﻿1
00:00:01,043 --> 00:00:02,252 
‫‏في الحلقات السابقة...‏

2
00:00:02,335 --> 00:00:03,961 
‫‏يبدو وكأنه قطع جراحي.‏

3
00:00:04,046 --> 00:00:06,381 
‫‏‏هذا هو ما حدث، أمام ناظريك.
‫‏أزالوا حويصلتها الصفراوية.‏

4
00:00:06,464 --> 00:00:08,633 
‫‏أعرف أنك ما زلت غاضباً بشأن الصيد.‏

5
00:00:08,883 --> 00:00:10,635 
‫‏هل تقصد تربحك من ذبح الحيوانات؟‏

6
00:00:10,718 --> 00:00:13,388 
‫‏‏ربما لم تصلك الأخبار،
‫‏لكني أبلغت عن هؤلاء الرجال. فعلت الصواب.‏

7
00:00:13,471 --> 00:00:17,100 
‫‏‏- لا تستخف بهذا.
‫‏- سنتظاهر بأن الأمر لم يحدث قط.‏

8
00:00:17,475 --> 00:00:21,563 
‫‏هذا صحيح. لأني لا أريد أن تتعقد الأمور.‏

9
00:00:26,693 --> 00:00:29,571 
‫‏بحق الجحيم، الأمور معقدة بالفعل.‏

10
00:00:36,661 --> 00:00:38,288 
‫‏هيا يا "سبيريت"!‏

11
00:00:39,289 --> 00:00:42,625 
‫‏‏- "كساندرا"! ارفعي!
‫‏- أحاول!‏

12
00:00:42,917 --> 00:00:44,252 
‫‏ارفعي!‏

13
00:00:44,836 --> 00:00:46,713 
‫‏اجعليه يدور!‏

14
00:00:48,340 --> 00:00:51,593 
‫‏‏- ارفعي! لا بأس!
‫‏- يا إلهي.‏

15
00:00:51,676 --> 00:00:53,928 
‫‏أحسنت يا "سبيريت". فتى مطيع.‏

16
00:00:54,096 --> 00:00:55,597 
‫‏فتى مطيع.‏

17
00:00:56,139 --> 00:00:58,100 
‫‏‏- أأنت بخير؟
‫‏- لا، انزليني فقط من على هذا الحصان.‏

18
00:00:58,183 --> 00:01:00,310 
‫‏حسناً. هيا.‏

19
00:01:00,393 --> 00:01:01,603 
‫‏يا إلهي.‏

20
00:01:02,687 --> 00:01:05,482 
‫‏‏لا أصدق أن "كالب"
‫‏اشترى لك حصاناً يجمح بهذا الشكل.‏

21
00:01:05,565 --> 00:01:08,110 
‫‏بعض الرجال يشترون المجوهرات لحبيباتهم.‏

22
00:01:08,193 --> 00:01:09,861 
‫‏ليس "كالب".‏

23
00:01:17,952 --> 00:01:21,623 
‫‏‏مؤسسة "هدسون" للتراث تثير
‫‏الكثير من الجلبة بشأن حفلها هذا العام.‏

24
00:01:21,706 --> 00:01:25,293 
‫‏‏- يسعدني أني حصلت على تذاكركم مبكراً.
‫‏- نعم، ما مناسبة الحفل على أي حال؟‏

25
00:01:25,377 --> 00:01:27,545 
‫‏‏- ماذا تقصدين؟
‫‏- يقيمون حفلاً كل شتاء.‏

26
00:01:27,629 --> 00:01:29,964 
‫‏ولم تكن بهذا الحماس من قبل قط.‏

27
00:01:30,047 --> 00:01:33,551 
‫‏‏أظنها فرصة لنا جميعاً
‫‏لكي نتأنق ونخرج سوية.‏

28
00:01:33,635 --> 00:01:35,803 
‫‏‏- هل "ريمي" هنا؟
‫‏- كلا.‏

29
00:01:36,596 --> 00:01:38,014 
‫‏انظرا إلى هذا!‏

30
00:01:38,097 --> 00:01:42,602 
‫‏‏أدوات الصيد بالذبابة الجديدة خاصتي
‫‏تمزقت تماماً على يد تلك الكلبة!‏

31
00:01:42,685 --> 00:01:45,813 
‫‏‏"جاك"، ستذهب إلى المتجر لشراء
‫‏بعض الأغراض الجديدة فحسب. هذا كل شيء.‏

32
00:01:45,897 --> 00:01:48,816 
‫‏كلا، لن أفعل. هذا الشيء يكلف الكثير.‏

33
00:01:48,900 --> 00:01:52,320 
‫‏‏لن أقوم باستبداله فحسب.
‫‏تلك الكلبة تشكل خطراً.‏

34
00:01:52,404 --> 00:01:54,281 
‫‏إذا رأيت "ريمي"، أريدها في الخارج.‏

35
00:01:54,572 --> 00:01:56,408 
‫‏لن أفعل ذلك. الطقس شديد البرودة في الخارج.‏

36
00:01:56,491 --> 00:01:58,660 
‫‏لديها شعر، صحيح؟‏

37
00:01:58,743 --> 00:02:01,704 
‫‏‏عليك الاعتراف،
‫‏تركت الأغراض النتنة مبعثرة في المكان.‏

38
00:02:01,788 --> 00:02:04,416 
‫‏‏- إنه خطأي إذن؟
‫‏- تترك أغراضك مبعثرة في المكان.‏

39
00:02:04,499 --> 00:02:08,170 
‫‏‏نعم، لطالما فعلت هذا يا "جاك".
‫‏ليس السبب أنك تقدمت في السن.‏

40
00:02:08,545 --> 00:02:10,963 
‫‏بالتأكيد من اللطيف أن أعلم‏

41
00:02:11,047 --> 00:02:14,926 
‫‏أنه وقت الشدة، تأخذون جميعاً صف الكلبة.‏

42
00:02:16,928 --> 00:02:18,596 
‫‏تبدو وسيماً يا صديقي.‏

43
00:02:31,818 --> 00:02:35,029 
‫‏‏- مرحباً، نعتذر عن التأخير.
‫‏- لا عليكم.‏

44
00:02:35,155 --> 00:02:37,449 
‫‏‏"جايد" في الخلف.
‫‏ستعرفك بالجياد الجديدة، اتفقنا؟‏

45
00:02:37,532 --> 00:02:39,159 
‫‏‏- حسناً.
‫‏- مرحباً.‏

46
00:02:39,242 --> 00:02:40,618 
‫‏‏- يبدو أنك كنت منشغلاً.
‫‏- نعم،‏

47
00:02:40,702 --> 00:02:42,454 
‫‏العمل في العيادة الجديدة يسير بنجاح.‏

48
00:02:42,537 --> 00:02:43,788 
‫‏ألديك الوقت لإلقاء نظرة على المكان؟‏

49
00:02:43,871 --> 00:02:45,957 
‫‏‏- نعم، بالطبع.
‫‏- رائع. من هنا.‏

50
00:02:46,749 --> 00:02:48,293 
‫‏حسناً، فهمت.‏

51
00:02:49,336 --> 00:02:52,339 
‫‏لست غاضبة. محبطة قليلاً فحسب.‏

52
00:02:52,422 --> 00:02:55,007 
‫‏آسف يا "جورجي". لم يسمح لي والداي بالذهاب.‏

53
00:02:55,091 --> 00:02:56,926 
‫‏ربما بوسعك إعطاء تذكرتي لـ"جايد".‏

54
00:02:57,009 --> 00:02:58,845 
‫‏لدى "جايد" تذكرة بالفعل.‏

55
00:02:58,928 --> 00:03:01,931 
‫‏‏- ماذا لدي؟
‫‏- تذكرة لحفل الليلة.‏

56
00:03:02,014 --> 00:03:03,891 
‫‏لا يُسمح لـ "آدم" بالذهاب.‏

57
00:03:03,975 --> 00:03:06,936 
‫‏‏جيد. أقصد، ليس جيداً بالنسبة إليك.
‫‏لكن جيد بالنسبة إلي،‏

58
00:03:07,019 --> 00:03:09,772 
‫‏‏حيث لن أضطر لأكون
‫‏العازبة التي تتبع زوج المحبين.‏

59
00:03:10,398 --> 00:03:14,777 
‫‏‏- انظري إلى تلك الجياد! إنها لطيفة للغاية!
‫‏- لا تنخدعي.‏

60
00:03:14,861 --> 00:03:17,572 
‫‏قد تبدو فاتنة بأرجلها الصغيرة المكتنزة‏

61
00:03:17,655 --> 00:03:20,783 
‫‏وعيونها البنية الواسعة، لكنها ليست كذلك.‏

62
00:03:20,867 --> 00:03:23,411 
‫‏‏- إنها وحوش صغيرة عنيدة.
‫‏- من أين أتت؟‏

63
00:03:23,495 --> 00:03:25,372 
‫‏‏تم إنقاذها من حديقة حيوان
‫‏من الدرجة الثالثة‏

64
00:03:25,455 --> 00:03:28,165 
‫‏‏بعد أن غادر الملاك البلدة.
‫‏يريدنا "بوب" أن نمشطها بعناية.‏

65
00:03:28,250 --> 00:03:29,542 
‫‏لكني لا أعرف ما أهمية ذلك.‏

66
00:03:29,626 --> 00:03:31,378 
‫‏يزداد شعر الخيول طولاً في الشتاء.‏

67
00:03:31,461 --> 00:03:34,839 
‫‏‏إذا أصبح أشعث وقذراً قد يترك بقعاً
‫‏مكشوفة قد تؤدي إلى هبوط حرارة الجسم.‏

68
00:03:35,423 --> 00:03:38,760 
‫‏‏هل نجحت في تحميل
‫‏"ويكيبيديا" كاملة إلى ذهنك؟‏

69
00:03:39,051 --> 00:03:40,512 
‫‏إنه محق.‏

70
00:03:40,595 --> 00:03:44,140 
‫‏‏يبدو وكأن أياً من تلك الخيول
‫‏لم يتلق العناية اللائقة من قبل.‏

71
00:03:44,224 --> 00:03:46,684 
‫‏هيا. لنبدأ.‏

72
00:03:47,143 --> 00:03:50,480 
‫‏‏ليست فاخرة، لكن عندما تكتمل
‫‏سأتمكن من مساعدة حيوانات أكثر بكثير.‏

73
00:03:50,563 --> 00:03:53,858 
‫‏لكني سأحتاج إلى متطوعين، وهنا يأتي دورك.‏

74
00:03:53,941 --> 00:03:55,943 
‫‏‏- سجل اسمي. نعم.
‫‏- حقاً؟‏

75
00:03:56,027 --> 00:03:57,695 
‫‏هل يعني هذا أنك ستفكر في رئاسة المجلس؟‏

76
00:03:58,363 --> 00:04:01,533 
‫‏‏- لديك مجلس؟
‫‏- نعم يا رجل، أعمل بشكل قانوني كامل الآن.‏

