﻿1
00:00:20,978 --> 00:00:22,189 
‫‏‏"إيمير"‏‏

2
00:00:29,987 --> 00:00:31,031 
‫‏‏"بينت" المسكين.‏‏

3
00:00:31,698 --> 00:00:34,284 
‫‏‏‏إنه لن يشترك حتى مع‏
‫‏‏الأحصنة الأخرى بعد اليوم.‏‏

4
00:00:34,367 --> 00:00:36,911 
‫‏‏هذا ليس جيدا له.‏‏

5
00:00:36,994 --> 00:00:38,996 
‫‏‏سيكون على ما يرام.‏‏

6
00:00:39,997 --> 00:00:42,709 
‫‏‏‏- كيف حالك؟‏
‫‏‏- أنا بخير.‏‏

7
00:00:44,086 --> 00:00:47,672 
‫‏‏‏أبي يغضب الجميع.‏
‫‏‏إنه يصر على رأيه فقط.‏‏

8
00:00:49,006 --> 00:00:50,049 
‫‏‏إنه ليس نفس الشيء فحسب.‏‏

9
00:00:51,759 --> 00:00:55,430 
‫‏‏‏أود أن أعرف متى قررت ذلك‏
‫‏‏ولماذا لم تخبرني.‏‏

10
00:00:55,513 --> 00:00:58,475 
‫‏‏"لو"، لا يمكنني أن أخبرك بكل شيء.‏‏

11
00:00:58,558 --> 00:01:01,394 
‫‏‏كان من الأسهل أن أفعل ذلك بنفسي فحسب.‏‏

12
00:01:01,478 --> 00:01:03,938 
‫‏‏‏- انسي الأمر.‏
‫‏‏- نعم، إنه من الأسهل، حسنا،‏‏

13
00:01:04,021 --> 00:01:06,233 
‫‏‏لأنك كنت تعرف أنني لن أوافقك.‏‏

14
00:01:06,316 --> 00:01:07,317 
‫‏‏مرحبا يا صغيرة.‏‏

15
00:01:07,400 --> 00:01:11,113 
‫‏‏‏أعتقد أنني طلبت منك تنظيف‏
‫‏‏منطقة السروج، فلتفعلي ذلك.‏‏

16
00:01:11,196 --> 00:01:12,905 
‫‏‏فهي لن تنظف نفسها.‏‏

17
00:01:12,989 --> 00:01:15,908 
‫‏‏‏عزيزتي، هلا تذهبي إليها أولا؟‏
‫‏‏يمكن تنظيف السروج بعد ذلك، حسنا؟‏‏

18
00:01:15,992 --> 00:01:18,995 
‫‏‏‏- "لو"؟‏
‫‏‏- أنا قلقة بشأنها.‏‏

19
00:01:19,079 --> 00:01:22,499 
‫‏‏‏أنا لست كذلك. إنها بخير.‏
‫‏‏إنها فقط تحتاج إلى توجيه.‏‏

20
00:01:22,582 --> 00:01:23,916 
‫‏‏أبي، اسمع،‏‏

21
00:01:24,000 --> 00:01:27,504 
‫‏‏‏أعرف أن الأشياء مختلفة هنا‏
‫‏‏ويجب أن يتم الإمساك بزمام الأمور،‏‏

22
00:01:27,587 --> 00:01:31,174 
‫‏‏‏لكن يجب أن أقول، كما تعرف،‏
‫‏‏جدي سيود أن أفعل ذلك.‏‏

23
00:01:31,258 --> 00:01:33,926 
‫‏‏‏- أنت توليت الكثير.‏
‫‏‏- لا، لم أفعل ذلك.‏‏

24
00:01:34,010 --> 00:01:37,180 
‫‏‏أنا بخير. أنا أفضل بكثير مما كنت عليه.‏‏

25
00:01:41,601 --> 00:01:43,686 
‫‏‏‏- أبي.‏
‫‏‏- عزيزتي،‏‏

26
00:01:43,770 --> 00:01:46,731 
‫‏‏سأعتني بالأعمال اليومية للمزرعة‏‏

27
00:01:46,814 --> 00:01:48,650 
‫‏‏لأنها أُلقيت على عاتقي.‏‏

28
00:01:48,733 --> 00:01:51,153 
‫‏‏الله يعلم أنني لم أطلبها.‏‏

29
00:01:53,821 --> 00:01:54,989 
‫‏‏حسنا، إذا أخبرني بذلك.‏‏

30
00:01:55,072 --> 00:01:57,159 
‫‏‏أين تعتقد أنك ستضعها؟‏‏

31
00:01:57,242 --> 00:01:59,661 
‫‏‏هناك، بمجرد أن أتخلص من ذلك الحطام القديم.‏‏

32
00:01:59,744 --> 00:02:03,165 
‫‏‏شاحنات جدي؟ لا يا أبي، مستحيل.‏‏

33
00:02:03,248 --> 00:02:06,168 
‫‏‏‏أحتاج إلى مساحة لشيء جديد يا "لو"،‏
‫‏‏أكثر من حاجتي لتلك الأشياء القبيحة.‏‏

34
00:02:06,251 --> 00:02:07,585 
‫‏‏كان يجب سحبها بعيدا منذ زمن بعيد.‏‏

35
00:02:07,669 --> 00:02:08,961 
‫‏‏لن تذهب إلى أي مكان.‏‏

36
00:02:09,296 --> 00:02:11,923 
‫‏‏‏ستتخلصين من القديم‏
‫‏‏لتفريغ مساحة من أجل الجديد.‏‏

37
00:02:12,006 --> 00:02:15,051 
‫‏‏‏- هذه هي طريقة التصرف الوحيدة.‏
‫‏‏- لا بل هذه هي طريقتك الوحيدة للتصرف.‏‏

38
00:02:23,017 --> 00:02:24,394 
‫‏‏مرحبا يا "سكوت".‏‏

39
00:02:26,896 --> 00:02:29,941 
‫‏‏المطار؟ "إيمي" أيضا؟‏‏

40
00:02:31,276 --> 00:02:34,196 
‫‏‏‏حسنا، سنذهب إلى هناك حالا.‏
‫‏‏حسنا، إلى اللقاء.‏‏

41
00:02:34,279 --> 00:02:36,113 
‫‏‏لنذهب.‏‏

42
00:02:40,702 --> 00:02:42,662 
‫‏‏‏- خذ الأمور ببساطة.‏
‫‏‏- مهلا.‏‏

43
00:02:46,082 --> 00:02:47,167 
‫‏‏هيا.‏‏

44
00:02:48,125 --> 00:02:49,252 
‫‏‏‏- "سكوت"؟‏
‫‏‏- ببساطة.‏‏

45
00:02:49,336 --> 00:02:50,462 
‫‏‏أنا سعيد لرؤيتكم يا رفاق.‏‏

46
00:02:51,796 --> 00:02:53,215 
‫‏‏هذا واحد من عدد قليل.‏‏

47
00:02:53,298 --> 00:02:55,007 
‫‏‏حسنا. اهدأ أيها الحصان.‏‏

48
00:02:55,758 --> 00:02:57,219 
‫‏‏هل أصيب؟‏‏

49
00:02:57,302 --> 00:02:59,178 
‫‏‏‏- لا أظن ذلك.‏
‫‏‏- الأمر بسيط.‏‏

50
00:02:59,304 --> 00:03:02,474 
‫‏‏‏- لكن نحتاج إلى أخذه إلى العيادة.‏
‫‏‏- حصان جيد. أعرف ذلك.‏‏

51
00:03:04,976 --> 00:03:06,060 
‫‏‏ما اسمه؟‏‏

52
00:03:06,143 --> 00:03:09,105 
‫‏‏‏- اسمه "إيمير".‏
‫‏‏- مرحبا يا "إيمير".‏‏

53
00:03:09,939 --> 00:03:12,984 
‫‏‏لن يؤذيك أحد. أنت بخير.‏‏

54
00:03:15,653 --> 00:03:16,821 
‫‏‏عمل جيد.‏‏

55
00:03:18,448 --> 00:03:21,909 
‫‏‏إنه حصان جيد.‏‏

56
00:03:21,993 --> 00:03:25,079 
‫‏‏‏"أدريان جيلسون".‏
‫‏‏شكرا من أجل هذه الزيارة القصيرة.‏‏

57
00:03:25,162 --> 00:03:27,415 
‫‏‏‏كان مفترضا أن يكون الفريق البيطري هنا،‏
‫‏‏لكن الطائرة تأخرت.‏‏

58
00:03:27,832 --> 00:03:29,083 
‫‏‏لا بأس. نحن سعداء أننا نساعد.‏‏

59
00:03:29,417 --> 00:03:30,585 
‫‏‏أنت تمتلك حصانا جميلا.‏‏

60
00:03:31,753 --> 00:03:33,838 
‫‏‏إنه ليس حصاني. أنا السائس فحسب.‏‏

61
00:03:34,046 --> 00:03:35,382 
‫‏‏صاحبه الذي هناك.‏‏

62
00:03:40,762 --> 00:03:43,640 
‫‏‏‏- لا يبدو أنه مهتم، أليس كذلك؟‏
‫‏‏- عذرا.‏‏

63
00:03:45,350 --> 00:03:48,728 
‫‏‏نعم. حسنا، اعتقدت فقط أن...‏‏

64
00:03:48,811 --> 00:03:50,438 
‫‏‏بالتأكيد. أنا أفهم.‏‏

65
00:03:50,897 --> 00:03:54,734 
‫‏‏حسنا. جيد. حسنا. لا، جيد.‏‏

66
00:03:55,360 --> 00:03:57,069 
‫‏‏‏صاحب "إيمير" لا يريده‏
‫‏‏أن يذهب إلى العيادة.‏‏

67
00:03:57,153 --> 00:03:59,364 
‫‏‏‏هو يريده أن يذهب إلى "هيلهورست".‏
‫‏‏هل يمكنك شحنه؟‏‏

68
00:03:59,447 --> 00:04:00,907 
‫‏‏لا. هذا سخيف.‏‏

69
00:04:00,990 --> 00:04:04,035 
‫‏‏‏إنه يحتاج إلى الذهاب إلى عيادة "سكوت".‏
‫‏‏ربما لا تكون إصاباته واضحة.‏‏

70
00:04:04,118 --> 00:04:05,453 
‫‏‏قل له ذلك فحسب.‏‏

71
00:04:06,663 --> 00:04:09,582 
‫‏‏‏صاحب السمو الملكي، الأمير،‏
‫‏‏لا يقال له أي شيء.‏‏

72
00:04:11,208 --> 00:04:12,544 
‫‏‏أمير؟‏‏

73
00:04:33,565 --> 00:04:36,025
{\an8}‫‏‏ومع نهاية النهار‏‏

74
00:04:36,108 --> 00:04:40,780
{\an8}‫‏‏تغوص في حلمك‏‏

75
00:04:40,863 --> 00:04:44,116
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

