﻿1
00:00:01,251 --> 00:00:02,710 
‫‏في الحلقات السابقة...‏

2
00:00:02,794 --> 00:00:04,129 
‫‏"لو"، لا يمكن أن تكوني جدية بشأن هذا.‏

3
00:00:04,212 --> 00:00:05,422 
‫‏ذا فعلت؟ تتصفحين الإنترنت وحسب‏

4
00:00:05,505 --> 00:00:08,300 
‫‏‏وتبحثين عن عينات من اتفاقات الانفصال
‫‏ثم تجمعينها معاً؟‏

5
00:00:08,383 --> 00:00:10,302 
‫‏ربما نحتاج لمساعدة خبراء.‏

6
00:00:10,385 --> 00:00:12,179 
‫‏ربما عليك إرسال هذا إلى محام، على ما أظن.‏

7
00:00:12,262 --> 00:00:13,263 
‫‏سأفعل هذا.‏

8
00:00:14,014 --> 00:00:15,057 
‫‏يجب أن ندعه يخرج.‏

9
00:00:15,140 --> 00:00:17,434 
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- لنرى أين سيذهب حينما يتحرر.‏

10
00:00:20,270 --> 00:00:21,896 
‫‏لهذا أراد الخروج.‏

11
00:00:21,979 --> 00:00:24,232 
‫‏"بادي". ستكون بخير.‏

12
00:00:24,316 --> 00:00:25,775 
‫‏"بادي". يعجبني هذا.‏

13
00:00:25,858 --> 00:00:27,069 
‫‏"بير" و"بادي".‏

14
00:00:27,152 --> 00:00:28,611 
‫‏علاقتكما كانت تسير على ما يرام.‏

15
00:00:28,695 --> 00:00:30,322 
‫‏لم تكن كذلك يا جدي.‏

16
00:00:30,405 --> 00:00:31,823 
‫‏لم تكن علاقتنا ناجحة حقاً.‏

17
00:00:32,282 --> 00:00:33,533 
‫‏لكن ماذا عن المحامين؟‏

18
00:00:36,703 --> 00:00:39,539 
‫‏جدي؟ هلا تأكدت من أخذ البريد؟‏

19
00:00:47,297 --> 00:00:49,466 
‫‏أول من يوقع حاجزاً يبتاع الغداء؟‏

20
00:00:49,549 --> 00:00:50,925 
‫‏‏- اتفقنا!
‫‏- حسناً.‏

21
00:01:13,448 --> 00:01:15,533 
‫‏أعلم، كنت في غاية البراعة.‏

22
00:01:16,033 --> 00:01:17,702 
‫‏في الواقع، لقد لامست الحاجز الأخير.‏

23
00:01:18,370 --> 00:01:20,413 
‫‏بالكاد، لكنني لم أوقعه.‏

24
00:01:20,497 --> 00:01:22,915 
‫‏‏- رغم ذلك، ليست جولة مثالية.
‫‏- أقرب ما يكون لها.‏

25
00:01:23,291 --> 00:01:25,335 
‫‏إذن، عندما تبتاعين لي الغداء،‏

26
00:01:25,793 --> 00:01:28,421 
‫‏‏أريد إضافة اللحم المقدد
‫‏على شطيرة البرغر خاصتي،‏

27
00:01:28,505 --> 00:01:30,215 
‫‏مع طبق جانبي من اللحم المقدد.‏

28
00:01:30,298 --> 00:01:31,633 
‫‏لا تتعجل هكذا يا فتى اللحم المقدد.‏

29
00:01:31,716 --> 00:01:34,511 
‫‏‏أنا على وشك أن أريك
‫‏كيف تبدو جولة بدون أخطاء.‏

30
00:01:34,719 --> 00:01:37,054 
‫‏‏- مجرد كلام.
‫‏- شاهد وتعلم.‏

31
00:02:05,292 --> 00:02:06,626 
‫‏حسناً، أنت تفوزين.‏

32
00:02:07,127 --> 00:02:08,295 
‫‏عذراً، ماذا قلت؟‏

33
00:02:08,378 --> 00:02:09,671 
‫‏لن أكرر كلامي مجدداً.‏

34
00:02:09,754 --> 00:02:12,257 
‫‏‏لا بأس. يمكنك أن تخبرني
‫‏أثناء الغداء الذي ستبتاعه لي.‏

35
00:02:12,549 --> 00:02:14,384 
‫‏أظن أنه موعد إذن.‏

36
00:02:15,092 --> 00:02:16,136 
‫‏ماذا؟‏

37
00:02:17,137 --> 00:02:19,096 
‫‏كلا، لا أعني موعداً غرامياً.‏

38
00:02:20,182 --> 00:02:23,143 
‫‏إلا إن كنت ترغبين أن يكون كذلك.‏

39
00:02:23,560 --> 00:02:25,228 
‫‏أتريده أن يكون كذلك؟‏

40
00:02:26,313 --> 00:02:27,522 
‫‏حسناً.‏

41
00:02:28,523 --> 00:02:32,569 
‫‏‏حسناً. سأقوم بتعلية حواجز القفز تلك.
‫‏كانت تلك القفزات في غاية السهولة.‏

42
00:02:33,653 --> 00:02:34,821 
‫‏صحيح.‏

43
00:02:49,794 --> 00:02:51,254 
‫‏‏- حاذري!
‫‏- آسفة.‏

44
00:02:51,338 --> 00:02:52,589 
‫‏‏- انتبهي.
‫‏- آسفة.‏

45
00:02:52,672 --> 00:02:54,131 
‫‏هل أعيق طريقك يا "إيمي"؟‏

46
00:02:54,591 --> 00:02:58,220 
‫‏‏كلا، أنت على ما يرام.
‫‏أنا أبحث عن قائمة اللوازم فحسب.‏

47
00:02:59,929 --> 00:03:01,848 
‫‏أعتقد أنني رأيتها في مكان ما هنا.‏

48
00:03:02,890 --> 00:03:05,393 
‫‏أجل، هذه هي، أليس كذلك؟‏

49
00:03:05,477 --> 00:03:07,061 
‫‏‏- أجل، شكراً لك.
‫‏- تفضلي.‏

50
00:03:08,896 --> 00:03:11,483 
‫‏إذن متى سيتسنى لي رؤيتك وأنت ترتدي هذه؟‏

51
00:03:12,650 --> 00:03:13,651 
‫‏ماذا؟‏

52
00:03:13,735 --> 00:03:15,403 
‫‏خلال بضعة أيام في حفل تخرجي.‏

53
00:03:15,487 --> 00:03:16,821 
‫‏لكنني أريد اختلاس نظرة.‏

54
00:03:16,904 --> 00:03:19,907 
‫‏‏رؤيتك لها سلفاً تجلب الحظ السيئ،
‫‏حسبما أظن.‏

55
00:03:20,074 --> 00:03:22,452 
‫‏‏- أرجوك؟
‫‏- كلا.‏

56
00:03:22,869 --> 00:03:25,330 
‫‏‏كما سيتعين علي ارتداء الزي بأكمله
‫‏لترك الانطباع الكامل.‏

57
00:03:28,791 --> 00:03:32,128 
‫‏هل أخبرتك بمدى فخري بك؟‏

58
00:03:33,129 --> 00:03:34,756 
‫‏نحو ١٠٠ مرة فحسب.‏

59
00:03:36,424 --> 00:03:38,175 
‫‏لدي بعض الأخبار الجيدة عن "بادي".‏

60
00:03:38,593 --> 00:03:39,844 
‫‏ألقي نظرة.‏

61
00:03:40,136 --> 00:03:42,138 
‫‏‏يبدو أن حقنة ستريبتومايسين تلك
‫‏قد حققت المنشود.‏

62
00:03:42,222 --> 00:03:46,058 
‫‏‏هناك بكتيريا إيجابية الغرام أقل بكثير
‫‏في كشط الجلد الذي قمت به هذا الصباح.‏

63
00:03:46,434 --> 00:03:49,354 
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- حسناً، كرره مرة أخرى بالإنجليزية.‏

64
00:03:50,897 --> 00:03:53,816 
‫‏لم يتعاف تماماً، لكنه تحسن كثيراً.‏

65
00:03:54,276 --> 00:03:56,861 
‫‏إن كان قد تحسن، فلم لا يأكل إذن؟‏

66
00:03:58,363 --> 00:03:59,364 
‫‏لا أدري.‏

67
00:03:59,447 --> 00:04:01,283 
‫‏عدا عن تعفن المطر، فهو بأتم صحة.‏

68
00:04:01,949 --> 00:04:05,995 
‫‏‏أتعلم، رأيت جياداً
‫‏تأبى الأكل لأنها مكتئبة.‏

69
00:04:07,497 --> 00:04:09,374 
‫‏لعله يفتقد مالكه.‏

70
00:04:10,917 --> 00:04:12,835 
‫‏ليتني كنت أعلم من هو.‏

71
00:04:14,211 --> 00:04:15,380 
‫‏شكراً لك.‏

72
00:04:22,595 --> 00:04:25,807 
‫‏‏سيكون عليك أنت و"كالب"
‫‏رعاية الماشية وحدكما‏

73
00:04:25,890 --> 00:04:29,936 
‫‏‏خلال الأيام القليلة القادمة،
‫‏حتى تبدأ ركبتي في التحسن.‏

74
00:04:30,353 --> 00:04:32,564 
‫‏لا تقلق بشأن مخزن الغلال.‏

75
00:04:32,647 --> 00:04:34,524 
‫‏لا يزال بوسعي المساعدة في التجديدات.‏

76
00:04:34,607 --> 00:04:36,067 
‫‏يجب أن تذهب لفحص ركبتك يا "جاك".‏

77
00:04:36,150 --> 00:04:37,569 
‫‏كنت تشتكي منها لعدة أيام الآن.‏

78
00:04:37,652 --> 00:04:38,653 
‫‏لا تزعج نفسك يا أبي.‏

79
00:04:38,736 --> 00:04:42,282 
‫‏‏يستحيل أن يترك جدي
‫‏د. "فيراني" تقترب من ركبته تلك.‏

80
00:04:42,365 --> 00:04:43,700 
‫‏إنه يفضل أن يعاني.‏

81
00:04:44,241 --> 00:04:45,952 
‫‏بالحديث عن المعاناة،‏

82
00:04:46,035 --> 00:04:48,996 
‫‏بدأ "كالب" عادة الصفير الجديدة هذه،‏

83
00:04:49,080 --> 00:04:50,415 
‫‏لكنه لا يعرف أية ألحان.‏

84
00:04:50,498 --> 00:04:52,792 
‫‏إنه يصفر بشكل عشوائي طيلة اليوم فحسب.‏

85
00:04:52,875 --> 00:04:56,170 
‫‏‏أنا متأكد أنك ستكون على ما يرام،
‫‏وكذلك ركبتي.‏

86
00:04:56,253 --> 00:04:57,254 
‫‏إنها بحاجة لبعض الوقت فحسب.‏

87
00:04:57,339 --> 00:04:58,631 
‫‏أياً ما تقول.‏

88
00:04:58,715 --> 00:05:01,676 
‫‏‏أتودين المجيء مع أمك
‫‏إلى الأكواخ يا "كايتي"؟‏

89
00:05:02,051 --> 00:05:05,805 
‫‏‏قبل أن أنسى،
‫‏هل ستذهبان إلى حفل تخرج "تاي"؟‏

90
00:05:05,888 --> 00:05:08,015 
‫‏‏- لم أكن لأفوته.
‫‏- أبي؟‏

91
00:05:08,516 --> 00:05:09,601 
‫‏أجل، سأذهب.‏

92
00:05:09,684 --> 00:05:12,937 
‫‏‏أعني، لا أضمن أنني لن أغط في النوم
‫‏خلال إلقاء الخطابات، لكن...‏

93
00:05:13,020 --> 00:05:15,982 
‫‏‏"جورجي"، هل ينوي "ستيفن"
‫‏البقاء لتناول العشاء؟‏

94
00:05:17,108 --> 00:05:18,192 
‫‏لا أدري، سأسأله.‏

95
00:05:18,818 --> 00:05:19,986 
‫‏انظري يا أمي!‏

96
00:05:20,820 --> 00:05:21,863 
‫‏جميلة للغاية.‏

97
00:05:21,946 --> 00:05:25,032 
‫‏‏سيكون علينا الاتصال بـ"ليسا"
‫‏وشكرها على ملابس الفروسية الجديدة.‏

