى الفكرة السخيفة
‫بشان ارتداء فستان من تصميمك

785
00:48:03,960 --> 00:48:05,840 
‫في أهم يوم في حياتها.

786
00:48:05,920 --> 00:48:07,080 
‫أنت وقح!

787
00:48:10,880 --> 00:48:13,960 
‫اسمعي يا آنسة
‫إذا كنت تجدينني وقحاً...

788
00:48:14,040 --> 00:48:17,320 
‫ولا تريدين فستاناً
‫من أجل صديقتك الخيّاطة الجميلة

789
00:48:17,400 --> 00:48:21,680 
‫فلا أعرف لماذا أنت هنا بينما يمكننا
‫الاستمتاع بهذه الحفلة الرائعة.

790
00:48:21,760 --> 00:48:25,240 
‫تغيرت الأزمان، وقصر نظرك
‫لن يسمح لك

791
00:48:25,320 --> 00:48:28,960 
‫بأن ترى أن النساء الرائعات
‫في مشغلك هن زبونات أيضاً.

792
00:48:29,040 --> 00:48:31,920 
‫ومن دون عملهن
‫ما كنت ستحقق ما أنت عليه الآن.

793
00:48:32,000 --> 00:48:34,560 
‫- لكن بالطبع، لن تعترف بهذا.
‫- "آنا"...

794
00:48:36,080 --> 00:48:37,720 
‫انتظري.

795
00:48:45,360 --> 00:48:49,120 
‫سينفجر رأسي، أين أختي؟

796
00:48:49,200 --> 00:48:52,880 
‫إنها نائمة، لم يغمض لي جفن
‫بسبب شخيرها.

797
00:48:52,960 --> 00:48:55,520 
‫لكن كان الأمر يستحق العناء.
‫هل من أخبار بشأن الفستان؟

798
00:48:55,600 --> 00:48:59,440 
‫أخذ "بيلاتيغي" المقاسات.
‫لن تتمكني من أخذه إلى القرية.

799
00:48:59,520 --> 00:49:02,000 
‫سأحضره معي، لا تقولي شيئاً.

800
00:49:02,080 --> 00:49:04,600 
‫لا! سندعها تتعذب حتى النهاية.

801
00:49:04,680 --> 00:49:08,880 
‫ستكون أسعد عروس في العالم
‫حين لا تعود مضطرة لارتداء فستان أمي!

802
00:49:08,960 --> 00:49:11,200 
‫أنا سعيدة جداً، إنها تستحق هذا.

803
00:49:11,280 --> 00:49:14,160 
‫وكذلك نحن، لكن انظري إلينا
‫نحن وحيدتان.

804
00:49:14,240 --> 00:49:17,520 
‫والآن علي أن أرجو صديقي السابق
‫لكي يمنحني يومي عطلة، وأنت...

805
00:49:17,600 --> 00:49:21,240 
‫وأنا يجب أن أذهب لمقابلة "كارلوس".
‫إنه متشوق للحديث إلي.

806
00:49:21,320 --> 00:49:23,720 
‫- آمل أن يسير الأمر جيداً.
‫- حظاً موفقاً مع "ماتيو".

807
00:49:34,080 --> 00:49:36,320 
‫"ماتيو"، هل يمكننا أن نتكلم قليلاً؟

808
00:49:36,400 --> 00:49:38,400 
‫بالطبع، ما الأمر؟

809
00:49:40,200 --> 00:49:42,760 
‫حسناً، يجب أن أخبرك أمراً مهماً.

810
00:49:42,840 --> 00:49:46,000 
‫قد يبدو هذا غريباً.

811
00:49:46,080 --> 00:49:47,160 
‫لا يفوت الأوان أبداً.

812
00:49:48,360 --> 00:49:49,800 
‫بالطبع، أوافقك الرأي.

813
00:49:49,880 --> 00:49:52,000 
‫فكرت في أني حين آتي إلى هنا

814
00:49:52,080 --> 00:49:56,640 
‫بعد كل ما حدث
‫فسوف تطردني فحسب.

815
00:49:57,160 --> 00:50:02,000 
‫من الأفضل أن نتناقش، لا يمكننا
‫أن نسمح للشجارات بأن تعترض طريقنا.

816
00:50:03,080 --> 00:50:04,440 
‫بالتأكيد.

817
00:50:04,520 --> 00:50:07,760 
‫اعتقدت أني حين أتكلم
‫فسترفض أن تسمعني في الحال

818
00:50:07,840 --> 00:50:12,360 
‫- أرجوك، نحن شخصان متحضران.
‫- يسرني سماعك تقول هذا.

819
00:50:12,440 --> 00:50:14,040 
‫لا تقلقي، ما الأمر؟

820
00:50:15,320 --> 00:50:17,440 
‫أريد أن أخذ إجازة ليومين.

821
00:50:19,600 --> 00:50:21,640 
‫- ماذا؟
‫- ستتزوج "ريتا".

822
00:50:21,720 --> 00:50:24,960 
‫فجأة، وأردت أن أذهب إلى القرية
‫لكي أساعدها على الاستعداد.