76
00:04:44,742 --> 00:04:46,911
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

77
00:04:48,955 --> 00:04:54,001
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

78
00:05:05,722 --> 00:05:08,975
{\an8}‫‏‏حصان جيد. إنه رائع حقا.‏‏

79
00:05:09,976 --> 00:05:11,311
{\an8}‫‏‏ما الذي جاء بك إلى "هودسون"؟‏‏

80
00:05:11,394 --> 00:05:13,062
{\an8}‫‏‏‏الفريق يحاول عمل‏
‫‏‏الألعاب الأولمبية القادمة،‏‏

81
00:05:13,145 --> 00:05:14,689
{\an8}‫‏‏لذا نحن بحاجة لكشف "أمريكا الشمالية".‏‏

82
00:05:14,772 --> 00:05:16,441
{\an8}‫‏‏‏تصفيات كأس العالم الأسبوع المقبل‏
‫‏‏سوف تساعد،‏‏

83
00:05:17,525 --> 00:05:19,569
{\an8}‫‏‏إذا أبلينا بلاء حسنا، نأمل في ذلك.‏‏

84
00:05:19,986 --> 00:05:21,946
{\an8}‫‏‏‏- يمكننا أن نستريح.‏
‫‏‏- من هؤلاء الناس؟‏‏

85
00:05:23,490 --> 00:05:27,702
{\an8}‫‏‏‏- أنا "سكوت كاردينال".‏
‫‏‏- "سكوت" هو طبيب بيطري هنا في "هودسون".‏‏

86
00:05:27,785 --> 00:05:30,538
{\an8}‫‏‏‏وهذان مساعداه،‏
‫‏‏"تاي بوردن" و"إيمي فليمنج".‏‏

87
00:05:30,622 --> 00:05:34,751
{\an8}‫‏‏‏ودعوني أعرفكم إلى‏
‫‏‏سمو الأمير "أحمد السعيد".‏‏

88
00:05:34,834 --> 00:05:37,462
{\an8}‫‏‏لا أرغب في وجود غرباء إلى جوار حصاني.‏‏

89
00:05:37,545 --> 00:05:39,255
{\an8}‫‏‏ليغادروا.‏‏

90
00:05:41,340 --> 00:05:42,884
{\an8}‫‏‏على الرحب والسعة.‏‏

91
00:05:44,927 --> 00:05:47,555
{\an8}‫‏‏أمير؟ مثل الملوك الفعليين؟ في "هودسون"؟‏‏

92
00:05:47,639 --> 00:05:49,432
{\an8}‫‏‏إنه ضمن فريق الفروسية القومي الخاص به.‏‏

93
00:05:49,516 --> 00:05:51,726
{\an8}‫‏‏لقد تولوا معظم عملية "هيلهورست".‏‏

94
00:05:51,809 --> 00:05:53,227
{\an8}‫‏‏نعم، لكن يجب ألا تصدق هذا الرجل.‏‏

95
00:05:53,310 --> 00:05:55,480
{\an8}‫‏‏‏أمير أم لا،‏
‫‏‏إنه بالكاد يعتني حتى بحصانه.‏‏

96
00:05:55,563 --> 00:05:57,148
{\an8}‫‏‏‏ولم يكن ليسمح ل"سكوت" أن‏
‫‏‏يأخذه إلى عيادته‏‏

97
00:05:57,231 --> 00:05:59,233
{\an8}‫‏‏‏لمعرفة إذا كان قد اصيب‏
‫‏‏فعلا أم لا.‏‏

98
00:05:59,316 --> 00:06:02,862
{\an8}‫‏‏‏هيا، يبدو أن هذا الحصان‏
‫‏‏يقفز بنجاح كبير.‏‏

99
00:06:02,945 --> 00:06:06,115
{\an8}‫‏‏إنه ربما يساوي مئات آلاف الدولارات.‏‏

100
00:06:06,198 --> 00:06:08,284
{\an8}‫‏‏‏فهمت لماذا يرغب الرجل‏
‫‏‏أن يفحصه طبيبه البيطري الخاص.‏‏

101
00:06:08,367 --> 00:06:10,703
{\an8}‫‏‏‏نعم، لكن كان بإمكانه الاعتناء‏
‫‏‏بشكل أقل بهذا الحصان.‏‏

102
00:06:10,995 --> 00:06:12,246
{\an8}‫‏‏حسنا، إنه الأمير.‏‏

103
00:06:12,329 --> 00:06:14,999
{\an8}‫‏‏ربما يمتلك مجموعة أخرى من الأحصنة.‏‏

104
00:06:15,374 --> 00:06:19,336
{\an8}‫‏‏‏أعتقد أن "سكوت" لو لعب بأوراقه بشكل صحيح،‏
‫‏‏كان سيكسب ذلك الرجل.‏‏

105
00:06:20,880 --> 00:06:23,716 
‫‏‏أنا لست جائعة. أيمكنني الاعتذار؟‏‏

106
00:06:23,800 --> 00:06:25,176 
‫‏‏نعم يا عزيزتي، بالتأكيد.‏‏

107
00:06:28,680 --> 00:06:31,223 
‫‏‏بالتحدث عن اللعب بالأوراق بشكل جيد،‏‏

108
00:06:31,307 --> 00:06:35,144 
‫‏‏‏لاحظت أنك لا تمتلكين العديد‏
‫‏‏من العملاء على لوحتك.‏‏

109
00:06:35,227 --> 00:06:36,438 
‫‏‏أبي.‏‏

110
00:06:36,521 --> 00:06:40,066 
‫‏‏‏لا، أنا فقط أقول‏
‫‏‏إنك حصلت على عدد كبير من خيول الإنقاذ.‏‏

111
00:06:40,149 --> 00:06:42,026 
‫‏‏هذه الخيول تجعلنا نأكل خارج المنزل.‏‏

112
00:06:42,109 --> 00:06:43,861 
‫‏‏‏- ولا يدخل أي دخل.‏
‫‏‏- أبي.‏‏

113
00:06:44,236 --> 00:06:45,697 
‫‏‏"إيمي"، اسمعي.‏‏

114
00:06:45,780 --> 00:06:49,075 
‫‏‏تعرفين، أنا كنت صبورا جدا مع ما تفعلينه.‏‏

115
00:06:49,325 --> 00:06:52,369 
‫‏‏لكن حين يتوقف الدخل، يكون للأمر عواقبه.‏‏

116
00:06:52,495 --> 00:06:54,539 
‫‏‏‏- لذلك قمت بعمل إعلان في "ماجي".‏
‫‏‏- من أجل ماذا؟‏‏

117
00:06:54,706 --> 00:06:56,916 
‫‏‏‏- من أجل بيع خيول الإنقاذ هذه.‏
‫‏‏- أبي، ذلك قراري أنا!‏‏

118
00:06:56,999 --> 00:06:58,209 
‫‏‏لا يا عزيزتي.‏‏

119
00:06:58,292 --> 00:07:00,712 
‫‏‏‏عندما يبدأ الأمر في تكليفنا المال،‏
‫‏‏يكون قراري أنا.‏‏

120
00:07:04,716 --> 00:07:06,884 
‫‏‏‏- إنه "أدريان".‏
‫‏‏- السائس؟‏‏

121
00:07:06,968 --> 00:07:10,430 
‫‏‏نعم. يريدني أن أقابله في "هيلهورست" غدا.‏‏

122
00:07:10,513 --> 00:07:13,390 
‫‏‏إنها فرصة. الأمير كزبون.‏‏

123
00:07:14,726 --> 00:07:16,102 
‫‏‏أقول فحسب.‏‏

124
00:07:19,063 --> 00:07:22,399 
‫‏‏مرحبا. هل أنت بخير؟‏‏

125
00:07:25,820 --> 00:07:28,490 
‫‏‏‏يمكنني الجلوس معك لبعض الوقت‏
‫‏‏إذا كنت ترغبين.‏‏

126
00:07:28,573 --> 00:07:31,158 
‫‏‏أعرف أنك ما زلت تعتادين على النوم هنا.‏‏

127
00:07:32,994 --> 00:07:34,245 
‫‏‏إنه ليس نفس الشيء فحسب.‏‏

128
00:07:34,579 --> 00:07:37,624 
‫‏‏‏حسنا، سيستغرق الأمر بعض الوقت‏
‫‏‏للشعور وكأنك في غرفتك.‏‏

129
00:07:38,791 --> 00:07:40,084 
‫‏‏الأمر لا يتعلق بالغرفة.‏‏

130
00:07:40,167 --> 00:07:41,669 
‫‏‏الأمر يتعلق بكل شيء.‏‏

131
00:07:43,546 --> 00:07:45,256 
‫‏‏نعم.‏‏

132
00:07:46,215 --> 00:07:47,592 
‫‏‏متى يعود "بيتر" إلى البيت؟‏‏

133
00:07:48,551 --> 00:07:50,595 
‫‏‏يومين. آمل ذلك.‏‏

134
00:07:51,721 --> 00:07:53,931 
‫‏‏‏- لماذا؟‏
‫‏‏- فضول فحسب.‏‏

135
00:07:54,599 --> 00:07:56,267 
‫‏‏حسنا. طابت ليلتك.‏‏

136
00:07:58,811 --> 00:08:01,147 
‫‏‏‏- هل أنت بخير حقا؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

137
00:08:01,981 --> 00:08:03,107 
‫‏‏طابت ليلتك.‏‏

138
00:08:05,652 --> 00:08:10,156 
‫‏‏اسمعي. أعلم أنك لا تظنين ذلك الآن،‏‏

139
00:08:10,239 --> 00:08:13,200 
‫‏‏لكن كل شيء سيكون على ما يرام، حسنا؟‏‏

140
00:08:22,794 --> 00:08:26,047
{\an8}‫‏‏رقصة الأب والابنة‏‏

141
00:08:32,136 --> 00:08:34,722 
‫‏‏إنها رائعة. لم أر من قبل خيولا كهذه.‏‏

142
00:08:34,806 --> 00:08:36,891 
‫‏‏نعم، إنها جميلة جدا.‏‏

143
00:08:36,974 --> 00:08:38,518 
‫‏‏"إيمي"، مرحبا.‏‏

144
00:08:38,601 --> 00:08:40,186 
‫‏‏‏- مرحبا.‏
‫‏‏- شكرا لمجيئك.‏‏

145
00:08:40,812 --> 00:08:43,314 
‫‏‏ربما ما كان يجب أن أتصل،‏‏

146
00:08:43,397 --> 00:08:45,066 
‫‏‏لكن، حسنا، رأيت هذا على لوحة المجتمع.‏‏

147
00:08:45,525 --> 00:08:46,984 
‫‏‏ألقيت نظرة على موقعك.‏‏

148
00:08:47,068 --> 00:08:49,696 
‫‏‏‏- لقد ذاع صيتك.‏
‫‏‏- شكرا لك.‏‏

149
00:08:49,779 --> 00:08:50,822 
‫‏‏لذا هذا هو الأمر.‏‏

150
00:08:50,905 --> 00:08:53,616 
‫‏‏أنا لا أحقق أي تقدم مع "إيمير".‏‏

151
00:08:53,700 --> 00:08:55,367 
‫‏‏في الحقيقة، أعتقد أن حالته تسوء.‏‏

152
00:08:56,828 --> 00:08:58,495 
‫‏‏هل يمكن أن تلقي نظرة عليه؟‏‏

153
00:08:58,580 --> 00:09:00,998 
‫‏‏‏ربما يجب أن تهدئيه‏
‫‏‏مثلما فعلت بالأمس.‏‏