98
00:05:25,116 --> 00:05:26,576 
‫‏تبدين كفارسة بالتأكيد.‏

99
00:05:26,659 --> 00:05:30,580 
‫‏‏أتعلمين، أعتقد أنه حان الوقت
‫‏لتأخذي دروساً حقيقية في ركوب الخيل.‏

100
00:05:30,663 --> 00:05:31,873 
‫‏ما رأيك؟‏

101
00:05:31,956 --> 00:05:33,875 
‫‏بدلاً من سيرك بـ"بوغي" طوال الوقت؟‏

102
00:05:34,417 --> 00:05:36,085 
‫‏أرجوك يا أمي! أرجوك!‏

103
00:05:36,168 --> 00:05:38,921 
‫‏‏حسناً، ربما الأسبوع القادم
‫‏عندما يكون لدى أمك بعض وقت الفراغ.‏

104
00:05:39,005 --> 00:05:40,089 
‫‏كلا! بل اليوم!‏

105
00:05:40,172 --> 00:05:42,049 
‫‏عزيزتي، أمك مشغولة للغاية اليوم.‏

106
00:05:42,133 --> 00:05:43,593 
‫‏أمامي الكثير من العمل.‏

107
00:05:43,968 --> 00:05:45,344 
‫‏إن كان لها أن تنتظر حتى الغد،‏

108
00:05:45,428 --> 00:05:46,679 
‫‏فبوسعي تعليمها الفروسية.‏

109
00:05:46,763 --> 00:05:47,972 
‫‏أرجوك؟‏

110
00:05:51,851 --> 00:05:55,062 
‫‏‏سأعطي "كايتي" درساً في الفروسية غداً،
‫‏إن كنت تود المجيء ومساعدتي.‏

111
00:05:55,146 --> 00:05:56,398 
‫‏لا أستطيع. علي حزم أغراضي.‏

112
00:05:56,481 --> 00:05:57,857 
‫‏هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‏

113
00:05:58,149 --> 00:06:00,234 
‫‏‏أجل. سأعيش مع أبي
‫‏لبعض الوقت في "مانيتوبا".‏

114
00:06:00,317 --> 00:06:02,820 
‫‏‏- وكم ستطول تلك الفترة؟
‫‏- حتى نهاية فصل الصيف.‏

115
00:06:03,320 --> 00:06:05,907 
‫‏لكن لديك مدرسة، ستفوتك آخر بضعة أسابيع.‏

116
00:06:06,198 --> 00:06:07,659 
‫‏يمكنني فعل كل شيء عبر الإنترنت.‏

117
00:06:07,742 --> 00:06:09,702 
‫‏لكن هذا ليس عادلاً، أنت تعيش هنا.‏

118
00:06:09,786 --> 00:06:10,912 
‫‏"هدسون" هي موطنك.‏

119
00:06:11,370 --> 00:06:13,372 
‫‏عملياً، أنا أيضاً أعيش برفقة أبي.‏

120
00:06:13,456 --> 00:06:16,501 
‫‏‏خلال أعياد الميلاد، وإجازة الصيف،
‫‏بل وحتى بعض عطلات نهاية الأسبوع.‏

121
00:06:17,794 --> 00:06:19,253 
‫‏وأنت لا تمانع ذلك؟‏

122
00:06:19,336 --> 00:06:22,214 
‫‏أظن ذلك. أعني، ليس لدي خيار آخر حقاً.‏

123
00:06:22,298 --> 00:06:25,217 
‫‏أتحب إذن التنقل جيئة وذهاباً طيلة الوقت؟‏

124
00:06:25,301 --> 00:06:28,846 
‫‏‏أحيانا يكون ذلك سيئاً،
‫‏لكن يتسنى لي على الأقل رؤية جوادي.‏

125
00:06:30,056 --> 00:06:32,934 
‫‏‏يريد أبي أن أصحبه إلى "فانكوفر"
‫‏خلال الصيف،‏

126
00:06:33,017 --> 00:06:35,144 
‫‏لكن يستحيل أن أفوت تدريبات فريق "إكستريم"‏

127
00:06:35,227 --> 00:06:36,395 
‫‏أو أتخلى عن أصدقائي.‏

128
00:06:37,605 --> 00:06:38,815 
‫‏أتظنين أنني أتخلى عنك؟‏

129
00:06:38,898 --> 00:06:39,982 
‫‏كلا، ليس أنت.‏

130
00:06:40,066 --> 00:06:42,652 
‫‏ليس هذا ما عنيته. عنيت...‏

131
00:06:43,945 --> 00:06:47,031 
‫‏لا أدري ما عنيته. انس كل ما قلته فحسب.‏

132
00:06:49,784 --> 00:06:53,120 
‫‏‏لدي الكثير من الواجبات،
‫‏لذا ربما يجدر بي الذهاب.‏

133
00:06:53,287 --> 00:06:54,413 
‫‏أراك غداً.‏

134
00:06:54,497 --> 00:06:56,833 
‫‏عند الـ١٢ في مطعم "ماغيز"، صحيح؟‏

135
00:06:57,166 --> 00:06:58,751 
‫‏أجل، تعال يا "ريم".‏

136
00:07:09,929 --> 00:07:11,097 
‫‏مرحباً يا "بادي".‏

137
00:07:15,810 --> 00:07:16,894 
‫‏"بادي"؟‏

138
00:07:19,396 --> 00:07:20,607 
‫‏كلا.‏

139
00:07:20,982 --> 00:07:23,568 
‫‏"تاي"؟ تعال بسرعة يا "تاي"، إنه "بادي".‏

140
00:07:24,360 --> 00:07:26,278 
‫‏لا بأس. هيا.‏

141
00:07:27,404 --> 00:07:29,365 
‫‏هناك خطب ما، فهو لا يبدو بخير.‏

142
00:07:30,241 --> 00:07:31,493 
‫‏يبدو ضعيفاً.‏

143
00:07:32,034 --> 00:07:33,369 
‫‏"بادي".‏

144
00:07:36,706 --> 00:07:38,833 
‫‏‏- هل تناول أي شيء اليوم؟
‫‏- لا شيء.‏

145
00:07:41,293 --> 00:07:42,378 
‫‏سأعلق له بعض السوائل.‏

146
00:07:42,462 --> 00:07:43,963 
‫‏حسناً، سأبقى معه.‏

147
00:07:44,672 --> 00:07:45,923 
‫‏لا بأس.‏

148
00:07:46,633 --> 00:07:48,134 
‫‏أيمكنك النظر للأعلى؟‏

149
00:07:48,718 --> 00:07:51,220 
‫‏عليك تناول شيء لخاطرنا.‏

150
00:08:06,903 --> 00:08:09,614
{\an8}‫‏عند نهاية النهار‏

151
00:08:09,697 --> 00:08:14,076
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

152
00:08:14,160 --> 00:08:17,204
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

153
00:08:18,247 --> 00:08:19,832
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

154
00:08:22,376 --> 00:08:27,256
{\an8}‫‏أيها الحالم"‏

155
00:08:32,303 --> 00:08:33,971 
‫‏سيتعافى، صحيح؟‏

156
00:08:36,390 --> 00:08:38,184
{\an8}‫‏السوائل مفيدة،‏

157
00:08:38,267 --> 00:08:40,019
{\an8}‫‏لكن لا زال بحاجة إلى أن يأكل يا "جورجي".‏

158
00:08:40,102 --> 00:08:41,938
{\an8}‫‏أهناك ما يمكنني فعله؟‏

159
00:08:43,064 --> 00:08:45,149
{\an8}‫‏سأراقب مؤشراته الحيوية، وسأمده بالسوائل،‏

160
00:08:45,232 --> 00:08:47,359
{\an8}‫‏‏لكن في نهاية المطاف،
‫‏إن لم يرغب "بادي" في التحسن،‏

161
00:08:47,443 --> 00:08:48,695
{\an8}‫‏فليس هناك ما يسعني فعله.‏

162
00:08:48,778 --> 00:08:51,113
{\an8}‫‏أعلم أن "بادي" لا يزال مصاباً بتعفن المطر،‏

163
00:08:51,197 --> 00:08:54,200
{\an8}‫‏لكنني ظننت أن وجود صديق قد يفيده الآن.‏

164
00:08:54,408 --> 00:08:56,744
{\an8}‫‏لا بأس. لن يكون بالضرورة معدياً.‏

165
00:08:57,411 --> 00:08:59,831
{\an8}‫‏سأراقبهما بعناية، للاحتياط فحسب.‏

166
00:09:00,957 --> 00:09:03,167
{\an8}‫‏يمكنني وضع بعض العسل في محلوله.‏

167
00:09:03,500 --> 00:09:05,712
{\an8}‫‏أجل، لنجرب ذلك.‏

168
00:09:05,795 --> 00:09:06,796
{\an8}‫‏حسناً.‏

169
00:09:13,761 --> 00:09:15,597
{\an8}‫‏هيا!‏

170
00:09:29,652 --> 00:09:31,278
{\an8}‫‏"كالب"، لم كل هذا التأخير؟‏

171
00:09:31,362 --> 00:09:32,363
{\an8}‫‏هيا!‏

172
00:09:32,446 --> 00:09:33,573
{\an8}‫‏لا يمكنني فتحها.‏

173
00:09:34,198 --> 00:09:35,992
{\an8}‫‏استخدم بعض القوة.‏

174
00:09:36,075 --> 00:09:39,203
{\an8}‫‏‏كلا، الحلقة السلكية عالقة.
‫‏سنحتاج إلى بعض الأدوات.‏

175
00:09:40,287 --> 00:09:41,288
{\an8}‫‏سأتولى الأمر.‏

176
00:09:42,164 --> 00:09:44,541
{\an8}‫‏لن تتزحزح. لقد أخبرتك، إنها محكمة للغاية.‏

177
00:09:44,626 --> 00:09:46,919
{\an8}‫‏وما الذي أخبرتك به لتوي؟ سأتولى الأمر.‏

178
00:09:55,595 --> 00:09:56,638
{\an8}‫‏إنها عالقة، صحيح؟‏

179
00:10:06,773 --> 00:10:08,107
{\an8}‫‏هل أنت بخير؟‏

180
00:10:08,399 --> 00:10:11,360
{\an8}‫‏أجل، أنا بخير.‏

181
00:10:15,197 --> 00:10:16,448 
‫‏هل أنت متأكد؟‏

182
00:10:16,908 --> 00:10:18,910 
‫‏أجل، أنا بخير. ما هذا؟‏

183
00:10:18,993 --> 00:10:20,369 
‫‏ما اللحن الذي تصفره؟‏

184
00:10:20,452 --> 00:10:21,871 
‫‏إنها أغنية "غو، تل إت أون ذا ماونتن".‏

185
00:10:21,954 --> 00:10:24,832 
‫‏كلا! ليست هي. ليست أغنية يا "كالب".‏

186
00:10:24,957 --> 00:10:27,710 
‫‏أنت تصفر شيئاً بلا معنى‏

187
00:10:27,794 --> 00:10:29,796 
‫‏ووقعه على الأذن في غاية السوء.‏

188
00:10:29,879 --> 00:10:33,465 
‫‏لذا بالله عليك، كف عن الصفير!‏

189
00:10:35,968 --> 00:10:38,220 
‫‏‏وهذه الحلقة عالقة،
‫‏لذا نحن بحاجة إلى بعض الأدوات.‏

190
00:10:44,310 --> 00:10:47,521 
‫‏الأدوات، لماذا لم أفكر في هذا؟‏

191
00:10:48,397 --> 00:10:50,357 
‫‏كيف حالك أيها الجواد العجوز؟‏

192
00:10:50,942 --> 00:10:53,152 
‫‏كيف ترى التقاعد؟‏

193
00:10:54,236 --> 00:10:56,238 
‫‏يبدو أنك تعيش حياة رائعة بالخارج هنا.‏

194
00:10:56,322 --> 00:11:00,827 
‫‏‏لم يعد لديك ما تفعله سوى ملء معدتك بالعشب
‫‏والتنعم تحت الشمس.‏