823
00:50:25,040 --> 00:50:27,240 
‫هل هذا ما أردت التحدث إلي بخصوصه؟

824
00:50:27,320 --> 00:50:33,760 
‫أجل، لم أكن متأكدة، لم أكن واثقة
‫من أن هذا ملائم بعد أن انفصلنا.

825
00:50:33,840 --> 00:50:35,800 
‫حسناً، لا، إنه ليس ملائماً أبداً.

826
00:50:35,880 --> 00:50:39,400 
‫لكنك قلت إننا شخصان متحضران...

827
00:50:42,200 --> 00:50:43,760 
‫شكراً لك على كل شيء.

828
00:50:43,840 --> 00:50:46,280 
‫لقد ذكرتني بسبب وقوعي في حبك.

829
00:50:46,360 --> 00:50:47,520 
‫ماذا؟

830
00:50:48,480 --> 00:50:50,400 
‫يومان، سأعود يوم الإثنين.

831
00:51:03,000 --> 00:51:04,320 
‫مرحباً.

832
00:51:06,920 --> 00:51:08,920 
‫تبدين رائعة.

833
00:51:09,000 --> 00:51:11,840 
‫شكراً، أنا مرهقة جداً.

834
00:51:12,440 --> 00:51:14,200 
‫كانت الليلة الماضية طويلة جداً.

835
00:51:14,280 --> 00:51:16,360 
‫لم أنم منذ أيام أيضاً.

836
00:51:19,720 --> 00:51:21,840 
‫رأيت "ألبيرتو" يوم أمس.

837
00:51:21,920 --> 00:51:24,120 
‫ألم تخبريه بأننا انفصلنا؟

838
00:51:25,680 --> 00:51:28,880 
‫لست مدينة له بأي تفسير.
‫إن له حياته الخاصة، وأنا لي حياتي.

839
00:51:28,960 --> 00:51:30,920 
‫لكنك ما زلت تحبينه.

840
00:51:36,720 --> 00:51:40,120 
‫"كارلوس"، أنت أفضل ما حصل لي
‫خلال الأشهر الماضية.

841
00:51:41,600 --> 00:51:43,480 
‫لم أكن أكذب عليك.

842
00:51:43,560 --> 00:51:46,600 
‫في كل لحظة قضيناها معاً
‫حاولت أن أحبك.

843
00:51:46,680 --> 00:51:47,680 
‫وسوف تحبينني.

844
00:51:48,840 --> 00:51:51,160 
‫لقد أحببتك منذ أن رأيتك أول مرة.

845
00:51:51,240 --> 00:51:53,400 
‫ربما تحتاجين إلى المزيد من الوقت.
‫هذا طبيعي.

846
00:51:54,400 --> 00:51:57,280 
‫لقد كنت صبوراً جداً
‫وأستطيع الانتظار فترة أطول.

847
00:51:59,600 --> 00:52:00,720 
‫لا.

848
00:52:00,800 --> 00:52:04,800 
‫لا ماذا؟ ألم تقولي
‫إنني أفضل ما حصل في حياتك مؤخراً؟

849
00:52:05,400 --> 00:52:07,440 
‫لم أنس "ألبيرتو".

850
00:52:07,520 --> 00:52:09,800 
‫إذاً ستكونين تعيسة
‫طوال حياتك يا "آنا".

851
00:52:10,600 --> 00:52:13,480 
‫لقد نسيك "ألبيرتو"
‫وعليك أن تفعلي الأمر ذاته.

852
00:52:14,600 --> 00:52:18,320 
‫أنا أمنحك الفرصة لكي تكوني سعيدة
‫وتبدئي من الصفر.

853
00:52:21,840 --> 00:52:23,840 
‫شكراً لك، أعتقد أنه يجدر بي الذهاب.

854
00:52:23,920 --> 00:52:25,840 
‫لا، لا يمكنك أن تتركيني!

855
00:52:31,160 --> 00:52:32,160 
‫أنا آسفة.

856
00:52:33,560 --> 00:52:35,080 
‫"آنا"...

857
00:52:37,200 --> 00:52:40,600 
‫أنا آسف، أنا متعب جداً ولم أنم جيداً.

858
00:52:41,240 --> 00:52:44,160 
‫- اتركني يا "كارلوس"، أنت تخيفني.
‫- أنا أحبك.

859
00:52:46,400 --> 00:52:47,400 
‫اتركني.

860
00:53:05,320 --> 00:53:08,080 
‫اقتلني أرجوك، خلّصني من معاناتي.

861
00:53:08,160 --> 00:53:11,480 
‫لو عرفت أن الدون "إميليو" يشرب بكثرة
‫ما كنت سأدعوه.

862
00:53:12,000 --> 00:53:13,400 
‫كيف حال الثملين؟

863
00:53:13,480 --> 00:53:15,080 
‫هل عليك أن تصرخي؟

864
00:53:15,160 --> 00:53:17,400 
‫- لست أصرخ.
‫- أنت تصرخين.

865
00:53:17,480 --> 00:53:19,800 
‫- أنت تصرخين.
‫- أنتما في حالة مزرية.

866
00:53:19,880 --> 00:53:22,240 
‫ليست مزرية جداً، نحن رجلان.

867
00:53:22,920 --> 00:53:25,440 
‫أشعر بالغثيان، سأذهب إلى الحمام.