154
00:09:01,082 --> 00:09:04,418 
‫‏‏‏حسنا، هل يعلم رئيسك أنك‏
‫‏‏طلبت مني أن أمارس عملي معه؟‏‏

155
00:09:04,501 --> 00:09:07,088 
‫‏‏‏أعني أنه يبدو أنه يهتم للغاية‏
‫‏‏بمن يقترب من حصانه.‏‏

156
00:09:07,171 --> 00:09:10,257 
‫‏‏إنه في لقاء غداء. ولن يعود قبل ساعتين.‏‏

157
00:09:13,052 --> 00:09:14,095 
‫‏‏حسنا، أعتقد ذلك.‏‏

158
00:09:14,303 --> 00:09:15,638 
‫‏‏عظيم. شكرا.‏‏

159
00:09:17,181 --> 00:09:20,142 
‫‏‏‏- لا أعتقد أن الأمر سيكون آمنا لها.‏
‫‏‏- هل تمانعين؟‏‏

160
00:09:20,226 --> 00:09:21,811 
‫‏‏‏- نعم، يمكنني البقاء هنا؟‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

161
00:09:21,894 --> 00:09:23,020 
‫‏‏جيد.‏‏

162
00:09:30,152 --> 00:09:32,697 
‫‏‏لذا هدد الأمير أن يبيعه إن لم يحدث تحسن.‏‏

163
00:09:32,780 --> 00:09:34,699 
‫‏‏لقد جربت كل شيء أعرفه.‏‏

164
00:09:34,824 --> 00:09:36,283 
‫‏‏لم أره من قبل بهذه الحالة.‏‏

165
00:09:38,327 --> 00:09:41,122 
‫‏‏أعتقد أنه يجب استبداله.‏‏

166
00:09:41,205 --> 00:09:44,375 
‫‏‏تعرف، هو كان يتوقع الإصابة أو شيء كهذا.‏‏

167
00:09:45,627 --> 00:09:48,545 
‫‏‏هل تمانع أن أقوم بتمشيته وأحاول تهدئته؟‏‏

168
00:09:49,380 --> 00:09:52,258 
‫‏‏‏حسنا، لقد حاولت ذلك،‏
‫‏‏لكن يمكنك المحاولة بالتأكيد.‏‏

169
00:09:56,303 --> 00:09:57,429 
‫‏‏ماذا تفعلين هنا؟‏‏

170
00:09:58,848 --> 00:10:00,557 
‫‏‏أنا هنا مع "إيمي". إنها تعتني بحصان.‏‏

171
00:10:01,017 --> 00:10:03,560 
‫‏‏‏- حقيقة؟‏
‫‏‏- إنه في الحقيقة يخص أمير.‏‏

172
00:10:03,645 --> 00:10:07,273 
‫‏‏‏- وماذا تفعلين أنت هنا؟‏
‫‏‏- أنا أشتري حصانا جديدا فحسب.‏‏

173
00:10:07,356 --> 00:10:08,941 
‫‏‏أبي يعرف أحد المالكين.‏‏

174
00:10:10,192 --> 00:10:12,904 
‫‏‏إذا هل ستذهبين إلى حفل الرقص في المدرسة؟‏‏

175
00:10:15,156 --> 00:10:18,660 
‫‏‏انتظري، إنها رقصة الأب والابنة، أليس كذلك؟‏‏

176
00:10:18,743 --> 00:10:20,327 
‫‏‏أعتقد أن هذا يمكن أن يكون مشكلة.‏‏

177
00:10:20,411 --> 00:10:23,497 
‫‏‏‏- بما أنه ليس لديك أبا.‏
‫‏‏- لدي أب بالفعل.‏‏

178
00:10:23,580 --> 00:10:25,249 
‫‏‏اسمه "بيتر".‏‏

179
00:10:25,416 --> 00:10:29,671 
‫‏‏‏أنت تدعينه باسمه الأول.‏
‫‏‏كما لو أنه أب حقيقي، بالتأكيد.‏‏

180
00:10:30,087 --> 00:10:31,130 
‫‏‏إنه حقيقي جدا!‏‏

181
00:10:32,757 --> 00:10:37,094 
‫‏‏‏عم تتحدثين يا "جورجي"؟‏
‫‏‏أب حقيقي؟ ماذا تعنيين؟‏‏

182
00:10:38,137 --> 00:10:39,180 
‫‏‏هيا، يمكنك إخباري.‏‏

183
00:10:40,222 --> 00:10:42,141 
‫‏‏يوجد حفل راقص بالمدرسة.‏‏

184
00:10:42,767 --> 00:10:44,101 
‫‏‏وما المشكلة إذا؟‏‏

185
00:10:45,102 --> 00:10:46,520 
‫‏‏إنها رقصة الأب والابنة.‏‏

186
00:10:54,611 --> 00:10:56,948 
‫‏‏‏- هل هذا هو الأمير؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

187
00:10:58,700 --> 00:11:01,911 
‫‏‏‏- ماذا تفعل هي هنا مجددا؟‏
‫‏‏- أنا دعوتها.‏‏

188
00:11:02,119 --> 00:11:04,455 
‫‏‏‏- أنت دعوتها؟‏
‫‏‏- "أدريان" كان قلقا بشأن "إيمير".‏‏

189
00:11:04,621 --> 00:11:07,374 
‫‏‏‏ما زال مصابا بسبب رحلة الطيران.‏
‫‏‏اعتقدت أنني أستطيع المساعدة.‏‏

190
00:11:07,499 --> 00:11:10,544 
‫‏‏لدي حاشية من الناس ليفعلوا ذلك. خبراء.‏‏

191
00:11:10,627 --> 00:11:12,797 
‫‏‏‏ليس سهلا دائما معرفة لماذا‏
‫‏‏يفعل الحيوان ما يفعله.‏‏

192
00:11:13,672 --> 00:11:16,342 
‫‏‏لذا نحن الآن نعرف أكثر من المحترفين؟‏‏

193
00:11:16,425 --> 00:11:18,970 
‫‏‏‏- هل هذا صحيح؟‏
‫‏‏- أنا أعرف ما أفعله.‏‏

194
00:11:20,304 --> 00:11:21,931 
‫‏‏نعم، بالطبع تعرفين.‏‏

195
00:11:23,057 --> 00:11:26,185 
‫‏‏‏لقد فحص طبيبي البيطري الحصان.‏
‫‏‏وواضح أن لا أمل فيه.‏‏

196
00:11:26,685 --> 00:11:28,771 
‫‏‏‏لدي ثلاثة أحصنة أخرى يتم‏
‫‏‏شحنها من "بلجيكا".‏‏

197
00:11:28,855 --> 00:11:29,897 
‫‏‏سأختار من بينها.‏‏

198
00:11:29,981 --> 00:11:31,733 
‫‏‏الآن، أرجو أن تغادري وإلا سأطلب الأمن!‏‏

199
00:11:35,820 --> 00:11:39,991 
‫‏‏‏- إنه رجل قاس.‏
‫‏‏- منذ متى وهو يركب "إيمير"؟‏‏

200
00:11:40,074 --> 00:11:41,784 
‫‏‏اكثر من عام بقليل.‏‏

201
00:11:42,326 --> 00:11:44,536 
‫‏‏لا بد أن يشعر بشيء تجاه هذا الحصان.‏‏

202
00:11:45,329 --> 00:11:48,707 
‫‏‏‏ذلك يحتاج إلى مشاعر.‏
‫‏‏وأنا يمكنني أن أرى أنه لا يمتلك أي مشاعر.‏‏

203
00:11:51,127 --> 00:11:52,879 
‫‏‏إنه فظيع! أمير ليس ساحرا.‏‏

204
00:11:52,962 --> 00:11:54,463 
‫‏‏أنا فقط لا أفهم لماذا يحضر‏‏

205
00:11:54,546 --> 00:11:56,382 
‫‏‏ثلاثة أحصنة غالية الثمن جدا.‏‏

206
00:11:56,465 --> 00:11:57,716 
‫‏‏لأن عقليته هكذا.‏‏

207
00:11:57,800 --> 00:12:00,803 
‫‏‏‏تعرفين، متاح له هذا التصرف،‏
‫‏‏وثمة الكثير على المحك في هذا العالم.‏‏

208
00:12:00,887 --> 00:12:02,972 
‫‏‏‏"إيمي"، لو أحد يستطيع‏
‫‏‏التعامل معه، فإنه أنت.‏‏

209
00:12:03,055 --> 00:12:04,098 
‫‏‏هل تمزح معي؟‏‏

210
00:12:04,181 --> 00:12:06,058 
‫‏‏‏- لا.‏
‫‏‏- إنه خنزير جنسي.‏‏

211
00:12:06,683 --> 00:12:09,353 
‫‏‏‏- "جورجي"، أين قمت من قبل...‏
‫‏‏- حسنا، إنها محقة في الحقيقة.‏‏

212
00:12:09,436 --> 00:12:11,814 
‫‏‏‏لهذا السبب هو يعاملني بهذه الطريقة،‏
‫‏‏لأنني فتاة.‏‏

213
00:12:11,898 --> 00:12:16,110 
‫‏‏‏- تعرفين، هل رأيت ذلك يا "تاي"؟‏
‫‏‏- مرحبا، إنه "بيتر".‏‏

214
00:12:16,193 --> 00:12:18,070 
‫‏‏إنه ذاهب إلى البيت لأيام قليلة.‏‏

215
00:12:20,990 --> 00:12:23,242 
‫‏‏‏هل هو قادم إلى البيت من أجل‏
‫‏‏حفل رقص الأب والابنة؟‏‏

216
00:12:23,325 --> 00:12:24,911 
‫‏‏أخبرتني "جورجي" بشأنه.‏‏

217
00:12:25,702 --> 00:12:27,579 
‫‏‏هذه هي أول مرة أسمع فيها عنه.‏‏

218
00:12:32,293 --> 00:12:34,253 
‫‏‏لقد نسيت السندويتش الخاص بك.‏‏

219
00:12:38,925 --> 00:12:41,718 
‫‏‏‏إذا، ما هذا الذي سمعته عن‏
‫‏‏رقصة الأب والابنة؟‏‏