195
00:11:03,079 --> 00:11:04,580 
‫‏أنت تستحق هذا.‏

196
00:11:07,083 --> 00:11:09,210 
‫‏أجل، أنت تستحقه.‏

197
00:11:11,796 --> 00:11:12,922 
‫‏حسناً، كفانا من هذا.‏

198
00:11:17,384 --> 00:11:20,012 
‫‏هيا. ارحل عن هنا.‏

199
00:11:26,643 --> 00:11:29,814 
‫‏ارحل فحسب يا "بينت". ارحل عن هنا الآن.‏

200
00:11:35,694 --> 00:11:37,363 
‫‏قلت ارحل. هيا!‏

201
00:11:38,530 --> 00:11:39,656 
‫‏ارحل!‏

202
00:11:40,950 --> 00:11:41,951 
‫‏هيا!‏

203
00:11:54,130 --> 00:11:56,007 
‫‏أحسنت يا "كايتي". اجلسي منتصبة القامة.‏

204
00:11:56,090 --> 00:11:57,800 
‫‏تبدين جيدة يا "كايتي".‏

205
00:12:01,095 --> 00:12:02,638 
‫‏مرحباً يا "بيتر".‏

206
00:12:03,430 --> 00:12:05,557 
‫‏ماذا، بشأن اتفاقية الانفصال؟‏

207
00:12:06,142 --> 00:12:08,019 
‫‏كلا. أرسلتها إلى محاميك.‏

208
00:12:08,477 --> 00:12:11,647 
‫‏‏منذ عدة أيام.
‫‏يجب أن تكون قد وصلته حتماً الآن.‏

209
00:12:12,314 --> 00:12:13,482 
‫‏لا أعرف بم أخبرك.‏

210
00:12:13,565 --> 00:12:15,234 
‫‏لربما أضاعوها.‏

211
00:12:15,902 --> 00:12:16,903 
‫‏"كايتي"!‏

212
00:12:16,986 --> 00:12:18,445 
‫‏‏- سأعاود الاتصال بك يا "بيتر".
‫‏- أنت بخير.‏

213
00:12:18,529 --> 00:12:20,281 
‫‏أجل، كلا. إنها "كايتي" التي تبكي،‏

214
00:12:20,364 --> 00:12:22,533 
‫‏لكن كل شيء على ما يرام. سأعاود الاتصال بك.‏

215
00:12:22,616 --> 00:12:23,993 
‫‏ماذا حدث؟‏

216
00:12:24,076 --> 00:12:25,119 
‫‏ماذا حدث؟‏

217
00:12:25,202 --> 00:12:26,537 
‫‏‏- لا أدري ماذا حدث.
‫‏- لقد سقطت!‏

218
00:12:26,620 --> 00:12:28,831 
‫‏‏- لا بد أنها فقدت توازنها.
‫‏- حسناً، فلتنهضي.‏

219
00:12:28,915 --> 00:12:30,707 
‫‏‏- دعينا ننهضك، هل أنت بخير؟
‫‏- أأنت بخير؟‏

220
00:12:30,792 --> 00:12:32,668 
‫‏تعالي، لندخل ونرى كيف حالك.‏

221
00:12:32,751 --> 00:12:34,003 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- أجل.‏

222
00:12:34,086 --> 00:12:36,088 
‫‏أجل. أنت بخير.‏

223
00:12:38,340 --> 00:12:40,176 
‫‏ما الذي نبحث عنه بالضبط إذاً؟‏

224
00:12:40,301 --> 00:12:41,427 
‫‏لا أدري.‏

225
00:12:41,510 --> 00:12:44,680 
‫‏‏أي شيء قد يساعد
‫‏على تفسير سبب اكتئاب "بادي" حقاً.‏

226
00:12:45,431 --> 00:12:48,184 
‫‏‏هل قالت الشرطة أي شيء
‫‏عندما أبلغت عن وجود جياد مهملة؟‏

227
00:12:48,267 --> 00:12:50,394 
‫‏كلا. قالوا إنهم سيبحثون الأمر فحسب.‏

228
00:12:50,644 --> 00:12:53,940 
‫‏‏استناداً إلى الحالة التي كان عليها "بادي"
‫‏عندما قادك "بير" إلى هنا،‏

229
00:12:54,023 --> 00:12:56,067 
‫‏كانت الجياد مهملة منذ مدة.‏

230
00:12:57,109 --> 00:12:59,278 
‫‏لذا، إما أن مالكها بلا رحمة تماماً،‏

231
00:12:59,361 --> 00:13:01,155 
‫‏أو أن شيئاً فظيعاً حدث هنا.‏

232
00:13:02,824 --> 00:13:03,950 
‫‏"تاي".‏

233
00:13:04,826 --> 00:13:06,828 
‫‏‏"(جون ستارك)
‫‏للبيع"‏

234
00:13:07,328 --> 00:13:09,956 
‫‏‏أراهن أن "جون ستارك"
‫‏بوسعه إخبارنا عمن يملك هذا المكان.‏

235
00:13:17,796 --> 00:13:19,048 
‫‏حسناً...‏

236
00:13:22,593 --> 00:13:23,635 
‫‏ها نحن.‏

237
00:13:24,303 --> 00:13:27,098 
‫‏‏- أفضل كلياً.
‫‏- سار هذا الجواد بسرعة كبيرة.‏

238
00:13:27,181 --> 00:13:29,058 
‫‏أعلم، لقد أخافك بعض الشيء، أليس كذلك؟‏

239
00:13:29,141 --> 00:13:30,184 
‫‏هاك.‏

240
00:13:30,434 --> 00:13:31,518 
‫‏تعلمين ما يُقال،‏

241
00:13:31,602 --> 00:13:33,229 
‫‏أفضل ما تفعلينه عند السقوط من فوق جواد،‏

242
00:13:33,312 --> 00:13:34,688 
‫‏هو أن تعتليه مجدداً مباشرة.‏

243
00:13:34,771 --> 00:13:36,482 
‫‏أعتقد أننا نلنا كفايتنا اليوم، أليس كذلك؟‏

244
00:13:36,565 --> 00:13:38,484 
‫‏‏- أجل.
‫‏- ما رأيك بأن تذهبي لغسل يديك‏

245
00:13:38,567 --> 00:13:40,611 
‫‏‏ثم يمكنك المجيء
‫‏إلى مطعم "ماغيز" ومساعدة أمك؟‏

246
00:13:41,153 --> 00:13:42,446 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً.‏

247
00:13:45,032 --> 00:13:46,783 
‫‏لست أفهم، "كايتي" بخير.‏

248
00:13:46,868 --> 00:13:48,494 
‫‏لم لا يمكننا مواصلة الدرس فحسب؟‏

249
00:13:48,577 --> 00:13:51,705 
‫‏‏لأنني بحاجة إلى التفكير
‫‏بشأن هذا قليلاً، اتفقنا؟‏

250
00:13:51,788 --> 00:13:53,540 
‫‏أتعلمين، كان يمكن أن تصاب "كايتي" بشدة.‏

251
00:13:53,624 --> 00:13:54,625 
‫‏لم أكن لأدع هذا يحدث.‏

252
00:13:54,708 --> 00:13:56,418 
‫‏بالطبع لن تفعلي، ليس عن عمد.‏

253
00:13:56,543 --> 00:13:58,087 
‫‏لكنك إن غفلت عنها للحظة واحدة...‏

254
00:13:58,170 --> 00:13:59,213 
‫‏لم أغفل عنها.‏

255
00:13:59,296 --> 00:14:01,673 
‫‏‏لا أقول إنك غفلت عنها،
‫‏لكن الحوادث قد تقع فحسب.‏

256
00:14:02,091 --> 00:14:04,010 
‫‏لا تبالغي بردة فعلك يا "لو".‏

257
00:14:04,093 --> 00:14:07,429 
‫‏‏تعلمين أن السقوط
‫‏هو جزء من تعلم كيفية امتطاء الجياد.‏

258
00:14:07,513 --> 00:14:08,639 
‫‏لست أبالغ بردة فعلي،‏

259
00:14:08,722 --> 00:14:10,892 
‫‏ولا زلت موافقة على الدروس، مفهوم؟‏

260
00:14:10,975 --> 00:14:12,309 
‫‏لكن ليس اليوم فحسب.‏

261
00:14:12,393 --> 00:14:14,645 
‫‏‏كما أنني أخبرت "كايتي"
‫‏أنني سأصحبها إلى المطعم.‏

262
00:14:17,940 --> 00:14:20,359 
‫‏‏مرحباً يا "تاي"، هل تمانع
‫‏إن قمت بتمشيط "بادي"؟‏

263
00:14:20,860 --> 00:14:21,903 
‫‏كلا، أعتقد أنه سيعجبه هذا.‏

264
00:14:21,986 --> 00:14:24,321 
‫‏‏لكن احرصي على استعمال
‫‏هذه الفرشاة عليه وحده، اتفقنا؟‏

265
00:14:24,405 --> 00:14:25,614 
‫‏‏- أجل.
‫‏- حسناً.‏

266
00:14:28,075 --> 00:14:29,576 
‫‏أنت تبلي جيداً.‏

267
00:14:30,119 --> 00:14:32,246 
‫‏"(ستيفن)، أراك على الغداء؟"‏

268
00:14:32,955 --> 00:14:34,623 
‫‏وردني اتصال للتو من وكيل العقارات.‏

269
00:14:34,706 --> 00:14:35,707 
‫‏بشأن ماذا؟‏

270
00:14:35,791 --> 00:14:38,002 
‫‏‏يبدو أنهم تخلوا
‫‏عن تسويق العقار قبل بضعة أشهر‏

271
00:14:38,085 --> 00:14:40,171 
‫‏لأن البائع لم يكن متعاوناً.‏

272
00:14:40,712 --> 00:14:42,882 
‫‏‏- من كان البائع؟
‫‏- "جانيت هارغروف".‏

273
00:14:42,965 --> 00:14:45,259 
‫‏أعطاني رقم هاتفها، لكنه لم يكن بالخدمة.‏

274
00:14:45,551 --> 00:14:46,928 
‫‏‏- هذا سيئ.
‫‏- أجل.‏

275
00:14:47,011 --> 00:14:48,262 
‫‏أعتقد أنني سأتوجه إلى هناك الآن‏

276
00:14:48,345 --> 00:14:49,889 
‫‏وأرى إن كان بإمكاني إيجاد شيء آخر.‏

277
00:14:49,972 --> 00:14:52,266 
‫‏كنت لآتي معك، لكن لدي مناوبة في العيادة‏

278
00:14:52,349 --> 00:14:53,684 
‫‏‏- علي الذهاب لها الآن.
‫‏- حسناً.‏

279
00:14:53,767 --> 00:14:54,810 
‫‏سأذهب أنا.‏

280
00:14:55,727 --> 00:14:58,022 
‫‏‏- عظيم. لنذهب.
‫‏- حسناً.‏

281
00:14:58,105 --> 00:14:59,481 
‫‏‏- إلى اللقاء.
‫‏- إلى اللقاء.‏

282
00:15:07,949 --> 00:15:10,867 
‫‏"لا أستطيع اليوم. آسفة."‏

283
00:15:13,412 --> 00:15:15,331 
‫‏إن كنت تودين معرفة معلومات عن المالك،‏

284
00:15:15,414 --> 00:15:17,124 
‫‏ألا تعتقدين أن علينا البحث في المنزل؟‏

285
00:15:17,208 --> 00:15:19,043 
‫‏الباب مغلق. لقد حاولت بالفعل.‏

286
00:15:25,216 --> 00:15:26,508 
‫‏أخبرتك.‏

287
00:15:39,688 --> 00:15:41,648 
‫‏يبدو أنه يوم حظنا.‏

288
00:15:41,732 --> 00:15:43,067 
‫‏ماذا تفعلين يا "جورجي"؟‏

289
00:15:44,026 --> 00:15:45,652 
‫‏"جورجي"، لا يمكنك... كلا!‏

290
00:15:45,736 --> 00:15:47,279 
‫‏لا تدخلي! كلا يا "جورجي"!‏

291
00:15:51,825 --> 00:15:52,826 
‫‏"جورجي".‏

292
00:15:53,785 --> 00:15:55,621 
‫‏‏هاك، لم يكن ذلك
‫‏في غاية الصعوبة، أليس كذلك؟‏

293
00:15:55,704 --> 00:15:58,040 
‫‏لا يمكنك اقتحام منزل أحدهم هكذا.‏

294
00:15:58,958 --> 00:16:02,044 
‫‏‏عملياً، لم أقتحمه
‫‏لأن النافذة لم تكن مغلقة.‏