868
00:53:25,520 --> 00:53:27,720 
‫كان ابن عمي ضعيفاً دائماً.

869
00:53:27,800 --> 00:53:29,360 
‫كيف كان يوم أمس؟

870
00:53:29,880 --> 00:53:31,360 
‫كيف أنهيتما الليلة؟

871
00:53:31,440 --> 00:53:34,400 
‫هل كنتما تشخران في الممرات؟

872
00:53:34,480 --> 00:53:36,320 
‫لا تسخري مني.

873
00:53:36,400 --> 00:53:38,320 
‫"لويزا"، "لويزا".

874
00:53:40,040 --> 00:53:43,160 
‫- هل تريدين مرافقتي إلى الزفاف؟
‫- معك في سيارتك؟

875
00:53:45,280 --> 00:53:48,600 
‫معي مثل...

876
00:53:48,680 --> 00:53:53,640 
‫ليس كصديقتي، ليس كصديقتي
‫لكن تعرفين...

877
00:53:53,720 --> 00:53:57,040 
‫سنذهب إلى الكنيسة معاً
‫ونجلس إلى جانب بعضنا البعض.

878
00:53:57,120 --> 00:54:00,560 
‫وسوف ترقصين معي.

879
00:54:01,440 --> 00:54:05,040 
‫- معك فقط؟
‫- حسناً، يمكنك الرقص مع الفتيات.

880
00:54:05,120 --> 00:54:07,200 
‫مع الفتيات و"بيدرو".

881
00:54:07,280 --> 00:54:09,240 
‫ربما الدون "إميليو" أيضاً.

882
00:54:10,880 --> 00:54:13,080 
‫لكنك لن تتمكن من الرقص
‫مع أي فتاة أخرى.

883
00:54:14,720 --> 00:54:16,480 
‫يمكنك أن ترقص مع الشبان.

884
00:54:16,560 --> 00:54:19,240 
‫ومع "ريتا"، ووالدة "ريتا".

885
00:54:19,320 --> 00:54:22,280 
‫لا بأس، ليس مع الأم.

886
00:54:22,360 --> 00:54:24,720 
‫حسناً، اتفقنا.

887
00:54:24,800 --> 00:54:26,360 
‫اتفقنا.

888
00:54:33,920 --> 00:54:35,280 
‫أجل!

889
00:54:43,560 --> 00:54:45,040 
‫أنا سأفتح الباب يا "إلفيرا".

890
00:54:45,120 --> 00:54:46,640 
‫حسناً يا سيدتي.

891
00:54:50,160 --> 00:54:51,920 
‫شكراً لقدومك يا "باربارا".

892
00:54:52,000 --> 00:54:54,000 
‫أتيت لكي أودّعك.

893
00:54:54,080 --> 00:54:55,520 
‫ماذا؟

894
00:54:58,000 --> 00:55:01,200 
‫سأعود أنا والطفلة
‫إلى "سان سيباستيان"، إلى الأبد.

895
00:55:02,320 --> 00:55:05,200 
‫هل هذا لعبة أخرى من ألاعيبك؟

896
00:55:05,280 --> 00:55:08,440 
‫لا، سأفعل هذا حقاً هذه المرة.
‫وكذلك شقيقك.

897
00:55:08,520 --> 00:55:11,440 
‫- سيرحل "إنريكه"؟
‫- أجل، أعطيته إنذاراً.

898
00:55:13,040 --> 00:55:15,400 
‫"باربارا"، هل أنت متأكدة
‫من أنك تريدين فعل هذا؟

899
00:55:15,480 --> 00:55:19,400 
‫لا أستطيع التخلص من "باتريسيا"
‫لذا، سأبعده عن تلك الساقطة.

900
00:55:20,160 --> 00:55:22,880 
‫ماذا؟ لا يهمني من يسمعني.

901
00:55:26,480 --> 00:55:28,040 
‫أخي ليس غبياً.

902
00:55:29,480 --> 00:55:31,000 
‫سأشتاق إليك كثيراً.

903
00:55:34,240 --> 00:55:35,560 
‫وأنا أيضاً.

904
00:55:37,200 --> 00:55:41,120 
‫هناك أمور كثيرة علي أن أنظمها
‫وكذلك أغراض الطفلة.

905
00:55:41,200 --> 00:55:44,240 
‫- لا أريد أن تنسى الخادمة شيئاً.
‫- "باربارا"...

906
00:55:46,000 --> 00:55:47,480 
‫سآتي معك.

907
00:55:55,920 --> 00:55:57,200 
‫ماذا تريدين؟

908
00:56:03,680 --> 00:56:05,120 
‫تكلمت مع "باربارا".

909
00:56:05,200 --> 00:56:07,120 
‫هل ظننت أنني لن أعرف بالأمر؟

910
00:56:07,200 --> 00:56:09,240 
‫التاريخ يعيد نفسه.

911
00:56:09,320 --> 00:56:12,600 
‫ألا ترين أنك لست سوى بيدق
‫في لعبة "باربارا"؟

912
00:56:12,680 --> 00:56:14,400 
‫- أنا صديقتها.
‫- لا.

913
00:56:15,440 --> 00:56:17,600 
‫أنت التي تبوح لها بكل شيء.