77
00:04:01,616 --> 00:04:04,786 
‫‏لدي متبرعون، ومحاسبون، وأعضاء مجلس إدارة.‏

78
00:04:05,245 --> 00:04:07,038 
‫‏عندما أحضر الاجتماعات أرتدي رابطة العنق.‏

79
00:04:07,121 --> 00:04:08,581 
‫‏‏- كلا، لا تفعل.
‫‏- بلى.‏

80
00:04:08,665 --> 00:04:10,583 
‫‏‏- حقاً؟
‫‏- إنه أمر رائع يا رجل.‏

81
00:04:10,667 --> 00:04:13,503 
‫‏‏- نعم، انتظر لحظة، هلا فعلت؟
‫‏- حسناً.‏

82
00:04:14,462 --> 00:04:15,755 
‫‏مرحباً.‏

83
00:04:15,838 --> 00:04:17,549 
‫‏لحيتك طويلة للغاية يا "بوب".‏

84
00:04:18,007 --> 00:04:19,884 
‫‏ربما عليك التفكير في زيارة مصفف الشعر.‏

85
00:04:20,635 --> 00:04:21,969 
‫‏من المتحدث؟‏

86
00:04:22,053 --> 00:04:25,557 
‫‏لا تعرفني، لكني كنت أراقبك عن كثب.‏

87
00:04:25,932 --> 00:04:28,393 
‫‏في الواقع، أنا أنظر إليك الآن.‏

88
00:04:28,476 --> 00:04:29,852 
‫‏حسناً.‏

89
00:04:29,936 --> 00:04:31,729 
‫‏ماذا تريد؟‏

90
00:04:33,105 --> 00:04:36,734 
‫‏‏كنت السبب في دخول اثنين
‫‏من موظفيني إلى السجن. صدقني يا "بوب"،‏

91
00:04:37,360 --> 00:04:40,363 
‫‏‏الأمر الوحيد الأصعب
‫‏من العثور على الحويصلة المرارية للدببة‏

92
00:04:40,447 --> 00:04:41,823 
‫‏هو العثور على موظفين أكفاء.‏

93
00:04:43,115 --> 00:04:46,369 
‫‏كان عملنا رائعاً. ماذا حدث؟‏

94
00:04:47,495 --> 00:04:49,956 
‫‏‏- اسمع، توقفت عن تلك الممارسات.
‫‏- هذا سيئ للغاية،‏

95
00:04:50,039 --> 00:04:53,543 
‫‏‏لأن ضميرك الذي استيقظ مؤخراً
‫‏كلفني مبالغ طائلة.‏

96
00:04:53,626 --> 00:04:56,463 
‫‏‏لكن لحسن الحظ أنت في موقف
‫‏يسمح لك بتصحيح خطأك.‏

97
00:04:56,546 --> 00:04:58,381 
‫‏اسمع، سأنهي المكالمة وأتصل بالشرطة.‏

98
00:04:58,465 --> 00:05:00,300 
‫‏إذا فعلت هذا لا يمكنني ضمان سلامتك.‏

99
00:05:00,383 --> 00:05:04,053 
‫‏‏ولا سلامة الأطفال اللطفاء
‫‏الذين يعملون لديك.‏

100
00:05:04,136 --> 00:05:05,930 
‫‏سأتصل بك لاحقاً عندما تكون بمفردك.‏

101
00:05:06,806 --> 00:05:10,059 
‫‏وتذكر، أنا أراقبك.‏

102
00:05:11,894 --> 00:05:14,481 
‫‏سأخرج الآن يا "بوب".‏

103
00:05:14,564 --> 00:05:16,023 
‫‏‏- آسف للمقاطعة.
‫‏- كلا، لا عليك.‏

104
00:05:16,107 --> 00:05:18,943 
‫‏‏- نعم، أراك لاحقاً.
‫‏- حسناً.‏

105
00:05:19,694 --> 00:05:20,862 
‫‏"تاي".‏

106
00:05:25,157 --> 00:05:27,952 
‫‏قد السيارة بأمان.‏

107
00:05:28,035 --> 00:05:30,497 
‫‏‏- الجليد يكسو الطرقات.
‫‏- حسناً.‏

108
00:05:49,306 --> 00:05:51,643
{\an8}‫‏عند نهاية النهار‏

109
00:05:51,726 --> 00:05:56,105
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

110
00:05:56,188 --> 00:05:59,275
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

111
00:06:00,735 --> 00:06:02,361
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

112
00:06:05,364 --> 00:06:08,868
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

113
00:06:14,791 --> 00:06:17,960
{\an8}‫‏‏"سبيريت" حصان صعب المراس للغاية
‫‏بالنسبة إلى فارسة مبتدئة.‏

114
00:06:18,044 --> 00:06:19,587
{\an8}‫‏علميني كيف أتعامل معه.‏

115
00:06:19,921 --> 00:06:22,424
{\an8}‫‏ليست مسألة تعليم فحسب.‏

116
00:06:22,507 --> 00:06:26,260
{\an8}‫‏‏اسمعي، أجريت جراحة استئصال فص الكبد
‫‏لكلب البارحة.‏

117
00:06:26,343 --> 00:06:29,597
{\an8}‫‏‏قبل عام لم أكن أعرف
‫‏كيف أجري جراحة كهذه. لكني تعلمت.‏

118
00:06:30,222 --> 00:06:32,725
{\an8}‫‏هذا أمر مختلف يا "كساندرا".‏

119
00:06:32,809 --> 00:06:37,480
{\an8}‫‏‏إن كان بوسعي علاج كبد معطوب،
‫‏فبإمكاني معرفة كيف أتعامل مع "سبيريت".‏

120
00:06:37,564 --> 00:06:39,941
{\an8}‫‏أحتاج إلى مساعدتك فحسب.‏

121
00:06:45,237 --> 00:06:48,199
{\an8}‫‏‏سيأتي بعض الضيوف
‫‏إلى مزرعة "ديود" الأسبوع القادم.‏

122
00:06:48,282 --> 00:06:50,952
{\an8}‫‏ومخزوننا من خشب التدفئة ضئيل.‏

123
00:06:51,035 --> 00:06:52,662
{\an8}‫‏سأحضر المزيد غداً.‏

124
00:06:52,745 --> 00:06:54,872
{\an8}‫‏أحضر حزمة كاملة.‏

125
00:06:54,956 --> 00:06:56,332
{\an8}‫‏حاضر يا سيدتي.‏

126
00:06:56,749 --> 00:06:58,417
{\an8}‫‏هل هناك شيء آخر؟‏

127
00:06:58,501 --> 00:07:00,211
{\an8}‫‏كلا. هذا كل شيء.‏

128
00:07:01,963 --> 00:07:04,466
{\an8}‫‏في الواقع، هناك شيء آخر.‏

129
00:07:05,174 --> 00:07:06,676
{\an8}‫‏بشأننا.‏

130
00:07:07,134 --> 00:07:09,095
{\an8}‫‏أظن أن علينا وضع بعض القوانين الأساسية.‏

131
00:07:10,722 --> 00:07:13,766
{\an8}‫‏‏- أعرف كيف تحبين قوانينك.
‫‏- أنا جادة.‏

132
00:07:13,850 --> 00:07:16,686
{\an8}‫‏لدي ابنتان علي التفكير بشأنهما‏

133
00:07:16,769 --> 00:07:20,482
{\an8}‫‏‏وأياً كان ما يحدث بيننا،
‫‏أظن علينا إبقائه طي الكتمان.‏

134
00:07:22,650 --> 00:07:26,112
{\an8}‫‏‏وماذا إذا لم أكن أرغب
‫‏في أن أكون سرك الصغير القذر؟‏

135
00:07:27,614 --> 00:07:29,866
{\an8}‫‏عندها ربما علينا أن نكون أصدقاء فحسب.‏

136
00:07:30,450 --> 00:07:31,576 
‫‏حسناً.‏

137
00:07:33,035 --> 00:07:34,161 
‫‏حسناً.‏

138
00:07:35,788 --> 00:07:38,415 
‫‏هناك مشكلة واحدة في هذا الوضع.‏

139
00:07:40,334 --> 00:07:41,461 
‫‏ما هي؟‏

140
00:08:00,437 --> 00:08:01,856 
‫‏الآن،‏

141
00:08:02,482 --> 00:08:06,861 
‫‏‏لا أعرف ماذا عنك،
‫‏لكني لا أقبل أصدقائي بهذا الشكل قط.‏

142
00:08:18,748 --> 00:08:20,958
{\an8}‫‏حقاً يا "جاك"؟ سوف تتجاهلها.‏

143
00:08:21,042 --> 00:08:22,084
{\an8}‫‏"هدسون تايمز"‏

144
00:08:22,168 --> 00:08:26,213
{\an8}‫‏‏لا أكافئ السلوك الخاطئ. بوسعها ممارسة
‫‏لعبة التقاط الأغراض مع شخص آخر.‏

145
00:08:26,297 --> 00:08:28,925
{\an8}‫‏ستحمل الضغينة تجاه كلبة؟‏

146
00:08:29,008 --> 00:08:34,221
{\an8}‫‏‏لا يحق لمخلوق، كبيراً كان أم صغيراً، أن
‫‏يعبث بأدوات الصيد بالذبابة الخاصة بغيره.‏

147
00:08:35,056 --> 00:08:37,183 
‫‏لكنها تريد أن تشعر بالحب.‏

148
00:08:37,266 --> 00:08:40,227 
‫‏أقصد، كيف يمكنك مقاومة هذا الوجه الحزين؟‏

149
00:08:41,020 --> 00:08:42,146 
‫‏بسهولة.‏

150
00:08:42,396 --> 00:08:46,108 
‫‏‏- أفكر في أغراضي.
‫‏- أعرفك. أنت طيب القلب.‏

151
00:08:46,192 --> 00:08:48,528 
‫‏إنها مسألة وقت فحسب وسيسامحك.‏

152
00:08:48,611 --> 00:08:51,989 
‫‏‏- هل تراهنين على ذلك؟
‫‏- نعم، حسناً.‏

153
00:08:52,073 --> 00:08:54,951 
‫‏‏أراهنك على ٢٠ دولاراً أنكما
‫‏ستصبحان أصدقاء بنهاية الأسبوع.‏

154
00:08:55,367 --> 00:08:56,703 
‫‏موافق.‏

155
00:08:57,036 --> 00:08:58,370 
‫‏موافقة.‏

156
00:09:01,874 --> 00:09:03,751 
‫‏تعال هنا! اثبت!‏

157
00:09:12,051 --> 00:09:13,803 
‫‏كلا!‏

158
00:09:17,389 --> 00:09:18,850 
‫‏استسلم.‏

159
00:09:19,183 --> 00:09:21,352 
‫‏‏هل فشلت في السيطرة
‫‏على هذا الحصان الصغير يا "آدم"؟‏