295
00:16:02,128 --> 00:16:04,005 
‫‏ولا يبدو أن أحداً كان يعيش هنا منذ مدة.‏

296
00:16:04,088 --> 00:16:05,422 
‫‏لا تعرفين ذلك بشكل أكيد.‏

297
00:16:05,506 --> 00:16:07,383 
‫‏ليست هناك سوى طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‏

298
00:16:21,188 --> 00:16:23,983 
‫‏يبدو أن من كان يعيش هنا غادر على عجل.‏

299
00:16:24,858 --> 00:16:25,859 
‫‏أجل.‏

300
00:16:36,870 --> 00:16:39,456 
‫‏انظري يا "جورجي".‏

301
00:16:41,375 --> 00:16:43,377 
‫‏"متنافس مسابقة التثبيت (توم فيندر)‏

302
00:16:43,460 --> 00:16:45,337 
‫‏في مسابقة روديو (وايتفورك) للكبار."‏

303
00:16:46,255 --> 00:16:48,424 
‫‏أليس هذا "بادي"؟‏

304
00:16:50,134 --> 00:16:51,510 
‫‏أجل.‏

305
00:16:51,802 --> 00:16:55,514 
‫‏لا يبدو "توم" ممن قد يهجرون جيادهم.‏

306
00:17:02,396 --> 00:17:05,024 
‫‏هناك أمر سيئ حدث هنا، أليس كذلك؟‏

307
00:17:05,774 --> 00:17:07,276 
‫‏لا أدري.‏

308
00:17:07,359 --> 00:17:11,072 
‫‏‏لكنني لا أعتقد أن "توم"
‫‏كان يقصد ترك جياده وحدها هنا.‏

309
00:17:22,708 --> 00:17:24,668 
‫‏‏- لنخرج من هنا.
‫‏- ماذا تفعلين؟‏

310
00:17:25,294 --> 00:17:28,297 
‫‏يمكن للجياد أن تفتقد مالكيها حقاً،‏

311
00:17:28,380 --> 00:17:31,133 
‫‏وأحياناً قد يفيدها وجود شيء مألوف بقربها،‏

312
00:17:31,217 --> 00:17:35,221 
‫‏‏وآمل فحسب أن قبعة "توم"
‫‏قد تجعل "بادي" يشعر كما لو كان في دياره.‏

313
00:17:35,304 --> 00:17:37,348 
‫‏لكن أليست تلك سرقة؟‏

314
00:17:37,723 --> 00:17:40,684 
‫‏‏أنا بالفعل أنتهك حرمة المكان،
‫‏لذا أعتقد أنه لا بأس بذلك.‏

315
00:17:43,437 --> 00:17:45,439 
‫‏ها أنت. انتهى كل شيء.‏

316
00:17:51,320 --> 00:17:52,821 
‫‏هذا يكفي اليوم.‏

317
00:17:52,904 --> 00:17:54,573 
‫‏استريحا بقية الليلة.‏

318
00:17:54,823 --> 00:17:55,824 
‫‏ماذا؟‏

319
00:17:55,907 --> 00:17:58,410 
‫‏كلاكما ستتخرجان غداً، صحيح؟‏

320
00:17:58,744 --> 00:18:00,454 
‫‏يجب أن تكونا بالخارج تحتفلان.‏

321
00:18:01,330 --> 00:18:04,083 
‫‏‏أجل، لكن لدي بضعة ملفات
‫‏لا زالت بحاجة إلى تحديث.‏

322
00:18:04,166 --> 00:18:07,253 
‫‏‏وعلي تحضير كافة جراحات الأسبوع القادم
‫‏يا "سكوت"، لذا...‏

323
00:18:07,336 --> 00:18:08,670 
‫‏يمكن لكل هذا أن ينتظر.‏

324
00:18:09,338 --> 00:18:13,134 
‫‏‏لقد جلبت لكما زجاجة شامبانيا
‫‏لمساعدتكما على الاحتفال بالمناسبة.‏

325
00:18:15,010 --> 00:18:17,721 
‫‏والآن اخرجا من عيادتي‏

326
00:18:17,804 --> 00:18:19,973 
‫‏ولا تعودا إلا بعد تخرجكما.‏

327
00:18:20,891 --> 00:18:22,643 
‫‏هذا أمر. هيا، ارحلا!‏

328
00:18:22,726 --> 00:18:24,186 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- ارحلا.‏

329
00:18:24,895 --> 00:18:26,688 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- لنذهب، هيا.‏

330
00:18:28,607 --> 00:18:30,359 
‫‏فاتني العشاء، أليس كذلك؟‏

331
00:18:30,609 --> 00:18:32,194 
‫‏احتفظت بطبق دافئاً لك في الفرن.‏

332
00:18:32,278 --> 00:18:33,445 
‫‏شكراً.‏

333
00:18:33,904 --> 00:18:35,614 
‫‏لا بد أنني فقدت الإحساس بالوقت.‏

334
00:18:36,157 --> 00:18:37,199 
‫‏أين كنت؟‏

335
00:18:37,283 --> 00:18:38,784 
‫‏في مخزن الغلال فحسب.‏

336
00:18:39,493 --> 00:18:41,745 
‫‏أتابع من حيث توقف والدك.‏

337
00:18:42,288 --> 00:18:44,623 
‫‏‏هل أنت واثق أن هذا تصرف حكيم
‫‏مع إصابة ركبتك؟‏

338
00:18:44,706 --> 00:18:46,708 
‫‏ليست بهذا السوء.‏

339
00:18:46,958 --> 00:18:48,877 
‫‏لا زال بوسعي المساعدة هنا.‏

340
00:18:49,545 --> 00:18:53,340 
‫‏‏إذاً، هل فكرت ملياً
‫‏بشأن دروس فروسية "كايتي"؟‏

341
00:18:54,300 --> 00:18:56,718 
‫‏أجل، لقد فكرت في الأمر في الواقع.‏

342
00:18:57,052 --> 00:18:59,555 
‫‏وأعلم أنك لن توافقني الرأي،‏

343
00:19:00,139 --> 00:19:02,098 
‫‏لكنني قررت إيقافها،‏

344
00:19:02,641 --> 00:19:03,809 
‫‏مؤقتاً على الأقل.‏

345
00:19:04,226 --> 00:19:07,563 
‫‏‏أحترم قرارك،
‫‏لكن لا يمكنني القول إنني أفهمه.‏

346
00:19:07,646 --> 00:19:11,567 
‫‏‏لا زلنا أنا و"بيتر"
‫‏نتفق على شروط الانفصال، حسناً؟‏

347
00:19:11,650 --> 00:19:13,277 
‫‏وهناك محامون يتولون الأمر الآن،‏

348
00:19:13,360 --> 00:19:16,322 
‫‏‏وقد رأيت أن علي الحذر
‫‏بشأن دروس الفروسية فحسب‏

349
00:19:16,405 --> 00:19:18,615 
‫‏حتى يتم الانتهاء من التفاصيل.‏

350
00:19:18,699 --> 00:19:21,410 
‫‏ما علاقة هذا الأمر بذاك؟‏

351
00:19:21,618 --> 00:19:25,456 
‫‏‏لا يمكنني منح محامي "بيتر"
‫‏ما يمكن أن يسهم في تحديد حضانتي.‏

352
00:19:25,914 --> 00:19:30,211 
‫‏‏كما تعلم، أي إصابة، حتى ولو صغيرة،
‫‏قد تجعلني أبدو كأم سيئة،‏

353
00:19:30,294 --> 00:19:31,962 
‫‏ولا يمكنني المخاطرة بحدوث ذلك.‏

354
00:19:32,045 --> 00:19:35,591 
‫‏هل تعتقدين حقاً أن "بيتر" قد يفعل ذلك؟‏

355
00:19:35,841 --> 00:19:37,884 
‫‏لم أعد أتعامل مع "بيتر" وحده الآن.‏

356
00:19:37,968 --> 00:19:39,970 
‫‏أنا أتعامل مع محامي "بيتر" كذلك،‏

357
00:19:40,053 --> 00:19:43,765 
‫‏‏وسيبذل ما بوسعه
‫‏لنيل مواعيد الزيارة التي يريدها.‏

358
00:19:44,099 --> 00:19:45,100 
‫‏لا أدري يا "لو".‏

359
00:19:45,184 --> 00:19:49,646 
‫‏‏أعتقد أنك تسمحين لاتفاقية الانفصال هذه
‫‏بإصابتك بجنون الارتياب.‏

360
00:19:55,569 --> 00:19:58,780 
‫‏ها هو. نعي "توم فيندر".‏

361
00:19:59,406 --> 00:20:02,618 
‫‏‏يذكر أن الوحيد الباقي من عائلته
‫‏هو شقيقه.‏

362
00:20:02,701 --> 00:20:04,286 
‫‏لكنه لا يذكر اسمه.‏

363
00:20:04,370 --> 00:20:05,912 
‫‏إن كان شقيقه هو من تبقى من عائلته،‏

364
00:20:05,996 --> 00:20:08,624 
‫‏فهو إذن من ورث المزرعة، أليس كذلك؟‏

365
00:20:08,874 --> 00:20:10,667 
‫‏من هي إذن "جانيت هارغروف" هذه؟‏

366
00:20:10,751 --> 00:20:13,379 
‫‏أجل، ولم تبيع المزرعة؟‏

367
00:20:13,712 --> 00:20:17,173 
‫‏‏أمر واحد أكيد
‫‏هو أن "توم فيندر" لم يهجر جياده.‏

368
00:20:17,549 --> 00:20:19,301 
‫‏ليس عن عمد على أية حال.‏

369
00:20:29,144 --> 00:20:30,271 
‫‏مرحباً يا "بادز".‏

370
00:20:30,396 --> 00:20:32,188 
‫‏‏- أيمكنك الإمساك بهذه؟
‫‏- أجل.‏

371
00:20:33,815 --> 00:20:34,858 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً يا "تاي".‏

372
00:20:34,941 --> 00:20:38,194 
‫‏عليك ترك ما تفعلينه والمجيء إلى هنا فوراً.‏

373
00:20:38,279 --> 00:20:39,613 
‫‏أخبري "إيمي" أن تأتي إلى هنا.‏

374
00:20:39,696 --> 00:20:40,906 
‫‏‏- أجل.
‫‏- "كاس"...‏

375
00:20:40,989 --> 00:20:42,699 
‫‏‏- كلا! إنه حديث يخص الفتيات!
‫‏- أعطني الهاتف.‏

376
00:20:42,783 --> 00:20:45,035 
‫‏‏- وقح! هذه وقاحة!
‫‏- آسف بشأن هذا.‏

377
00:20:45,118 --> 00:20:47,538 
‫‏‏- لقد سرقت هاتفي.
‫‏- أكانت هذه "كساندرا"؟‏

378
00:20:47,621 --> 00:20:49,915 
‫‏‏- أجل...
‫‏- أخبر "إيمي" أن تأتي إلى هنا!‏

379
00:20:49,998 --> 00:20:51,500 
‫‏‏- حالاً!
‫‏- هل سمعت ذلك؟‏

380
00:20:51,583 --> 00:20:53,043 
‫‏أجل، وتعلم أنني كنت لأود ذلك،‏

381
00:20:53,126 --> 00:20:55,796 
‫‏لكن يجدر بي على الأرجح البقاء مع "بادي".‏

382
00:20:55,879 --> 00:20:57,423 
‫‏إننا نحاول أمراً هنا.‏

383
00:20:57,506 --> 00:20:59,049 
‫‏حسناً، لا تقلقي. كل شيء على ما يرام.‏

384
00:20:59,132 --> 00:21:00,551 
‫‏كلا.‏

385
00:21:00,801 --> 00:21:03,429 
‫‏مرحباً يا فتاة. علي إخبارك بأمر.‏

386
00:21:03,512 --> 00:21:05,431 
‫‏"تاي" زائد عن الحاجة هنا.‏

387
00:21:05,514 --> 00:21:07,140 
‫‏‏- "كاس"!
‫‏- الأمر محرج بعض الشيء.‏

388
00:21:07,266 --> 00:21:09,976 
‫‏‏وبصراحة، قد أبدأ أنا و"كالب"
‫‏في تقبيل بعضنا في أي لحظة،‏