914
00:56:17,680 --> 00:56:20,960 
‫لكي تخبري أبي، ويحلّ هو مشاكلنا.

915
00:56:21,040 --> 00:56:26,960 
‫إذا أخبرته أنك ما زلت تنام مع "باتريسيا"
‫فستكون أيامك هنا معدودة.

916
00:56:31,200 --> 00:56:32,800 
‫الأمر مختلف هذه المرة.

917
00:56:35,120 --> 00:56:36,480 
‫هل تحبها؟

918
00:56:38,480 --> 00:56:39,640 
‫لا.

919
00:56:40,440 --> 00:56:44,560 
‫أنا أترك الحب... لأناس أكثر سذاجة.

920
00:56:45,120 --> 00:56:48,320 
‫كل ما أريده من "باتريسيا"
‫هو أسهمها في الشركة.

921
00:56:48,400 --> 00:56:52,320 
‫أوهمتها بأهميتها بطريقة لم يفعلها أحد
‫بمن فيهم زوجك.

922
00:56:52,400 --> 00:56:54,920 
‫أنا أصغي إليها
‫وهي تفعل كل ما أريد.

923
00:56:56,040 --> 00:57:01,880 
‫أنت تجعل زوجتك تعاني الكثير
‫وتتلاعب بالناس من أجل النقود.

924
00:57:01,960 --> 00:57:03,520 
‫أهلاً بك في العالم الحقيقي.

925
00:57:04,080 --> 00:57:08,680 
‫إذا فتحت عينيك، فسترين
‫أن وضعك ليس مختلفاً عن وضعي.

926
00:57:09,440 --> 00:57:12,760 
‫- إذا أردت، اسألي والدك، أو زوجك.
‫- إلام تلمح؟

927
00:57:14,480 --> 00:57:15,880 
‫لنر.

928
00:57:15,960 --> 00:57:20,040 
‫قضيت نصف حياتك وأنت تحبين "ألبيرتو"
‫وهو وافق على الزواج بك

929
00:57:20,120 --> 00:57:23,400 
‫فقط حين كان على وشك
‫أن يخسر المتجر.

930
00:57:23,480 --> 00:57:25,480 
‫ألم تفكري في هذا من قبل؟

931
00:57:25,560 --> 00:57:27,320 
‫وفرّي محاضرتك من أجل "ألبيرتو".

932
00:57:45,360 --> 00:57:47,560 
‫إلى أين تذهب أختك مسرعة؟

933
00:57:47,640 --> 00:57:49,080 
‫حالة طارئة.

934
00:57:54,720 --> 00:57:56,760 
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- أجل.

935
00:58:15,280 --> 00:58:16,520 
‫هل أنت متوترة؟

936
00:58:16,600 --> 00:58:18,160 
‫لماذا؟

937
00:58:18,240 --> 00:58:20,760 
‫لا تخرجين في موعد كل يوم.

938
00:58:20,840 --> 00:58:22,880 
‫مع "إميليو"؟

939
00:58:22,960 --> 00:58:25,600 
‫- هذا ليس موعداً.
‫- حسناً، حسناً.

940
00:58:25,680 --> 00:58:28,200 
‫لماذا تريدين شراء فستان جديد إذاً؟

941
00:58:28,280 --> 00:58:30,200 
‫لن أشتري شيئاً.

942
00:58:33,040 --> 00:58:34,840 
‫- "إيزابيل".
‫- نعم؟

943
00:58:35,840 --> 00:58:37,160 
‫تبدين جميلة.

944
00:58:41,840 --> 00:58:43,680 
‫- هل هو من "كوبا"؟
‫- أجل.

945
00:58:43,760 --> 00:58:46,480 
‫إنه قديم جداً، مجرد أثر.

946
00:58:46,560 --> 00:58:49,400 
‫عرفت أنك ستصلحينه بطريقة ممتازة.

947
00:58:49,480 --> 00:58:51,520 
‫دقيقة أخرى وسننتهي.

948
00:58:53,800 --> 00:58:55,960 
‫تكلمت مع ابني يوم أمس
‫بخصوص "إيستيبان".

949
00:58:58,280 --> 00:59:01,080 
‫لا تنظري إلي هكذا.
‫لقد تفهم الأمر تماماً.

950
00:59:01,160 --> 00:59:04,680 
‫إذا اتصل به عمه
‫فسوف يرحب به جيداً.

951
00:59:06,200 --> 00:59:07,360 
‫أنت ملاك.

952
00:59:07,440 --> 00:59:09,880 
‫- ليس تماماً.
‫- بلى.

953
00:59:11,600 --> 00:59:14,120 
‫أنت الصديقة الوحيدة
‫التي حظيت بها منذ زمن بعيد.

954
00:59:15,240 --> 00:59:16,840 
‫- سيدة "بلانكا"؟
‫- رباه!

955
00:59:16,920 --> 00:59:19,320 
‫- سيدة "بلانكا".
‫- يجب ألا يراه، لا.

956
00:59:21,880 --> 00:59:24,000 
‫آسفة، الوقت غير ملائم
‫يا دون "إميليو".