160
00:09:21,435 --> 00:09:26,023 
‫‏‏إنه صعب المراس.
‫‏كلما حاولت الاقتراب منه، يهرب.‏

161
00:09:26,107 --> 00:09:28,568 
‫‏خذي. دعني أحاول.‏

162
00:09:34,406 --> 00:09:35,700 
‫‏أيها الفرس الصغير.‏

163
00:09:36,492 --> 00:09:37,493 
‫‏مرحباً.‏

164
00:09:38,119 --> 00:09:40,037 
‫‏لن ألحق بك أذى.‏

165
00:09:40,537 --> 00:09:41,538 
‫‏أنت بخير.‏

166
00:09:41,748 --> 00:09:42,749 
‫‏اهدأ.‏

167
00:09:45,417 --> 00:09:48,671 
‫‏أتعرف؟ سأمنحك اسماً.‏

168
00:09:48,755 --> 00:09:52,424 
‫‏ماذا عن "مونتي"؟ ما رأيك في هذا؟‏

169
00:09:53,885 --> 00:09:55,511 
‫‏هيا يا "مونتي".‏

170
00:10:01,350 --> 00:10:02,727 
‫‏أترين؟ أخبرتك.‏

171
00:10:06,063 --> 00:10:08,941 
‫‏‏آمل أنك قد حصلت على تذكرة الحفل
‫‏التي أرسلتها إليك يا "بيتر".‏

172
00:10:09,025 --> 00:10:11,235 
‫‏وصدقني، لن ترغب في تفويت هذا.‏

173
00:10:11,318 --> 00:10:13,821 
‫‏‏لم نرك منذ فترة،
‫‏لذا أظن حقاً أن عليك المجيء.‏

174
00:10:13,905 --> 00:10:16,240 
‫‏اتفقنا؟ عاود الاتصال بي.‏

175
00:10:16,699 --> 00:10:20,662 
‫‏‏هل التحقت بلجنة التخطيط
‫‏في مؤسسة "هدسون" للتراث؟‏

176
00:10:21,578 --> 00:10:23,414 
‫‏هل أبدو وكأني سيدة في الـ٨٠ من عمرها؟‏

177
00:10:23,497 --> 00:10:27,794 
‫‏‏لماذا تتأكد إذن
‫‏من حصول الجميع على تذاكر حفلهم؟‏

178
00:10:27,877 --> 00:10:30,379 
‫‏أرسلت واحدة إلى "بيتر" في "فانكوفر".‏

179
00:10:30,880 --> 00:10:33,633 
‫‏‏أحب الحفلات.
‫‏أريد أن يحضر الجميع. ما المشكلة؟‏

180
00:10:33,716 --> 00:10:38,595 
‫‏تكره الحفلات بقدر ما أكرهها. محاولة فاشلة.‏

181
00:10:41,265 --> 00:10:42,516 
‫‏حسناً.‏

182
00:10:46,228 --> 00:10:47,730 
‫‏الليلة عمدة "هدسون"...‏

183
00:10:47,814 --> 00:10:51,275 
‫‏ولا يمكنك أن تنبس ببنت شفة بشأن هذا.‏

184
00:10:51,358 --> 00:10:54,779 
‫‏ستقدم عمدة "هدسون" إلى "لو"‏

185
00:10:54,862 --> 00:10:57,198 
‫‏جائزة سيدة أعمال العام.‏

186
00:10:57,281 --> 00:10:59,784 
‫‏‏- غير معقول.
‫‏- لا تخبر أحداً.‏

187
00:10:59,867 --> 00:11:02,036 
‫‏‏- نعم.
‫‏- حسناً؟ ولا كلمة.‏

188
00:11:02,119 --> 00:11:05,164 
‫‏تعرف مدى صعوبة كتم الأسرار عن "لو".‏

189
00:11:05,247 --> 00:11:08,459 
‫‏لا تقل المزيد. سرك في أمان معي.‏

190
00:11:08,960 --> 00:11:12,629 
‫‏‏أردت الاتصال لأني لم أرد
‫‏أن يكون شعره أشعث خلال الليل.‏

191
00:11:12,714 --> 00:11:15,632 
‫‏ولم أجد "بوب". هذا هو الذي هناك.‏

192
00:11:15,717 --> 00:11:18,886 
‫‏‏- هل يبقى وحيداً هكذا دائماً؟
‫‏- نعم.‏

193
00:11:18,970 --> 00:11:21,472 
‫‏لا ينسجم جيداً مع باقي المجموعة.‏

194
00:11:22,598 --> 00:11:23,933 
‫‏مرحباً يا "مونتي".‏

195
00:11:28,020 --> 00:11:31,523 
‫‏سأضطر إلى إقناعه بالمجيء إلي، وليس العكس.‏

196
00:11:31,607 --> 00:11:33,735 
‫‏لم لا نخرج كل الخيول الباقية من هنا؟‏

197
00:11:33,818 --> 00:11:36,362 
‫‏بحيث أتمكن من الانفراد به.‏

198
00:11:38,906 --> 00:11:40,574 
‫‏مرحباً يا فتى اللاما!‏

199
00:11:41,617 --> 00:11:45,079 
‫‏‏- لم يعد أحد يناديني بهذا الاسم.
‫‏- حسناً.‏

200
00:11:45,371 --> 00:11:48,207 
‫‏أظنني سأدعوك أحمق فحسب.‏

201
00:11:48,457 --> 00:11:49,666 
‫‏عذراً؟‏

202
00:11:49,751 --> 00:11:53,254 
‫‏‏اسمع، كانت "جورجي" تتطلع حقاً
‫‏للذهاب إلى ذلك الحفل معك الليلة.‏

203
00:11:53,337 --> 00:11:56,799 
‫‏‏- لا أصدق أنك تتخلى عنها.
‫‏- لم يسمح لي أبي بالذهاب.‏

204
00:11:56,883 --> 00:12:00,469 
‫‏‏استخدم عقلك الجبار إذن
‫‏لإقناعه بأنه عليك الذهاب.‏

205
00:12:00,552 --> 00:12:03,514 
‫‏في حال لم تلاحظ، "جورجي" معجبة بك حقاً.‏

206
00:12:03,597 --> 00:12:05,432 
‫‏لذا كف عن إفساد الأمر.‏

207
00:12:13,775 --> 00:12:16,443 
‫‏لا عليك، لا داعي للخوف.‏

208
00:12:17,862 --> 00:12:18,946 
‫‏يمكنك المجيء.‏

209
00:12:23,367 --> 00:12:25,702 
‫‏لا يوجد سوانا يا صديقي. لا داعي للخوف.‏

210
00:12:30,416 --> 00:12:32,668 
‫‏مرحباً. أحسنت.‏

211
00:12:33,710 --> 00:12:35,379 
‫‏أنت بخير.‏

212
00:12:39,926 --> 00:12:42,594 
‫‏لا يحب أن يلمس أحد وجهه.‏

213
00:12:43,262 --> 00:12:44,680 
‫‏هل ترغبين في أن ألقي نظرة؟‏

214
00:12:45,431 --> 00:12:46,849 
‫‏نعم.‏

215
00:12:52,939 --> 00:12:53,940 
‫‏أنت.‏

216
00:12:55,357 --> 00:12:56,358 
‫‏أنت.‏

217
00:12:57,484 --> 00:13:00,029 
‫‏على رسلك.‏

218
00:13:02,031 --> 00:13:04,450 
‫‏‏نعم، أشعر بالكثير
‫‏من النهايات الحادة في فمه.‏

219
00:13:04,533 --> 00:13:07,286 
‫‏‏- لا عليك.
‫‏- يجب أن يتم برد أسنانه.‏

220
00:13:07,369 --> 00:13:09,496 
‫‏‏- سأذهب لإحضار أدواتي.
‫‏- أيها المسكين.‏

221
00:13:09,580 --> 00:13:11,248 
‫‏أحسنت صنعاً بالاتصال يا "جورجي".‏

222
00:13:11,332 --> 00:13:15,502 
‫‏لابد أنك تتألم كثيراً. سوف نعالجك.‏

223
00:13:15,586 --> 00:13:16,712 
‫‏نعم.‏

224
00:13:39,318 --> 00:13:40,569 
‫‏مرحباً.‏

225
00:13:40,652 --> 00:13:44,991 
‫‏‏لديك شيء احتاجه يا "بوب".
‫‏أرض خاصة والكثير من الدببة السوداء.‏

226
00:13:45,992 --> 00:13:48,535 
‫‏ولدي شيء تحتاجه. المال.‏

227
00:13:49,411 --> 00:13:51,497 
‫‏لذا لم لا ننسى الماضي‏

228
00:13:51,580 --> 00:13:53,457 
‫‏ونعيد الأمور إلى سابق عهدها؟‏

229
00:13:54,000 --> 00:13:57,461 
‫‏‏كلا. اسمع. أخبرتك،
‫‏لم أعد أمارس الصيد المحرم.‏

230
00:13:57,920 --> 00:13:59,421 
‫‏سأدفع لك ضعف ما دفعته العام الماضي.‏

231
00:14:00,714 --> 00:14:02,549 
‫‏اسمع، أنا لا أقتل الحيوانات.‏

232
00:14:02,633 --> 00:14:04,051 
‫‏أنا أنقذهم.‏

233
00:14:04,135 --> 00:14:06,971 
‫‏‏فكر في الحيوانات
‫‏التي يمكنك إنقاذها بتلك الأموال.‏

234
00:14:07,054 --> 00:14:09,598 
‫‏لا أطلب سوى بضعة دببة.‏

235
00:14:11,100 --> 00:14:12,476 
‫‏اذهب إلى الجحيم.‏

236
00:14:13,269 --> 00:14:15,437 
‫‏تلك إجابة خاطئة.‏

237
00:14:17,481 --> 00:14:18,941 
‫‏آلو؟‏

238
00:14:29,869 --> 00:14:34,456 
‫‏‏لا تنظري إلي.
‫‏"جورجي" في الطابق العلوي. اذهبي للعب معها.‏

239
00:14:34,581 --> 00:14:36,792 
‫‏اذهبي! هيا!‏

240
00:14:37,334 --> 00:14:38,502 
‫‏اذهبي!‏

241
00:14:40,837 --> 00:14:42,339 
‫‏حسناً، "لو" ستتأخر قليلاً،‏

242
00:14:42,423 --> 00:14:44,800 
‫‏‏لذا سنأخذ "كيتي" إلى منزل "فانيسا"
‫‏في طريقنا إلى الحفل.‏

243
00:14:44,884 --> 00:14:47,594 
‫‏‏- الأفضل أن نتحرك إذن.
‫‏- حسناً.‏

244
00:14:47,678 --> 00:14:49,513 
‫‏لنحضر لك العصير.‏

245
00:14:49,680 --> 00:14:51,515 
‫‏مرحباً أيها الشاب.‏

246
00:14:52,516 --> 00:14:54,393 
‫‏‏- تفضل بالدخول.
‫‏- مرحباً.‏

247
00:14:54,476 --> 00:14:56,187 
‫‏هل "جورجي" موجودة؟‏

248
00:14:56,270 --> 00:14:59,315 
‫‏‏إنها بالأعلى تقوم بتبديل ثيابها.
‫‏ستنزل بعد لحظات.‏

