﻿1
00:00:01,168 --> 00:00:02,835 
‫‏في الحلقات السابقة...‏

2
00:00:02,919 --> 00:00:06,173 
‫‏"جورجي"! ما الذي تفعلينه؟‏

3
00:00:06,798 --> 00:00:08,800 
‫‏أراد الخروج، لذا سأتبعه.‏

4
00:00:11,386 --> 00:00:13,471 
‫‏أرأيت، إنه المكان الذي كان ذاهباً إليه.‏

5
00:00:13,930 --> 00:00:16,183 
‫‏اسمع يا "بادي". ستكون بخير.‏

6
00:00:16,266 --> 00:00:18,726 
‫‏‏"بادي". يعجبني هذا.
‫‏"بير" و"بادي".‏

7
00:00:18,810 --> 00:00:20,270 
‫‏هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‏

8
00:00:20,645 --> 00:00:22,772 
‫‏‏أجل. سأعيش مع أبي
‫‏لبعض الوقت في "مانيتوبا".‏

9
00:00:22,855 --> 00:00:23,856 
‫‏"تاي"!‏

10
00:00:27,110 --> 00:00:28,153 
‫‏إلى الخلف يا "بير".‏

11
00:00:28,486 --> 00:00:30,905 
‫‏فتى جيد.‏

12
00:00:32,407 --> 00:00:34,367 
‫‏قد يصلح "بير" لأن يكون حصان شرطة جيد.‏

13
00:00:34,576 --> 00:00:36,661 
‫‏أتعتقدين أنه مؤهل حقاً لتلك الأشياء؟‏

14
00:00:36,911 --> 00:00:38,288 
‫‏إنه حصان مميز.‏

15
00:01:14,031 --> 00:01:15,575 
‫‏حصان مطيع.‏

16
00:01:16,909 --> 00:01:18,745 
‫‏أنت حصان مطيع يا "بير".‏

17
00:01:31,090 --> 00:01:32,300 
‫‏مرحباً يا "جورجي".‏

18
00:01:32,384 --> 00:01:33,843 
‫‏مرحباً، لقد عدت!‏

19
00:01:34,261 --> 00:01:35,345 
‫‏حصان جميل.‏

20
00:01:35,637 --> 00:01:37,472 
‫‏لكن أتحتاجين حقاً لحصان جديد؟‏

21
00:01:37,555 --> 00:01:40,183 
‫‏"بير" ليس حصاني.‏

22
00:01:40,558 --> 00:01:42,769 
‫‏توفي مالكه، لذا تولت "إيمي" رعايته.‏

23
00:01:42,852 --> 00:01:46,398 
‫‏‏يحب أن يبقى نشطاً،
‫‏لذا أمتطيه قدر استطاعتي.‏

24
00:01:47,690 --> 00:01:48,691 
‫‏مرحباً.‏

25
00:01:51,111 --> 00:01:52,904 
‫‏وهذا صديقه.‏

26
00:01:52,987 --> 00:01:55,490 
‫‏في الواقع، اسمه "بادي".‏

27
00:01:55,948 --> 00:01:56,991 
‫‏رائع.‏

28
00:01:57,742 --> 00:01:59,286 
‫‏ربما نستطيع أخذهما في نزهة في وقت ما،‏

29
00:01:59,952 --> 00:02:01,579 
‫‏مثل الغد.‏

30
00:02:03,331 --> 00:02:06,668 
‫‏‏نعم، بالتأكيد. سيكون علي أن أسأل "جاك"
‫‏إن كان يعمل مع "بادي"،‏

31
00:02:06,751 --> 00:02:08,085 
‫‏لكن يبدو هذا جيداً.‏

32
00:02:08,170 --> 00:02:09,629 
‫‏رائع، إنه موعد إذن.‏

33
00:02:14,176 --> 00:02:15,927 
‫‏سأحضر لنا غداءً.‏

34
00:02:16,010 --> 00:02:17,554 
‫‏لا، لا يزال عليك اصطحابي إلى الغداء.‏

35
00:02:17,637 --> 00:02:19,472 
‫‏كسبت ذلك الرهان بعدل ونزاهة.‏

36
00:02:21,683 --> 00:02:24,936 
‫‏حسناً، نكاد نجهز.‏

37
00:02:25,019 --> 00:02:27,355 
‫‏‏- يا للروعة! حان وقت الكعكة بالشوكولا.
‫‏- شكراً يا "ليزا".‏

38
00:02:27,439 --> 00:02:29,691 
‫‏‏تحبان حقاً تقليد وجبة
‫‏ما بين الفطور والغداء هذه، صحيح؟‏

39
00:02:29,774 --> 00:02:31,276 
‫‏بكل سرور، كالعادة.‏

40
00:02:31,359 --> 00:02:32,402 
‫‏سأفتح الباب.‏

41
00:02:34,321 --> 00:02:35,738 
‫‏مرحباً. تفضل بالدخول.‏

42
00:02:37,824 --> 00:02:40,618 
‫‏‏مرحباً، أنا "كارسون هيتلي".
‫‏لدي اجتماع مع "لو" اليوم.‏

43
00:02:40,702 --> 00:02:42,495 
‫‏أهو هنا؟‏

44
00:02:42,579 --> 00:02:44,289 
‫‏لابد أنك المفتش من شركة التأمين.‏

45
00:02:44,372 --> 00:02:45,415 
‫‏أنا "لو".‏

46
00:02:45,873 --> 00:02:48,042 
‫‏‏- أنت "لو"؟
‫‏- نعم، إنه مختصر اسم "لويز".‏

47
00:02:48,125 --> 00:02:50,044 
‫‏دعيني أناديك به إذن.‏

48
00:02:50,127 --> 00:02:52,547 
‫‏لدي عم اسمه "لو"، ولا يشبهك أبداً.‏

49
00:02:54,591 --> 00:02:56,468 
‫‏جددنا مؤخراً الطابق العلوي في الحظيرة،‏

50
00:02:56,551 --> 00:02:58,678 
‫‏ونريد إضافته إلى البوليصة الحالية.‏

51
00:02:59,136 --> 00:03:00,930 
‫‏حسناً، لنلق عليه نظرة.‏

52
00:03:01,013 --> 00:03:03,600 
‫‏‏"إيمي"، أتمانعين في مرافقة "كارسون"
‫‏إلى الحظيرة؟‏

53
00:03:03,683 --> 00:03:06,894 
‫‏‏آسفة، لكن أنتظر قدوم زبون في أية لحظة.
‫‏لا أستطيع.‏

54
00:03:06,978 --> 00:03:10,147 
‫‏‏- وسنراك قريباً. الوداع.
‫‏- الوداع يا أمي!‏

55
00:03:10,232 --> 00:03:11,649 
‫‏‏- الوداع يا عزيزتي.
‫‏- سررت بلقائك يا "كارسون".‏

56
00:03:11,733 --> 00:03:13,025 
‫‏سررت بلقائك.‏

57
00:03:14,777 --> 00:03:17,029 
‫‏‏- من بعدك يا "لويز".
‫‏- حسناً.‏

58
00:03:26,623 --> 00:03:29,125 
‫‏مرحباً يا "كايسي". أكل شيء بخير؟‏

59
00:03:29,208 --> 00:03:31,378 
‫‏‏- ليس حقاً، لا.
‫‏- ما الخطب؟‏

60
00:03:31,461 --> 00:03:35,257 
‫‏‏مجرد دش بارد جداً
‫‏يليه فطور أكثر برودة حتى.‏

61
00:03:35,340 --> 00:03:38,009 
‫‏لا ماء ساخنة ولا موقد، مجدداً.‏

62
00:03:38,092 --> 00:03:39,802 
‫‏هل تحققت من خزانات الوقود؟‏

63
00:03:40,345 --> 00:03:42,138 
‫‏بالطبع تحققت من الخزانات، إنها ممتلئة.‏

64
00:03:42,222 --> 00:03:44,849 
‫‏ربما هناك خطب ما في جهاز التنظيم.‏

65
00:03:45,767 --> 00:03:47,310 
‫‏علي القول إنني لم أتوقع هذا.‏

66
00:03:47,394 --> 00:03:48,811 
‫‏حقاً؟ لأنه يستمر بالحدوث.‏

67
00:03:49,396 --> 00:03:51,314 
‫‏‏لم أتصور نفسي مطلقاً
‫‏أعيش في علبة من القصدير‏

68
00:03:51,398 --> 00:03:53,525 
‫‏‏مركونة على أرض روديو
‫‏في هذه المرحلة من حياتي.‏

69
00:03:53,608 --> 00:03:55,277 
‫‏بالله عليك يا عزيزتي.‏

70
00:03:57,153 --> 00:03:59,113 
‫‏‏إنه جزء من عملك.
‫‏تجوبين الطرقات طيلة الوقت.‏

71
00:03:59,196 --> 00:04:00,698 
‫‏لا أدري، الأمر هو‏

72
00:04:00,782 --> 00:04:03,951 
‫‏‏أنني بدأت أشعر بأنني أحتاج إلى منزل حقيقي
‫‏أعود إليه.‏

73
00:04:04,035 --> 00:04:07,330 
‫‏‏حسناً، اهدأي.
‫‏سنلقي نظرة عليه بعد التمارين.‏

74
00:04:07,414 --> 00:04:08,748 
‫‏سأعود على الفور.‏

75
00:04:09,624 --> 00:04:10,625 
‫‏شكراً.‏

76
00:04:18,383 --> 00:04:22,887 
‫‏ليس الآن. سأتصل به لاحقاً. نعم.‏

77
00:04:22,970 --> 00:04:24,180 
‫‏‏- "إيمي"، صحيح؟
‫‏- نعم.‏

78
00:04:24,264 --> 00:04:25,557 
‫‏‏- سأكون معك بعد لحظة.
‫‏- حسناً.‏

79
00:04:25,640 --> 00:04:28,184 
‫‏لا أصدق. كانت تجري اتصالات طيلة الصباح.‏

80
00:04:28,268 --> 00:04:29,519 
‫‏هل "بادجت باستر" في المقطورة؟‏

81
00:04:29,602 --> 00:04:31,563 
‫‏لا. ندعه يركب في المقدمة معنا.‏

82
00:04:32,814 --> 00:04:33,856 
‫‏مرحباً.‏

83
00:04:34,941 --> 00:04:36,984 
‫‏مرحباً يا "أوليفيا". ماذا تفعلين هنا؟‏

84
00:04:37,068 --> 00:04:39,404 
‫‏قد أطرح عليك السؤال نفسه.‏

85
00:04:39,987 --> 00:04:41,989 
‫‏تريد أن ترى "إيمي" حصانها الوثاب.‏

86
00:04:42,365 --> 00:04:44,284 
‫‏لا. كان هذه فكرة زوجة أبي.‏

87
00:04:44,367 --> 00:04:46,035 
‫‏أعتقد في الواقع أنه مضيعة للوقت.‏

88
00:04:47,412 --> 00:04:49,956 
‫‏حسناً، أعتقد أنه علي الرحيل.‏

89
00:04:50,247 --> 00:04:51,583 
‫‏‏- أراك غداً.
‫‏- إلى اللقاء.‏

90
00:04:53,250 --> 00:04:54,419 
‫‏غداً؟‏

91
00:04:56,212 --> 00:04:58,381 
‫‏حسناً يا "أوليفيا"، أنا جاهزة لإلقاء نظرة.‏

92
00:05:04,220 --> 00:05:05,972 
‫‏إذن، ما الذي يجري تحديداً؟‏

93
00:05:06,263 --> 00:05:07,932 
‫‏إنه يستمر في إفساد الأمر.‏

94
00:05:08,308 --> 00:05:10,226 
‫‏أتعتقدين أنك تستطيعين أن تحددي أكثر؟‏

95
00:05:10,310 --> 00:05:14,146 
‫‏‏طبعاً. كلف حوالي ١٠٠ ألف دولار،
‫‏لديه مدرب رائع، والأفضل من بين كل شيء،‏