957
00:59:24,080 --> 00:59:25,960 
‫ما الذي يحدث هنا؟

958
00:59:26,040 --> 00:59:28,760 
‫لا شيء! مفاجأة
‫من أجل هذه الأمسية يا "إميليو"!

959
00:59:28,840 --> 00:59:30,840 
‫أنا آسفة.

960
00:59:33,960 --> 00:59:35,880 
‫إنه في كل مكان!

961
00:59:38,520 --> 00:59:41,040 
‫طلبية "باريس" جاهزة.

962
00:59:41,120 --> 00:59:43,880 
‫- بقي طلبيتا "روما" و"أثينا".
‫- جيد جداً.

963
00:59:44,920 --> 00:59:46,040 
‫"آنا"...

964
00:59:48,440 --> 00:59:50,080 
‫هل أنت بخير؟

965
00:59:50,160 --> 00:59:52,200 
‫أنا متعبة قليلاً.

966
00:59:52,280 --> 00:59:54,440 
‫هذا أمر طبيعي، الانفصال ليس سهلاً.

967
00:59:56,400 --> 00:59:57,920 
‫و"كارلوس"؟

968
00:59:58,000 --> 00:59:59,640 
‫من الصعب عليه تقبّل الأمر.

969
01:00:03,360 --> 01:00:04,720 
‫آسفة على المقاطعة.

970
01:00:04,800 --> 01:00:07,720 
‫"آنا"، مكالمة لك، من "كارلوس".

971
01:00:14,160 --> 01:00:16,880 
‫"كارلوس"، لقد وجدتها، سأحوّلك إليها.

972
01:00:21,040 --> 01:00:23,120 
‫- نعم يا "كارلوس"؟
‫- "آنا"...

973
01:00:24,120 --> 01:00:28,440 
‫أردت أن أعتذر لك.
‫ما كان يجب أن أخاطبك بتلك اللهجة.

974
01:00:29,280 --> 01:00:32,680 
‫لا تقلق، لقد نسيت ذلك.
‫لكن أرجوك ألا تتصل بي ثانية.

975
01:00:34,720 --> 01:00:37,000 
‫"آنا"، لا يمكنك أن تتركيني
‫بهذه البساطة.

976
01:00:37,080 --> 01:00:39,080 
‫أرجوك، لم لا نتكلم؟

977
01:00:39,160 --> 01:00:42,360 
‫لا يا "كارلوس".
‫لم يعد هناك ما نقوله.

978
01:00:42,440 --> 01:00:45,040 
‫اسمعي، أعرف أن ما فعلته في "باوسا"
‫كان خطأ.

979
01:00:45,120 --> 01:00:47,800 
‫لكن هذا ليس من طبعي.

980
01:00:47,880 --> 01:00:50,360 
‫يجب أن أراك يا "آنا"، أرجوك.

981
01:00:52,680 --> 01:00:53,840 
‫أرجوك.

982
01:00:53,920 --> 01:00:56,160 
‫- بعد ظهر اليوم...
‫- أنا في الطابق السفلي.

983
01:00:56,240 --> 01:00:57,960 
‫قرب كشك الهاتف، دقيقة واحدة فقط.

984
01:01:04,160 --> 01:01:05,880 
‫إلى أين تذهبين؟

985
01:01:05,960 --> 01:01:07,600 
‫لكي أضع حداً لهذا الأمر يا "كلارا".

986
01:01:13,360 --> 01:01:14,960 
‫"كلارا"، ما الذي يحدث؟

987
01:01:15,040 --> 01:01:17,560 
‫أنا قلقة على "آنا"، إنه "كارلوس".

988
01:01:19,440 --> 01:01:20,720 
‫"آنا".

989
01:01:25,080 --> 01:01:28,560 
‫- لا يا "كارلوس".
‫- سامحيني، تصرفت كالغبي.

990
01:01:29,840 --> 01:01:32,760 
‫أنا أسامحك، لكني لا أستطيع
‫قبول هذه الأزهار.

991
01:01:32,840 --> 01:01:34,720 
‫لم نعد مرتبطين بعد الآن.

992
01:01:34,800 --> 01:01:37,160 
‫أنا آسفة، لكني لا أحبك.

993
01:01:37,240 --> 01:01:39,080 
‫لا تكوني سخيفة يا "آنا".

994
01:01:39,160 --> 01:01:41,680 
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟
‫- "كارلوس"، دعني أذهب.

995
01:01:41,760 --> 01:01:44,920 
‫لأنك تحبينني، أنت تهتمين لأمري.
‫توقفي عن الإنكار.

996
01:01:45,000 --> 01:01:48,400 
‫- أنت تؤذيني يا "كارلوس".
‫- امنحيني فرصة أخرى فحسب.

997
01:01:48,480 --> 01:01:52,600 
‫- اتركني يا "كارلوس"، أنت تؤذيني.
‫- اتركها!

998
01:01:52,680 --> 01:01:55,320 
‫عد إلى زوجتك!
‫هذا أمر بيني وبين "آنا"!

999
01:01:55,400 --> 01:01:57,920 
‫- إنها تحبني.
‫- اتركها يا "كارلوس".

1000
01:01:58,000 --> 01:02:01,080 
‫- اتركني.
‫- لا يا "ألبيرتو"!

1001
01:02:01,160 --> 01:02:02,520 
‫"ألبيرتو"!