249
00:14:59,398 --> 00:15:02,818 
‫‏لكن بوسعك انتظارها في غرفة المعيشة.‏

250
00:15:02,902 --> 00:15:04,028 
‫‏أشكرك.‏

251
00:15:13,704 --> 00:15:15,998 
‫‏لم أظنك ستأتي.‏

252
00:15:19,919 --> 00:15:20,920 
‫‏يا للروعة.‏

253
00:15:21,753 --> 00:15:22,838 
‫‏أنا...‏

254
00:15:23,505 --> 00:15:27,176 
‫‏‏قضيت عاماً
‫‏مع فريق المناظرات في مدرستي السابقة.‏

255
00:15:28,094 --> 00:15:29,178 
‫‏حسناً.‏

256
00:15:29,261 --> 00:15:31,430 
‫‏الجدلية المقنعة تحتاج فرضية مقنعة.‏

257
00:15:31,513 --> 00:15:34,683 
‫‏‏لذا أخبرت أبي أن هذا حدث
‫‏لا يتكرر سوى مرة كل عام‏

258
00:15:34,766 --> 00:15:36,978 
‫‏وأني أرغب حقاً في الذهاب معك.‏

259
00:15:38,354 --> 00:15:42,524 
‫‏‏إضافة إلى أني وافقت على إخراج القمامة
‫‏كل يوم طوال الشهر القادم.‏

260
00:15:44,068 --> 00:15:45,652 
‫‏هذه من أجلك.‏

261
00:15:46,778 --> 00:15:47,863 
‫‏عجباً.‏

262
00:15:48,114 --> 00:15:50,532 
‫‏أشكرك. إنها جميلة‏

263
00:15:54,078 --> 00:15:56,788 
‫‏‏إذا كنت ستقبلين أحدهم،
‫‏هناك من هو أسوأ بكثير من "ميتش".‏

264
00:15:56,872 --> 00:15:59,458 
‫‏‏- ليس قبيحاً.
‫‏- "إيمي"!‏

265
00:15:59,541 --> 00:16:01,918 
‫‏ماذا؟ أنا متزوجة، لست ضريرة.‏

266
00:16:02,003 --> 00:16:04,671 
‫‏كلا، أقصد لا تشجعيني.‏

267
00:16:04,755 --> 00:16:07,424 
‫‏ماذا إن كنت أمر بأزمة منتصف عمر مبكرة؟‏

268
00:16:07,508 --> 00:16:09,468 
‫‏أو ماذا إذا كان هذا الرجل يروق لك حقاً؟‏

269
00:16:09,926 --> 00:16:12,304 
‫‏وإذا كان يروق لي؟ ماذا يحدث حينها؟‏

270
00:16:12,388 --> 00:16:17,101 
‫‏حينها اخرجي في موعد معه واستكشفي مشاعرك.‏

271
00:16:17,184 --> 00:16:21,022 
‫‏نعم. وإذا عرفت "جورجي"؟ أو أبي أو جدي؟‏

272
00:16:21,105 --> 00:16:24,316 
‫‏‏اسمعي يا "لو"،
‫‏عليك المضي قدماً في حياتك. اتفقنا؟‏

273
00:16:24,400 --> 00:16:27,736 
‫‏وجدي يتفهم ذلك. وكذلك أبي.‏

274
00:16:28,112 --> 00:16:30,322 
‫‏سوف تعتاد "جورجي" الأمر.‏

275
00:16:31,698 --> 00:16:33,117 
‫‏ادخل.‏

276
00:16:33,367 --> 00:16:37,121 
‫‏‏مرحباً. أيمكنني و"آدم" أن نستقل
‫‏السيارة مع "جايد" إلى الحفل؟‏

277
00:16:37,621 --> 00:16:40,332 
‫‏‏- نعم، ارتد ثياب دافئة.
‫‏- نعم، بالطبع.‏

278
00:16:40,416 --> 00:16:43,085 
‫‏ولا تدعي "جايد" تقود أسرع من اللازم.‏

279
00:16:43,669 --> 00:16:44,670 
‫‏حسناً.‏

280
00:16:45,421 --> 00:16:46,422 
‫‏و"جورجي"؟‏

281
00:16:48,340 --> 00:16:49,550 
‫‏نعم يا "لو".‏

282
00:16:50,092 --> 00:16:52,719 
‫‏‏- تبدين جميلة حقاً.
‫‏- أشكرك.‏

283
00:16:52,803 --> 00:16:53,804 
‫‏إلى اللقاء.‏

284
00:16:54,846 --> 00:16:56,348 
‫‏حسناً، الأفضل أن أنطلق.‏

285
00:16:56,432 --> 00:16:58,184 
‫‏لم لا تأتين معي و"تاي" في السيارة؟‏

286
00:16:58,267 --> 00:17:00,102 
‫‏كلا، أنا بخير.‏

287
00:17:00,477 --> 00:17:02,896 
‫‏هيا. وإلا ستدخلين الحفل بمفردك.‏

288
00:17:02,979 --> 00:17:05,899 
‫‏‏أنا عزباء الآن.
‫‏أدخل الأماكن بمفردي طوال الوقت.‏

289
00:17:05,982 --> 00:17:10,571 
‫‏‏نعم، لكن الآن في وجود "ميتش"
‫‏ربما لست مضطرة إلى ذلك.‏

290
00:17:27,129 --> 00:17:28,714 
‫‏أين "لو"؟ لماذا لم تأت؟‏

291
00:17:28,797 --> 00:17:31,675 
‫‏‏ستتأخر قليلاً. أعرف.
‫‏إنها في الطريق. أنا واثق.‏

292
00:17:31,758 --> 00:17:34,053 
‫‏‏نعم، الأفضل أن تسرع.
‫‏تحدثت إلى العمدة للتو،‏

293
00:17:34,136 --> 00:17:37,013 
‫‏‏ترغب في فعل ذلك الشيء
‫‏الذي أخبرتك عنه عاجلاً وليس آجلاً.‏

294
00:17:37,098 --> 00:17:39,015 
‫‏أي شيء؟‏

295
00:17:39,100 --> 00:17:40,476 
‫‏أي شيء؟‏

296
00:17:40,726 --> 00:17:44,896 
‫‏‏- الشيء الذي ستفعله العمدة؟ ما هو؟
‫‏- ما تفعله العمدة عادة.‏

297
00:17:45,356 --> 00:17:49,276 
‫‏قص الشرائط، رفع ضرائب العقارات.‏

298
00:17:49,360 --> 00:17:52,488 
‫‏فازت "لو" بجائزة سيدة أعمال العام.‏

299
00:17:52,571 --> 00:17:53,572 
‫‏حقاً؟‏

300
00:17:54,198 --> 00:17:58,494 
‫‏‏- عجباً. كان يفترض أن تكون تلك مفاجأة.
‫‏- حسناً. آسف. أنا فخور بها.‏

301
00:17:58,577 --> 00:18:01,372 
‫‏‏- لا يسعني كتمان الأمر.
‫‏- لن أخبر أحداً. أقسم لك.‏

302
00:18:01,455 --> 00:18:03,957 
‫‏نعم. هذا ما قاله.‏

303
00:18:08,337 --> 00:18:11,757 
‫‏"لو". لم أظن أن هناك أحداً في المنزل.‏

304
00:18:11,840 --> 00:18:13,800 
‫‏ماذا تفعل هنا؟‏

305
00:18:13,884 --> 00:18:16,887 
‫‏أعارني "جاك" أزرار الكم تلك من أجل الحفل.‏

306
00:18:16,970 --> 00:18:20,056 
‫‏‏- وضعها على الطاولة هنا.
‫‏- سوف تأتي الليلة؟‏

307
00:18:20,599 --> 00:18:24,228 
‫‏‏نعم، كان لدى "تيم" تذكرتان إضافيتان،
‫‏لذا أعطاهما لي.‏

308
00:18:24,311 --> 00:18:27,063 
‫‏‏تذكرتان إضافيتان؟
‫‏هل يعني هذا أنك ستجلب رفيقة؟‏

309
00:18:27,481 --> 00:18:30,234 
‫‏‏فتاة قابلتها عبر الإنترنت
‫‏تشمل قائمة مفضلاتها الـ"بينا كولادا"‏

310
00:18:30,317 --> 00:18:32,068 
‫‏والوقوف تحت المطر؟‏

311
00:18:32,694 --> 00:18:34,155 
‫‏هل سيزعجك ذلك؟‏

312
00:18:35,156 --> 00:18:39,410 
‫‏كلا. بالطبع لا. كنت في طريقي للخروج.‏

313
00:18:40,369 --> 00:18:42,746 
‫‏سأراك هناك.‏

314
00:18:43,497 --> 00:18:44,706 
‫‏لم أفعل.‏

315
00:18:45,582 --> 00:18:46,583 
‫‏ماذا؟‏

316
00:18:47,459 --> 00:18:49,253 
‫‏لم أحضر أحداً.‏

317
00:18:49,336 --> 00:18:53,799 
‫‏‏اتخذت القرار في آخر لحظة،
‫‏لذا سأذهب بمفردي.‏

318
00:18:54,633 --> 00:18:57,636 
‫‏ماذا عنك؟ ألا يوجد من يرافقك؟‏

319
00:18:58,220 --> 00:19:00,931 
‫‏‏كان يُفترض أن أذهب مع "جورجي"،
‫‏لكنها ركبت السيارة مع أصدقائها.‏

320
00:19:02,516 --> 00:19:06,770 
‫‏حسناً، هل سيكون مخالفاً للقوانين‏

321
00:19:08,605 --> 00:19:11,608 
‫‏أن أوصلك إلى الحفل؟‏

322
00:19:11,692 --> 00:19:14,778 
‫‏كلا، لا أظن ذلك.‏

323
00:19:14,861 --> 00:19:15,862 
‫‏هل أنت واثقة؟‏

324
00:19:16,947 --> 00:19:20,326 
‫‏إذا ظهرنا معاً، قد يبدأ الناس في التحدث.‏

325
00:19:21,452 --> 00:19:24,496 
‫‏حسناً، لنقدم لهم شيئاً يتحدثون عنه.‏

326
00:19:31,628 --> 00:19:35,216 
‫‏‏- عليك الاسترخاء قليلاً يا "تيم".
‫‏- يمكنني الاسترخاء.‏