96
00:05:14,230 --> 00:05:15,732 
‫‏ومع ذلك لم يحرز جائزة منذ أشهر.‏

97
00:05:16,441 --> 00:05:18,860 
‫‏ربما يكون من الأفضل أن تريني ما الذي يحدث.‏

98
00:05:34,709 --> 00:05:36,210 
‫‏أرأيت؟ هذا ما يفعله!‏

99
00:05:36,293 --> 00:05:39,171 
‫‏‏- إنه يتجه نحو السياج!
‫‏- دعيه يسير في دائرة.‏

100
00:05:39,255 --> 00:05:40,882 
‫‏أحسنت.‏

101
00:05:41,883 --> 00:05:43,468 
‫‏اهدأ.‏

102
00:05:45,762 --> 00:05:46,929 
‫‏أحدث هذا مجدداً؟‏

103
00:05:47,304 --> 00:05:48,515 
‫‏بالطبع.‏

104
00:05:48,598 --> 00:05:51,017 
‫‏‏كان يُفترض أن يكون بطلاً،
‫‏وأهذا ما ابتلينا به؟‏

105
00:05:51,893 --> 00:05:52,935 
‫‏هل أنت بخير؟‏

106
00:05:53,395 --> 00:05:54,979 
‫‏نعم. عودي إلى اتصالاتك الهاتفية وحسب.‏

107
00:05:57,356 --> 00:05:59,817 
‫‏مرحباً. أنا آسفة بهذا الشأن. أين كنا؟‏

108
00:06:16,668 --> 00:06:19,211
{\an8}‫‏"عند نهاية النهار‏

109
00:06:19,295 --> 00:06:23,966
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

110
00:06:24,050 --> 00:06:27,094
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

111
00:06:28,012 --> 00:06:29,639
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

112
00:06:32,266 --> 00:06:37,271
{\an8}‫‏أيها الحالم"‏

113
00:06:41,776 --> 00:06:43,986
{\an8}‫‏نعم ابنتك لطيفة حقاً.‏

114
00:06:44,904 --> 00:06:46,531
{\an8}‫‏‏تلك العينان الزرقاوان الكبيرتان
‫‏والغمازتان.‏

115
00:06:46,614 --> 00:06:47,615
{\an8}‫‏نعم، ثق بي،‏

116
00:06:47,699 --> 00:06:50,159
{\an8}‫‏تعرف كيف تستخدمها لتحصل على ما تبتغيه.‏

117
00:06:50,535 --> 00:06:52,161
{\an8}‫‏إنها صفقة لطيفة جداً،‏

118
00:06:52,286 --> 00:06:55,498
{\an8}‫‏أن تكون عائلتك موجودة لتساعدك أنت وزوجك.‏

119
00:06:56,373 --> 00:06:57,542
{\an8}‫‏نعم.‏

120
00:06:58,375 --> 00:07:02,547
{\an8}‫‏في الواقع، انفصلت عن زوجي منذ فترة قصيرة.‏

121
00:07:02,630 --> 00:07:04,799
{\an8}‫‏آسف. رأيت الخاتم.‏

122
00:07:06,718 --> 00:07:09,095
{\an8}‫‏‏لا بأس،
‫‏استغرقني وقت طويل لأنزع خاتمي، أنا أيضاً.‏

123
00:07:09,887 --> 00:07:14,308
{\an8}‫‏انفصلت عن زوجتي قبل عام تقريباً.‏

124
00:07:16,436 --> 00:07:17,645
{\an8}‫‏وأنت؟‏

125
00:07:17,729 --> 00:07:20,523
{\an8}‫‏كما قلت، حدث هذا مؤخراً.‏

126
00:07:22,859 --> 00:07:25,027
{\an8}‫‏إنها فكرة تشغل بالك، أليس كذلك؟‏

127
00:07:25,111 --> 00:07:26,195
{\an8}‫‏أن تعودي عزباء مجدداً.‏

128
00:07:27,697 --> 00:07:30,533
{\an8}‫‏‏لم أعد حتى
‫‏إلى خوض مسألة المواعدة حتى الآن.‏

129
00:07:30,617 --> 00:07:32,284
{\an8}‫‏لا يمكنني حتى تخيل ذلك.‏

130
00:07:32,869 --> 00:07:34,704
{\an8}‫‏أنا يمكنني ذلك.‏

131
00:07:35,788 --> 00:07:37,999
{\an8}‫‏بدأت أتساءل إن كنت‏

132
00:07:39,834 --> 00:07:44,338
{\an8}‫‏سأجد شخصاً أطلب منه الخروج لتناول القهوة.‏

133
00:07:46,549 --> 00:07:48,009
{\an8}‫‏الكعك.‏

134
00:07:48,801 --> 00:07:51,053
{\an8}‫‏‏- عفواً؟
‫‏- تركت بعض الكعك في الفرن.‏

135
00:07:51,137 --> 00:07:52,179
{\an8}‫‏حسناً.‏

136
00:07:52,263 --> 00:07:54,641
{\an8}‫‏نعم، لذا سأعود إلى المنزل، لكن أنت...‏

137
00:07:54,724 --> 00:07:55,808
{\an8}‫‏هل ستكون بخير هنا؟‏

138
00:07:55,892 --> 00:07:57,644
{\an8}‫‏‏- نعم. لا مشكلة.
‫‏- حسناً.‏

139
00:08:02,482 --> 00:08:05,151 
‫‏"الكعك"؟ جدياً؟‏

140
00:08:05,902 --> 00:08:07,487 
‫‏ما خطبي؟‏

141
00:08:07,570 --> 00:08:09,071 
‫‏كيف تسير الأمور هناك؟‏

142
00:08:09,614 --> 00:08:11,323 
‫‏لا بأس. إنها جيدة.‏

143
00:08:11,949 --> 00:08:14,744 
‫‏كنا نتحدث عن الطابق العلوي وحسب.‏

144
00:08:15,202 --> 00:08:17,872 
‫‏ما الأمر الآخر الذي قد تحدثين المفتش عنه؟‏

145
00:08:17,955 --> 00:08:21,668 
‫‏تماماً. لا شيء على الإطلاق.‏

146
00:08:22,585 --> 00:08:24,420 
‫‏حسناً. ما بالها؟‏

147
00:08:24,504 --> 00:08:27,840 
‫‏تعرفين "لو". تشعرها أمور كهذه بالتوتر.‏

148
00:08:28,841 --> 00:08:32,136 
‫‏‏لا أزال لا أصدق كم كانت "أوليفيا"
‫‏قاسية مع هذا الحصان.‏

149
00:08:32,219 --> 00:08:34,764 
‫‏‏- لا عجب أنه يعاني مشاكل في القفز.
‫‏- أتعرفين شيئاً؟‏

150
00:08:34,847 --> 00:08:37,559 
‫‏أعتقد أن "أوليفيا" تضغط كثيراً على نفسها.‏

151
00:08:37,642 --> 00:08:38,935 
‫‏أتعرفين؟ هناك توقعات كثيرة‏

152
00:08:39,018 --> 00:08:41,729 
‫‏‏عندما يتعلق الأمر
‫‏بامتطاء حصان وثب عالي الأداء.‏

153
00:08:42,104 --> 00:08:43,940 
‫‏إذن، أتعتقدين أن "أوليفيا" هي المشكلة؟‏

154
00:08:44,273 --> 00:08:46,609 
‫‏سبق أن رأيت هذا.‏

155
00:08:46,859 --> 00:08:48,820 
‫‏أتتذكرين قتال الفارسين؟‏

156
00:08:48,903 --> 00:08:51,698 
‫‏ربما تنقل "أوليفيا" توترها إلى ذلك الحصان،‏

157
00:08:51,781 --> 00:08:55,785 
‫‏‏إذن، دعينا نهدئه
‫‏ثم سنرى ما الذي يفعله مع فارس هادئ.‏

158
00:09:05,169 --> 00:09:07,672 
‫‏لم لا تستخدم مفتاح براغ ملائم مع هذا؟‏

159
00:09:07,755 --> 00:09:10,049 
‫‏‏سبق لي أن غيرت جهاز تنظيم،
‫‏أعتقد أنني أعرف ما الذي أفعله.‏

160
00:09:10,132 --> 00:09:12,802 
‫‏إنها لوازم نحاسية يا "تيم"، ستخدشها.‏

161
00:09:12,885 --> 00:09:14,887 
‫‏‏أيمكننا الانتهاء من هذا وحسب
‫‏لنتمكن من الخروج من هنا‏

162
00:09:14,971 --> 00:09:17,223 
‫‏‏ولتتوقف "كايسي" عن التذمر
‫‏بشأن ظروف معيشتها؟‏

163
00:09:17,306 --> 00:09:18,933 
‫‏لم أكن لأقول إنها كانت تتذمر.‏

164
00:09:19,016 --> 00:09:20,602 
‫‏أفهم إحباطها.‏

165
00:09:20,685 --> 00:09:23,520 
‫‏‏تتذكر كيف كان الوضع
‫‏عندما كنا نجوب الطرقات دائماً.‏

166
00:09:23,896 --> 00:09:25,898 
‫‏لديها طريقة لإلقاء التلميحات. بحثت عنها.‏

167
00:09:25,982 --> 00:09:28,025 
‫‏إنها تدعى العدوانية السلبية. أكرهها.‏

168
00:09:28,109 --> 00:09:29,569 
‫‏أية تلميحات؟‏

169
00:09:29,652 --> 00:09:31,445 
‫‏التلميحات. إنها تلقيها كالقنابل.‏

170
00:09:31,528 --> 00:09:34,531 
‫‏"جاك"، إنها تسعى لأن أدعوها.‏

171
00:09:34,866 --> 00:09:36,492 
‫‏للعيش معي، للانتقال.‏

172
00:09:36,659 --> 00:09:39,746 
‫‏‏- لم تقل ذلك مطلقاً.
‫‏- لم تلفظ الكلمات.‏

173
00:09:39,829 --> 00:09:41,538 
‫‏لذا لا تقفز إلى الاستنتاجات.‏

174
00:09:42,665 --> 00:09:44,000 
‫‏أعتقد أنني أعرفها أكثر مما تعرفها أنت.‏

175
00:09:44,083 --> 00:09:45,334 
‫‏اسألها وحسب.‏

176
00:09:45,417 --> 00:09:48,462 
‫‏‏من غير المنطقي أن تؤجلا كلاكما
‫‏الحديث في الأمر.‏

177
00:09:59,849 --> 00:10:02,602 
‫‏تناولنا رقائق الشوكولا والكريما المخفوقة!‏

178
00:10:03,060 --> 00:10:04,103 
‫‏حقاً؟‏

179
00:10:04,186 --> 00:10:05,605 
‫‏هيا! لنذهب لبناء حصن.‏

180
00:10:05,688 --> 00:10:06,939 
‫‏حسناً، سآتي على الفور.‏

181
00:10:07,023 --> 00:10:08,816 
‫‏لا تقفزي على السرير،‏

182
00:10:08,900 --> 00:10:11,193 
‫‏أو عن الجدران، الأمر سيان.‏

183
00:10:11,485 --> 00:10:13,445 
‫‏آسفة. هذا مثير قليلاً.‏

184
00:10:13,529 --> 00:10:14,571 
‫‏نعم.‏

185
00:10:14,656 --> 00:10:17,700 
‫‏‏لاحظت أن ذلك المفتش اللطيف جداً
‫‏لا يزال هنا.‏