389
00:21:10,060 --> 00:21:11,061 
‫‏‏- لأنه...
‫‏- "كاس"!‏

390
00:21:11,144 --> 00:21:12,354 
‫‏"هذا هو أسلوبنا!"‏

391
00:21:12,438 --> 00:21:14,690 
‫‏‏- حسناً، إنه أسلوبنا.
‫‏- سيشعر "تاي" بغرابة بالغة...‏

392
00:21:14,773 --> 00:21:15,857 
‫‏‏- هيا!
‫‏- أسرعي!‏

393
00:21:16,191 --> 00:21:18,193 
‫‏هيا، إنه وقت الاحتفال!‏

394
00:21:18,860 --> 00:21:20,321 
‫‏هل كل شيء على ما يرام؟‏

395
00:21:21,280 --> 00:21:26,452 
‫‏‏أجل، "تاي" يحتفل بتخرجه فحسب
‫‏مع "كساندرا" و"كالب".‏

396
00:21:26,660 --> 00:21:28,995 
‫‏‏- يجدر بك الذهاب.
‫‏- كلا.‏

397
00:21:29,580 --> 00:21:31,665 
‫‏"كساندرا" ليست من المفضلين لدي تماماً،‏

398
00:21:31,748 --> 00:21:33,792 
‫‏ويجب أن أكون هنا مع "بادي".‏

399
00:21:33,917 --> 00:21:36,086 
‫‏‏يمكنني الاعتناء بـ"بادي".
‫‏يجدر بك الذهاب والاحتفال.‏

400
00:21:36,169 --> 00:21:38,755 
‫‏‏هيا، زوجك لا يتخرج
‫‏من كلية الطب البيطري كل يوم.‏

401
00:21:38,839 --> 00:21:39,840 
‫‏اذهبي.‏

402
00:21:41,675 --> 00:21:43,760 
‫‏مرحباً يا "بادز".‏

403
00:21:44,386 --> 00:21:46,305 
‫‏كلا؟ بربك.‏

404
00:21:48,765 --> 00:21:50,058 
‫‏مرحباً يا "بيتر".‏

405
00:21:50,809 --> 00:21:52,978 
‫‏آسفة أنني اضطررت لإنهاء الاتصال سابقاً.‏

406
00:21:54,480 --> 00:21:57,566 
‫‏‏لا أعرف لماذا لم يتلق محاموك
‫‏اتفاقية الانفصال،‏

407
00:21:57,649 --> 00:22:01,737 
‫‏‏لكنني سأرسلها مجدداً،
‫‏عن طريق البريد المسجل هذه المرة.‏

408
00:22:04,531 --> 00:22:06,575 
‫‏عاود الاتصال بي، وداعاً.‏

409
00:22:11,455 --> 00:22:15,291 
‫‏‏اسمعي، أردت التحدث إليك
‫‏عن دروس فروسية "كايتي".‏

410
00:22:16,167 --> 00:22:18,379 
‫‏لا أعتقد أن مواصلتها فكرة جيدة،‏

411
00:22:18,462 --> 00:22:19,463 
‫‏لكنني أريدك أن تعلمي‏

412
00:22:19,546 --> 00:22:21,965 
‫‏أنني لا ألومك إطلاقاً على ما حدث.‏

413
00:22:22,048 --> 00:22:23,299 
‫‏الأمر لا يتعلق بهذا.‏

414
00:22:23,384 --> 00:22:25,677 
‫‏‏- بم يتعلق الأمر إذن؟
‫‏- إنه...‏

415
00:22:26,553 --> 00:22:29,556 
‫‏‏- الأمر معقد.
‫‏- كلا، ليس معقداً.‏

416
00:22:29,681 --> 00:22:32,726 
‫‏‏تظنين أن انتباهي تشتت
‫‏ولهذا سقطت "كايتي" عن الجواد.‏

417
00:22:32,809 --> 00:22:35,771 
‫‏‏- أنت لا تثقين بي.
‫‏- كلا. "جورجي"، ليس هذا...‏

418
00:22:36,229 --> 00:22:38,399 
‫‏هناك الكثير من الأمور تجري الآن.‏

419
00:22:40,817 --> 00:22:43,654 
‫‏‏لقد اكتشفت أن مالك "بادي"
‫‏توفى قبل عدة أشهر.‏

420
00:22:43,737 --> 00:22:45,280 
‫‏لذا أحضرت قبعة رعاة البقر إلى "هارتلاند"،‏

421
00:22:45,363 --> 00:22:48,534 
‫‏‏آملة أن يتعرف "بادي" على الرائحة،
‫‏لكن لم يحدث شيء.‏

422
00:22:48,825 --> 00:22:50,577 
‫‏ماذا عن "جانيت هارغروف"؟‏

423
00:22:50,661 --> 00:22:51,953 
‫‏هل صادفك أي حظ في الاتصال بها؟‏

424
00:22:52,037 --> 00:22:53,955 
‫‏كلا، وأشعر أنها مفتاح فهم كل شيء،‏

425
00:22:54,039 --> 00:22:55,582 
‫‏لكن لا يمكنني الوصول إليها.‏

426
00:22:56,124 --> 00:22:57,167 
‫‏مرحباً!‏

427
00:22:58,544 --> 00:22:59,878 
‫‏مرحباً!‏

428
00:23:01,463 --> 00:23:04,382 
‫‏سمعتكما تتحدثان عن العمل هنا،‏

429
00:23:04,466 --> 00:23:07,343 
‫‏وهذا شيء غير مسموح في الحفلات.‏

430
00:23:07,844 --> 00:23:09,513 
‫‏علاوة على أنه وقت الرقص.‏

431
00:23:10,472 --> 00:23:11,557 
‫‏لن أرقص بالتأكيد.‏

432
00:23:11,640 --> 00:23:13,183 
‫‏‏- بلى، سنرقص.
‫‏- رقص المخيمات!‏

433
00:23:13,266 --> 00:23:14,935 
‫‏إنه وقت الاحتفال!‏

434
00:23:17,395 --> 00:23:18,439 
‫‏مرحى!‏

435
00:23:22,776 --> 00:23:24,110 
‫‏مرحى!‏

436
00:23:29,533 --> 00:23:31,743 
‫‏أنت جواد مطيع يا "بينت".‏

437
00:23:33,745 --> 00:23:35,456 
‫‏أحسنت.‏

438
00:23:37,874 --> 00:23:40,794 
‫‏لم يأت "كالب" هذا الصباح.‏

439
00:23:41,002 --> 00:23:43,589 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- اتصل وقال إنه مريض.‏

440
00:23:44,798 --> 00:23:46,382 
‫‏أعتقد أنه يعاني من تأثير الثمالة.‏

441
00:23:46,925 --> 00:23:48,552 
‫‏أتشعر أن بوسعك مساعدتي؟‏

442
00:23:49,427 --> 00:23:50,428 
‫‏لا أعتقد ذلك.‏

443
00:23:50,512 --> 00:23:52,973 
‫‏يُستحسن أن أريح ركبتي ليوم آخر أو يومين.‏

444
00:23:54,307 --> 00:23:55,851 
‫‏قالت "لو" إنك كنت تعمل في مخزن الغلال.‏

445
00:23:56,017 --> 00:23:57,060 
‫‏أجل، وإن يكن؟‏

446
00:23:57,143 --> 00:24:00,188 
‫‏‏إذن ركبتك انتقائية
‫‏بشأن ما يمكنها فعله، صحيح؟‏

447
00:24:00,271 --> 00:24:03,650 
‫‏أتعلم، كان صباحي ممتعاً حتى الآن.‏

448
00:24:03,734 --> 00:24:05,819 
‫‏كل ما أقوله، كما تعلم...‏

449
00:24:07,028 --> 00:24:08,530 
‫‏‏إن كانت جيدة بما يكفي
‫‏لتعمل في مخزن الغلال،‏

450
00:24:08,614 --> 00:24:11,449 
‫‏‏فربما تكون جيدة بما يكفي لذهابك إلى البلدة
‫‏وشراء بعض اللوازم.‏

451
00:24:13,910 --> 00:24:15,161 
‫‏لا بأس.‏

452
00:24:43,231 --> 00:24:45,108 
‫‏‏امنحيني سبباً واحداً
‫‏يمنعني من الاتصال بالشرطة.‏

453
00:24:51,447 --> 00:24:53,158 
‫‏آسفة. لم أكن أعرف أن هناك أحداً هنا.‏

454
00:24:53,408 --> 00:24:54,409 
‫‏ما الذي تريدينه؟‏

455
00:24:54,492 --> 00:24:57,453 
‫‏‏أحاول فحسب مساعدة الجياد
‫‏التي كانت مهملة في هذه المزرعة.‏

456
00:24:57,746 --> 00:24:59,956 
‫‏ماذا حدث لها؟ أين هي؟‏

457
00:25:01,833 --> 00:25:04,210 
‫‏‏- هل أنت "جانيت هارغروف"؟
‫‏- سأتصل بالشرطة.‏

458
00:25:04,294 --> 00:25:08,214 
‫‏‏جيد. تأكدي من إخبارهم أن الجياد
‫‏التي تركتها هناك كادت أن تموت.‏

459
00:25:10,551 --> 00:25:12,302 
‫‏لا أحاول التسبب لك في مشاكل.‏

460
00:25:12,385 --> 00:25:15,305 
‫‏‏أُدعى "إيمي فليمنغ"
‫‏وأعمل في مزرعة "هارتلاند".‏

461
00:25:15,388 --> 00:25:17,933 
‫‏‏جزء مما أفعله
‫‏هو إنقاذ وإعادة تأهيل الجياد.‏

462
00:25:18,016 --> 00:25:19,768 
‫‏يمكنك البحث عنا على الإنترنت إن أردت.‏

463
00:25:21,227 --> 00:25:22,520 
‫‏هل الجياد بخير؟‏

464
00:25:22,938 --> 00:25:24,856 
‫‏أجل. إنها لدي.‏

465
00:25:26,399 --> 00:25:29,152 
‫‏‏الجواد الذي ندعوه "بادي"
‫‏في حال سيئة للغاية.‏

466
00:25:30,696 --> 00:25:32,864 
‫‏أعتقد أنه سينجو،‏

467
00:25:33,699 --> 00:25:35,826 
‫‏لكنني أريد معرفة ما الذي حدث هنا.‏

468
00:25:36,409 --> 00:25:39,621 
‫‏عمي "توم"، كانت تلك جياده.‏

469
00:25:41,081 --> 00:25:43,416 
‫‏لقد ورثتها، على ما أظن.‏

470
00:25:43,834 --> 00:25:48,171 
‫‏‏ذكر نعي "توم" أنه ليس لديه
‫‏سوى شقيق وحيد حي.‏

471
00:25:48,254 --> 00:25:49,923 
‫‏لم يذكر وجود ابنة أخ له.‏

472
00:25:50,006 --> 00:25:52,550 
‫‏هذا لأنني لم ألتقي عمي "توم".‏

473
00:25:53,468 --> 00:25:55,345 
‫‏هو وأبي لم يكونا على وفاق.‏

474
00:25:56,012 --> 00:25:58,473 
‫‏لا بد أنهما تناسيا بعضهما بشكل ما.‏

475
00:25:59,182 --> 00:26:01,476 
‫‏لن أعرف القصة كاملة لأن...‏

476
00:26:02,644 --> 00:26:05,647 
‫‏‏أبي يعاني من الزهايمر،
‫‏وهو نزيل بدار رعاية منذ سنوات.‏

477
00:26:06,732 --> 00:26:08,108 
‫‏آسفة.‏

478
00:26:08,817 --> 00:26:11,319 
‫‏لدي توكيل،‏

479
00:26:11,402 --> 00:26:13,404 
‫‏لذا المزرعة ملكي الآن.‏

480
00:26:14,906 --> 00:26:19,369 
‫‏‏كنت أحاول بيعها منذ أشهر،
‫‏لكن لا أحد يرغب بها.‏

481
00:26:21,496 --> 00:26:24,207 
‫‏أربي ٣ صبية بمفردي‏

482
00:26:24,290 --> 00:26:29,129 
‫‏وليس لدي الوقت الكافي للعناية بهذا المكان.‏

483
00:26:30,463 --> 00:26:33,008 
‫‏‏أقسم لك أنني ظننت
‫‏أنني تركت ما يكفي من العلف للجياد.‏