1002
01:02:03,600 --> 01:02:05,840 
‫لا! أرجوك!

1003
01:02:08,760 --> 01:02:10,280 
‫أرجوك!

1004
01:02:12,000 --> 01:02:15,560 
‫- ابق بعيداً عنها، هل تفهم؟
‫- تعفن في الجحيم!

1005
01:02:15,640 --> 01:02:19,680 
‫- ستدمر حياتها ثانية.
‫- لا تصغ إليه، هيا بنا.

1006
01:02:29,600 --> 01:02:31,320 
‫انس الأمر يا "ألبيرتو".

1007
01:02:36,080 --> 01:02:37,760 
‫- دعني أر.
‫- لا تلمسيني.

1008
01:02:43,360 --> 01:02:45,000 
‫دعني أساعدك.

1009
01:02:48,440 --> 01:02:50,920 
‫- أنت تنزف.
‫- لا أريد مساعدتك يا "آنا".

1010
01:02:53,480 --> 01:02:54,520 
‫دعيني وحدي.

1011
01:02:56,360 --> 01:02:59,320 
‫أرجوك، لن أؤذيك.

1012
01:04:16,720 --> 01:04:20,360 
‫أنا متفاجئة لأن امرأة بمثل تربيتك
‫لا تعرف كيف تقرع الباب.

1013
01:04:20,440 --> 01:04:24,920 
‫- هذه هي المرة الثالثة يا "باربارا".
‫- أنا متفاجئة لرؤيتك ترتدين ملابسك.

1014
01:04:25,000 --> 01:04:28,480 
‫- أرجوكما أيتها السيدتان.
‫- "إنريكه"، هلا نذهب؟

1015
01:04:33,520 --> 01:04:35,080 
‫لن أذهب إلى "سان سيباستيان".

1016
01:04:36,800 --> 01:04:39,320 
‫لا تكن سخيفاً، كل شيء جاهز.

1017
01:04:39,400 --> 01:04:41,680 
‫لن أغادر بسبب نوبات غضبك.

1018
01:04:43,120 --> 01:04:44,280 
‫حسناً.

1019
01:04:45,120 --> 01:04:46,920 
‫إذا كان هذا قرارك...

1020
01:04:48,480 --> 01:04:51,080 
‫فلن ترانا ثانية، أنا وابنتك.

1021
01:04:52,960 --> 01:04:54,520 
‫لا تبتزيني.

1022
01:04:54,600 --> 01:04:56,040 
‫هذا هو مكاني.

1023
01:04:56,120 --> 01:04:58,400 
‫عليك أن تعرفي مكانك أيضاً.

1024
01:04:59,840 --> 01:05:01,040 
‫أنت محق.

1025
01:05:02,240 --> 01:05:04,800 
‫كيف ستفسر لعائلتك
‫مسألة هجرك لي؟

1026
01:05:04,880 --> 01:05:07,080 
‫أنا متشوقة لرؤية ردة فعل والدك.

1027
01:05:08,640 --> 01:05:11,800 
‫أعرف أن هذه طريقتك
‫في التصرف، لكن...

1028
01:05:13,600 --> 01:05:15,560 
‫لقد سئمت هذا.

1029
01:05:16,440 --> 01:05:20,440 
‫لذا، قد لا تكون فكرة انفصالنا
‫مدة من الزمن سيئة.

1030
01:05:25,440 --> 01:05:26,440 
‫أنت وغد.

1031
01:05:26,520 --> 01:05:28,440 
‫الوداع يا "باربارا".

1032
01:05:28,520 --> 01:05:31,120 
‫أنت مثيرة جداً حين تكونين غاضبة.

1033
01:05:31,200 --> 01:05:33,520 
‫سوف أغرقك أيتها الساقطة.

1034
01:05:53,840 --> 01:05:55,160 
‫"باربارا"؟

1035
01:06:00,120 --> 01:06:01,320 
‫ما الخطب؟

1036
01:06:02,840 --> 01:06:04,760 
‫انتهى الأمر.

1037
01:06:04,840 --> 01:06:06,960 
‫انتهى الأمر، لا أستطيع الاحتمال أكثر.

1038
01:06:07,040 --> 01:06:08,480 
‫لقد تركت "إنريكه".

1039
01:06:10,440 --> 01:06:16,400 
‫سأرحل مع الطفلة، إنه لا يهتم بنا.
‫لا أحد يهتم بنا.

1040
01:06:16,480 --> 01:06:17,760 
‫لا تقولي هذا.

1041
01:06:21,920 --> 01:06:25,400 
‫"ماتيو"، لا أستطيع العودة
‫إلى منزل والديّ.

1042
01:06:25,480 --> 01:06:29,040 
‫أنا مشردة، لا أعرف ماذا أفعل
‫أو إلى أين أذهب.

1043
01:06:29,120 --> 01:06:30,880 
‫انتظري، انتظري.

1044
01:06:31,760 --> 01:06:33,520 
‫يمكنك المكوث معي.

1045
01:06:33,600 --> 01:06:35,640 
‫خذي، ستمكثين معي.

1046
01:06:35,720 --> 01:06:38,400 
‫أنا متأكدة من أنك ستجدين حلاً
‫خلال بضعة أيام.