186
00:10:17,784 --> 00:10:19,576 
‫‏لطيف؟ لم ألاحظ ذلك.‏

187
00:10:19,661 --> 00:10:20,870 
‫‏ألم تلاحظي أنه لطيف؟‏

188
00:10:20,953 --> 00:10:22,830 
‫‏أو أنه كان يغازلك يا "لويز"؟‏

189
00:10:22,914 --> 00:10:24,749 
‫‏نعم، لا، فهمت هذا.‏

190
00:10:24,832 --> 00:10:26,500 
‫‏خاصة عندما ذكر الذهاب لتناول القهوة.‏

191
00:10:26,583 --> 00:10:27,794 
‫‏طلب منك الخروج معه؟‏

192
00:10:28,002 --> 00:10:30,755 
‫‏أعتقد أنه كان سيفعل‏

193
00:10:30,838 --> 00:10:32,882 
‫‏وانسحبت قبل أن يصبح الوضع غريباً،‏

194
00:10:32,965 --> 00:10:35,176 
‫‏مما جعل الأمور أكثر غرابة و...‏

195
00:10:35,259 --> 00:10:36,427 
‫‏لم فعلت ذلك؟‏

196
00:10:36,510 --> 00:10:38,179 
‫‏لأنني يا "ليزا"، لا أريد الخروج في موعد.‏

197
00:10:38,262 --> 00:10:40,431 
‫‏إنه ليس موعداً، إنها قهوة.‏

198
00:10:40,514 --> 00:10:43,350 
‫‏ويبدو رجلاً وسيماً جداً ولطيفاً.‏

199
00:10:43,517 --> 00:10:46,270 
‫‏‏- "ليزا"!
‫‏- أنا قادمة!‏

200
00:10:50,357 --> 00:10:51,776 
‫‏إذن، كل شيء يعمل مجدداً.‏

201
00:10:51,859 --> 00:10:54,320 
‫‏رائع. سأنطلق إذن.‏

202
00:10:54,403 --> 00:10:56,322 
‫‏شكراً جزيلاً يا "جاك". أقدر هذا حقاً.‏

203
00:10:56,781 --> 00:10:58,157 
‫‏شكراً يا صديقي.‏

204
00:11:01,327 --> 00:11:02,328 
‫‏ماذا عني؟‏

205
00:11:05,873 --> 00:11:08,292 
‫‏‏- ماذا يجري؟
‫‏- ماذا تعنين؟‏

206
00:11:08,375 --> 00:11:10,127 
‫‏أعني، قد تكون بارعاً في أمور كثيرة،‏

207
00:11:10,211 --> 00:11:12,463 
‫‏لكن إخفاء مشاعرك ليس واحداً منها.‏

208
00:11:12,546 --> 00:11:14,882 
‫‏لا شيء، حقاً.‏

209
00:11:16,759 --> 00:11:21,680 
‫‏‏كل تذمرك بشأن المقطورة،
‫‏وعدم امتلاك منزل...‏

210
00:11:22,139 --> 00:11:23,766 
‫‏الأمر واضح جداً.‏

211
00:11:23,850 --> 00:11:26,393 
‫‏‏لست بارعة جداً
‫‏في إخفاء ما تفكرين فيه أنت أيضاً.‏

212
00:11:26,477 --> 00:11:27,729 
‫‏وما هو؟‏

213
00:11:27,812 --> 00:11:30,689 
‫‏‏أعرف أنك تودين الانتقال للعيش معي
‫‏في "بيغ ريفر"، صحيح؟‏

214
00:11:32,066 --> 00:11:33,109 
‫‏ماذا؟‏

215
00:11:34,360 --> 00:11:35,778 
‫‏لم أفكر في هذا مطلقاً.‏

216
00:11:35,862 --> 00:11:38,114 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- حقاً.‏

217
00:11:38,865 --> 00:11:40,992 
‫‏مع ذلك، إنها فكرة مثيرة للاهتمام.‏

218
00:11:41,533 --> 00:11:43,327 
‫‏أتعرف شيئاً؟ تأخرت على اجتماع.‏

219
00:11:43,452 --> 00:11:44,453 
‫‏أتود التحدث بهذا الأمر لاحقاً؟‏

220
00:11:44,536 --> 00:11:46,789 
‫‏نعم! سأتصل بك.‏

221
00:11:55,422 --> 00:11:56,423 
‫‏ادخل.‏

222
00:11:59,886 --> 00:12:01,095 
‫‏انتهيت للتو هناك،‏

223
00:12:01,178 --> 00:12:03,055 
‫‏لذا سيتصل بك أحد موظفينا في شركة التأمين‏

224
00:12:03,139 --> 00:12:04,181 
‫‏في اليومين المقبلين.‏

225
00:12:04,265 --> 00:12:06,142 
‫‏حسناً. شكراً لك.‏

226
00:12:06,225 --> 00:12:07,226 
‫‏نعم.‏

227
00:12:09,979 --> 00:12:11,397 
‫‏‏- "كارسون"؟
‫‏- نعم.‏

228
00:12:11,480 --> 00:12:13,107 
‫‏اسمع، أملك مزرعة "ديود".‏

229
00:12:13,190 --> 00:12:15,985 
‫‏تتألف من بضع مقصورات وحسب، حقاً،‏

230
00:12:16,068 --> 00:12:18,570 
‫‏لكنني كنت أفكر في إجراء بعض الترميمات‏

231
00:12:18,654 --> 00:12:21,073 
‫‏ويمكنني استخدام بعض النصائح المهنية.‏

232
00:12:21,698 --> 00:12:23,575 
‫‏نعم، اسأليني النصيحة التي ترغبين فيها.‏

233
00:12:23,826 --> 00:12:24,869 
‫‏رائع.‏

234
00:12:24,952 --> 00:12:28,998 
‫‏‏ربما يمكننا التحدث بهذا الأمر في وقت ما
‫‏أثناء تناول القهوة؟‏

235
00:12:30,416 --> 00:12:32,668 
‫‏نعم. ما رأيك بغداً بعد الظهر؟‏

236
00:12:33,795 --> 00:12:35,171 
‫‏نعم، يمكنني القيام بذلك.‏

237
00:12:35,254 --> 00:12:36,964 
‫‏أتود أن نلتقي في "ماغيز" في البلدة؟‏

238
00:12:37,423 --> 00:12:39,425 
‫‏بالتأكيد. سأراك هناك يا "لويز".‏

239
00:12:39,508 --> 00:12:40,676 
‫‏حسناً.‏

240
00:12:48,059 --> 00:12:49,268 
‫‏إنني أحضر بعص العصير لـ"كايتي" وحسب.‏

241
00:12:49,351 --> 00:12:51,020 
‫‏كنت... كل ما كنت أفعله...‏

242
00:12:51,103 --> 00:12:52,229 
‫‏ليس عليك أن تشرحي الأمر لي.‏

243
00:12:52,313 --> 00:12:53,815 
‫‏أعتقد أن هذا رائع يا "لو".‏

244
00:12:53,898 --> 00:12:55,732 
‫‏لا، ليس رائعاً. هذا جنون. أنا...‏

245
00:12:56,400 --> 00:12:57,401 
‫‏سألغي الموعد. أنا آسفة...‏

246
00:12:57,484 --> 00:12:59,320 
‫‏لا، بالله عليك! لماذا قد تفعلين ذلك؟‏

247
00:12:59,403 --> 00:13:02,406 
‫‏لأن الأمر يبدو خطأً وحسب يا "ليزا".‏

248
00:13:02,614 --> 00:13:04,075 
‫‏إنه أمر طبيعي.‏

249
00:13:04,491 --> 00:13:07,161 
‫‏‏أتعرفين كم استغرقني الوقت
‫‏لأتخطى علاقتي بـ"دان"؟‏

250
00:13:07,244 --> 00:13:09,163 
‫‏تتخذين خطوات صغيرة،‏

251
00:13:09,246 --> 00:13:12,499 
‫‏كالذهاب لتناول قهوة عرضية في مطعم تملكينه.‏

252
00:13:13,084 --> 00:13:14,543 
‫‏كم يمكن أن يكون الأمر أكثر أماناً؟‏

253
00:13:15,627 --> 00:13:16,795 
‫‏نعم.‏

254
00:13:22,009 --> 00:13:24,428 
‫‏‏إذن، أعتقد أننا سنبدأ
‫‏بممارسة بعض التمارين البسيطة.‏

255
00:13:24,511 --> 00:13:26,013 
‫‏ثم ستمتطيه؟‏

256
00:13:26,097 --> 00:13:28,599 
‫‏لا، أود الانتظار حتى يعود "تاي" من مؤتمره‏

257
00:13:28,682 --> 00:13:30,226 
‫‏لاستبعاد أي سبب بدني.‏

258
00:13:31,727 --> 00:13:33,104 
‫‏من هذا؟‏

259
00:13:35,731 --> 00:13:38,567 
‫‏‏- شرطة الخيالة الكندية الملكية؟
‫‏- أعتقد أنها شرطة المدينة.‏

260
00:13:39,110 --> 00:13:41,195 
‫‏ما الذي يفعلونه هنا؟‏

261
00:13:41,278 --> 00:13:42,654 
‫‏لا أصدق.‏

262
00:13:44,198 --> 00:13:45,449 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

263
00:13:45,616 --> 00:13:46,868 
‫‏‏- "إيمي فليمنغ"؟
‫‏- نعم.‏

264
00:13:46,951 --> 00:13:49,036 
‫‏‏- الرقيب "جوش كوك".
‫‏- أنت من قسم الفرسان.‏

265
00:13:49,120 --> 00:13:50,287 
‫‏نعم. آسف لم أتصل مسبقاً،‏

266
00:13:50,371 --> 00:13:51,830 
‫‏لكنني كنت أبحث عن حصان آخر في المنطقة.‏

267
00:13:52,623 --> 00:13:53,832 
‫‏لا بأس.‏

268
00:13:53,916 --> 00:13:55,792 
‫‏ماذا يجري؟ ما الأمر؟‏

269
00:13:55,877 --> 00:13:57,419 
‫‏أتى ليرى "بير".‏

270
00:13:57,628 --> 00:13:59,964 
‫‏سجلته كحصان لفرسان الشرطة.‏

271
00:14:04,886 --> 00:14:06,512 
‫‏من كل شيء قرأته على موقعك،‏

272
00:14:06,595 --> 00:14:08,890 
‫‏يبدو "بير" مثالياً لبرنامجك.‏

273
00:14:09,181 --> 00:14:10,933 
‫‏لديه الطول المناسب. ولونه جميل.‏

274
00:14:11,642 --> 00:14:12,977 
‫‏هل تم فحصه مؤخراً؟‏

275
00:14:13,060 --> 00:14:14,270 
‫‏نعم، زوجي طبيب بيطري.‏

276
00:14:14,353 --> 00:14:16,563 
‫‏في الواقع، أنقذ "بير" حياته منذ فترة.‏

277
00:14:16,898 --> 00:14:17,940 
‫‏حقاً؟‏

278
00:14:18,024 --> 00:14:22,569 
‫‏‏نعم، كنا على طريق شديد الانحدار
‫‏وسقط "تاي" عن الحافة.‏

279
00:14:22,653 --> 00:14:25,406 
‫‏‏ربطت حبلاً حول سرج "بير"
‫‏وسحبنا إلى بر الأمان.‏

280
00:14:25,990 --> 00:14:27,116 
‫‏لم يتراجع أبداً.‏

281
00:14:27,199 --> 00:14:30,077 
‫‏بقي هادئاً وفعل تماماً ما طلبته منه.‏

282
00:14:31,495 --> 00:14:32,829 
‫‏هذا مدهش.‏

283
00:14:33,789 --> 00:14:35,875 
‫‏‏إن أتيت غداً،
‫‏أيمكننا العمل مع "بير" في الزريبة؟‏

284
00:14:35,958 --> 00:14:37,960 
‫‏بالتأكيد. نعم، سأخصص بعض الوقت.‏

285
00:14:38,169 --> 00:14:39,336 
‫‏شكراً.‏

286
00:14:40,212 --> 00:14:41,797 
‫‏ينتابني شعور إيجابي حيالك يا "بير".‏

287
00:14:47,553 --> 00:14:48,971 
‫‏إذن، أكنت تخفين هذا السر عني؟‏

288
00:14:49,055 --> 00:14:51,265 
‫‏‏لم أرغب في أن أقول شيئاً
‫‏إلى أن أعرف أن الأمر يهمهم.‏

289
00:14:51,348 --> 00:14:55,061 
‫‏‏من الواضح أنهم مهتمون.
‫‏كان عملياً متحمساً لـ"بير".‏

290
00:14:55,144 --> 00:14:57,396 
‫‏‏ماذا يحدث إن تم قبوله؟
‫‏هل ستدعينه يرحل وحسب؟‏

291
00:14:57,479 --> 00:15:00,274 
‫‏‏سنتعامل مع هذه المسألة
‫‏حين نصل إليها، اتفقنا؟‏

292
00:15:06,863 --> 00:15:09,658 
‫‏‏"قسم شرطة (كالغاري)
‫‏بشأن دورياتنا على الجياد والخيول"‏