327
00:19:35,299 --> 00:19:37,968 
‫‏‏- سأسترخي عندما تصل "لو".
‫‏- حسناً.‏

328
00:19:38,051 --> 00:19:39,928 
‫‏هل ستأتي "كايسي" الليلة على الإطلاق؟‏

329
00:19:40,011 --> 00:19:41,054 
‫‏كلا.‏

330
00:19:42,514 --> 00:19:46,017 
‫‏‏- إنها في مسابقة روديو.
‫‏- عجباً. الكثير من الروديو مؤخراً.‏

331
00:19:46,101 --> 00:19:48,895 
‫‏نعم، إنها امرأة كثيرة الانشغال.‏

332
00:19:49,813 --> 00:19:52,941 
‫‏ها هي "لو". وصلت أخيراً يا "لو".‏

333
00:19:53,024 --> 00:19:55,902 
‫‏‏- آسفة، لم أدرك أني تأخرت إلى هذا الحد.
‫‏- نعم.‏

334
00:19:55,986 --> 00:19:59,030 
‫‏كيف حالك يا "ميتش"؟ هل أتيتما معاً؟‏

335
00:19:59,114 --> 00:20:02,243 
‫‏من لطف "ميتش" أنه عرض أن يوصلني.‏

336
00:20:02,326 --> 00:20:04,870 
‫‏حسناً، جيد، ادخلا. هيا، استمتعا بوقتكما.‏

337
00:20:04,953 --> 00:20:06,121 
‫‏مرحباً.‏

338
00:20:10,876 --> 00:20:12,753 
‫‏ستنخفض الحرارة إلى أقل من سلبي ٢٠ الليلة.‏

339
00:20:12,836 --> 00:20:13,962 
‫‏لا عليك.‏

340
00:20:14,045 --> 00:20:16,465 
‫‏‏دخلت أمك للتو
‫‏برفقة عامل المزرعة الوسيم الذي يعمل لديكم.‏

341
00:20:16,548 --> 00:20:19,343 
‫‏‏- من؟ "ميتش"؟
‫‏- هذا موعد غرامي بدون شك.‏

342
00:20:19,426 --> 00:20:22,346 
‫‏‏- كلا. مستحيل.
‫‏- "جورجي" محقة.‏

343
00:20:22,429 --> 00:20:24,014 
‫‏لا يوجد دليل حقيقي على وجود موعد.‏

344
00:20:24,097 --> 00:20:26,016 
‫‏‏ربما استقلا ذات السيارة
‫‏أو وصلا في نفس الوقت فحسب.‏

345
00:20:26,099 --> 00:20:27,351 
‫‏نعم. بالضبط.‏

346
00:20:27,434 --> 00:20:31,230 
‫‏‏في رأيي، تستمتع أمك ببعض الوقت
‫‏مع راعي بقر جذاب.‏

347
00:20:31,313 --> 00:20:33,732 
‫‏‏- مرحباً يا رفاق.
‫‏- مرحباً يا سيدة "فليمنغ موريس".‏

348
00:20:33,815 --> 00:20:36,943 
‫‏‏- تبدين مشرقة هذا المساء.
‫‏- شكراً يا "آدم".‏

349
00:20:37,027 --> 00:20:38,779 
‫‏هل تستمتعون بوقتكم؟‏

350
00:20:38,862 --> 00:20:41,532 
‫‏ليس حقاً. هناك الكثير من كبار السن هنا.‏

351
00:20:41,615 --> 00:20:44,159 
‫‏‏- لا أقصد الإساءة.
‫‏- قاموا بتحديث درجات الحرارة للتو.‏

352
00:20:44,243 --> 00:20:46,412 
‫‏ستكون سلبي ٣٠. علينا الذهاب الآن!‏

353
00:20:46,495 --> 00:20:48,622 
‫‏الذهاب إلى أين؟ بدأ الحفل للتو.‏

354
00:20:48,705 --> 00:20:50,666 
‫‏‏توجد حظيرة تعج بصغار الخيول
‫‏في المحمية البرية.‏

355
00:20:50,749 --> 00:20:53,252 
‫‏إنها صغيرة الحجم وستفوق البرودة احتمالها.‏

356
00:20:53,335 --> 00:20:55,003 
‫‏علينا التأكد من وجود ما يكفيها من القش.‏

357
00:20:55,086 --> 00:20:57,506 
‫‏‏تولد المواشي الحرارة عن طريق
‫‏هضم الأغذية الغنية بالألياف.‏

358
00:20:57,589 --> 00:21:00,342 
‫‏‏- إذا لم يتوفر لها غذاء كفاية...
‫‏- شكراً يا "آدم". أعرف ذلك.‏

359
00:21:01,092 --> 00:21:03,470 
‫‏‏- لم لا يقوم "بوب" بإطعام الخيول؟
‫‏- راسلته للتو.‏

360
00:21:03,554 --> 00:21:07,349 
‫‏‏إنه في "ليثبريدج" يحضر القش.
‫‏لن يعود إلا بعد منتصف الليل.‏

361
00:21:08,016 --> 00:21:09,225 
‫‏لا أعرف يا "جورجي".‏

362
00:21:09,310 --> 00:21:11,437 
‫‏‏من فضلك، سنتحرك بسرعة
‫‏وسنعود إلى هنا على الفور.‏

363
00:21:11,520 --> 00:21:13,314 
‫‏حتى أنك لن تلاحظي غيابنا.‏

364
00:21:13,397 --> 00:21:14,773 
‫‏حسناً.‏

365
00:21:14,856 --> 00:21:17,359 
‫‏بشرط أن تعودوا خلال ساعة. اتفقنا؟‏

366
00:21:17,443 --> 00:21:21,237 
‫‏‏سيتيح لكم ذلك الوقت
‫‏للاحتفال معنا معشر كبار السن.‏

367
00:21:22,739 --> 00:21:24,741 
‫‏الهدف هو توعية عملائنا.‏

368
00:21:24,825 --> 00:21:27,744 
‫‏‏أي شيء يمكننا فعله
‫‏لتجنب الخروج في منتصف الليل لتوليد عجل.‏

369
00:21:27,828 --> 00:21:30,080 
‫‏‏نعم، أوافق تماماً. علينا التركيز
‫‏بشكل أكبر على أمور‏

370
00:21:30,163 --> 00:21:31,957 
‫‏‏مثل بروتوكول التطعيمات
‫‏وأساسيات صحة القطيع.‏

371
00:21:32,040 --> 00:21:34,125 
‫‏‏- نعم. بالطبع.
‫‏- صحيح.‏

372
00:21:34,209 --> 00:21:36,211 
‫‏‏كنت أفكر أنه ربما على موقعنا الإلكتروني
‫‏أو ما شابه،‏

373
00:21:36,295 --> 00:21:38,797 
‫‏‏يمكننا إنشاء صفحة مرجعية،
‫‏ووضع كل المعلومات هناك.‏

374
00:21:38,880 --> 00:21:39,923 
‫‏‏- أتعرفين؟
‫‏- نعم.‏

375
00:21:40,006 --> 00:21:41,508 
‫‏عذراً، سأحضر كأساً آخر من الماء.‏

376
00:21:41,592 --> 00:21:43,469 
‫‏‏- نعم، حسناً.
‫‏- هذه فكرة رائعة.‏

377
00:21:43,552 --> 00:21:45,596 
‫‏أقصد، علينا التحدث إلى "سكوت" بهذا الشأن.‏

378
00:21:45,679 --> 00:21:48,890 
‫‏‏لم أعد أحتمل المزيد من الحديث
‫‏عن الطب البيطري.‏

379
00:21:48,974 --> 00:21:51,226 
‫‏صدقت. لقد صمدت أكثر مني.‏

380
00:21:51,352 --> 00:21:52,936 
‫‏‏- ماء، من فضلك.
‫‏- بالطبع.‏

381
00:21:53,437 --> 00:21:54,646 
‫‏نعم.‏

382
00:21:55,689 --> 00:21:58,108 
‫‏"سبيريت". يا له من حصان.‏

383
00:21:59,735 --> 00:22:01,277 
‫‏إنه مذهل.‏

384
00:22:01,362 --> 00:22:04,030 
‫‏إنه يفوق قدرات "كساندرا".‏

385
00:22:04,615 --> 00:22:06,074 
‫‏أعرف.‏

386
00:22:06,157 --> 00:22:08,327 
‫‏‏- لماذا اشتريته لها إذن؟
‫‏- لم أفعل.‏

387
00:22:09,119 --> 00:22:10,704 
‫‏كنا في مزاد للجياد وزايدت "كاس" عليه.‏

388
00:22:12,581 --> 00:22:15,417 
‫‏هل أنت جاد؟ لم قد تفعل هذا؟‏

389
00:22:15,501 --> 00:22:18,754 
‫‏‏لا أعرف.
‫‏لم يبد عليها الاهتمام بالجياد من قبل قط.‏

390
00:22:18,837 --> 00:22:20,672 
‫‏أقصد، بعيداً عن الجراحة.‏

391
00:22:22,758 --> 00:22:24,510 
‫‏‏- نعم.
‫‏- آسف، عذراً.‏

392
00:22:24,593 --> 00:22:26,553 
‫‏‏- في صحتك.
‫‏- بالطبع، في صحتك.‏

393
00:22:26,637 --> 00:22:28,805 
‫‏‏- عذراً.
‫‏- لا مشكلة.‏

394
00:22:30,391 --> 00:22:33,143 
‫‏ماذا تظن أنك فاعل؟‏

395
00:22:33,226 --> 00:22:37,147 
‫‏لا أعرف. رأيت حلبة الرقص.‏

396
00:22:38,064 --> 00:22:40,859 
‫‏أفعل ما تمليه علي اللحظة فحسب.‏

397
00:22:48,659 --> 00:22:51,412 
‫‏سوف تورطني في المتاعب.‏

398
00:22:53,539 --> 00:22:55,165 
‫‏تعرفين،‏

399
00:22:56,792 --> 00:23:01,630 
‫‏‏لا أظنني أخبرتك بهذا الليلة،
‫‏لكنك تبدين جميلة.‏

400
00:23:03,089 --> 00:23:05,426 
‫‏أنت أيضاً حسن المظهر.‏

401
00:23:05,967 --> 00:23:07,010 
‫‏أشكرك.‏

402
00:23:10,847 --> 00:23:12,683 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً. تمكنت من المجيء.‏

403
00:23:12,766 --> 00:23:15,018 
‫‏‏- نعم. أعتذر عن التأخير.
‫‏- كلا.‏

404
00:23:15,101 --> 00:23:17,353 
‫‏كلا. شكراً على مجيئك.‏

405
00:23:17,438 --> 00:23:18,855 
‫‏حسناً.‏

406
00:23:22,484 --> 00:23:25,904 
‫‏نعم، هذا ما يحدث عندما تتوقف عن الزيارة.‏

407
00:23:31,034 --> 00:23:32,994 
‫‏‏- هلا أذنت لي؟
‫‏- نعم.‏

408
00:23:37,332 --> 00:23:39,417 
‫‏ماذا تفعل هنا يا "بيتر"؟‏

409
00:23:40,126 --> 00:23:42,671 
‫‏‏- أيمكنني التحدث إليك للحظة؟
‫‏- نعم.‏

410
00:23:44,923 --> 00:23:46,467 
‫‏ماذا يحدث؟‏

411
00:23:46,550 --> 00:23:50,554 
‫‏علي الاعتذار لك عما حدث في "فانكوفر".‏

412
00:23:50,637 --> 00:23:52,013 
‫‏"بيتر"...‏

413
00:23:52,097 --> 00:23:55,976 
‫‏‏كلا. ما كان يجب أن تعرفي
‫‏بشأن "سيلفيا" بالطريقة التي عرفت بها.‏