484
00:26:33,091 --> 00:26:34,926 
‫‏ما الذي كان يُفترض بي فعله غير هذا؟‏

485
00:26:35,010 --> 00:26:37,053 
‫‏كان بوسعك طلب المساعدة من أحدهم.‏

486
00:26:37,137 --> 00:26:38,554 
‫‏أطلب ممن؟‏

487
00:26:40,223 --> 00:26:41,432 
‫‏من سيساعدني؟‏

488
00:26:41,725 --> 00:26:43,977 
‫‏من كان يساعد عمي "توم"؟‏

489
00:26:44,435 --> 00:26:46,271 
‫‏لقد مات هنا، وحيداً تماماً.‏

490
00:26:46,980 --> 00:26:49,524 
‫‏لم يكن هناك سوى جياده وغيتاره تؤنس وحدته.‏

491
00:27:00,952 --> 00:27:03,288 
‫‏صباح الخير أيها النعسان.‏

492
00:27:03,371 --> 00:27:05,957 
‫‏كانت تلك بعض حركات الرقص المذهلة ليلة أمس.‏

493
00:27:06,041 --> 00:27:07,876 
‫‏كم الساعة الآن؟‏

494
00:27:08,084 --> 00:27:09,210 
‫‏إنه وقت التخرج.‏

495
00:27:12,588 --> 00:27:15,633 
‫‏‏- ماذا؟ متى غادرت "إيمي"؟
‫‏- لا أدري.‏

496
00:27:18,386 --> 00:27:19,470 
‫‏رباه.‏

497
00:27:21,556 --> 00:27:24,726 
‫‏‏الوقت تأخر.
‫‏كان يجدر بي الاستيقاظ قبل ساعات.‏

498
00:27:25,101 --> 00:27:26,602 
‫‏أنا ألوم فتاتك على هذا.‏

499
00:27:26,687 --> 00:27:28,689 
‫‏لا تقلق يا أخي.‏

500
00:27:29,189 --> 00:27:30,774 
‫‏سأكون بجانبك اليوم.‏

501
00:27:31,566 --> 00:27:32,567 
‫‏ما هذا؟‏

502
00:27:32,693 --> 00:27:34,194 
‫‏إنه علاج قديم لآثار الثمالة‏

503
00:27:34,277 --> 00:27:36,529 
‫‏توارثته الأجيال في عائلتي.‏

504
00:27:38,907 --> 00:27:39,908 
‫‏ماذا يحوي؟‏

505
00:27:40,533 --> 00:27:42,493 
‫‏يُستحسن غالباً ألا تعرف.‏

506
00:27:44,705 --> 00:27:45,872 
‫‏لا أريد احتساء هذا.‏

507
00:27:45,956 --> 00:27:49,000 
‫‏‏كما تشاء. لكن لا تلمني
‫‏عندما تتقيأ على العميد.‏

508
00:27:49,167 --> 00:27:51,044 
‫‏أعتقد أنني سأجازف بفرصي.‏

509
00:27:56,800 --> 00:27:58,301 
‫‏حسناً يا "كايتي"، ماذا تريدين على الإفطار؟‏

510
00:27:58,384 --> 00:28:00,261 
‫‏خبز محمص؟ أم فطائر؟ أم حبوب إفطار؟‏

511
00:28:00,345 --> 00:28:01,763 
‫‏دروس الفروسية.‏

512
00:28:01,847 --> 00:28:04,640 
‫‏لا أعتقد أنها إحدى مصنفات الطعام.‏

513
00:28:04,725 --> 00:28:06,559 
‫‏أرجوك يا "جورجي"؟‏

514
00:28:06,893 --> 00:28:09,354 
‫‏اسمعي، منعت أمي إعطاء المزيد من الدروس.‏

515
00:28:09,437 --> 00:28:12,107 
‫‏أعلم، ولكن أمي ليست هنا.‏

516
00:28:12,941 --> 00:28:14,943 
‫‏لنتناول الإفطار الآن فحسب.‏

517
00:28:15,110 --> 00:28:18,947 
‫‏أرجوك يا "جورجي. أرجوك؟‏

518
00:28:21,157 --> 00:28:23,952 
‫‏‏أحسنت يا "كايتي".
‫‏اجلسي باستقامة منتصبة القامة.‏

519
00:28:24,369 --> 00:28:27,247 
‫‏جيد. واصلي النظر إلى الأمام. جيد.‏

520
00:28:27,330 --> 00:28:28,498 
‫‏انظري إلى السماء.‏

521
00:28:30,333 --> 00:28:31,793 
‫‏"كايتي"، أحسنت!‏

522
00:28:32,210 --> 00:28:36,297 
‫‏هذه دروس سرية، لذا لا تخبر أحداً.‏

523
00:28:37,173 --> 00:28:38,216 
‫‏لن أتفوه بشيء.‏

524
00:28:38,341 --> 00:28:41,094 
‫‏‏عرجت عليكما فحسب
‫‏كي أخبر شقيقتك أنني سأرحل اليوم.‏

525
00:28:42,303 --> 00:28:44,055 
‫‏أهذا كل شيء إذاً؟ ستغادر فحسب؟‏

526
00:28:44,597 --> 00:28:46,099 
‫‏علي الرحيل يا "جورجي".‏

527
00:28:47,225 --> 00:28:49,269 
‫‏حسناً، استمتع مع والدك.‏

528
00:28:52,063 --> 00:28:55,275 
‫‏إلى اللقاء.‏

529
00:28:57,693 --> 00:28:59,195 
‫‏هل أنت حزينة يا "جورجي"؟‏

530
00:28:59,988 --> 00:29:02,365 
‫‏أنا بخير. لنواصل عملنا فحسب.‏

531
00:29:06,452 --> 00:29:07,453 
‫‏جيد.‏

532
00:29:07,996 --> 00:29:09,497 
‫‏حسناً، أمسكي باللجام.‏

533
00:29:09,580 --> 00:29:11,374 
‫‏أهذه مسكتك؟ جيد.‏

534
00:29:11,457 --> 00:29:12,458 
‫‏مرحباً يا "ستيفن".‏

535
00:29:16,087 --> 00:29:17,463 
‫‏هكذا.‏

536
00:29:18,131 --> 00:29:19,966 
‫‏امضي أسرع يا "جورجي"!‏

537
00:29:26,597 --> 00:29:28,349 
‫‏أحسنت يا "كايتي".‏

538
00:29:33,479 --> 00:29:35,231 
‫‏أنت معاقبة.‏

539
00:29:35,481 --> 00:29:37,108 
‫‏أنا؟ كانت هذه فكرتك.‏

540
00:29:37,192 --> 00:29:38,526 
‫‏أنا مجرد طفلة.‏

541
00:29:39,735 --> 00:29:43,198 
‫‏‏آسفة، لقد ظلت تلح،
‫‏وأنا أعرف أنها جاهزة للأمر.‏

542
00:29:43,614 --> 00:29:45,867 
‫‏‏- أنت محقة.
‫‏- حقاً؟‏

543
00:29:45,951 --> 00:29:49,662 
‫‏‏أجل. أعني، لست سعيدة كثيراً
‫‏بكونك لم تصغي إلي،‏

544
00:29:50,663 --> 00:29:52,958 
‫‏لكن "كايتي" مستعدة تماماً كما هو واضح.‏

545
00:29:53,291 --> 00:29:55,210 
‫‏وأنت قطعاً معلمة جيدة للغاية.‏

546
00:29:56,002 --> 00:29:59,172 
‫‏لذا، كيف بوسعي المساعدة؟‏

547
00:29:59,798 --> 00:30:02,675 
‫‏‏- يمكنك أخذ زمام القيادة.
‫‏- حسناً.‏

548
00:30:03,593 --> 00:30:05,095 
‫‏‏- هل أنت مستعدة يا "كايتي"؟
‫‏- أجل!‏

549
00:30:05,595 --> 00:30:06,637 
‫‏هيا.‏

550
00:30:10,934 --> 00:30:13,269 
‫‏تذكري جلستك على السرج وأين تنظرين؟‏

551
00:30:13,854 --> 00:30:17,107 
‫‏‏- إلى الأمام مباشرة.
‫‏- هذا صحيح. جيد للغاية.‏

552
00:30:17,357 --> 00:30:19,650 
‫‏والآن يا "كايتي"، أريدك أن ترفعي ذراعيك‏

553
00:30:19,734 --> 00:30:22,028 
‫‏وكأنك تستعدين للتحليق والطيران.‏

554
00:30:23,071 --> 00:30:24,364 
‫‏هكذا؟‏

555
00:30:24,447 --> 00:30:26,407 
‫‏أجل! هكذا تماماً.‏

556
00:30:27,033 --> 00:30:29,244 
‫‏انظري لحالك، أنت بارعة بالفطرة.‏

557
00:30:34,290 --> 00:30:35,834 
‫‏لم توقفت هنا؟‏

558
00:30:35,917 --> 00:30:38,336 
‫‏حجزت لك موعداً لزيارة د. "فيراني".‏

559
00:30:38,586 --> 00:30:42,340 
‫‏رباه. أخبرتك أنني لست بحاجة لزيارة طبيب.‏

560
00:30:42,423 --> 00:30:44,634 
‫‏"جاك"، لم تأخذ إجازة من العمل‏

561
00:30:45,135 --> 00:30:48,388 
‫‏‏منذ أن عرفتك،
‫‏عدا عند إصابتك بالأزمة القلبية ربما.‏

562
00:30:48,638 --> 00:30:51,850 
‫‏والآن، فجأة، لم تعمل منذ أيام؟‏

563
00:30:51,933 --> 00:30:54,185 
‫‏جلي أنك بحاجة لفعل شيء بشأن ركبتك.‏

564
00:30:54,269 --> 00:30:57,480 
‫‏‏إنها إصابة بمسابقة روديو.
‫‏كنت أعيش بها لأعوام.‏

565
00:30:57,563 --> 00:31:00,984 
‫‏‏لا يوجد شيء يمكن لدكتورة "فيراني"
‫‏أو أي طبيب آخر أن يفعله بشأنها.‏

566
00:31:01,067 --> 00:31:03,236 
‫‏‏- إنها تسوء يا "جاك".
‫‏- كلا، ليست كذلك.‏

567
00:31:03,319 --> 00:31:06,072 
‫‏‏- إنها كما كانت دوماً.
‫‏- لم إذن توقفت عن ركوب الجياد؟‏

568
00:31:13,704 --> 00:31:14,915 
‫‏إنه "بينت".‏

569
00:31:16,124 --> 00:31:17,375 
‫‏إنه "بينت"، أليس كذلك؟‏

570
00:31:17,750 --> 00:31:20,336 
‫‏انظر إليك، وإلى حدة إدراكك.‏

571
00:31:21,421 --> 00:31:26,092 
‫‏‏أحتاج إلى بعض الوقت قبل أن أتمكن
‫‏من اعتلاء جواد آخر، هذا كل ما في الأمر.‏

572
00:31:26,426 --> 00:31:29,971 
‫‏لعلي مجرد راع بقر عجوز عاطفي،‏

573
00:31:30,055 --> 00:31:31,306 
‫‏لكن هذا شأني.‏

574
00:31:31,389 --> 00:31:34,392 
‫‏‏ولا أريدك أن تجعلني
‫‏أشعر كما لو كنت أحمقاً.‏