220
00:12:43,304 --> 00:12:45,306 
‫‏‏كان يجب أن أسمع عن ذلك من "إيمي".‏‏

221
00:12:45,389 --> 00:12:47,474 
‫‏‏لا شيء. أنا لن أذهب.‏‏

222
00:12:47,975 --> 00:12:49,226 
‫‏‏لماذا؟‏‏

223
00:12:49,310 --> 00:12:51,020 
‫‏‏لن أذهب فحسب، هذا كل شيء.‏‏

224
00:12:53,647 --> 00:12:55,191 
‫‏‏تعرفين، يمكنك التحدث معي عنه، إن أردت.‏‏

225
00:12:55,774 --> 00:12:57,276 
‫‏‏حسنا، أنا لا أريد ذلك.‏‏

226
00:12:59,946 --> 00:13:01,030 
‫‏‏حسنا.‏‏

227
00:13:03,115 --> 00:13:05,827 
‫‏‏‏وستكون في المنزل لوقت طويل من أجل ذلك،‏
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

228
00:13:05,910 --> 00:13:07,369 
‫‏‏حسنا، لأني متأكدة جدا‏‏

229
00:13:07,453 --> 00:13:09,121 
‫‏‏إنها تتظاهر فحسب بعدم الرغبة في الذهاب.‏‏

230
00:13:11,040 --> 00:13:12,208 
‫‏‏إنني قلقة يا "بيتر".‏‏

231
00:13:12,291 --> 00:13:13,792 
‫‏‏‏أقصد، إنها لديها الكثير‏
‫‏‏لتتعامل معه في الأونة الأخيرة.‏‏

232
00:13:16,503 --> 00:13:19,715 
‫‏‏لدينا جميعا. حسنا.‏‏

233
00:13:19,798 --> 00:13:21,968 
‫‏‏أحبك أيضا. حسنا، مع السلامة.‏‏

234
00:13:48,327 --> 00:13:49,578 
‫‏‏ابتعد عني!‏‏

235
00:13:49,661 --> 00:13:50,829 
‫‏‏ما الذي تظن نفسك فاعله؟‏‏

236
00:13:50,955 --> 00:13:52,581 
‫‏‏ماذا تفعل؟ تراجع!‏‏

237
00:13:54,333 --> 00:13:56,252 
‫‏‏ماذا يحدث يا أبي؟‏‏

238
00:13:57,879 --> 00:13:59,463 
‫‏‏لا بأس.‏‏

239
00:13:59,546 --> 00:14:03,009 
‫‏‏‏- ماذا؟ جدي؟‏
‫‏‏- لقد عُدت.‏‏

240
00:14:03,092 --> 00:14:04,343 
‫‏‏لقد أخفتني بحق الجحيم.‏‏

241
00:14:04,426 --> 00:14:05,928 
‫‏‏أنا أخفتك؟ ماذا لو كان العكس؟‏‏

242
00:14:06,262 --> 00:14:07,596 
‫‏‏ماذا أنت...‏‏

243
00:14:07,679 --> 00:14:09,473 
‫‏‏‏- "جاك"!‏
‫‏‏- مرحبا!‏‏

244
00:14:11,475 --> 00:14:13,144 
‫‏‏‏- كيف حالك؟‏
‫‏‏- بخير.‏‏

245
00:14:13,227 --> 00:14:14,811 
‫‏‏‏- كيف حالك؟‏
‫‏‏- بخير.‏‏

246
00:14:14,896 --> 00:14:18,024 
‫‏‏‏حسنا، أنا هنا،‏
‫‏‏أحاول أن أكون هادئا بقدر الإمكان،‏‏

247
00:14:18,107 --> 00:14:20,692 
‫‏‏‏وأخر شيء توقعته كان‏
‫‏‏أن أنام على سرير بجوارك.‏‏

248
00:14:20,776 --> 00:14:23,237 
‫‏‏‏- ماذا تفعل في غرفتي؟‏
‫‏‏- كنت نائم.‏‏

249
00:14:23,320 --> 00:14:25,447 
‫‏‏لماذا تنام في غرفتي؟‏‏

250
00:14:25,531 --> 00:14:27,033 
‫‏‏إنه يقيم هنا بضعة ليالي في الأسبوع يا جدي.‏‏

251
00:14:27,116 --> 00:14:28,659 
‫‏‏‏- شكرا لك.‏
‫‏‏- لماذا تقيم هنا؟‏‏

252
00:14:28,742 --> 00:14:30,870 
‫‏‏لأنه بينما كنت أنت تشمس نفسك في "أريزونا"،‏‏

253
00:14:30,953 --> 00:14:32,872 
‫‏‏كنت أنا مشغولا بإدارة الأعمال هنا.‏‏

254
00:14:33,330 --> 00:14:36,292 
‫‏‏‏أخبرتك للتو أن‏
‫‏‏"لو" و"إيمي" كانا سيتولان الأمر.‏‏

255
00:14:36,375 --> 00:14:38,335 
‫‏‏حسنا، فإن ذلك لم يحدث يا "جاك"!‏‏

256
00:14:38,419 --> 00:14:39,879 
‫‏‏حسنا، لذا...‏‏

257
00:14:40,629 --> 00:14:42,631 
‫‏‏‏لا بأس. تعرف،‏
‫‏‏هذه كلمات الشكر التي أستحقها.‏‏

258
00:14:43,715 --> 00:14:44,926 
‫‏‏‏- مرحبا بعودتك.‏
‫‏‏- أبي.‏‏

259
00:14:45,051 --> 00:14:46,802 
‫‏‏‏- جيد أن أراك.‏
‫‏‏- أنا...‏‏

260
00:14:47,011 --> 00:14:50,014 
‫‏‏‏كنت سأخرج أمتعته خارجا،‏
‫‏‏لكننا لم نكن نتوقع مجيئك لأيام.‏‏

261
00:14:50,514 --> 00:14:52,433 
‫‏‏‏حسنا، كان علي‏
‫‏‏عدم الذهاب إلى "أريزونا" في المقام الأول.‏‏

262
00:14:52,516 --> 00:14:55,352 
‫‏‏حسنا، لم يكن خيارك. تعرف، بعد...‏‏

263
00:14:57,563 --> 00:15:01,567 
‫‏‏‏أزمتي القلبية. عانيت من الأزمة القلبية‏
‫‏‏يا "لو". يمكنك قول ذلك.‏‏

264
00:15:01,650 --> 00:15:04,320 
‫‏‏‏نعم، حسنا، تعرف،‏
‫‏‏الرحلة كانت بأوامر من الأطباء.‏‏

265
00:15:04,403 --> 00:15:05,612 
‫‏‏وأنا سعيدة أنك ذهبت.‏‏

266
00:15:05,696 --> 00:15:09,992 
‫‏‏‏أعني، أنظر إلى نفسك،‏
‫‏‏أنت بصحة جيدة ومستريح ومتأمل.‏‏

267
00:15:10,076 --> 00:15:12,494 
‫‏‏متأمل؟ أنا لست كذلك.‏‏

268
00:15:12,578 --> 00:15:15,289 
‫‏‏إذا يا جدي، كيف كانت "أريزونا"؟‏‏

269
00:15:15,372 --> 00:15:17,583 
‫‏‏كانت جيدة، لكن شهرا كان طويلا جدا.‏‏

270
00:15:17,959 --> 00:15:20,836 
‫‏‏‏- الآن ما هذا بحق الجحيم؟‏
‫‏‏- ذلك لا شيء.‏‏

271
00:15:20,920 --> 00:15:22,213 
‫‏‏اشتراه "تيم".‏‏

272
00:15:23,089 --> 00:15:25,091 
‫‏‏‏أخبرته أنك ستكره هذا،‏
‫‏‏لكنه لم يكن ليرجعه.‏‏

273
00:15:26,842 --> 00:15:28,427 
‫‏‏إذا أين جهاز تحضير القهوة الخاص بي؟‏‏

274
00:15:28,719 --> 00:15:32,598 
‫‏‏‏جدي، ماذا لو تذهب أنت للتفريغ‏
‫‏‏وأنا سأصنع لك كوبا من الشاي العشبي؟‏‏

275
00:15:32,681 --> 00:15:34,683 
‫‏‏أنا لا أريد كوبا من الشاي العشبي.‏‏

276
00:15:34,766 --> 00:15:38,187 
‫‏‏‏أنا أريد كوبا من القهوة‏
‫‏‏مصنوعا في جهاز صنع القهوة الخاص بي!‏‏

277
00:15:38,270 --> 00:15:40,522 
‫‏‏حسنا، من الواضح أنه ليس متأملا.‏‏

278
00:15:40,606 --> 00:15:44,151 
‫‏‏‏إنه يضطرب بسهولة،‏
‫‏‏وهذا هو آخر شيء نريده.‏‏

279
00:15:44,235 --> 00:15:46,988 
‫‏‏‏يجب أن نجعله يعتقد أن كل شيء‏
‫‏‏سار على ما يرام عندما كان هناك.‏‏

280
00:15:47,071 --> 00:15:49,198 
‫‏‏‏- "لو"، لم تسر على ما يرام.‏
‫‏‏- هل تريدين أن نكذب؟‏‏

281
00:15:49,281 --> 00:15:51,908 
‫‏‏نعم، أريدك أن تكذبي لمصلحة جدك. حسنا؟‏‏

282
00:15:53,702 --> 00:15:55,621 
‫‏‏هو يكره التغيير. وأنت تعرف ذلك.‏‏

283
00:15:55,704 --> 00:15:56,913 
‫‏‏تعرف، يجب أن تعيد التفكير في هذا،‏‏

284
00:15:56,998 --> 00:15:58,915 
‫‏‏لأن هذا سيعيده إلى المربع الأول.‏‏

285
00:15:59,000 --> 00:16:02,628 
‫‏‏‏حسنا، إن لم يكن قد عاد إلى البيت مبكرا،‏
‫‏‏كانوا سيكونون هنا بالفعل الآن‏‏

286
00:16:02,711 --> 00:16:04,380 
‫‏‏كان لن يلاحظ أي تغيير على الإطلاق.‏‏

287
00:16:04,463 --> 00:16:06,590 
‫‏‏نعم، لكنه عاد إلى البيت مبكرا، وسيلاحظ،‏‏

288
00:16:06,673 --> 00:16:09,468 
‫‏‏لذا اتصل وقم بالإلغاء فحسب. حسنا؟‏‏

289
00:16:31,282 --> 00:16:34,785 
‫‏‏‏أغنام؟ من أعطاك إذنا‏
‫‏‏بإحضار مجموعة من الأغنام؟‏‏