414
00:23:58,562 --> 00:24:00,689 
‫‏‏اسمع، ليس هذا بالوقت المناسب.
‫‏حسناً، اسمع...‏

415
00:24:00,772 --> 00:24:03,233 
‫‏‏اسمعيني حتى النهاية يا "لو"،
‫‏من فضلك. حسناً؟‏

416
00:24:04,526 --> 00:24:07,028 
‫‏عدم صراحتي معك بشأن "سيلفيا"‏

417
00:24:07,112 --> 00:24:09,656 
‫‏‏واحد ضمن أخطاء عديدة
‫‏ارتكبتها العام الماضي.‏

418
00:24:09,740 --> 00:24:12,534 
‫‏لكن أكبرها على الأطلاق كان الانفصال عنك.‏

419
00:24:12,618 --> 00:24:15,286 
‫‏لم تنفصل عني يا "بيتر". انفصلنا عن بعضنا.‏

420
00:24:15,370 --> 00:24:19,249 
‫‏حسناً، ما كان يجب أن أدع هذا يحدث. أحبك.‏

421
00:24:19,332 --> 00:24:22,586 
‫‏حسناً؟ أحبك كثيراً.‏

422
00:24:22,669 --> 00:24:24,838 
‫‏وحتى بعد كل ما حدث، لم يتغير هذا.‏

423
00:24:29,425 --> 00:24:30,426 
‫‏أنا...‏

424
00:24:34,556 --> 00:24:37,017 
‫‏‏عندما وجدت هذه الخواتم
‫‏في شقتي بعدما غادرت،‏

425
00:24:37,976 --> 00:24:41,772 
‫‏‏عرفت عن يقين
‫‏أني لا أريد لهذا الزواج أن ينتهي.‏

426
00:24:41,855 --> 00:24:44,315 
‫‏‏وأعرف أني استغرقت
‫‏وقتاً أطول من اللازم بكثير لقول هذا،‏

427
00:24:44,399 --> 00:24:46,317 
‫‏لكني هنا الآن وأقول لك الآن‏

428
00:24:46,401 --> 00:24:48,945 
‫‏أني سأبذل قصارى جهدي لاستعادتك.‏

429
00:24:50,531 --> 00:24:52,866 
‫‏لجمع شمل عائلتنا من جديد.‏

430
00:24:55,493 --> 00:24:59,915 
‫‏ماذا تفعل؟ ماذا... هلا أذنت لي؟‏

431
00:25:08,840 --> 00:25:11,677 
‫‏نحن مستعدون لتقديم العرض يا "تيم".‏

432
00:25:11,760 --> 00:25:14,137 
‫‏حسناً. رائع.‏

433
00:25:14,220 --> 00:25:17,808 
‫‏‏تعرفين، سيثير هذا حماس "لو".
‫‏ليس لديها أدنى فكرة.‏

434
00:25:17,891 --> 00:25:21,436 
‫‏هذا جيد. لكن هل تعرف أين هي؟‏

435
00:25:21,519 --> 00:25:24,230 
‫‏نعم، إنها في الخلف مع...‏

436
00:25:24,314 --> 00:25:27,818 
‫‏‏- أين "لو" يا "بيتر"؟
‫‏- لا أعرف.‏

437
00:25:28,068 --> 00:25:31,321 
‫‏‏- ماذا تقصد بأنك لا تعرف؟
‫‏- غادرت.‏

438
00:25:31,863 --> 00:25:33,574 
‫‏غادرت؟‏

439
00:25:33,657 --> 00:25:36,993 
‫‏ماذا قلت لها؟‏

440
00:25:37,285 --> 00:25:39,204 
‫‏ليس ما يكفي، كما هو واضح.‏

441
00:25:45,460 --> 00:25:47,796 
‫‏كلا، "لو" ليست مفتونة به بالمرة.‏

442
00:25:49,172 --> 00:25:52,175 
‫‏‏- انظرا!
‫‏- يا إلهي!‏

443
00:25:52,258 --> 00:25:54,761 
‫‏أوقفي السيارة. أوقفي السيارة يا "جايد"!‏

444
00:25:54,845 --> 00:25:56,346 
‫‏حسناً.‏

445
00:26:00,851 --> 00:26:03,186 
‫‏سأتصل بفرقة مكافحة الحرائق.‏

446
00:26:04,395 --> 00:26:07,440 
‫‏الجياد الصغيرة! علينا إخراجها!‏

447
00:26:13,404 --> 00:26:15,073 
‫‏هيا!‏

448
00:26:17,325 --> 00:26:19,577 
‫‏فرقة مكافحة الحرائق في الطريق.‏

449
00:26:25,125 --> 00:26:27,628 
‫‏علينا إبعاد الجياد لأبعد مسافة ممكنة.‏

450
00:26:27,711 --> 00:26:29,379 
‫‏حظيرة اللاما!‏

451
00:26:29,504 --> 00:26:31,547 
‫‏‏- تعال يا فتى...
‫‏- هنا يا فتى...‏

452
00:26:31,840 --> 00:26:33,174 
‫‏‏- علينا إخراجها من هنا!
‫‏- هيا!‏

453
00:26:37,262 --> 00:26:39,097 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

454
00:26:40,807 --> 00:26:44,978 
‫‏‏إذا كنت سأساعدك
‫‏بشأن "سبيريت"، أريدك أن تخبريني بالحقيقة.‏

455
00:26:45,353 --> 00:26:47,898 
‫‏ليس هدية من "كالب" كما أخبرتني، صحيح؟‏

456
00:26:49,816 --> 00:26:51,567 
‫‏كلا. لقد اشتريته.‏

457
00:26:53,236 --> 00:26:54,738 
‫‏لا أفهم السبب.‏

458
00:26:57,365 --> 00:27:00,201 
‫‏‏ظننت أنه إن كان بوسعي تعلم
‫‏كيفية التعامل مع جواد كهذا،‏

459
00:27:00,285 --> 00:27:04,330 
‫‏‏- فهذا يعني أننا لسنا مختلفين للغاية.
‫‏- لا أفهم.‏

460
00:27:04,414 --> 00:27:08,168 
‫‏"كالب" راعي بقر أصيل‏

461
00:27:09,002 --> 00:27:12,088 
‫‏وأنا عكس ذلك.‏

462
00:27:14,132 --> 00:27:16,217 
‫‏كلما خرجنا برفقة أصدقائه من الروديو،‏

463
00:27:16,301 --> 00:27:18,804 
‫‏أشعر وكأنه ليس لي وجود.‏

464
00:27:19,930 --> 00:27:22,808 
‫‏صراحةً، لا يوجد بيننا الكثير...‏

465
00:27:24,017 --> 00:27:26,602 
‫‏بل لا يوجد بيننا أي أمور مشتركة.‏

466
00:27:26,937 --> 00:27:28,438 
‫‏و...‏

467
00:27:29,940 --> 00:27:32,233 
‫‏أخشى أن علاقتنا لن تصمد طويلاً.‏

468
00:27:54,255 --> 00:27:55,590 
‫‏مرحباً.‏

469
00:27:55,673 --> 00:27:56,925 
‫‏مرحباً.‏

470
00:28:01,179 --> 00:28:04,599 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم. أنا بخير. أنا...‏

471
00:28:04,682 --> 00:28:06,517 
‫‏كان علي مغادرة المكان.‏

472
00:28:08,061 --> 00:28:12,774 
‫‏‏تعرفين، جلوسك هنا بهذا الشكل
‫‏يذكرني بيوم زفافك.‏

473
00:28:13,149 --> 00:28:17,445 
‫‏‏أصبت بالجمود من فرط القلق.
‫‏رفضت مغادرة الشاحنة. أتذكرين؟‏

474
00:28:17,528 --> 00:28:20,656 
‫‏ربما لم يكن جموداً. ربما كان حدساً.‏

475
00:28:20,741 --> 00:28:23,243 
‫‏أقصد، انظر كيف انتهى الأمر.‏

476
00:28:23,451 --> 00:28:26,579 
‫‏‏- كان علي البقاء في الشاحنة.
‫‏- هراء.‏

477
00:28:26,662 --> 00:28:31,126 
‫‏‏فكري في كل الامور الجيدة
‫‏التي حدثت منذ ذلك الوقت.‏

478
00:28:31,292 --> 00:28:32,961 
‫‏"جورجي" و"كايتي".‏

479
00:28:39,342 --> 00:28:43,805 
‫‏‏تعرف، عندما كنت أعيش في "نيويورك"،
‫‏كانت لدي أحلام كثيرة.‏

480
00:28:43,889 --> 00:28:46,892 
‫‏ولم يكن من ضمنها أن أكون أماً عزباء.‏

481
00:28:47,934 --> 00:28:49,519 
‫‏وبمجرد أن...‏

482
00:28:49,602 --> 00:28:52,814 
‫‏شعرت أني بدأت في السيطرة على الوضع،‏

483
00:28:52,898 --> 00:28:58,236 
‫‏‏ظهر "بيتر" وبدأ يقول
‫‏كل ما كنت أتمنى لو قاله قبل عام،‏

484
00:28:59,279 --> 00:29:02,573 
‫‏قلب عالمي رأساً على عقب مجدداً.‏

485
00:29:02,657 --> 00:29:04,617 
‫‏سأخبرك أمراً.‏

486
00:29:05,160 --> 00:29:07,245 
‫‏لا أرغب في مقابلة الكاذب‏

487
00:29:07,328 --> 00:29:11,416 
‫‏‏الذي يدعي أن حياته
‫‏أصبحت في النهاية كما تخيلها تماماً.‏

488
00:29:12,458 --> 00:29:15,253 
‫‏‏تعرفين، ربما تعجزين
‫‏عن رؤية كل الأمور الرائعة‏

489
00:29:15,336 --> 00:29:17,756 
‫‏التي حققتها، لكني أراها.‏

490
00:29:18,214 --> 00:29:20,425 
‫‏أراها كل يوم.‏

491
00:29:21,509 --> 00:29:24,512 
‫‏خاصة عندما أنظر في وجوه هاتين‏

492
00:29:24,595 --> 00:29:27,057 
‫‏‏الفتاتين الجميلتين والقويتين
‫‏اللتين قمت بتربيتهما.‏