293
00:15:11,868 --> 00:15:13,370 
‫‏أحب تسريحة شعرك.‏

294
00:15:13,787 --> 00:15:16,207 
‫‏كنت أعبث به وحسب.‏

295
00:15:17,499 --> 00:15:18,792 
‫‏أكل شيء بخير؟‏

296
00:15:19,085 --> 00:15:20,252 
‫‏نعم.‏

297
00:15:21,128 --> 00:15:23,380 
‫‏قالت "إيمي" إن "ستيفن" زارنا في وقت سابق.‏

298
00:15:23,464 --> 00:15:25,007 
‫‏كان من المفرح رؤيته مجدداً.‏

299
00:15:25,091 --> 00:15:26,800 
‫‏نعم، سنذهب في نزهة إلى الغابة على الجياد.‏

300
00:15:27,093 --> 00:15:30,846 
‫‏حقاً؟ أهذه النزهة مواعدة؟‏

301
00:15:31,973 --> 00:15:34,058 
‫‏آسفة. هذا ليس من شأني.‏

302
00:15:34,433 --> 00:15:37,061 
‫‏‏- لا بأس.
‫‏- لا، أعني، كنت...‏

303
00:15:37,937 --> 00:15:40,397 
‫‏أعني، ما معنى "مواعدة"، على أية حال؟‏

304
00:15:40,481 --> 00:15:43,609 
‫‏‏إنه مجرد ملصق يضعه الناس
‫‏لوصف قضاء وقت مع شخص‏

305
00:15:43,692 --> 00:15:46,487 
‫‏ليجعله يبدو أمراً مهماً مليئاً بالجهد.‏

306
00:15:47,154 --> 00:15:48,489 
‫‏أفهم تماماً لماذا أنت متوترة.‏

307
00:15:49,365 --> 00:15:50,407 
‫‏لم أقل هذا مطلقاً.‏

308
00:15:50,491 --> 00:15:52,409 
‫‏أتعرفين شيئاً إليك ما ستفعلينه.‏

309
00:15:52,493 --> 00:15:54,620 
‫‏استرخي وحسب واستمتعي.‏

310
00:15:54,703 --> 00:15:56,705 
‫‏أعني، هذا ما تُفترض أن تكون عليه المواعدة.‏

311
00:15:56,788 --> 00:15:58,499 
‫‏ما عدا ألا تعتبرينها "مواعدة".‏

312
00:15:58,582 --> 00:16:01,752 
‫‏إنه تناول قهوة وحسب. أعني، نزهة.‏

313
00:16:02,836 --> 00:16:04,005 
‫‏إنها مجرد نزهة.‏

314
00:16:24,191 --> 00:16:25,317 
‫‏حصان مطيع.‏

315
00:16:26,777 --> 00:16:28,070 
‫‏إن يتنقل بشكل رائع.‏

316
00:16:28,154 --> 00:16:30,656 
‫‏نعم، إن يتحرك بشكل جيد فعلاً.‏

317
00:16:31,991 --> 00:16:34,451 
‫‏حسناً، لنر ماذا يمكنه أن يفعل حقاً.‏

318
00:16:42,168 --> 00:16:43,294 
‫‏حصان مطيع يا "بير".‏

319
00:16:52,553 --> 00:16:54,721 
‫‏لنجرب شيئاً أكثر صعوبة.‏

320
00:17:12,281 --> 00:17:15,159 
‫‏‏علي القول، إنه الحصان الأكثر هدوءاً
‫‏الذي التقيته على الإطلاق.‏

321
00:17:15,242 --> 00:17:17,619 
‫‏لا شك أن لدى "بير" ما يلزم.‏

322
00:17:18,037 --> 00:17:19,871 
‫‏ليس لدينا ميزانية كبيرة نسحب منها،‏

323
00:17:19,955 --> 00:17:21,540 
‫‏لكنني أود شراءه.‏

324
00:17:21,623 --> 00:17:24,835 
‫‏‏لا يتعلق الأمر بالمال.
‫‏أريد أن يكون "بير" سعيداً وحسب.‏

325
00:17:24,918 --> 00:17:26,670 
‫‏في الواقع، أعتقد أنه وُلد ليقوم بهذا.‏

326
00:17:26,753 --> 00:17:28,422 
‫‏لدي الشعور نفسه.‏

327
00:17:28,755 --> 00:17:30,924 
‫‏سأعود بعد بضعة أيام لأخذه.‏

328
00:17:31,007 --> 00:17:32,008 
‫‏أبهذه السرعة؟‏

329
00:17:32,093 --> 00:17:34,511 
‫‏ستبدأ دورة التدريب التالية في غضون أسبوع.‏

330
00:17:34,720 --> 00:17:36,388 
‫‏حسناً. نعم، سأحرص على أن يكون جاهزاً.‏

331
00:17:36,763 --> 00:17:38,182 
‫‏شكراً يا "إيمي".‏

332
00:17:48,984 --> 00:17:50,236 
‫‏مرحباً.‏

333
00:17:51,487 --> 00:17:52,696 
‫‏مرحباً.‏

334
00:17:53,447 --> 00:17:54,948 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم!‏

335
00:17:56,075 --> 00:17:57,076 
‫‏أنا في حال رائعة.‏

336
00:17:57,159 --> 00:17:59,620 
‫‏اسمعي، كنت أفكر في ما تحدثنا به البارحة،‏

337
00:17:59,703 --> 00:18:01,037 
‫‏بشأن انتقالك إلى منزلي.‏

338
00:18:01,122 --> 00:18:02,123 
‫‏لدي فكرة أفضل.‏

339
00:18:02,831 --> 00:18:03,832 
‫‏وكنت...‏

340
00:18:05,751 --> 00:18:06,752 
‫‏"(بروكنريدجريالتي). (كندا)"‏

341
00:18:06,835 --> 00:18:08,212 
‫‏ألن يكون هذا مثالياً؟‏

342
00:18:08,795 --> 00:18:09,796 
‫‏نعم.‏

343
00:18:10,922 --> 00:18:12,508 
‫‏إنه بعد "فرايزر ميدو رود".‏

344
00:18:12,591 --> 00:18:14,135 
‫‏لديه قطعة أرض بمساحة ٤ فدادين.‏

345
00:18:14,218 --> 00:18:16,428 
‫‏حقاً. موقع جيد.‏

346
00:18:16,512 --> 00:18:17,638 
‫‏أعرف، خاصة لسعر كهذا.‏

347
00:18:17,721 --> 00:18:19,640 
‫‏وانظر إلى الداخل.‏

348
00:18:20,015 --> 00:18:22,726 
‫‏‏إنه رحب جداً،
‫‏يدخل إليه الكثر من ضوء الشمس.‏

349
00:18:23,227 --> 00:18:25,354 
‫‏نعم. إنه رحب.‏

350
00:18:25,437 --> 00:18:26,730 
‫‏تدخله أشعة الشمس.‏

351
00:18:26,813 --> 00:18:27,856 
‫‏هناك معرض للمنازل اليوم.‏

352
00:18:27,939 --> 00:18:29,108 
‫‏أترغب في رؤيته معي؟‏

353
00:18:29,191 --> 00:18:31,485 
‫‏أود ذلك، لكن علي الاستعداد للتمارين.‏

354
00:18:31,818 --> 00:18:33,945 
‫‏لا بأس. سأتحقق منه بنفسي.‏

355
00:18:34,280 --> 00:18:35,572 
‫‏وسأخبرك برأيي به.‏

356
00:18:35,656 --> 00:18:37,408 
‫‏نعم، هذا جيد على الأرجح. افعلي ذلك.‏

357
00:18:44,373 --> 00:18:46,208 
‫‏إذن؟ ماذا قالت الشرطة؟‏

358
00:18:47,126 --> 00:18:48,460 
‫‏إنه يريدونه.‏

359
00:18:48,544 --> 00:18:50,337 
‫‏هذا أمر جيد، أليس كذلك؟‏

360
00:18:50,421 --> 00:18:51,463 
‫‏أعتقد ذلك.‏

361
00:18:51,963 --> 00:18:54,258 
‫‏إذن، مضيت قدماً واجتزت ذلك الجسر، صحيح؟‏

362
00:18:54,341 --> 00:18:56,927 
‫‏"جورجي"، قال الرقيب إن "بير" مثالي لهذا.‏

363
00:18:57,010 --> 00:18:58,595 
‫‏حسناً، ليس الأمر أنني أرغب في رحيله.‏

364
00:18:58,679 --> 00:19:01,973 
‫‏‏- لا تفعلي ذلك إذن.
‫‏- يتعلق الأمر بما هو أفضل لـ"بير".‏

365
00:19:02,057 --> 00:19:03,142 
‫‏كان مدهشاً عندما وقع "تاي".‏

366
00:19:03,225 --> 00:19:05,311 
‫‏وأهذه هي مكافأته؟ إبعاده؟‏

367
00:19:16,405 --> 00:19:21,285 
‫‏‏أتتذكرين كم كنت واثقة بأن "بادي"
‫‏يصلح لأن يكون حصان مزرعة؟‏

368
00:19:21,952 --> 00:19:24,871 
‫‏احتجت إلى بعض الإقناع، لكنك كنت محقة.‏

369
00:19:25,789 --> 00:19:27,333 
‫‏كان "بادي" رائعاً.‏

370
00:19:28,584 --> 00:19:31,212 
‫‏وكان أكثر سعادة منذ ذلك الحين،‏

371
00:19:31,795 --> 00:19:34,047 
‫‏منذ أن جعلته يعمل.‏

372
00:19:37,968 --> 00:19:41,012 
‫‏يستحق "بير" الأمر نفسه، ألا تعتقدين ذلك؟‏

373
00:19:46,227 --> 00:19:48,187 
‫‏أعرف أن الخيول تحب أن يكون لديها هدف،‏

374
00:19:48,270 --> 00:19:50,564 
‫‏لكنها تحتاج أيضاً إلى رفقة.‏

375
00:19:50,647 --> 00:19:54,193 
‫‏‏أنا متأكد من أن "بير" سيصنع أصدقاء جدد
‫‏مع أحصنة الشرطة الأخرى.‏

376
00:19:54,276 --> 00:19:57,404 
‫‏‏- يذهب لتناول القهوة والكعك...
‫‏- هذا ليس مضحكاً.‏

377
00:19:57,488 --> 00:19:59,656 
‫‏أحاول إبهاجك وحسب.‏

378
00:20:02,158 --> 00:20:05,912 
‫‏‏أعتقد أنني لست الشخص الأكثر مرحاً
‫‏لترافقه الآن.‏

379
00:20:05,996 --> 00:20:07,038 
‫‏لا بأس.‏

380
00:20:10,709 --> 00:20:13,169 
‫‏تبدو متوتراً قليلاً. أكل شيء بخير؟‏

381
00:20:13,420 --> 00:20:14,630 
‫‏متوتر؟‏

382
00:20:15,714 --> 00:20:18,049 
‫‏نعم. هل تغيرت الأمور بيننا؟‏

383
00:20:18,592 --> 00:20:19,760 
‫‏تغيرت؟ كيف؟‏

384
00:20:20,176 --> 00:20:21,512 
‫‏وصفت هذا بأنه مواعدة.‏

385
00:20:21,595 --> 00:20:23,930 
‫‏‏أيعني ذلك أنه يُفترض بنا
‫‏أن نكون أكثر من أصدقاء الآن؟‏

386
00:20:26,642 --> 00:20:28,560 
‫‏‏أو لا. يمكن أن يبقى كل شيء
‫‏على حاله تماماً.‏

387
00:20:28,769 --> 00:20:31,230 
‫‏لا، ليس الأمر كذلك.‏

388
00:20:32,689 --> 00:20:35,817 
‫‏هناك أمر علي إخبارك به.‏

389
00:20:38,820 --> 00:20:40,531 
‫‏حصلت والدتي على وظيفة في "مانيتوبا"،‏

390
00:20:41,532 --> 00:20:44,368 
‫‏‏لذا، لن يكون علي أن أسافر
‫‏مسافة طويلة بين والدي.‏

391
00:20:46,370 --> 00:20:49,540 
‫‏سأغادر "هدسون". إلى الأبد هذه المرة.‏

392
00:20:58,214 --> 00:21:01,217 
‫‏‏"علف - (ماغيز) - متجر
‫‏مطعم - لوازم الفروسية وعلف"‏