290
00:16:35,036 --> 00:16:37,496 
‫‏‏‏لنتحدث فنيا، إنه قطيع.‏
‫‏‏قطيع من الأغنام.‏‏

291
00:16:37,829 --> 00:16:39,873 
‫‏‏هل هذا يهمني؟ أنا مربي ماشية.‏‏

292
00:16:39,956 --> 00:16:42,543 
‫‏‏‏لم تكن أغنام في هذه المزرعة أبدا،‏
‫‏‏ولن تكون.‏‏

293
00:16:42,626 --> 00:16:43,669 
‫‏‏حسنا يا جدي.‏‏

294
00:16:43,752 --> 00:16:46,130 
‫‏‏حسنا، الأغنام مربحة جدا يا "جاك"!‏‏

295
00:16:46,213 --> 00:16:50,176 
‫‏‏‏أنا أقول لك. الحمل العضوي؟‏
‫‏‏إنه كبير جدا. أكبر من الثور.‏‏

296
00:16:51,343 --> 00:16:52,636 
‫‏‏بالإضافة، أنا فعلت هذا من أجلك.‏‏

297
00:16:53,679 --> 00:16:55,681 
‫‏‏‏واجه الأمر.‏
‫‏‏أيام سيطرتك على المكان انتهت.‏‏

298
00:16:56,057 --> 00:16:57,808 
‫‏‏ماذا تعني بكلمة "انتهت"؟‏‏

299
00:16:57,891 --> 00:17:00,727 
‫‏‏‏ذلك ليس صحيحا يا جدي.‏
‫‏‏ذلك ليس هو ما يعنيه أبي.‏‏

300
00:17:02,688 --> 00:17:06,192 
‫‏‏‏وجمال الأغنام في أنها يمكن‏
‫‏‏السيطرة عليها بواسطة كلب.‏‏

301
00:17:06,358 --> 00:17:08,277 
‫‏‏ويقدمون الكلب مع القطيع.‏‏

302
00:17:08,360 --> 00:17:10,029 
‫‏‏تخلص منها.‏‏

303
00:17:10,112 --> 00:17:13,240 
‫‏‏أعد قطيع أغنامك إلى الشاحنة.‏‏

304
00:17:13,574 --> 00:17:16,160 
‫‏‏لن يحدث هذا. لقد اشتريته بأموالي الخاصة.‏‏

305
00:17:16,243 --> 00:17:19,205 
‫‏‏‏- سيبقى القطيع!‏
‫‏‏- على جثتي.‏‏

306
00:17:19,746 --> 00:17:21,123 
‫‏‏كاد أن يحصل هذا.‏‏

307
00:17:22,749 --> 00:17:24,918 
‫‏‏ماذا؟ قريبا جدا؟‏‏

308
00:17:28,047 --> 00:17:29,798 
‫‏‏أعتقد أنه يجب أن نرفع نخبا.‏‏

309
00:17:29,881 --> 00:17:33,302 
‫‏‏‏- إلى "جاك"، مرحبا بك في المنزل.‏
‫‏‏- جدي، مرحبا بك في المنزل.‏‏

310
00:17:33,469 --> 00:17:34,720 
‫‏‏جيد أنك عدت.‏‏

311
00:17:36,555 --> 00:17:38,807 
‫‏‏‏وكما تعرف،‏
‫‏‏بالرغم من الفواق الضئيل اليوم،‏‏

312
00:17:38,890 --> 00:17:42,394 
‫‏‏‏كل شيء كان منضبطا منذ أن‏
‫‏‏ذهبت. أليس كذلك يا رفاق؟‏‏

313
00:17:42,728 --> 00:17:44,188 
‫‏‏‏- هذا صحيح.‏
‫‏‏- نعم.‏‏

314
00:17:44,271 --> 00:17:45,397 
‫‏‏حسنا، يجب أن أعترف‏‏

315
00:17:45,481 --> 00:17:49,901 
‫‏‏‏أنني كنت قلقا قليلا‏
‫‏‏بشأن كيف تسير الأمور بدوني.‏‏

316
00:17:49,985 --> 00:17:52,446 
‫‏‏وأنا سعيد أن كل شيء قد تدبر.‏‏

317
00:17:52,529 --> 00:17:56,075 
‫‏‏‏لكني عدت إلى المنزل الآن،‏
‫‏‏لذا لتعُد الأمور إلى الطبيعي.‏‏

318
00:17:56,408 --> 00:17:59,411 
‫‏‏‏عظيم. لا أستطيع انتظار العودة إلى الطبيعي.‏
‫‏‏هذا المكان كان...‏‏

319
00:17:59,495 --> 00:18:03,082 
‫‏‏‏تعرف، أعتقد أننا صنعنا الكثير‏
‫‏‏من التقدم أثناء عدم وجودك هنا.‏‏

320
00:18:03,165 --> 00:18:07,253 
‫‏‏‏أحيانا يكون المقابل هو رؤية الأشياء‏
‫‏‏بعيون جديدة، أليس كذلك؟‏‏

321
00:18:08,254 --> 00:18:10,714 
‫‏‏‏وبالنسبة لمستقبلك يا "جاك"،‏
‫‏‏ليس لديك شيء لتقلق بشأنه.‏‏

322
00:18:10,797 --> 00:18:11,840 
‫‏‏أنا لن أذهب إلى أي مكان.‏‏

323
00:18:12,007 --> 00:18:13,259 
‫‏‏ليس بيع "بيج ريفر".‏‏

324
00:18:13,634 --> 00:18:16,637 
‫‏‏‏لكن حتى مع عودتك،‏
‫‏‏سأستمر في تسيير الأيام.‏‏

325
00:18:16,720 --> 00:18:19,181 
‫‏‏‏هل كان لدى الجميع ما يكفي من الطعام؟‏
‫‏‏هل يريد أحد حلوى؟‏‏

326
00:18:19,265 --> 00:18:20,849 
‫‏‏‏- نعم؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

327
00:18:20,932 --> 00:18:23,018 
‫‏‏‏يمكننا القيام بذلك يا جدي،‏
‫‏‏لا تتحرك، حسنا؟‏‏

328
00:18:23,102 --> 00:18:26,647 
‫‏‏‏- إلى أين أنت ذاهب؟‏
‫‏‏- أحتاج إلى استنشاق بعض الهواء.‏‏

329
00:18:26,730 --> 00:18:30,276 
‫‏‏حسنا. ارتد معطفك حتى لا تصاب بالبرد.‏‏

330
00:18:36,157 --> 00:18:39,410 
‫‏‏كيف كنت؟ تبدو بحالة جيدة.‏‏

331
00:18:41,036 --> 00:18:42,288 
‫‏‏جدي.‏‏

332
00:18:44,456 --> 00:18:46,500 
‫‏‏"لو"، إنها تقلق.‏‏

333
00:18:46,667 --> 00:18:50,796 
‫‏‏‏- نعم.‏
‫‏‏- تعرف، اشتقت إليك كثيرا.‏‏

334
00:18:51,963 --> 00:18:53,965 
‫‏‏أنا سعيدة جدا بعودتك.‏‏

335
00:18:57,594 --> 00:19:00,096 
‫‏‏‏إذا، كيف يسير العمل يا "إيمي"؟‏
‫‏‏أنت مشغولة دائما؟‏‏

336
00:19:00,181 --> 00:19:02,933 
‫‏‏إنه على ما يرام. إنه بطيء قليلا.‏‏

337
00:19:03,016 --> 00:19:06,478 
‫‏‏‏حسنا، بالنظر إلى تلك اللوحة،‏
‫‏‏إنه أكثر من بطيء.‏‏

338
00:19:08,147 --> 00:19:10,399 
‫‏‏أشعر بالمسؤولية تجاه ذلك.‏‏

339
00:19:10,482 --> 00:19:15,737 
‫‏‏‏أعرف أن وضعي الصحي أخذ الجميع‏
‫‏‏بعيدا عن روتينهم الطبيعي.‏‏

340
00:19:15,821 --> 00:19:19,658 
‫‏‏‏أسبوع في المستشفى وشهرين‏
‫‏‏في انتظاري هنا في المنزل.‏‏

341
00:19:19,783 --> 00:19:20,909 
‫‏‏هذا وقت طويل.‏‏

342
00:19:21,160 --> 00:19:24,120 
‫‏‏جدي، لم يضجر أحد من انتظارك.‏‏

343
00:19:24,705 --> 00:19:26,373 
‫‏‏أنت اعتنيت بنا طوال حياتنا.‏‏

344
00:19:27,458 --> 00:19:29,293 
‫‏‏حسنا، ذلك جيد.‏‏

345
00:19:29,376 --> 00:19:32,671 
‫‏‏‏لكن كنت أتمنى أن تكوني قد‏
‫‏‏عدت إلى ذلك بينما كنت في "أريزونا".‏‏

346
00:19:32,754 --> 00:19:35,841 
‫‏‏هل حدث أن تحدثت إلى هؤلاء الذين في "فيغاس"‏‏

347
00:19:35,924 --> 00:19:38,260 
‫‏‏‏بشأن إعادة تحديد‏
‫‏‏موعد عيادة بدل الذي فوته؟‏‏

348
00:19:38,344 --> 00:19:41,012 
‫‏‏لا. احتجت إلى أن أكون هنا.‏‏

349
00:19:43,182 --> 00:19:46,477 
‫‏‏‏لا تقلق بشأني، حسنا؟‏
‫‏‏سيكون كل شيء على ما يرام.‏‏

350
00:19:47,353 --> 00:19:49,020 
‫‏‏أنا سعيدة أنك بحال أفضل فحسب.‏‏

351
00:19:50,314 --> 00:19:51,398 
‫‏‏أحبك.‏‏

352
00:20:00,366 --> 00:20:04,870 
‫‏‏الفتاة المعجزة‏‏

353
00:20:05,204 --> 00:20:06,247 
‫‏‏استرخ.‏‏

354
00:20:07,873 --> 00:20:09,541 
‫‏‏بحثت عنك.‏‏

355
00:20:09,625 --> 00:20:11,918 
‫‏‏‏لا عجب أن الرجل أراد‏
‫‏‏منك أن تعملي مع "إيمير".‏‏

356
00:20:12,002 --> 00:20:14,505 
‫‏‏اعتدت أن تكوني الفتاة المعجزة.‏‏

357
00:20:15,046 --> 00:20:16,548 
‫‏‏لم أسمع أحدا يطلق عليك ذلك أبدا.‏‏

358
00:20:19,760 --> 00:20:23,013 
‫‏‏‏أنا اعتدت أن أكون الفتاة المعجزة؟‏
‫‏‏ذلك يلخص الأمر كثيرا جدا، أليس كذلك؟‏‏