493
00:29:33,814 --> 00:29:35,315 
‫‏الآن،‏

494
00:29:35,398 --> 00:29:39,610 
‫‏هناك حفل ضخم في تلك القاعة.‏

495
00:29:39,694 --> 00:29:42,447 
‫‏وسيكون من المخزي أن يفوتك.‏

496
00:29:42,530 --> 00:29:44,825 
‫‏‏لا أظن ذلك يا جدي.
‫‏أود العودة إلى المنزل فحسب.‏

497
00:29:44,908 --> 00:29:46,326 
‫‏ماذا ستفعلين؟‏

498
00:29:47,077 --> 00:29:50,496 
‫‏تجلسين وترثين لحالك؟‏

499
00:29:50,580 --> 00:29:52,582 
‫‏ما المغزى من ذلك؟‏

500
00:29:54,209 --> 00:29:58,797 
‫‏بالإضافة، ارتديت بدلتي الليلة لأبدو وسيماً‏

501
00:29:58,880 --> 00:30:01,507 
‫‏عندما أرقص معكن يا فتيات.‏

502
00:30:04,760 --> 00:30:07,806 
‫‏ما رأيك في أن ندخل‏

503
00:30:07,889 --> 00:30:11,184 
‫‏و"نحتفل بصخب" كما قد تقول "جايد"؟‏

504
00:30:14,229 --> 00:30:15,856 
‫‏لا أصدق أنك قلت هذا.‏

505
00:30:21,611 --> 00:30:23,196 
‫‏لنذهب!‏

506
00:30:23,779 --> 00:30:25,240 
‫‏لنذهب!‏

507
00:30:25,323 --> 00:30:27,242 
‫‏‏- هيا!
‫‏- نعم، لنتحرك!‏

508
00:30:28,201 --> 00:30:29,702 
‫‏اركضي يا "جورجي"!‏

509
00:30:31,537 --> 00:30:32,873 
‫‏لنذهب!‏

510
00:30:35,876 --> 00:30:38,669 
‫‏‏- لا يوجد سوى ٥!
‫‏- ماذا؟‏

511
00:30:38,753 --> 00:30:41,422 
‫‏هناك واحد مفقود. إنه "مونتي"!‏

512
00:30:41,506 --> 00:30:43,091 
‫‏علي العودة لإحضاره. ما زال في الداخل.‏

513
00:30:43,174 --> 00:30:45,969 
‫‏‏- كلا. الوضع خطر للغاية!
‫‏- أحتاج إلى المساعدة!‏

514
00:30:46,052 --> 00:30:47,595 
‫‏لا تفعلي هذا يا "جورجي"!‏

515
00:30:53,977 --> 00:30:54,978 
‫‏"مونتي"!‏

516
00:30:56,229 --> 00:30:57,397 
‫‏"مونتي"!‏

517
00:31:01,317 --> 00:31:04,112 
‫‏‏- ليس لهذا معنى.
‫‏- هذا ما قالته.‏

518
00:31:04,195 --> 00:31:06,114 
‫‏من فضلك لا تخبر "كساندرا" أنني أخبرتك.‏

519
00:31:06,197 --> 00:31:09,534 
‫‏لن يروق لها أن أكشف أسرارها.‏

520
00:31:09,617 --> 00:31:12,913 
‫‏‏لا أريد أن تصبح "كاس" راعية بقر.
‫‏أحبها لما هي عليه.‏

521
00:31:12,996 --> 00:31:14,664 
‫‏هل أخبرتها بذلك؟‏

522
00:31:15,290 --> 00:31:16,832 
‫‏مرحباً ومساء الخير.‏

523
00:31:18,543 --> 00:31:22,797 
‫‏يختار مجلس البلدة كل عام فرداً من مجتمعنا‏

524
00:31:22,881 --> 00:31:25,841 
‫‏يرى فيه تجسيداً لروح العمل الحر.‏

525
00:31:26,342 --> 00:31:29,262 
‫‏اخترنا هذا الحدث لنقدم هذه الجائزة‏

526
00:31:29,345 --> 00:31:33,058 
‫‏لأن الفائز الليلة يملك مشروعين‏

527
00:31:33,141 --> 00:31:37,020 
‫‏احتضنا وحافظا على تراث بلدتنا.‏

528
00:31:37,395 --> 00:31:40,899 
‫‏‏قوة "هدسون" من قوة الأشخاص
‫‏الذين يعيشون هنا،‏

529
00:31:40,982 --> 00:31:46,737 
‫‏‏ولا يوجد في مجتمعنا
‫‏من هو أقوى من "لو فلمينغ موريس".‏

530
00:31:50,658 --> 00:31:53,411 
‫‏"لو" ليست صاحبة مشروعات فحسب،‏

531
00:31:53,494 --> 00:31:58,499 
‫‏هي أيضاً أم، ومنسقة مجتمعية، وصاحبة مدونة،‏

532
00:31:58,583 --> 00:32:01,502 
‫‏‏وبالنسبة إلى الكثيرين منا،
‫‏أول وجه ودود نراه في الصباح‏

533
00:32:01,586 --> 00:32:03,879 
‫‏عندما نطلب قهوتنا.‏

534
00:32:03,964 --> 00:32:07,508 
‫‏يشرفني كعمدة أن أقدم‏

535
00:32:07,592 --> 00:32:12,388 
‫‏‏جائزة سيدة الأعمال لهذا العام
‫‏إلى "لو فلمينغ موريس".‏

536
00:32:12,472 --> 00:32:14,265 
‫‏تعالي إلى هنا يا "لو".‏

537
00:32:20,605 --> 00:32:22,107 
‫‏هلا ألقيت بضع كلمات؟‏

538
00:32:22,565 --> 00:32:24,525 
‫‏بالطبع.‏

539
00:32:27,737 --> 00:32:29,739 
‫‏لم أتوقع هذا.‏

540
00:32:29,822 --> 00:32:31,866 
‫‏كنت خبيثاً للغاية يا أبي.‏

541
00:32:35,078 --> 00:32:36,079 
‫‏أنا...‏

542
00:32:39,082 --> 00:32:40,541 
‫‏لا أعرف ماذا أقول.‏

543
00:32:49,634 --> 00:32:54,514 
‫‏‏قال لي رجل حكيم مؤخراً
‫‏إننا لن نرغب في مقابلة الكاذب‏

544
00:32:54,597 --> 00:32:58,518 
‫‏‏الذي يدعي أن حياته
‫‏أصبحت في النهاية كما تخيلها تماماً.‏

545
00:32:58,893 --> 00:33:00,770 
‫‏لذا لن أكذب.‏

546
00:33:01,354 --> 00:33:02,855 
‫‏كان عاماً شاقاً للغاية.‏

547
00:33:04,357 --> 00:33:06,234 
‫‏وما قالته العمدة غير صحيح.‏

548
00:33:06,317 --> 00:33:09,820 
‫‏لست بهذا القدر من القوة، لكن عائلتي كذلك.‏

549
00:33:10,446 --> 00:33:13,574 
‫‏‏وإذا تمكنت من تحقيق أي شيء،
‫‏فالفضل في ذلك يعود إلى دعمهم.‏

550
00:33:16,452 --> 00:33:22,208 
‫‏‏قبل ٩ سنوات، أفضل قرار اتخذته قط
‫‏كان العودة إلى "هدسون".‏

551
00:33:22,833 --> 00:33:27,838 
‫‏‏أياً كانت الوجهة التي تأخذني إليها الحياة،
‫‏وأياً كان ما يحمله المستقبل،‏

552
00:33:34,262 --> 00:33:38,641 
‫‏‏سيكون هذا موطني دائماً.
‫‏لذا أشكركم على ذلك.‏

553
00:33:39,434 --> 00:33:40,810 
‫‏إنه يعني لي الكثير حقاً.‏

554
00:33:51,779 --> 00:33:53,948 
‫‏"مونتي"! أين أنت؟‏

555
00:34:02,457 --> 00:34:03,666 
‫‏"مونتي"!‏

556
00:34:07,212 --> 00:34:09,464 
‫‏فتي مطيع. أنت بخير.‏

557
00:34:29,024 --> 00:34:30,610 
‫‏"جورجي"!‏

558
00:34:33,738 --> 00:34:35,906 
‫‏"جورجي"! "انهضي"!‏

559
00:34:36,657 --> 00:34:39,244 
‫‏هيا! عليك الوقوف. قفي!‏

560
00:34:57,178 --> 00:34:58,763 
‫‏‏- هل أنت بخير؟
‫‏- نعم.‏

561
00:34:59,180 --> 00:35:01,141 
‫‏نعم، أنا بخير.‏

562
00:35:01,557 --> 00:35:03,351 
‫‏أشكرك.‏

563
00:35:14,320 --> 00:35:16,489 
‫‏انتظري يا "كاس"!‏

564
00:35:17,072 --> 00:35:19,367 
‫‏لدي حالة طارئة. علي الذهاب حقاً.‏

565
00:35:19,450 --> 00:35:20,451 
‫‏حسناً.‏

566
00:35:21,952 --> 00:35:26,291 
‫‏‏يعجبني الروديو. يعجبني ركوب جياد القفز.
‫‏لكن أتعرفين ماذا أحب؟‏

567
00:35:26,374 --> 00:35:28,834 
‫‏ستقول شيئاً مبتذلاً للغاية، صحيح؟‏

568
00:35:28,918 --> 00:35:31,796 
‫‏مثل أن الروديو يعجبك لكنك تحبني؟‏

569
00:35:31,879 --> 00:35:34,549 
‫‏وكأنك أخذتها من على لساني.‏

570
00:35:35,258 --> 00:35:38,386 
‫‏‏- أخبرتك "إيمي" بما قلته، صحيح؟
‫‏- أعرف أنه لا تجمعنا أمور مشتركة كثيرة‏

571
00:35:38,469 --> 00:35:41,514 
‫‏‏لكن ليس هناك داع
‫‏لأن تصبحي راعية بقر. أحبك كما أنت.‏

572
00:35:42,432 --> 00:35:43,433 
‫‏أنا...‏

573
00:35:44,099 --> 00:35:46,686 
‫‏أحاول أن أكون جزءاً من عالمك يا "كالب".‏

574
00:35:46,769 --> 00:35:50,731 
‫‏‏أعرف. ولذلك حان دوري.
‫‏لذا سأرافقك في هذه الحالة الطارئة.‏

575
00:35:51,232 --> 00:35:55,110 
‫‏‏- أريد أن أصبح جزءاً من عالمك أيضاً.
‫‏- حسناً.‏

576
00:35:55,320 --> 00:35:58,614 
‫‏أتعرف؟ عندي فكرة أفضل.‏

577
00:35:58,698 --> 00:36:02,743 
‫‏‏سآخذ ظهر الغد عطلة من العمل
‫‏ويمكننا الذهاب إلى عرض "كار آند تراك".‏

578
00:36:02,827 --> 00:36:06,331 
‫‏‏- تحبين السيارات، أحب الشاحنات.
‫‏- هذا رائع، صحيح؟‏