1047
01:06:38,480 --> 01:06:39,880 
‫لا تبكي.

1048
01:06:41,720 --> 01:06:44,160 
‫شكراً لك، شكراً لك.

1049
01:06:45,160 --> 01:06:46,720 
‫شكراً لك.

1050
01:06:58,360 --> 01:07:01,400 
‫أهلاً، أهلاً بك في "فيراديرو".

1051
01:07:02,160 --> 01:07:03,440 
‫تأخرت، لكن الوقت ملائم.

1052
01:07:04,560 --> 01:07:06,440 
‫والآن عليك أن تسامحني.

1053
01:07:08,760 --> 01:07:11,560 
‫- أنت فريدة يا "إيزابيل"، فريدة.
‫- نخبك.

1054
01:07:11,640 --> 01:07:12,920 
‫نخبك.

1055
01:07:18,040 --> 01:07:19,320 
‫لذيذ.

1056
01:07:26,840 --> 01:07:30,200 
‫مررت بأصعب أوقات حياتي في "كوبا".

1057
01:07:31,120 --> 01:07:32,600 
‫لكنها كانت الأسعد أيضاً.

1058
01:07:33,320 --> 01:07:36,920 
‫وكلما فكرت في الأوقات السعيدة
‫أراك دائماً إلى جانبي.

1059
01:07:37,000 --> 01:07:38,680 
‫دائماً.

1060
01:07:39,440 --> 01:07:41,320 
‫لذا، هذه هي أفضل طريقة للوداع.

1061
01:07:41,400 --> 01:07:43,760 
‫انتظري، لقد اتفقنا، هل تتذكرين؟

1062
01:07:43,840 --> 01:07:47,000 
‫أجل، لكني خدعتك.

1063
01:07:49,560 --> 01:07:50,920 
‫"إميليو"...

1064
01:07:52,240 --> 01:07:55,040 
‫أريدك أن تعتني جيداً بابني.

1065
01:07:55,120 --> 01:07:59,080 
‫برهن ابنك على أنه يعرف
‫كيف يعتني بنفسه.

1066
01:07:59,160 --> 01:08:02,840 
‫أجل، لكني أتكلم عن ابني وابنة أختك.

1067
01:08:02,920 --> 01:08:05,840 
‫كان "رافاييل" معارضاً لعلاقتهما
‫وأنت أيضاً.

1068
01:08:06,360 --> 01:08:07,640 
‫إنهما يحبان بعضهما البعض.

1069
01:08:09,560 --> 01:08:13,040 
‫دعهما يحصلان على ما أنكرناه على أنفسنا.

1070
01:08:59,040 --> 01:09:03,040 
‫كنت أحاول أن أتذكر آخر مرة
‫قلت لي فيها إنك تحبني.

1071
01:09:04,880 --> 01:09:06,920 
‫لم يكن من الصعب أن نجد حلاً.

1072
01:09:08,319 --> 01:09:09,359 
‫أبداً.

1073
01:09:13,520 --> 01:09:17,520 
‫ظننت أن وراء هاتين العينين الحزينتين
‫هناك حب من أجلي.

1074
01:09:17,600 --> 01:09:19,279 
‫لكني كنت مخطئة، أليس كذلك؟

1075
01:09:28,479 --> 01:09:30,760 
‫تزوجتني من أجل نقود أبي.

1076
01:09:37,000 --> 01:09:41,359 
‫حاولت أن أنقذ زواج أخي
‫لكني اكتشفت أن زواجنا كانت مسرحية.

1077
01:09:44,160 --> 01:09:45,800 
‫لم أقصد أن أؤذيك.

1078
01:09:45,880 --> 01:09:48,080 
‫كلامك هذا
‫لا يشعرني بتحسن يا "ألبيرتو".

1079
01:09:50,640 --> 01:09:53,040 
‫صدقي أو لا تصدقي
‫لكني حاولت أن أجعل علاقتنا تنجح.

1080
01:09:53,720 --> 01:09:55,120 
‫ماذا سنفعل الآن؟

1081
01:09:57,720 --> 01:09:59,680 
‫ماذا سنفعل يا "ألبيرتو"؟

1082
01:10:01,280 --> 01:10:03,840 
‫لأنك توقفت عن المحاولة على ما يبدو.

1083
01:10:06,640 --> 01:10:07,840 
‫لكن هذا...

1084
01:10:10,040 --> 01:10:12,200 
‫هذا يدوم مدى الحياة.

1085
01:10:18,400 --> 01:10:20,920 
‫"إيزابيل"! "إيزابيل"! "ألبيرتو"!

1086
01:10:21,000 --> 01:10:23,040 
‫"ألبيرتو"!

1087
01:10:24,680 --> 01:10:26,160 
‫"ألبيرتو"!

1088
01:10:26,880 --> 01:10:28,000 
‫"إميليو".

1089
01:10:28,080 --> 01:10:30,560 
‫- ماذا حدث؟
‫- لا أعرف، أغمي عليها.

1090
01:10:30,640 --> 01:10:32,440 
‫- "إيزابيل"...
‫- ماذا حدث؟

1091
01:10:32,520 --> 01:10:34,080 
‫- اتصلي بالطبيب!
‫- حاضر سيدي.