359
00:20:24,473 --> 00:20:26,225 
‫‏‏الفتاة المعجزة، أتذكرين ذلك؟‏‏

360
00:20:26,350 --> 00:20:28,310 
‫‏‏‏- "تاي"، هيا! أنا جادة هنا.‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

361
00:20:28,394 --> 00:20:30,729 
‫‏‏كل ما أقوله ألا تتعبي نفسك. حسنا؟‏‏

362
00:20:31,187 --> 00:20:34,190 
‫‏‏‏لست في حال جيدة الآن.‏
‫‏‏لا يمكنك أن تجبري نفسك.‏‏

363
00:20:34,608 --> 00:20:36,568 
‫‏‏أنا فقط... أشعر وكأنني...‏‏

364
00:20:37,694 --> 00:20:38,904 
‫‏‏ماذا؟‏‏

365
00:20:39,405 --> 00:20:41,615 
‫‏‏إذا ماذا لو أن هذا الرجل "أحمد" هو أمير؟‏‏

366
00:20:41,698 --> 00:20:43,867 
‫‏‏المهم أن حصانه يحتاج إلى مساعدة.‏‏

367
00:20:43,950 --> 00:20:47,579 
‫‏‏‏وأنا سمحت له أن يرهبني تماما.‏
‫‏‏كان يجب أن أدافع عن نفسي!‏‏

368
00:20:47,663 --> 00:20:49,873 
‫‏‏‏- و...‏
‫‏‏- مهلا، تعالي إلى هنا.‏‏

369
00:20:49,956 --> 00:20:51,542 
‫‏‏‏- أنا فقط...‏
‫‏‏- تعالي إلى هنا. اسمعي.‏‏

370
00:20:52,083 --> 00:20:56,087 
‫‏‏‏مازلت تستطيعين.‏
‫‏‏الأمر كما قلت، إنه أمير فحسب.‏‏

371
00:20:58,048 --> 00:21:00,259
{\an8}‫‏‏"هيلهورست"‏‏

372
00:21:01,593 --> 00:21:03,136 
‫‏‏ذلك هو. أحضره إلى هنا.‏‏

373
00:21:03,804 --> 00:21:04,930 
‫‏‏جيد.‏‏

374
00:21:10,436 --> 00:21:12,688 
‫‏‏إنه سهل. هيا!‏‏

375
00:21:13,021 --> 00:21:16,275 
‫‏‏‏- هيا!‏
‫‏‏- كفى!‏‏

376
00:21:16,567 --> 00:21:18,151 
‫‏‏‏- هيا!‏
‫‏‏- هذا لن يجدي.‏‏

377
00:21:18,610 --> 00:21:20,195 
‫‏‏تراجعي يا "جيمي".‏‏

378
00:21:20,946 --> 00:21:22,531 
‫‏‏الأمر على ما يرام. أدرك هذا.‏‏

379
00:21:23,324 --> 00:21:27,453 
‫‏‏‏- حصان جيد.‏
‫‏‏- هل تودون أن يتم فصلكم جميعا؟‏‏

380
00:21:29,705 --> 00:21:32,999 
‫‏‏احترس يا سيدي!‏‏

381
00:21:37,921 --> 00:21:40,131 
‫‏‏إلجموا هذا الحصان وأبعدوه من أمامي.‏‏

382
00:21:43,427 --> 00:21:44,886 
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

383
00:21:51,310 --> 00:21:54,480 
‫‏‏‏انظر يا جدي؟‏
‫‏‏إنها ليست سيئة للغاية، أليس كذلك؟‏‏

384
00:21:54,563 --> 00:21:58,274 
‫‏‏‏ليست سيئة للغاية لو كانت خارج ممتلكاتي.‏
‫‏‏لا يوجد مكان لها هنا.‏‏

385
00:21:58,359 --> 00:22:00,486 
‫‏‏‏حسنا، اسمعني.‏
‫‏‏حصلت على مكان مثالي للحظيرة.‏‏

386
00:22:00,569 --> 00:22:02,363 
‫‏‏لا يا أبي، يمكننا التحدث بشأن هذا لاحقا.‏‏

387
00:22:02,446 --> 00:22:05,866 
‫‏‏‏نحن لا نحتاج إلى حظيرة جديدة‏
‫‏‏إن لم يكن لدينا شيء لنضعه فيها.‏‏

388
00:22:05,949 --> 00:22:07,659 
‫‏‏أخرجها من هنا فورا.‏‏

389
00:22:09,995 --> 00:22:13,248 
‫‏‏‏حسنا. شيئان.‏
‫‏‏الأول، اجعل هذه الأغنام تختفي،‏‏

390
00:22:13,332 --> 00:22:15,876 
‫‏‏والثاني، لا تتخلص من شاحنات جدي.‏‏

391
00:22:17,168 --> 00:22:18,795 
‫‏‏‏أنا بالفعل اتفقت‏
‫‏‏مع "ستومبي" لسحبها بعيدا.‏‏

392
00:22:18,879 --> 00:22:20,296 
‫‏‏قم بإلغائها إذا.‏‏

393
00:22:20,381 --> 00:22:21,423 
‫‏‏لماذا يجب أن أفعل ذلك؟‏‏

394
00:22:21,507 --> 00:22:24,217 
‫‏‏‏لأن جدي سوف يفقدها‏
‫‏‏وأنا سوف أفقدها.‏‏

395
00:22:24,300 --> 00:22:26,553 
‫‏‏أرجوك يا أبي. قم بإلغائها.‏‏

396
00:22:27,513 --> 00:22:28,555 
‫‏‏حسنا.‏‏

397
00:22:28,639 --> 00:22:29,973 
‫‏‏‏- أنا أعني هذا.‏
‫‏‏- حسنا!‏‏

398
00:22:33,769 --> 00:22:36,312 
‫‏‏إذا، شكرا على الدعوة ولا تقلق بشأن شيء.‏‏

399
00:22:36,397 --> 00:22:38,440 
‫‏‏أعرف أن الرجال في المطار.‏‏

400
00:22:38,524 --> 00:22:39,941 
‫‏‏أوراق العمل ستسير بسلاسة.‏‏

401
00:22:40,025 --> 00:22:42,778 
‫‏‏‏- شكرا. أنا أقدر ذلك.‏
‫‏‏- اعتن بنفسك، حسنا.‏‏

402
00:22:42,861 --> 00:22:44,571 
‫‏‏حسنا، إنها ليست أول مرة يرفسني حصان.‏‏

403
00:22:44,655 --> 00:22:46,156 
‫‏‏أو الأخيرة.‏‏

404
00:22:47,866 --> 00:22:49,075 
‫‏‏مرحبا. جيد أن أراك مجددا.‏‏

405
00:22:49,493 --> 00:22:51,412 
‫‏‏هل تعرف فحسب أن أحصنتك من "بلجيكا"؟‏‏

406
00:22:51,495 --> 00:22:55,582 
‫‏‏‏سأكون أنا و"تاي" في المطار شخصيا للتأكد‏
‫‏‏من أن النزول من الطائرة يسير بشكل جيد.‏‏

407
00:22:55,666 --> 00:22:57,918 
‫‏‏وسيكون لنا الشرف أن تسمح لنا بالمشاركة.‏‏

408
00:22:58,293 --> 00:22:59,586 
‫‏‏أنتما لن تشاركان أبدا.‏‏

409
00:22:59,670 --> 00:23:02,964 
‫‏‏‏لدي رجالي ليتولوا الأمر. أنا بالكاد‏
‫‏‏أحتاج طبيب أبقار في مدينة صغيرة.‏‏

410
00:23:04,925 --> 00:23:07,302 
‫‏‏طلب منا في الحقيقة تقديم المساعدة.‏‏

411
00:23:07,385 --> 00:23:08,970 
‫‏‏‏- حقا؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

412
00:23:11,557 --> 00:23:13,308 
‫‏‏ذراعك. إنها مكسورة.‏‏

413
00:23:14,392 --> 00:23:16,645 
‫‏‏أنت لم ترتب هذا من وراء ظهري فحسب،‏‏

414
00:23:16,728 --> 00:23:20,441 
‫‏‏‏أنت الآن غير قادر تماما على‏
‫‏‏التعامل مع الأحصنة بهذه الحالة.‏‏

415
00:23:20,524 --> 00:23:22,693 
‫‏‏كيف تكون بأي فائدة لي؟ أنت مفصول.‏‏

416
00:23:23,569 --> 00:23:25,236 
‫‏‏كان يجب أن أفعل ذلك منذ وقت طويل.‏‏

417
00:23:25,904 --> 00:23:26,988 
‫‏‏وماذا عنكم أيها الرجال‏‏

418
00:23:27,072 --> 00:23:29,491 
‫‏‏تتدخلون دائما فيما لا يعنيكم؟‏‏

419
00:23:29,575 --> 00:23:30,909 
‫‏‏أنتم لستم مرحبا بكم هنا.‏‏

420
00:23:31,159 --> 00:23:34,037 
‫‏‏‏وراعية البقر الريفية المزعجة‏
‫‏‏التي تظل تظهر نفسها؟‏‏

421
00:23:34,120 --> 00:23:35,831 
‫‏‏لا أود أن أراها هنا أيضا!‏‏

422
00:23:40,126 --> 00:23:42,921 
‫‏‏مهلا، انتظر لحظة! هل لديك مشكلة يا رجل؟‏‏

423
00:23:43,004 --> 00:23:45,006 
‫‏‏هل تخاف من الحديث مع "إيمي"؟‏‏

424
00:23:45,090 --> 00:23:47,342 
‫‏‏ليست لديك فكرة عما تستطيع القيام به.‏‏

425
00:23:47,425 --> 00:23:49,928 
‫‏‏‏يمكنك استعادة حصانك ذو الترتيب العالمي‏
‫‏‏وأنت تلقيه بعيدا.‏‏

426
00:23:50,011 --> 00:23:53,014 
‫‏‏‏"ترتيب عالمي"؟‏
‫‏‏"إيمير" أبعد ما يكون عن الترتيب العالمي.‏‏

427
00:23:53,098 --> 00:23:54,725 
‫‏‏لم يكن مطلقا ولن يكون أبدا.‏‏

428
00:23:54,808 --> 00:23:57,936 
‫‏‏‏في الحقيقة، هذا الحصان‏
‫‏‏يجعلني أنا وفريقي نخسر باستمرار.‏‏

429
00:24:05,944 --> 00:24:07,028 
‫‏‏عذرا يا "أدريان".‏‏

430
00:24:07,112 --> 00:24:08,947 
‫‏‏‏أخبرنا إن كان هناك شيء‏
‫‏‏يمكننا فعله للمساعدة.‏‏

431
00:24:09,490 --> 00:24:13,118 
‫‏‏‏أعد "إيمير" إلى "هارتلاند".‏
‫‏‏أريد "إيمي" أن تعمل معه.‏‏