579
00:36:06,414 --> 00:36:10,626 
‫‏‏يمكننا البدء من هناك ثم...
‫‏سنعرف البقية بمرور الوقت.‏

580
00:36:15,923 --> 00:36:19,385 
‫‏لكن الآن علي الذهاب. أعرف، آسفة.‏

581
00:36:42,950 --> 00:36:44,660 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

582
00:36:45,286 --> 00:36:48,789 
‫‏تهانينا. كانت خطبة جميلة.‏

583
00:36:48,873 --> 00:36:50,458 
‫‏أشكرك.‏

584
00:36:51,041 --> 00:36:52,877 
‫‏اسمع يا "ميتش".‏

585
00:36:53,878 --> 00:36:57,632 
‫‏استمتعت بوقتي حقاً معك الليلة، لكني...‏

586
00:36:57,715 --> 00:37:02,512 
‫‏لا أظن بوسعي فعل ذلك، أياً كان ذلك.‏

587
00:37:03,513 --> 00:37:07,600 
‫‏تنهين علاقتنا في أول موعد. هذا...‏

588
00:37:07,683 --> 00:37:10,853 
‫‏هذا رقم قياسي جديد، حتى بالنسبة إلي.‏

589
00:37:10,936 --> 00:37:12,355 
‫‏آسفة.‏

590
00:37:12,980 --> 00:37:14,399 
‫‏لا عليك.‏

591
00:37:14,690 --> 00:37:19,487 
‫‏‏أقصد، لديك طفلتان
‫‏عليك التفكير بشأنهما. وطليق.‏

592
00:37:19,695 --> 00:37:22,698 
‫‏‏وقائمة طويلة
‫‏بقوانين تصف ما يُفترض أن تفعليه‏

593
00:37:22,782 --> 00:37:25,618 
‫‏وكيف يُفترض أن تفعليه.‏

594
00:37:26,702 --> 00:37:30,080 
‫‏عديني بأمر واحد يا سيدة أعمال العام.‏

595
00:37:30,748 --> 00:37:32,166 
‫‏ما هو؟‏

596
00:37:32,958 --> 00:37:36,504 
‫‏ذات يوم، افعلي شيئاً يجعلك سعيدة.‏

597
00:37:36,796 --> 00:37:38,673 
‫‏‏- حسناً؟
‫‏- مرحباً.‏

598
00:37:38,756 --> 00:37:41,342 
‫‏مرحباً. لا أظننا التقينا من قبل.‏

599
00:37:41,426 --> 00:37:44,094 
‫‏أنا "بيتر موريس". زوج "لو".‏

600
00:37:45,012 --> 00:37:46,556 
‫‏عذراً، من أنت؟‏

601
00:37:48,641 --> 00:37:50,851 
‫‏أنا عامل في المزرعة فحسب.‏

602
00:37:53,354 --> 00:37:55,230 
‫‏حقاً يا "بيتر"؟‏

603
00:37:56,023 --> 00:37:58,233 
‫‏‏- "حقاً" ماذا؟
‫‏- أنت طليقي.‏

604
00:37:58,318 --> 00:38:00,361 
‫‏ولست زوجي.‏

605
00:38:01,529 --> 00:38:04,907 
‫‏حسناً، آمل أن أغير رأيك بهذا الصدد.‏

606
00:38:04,990 --> 00:38:10,120 
‫‏‏أتعرف، لا يمكنني حتى البدء
‫‏في وصف مدى سوء اختيارك للتوقيت.‏

607
00:38:10,913 --> 00:38:12,623 
‫‏إنها "جايد".‏

608
00:38:13,583 --> 00:38:16,627 
‫‏أين أنتم يا رفاق، قلت ساعة واحدة.‏

609
00:38:17,753 --> 00:38:18,879 
‫‏ماذا؟‏

610
00:38:20,340 --> 00:38:22,425 
‫‏يا إلهي، هل هي بخير؟‏

611
00:38:23,426 --> 00:38:26,095 
‫‏نعم. سأكون هناك. علي الذهاب.‏

612
00:38:26,178 --> 00:38:28,180 
‫‏‏- ما الأمر؟
‫‏- إنها "جورجي". علينا الذهاب.‏

613
00:38:37,482 --> 00:38:40,192 
‫‏‏- ها هي ذا.
‫‏- كيف تشعرين؟‏

614
00:38:40,275 --> 00:38:43,613 
‫‏أنا بخير. من فضلك لا تضخمي الأمور.‏

615
00:38:43,696 --> 00:38:46,031 
‫‏لم قد أضخم أمر دخول ابنتي‏

616
00:38:46,115 --> 00:38:49,118 
‫‏‏- عمداً إلى قلب حريق مستعر؟
‫‏- أريد العودة إلى المحمية‏

617
00:38:49,201 --> 00:38:51,829 
‫‏‏- للتأكد من سلامة الجياد.
‫‏- كلا بالطبع.‏

618
00:38:51,912 --> 00:38:53,998 
‫‏كلا، قال الطبيب إن عليك التروي اليوم.‏

619
00:38:54,332 --> 00:38:58,544 
‫‏‏- لكني...
‫‏- لا جدال. نفذي ما تقوله أمك.‏

620
00:38:58,628 --> 00:38:59,837 
‫‏حسناً.‏

621
00:39:02,715 --> 00:39:07,177 
‫‏‏بالإضافة، تعرفين، والدك في البلدة
‫‏وسيكون من اللطيف أن تقومي أنت و"كايتي"‏

622
00:39:07,261 --> 00:39:10,473 
‫‏‏بقضاء بعض الوقت معه
‫‏في مزرعة "ديود". حسناً؟‏

623
00:39:10,556 --> 00:39:13,393 
‫‏‏- ألن يكون هذا ممتعاً؟
‫‏- نعم!‏

624
00:39:24,069 --> 00:39:25,613 
‫‏‏- مرحباً.
‫‏- مرحباً.‏

625
00:39:31,494 --> 00:39:33,162 
‫‏آسفة للغاية يا "بوب".‏

626
00:39:34,414 --> 00:39:37,041 
‫‏نعم، وأنا أيضاً.‏

627
00:39:38,459 --> 00:39:41,796 
‫‏‏- سأذهب لتفقد الجياد.
‫‏- نعم، حسناً.‏

628
00:39:45,591 --> 00:39:49,178 
‫‏‏- هل تعرف ما سبب الحريق إذاً؟
‫‏- تقول الشرطة أنه متعمد.‏

629
00:39:49,804 --> 00:39:52,473 
‫‏‏أظن هذا ما يحدث
‫‏عندما تعقد صفقة مع الشيطان.‏

630
00:39:53,891 --> 00:39:56,977 
‫‏‏- عم تتحدث؟
‫‏- الصيادون.‏

631
00:39:57,603 --> 00:39:59,730 
‫‏‏- لكنهم في السجن.
‫‏- نعم.‏

632
00:39:59,814 --> 00:40:01,356 
‫‏شهادتي هي ما وضعتهم هناك.‏

633
00:40:04,985 --> 00:40:07,655 
‫‏اتصل بي الرجل الذي كان يعمل لديه الصيادون،‏

634
00:40:07,738 --> 00:40:10,032 
‫‏قال إنه مستعد لمسامحتي ونسيان الأمر.‏

635
00:40:10,115 --> 00:40:13,118 
‫‏كل ما علي فعله هو العودة للعمل معه.‏

636
00:40:13,202 --> 00:40:15,580 
‫‏كما ترى، لم يرق له أني رفضت.‏

637
00:40:19,124 --> 00:40:22,002 
‫‏‏- سأتصل بالشرطة.
‫‏- كلا. لا مزيد من رجال الشرطة.‏

638
00:40:22,086 --> 00:40:24,171 
‫‏‏هذا ما أوصلني إلى هذه النتيجة
‫‏في المقام الأول.‏

639
00:40:24,254 --> 00:40:25,423 
‫‏علينا فعل شيء يا "بوب".‏

640
00:40:25,923 --> 00:40:30,010 
‫‏‏تسببت في سجن اثنين
‫‏من رجاله فأحرق عيادتي. تعادلنا.‏

641
00:40:30,094 --> 00:40:34,432 
‫‏‏إذا استمريت في الشكوى للشرطة، سيستمر هذا
‫‏إلى ما لا نهاية. لقد انتهى الأمر.‏

642
00:40:36,100 --> 00:40:37,810 
‫‏لننسى ما حدث.‏

643
00:41:01,542 --> 00:41:05,212 
‫‏‏هذا يستوجب المدح.
‫‏لا تيأسين من المحاولة، صحيح؟‏

644
00:41:25,816 --> 00:41:29,028 
‫‏‏لا تجعلي الأمر ينقلب عليك.
‫‏لن أرميها ثانية.‏

645
00:41:48,338 --> 00:41:50,841 
‫‏أحسنت. نعم.‏

646
00:41:51,341 --> 00:41:55,470 
‫‏‏- تعرفين، أنت مشاغبة مثل "جورجي".
‫‏- ماذا تقصد؟‏

647
00:41:55,555 --> 00:41:57,807 
‫‏تتعلقين بهذا الحصان أكثر من اللازم.‏

648
00:41:57,890 --> 00:42:01,561 
‫‏‏لا يسعني المقاومة. ألا تراه؟
‫‏إنه فاتن للغاية.‏

649
00:42:03,437 --> 00:42:04,897 
‫‏نعم، أنت كذلك.‏

650
00:42:25,793 --> 00:42:27,461 
‫‏أشكرك.‏

651
00:42:49,734 --> 00:42:51,902 
‫‏‏- مرحباً يا أمي.
‫‏- مرحباً يا حبيبتي.‏

652
00:42:51,986 --> 00:42:53,571 
‫‏هل تستمعان بوقتكما مع والدكما؟‏

653
00:42:53,654 --> 00:42:55,906 
‫‏‏نعم، يعد الشوكولا الساخنة في الداخل
‫‏إن كنت تودين منها.‏

654
00:42:56,240 --> 00:42:59,159 
‫‏‏- أقوم بتوصيل بعض المفروشات فحسب.
‫‏- من فضلك يا أمي؟‏

655
00:42:59,577 --> 00:43:03,706 
‫‏‏حسناً، سأعود في الحال.
‫‏عودا إلى الداخل. الطقس شديد البرودة.‏

656
00:43:09,086 --> 00:43:10,420 
‫‏مرحباً يا "لو".‏

657
00:43:13,465 --> 00:43:14,466 
‫‏مرحباً.‏

658
00:43:17,177 --> 00:43:18,553 
‫‏"لو"!‏

659
00:43:18,638 --> 00:43:23,017 
‫‏‏تسأل الفتيات إن كنت
‫‏ستدخلين لتناول بعض الشوكولاتة الساخنة.‏

660
00:44:02,640 --> 00:44:04,516
{\an8}‫‏"ترجمة ماجد فايز"‏