393
00:21:03,094 --> 00:21:05,472 
‫‏تصرفي بطريقة طبيعية وحسب.‏

394
00:21:06,682 --> 00:21:08,892 
‫‏لا تفعلين أمراً خاطئاً.‏

395
00:21:10,561 --> 00:21:12,688 
‫‏لا تفعلين شيئاً على الإطلاق.‏

396
00:21:12,771 --> 00:21:14,773 
‫‏إنها مجرد قهوة.‏

397
00:21:15,065 --> 00:21:18,527 
‫‏‏أنا أشرب القهوة،
‫‏ومن الواضح أنه يشربها أيضاً.‏

398
00:21:18,610 --> 00:21:22,823 
‫‏‏سنجلس وحسب على الطاولة نفسها
‫‏لنشرب القهوة معاً.‏

399
00:21:23,239 --> 00:21:26,076 
‫‏إنها. قهوة. وحسب.‏

400
00:21:28,704 --> 00:21:29,871 
‫‏ما الذي أفعله؟‏

401
00:21:33,083 --> 00:21:34,125 
‫‏مرحباً.‏

402
00:21:36,962 --> 00:21:38,714 
‫‏‏- مرحباً يا "لويز".
‫‏- مرحباً.‏

403
00:21:39,047 --> 00:21:40,591 
‫‏‏- كيف حالك؟
‫‏- سررت لرؤيتك.‏

404
00:21:40,674 --> 00:21:43,552 
‫‏‏هلا تحضرين كوبين من القهوة
‫‏لاجتماع العمل الذي سنعقده؟‏

405
00:21:45,095 --> 00:21:46,597 
‫‏كل شيء يتعلق بالعمل، أليس كذلك؟‏

406
00:21:46,680 --> 00:21:48,974 
‫‏كما قلت، لدي بضعة أسئلة...‏

407
00:21:49,057 --> 00:21:51,852 
‫‏‏- صحيح. ترميماتك.
‫‏- نعم.‏

408
00:21:51,935 --> 00:21:54,270 
‫‏‏إذن، أهذا هو المكان
‫‏الذي تترددين عليه بانتظام؟‏

409
00:21:55,356 --> 00:21:58,108 
‫‏نعم، أعتقد أنك تستطيع قول ذلك بما أنني...‏

410
00:21:58,734 --> 00:21:59,776 
‫‏أمتلكه.‏

411
00:22:00,110 --> 00:22:03,364 
‫‏‏- حقاً؟ أتديرين مشروعين إذن؟
‫‏- نعم.‏

412
00:22:03,447 --> 00:22:06,241 
‫‏‏- سيدة أعمال حقاً.
‫‏- نعم، أو مجرد جنون عادي.‏

413
00:22:06,575 --> 00:22:10,329 
‫‏لا. أعني، يقول الناس إنك تنحتين عشك الخاص،‏

414
00:22:10,412 --> 00:22:13,332 
‫‏لكن الحقيقة هي أن عشك ينحتك.‏

415
00:22:14,458 --> 00:22:15,959 
‫‏‏- شكراً.
‫‏- تفضلا.‏

416
00:22:16,292 --> 00:22:18,379 
‫‏وما هو عشك؟‏

417
00:22:18,504 --> 00:22:19,630 
‫‏الأدرينالين.‏

418
00:22:20,088 --> 00:22:23,091 
‫‏‏التزلج بالطوافة، والقفز القاعدي،
‫‏وركوب العوامة في المياه البيضاء.‏

419
00:22:23,174 --> 00:22:25,427 
‫‏إذن، بشكل أساسي، ترعب نفسك.‏

420
00:22:25,969 --> 00:22:29,723 
‫‏‏في الواقع أجد أنه من المخيف أكثر
‫‏العيش في فقاعة صغيرة آمنة،‏

421
00:22:30,140 --> 00:22:31,808 
‫‏لأن هذا ليس عيشاً.‏

422
00:22:32,643 --> 00:22:35,812 
‫‏‏دعيني أصطحبك للقفز بالمظلة
‫‏في نهاية الأسبوع.‏

423
00:22:35,896 --> 00:22:37,523 
‫‏سنخرجك من فقاعتك.‏

424
00:22:37,606 --> 00:22:42,360 
‫‏‏لا، لا أشعر أنني أحتاج إلى القفز
‫‏من طائرة تعمل تماماً.‏

425
00:22:44,530 --> 00:22:45,697 
‫‏تخسرين.‏

426
00:22:50,160 --> 00:22:52,954 
‫‏‏أين "إيمي"؟
‫‏لماذا ليست تعمل مع "بادجت باستر"؟‏

427
00:22:53,038 --> 00:22:54,415 
‫‏لا أدري. إنها مشغولة.‏

428
00:22:54,498 --> 00:22:57,375 
‫‏تم قبول أحد خيولنا في قوات شرطة "كالغاري".‏

429
00:22:57,459 --> 00:22:58,460 
‫‏تهانينا.‏

430
00:22:58,544 --> 00:23:01,254 
‫‏‏لكننا ندفع مبلغاً كبيراً من المال
‫‏لتعالج "إيمي" حصاني.‏

431
00:23:01,337 --> 00:23:03,048 
‫‏اهدأي يا "أوليفيا".‏

432
00:23:03,131 --> 00:23:04,299 
‫‏لست زبونتها الوحيدة.‏

433
00:23:04,382 --> 00:23:06,802 
‫‏لا يتوقف العالم لأنك تعانين من مشكلة.‏

434
00:23:06,885 --> 00:23:08,386 
‫‏عرفت أن "إيمي" لن تتمكن من معالجته.‏

435
00:23:09,095 --> 00:23:11,264 
‫‏‏أتعرفين شيئاً؟
‫‏إن كان حصانك يعاني من مشكلة،‏

436
00:23:11,347 --> 00:23:12,891 
‫‏‏- ستكتشفها.
‫‏- "إن"؟‏

437
00:23:12,974 --> 00:23:15,101 
‫‏رأيت ماذا حدث بالأمس.‏

438
00:23:15,185 --> 00:23:16,978 
‫‏ربما إنه أمر آخر.‏

439
00:23:17,062 --> 00:23:18,188 
‫‏مثل ماذا؟‏

440
00:23:22,233 --> 00:23:25,529 
‫‏أنا؟ أتعتقدين أن هذا خطأي؟‏

441
00:23:26,029 --> 00:23:28,865 
‫‏أعرف كم أردت بشدة أن تفوزي.‏

442
00:23:29,240 --> 00:23:31,618 
‫‏‏يستطيع الحصان أحياناً
‫‏أن يشعر بقلق الفارس.‏

443
00:23:31,702 --> 00:23:35,456 
‫‏‏توقفي عن المدافعة عن "إيمي"
‫‏واعترفي أنها لا تستطيع معالجته.‏

444
00:23:36,372 --> 00:23:37,833 
‫‏أتعرفين شيئاً؟ لدي فكرة.‏

445
00:23:37,916 --> 00:23:41,127 
‫‏سأمتطيه وسأظهر لك أن حصانك لا يشكو من شيء.‏

446
00:23:45,674 --> 00:23:48,093 
‫‏‏- مهلاً، أريد التحدث معك بأمر يزعجني.
‫‏- حسناً.‏

447
00:23:48,176 --> 00:23:50,596 
‫‏عملت بنصيحتك بغباء وتحدثت مع "كايسي"،‏

448
00:23:50,679 --> 00:23:52,013 
‫‏والآن سيطر الأمر على تفكيرها.‏

449
00:23:52,097 --> 00:23:54,307 
‫‏إذن، أتريد حقاً الانتقال إلى "بيغ ريفر"؟‏

450
00:23:54,390 --> 00:23:57,561 
‫‏‏بل أسوأ. ذهبت للبحث عن مساحة أرض
‫‏معروضة للبيع.‏

451
00:23:57,644 --> 00:24:00,271 
‫‏‏إنها ليست قلعة تحديداً،
‫‏لكن لا أعتقد أنها تستطيع دفع ثمنها،‏

452
00:24:00,355 --> 00:24:02,649 
‫‏‏لذا من الواضح أنها تريد أن تشاركني
‫‏في مسألة شرائها.‏

453
00:24:02,733 --> 00:24:04,735 
‫‏هل سيكون هذا أسوأ أمر في العالم؟‏

454
00:24:04,818 --> 00:24:06,945 
‫‏تسير الأمور على ما يرام بينكما، صحيح؟‏

455
00:24:07,028 --> 00:24:08,196 
‫‏نعم، وأريد إبقاءها على هذا النحو.‏

456
00:24:08,530 --> 00:24:11,157 
‫‏‏- فهمت، أنت خائف.
‫‏- لست خائفاً.‏

457
00:24:11,241 --> 00:24:12,993 
‫‏مهلاً، أنا لا أحكم عليك. فهمت.‏

458
00:24:13,076 --> 00:24:15,161 
‫‏لم تسكن مع امرأة منذ افتراقك عن "ماريون".‏

459
00:24:15,245 --> 00:24:16,538 
‫‏هذا غير صحيح، تماماً.‏

460
00:24:16,622 --> 00:24:17,873 
‫‏كانت هناك متسابقة براميل تدعى "ليندا"‏

461
00:24:17,956 --> 00:24:20,250 
‫‏‏- أقمنا علاقة لبضعة أسابيع.
‫‏- لست مضطراً لسماع هذا.‏

462
00:24:20,333 --> 00:24:21,710 
‫‏ونادلة التقيتها في مقهى تدعى "سارة"...‏

463
00:24:21,793 --> 00:24:23,044 
‫‏‏- لا يهمني الأمر.
‫‏- ...دامت علاقتنا شهرين.‏

464
00:24:23,128 --> 00:24:26,422 
‫‏‏و"ميراندا"، عشنا معاً عاماً كاملاً
‫‏في تلك الشقة البائسة.‏

465
00:24:26,507 --> 00:24:28,466 
‫‏‏إلى أن تشاجرنا بشكل عنيف
‫‏فاضطروا إلى طردنا.‏

466
00:24:28,550 --> 00:24:29,801 
‫‏كنت فوضوياً في تلك الفترة.‏

467
00:24:29,885 --> 00:24:32,470 
‫‏‏لا يمكنك مقارنة أياً من ذلك
‫‏بما لديك مع "كايسي".‏

468
00:24:32,554 --> 00:24:35,306 
‫‏هذا صحيح. "جاك"، هذه المرة لدي ما أخسره.‏

469
00:24:35,807 --> 00:24:38,101 
‫‏إن أقمنا معاً،‏

470
00:24:38,935 --> 00:24:40,979 
‫‏ماذا يحدث عندما تراني على حقيقتي؟‏

471
00:24:41,271 --> 00:24:43,649 
‫‏‏- ومن يمكن أن تكون؟
‫‏- لا أدري.‏

472
00:24:44,232 --> 00:24:47,485 
‫‏‏أعرف أنني لا أمتلك سجلا حافلاً جيداً
‫‏بمثل هذه الأمور.‏

473
00:24:47,569 --> 00:24:49,320 
‫‏الماضي مضى.‏

474
00:24:49,404 --> 00:24:53,659 
‫‏‏أنت مختلف عن الرجل الذي كان على "ماريون"
‫‏أو "ميراندا" العيش معه.‏

475
00:24:54,159 --> 00:24:55,619 
‫‏يمكنني أن أفعل هذا.‏

476
00:24:57,412 --> 00:24:59,831 
‫‏واجه الأمر، إنني أكبر في السن.‏

477
00:24:59,915 --> 00:25:01,416 
‫‏لا أريد أن أبقى وحيداً.‏

478
00:25:01,499 --> 00:25:02,668 
‫‏أحبها.‏

479
00:25:04,169 --> 00:25:05,461 
‫‏ربما حان الوقت.‏

480
00:25:09,716 --> 00:25:12,427 
‫‏لا يهم. سأقوم بذلك.‏

481
00:25:15,597 --> 00:25:16,848 
‫‏احترسي.‏

482
00:25:16,932 --> 00:25:18,433 
‫‏سنكون بخير.‏

483
00:25:38,620 --> 00:25:39,830 
‫‏الجميه!‏

484
00:25:40,205 --> 00:25:41,206 
‫‏يا إلهي!‏

485
00:25:41,665 --> 00:25:42,708 
‫‏"جورجي"!‏

486
00:25:47,295 --> 00:25:49,631 
‫‏يا إلهي، افعلي شيئاً يا "إيمي". إنه ينزف!‏

487
00:25:50,298 --> 00:25:51,424 
‫‏ماذا يجري هنا؟‏

488
00:25:51,507 --> 00:25:54,135 
‫‏‏قالت إنها تستطيع امتطاءه،
‫‏وكنت أنا المشكلة!‏