432
00:24:14,369 --> 00:24:16,037 
‫‏‏ماذا عن ال...‏‏

433
00:24:16,955 --> 00:24:18,373 
‫‏‏سأتحمل المسؤولية.‏‏

434
00:24:19,374 --> 00:24:20,959 
‫‏‏سأتحمل المسؤولية بشكل كامل.‏‏

435
00:24:22,335 --> 00:24:25,714 
‫‏‏‏مرحبا يا "كاتي"، هل تريدين بعضا منها؟‏
‫‏‏هل تريدين بعض المعكرونة؟‏‏

436
00:24:27,758 --> 00:24:31,386 
‫‏‏الآن، هذا... هذا هو أكثر شيء افتقدته.‏‏

437
00:24:31,469 --> 00:24:33,555 
‫‏‏‏- مرحبا.‏
‫‏‏- هل كنت تفتقد شيئا آخر أيضا؟‏‏

438
00:24:34,890 --> 00:24:36,600 
‫‏‏أنظري إلى هذا! لقد وجدته!‏‏

439
00:24:38,560 --> 00:24:41,730 
‫‏‏‏مرحبا، إذا أنا تحدثت إلى "بيتر" فحسب،‏
‫‏‏وهو متوجه إلى المنزل،‏‏

440
00:24:41,813 --> 00:24:43,690 
‫‏‏وليس لديه أي ترتيبات للعطلة.‏‏

441
00:24:43,774 --> 00:24:46,317 
‫‏‏إذا، إن أردت سؤاله هذا السؤال...‏‏

442
00:24:46,860 --> 00:24:49,029 
‫‏‏أنت تعرفين ذلك الشيء الذي تحدثنا بشأنه؟‏‏

443
00:24:53,491 --> 00:24:55,994 
‫‏‏‏- ماذا يجري هناك؟‏
‫‏‏- لا شيء.‏‏

444
00:24:56,244 --> 00:24:57,746 
‫‏‏ستسير الأمور بشكل جيد.‏‏

445
00:24:57,829 --> 00:25:01,041 
‫‏‏‏تفضلي. تعرفين،‏
‫‏‏أكملي غداءك مع جدك، حسنا؟‏‏

446
00:25:01,124 --> 00:25:02,208 
‫‏‏لا شيء يدعو للقلق.‏‏

447
00:25:02,292 --> 00:25:05,170 
‫‏‏"لو"، لا أمانع من القلق بشأن شيء ما.‏‏

448
00:25:06,254 --> 00:25:09,007 
‫‏‏هذا لن يقتلني، أليس كذلك؟‏‏

449
00:25:09,090 --> 00:25:10,759 
‫‏‏أنظري الآن، توجد معكرونة لك.‏‏

450
00:25:11,843 --> 00:25:14,387 
‫‏‏متأخر جدا. معكرونة من أجلي.‏‏

451
00:25:14,805 --> 00:25:17,432 
‫‏‏مرحبا، ماذا يفعل هناك؟‏‏

452
00:25:17,515 --> 00:25:21,061 
‫‏‏كيف اقنعتم سموه أن يسمح لي بالعمل معه؟‏‏

453
00:25:21,144 --> 00:25:22,478 
‫‏‏لم نفعل ذلك.‏‏

454
00:25:35,450 --> 00:25:36,534 
‫‏‏مرحبا يا "بيتر".‏‏

455
00:25:38,995 --> 00:25:40,330 
‫‏‏‏- مرحبا.‏
‫‏‏- مرحبا.‏‏

456
00:25:40,413 --> 00:25:41,623 
‫‏‏أنا سعيدة جدا لعودتك إلى المنزل.‏‏

457
00:25:47,754 --> 00:25:50,966 
‫‏‏إنه يتحرك بشكل جميل فحسب. رؤيته ممتعة.‏‏

458
00:25:51,049 --> 00:25:53,259 
‫‏‏إنه بطل. لقد دربت "إيمير" من البداية.‏‏

459
00:25:53,343 --> 00:25:55,178 
‫‏‏لقد فاز بمنافسة تلو الأخرى.‏‏

460
00:25:55,929 --> 00:25:59,224 
‫‏‏‏حسنا، قال "أحمد" إنه‏
‫‏‏لم يكن يؤدي بشكل جيد جدا.‏‏

461
00:25:59,349 --> 00:26:01,810 
‫‏‏‏"إيمير" كان نجما عندما‏
‫‏‏كان ملكا لأب "أحمد".‏‏

462
00:26:03,061 --> 00:26:05,105 
‫‏‏‏- إذا ألم يكن دائما حصانه؟‏
‫‏‏- لا.‏‏

463
00:26:05,647 --> 00:26:06,815 
‫‏‏ليس على الإطلاق.‏‏

464
00:26:06,898 --> 00:26:11,945 
‫‏‏‏منذ حوالي عام، قبل موت الملك مباشرة،‏
‫‏‏أعطى الملك "إيمير" لابنه كهدية.‏‏

465
00:26:12,028 --> 00:26:14,072 
‫‏‏‏منذ ذلك الوقت انتهى رصيده‏
‫‏‏من الانتصارات المتتالية.‏‏

466
00:26:21,287 --> 00:26:22,789 
‫‏‏سوف أقبض عليكم بتهمة سرقة الحصان!‏‏

467
00:26:22,873 --> 00:26:24,207 
‫‏‏‏- جميعكم!‏
‫‏‏- سموك.‏‏

468
00:26:24,290 --> 00:26:25,583 
‫‏‏هل فقدت عقلك تماما يا "أدريان"؟‏‏

469
00:26:25,667 --> 00:26:29,045 
‫‏‏كنت أفعل فقط ما كان والدك سيرغب أن أفعله.‏‏

470
00:26:32,883 --> 00:26:34,760 
‫‏‏‏- لا، مهلا.‏
‫‏‏- أعطه لي.‏‏

471
00:26:35,260 --> 00:26:36,302 
‫‏‏مهلا!‏‏

472
00:26:37,553 --> 00:26:38,722 
‫‏‏الأمر على ما يرام.‏‏

473
00:26:39,264 --> 00:26:40,348 
‫‏‏الأمر بسيط.‏‏

474
00:26:41,266 --> 00:26:44,394 
‫‏‏‏الأمر على ما يرام.‏
‫‏‏لماذا أنت خائف جدا منه؟‏‏

475
00:26:46,437 --> 00:26:47,856 
‫‏‏أنا لست خائفا من أي شيء.‏‏

476
00:26:48,273 --> 00:26:50,108 
‫‏‏إذا ظننت أنني خائف من حيوان، فأنت على خطأ.‏‏

477
00:26:51,026 --> 00:26:52,694 
‫‏‏حسنا، فلتعمل معه إذا.‏‏

478
00:26:53,069 --> 00:26:55,613 
‫‏‏لماذا؟ ليس علي أن أثبت أي شيء لك.‏‏

479
00:26:55,947 --> 00:26:58,700 
‫‏‏‏لا، ليس عليك.‏
‫‏‏لكن لماذا لا تثبت ذلك لنفسك؟‏‏

480
00:27:05,540 --> 00:27:06,624 
‫‏‏هيا.‏‏

481
00:27:15,759 --> 00:27:17,343 
‫‏‏اكتفيت.‏‏

482
00:27:18,511 --> 00:27:20,305 
‫‏‏لن أؤدي عمل عمال الاسطبل.‏‏

483
00:27:21,347 --> 00:27:23,224 
‫‏‏اسمع، يجب ألا تستسلم.‏‏

484
00:27:23,599 --> 00:27:25,060 
‫‏‏يوجد سبب لتصرف "إيمير" معك هكذا.‏‏

485
00:27:26,144 --> 00:27:28,563 
‫‏‏حقا؟ وأنت لديك الإجابة، اليس كذلك؟‏‏

486
00:27:28,730 --> 00:27:30,982 
‫‏‏‏- نعم.‏
‫‏‏- إذا فلتخبريني.‏‏

487
00:27:31,149 --> 00:27:32,567 
‫‏‏سبب تصرفه معك هكذا‏‏

488
00:27:32,650 --> 00:27:34,527 
‫‏‏هو أن الارتباط الوحيد الذي لديه سلبي.‏‏

489
00:27:34,986 --> 00:27:37,155 
‫‏‏"ارتباط سلبي". أحب هذا المصطلح.‏‏

490
00:27:37,322 --> 00:27:39,574 
‫‏‏هو يربط بينك وبين رحلة مرعبة.‏‏

491
00:27:39,657 --> 00:27:40,742 
‫‏‏لقد أرعبته.‏‏

492
00:27:40,826 --> 00:27:43,411 
‫‏‏‏وأنت فتاة ريفية سخيفة فحسب‏
‫‏‏تنفث قمامة العصر الجديد.‏‏

493
00:27:43,912 --> 00:27:45,163 
‫‏‏أنا محترفة.‏‏

494
00:27:45,246 --> 00:27:47,082 
‫‏‏‏لماذا برأيك استدعاني‏
‫‏‏"أدريان" في المقام الأول؟‏‏

495
00:27:47,165 --> 00:27:48,499 
‫‏‏لأن "أدريان" أحمق.‏‏

496
00:27:48,709 --> 00:27:51,336 
‫‏‏وأنت فاسد ومتعال وأحمق!‏‏

497
00:27:51,669 --> 00:27:54,089 
‫‏‏‏كيف تجرؤين على ذلك؟‏
‫‏‏أنت لا تعرفين شيئا عني!‏‏

498
00:27:54,172 --> 00:27:56,174 
‫‏‏أعرف أنه ليس لديك ارتباط شخصي بهذا الحصان.‏‏

499
00:27:56,341 --> 00:27:57,425 
‫‏‏"ارتباط شخصي"؟‏‏

500
00:27:57,759 --> 00:27:59,886 
‫‏‏تنظفه وتعتني به وتجري معه؟‏‏

501
00:28:00,136 --> 00:28:02,889 
‫‏‏‏- لدي فريق يقوم بذلك.‏
‫‏‏- وكان أبوك هكذا.‏‏

502
00:28:04,057 --> 00:28:05,641 
‫‏‏لكن أراهن أنه كان يفعل ذلك بنفسه.‏‏

503
00:28:08,269 --> 00:28:09,437 
‫‏‏"إيمير" كان حصانه.‏‏

504
00:28:10,313 --> 00:28:13,191 
‫‏‏‏لقد فازا ببطولات معا،‏
‫‏‏لذلك لابد أن رابطة قوية كانت بينهما.‏‏