575
00:31:34,517 --> 00:31:36,852 
‫‏لا أعتقد أنك أحمق يا "جاك". بربك.‏

576
00:31:37,645 --> 00:31:39,105 
‫‏على العكس من ذلك.‏

577
00:31:40,106 --> 00:31:41,524 
‫‏أتفهم الأمر.‏

578
00:31:41,607 --> 00:31:43,859 
‫‏كنت محطماً عندما مات "بيغاسوس".‏

579
00:31:44,069 --> 00:31:46,696 
‫‏لكنك لم تلمني على ذلك، صحيح؟‏

580
00:31:48,907 --> 00:31:50,491 
‫‏لماذا لم تكن صريحاً معي فحسب؟‏

581
00:31:50,575 --> 00:31:52,202 
‫‏كنت لأتفهم الأمر.‏

582
00:31:53,411 --> 00:31:54,996 
‫‏خذ كل الوقت الذي تحتاج إليه.‏

583
00:31:57,123 --> 00:31:58,666 
‫‏لا بأس بهذا.‏

584
00:31:59,375 --> 00:32:02,045 
‫‏يمكنني تحمل "كالب" لمزيد من الوقت.‏

585
00:32:02,128 --> 00:32:04,297 
‫‏جيد. أعدني إلى المنزل إذن.‏

586
00:32:11,596 --> 00:32:13,806 
‫‏أترى، أنت من يتعين عليه زيارة د. "فيراني".‏

587
00:32:13,889 --> 00:32:17,393 
‫‏كلا، إنه كتفي فحسب، إنه ينخلع من آن لآخر.‏

588
00:32:17,477 --> 00:32:18,894 
‫‏أنت تعرف ذلك.‏

589
00:32:19,104 --> 00:32:22,773 
‫‏‏- إلى أين ستذهب؟
‫‏- أمهلني لحظة.‏

590
00:32:36,912 --> 00:32:38,456 
‫‏هل نجح ذلك إذن؟‏

591
00:32:45,046 --> 00:32:47,132 
‫‏هل أنت مستعد لدخول العيادة الآن؟‏

592
00:32:48,049 --> 00:32:49,925 
‫‏‏- أجل.
‫‏- لندخل إذن.‏

593
00:32:55,015 --> 00:32:57,392 
‫‏لست بحاجة للتذمر بشأن الأمر.‏

594
00:33:01,729 --> 00:33:03,648 
‫‏لا أعرف أين اختفى الجميع،‏

595
00:33:03,731 --> 00:33:07,110 
‫‏‏لكن علينا الرحيل لحضور حفل تخرج "تاي"
‫‏خلال بضعة ساعات.‏

596
00:33:07,610 --> 00:33:08,861 
‫‏بالمناسبة،‏

597
00:33:08,944 --> 00:33:11,239 
‫‏ألا زلت تخططين لدعوة "ستيفن" للحضور؟‏

598
00:33:11,322 --> 00:33:13,866 
‫‏كلا، سيغادر "ستيفن" اليوم.‏

599
00:33:14,325 --> 00:33:16,619 
‫‏سيعيش لدى والده حتى الخريف.‏

600
00:33:18,079 --> 00:33:20,331 
‫‏ليس من العدل لمجرد أن والداه مطلقان‏

601
00:33:20,415 --> 00:33:22,333 
‫‏أن يتعين عليه الغياب طوال الصيف.‏

602
00:33:23,209 --> 00:33:25,170 
‫‏‏عندما رأيته وهو يغادر سابقاً،
‫‏كان يبدو منزعجاً.‏

603
00:33:25,253 --> 00:33:26,546 
‫‏أهذا هو السبب؟‏

604
00:33:27,172 --> 00:33:28,964 
‫‏ليس بالضبط.‏

605
00:33:29,632 --> 00:33:32,177 
‫‏يصعب شرح الأمر نوعاً ما.‏

606
00:33:32,468 --> 00:33:33,761 
‫‏جربيني.‏

607
00:33:34,137 --> 00:33:37,640 
‫‏حسناً، لقد طلب الخروج معي في موعد.‏

608
00:33:37,848 --> 00:33:38,891 
‫‏حقاً؟‏

609
00:33:38,974 --> 00:33:41,561 
‫‏وقد وافقت، وبعدها...‏

610
00:33:42,978 --> 00:33:45,731 
‫‏أخبرني أنه سيرحل، لذا ألغيت الموعد.‏

611
00:33:45,815 --> 00:33:49,152 
‫‏‏وقد أفسدت كل شيء،
‫‏ولم يتسن لنا وداع بعضنا بشكل لائق.‏

612
00:33:49,235 --> 00:33:52,113 
‫‏‏- لم يفت الأوان بعد.
‫‏- بلى، لقد فات.‏

613
00:33:52,197 --> 00:33:55,158 
‫‏‏سيغادر ظهيرة اليوم بالحافلة،
‫‏وعلي الذهاب إلى حفل تخرج "تاي".‏

614
00:33:55,241 --> 00:33:57,493 
‫‏‏إن غادرنا بعد الغداء مباشرة،
‫‏فسيكون لدينا بعض الوقت.‏

615
00:33:57,577 --> 00:33:58,578 
‫‏سأوصلك.‏

616
00:33:58,661 --> 00:33:59,704 
‫‏حقاً؟‏

617
00:34:01,039 --> 00:34:04,042 
‫‏أنت رائعة للغاية اليوم، ماذا يجري؟‏

618
00:34:04,125 --> 00:34:06,836 
‫‏أنا رائعة دوماً. الروعة هي اسمي الأوسط.‏

619
00:34:06,919 --> 00:34:09,004 
‫‏فقدت للتو معظم نقاط روعتك لمجرد قولك هذا.‏

620
00:34:09,089 --> 00:34:11,091 
‫‏‏حسناً، يُستحسن إذن أن أتوقف
‫‏بينما أنا في الصدارة.‏

621
00:34:14,009 --> 00:34:15,636 
‫‏علي أن أخبرك بأمر.‏

622
00:34:24,895 --> 00:34:29,359 
‫‏لقد أخذت اتفاقية الانفصال.‏

623
00:34:30,901 --> 00:34:32,403 
‫‏‏- "جورجي"...
‫‏- أعلم، أنا...‏

624
00:34:32,778 --> 00:34:34,780 
‫‏أردتها أن تختفي نوعاً ما فحسب.‏

625
00:34:36,449 --> 00:34:39,577 
‫‏لم يكن المحامون ليتدخلوا لولاي على أي حال.‏

626
00:34:39,660 --> 00:34:42,372 
‫‏‏وأعلم أنني قلت
‫‏إنني لا أود زيارة أبي خلال الصيف،‏

627
00:34:42,455 --> 00:34:45,541 
‫‏لكن هذا غير صحيح. أنا أود رؤيته، لكن...‏

628
00:34:45,833 --> 00:34:47,210 
‫‏لا أريد مغادرة هذا المكان.‏

629
00:34:50,088 --> 00:34:51,839 
‫‏وأنا لا أريدك أن تغادري أيضاً.‏

630
00:34:52,382 --> 00:34:55,009 
‫‏‏أعلم أنه لا يُفترض بي
‫‏قول ذلك لك على الأرجح،‏

631
00:34:55,093 --> 00:34:56,677 
‫‏لكن هذه هي الحقيقة.‏

632
00:34:58,012 --> 00:35:01,682 
‫‏‏أنا أحبك كثيراً يا "جورجي"،
‫‏ولكن أباك يحبك أيضاً،‏

633
00:35:01,766 --> 00:35:05,270 
‫‏ولهذا السبب يريدك أن تزوريه في "فانكوفر".‏

634
00:35:06,479 --> 00:35:08,231 
‫‏وأعتقد أنه ينبغي عليك الذهاب.‏

635
00:35:08,731 --> 00:35:10,150 
‫‏أعلم.‏

636
00:35:11,066 --> 00:35:13,068 
‫‏أتمنى لو كنت أشبه "ستيفن".‏

637
00:35:13,153 --> 00:35:16,030 
‫‏يتعامل مع هذا الأمر بشكل ألطف بكثير مني.‏

638
00:35:16,656 --> 00:35:19,200 
‫‏لقد اعتاد الأمر فحسب، ونال تدريباً أكثر.‏

639
00:35:19,284 --> 00:35:22,203 
‫‏أعني، كان والداه منفصلان منذ مدة طويلة.‏

640
00:35:23,204 --> 00:35:24,372 
‫‏أما نحن فالأمر جديد علينا.‏

641
00:35:25,790 --> 00:35:27,292 
‫‏ألست غاضبة إذن؟‏

642
00:35:29,043 --> 00:35:32,713 
‫‏كلا. اتفاقية الانفصال هذه‏

643
00:35:32,797 --> 00:35:36,509 
‫‏‏جعلتني أشكك بأمور
‫‏لم يكن يُفترض بي التشكيك فيها.‏

644
00:35:39,970 --> 00:35:42,014 
‫‏سأقطع لك وعداً يا "جورجي".‏

645
00:35:45,476 --> 00:35:48,438 
‫‏أنا و"بيتر" سنتم هذا الانفصال بشكل أفضل.‏

646
00:35:49,897 --> 00:35:52,233 
‫‏من الآن فصاعداً، ستختلف الأمور.‏

647
00:35:52,900 --> 00:35:53,984 
‫‏اتفقنا؟‏

648
00:35:55,361 --> 00:35:56,737 
‫‏تعالي هنا.‏

649
00:35:58,823 --> 00:36:03,369 
‫‏"عيادة (هدسون) الطبية"‏

650
00:36:05,788 --> 00:36:08,040 
‫‏لا أصدق أنني بحاجة إلى إجراء جراحة.‏

651
00:36:08,708 --> 00:36:09,917 
‫‏إنها غلطتك!‏

652
00:36:10,000 --> 00:36:12,670 
‫‏‏أنا متأكد أنه ليس هناك
‫‏من يستحق اللوم غيرك.‏

653
00:36:12,962 --> 00:36:15,923 
‫‏‏كان بوسعك فعل شيء
‫‏لعلاج كتفك هذا منذ أعوام.‏

654
00:36:16,006 --> 00:36:17,800 
‫‏لكنك كنت أكثر عناداً من إدراك مصلحتك.‏

655
00:36:18,301 --> 00:36:19,344 
‫‏حقاً؟‏

656
00:36:19,927 --> 00:36:22,888 
‫‏كل يرى الناس بعين طبعه يا "جاك". أسرع.‏

657
00:36:22,972 --> 00:36:24,682 
‫‏‏- مرحباً؟
‫‏- مرحباً يا جدي.‏

658
00:36:25,683 --> 00:36:28,436 
‫‏لم أنس هدية تخرج "تاي".‏

659
00:36:28,519 --> 00:36:30,396 
‫‏أنا في طريقي الآن لمساعدتك.‏

660
00:36:30,480 --> 00:36:31,939 
‫‏ليس هذا سبب اتصالي بك في الواقع.‏

661
00:36:32,022 --> 00:36:33,774 
‫‏قد يبدو ذلك عسيراً،‏

662
00:36:33,858 --> 00:36:35,985 
‫‏لكن هل تعرف شخصاً يُدعى "توم فيندر"؟‏

663
00:36:36,068 --> 00:36:38,821 
‫‏‏- كلا، لا أذكر أحداً بهذا الاسم.
‫‏- حسناً...‏

664
00:36:38,904 --> 00:36:41,282 
‫‏لقد تُوفي قبل بضعة أشهر،‏

665
00:36:41,366 --> 00:36:44,118 
‫‏وأعتقد أنه اعتاد التنافس في حلبات الروديو.‏

666
00:36:44,202 --> 00:36:45,786 
‫‏اعتقدت فحسب أنك ربما التقيته يوماً ما.‏

667
00:36:45,870 --> 00:36:48,706 
‫‏هذا محتمل، لكنني لست متأكداً.‏

668
00:36:48,789 --> 00:36:51,542 
‫‏ذكرت ابنة شقيقه أنه كان يعزف الغيتار،‏

669
00:36:51,626 --> 00:36:54,086 
‫‏‏وأعرف أنك وجدتي
‫‏اعتدتما التسكع مع الكثير من الموسيقيين‏

670
00:36:54,169 --> 00:36:57,298 
‫‏‏أثناء وجودك في الحلبة،
‫‏لذا ظننت أن "توم" كان أحدهم.‏

671
00:36:57,965 --> 00:37:00,843 
‫‏‏بالتفكير في الأمر،
‫‏كان هناك شخص بهذا الوصف.‏

672
00:37:00,926 --> 00:37:04,222 
‫‏‏كنا نسميه "تومي" ثلاثي الأوتار
‫‏لأنها كانت كل ما يعرفه.‏

673
00:37:04,305 --> 00:37:06,766 
‫‏أعتقد أنه لم يكن يعرف سوى ٣ أغنيات أيضاً.‏

674
00:37:06,849 --> 00:37:09,894 
‫‏كان يحمل غيتاره معه وكأنه أحد زوائده.‏

675
00:37:09,977 --> 00:37:12,688 
‫‏‏لم يكن بارعاً في العزف عليه
‫‏أو بارعاً في الروديو،‏

676
00:37:12,772 --> 00:37:15,065 
‫‏لكنه قطعاً كان مرحاً للغاية.‏

677
00:37:15,525 --> 00:37:17,693 
‫‏آسف أنه توفي.‏

678
00:37:17,777 --> 00:37:21,155 
‫‏‏عندما تعود إلى المنزل،
‫‏هناك صنيع أود أن أطلبه منك.‏