489
00:25:54,219 --> 00:25:56,847 
‫‏‏- كل هذا هو خطأ "جورجي".
‫‏- أنا آسفة جداً!‏

490
00:25:58,599 --> 00:26:00,308 
‫‏علي اصطحابه إلى العيادة.‏

491
00:26:01,602 --> 00:26:02,728 
‫‏هيا يا "باد".‏

492
00:26:11,695 --> 00:26:14,447 
‫‏سمعت كم هي خطرة "بانزاي بايبلاين"،‏

493
00:26:14,530 --> 00:26:16,617 
‫‏‏لكن لن تكوني فكرة
‫‏إلى أن تركبي الأمواج هناك.‏

494
00:26:16,700 --> 00:26:20,245 
‫‏‏أعني، خرجت الموجة من العدم
‫‏وتضاعفت فوق القسم الداخلي.‏

495
00:26:20,328 --> 00:26:23,414 
‫‏‏- حقاً.
‫‏- مضغتني ثم بصقتني.‏

496
00:26:23,498 --> 00:26:26,501 
‫‏‏- تركتني على شفير الموت.
‫‏- يبدو أنك كنت تقضي وقتاً ممتعاً.‏

497
00:26:26,752 --> 00:26:29,212 
‫‏كان الأمر يبعث على الراحة والاسترخاء.‏

498
00:26:30,338 --> 00:26:33,549 
‫‏‏أن تكوني تحت رحمة الطبيعة،
‫‏والتخلي عن كل عناصر السيطرة...‏

499
00:26:34,175 --> 00:26:36,136 
‫‏ما العيب في السيطرة؟ أعني، أنا...‏

500
00:26:36,219 --> 00:26:39,014 
‫‏‏أشعر أنني لم أكن في موقع السيطرة
‫‏على حياتي مؤخراً.‏

501
00:26:39,597 --> 00:26:41,725 
‫‏أحياناً الطريقة الوحيدة لاستعادتها‏

502
00:26:41,808 --> 00:26:43,268 
‫‏هي في التخلي عنها تماماً.‏

503
00:26:45,395 --> 00:26:47,188 
‫‏لا فكرة لدي ما يعني ذلك،‏

504
00:26:47,438 --> 00:26:49,691 
‫‏وأشك أنك تعرف أنت أيضاً.‏

505
00:26:49,775 --> 00:26:51,985 
‫‏لديك إحساس رائع يا "لويز".‏

506
00:26:53,111 --> 00:26:55,238 
‫‏أنت تتحدينني. أحب هذا لديك.‏

507
00:26:56,281 --> 00:26:59,617 
‫‏أيمكنني رؤيتك غداً مجدداً، على العشاء هنا؟‏

508
00:27:02,578 --> 00:27:06,541 
‫‏‏أنا مستعدة للخروج في موعد حقيقي
‫‏بقدر ما أنا مستعدة لركوب موجة المد والجزر.‏

509
00:27:06,833 --> 00:27:10,461 
‫‏‏لذا، شكراً على هذا،
‫‏أنت رجل مثير حقاً للاهتمام.‏

510
00:27:11,296 --> 00:27:14,174 
‫‏لكن علي الذهاب.‏

511
00:27:16,551 --> 00:27:18,386 
‫‏أستعودين إلى فقاعتك الصغيرة الآمنة؟‏

512
00:27:27,312 --> 00:27:29,564 
‫‏‏- أهو بخير؟
‫‏- نعم.‏

513
00:27:30,065 --> 00:27:33,276 
‫‏‏أجرى له "سكوت" حقنة لتشنج العضلات
‫‏ويقول إنه سيتعافى وحده.‏

514
00:27:34,820 --> 00:27:35,862 
‫‏أين "بادجت باستر"؟‏

515
00:27:36,112 --> 00:27:37,322 
‫‏لا يزال في العيادة.‏

516
00:27:38,031 --> 00:27:39,324 
‫‏يجري "سكوت" بعض الاختبارات‏

517
00:27:39,407 --> 00:27:42,327 
‫‏ليرى إن كان هناك شيء يؤثر على قفزه.‏

518
00:27:43,536 --> 00:27:44,996 
‫‏"جورجي"، فيم كنت تفكرين؟‏

519
00:27:45,080 --> 00:27:47,165 
‫‏قلت إن "أوليفيا" قد تكون المشكلة،‏

520
00:27:47,248 --> 00:27:49,459 
‫‏‏لذا أردت أن أريها أن حصانها
‫‏لا يشكو من أي خطب.‏

521
00:27:49,542 --> 00:27:51,294 
‫‏كانت تلك فكرتي الأولى.‏

522
00:27:51,377 --> 00:27:53,213 
‫‏كنت لا أزال أعمل على احتمالات أخرى.‏

523
00:27:53,296 --> 00:27:55,090 
‫‏قلت لك إنني أردت أن أفحصه‏

524
00:27:55,173 --> 00:27:56,299 
‫‏قبل أن أمتطيه!‏

525
00:28:01,930 --> 00:28:05,475 
‫‏أعرف أنك متأسفة يا "جورجي".‏

526
00:28:06,226 --> 00:28:07,435 
‫‏لكن أريد أن أفهم‏

527
00:28:07,518 --> 00:28:09,562 
‫‏ما الذي دهاك لتقومي بأمر طائش كهذا.‏

528
00:28:09,645 --> 00:28:11,481 
‫‏كما كنت تفعلين مع "بير"؟‏

529
00:28:11,564 --> 00:28:13,191 
‫‏عم تتحدثين؟‏

530
00:28:13,691 --> 00:28:16,694 
‫‏‏لا فكرة لديك
‫‏كم سيؤثر هذا عليه وعلى "بادي".‏

531
00:28:17,028 --> 00:28:18,196 
‫‏هذا ليس عدلاً يا "إيمي".‏

532
00:28:38,674 --> 00:28:40,551 
‫‏أخبرتني "إيمي" عن "بير".‏

533
00:28:41,261 --> 00:28:43,429 
‫‏تبدو حياة جديدة رائعة.‏

534
00:28:43,805 --> 00:28:46,224 
‫‏‏لكن ماذا عن ابتعاده عن "بادي"؟
‫‏وابتعاده عني؟‏

535
00:28:46,725 --> 00:28:48,559 
‫‏سيكون الأمر صعباً في البداية.‏

536
00:28:48,643 --> 00:28:52,230 
‫‏‏لكن سيكون لكليهما منزل جيد
‫‏حيث سيكونان مفيدين.‏

537
00:28:52,522 --> 00:28:55,066 
‫‏‏ومن يدري؟
‫‏ربما سيحضران "بير" لزيارتنا أحياناً.‏

538
00:28:55,150 --> 00:28:58,569 
‫‏‏نعم، صحيح. كما سيزورني "ستيفن"
‫‏عندما تسنح له الفرصة.‏

539
00:28:58,653 --> 00:28:59,654 
‫‏لن يحدث هذا.‏

540
00:28:59,738 --> 00:29:01,239 
‫‏عم تتحدثين؟‏

541
00:29:04,075 --> 00:29:06,995 
‫‏سينتقل للعيش في "مانيتوبا" نهائياً.‏

542
00:29:10,749 --> 00:29:15,003 
‫‏‏وأنا كنت متوترة
‫‏بشأن معنى أن يكون لدي حبيب.‏

543
00:29:17,798 --> 00:29:19,424 
‫‏هل "ستيفن" حبيبك؟‏

544
00:29:19,507 --> 00:29:21,551 
‫‏من الواضح أنه ليس كذلك الآن.‏

545
00:29:22,343 --> 00:29:23,678 
‫‏لم نعد نستطيع أن نكون صديقين حتى.‏

546
00:29:23,762 --> 00:29:25,180 
‫‏ليس كما لو أن لدي أصدقاء كثر.‏

547
00:29:25,263 --> 00:29:28,474 
‫‏اسمعي، أنا آسفة يا "جورجي".‏

548
00:29:29,309 --> 00:29:32,312 
‫‏‏وأعرف أنك تشعرين
‫‏كما لو أنها نهاية العالم الآن لكن...‏

549
00:29:32,395 --> 00:29:33,980 
‫‏أيمكنك فقط...‏

550
00:29:34,147 --> 00:29:36,691 
‫‏أيمكنك ألا تحاولي إبراز أمر مفيد في هذا؟‏

551
00:29:36,775 --> 00:29:39,027 
‫‏لأنني لست في مزاج جيد الآن.‏

552
00:29:48,453 --> 00:29:51,289 
‫‏‏- أتريدين بعض البيض المخفوق؟
‫‏- لست جائعة.‏

553
00:29:52,582 --> 00:29:55,710 
‫‏‏- أهي بخير؟
‫‏- لا، إنها مستاءة بشأن "بير".‏

554
00:29:56,086 --> 00:29:57,879 
‫‏وصديقها "ستيفن".‏

555
00:29:57,963 --> 00:29:59,840 
‫‏أهو الفتى الذي أتى ليجالسها‏

556
00:29:59,923 --> 00:30:01,257 
‫‏‏- عندما أُصيبت بجدري الماء؟
‫‏- نعم.‏

557
00:30:01,341 --> 00:30:03,301 
‫‏خرجا في أول موعد لهما البارحة.‏

558
00:30:03,384 --> 00:30:04,594 
‫‏أخرجت في موعد؟‏

559
00:30:04,677 --> 00:30:06,972 
‫‏لا تقلق يا جدي، كان موعدها الأخير أيضاً.‏

560
00:30:07,055 --> 00:30:08,098 
‫‏سيرحل.‏

561
00:30:09,432 --> 00:30:11,059 
‫‏هذا محزن.‏

562
00:30:13,103 --> 00:30:15,688 
‫‏آمل أنك كنت محظوظة أكثر‏

563
00:30:15,771 --> 00:30:17,607 
‫‏بموعدك البارحة.‏

564
00:30:18,108 --> 00:30:20,318 
‫‏خرجت في موعد؟‏

565
00:30:22,988 --> 00:30:25,198 
‫‏آلو. إنها هي.‏

566
00:30:26,366 --> 00:30:28,326 
‫‏نعم، شكراً لمعاودتك الاتصال بي.‏

567
00:30:30,120 --> 00:30:31,121 
‫‏ماذا؟‏

568
00:30:31,204 --> 00:30:33,081 
‫‏لا. لابد أن هناك خطأ.‏

569
00:30:35,876 --> 00:30:38,544 
‫‏ونعم. لا، أرجوك أرسل لي ذلك التقرير.‏

570
00:30:38,794 --> 00:30:39,838 
‫‏شكراً.‏

571
00:30:40,630 --> 00:30:42,798 
‫‏ذلك الانتقامي الكاذب...‏

572
00:30:42,883 --> 00:30:44,759 
‫‏من؟ ماذا؟‏

573
00:30:44,843 --> 00:30:46,261 
‫‏كانت تلك شركة التأمين.‏

574
00:30:46,344 --> 00:30:49,764 
‫‏‏تلقوا تقرير "كارسون"
‫‏ولم يف الطابق العلوي بمعايير التفتيش.‏

575
00:30:57,147 --> 00:30:59,524 
‫‏‏كل هذا لأنني رفضت الخروج
‫‏في موعد ثان مع "كارسون".‏

576
00:30:59,607 --> 00:31:01,651 
‫‏‏- من هو "كارسون"؟
‫‏- إنه مفتش التأمين،‏

577
00:31:01,734 --> 00:31:03,444 
‫‏‏- ولم يكن موعداً...
‫‏- قلت إنه كان موعداً.‏