1092
01:10:34,160 --> 01:10:36,360 
‫- "إيزابيل".
‫- "إيزابيل".

1093
01:10:36,440 --> 01:10:39,720 
‫"إيزابيل"... "إيزابيل".

1094
01:10:41,960 --> 01:10:43,480 
‫"إيزابيل"...

1095
01:10:59,360 --> 01:11:01,200 
‫يمكنك رؤيتها الآن.

1096
01:11:24,600 --> 01:11:26,600 
‫لا بد أن الموعد كان رائعاً.

1097
01:11:31,680 --> 01:11:35,200 
‫لقد أحسن والدك تربيتك.

1098
01:11:37,440 --> 01:11:39,800 
‫لا أريدك أن تعيش وأنت ناقم عليه.

1099
01:11:39,880 --> 01:11:43,240 
‫أنت... حر.

1100
01:11:45,480 --> 01:11:47,320 
‫هذا ليس وداعاً.

1101
01:11:54,120 --> 01:11:56,120 
‫اسمعني.

1102
01:11:57,960 --> 01:11:59,920 
‫مهما تطلّب الأمر...

1103
01:12:01,040 --> 01:12:02,920 
‫قاتل من أجل "آنا".

1104
01:12:04,760 --> 01:12:06,320 
‫عدني بأنك ستفعل.

1105
01:12:07,320 --> 01:12:09,320 
‫لقد قاتلت...

1106
01:12:10,760 --> 01:12:13,840 
‫من أجل سعادتي.

1107
01:12:13,920 --> 01:12:15,960 
‫ووجدتك.

1108
01:12:17,760 --> 01:12:21,280 
‫قاتل من أجل سعادتك.

1109
01:12:22,400 --> 01:12:24,080 
‫أعدك...

1110
01:12:25,520 --> 01:12:26,720 
‫يا أمي.

1111
01:12:31,680 --> 01:12:35,800 
‫أنا أرحل وأنا في غاية السعادة.

1112
01:13:25,720 --> 01:13:28,600 
‫رحلت بسلام
‫وابنها إلى جانبها.

1113
01:13:28,680 --> 01:13:32,320 
‫- سترى الأمور بطريقة مختلفة.
‫- لن أبدّل رأيي.

1114
01:13:32,400 --> 01:13:34,880 
‫لا أريدك أن تعلقي آمالاً كبيرة.

1115
01:13:34,960 --> 01:13:39,800 
‫لماذا لا تحبني يا "ألبيرتو"؟
‫بعد كل ما فعلته لكي أنقذ زواجنا؟

1116
01:13:39,880 --> 01:13:43,600 
‫- أنا أحب امرأة أخرى.
‫- أتعتقد أنك تستطيع معاملتي كالغبية؟

1117
01:13:43,680 --> 01:13:47,360 
‫يمكنك أن تنسى أن لك أي سلطة
‫في هذه الشركة منذ اليوم يا "إنريكه".

1118
01:13:47,440 --> 01:13:49,840 
‫أعرف أني أسأت
‫التصرف تجاهك مؤخراً.

1119
01:13:49,920 --> 01:13:51,280 
‫لكني آسفة.

1120
01:13:51,360 --> 01:13:55,520 
‫- يمكن للأمور أن تتغير إذا أردت.
‫- أسهم "غلوريا" ليست لك.

1121
01:13:55,600 --> 01:13:59,080 
‫سأتأكد من أني سأستعيد
‫ما هو من حقي يا "باتريسيا".

1122
01:13:59,160 --> 01:14:02,400 
‫العريس ليس هنا
‫وأنت تتكلمين عن دبابيس الشعر؟

1123
01:14:02,480 --> 01:14:06,760 
‫تركت حقيبة زينتي في "مدريد".
‫وهذا أسوأ ما قد يحدث.

1124
01:14:06,840 --> 01:14:08,560 
‫- لا أصدق هذا!
‫- ما الأمر؟

1125
01:14:08,640 --> 01:14:12,160 
‫- الزفاف يقود إلى زفاف آخر.
‫- ألست محظوظة؟

1126
01:14:12,240 --> 01:14:14,040 
‫"إيسيبيو هيريرا"،
‫منتج موسيقي.

1127
01:14:14,120 --> 01:14:18,720 
‫سأبدأ جولة في أنحاء البلاد
‫مع بعض الفنانين، أريدك أن تنضمي إلينا.

1128
01:14:18,800 --> 01:14:21,880 
‫ابق، سأعد بعض القهوة
‫ويمكنك أن تبقى برفقتي.

1129
01:14:21,960 --> 01:14:24,080 
‫- كدنا نصل!
‫- المكابح! المكابح!

1130
01:14:29,080 --> 01:14:31,640 
‫ستتزوج أختك من صديقك؟

1131
01:14:31,720 --> 01:14:34,520 
‫أين بندقية أبي؟ اقتليني بسرعة.

1132
01:14:34,600 --> 01:14:36,600
{\an8}‫- أخبرتها الحقيقة يا "ماتيو".
‫- لماذا الآن؟

1133
01:14:36,680 --> 01:14:39,960
{\an8}‫لأني قطعت وعداً وأنوي الإيفاء به.