679
00:37:21,239 --> 00:37:22,615 
‫‏إنه أمر غير معتاد بعض الشيء.‏

680
00:37:27,995 --> 00:37:30,581 
‫‏ما الذي يجدر بي عزفه؟‏

681
00:37:31,291 --> 00:37:33,418 
‫‏لا أدري. أي شيء حسبما أظن.‏

682
00:37:33,793 --> 00:37:35,336 
‫‏علي أن أقر يا "إيمي"،‏

683
00:37:35,420 --> 00:37:38,339 
‫‏أشعر أنني أحمق بعض الشيء للعزف لجواد.‏

684
00:37:38,423 --> 00:37:40,049 
‫‏أعلم أن الأمر غريب نوعاً ما.‏

685
00:37:40,300 --> 00:37:42,552 
‫‏لكنني فكرت أن شخصاً منعزلاً مثل "توم"،‏

686
00:37:42,635 --> 00:37:45,555 
‫‏‏كان يحب العزف على غيتاره،
‫‏سيود أن يحظى بمستمعين،‏

687
00:37:45,638 --> 00:37:48,683 
‫‏وحيث أنه لم يكن لديه سوى الجياد...‏

688
00:37:50,268 --> 00:37:55,481 
‫‏‏جدي، آمل أن سماع "بادي" لعزفك
‫‏قد يشعره بالألفة أكثر.‏

689
00:37:56,316 --> 00:37:57,692 
‫‏ما المشكلة؟‏

690
00:38:13,416 --> 00:38:14,667 
‫‏هل أواصل أم...‏

691
00:38:15,125 --> 00:38:17,002 
‫‏كلا، لا يبدو أن هناك أي اختلاف.‏

692
00:38:17,086 --> 00:38:18,546 
‫‏كل يظن نفسه ناقداً.‏

693
00:38:23,050 --> 00:38:25,010 
‫‏انظر يا جدي.‏

694
00:38:25,386 --> 00:38:27,847 
‫‏أعتقد أن الأمر قد ينجح حقاً.‏

695
00:38:28,306 --> 00:38:30,391 
‫‏هل تمانع؟ هلا واصلت العزف؟‏

696
00:38:35,646 --> 00:38:36,897 
‫‏أيعجبك ذلك؟‏

697
00:38:41,402 --> 00:38:44,655 
‫‏‏كنا في طريقنا لوسط المدينة
‫‏وسمعنا بعض الموسيقى.‏

698
00:38:44,739 --> 00:38:45,781 
‫‏ماذا يجري؟‏

699
00:38:45,865 --> 00:38:47,450 
‫‏أنا أعزف للجواد.‏

700
00:38:49,118 --> 00:38:52,162 
‫‏‏- لماذا؟
‫‏- لأنه يقدر الموهبة.‏

701
00:38:53,456 --> 00:38:56,876 
‫‏‏- أهو يأكل؟
‫‏- أجل. أتودين تجربة الأمر؟‏

702
00:38:57,167 --> 00:38:58,210 
‫‏أجل.‏

703
00:39:01,756 --> 00:39:04,049 
‫‏‏- أحسنت.
‫‏- أحسنت يا "بادي".‏

704
00:39:14,184 --> 00:39:15,686 
‫‏يجدر بك الذهاب.‏

705
00:39:17,897 --> 00:39:19,189 
‫‏حسناً.‏

706
00:39:28,574 --> 00:39:29,825 
‫‏أحبك يا عزيزتي.‏

707
00:39:29,909 --> 00:39:32,119 
‫‏"حافلة المطار"‏

708
00:39:32,244 --> 00:39:33,454 
‫‏‏- استمتع.
‫‏- حسناً يا أمي.‏

709
00:39:33,538 --> 00:39:34,539 
‫‏"ستيفن"!‏

710
00:39:35,831 --> 00:39:37,249 
‫‏سأعود في الحال.‏

711
00:39:37,417 --> 00:39:39,919 
‫‏اسمع، آسفة أنني تصرفت بغرابة سابقاً.‏

712
00:39:40,002 --> 00:39:41,504 
‫‏أفهم الأمر الآن. عليك الذهاب إلى أبيك،‏

713
00:39:41,587 --> 00:39:43,172 
‫‏وهذا هو حال الأمور فحسب.‏

714
00:39:43,255 --> 00:39:44,382 
‫‏سأفتقدك.‏

715
00:39:44,507 --> 00:39:46,050 
‫‏وأنا أيضاً سأفتقدك.‏

716
00:39:47,927 --> 00:39:49,387 
‫‏يجدر بي الذهاب.‏

717
00:39:51,055 --> 00:39:52,139 
‫‏حسناً.‏

718
00:39:52,222 --> 00:39:55,225 
‫‏لا تظني أنني نسيت أمر الغداء.‏

719
00:39:55,643 --> 00:39:57,395 
‫‏سأبتاعه لك عندما أعود.‏

720
00:39:57,478 --> 00:39:58,896 
‫‏فزت بمسابقة القفز بشكل عادل.‏

721
00:39:59,313 --> 00:40:01,231 
‫‏‏- حسناً، إنه موعد إذن.
‫‏- إلى اللقاء.‏

722
00:40:24,589 --> 00:40:25,631 
‫‏كيف أبدو؟‏

723
00:40:29,844 --> 00:40:32,972 
‫‏تبدو وسيماً للغاية.‏

724
00:40:34,974 --> 00:40:36,266 
‫‏ربما شاحب بعض الشيء.‏

725
00:40:37,101 --> 00:40:38,519 
‫‏أجل، حسناً،‏

726
00:40:38,603 --> 00:40:41,689 
‫‏‏ذكريني ألا أحتسي الشراب
‫‏مع "كاس" مجدداً قط.‏

727
00:40:42,147 --> 00:40:43,357 
‫‏هذا رداء جميل ذلك الذي ترتدينه.‏

728
00:40:43,441 --> 00:40:44,442 
‫‏شكراً لك.‏

729
00:40:48,946 --> 00:40:50,906 
‫‏"بادي" يبدو بخير.‏

730
00:40:50,990 --> 00:40:52,658 
‫‏‏- أجل.
‫‏- هل صار يأكل مجدداً الآن؟‏

731
00:40:52,742 --> 00:40:54,827 
‫‏بفضل جدي وغيتاره.‏

732
00:40:56,245 --> 00:40:57,747 
‫‏سأشرح الأمر ونحن في طريقنا إلى القاعة.‏

733
00:40:57,830 --> 00:41:00,124 
‫‏‏لكن أولاً،
‫‏هناك أمر أريد أن أريك إياه حقاً.‏

734
00:41:00,207 --> 00:41:02,292 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- تعال هنا.‏

735
00:41:05,004 --> 00:41:07,006 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- حسناً، سر للأمام.‏

736
00:41:07,089 --> 00:41:09,216 
‫‏‏- انتبه لنفسك.
‫‏- المكان معتم هنا.‏

737
00:41:10,050 --> 00:41:11,802 
‫‏‏- هل أنت جاهز.
‫‏- أجل.‏

738
00:41:20,603 --> 00:41:21,687 
‫‏"د. (تايلر بوردون)، طبيب بيطري"‏

739
00:41:21,771 --> 00:41:23,355 
‫‏مكتبي الخاص.‏

740
00:41:30,738 --> 00:41:31,739 
‫‏لا أعرف ماذا أقول.‏

741
00:41:33,282 --> 00:41:34,575 
‫‏هل يعجبك؟‏

742
00:41:36,243 --> 00:41:37,537 
‫‏أجل، أحبه.‏

743
00:41:38,037 --> 00:41:39,622 
‫‏شكراً يا "إيمي".‏

744
00:41:41,081 --> 00:41:42,583 
‫‏على الرحب والسعة.‏

745
00:41:42,667 --> 00:41:45,670 
‫‏أتعلم، هذا يفوق كونه مجرد مكتب.‏

746
00:41:47,129 --> 00:41:49,089 
‫‏هذه بداية جديدة لنا.‏

747
00:41:50,257 --> 00:41:52,552 
‫‏لطالما تحدثنا عن العمل معاً، أتذكر؟‏

748
00:41:52,635 --> 00:41:56,764 
‫‏‏أنت تتولى الجانب البيطري من الأمور
‫‏وأنا أتعامل مع سلوكها.‏

749
00:41:57,222 --> 00:41:59,141 
‫‏نوعاً ما كما فعلنا مع "بادي".‏

750
00:42:01,393 --> 00:42:02,394 
‫‏أجل.‏

751
00:42:03,896 --> 00:42:05,815 
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- على الرحب والسعة.‏

752
00:42:06,481 --> 00:42:08,526 
‫‏‏- أريد تجربته.
‫‏- حسناً.‏

753
00:42:13,322 --> 00:42:16,951 
‫‏أجل. هذه أفضل هدية تخرج على الإطلاق.‏

754
00:42:17,201 --> 00:42:19,579 
‫‏‏لا تبالغ في أخذ راحتك،
‫‏لدي أمر آخر أريد أن أريك إياه.‏

755
00:42:27,795 --> 00:42:31,506 
‫‏‏"(إيمي فليمنغ)
‫‏(تاي بوردون) - طبيب بيطري"‏

756
00:42:38,430 --> 00:42:40,182 
‫‏‏- شكراً لك.
‫‏- على الرحب والسعة.‏

757
00:42:43,978 --> 00:42:47,189 
‫‏‏حسناً، ليقترب الجميع من بعضهم،
‫‏وابتسموا لالتقاط الصورة.‏

758
00:42:47,272 --> 00:42:49,859 
‫‏"تاي" و"سكوت"، قفا بجانب "كاس".‏

759
00:42:49,942 --> 00:42:52,778 
‫‏ها نحن. هيا يا "كالب"، ساقاي مخدرتان.‏

760
00:42:54,529 --> 00:42:56,323 
‫‏‏- هل ربطة عنقي مستوية؟
‫‏- هيا يا "كالب".‏

761
00:42:56,406 --> 00:42:57,532 
‫‏‏- أجل؟ حسناً.
‫‏- أجل.‏

762
00:42:57,617 --> 00:43:00,160 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- ربما يمكن للجميع أن ينظروا إلي!‏

763
00:43:00,244 --> 00:43:02,872 
‫‏‏- "تشيز"!
‫‏- ليس بعد يا "كايتي". ليس بعد.‏

764
00:43:02,955 --> 00:43:04,206 
‫‏أخبرتك، لديها فكرة جيدة.‏

765
00:43:04,289 --> 00:43:05,958 
‫‏‏كان يمكن لهم وضع بعض الطعام في تلك الردهة.
‫‏أنا أتضور جوعاً...‏

766
00:43:06,041 --> 00:43:07,710 
‫‏كف عن تذمرك حيث أنت!‏

767
00:43:08,252 --> 00:43:10,045 
‫‏حسناً، ليس بعد يا "كايتي". فقط...‏

768
00:43:10,129 --> 00:43:11,255 
‫‏"تشيز"!‏

769
00:43:11,338 --> 00:43:12,673 
‫‏"تشيز"!‏

770
00:43:12,757 --> 00:43:13,883 
‫‏‏- حسناً. هل التقطتها؟
‫‏- هل التقطتها؟‏

771
00:43:13,966 --> 00:43:15,885 
‫‏كلا. ابقوا حيث أنتم.‏

772
00:43:15,968 --> 00:43:18,053 
‫‏مجرد خطأ تقني بسيط.‏

773
00:43:18,220 --> 00:43:20,222 
‫‏‏- حسناً! نحن مستعدون!
‫‏- حسناً!‏

774
00:43:20,305 --> 00:43:22,474 
‫‏‏- "تشيز"!
‫‏- هيا.‏

775
00:43:22,557 --> 00:43:24,518 
‫‏حسناً، ليس بعد يا "كايتي".‏

776
00:43:24,602 --> 00:43:27,437 
‫‏‏- عند العد ٣، ٢، ١...
‫‏- "تشيز"!‏

777
00:43:27,521 --> 00:43:29,064 
‫‏‏- الآن يا أمي؟
‫‏- الآن!‏

778
00:43:29,148 --> 00:43:31,275 
‫‏‏- "تشيز"!
‫‏- "تشيز"!‏

779
00:44:00,554 --> 00:44:02,597
{\an8}‫‏"(محمد رجب اليماني) ترجمة"‏