578
00:31:03,528 --> 00:31:06,156 
‫‏‏كان لقاء لتناول القهوة.
‫‏وعندما رفضت الخروج في موعد حقيقي،‏

579
00:31:06,239 --> 00:31:08,074 
‫‏قدم تقريراً كاذباً.‏

580
00:31:08,158 --> 00:31:10,743 
‫‏‏- هل هذا ممكن؟
‫‏- يقول إن الطابق العلوي لا يراعي الأصول.‏

581
00:31:10,826 --> 00:31:12,120 
‫‏لا يراعي الأصول؟‏

582
00:31:12,537 --> 00:31:15,248 
‫‏‏- فعلنا كل شيء وفقاً للقواعد!
‫‏- بالطبع فعلت ذلك يا جدي.‏

583
00:31:15,331 --> 00:31:16,416 
‫‏لن ندعه ينجو بهذا.‏

584
00:31:16,499 --> 00:31:18,501 
‫‏‏نعم، أعتقد أنه عليك إعادة التفكير
‫‏في ذلك الموعد.‏

585
00:31:18,584 --> 00:31:20,336 
‫‏‏- ماذا؟
‫‏- وسأذهب معك أيضاً.‏

586
00:31:20,420 --> 00:31:23,381 
‫‏‏سأجري حديثاً صغيراً معه
‫‏بشأن مشاكله المزعومة.‏

587
00:31:23,464 --> 00:31:25,675 
‫‏نعم، لا أعتقد أنها الفكرة المثالية.‏

588
00:31:25,758 --> 00:31:27,760 
‫‏لا، "ليزا" محقة. سأفعل هذا بمفردي.‏

589
00:31:27,843 --> 00:31:31,389 
‫‏‏- لم لا تتصلين به وحسب؟
‫‏- لا. سأفعل هذا وجهاً لوجه.‏

590
00:31:31,472 --> 00:31:34,935 
‫‏‏لأننا سنرى كم سيكون مرتاحاً ومسترخياً
‫‏عندما أنتهي منه.‏

591
00:31:50,200 --> 00:31:51,201 
‫‏ألا تزالين غاضبة مني؟‏

592
00:31:54,412 --> 00:31:56,915 
‫‏‏بالطبع لا. لماذا علي أن أغضب؟
‫‏يرحل الناس طيلة الوقت.‏

593
00:31:56,998 --> 00:31:58,666 
‫‏لم تتحدثي معي منذ أن قمنا بنزهتنا.‏

594
00:31:58,749 --> 00:32:01,169 
‫‏ربما كنت منزعجة قليلاً.‏

595
00:32:02,295 --> 00:32:05,506 
‫‏‏اسمع، فهمت، عليك الرحيل،
‫‏لكن هذا لا يعني أنه علي أن أحب هذا.‏

596
00:32:05,590 --> 00:32:07,175 
‫‏أنا أيضاً لا أحبه حقاً.‏

597
00:32:07,717 --> 00:32:09,760 
‫‏أعني، لا توجد جبال في "مانيتوبا"،‏

598
00:32:10,470 --> 00:32:12,055 
‫‏أو تلك الكوكتيلات في "ماغيز".‏

599
00:32:14,640 --> 00:32:16,059 
‫‏وأنت لست هناك.‏

600
00:32:17,560 --> 00:32:19,520 
‫‏شعرت بالوحدة هذا الصيف.‏

601
00:32:21,231 --> 00:32:22,398 
‫‏نعم. أنا أيضاً.‏

602
00:32:22,898 --> 00:32:26,902 
‫‏‏لكن يمكننا البقاء على تواصل
‫‏عبر الرسائل الإلكترونية و"فايس تايم"، صح؟‏

603
00:32:33,659 --> 00:32:35,620 
‫‏حسناً، لم ترحل بعد.‏

604
00:32:35,703 --> 00:32:36,912 
‫‏هاك، قم بتمشيط الحصان.‏

605
00:32:51,844 --> 00:32:54,180 
‫‏أنا مبتهج لأنك قررت تبديل رأيك.‏

606
00:32:54,264 --> 00:32:56,849 
‫‏نعم، لا تبتهج كثيراً يا صديقي.‏

607
00:32:57,767 --> 00:32:59,644 
‫‏‏- ما الأمر يا "لويز"؟
‫‏- نادني "لو"، اتفقنا؟‏

608
00:33:00,103 --> 00:33:02,272 
‫‏حسناً. لماذا أشعر بالعدائية...‏

609
00:33:02,355 --> 00:33:03,939 
‫‏أعرف أنك قدمت تقريراً سلبياً،‏

610
00:33:04,024 --> 00:33:05,691 
‫‏وكل هذا لأنني رفضت مواعدتك.‏

611
00:33:06,942 --> 00:33:08,153 
‫‏ماذا؟ لا، كنت أقوم بعملي وحسب...‏

612
00:33:08,236 --> 00:33:10,363 
‫‏هذا هراء، وأنت تعلم ذلك.‏

613
00:33:12,407 --> 00:33:14,034 
‫‏ربما يمكننا التحدث في هذا خارجاً...‏

614
00:33:14,117 --> 00:33:16,119 
‫‏لا. أبهذه الطريقة تتعامل مع الرفض؟‏

615
00:33:16,202 --> 00:33:17,537 
‫‏إنه أمر مثير للشفقة.‏

616
00:33:17,620 --> 00:33:21,041 
‫‏لأن والدي وجدي يفتخران جداً بعملهما،‏

617
00:33:21,124 --> 00:33:23,626 
‫‏‏وتم إنجاز كل شيء في ذلك الطابق العلوي
‫‏وفقاً للقواعد.‏

618
00:33:23,709 --> 00:33:26,379 
‫‏‏- لا، لم يتم ذلك في الواقع.
‫‏- صحيح.‏

619
00:33:26,462 --> 00:33:29,174 
‫‏‏ربطا الأسلاك الجديدة بالأسلاك الكهربائية
‫‏على الجدار الشرقي.‏

620
00:33:29,715 --> 00:33:32,385 
‫‏لا تحاول تكبيلي بالمصطلحات التقنية.‏

621
00:33:32,468 --> 00:33:33,469 
‫‏إنها ليست تقنية إلى هذا الحد.‏

622
00:33:33,553 --> 00:33:35,430 
‫‏كل ما عليك فعله هو تركيب علبة فاصل جديدة.‏

623
00:33:35,513 --> 00:33:36,639 
‫‏ودرابزين للسلالم.‏

624
00:33:37,682 --> 00:33:40,018 
‫‏‏ما الأمر إذن؟
‫‏أتحاول تقييدنا بالقواعد الآن؟‏

625
00:33:40,101 --> 00:33:41,727 
‫‏لا. على الإطلاق.‏

626
00:33:42,270 --> 00:33:44,522 
‫‏‏أنجزي التحسينات وستنجحين.
‫‏إنها ليست مشكلة كبيرة.‏

627
00:33:44,605 --> 00:33:45,690 
‫‏في الواقع، يحدث هذا طيلة الوقت.‏

628
00:33:49,110 --> 00:33:50,195 
‫‏نعم.‏

629
00:33:52,238 --> 00:33:55,575 
‫‏إذن، هل اعتقدت حقاً أنني قد أخاطر بعملي‏

630
00:33:55,658 --> 00:33:56,784 
‫‏لأنك لن تخرجي معي؟‏

631
00:33:59,620 --> 00:34:01,622 
‫‏‏- أنا...
‫‏- حسناً.‏

632
00:34:02,623 --> 00:34:04,459 
‫‏أعتقد أن الغرور ظهر.‏

633
00:34:06,169 --> 00:34:08,171 
‫‏أعتقد أنني سأغادر.‏

634
00:34:09,755 --> 00:34:10,798 
‫‏حسناً.‏

635
00:34:11,006 --> 00:34:14,260 
‫‏استمتعي بحياتك يا "لو".‏

636
00:34:18,639 --> 00:34:20,058 
‫‏حسناً.‏

637
00:34:21,351 --> 00:34:22,352 
‫‏مرحباً.‏

638
00:34:28,524 --> 00:34:29,650 
‫‏مرحباً.‏

639
00:34:30,276 --> 00:34:31,861 
‫‏اتصل بي "سكوت" للتو.‏

640
00:34:31,944 --> 00:34:35,281 
‫‏‏اتضح أن "بادجت باستر"
‫‏يعاني مما يُسمى "حسك التقبيل".‏

641
00:34:35,365 --> 00:34:37,032 
‫‏إنه على الأرجح ليس أمراً جميلاً كما يبدو.‏

642
00:34:37,117 --> 00:34:39,994 
‫‏‏لا. إنه عندما تبدأ فقرات الحصان
‫‏تحتك ببعضها.‏

643
00:34:40,078 --> 00:34:41,412 
‫‏وهذا ما يحدث عندما يقفز.‏

644
00:34:41,496 --> 00:34:43,123 
‫‏إنه مؤلم للغاية.‏

645
00:34:43,498 --> 00:34:45,040 
‫‏أيمكننا معالجته؟‏

646
00:34:45,125 --> 00:34:46,459 
‫‏سيجري "سكوت" عملية جراحية.‏

647
00:34:46,542 --> 00:34:48,211 
‫‏لا يبدو هذا جيداً.‏

648
00:34:48,294 --> 00:34:51,839 
‫‏‏في الواقع،
‫‏يتعافى معظم الوثابون ١٠٠ في المئة.‏

649
00:34:52,340 --> 00:34:54,550 
‫‏إذن، لم أزد الأمر سوءاً.‏

650
00:34:55,176 --> 00:34:57,387 
‫‏لا. أعتقد أنه سيكون بخير.‏

651
00:34:58,846 --> 00:35:01,599 
‫‏‏أنا آسفة جداً لأنني امتطيته.
‫‏لم أكن أفكر بطريقة صائبة.‏

652
00:35:01,682 --> 00:35:02,850 
‫‏لا أزال كذلك.‏

653
00:35:02,933 --> 00:35:05,853 
‫‏أكره رؤية "بير" و"بادي" يفترقان.‏

654
00:35:05,936 --> 00:35:08,439 
‫‏قادنا "بير" إلى "بادي". لقد أنقذ حياته.‏

655
00:35:08,523 --> 00:35:12,235 
‫‏نعم، ولهذا سيكون حصان شرطة رائع.‏

656
00:35:12,818 --> 00:35:14,279 
‫‏إنها طبيعته.‏

657
00:35:14,820 --> 00:35:16,364 
‫‏وُجد "بير" ليقوم بأعمال أعظم،‏

658
00:35:16,447 --> 00:35:18,449 
‫‏وفي أعماقك، تعرفين أن هذا صحيح.‏

659
00:35:21,702 --> 00:35:24,830 
‫‏أنا آسفة بشأن "ستيفن". سمعتكما تتحدثان.‏

660
00:35:25,123 --> 00:35:27,333 
‫‏لا أتخيل الذهاب إلى المدرسة من دونه.‏

661
00:35:27,792 --> 00:35:30,002 
‫‏مع من سأجلس في الحافلة؟ أو عند الغداء؟‏

662
00:35:30,085 --> 00:35:31,879 
‫‏أو أسخر من الأساتذة؟‏

663
00:35:32,422 --> 00:35:35,550 
‫‏‏كنت أشبهك كثيراً،
‫‏لم أكن أتصادق مع مجموعات كبيرة،‏

664
00:35:35,633 --> 00:35:38,219 
‫‏كان لدي صديق مفضل واحد.‏

665
00:35:39,053 --> 00:35:42,473 
‫‏لكن ربما هذا، لا أدري،‏

666
00:35:42,557 --> 00:35:44,809 
‫‏سيجبرك على التعرف على أشخاص جدد.‏

667
00:35:45,643 --> 00:35:48,438 
‫‏‏ماذا كان يقول ذلك المثال؟
‫‏عندما يُغلق باب...‏

668
00:35:48,521 --> 00:35:50,981 
‫‏تبقين وحيدة تماماً في الجانب الآخر.‏

669
00:35:52,192 --> 00:35:54,360 
‫‏هذا مضحك، لا أتذكره هكذا تماماً.‏

670
00:36:01,075 --> 00:36:02,285 
‫‏هل أنت في الداخل؟‏

671
00:36:03,203 --> 00:36:04,370 
‫‏"كايس"؟‏

672
00:36:10,251 --> 00:36:11,877 
‫‏يا للعجب.‏

673
00:36:12,212 --> 00:36:13,671 
‫‏ماذا لدينا هنا؟‏

674
00:36:15,923 --> 00:36:18,384 
‫‏لنقم بذلك. لننتقل للعيش معاً.‏

675
00:36:22,012 --> 00:36:23,806 
‫‏"تيم"، لا أدري ما أقول.‏

676
00:36:24,265 --> 00:36:26,058 
‫‏وضعت للتو عرضاً على تلك المزرعة.‏

677
00:36:26,141 --> 00:36:28,060 
‫‏ماذا؟ لم أرها حتى.‏

678
00:36:28,143 --> 00:36:29,729 
‫‏‏نعم، لكن كان هناك أشخاص آخرون
‫‏يهتمون لأمرها.‏

679
00:36:29,812 --> 00:36:30,896 
‫‏كان علي التصرف بسرعة.‏

680
00:36:31,439 --> 00:36:33,983 
‫‏صحيح. وأثق بحكمك.‏

681
00:36:35,360 --> 00:36:37,820 
‫‏تعرفين أنه علي بيع "بيغ ريفر" لأضع حصتي.‏

682
00:36:44,869 --> 00:36:46,912 
‫‏لا أعتقد أنك تفهم ما أحاول قوله.‏

683
00:36:49,665 --> 00:36:52,001 
‫‏أريد أن أشتري ذلك المكان بمفردي.‏

684
00:36:53,919 --> 00:36:57,172 
‫‏‏سيكون أول منزل حقيقي أمتلكه
‫‏منذ أن توفي "هانك".‏

685
00:36:58,090 --> 00:36:59,717 
‫‏شيء لي كلياً.‏

686
00:37:00,801 --> 00:37:02,303 
‫‏وأنا مستعدة لذلك الآن.‏

687
00:37:03,429 --> 00:37:04,430 
‫‏نعم.‏

688
00:37:06,098 --> 00:37:07,308 
‫‏اعتقدت...‏

689
00:37:07,683 --> 00:37:09,519 
‫‏ولا أريد أن تتغير الأمور بيننا.‏

690
00:37:09,602 --> 00:37:11,354 
‫‏أعني، أحب الأمور كما هي عليها.‏

691
00:37:11,437 --> 00:37:12,855 
‫‏نعم، أنا أيضاً.‏

692
00:37:16,150 --> 00:37:17,318 
‫‏إذن، أتوافق على هذا؟‏

693
00:37:17,902 --> 00:37:19,862 
‫‏نعم، أنا بخير.‏

694
00:37:21,239 --> 00:37:22,448 
‫‏في الواقع، أشعر بالارتياح،‏

695
00:37:22,532 --> 00:37:24,909 
‫‏لأنني اعتقدت أنني سأتخلى عن عزوبيتي.‏

696
00:37:27,662 --> 00:37:30,248 
‫‏‏- أحبك.
‫‏- وأنا أيضاً.‏

697
00:37:42,217 --> 00:37:45,555 
‫‏‏يزعجني أن أرى هذان الحصانان يتسكعان
‫‏كما لو أنه يوم عادي.‏

698
00:37:46,806 --> 00:37:48,683 
‫‏لا فكرة لديهما عما سيحدث.‏

699
00:37:48,766 --> 00:37:50,142 
‫‏ستسير الأمور على ما يرام.‏

700
00:37:51,644 --> 00:37:53,688 
‫‏‏- هل عرفت أنهم قادمون؟
‫‏- لا.‏

701
00:38:00,486 --> 00:38:02,530 
‫‏مرحباً. أكل شيء بخير؟‏

702
00:38:02,738 --> 00:38:06,116 
‫‏نعم، أردنا فقط زيارتكم للتعبير عن شكرنا‏

703
00:38:06,200 --> 00:38:08,994 
‫‏‏على إجرائكم التشخيص الصحيح
‫‏لـ"بادجت باستر".‏

704
00:38:09,244 --> 00:38:11,747 
‫‏آمل وحسب ألا يترك ذلك الجرح البليغ ندبة.‏

705
00:38:11,831 --> 00:38:13,333 
‫‏يعتقد "سكوت" أنه سيبلي حسناً.‏

706
00:38:13,416 --> 00:38:15,460 
‫‏أعتقد أنه سيكون علينا الانتظار لمعرفة ذلك.‏

707
00:38:17,753 --> 00:38:18,796 
‫‏المعذرة.‏

708
00:38:19,171 --> 00:38:21,215 
‫‏مرحباً. نعم أنا هي.‏

709
00:38:24,760 --> 00:38:26,304 
‫‏أتزالين غاضبة مني؟‏

710
00:38:26,804 --> 00:38:29,223 
‫‏أنا سعيدة وحسب لأن حصاني سيكون بخير.‏

711
00:38:31,392 --> 00:38:33,811 
‫‏أعتقد أن والدتك غاضبة جداً مني.‏

712
00:38:34,479 --> 00:38:37,982 
‫‏‏لا. إنها فقط مستاءة
‫‏لأنها فقدت تلك الوظيفة المهمة.‏

713
00:38:38,065 --> 00:38:40,943 
‫‏‏أقسم إنها أمضت أسبوعاً على الهاتف
‫‏محاولة إبرام الصفقة.‏

714
00:38:41,736 --> 00:38:43,654 
‫‏‏- آسفة لسماعي ذلك.
‫‏- هل تمزحين؟‏

715
00:38:43,738 --> 00:38:45,365 
‫‏كنا سننتقل إلى "تورونتو".‏

716
00:38:45,448 --> 00:38:47,450 
‫‏‏- أنا سعيدة لعدم رحيلنا.
‫‏- أنا أيضاً.‏

717
00:38:48,951 --> 00:38:50,119 
‫‏ماذا؟ حقاً؟‏

718
00:38:50,244 --> 00:38:54,457 
‫‏من أجلك أنت. أعرف أن الانتقال ليس سهلاً.‏

719
00:38:56,542 --> 00:38:58,085 
‫‏حسناً، علي الذهاب.‏

720
00:39:03,215 --> 00:39:04,216 
‫‏مهلاً.‏

721
00:39:04,759 --> 00:39:09,054 
‫‏‏سأذهب مع مجموعة فتيات من نادي الخيل
‫‏لتتسكع في "ماغيز" لاحقاً.‏

722
00:39:09,680 --> 00:39:11,766 
‫‏ليس الأمر مهماً، لكن بإمكانك مرافقتنا.‏

723
00:39:14,059 --> 00:39:15,102 
‫‏نعم، ربما.‏

724
00:39:17,563 --> 00:39:19,732 
‫‏أرأيت؟ أبواب أخرى.‏

725
00:39:20,107 --> 00:39:21,401 
‫‏اصمتي.‏

726
00:39:23,903 --> 00:39:27,532 
‫‏لا أصدق أنك لم تركب علبة فاصل منفصلة.‏

727
00:39:27,615 --> 00:39:29,450 
‫‏‏- كان بإمكانك أن تقول شيئاً...
‫‏- لست أنا‏

728
00:39:29,534 --> 00:39:31,786 
‫‏من ادعى أنه خبير في تمديد الأسلاك.‏

729
00:39:31,869 --> 00:39:32,870 
‫‏"كل شيء وفقاً للقواعد."‏

730
00:39:32,953 --> 00:39:34,622 
‫‏كم مرة علي الاستماع إلى ذلك؟‏

731
00:39:34,705 --> 00:39:38,543 
‫‏‏إن كنت ستثابر على إلقاء اللوم علي في هذا،
‫‏يمكنك تركيب هذا الشيء بمفردك.‏

732
00:39:39,710 --> 00:39:40,753 
‫‏ما الأمر؟‏

733
00:39:40,836 --> 00:39:43,172 
‫‏‏علينا أن ننجز إضافات صغيرة جديدة
‫‏على الطابق العلوي‏

734
00:39:43,255 --> 00:39:44,549 
‫‏لنجعله مطابقاً للقواعد.‏

735
00:39:44,632 --> 00:39:47,051 
‫‏‏- ألم يجتز مسألة التفتيش؟
‫‏- لا.‏

736
00:39:47,134 --> 00:39:49,637 
‫‏"لو"، حتى بعد أن تناولت القهوة مع الرجل؟‏

737
00:39:49,720 --> 00:39:51,889 
‫‏اتضح أن والدي وجدي نسيا بضعة أمور.‏

738
00:39:51,972 --> 00:39:54,099 
‫‏‏- هل أنت جادة؟
‫‏- سيسير الأمر على ما يرام.‏

739
00:39:54,475 --> 00:39:58,228 
‫‏أتمنى فقط لو عرفت ذلك قبل أن أذهب للشجار.‏

740
00:39:58,312 --> 00:39:59,354 
‫‏ماذا تعنين؟‏

741
00:39:59,689 --> 00:40:02,692 
‫‏اتهمت "كارسون" بأنه قدم تقريراً كاذباً‏

742
00:40:02,775 --> 00:40:03,901 
‫‏بعد أن رفضت مواعدته.‏

743
00:40:04,318 --> 00:40:06,111 
‫‏‏- لا...
‫‏- بلى.‏

744
00:40:06,361 --> 00:40:08,989 
‫‏في "ماغيز"، ولم أتحدث بالأمر بهدوء.‏

745
00:40:09,073 --> 00:40:13,243 
‫‏بدوت سيدة متبجحة، وأنانية ومجنونة.‏

746
00:40:14,454 --> 00:40:16,997 
‫‏لم يكن الأمر مضحكاً، بل كان محرجاً.‏

747
00:40:18,248 --> 00:40:20,250 
‫‏لكن خرج أمر واحد جيد من كل هذا.‏

748
00:40:20,334 --> 00:40:22,211 
‫‏أنا متأكدة الآن، من دون أي شك،‏

749
00:40:22,294 --> 00:40:24,171 
‫‏أنني لست مستعدة للمواعدة.‏

750
00:40:29,301 --> 00:40:30,302 
‫‏مرحباً.‏

751
00:40:31,053 --> 00:40:32,972 
‫‏ستبلي حسناً يا "بير".‏

752
00:40:33,806 --> 00:40:35,182 
‫‏أعرف هذا.‏

753
00:40:35,933 --> 00:40:36,934 
‫‏نعم.‏

754
00:40:39,394 --> 00:40:40,855 
‫‏مرحباً يا "بي".‏

755
00:40:43,941 --> 00:40:46,444 
‫‏الوداع يا "بير".‏

756
00:40:46,777 --> 00:40:48,278 
‫‏سأشتاق إليك.‏

757
00:40:54,034 --> 00:40:56,829 
‫‏سنؤمن له مأوى جيداً، أعد بذلك.‏

758
00:40:59,457 --> 00:41:00,625 
‫‏هيا.‏

759
00:41:24,815 --> 00:41:25,816 
‫‏شكراً.‏

760
00:41:51,341 --> 00:41:52,426 
‫‏مهلاً يا "بادي"!‏

761
00:41:54,845 --> 00:41:56,180 
‫‏لا، سأهتم بهذا!‏

762
00:42:17,952 --> 00:42:19,829 
‫‏انتظر! توقف أرجوك!‏

763
00:42:26,501 --> 00:42:27,502 
‫‏أكل شيء بخير؟‏

764
00:42:27,753 --> 00:42:30,089 
‫‏‏- عليهما أن يودعا بعضهما.
‫‏- طبعاً.‏

765
00:42:45,145 --> 00:42:47,732 
‫‏حسناً يا "بادي". يجب أن يرحل "بير" الآن.‏

766
00:42:48,107 --> 00:42:49,108 
‫‏شكراً.‏

767
00:43:02,537 --> 00:43:05,249 
‫‏"(هارتلاند)"‏

768
00:43:07,084 --> 00:43:08,543 
‫‏سيكون "بير" بخير.‏

769
00:43:09,086 --> 00:43:10,129 
‫‏وأنت كذلك.‏

770
00:43:10,963 --> 00:43:12,339 
‫‏سنكون جميعاً بخير.‏

771
00:44:02,556 --> 00:44:04,558
{\an8}‫‏"ترجمة (صوفي شماس)"‏