505
00:28:15,026 --> 00:28:16,611 
‫‏‏هو يفتقده.‏‏

506
00:28:16,694 --> 00:28:19,364 
‫‏‏وليس لديه ارتباط بأي شخص آخر.‏‏

507
00:28:19,865 --> 00:28:21,074 
‫‏‏وبالتأكيد ليس لديه ارتباط بك.‏‏

508
00:28:28,414 --> 00:28:29,750 
‫‏‏أنا آسفة.‏‏

509
00:28:31,918 --> 00:28:34,087 
‫‏‏‏كان يجب ألا أقول ذلك.‏
‫‏‏ربما أكون مخطئة تماما.‏‏

510
00:28:34,963 --> 00:28:36,381 
‫‏‏أنت لست مخطئة.‏‏

511
00:28:39,425 --> 00:28:40,676 
‫‏‏ما رأيك بالشعور‏‏

512
00:28:40,761 --> 00:28:44,723 
‫‏‏‏بالخسارة مرة تلو الأخرى بحصان‏
‫‏‏كان أبي يحقق به البطولات؟‏‏

513
00:28:49,352 --> 00:28:52,147 
‫‏‏كان أبي مؤسس فريق الفرسان.‏‏

514
00:28:53,106 --> 00:28:54,565 
‫‏‏كان الجميع يحبونه.‏‏

515
00:28:55,441 --> 00:28:58,028 
‫‏‏وأنا شوهت ذكراه أمام زملائي.‏‏

516
00:28:59,612 --> 00:29:00,781 
‫‏‏يعرفون أن هذا لا يتعلق بالحصان.‏‏

517
00:29:02,949 --> 00:29:07,996 
‫‏‏‏حسنا، أنت تحتاج إلى أن يثق "إيمير" بك‏
‫‏‏كما كان يثق بأبيك.‏‏

518
00:29:09,164 --> 00:29:10,623 
‫‏‏أنا لست أبي.‏‏

519
00:29:14,002 --> 00:29:17,422 
‫‏‏‏- لا يمكنني أن أكون شبيها بأبي.‏
‫‏‏- وأنا لا أطلب منك ذلك.‏‏

520
00:29:18,965 --> 00:29:20,884 
‫‏‏لكن ما زلت قادرا على الوصول إلى "إيمير".‏‏

521
00:29:22,093 --> 00:29:25,680 
‫‏‏‏لا يمكنني تخيل المنافسة على‏
‫‏‏مثل هذا المستوى المرتفع من دون شراكة.‏‏

522
00:29:26,932 --> 00:29:29,142 
‫‏‏أنت تحتاج إلى ارتباط شخصي معه.‏‏

523
00:29:31,602 --> 00:29:33,146 
‫‏‏وأنا أريد أن أساعدك.‏‏

524
00:29:34,480 --> 00:29:35,648 
‫‏‏هل ستسمح لي؟‏‏

525
00:29:50,956 --> 00:29:53,041 
‫‏‏‏- جيد أن أكون في المنزل.‏
‫‏‏- وأنا سعيدة بذلك.‏‏

526
00:29:54,000 --> 00:29:55,626 
‫‏‏حسنا، شكرا لك. جيد.‏‏

527
00:29:56,837 --> 00:30:00,924 
‫‏‏‏مهلا، هناك بعض الشائعات تدور‏
‫‏‏حول بعض الرقص أو شيء من هذا.‏‏

528
00:30:01,007 --> 00:30:02,092 
‫‏‏هل تعرفين شيئا عن هذا؟‏‏

529
00:30:05,095 --> 00:30:07,889 
‫‏‏‏أخمن من ردة فعلك هذه أنك‏
‫‏‏لا ترغبين في الذهاب.‏‏

530
00:30:07,973 --> 00:30:09,224 
‫‏‏هل هذا صحيح؟‏‏

531
00:30:10,766 --> 00:30:11,810 
‫‏‏واضح.‏‏

532
00:30:15,897 --> 00:30:17,190 
‫‏‏كيف هذا؟‏‏

533
00:30:18,649 --> 00:30:20,651 
‫‏‏‏- لا أعرف.‏
‫‏‏- حسنا، ربما يكون ممتعا.‏‏

534
00:30:22,403 --> 00:30:26,074 
‫‏‏‏- وربما لا يكون أيضا.‏
‫‏‏- حسنا، ذلك صحيح. ربما لا يكون.‏‏

535
00:30:27,700 --> 00:30:28,994 
‫‏‏هيا يا "جورجي". لم لا؟‏‏

536
00:30:32,247 --> 00:30:35,208 
‫‏‏حسنا، الأمر...‏‏

537
00:30:36,209 --> 00:30:38,086 
‫‏‏لم أذهب للرقص من قبل،‏‏

538
00:30:38,378 --> 00:30:41,381 
‫‏‏ولا أود أن أحرج نفسي أمام الجميع،‏‏

539
00:30:42,132 --> 00:30:43,383 
‫‏‏وخاصة "أوليفيا".‏‏

540
00:30:44,300 --> 00:30:45,385 
‫‏‏حسنا.‏‏

541
00:30:46,594 --> 00:30:49,055 
‫‏‏لكن، أعني، إن لم تذهبي،‏‏

542
00:30:49,139 --> 00:30:51,641 
‫‏‏أليس هذا انتصارا ل"أوليفيا"؟‏‏

543
00:30:51,724 --> 00:30:54,560 
‫‏‏‏ربما هي لا تريدك أن‏
‫‏‏تأتي على أية حال، أليس كذلك؟‏‏

544
00:30:54,644 --> 00:30:59,399 
‫‏‏‏أنا متأكد من أنها تحب فحسب أن تكون هناك‏
‫‏‏وحدها، متحكمة في كل شيء بنفسها.‏‏

545
00:31:03,736 --> 00:31:06,406 
‫‏‏‏حسنا، فكري في الأمر،‏
‫‏‏لأنك إن احتجت شخصا يذهب معك،‏‏

546
00:31:06,489 --> 00:31:09,868 
‫‏‏فأنا لدي بزة جديدة أرغب بشدة أن أرتديها.‏‏

547
00:31:09,951 --> 00:31:11,077 
‫‏‏حسنا؟‏‏

548
00:31:22,797 --> 00:31:24,590 
‫‏‏هذا سخيف!‏‏

549
00:31:25,716 --> 00:31:27,260 
‫‏‏استمر في المحاولة فحسب.‏‏

550
00:31:27,760 --> 00:31:29,054 
‫‏‏أنظري إليه. إنه يكرهني.‏‏

551
00:31:30,346 --> 00:31:33,349 
‫‏‏حسنا، لماذا لا تزيل عنه اللجام؟‏‏

552
00:31:39,314 --> 00:31:41,274 
‫‏‏اجعله يلف حولك مرة أخرى.‏‏

553
00:31:44,152 --> 00:31:45,195 
‫‏‏لا فائدة!‏‏

554
00:31:45,320 --> 00:31:47,113 
‫‏‏تحدث إليه فحسب. كن ثابتا.‏‏

555
00:31:48,073 --> 00:31:50,741 
‫‏‏يحتاج أن يراك كمكان آمن بالنسبة إليه.‏‏

556
00:31:52,618 --> 00:31:53,661 
‫‏‏الآن اجعله يستمر في الحركة.‏‏

557
00:31:57,457 --> 00:31:58,499 
‫‏‏أنا آسف!‏‏

558
00:32:01,336 --> 00:32:02,753 
‫‏‏آسف، أنا لست أبي.‏‏

559
00:32:05,465 --> 00:32:07,300 
‫‏‏حسنا. جرب تغيير الإتجاه.‏‏

560
00:32:10,886 --> 00:32:12,555 
‫‏‏حسنا، الآن، بثبات. تحول.‏‏

561
00:32:18,353 --> 00:32:20,480 
‫‏‏ذلك جيد. قم بتغيير الإتجاه مجددا.‏‏

562
00:32:22,941 --> 00:32:26,402 
‫‏‏‏- ذلك جيد. الآن، تحدث إليه بهدوء.‏
‫‏‏- حصان جيد.‏‏

563
00:32:28,654 --> 00:32:31,157 
‫‏‏حسنا، الآن. الآن، توقف وابتعد عنه.‏‏

564
00:32:35,203 --> 00:32:36,621 
‫‏‏الآن، امش بعيدا.‏‏

565
00:33:05,316 --> 00:33:07,027 
‫‏‏أنا أفتقده أيضا، هل تعرف؟‏‏

566
00:33:27,088 --> 00:33:29,965 
‫‏‏‏حسنا، مكان السروج هذا‏
‫‏‏يبدو جميلا جدا ونظيفا.‏‏

567
00:33:30,050 --> 00:33:32,885 
‫‏‏‏- فعلت ذلك.‏
‫‏‏- حقا؟ حسنا، عمل جيد.‏‏

568
00:33:35,888 --> 00:33:37,723 
‫‏‏ماذا تفعل؟ لا يمكنك الركوب! ربما...‏‏

569
00:33:39,059 --> 00:33:40,685 
‫‏‏ربما ماذا؟‏‏

570
00:33:41,977 --> 00:33:45,690 
‫‏‏‏أنا لست وردة رقيقة يا "جورجي".‏
‫‏‏الجلوس على سرج ليس مشكلة.‏‏

571
00:33:46,399 --> 00:33:48,068 
‫‏‏لا تقلقي علي الآن.‏‏

572
00:33:48,484 --> 00:33:50,236 
‫‏‏بل أنا قلقة.‏‏

573
00:33:50,320 --> 00:33:53,281 
‫‏‏الجميع كذلك، ويتصرفون بزيف.‏‏

574
00:33:53,364 --> 00:33:55,783 
‫‏‏‏وكأن الأمور كانت بخير عندما لم تكن‏
‫‏‏هنا، لكنها لم تكن.‏‏

575
00:33:57,702 --> 00:33:59,412 
‫‏‏لقد كانت غريبة ومروعة،‏‏

576
00:33:59,787 --> 00:34:02,123 
‫‏‏لأن "تيم" كان هنا وأنت لم تكن هنا.‏‏

577
00:34:03,166 --> 00:34:04,959 
‫‏‏وأنا كنت خائفة يا "جاك".‏‏

578
00:34:05,793 --> 00:34:07,002 
‫‏‏وما زلت خائفة.‏‏

579
00:34:07,087 --> 00:34:10,090 
‫‏‏لا تخافي. لن اذهب إلى أي مكان قريبا.‏‏

580
00:34:12,592 --> 00:34:16,387 
‫‏‏عذرا، ربما أجعلك تمرض مجددا.‏‏

581
00:34:18,013 --> 00:34:20,266 
‫‏‏تقول "لو" إنني لا يجب أن أضغطك.‏‏

582
00:34:20,475 --> 00:34:22,477 
‫‏‏لا، أنت لا تضغطيني.‏‏

583
00:34:22,602 --> 00:34:25,105 
‫‏‏أفضل أن يكون كل شخص صادق معي على أية حال.‏‏

584
00:34:26,272 --> 00:34:28,023 
‫‏‏تعرفين، الأمر ليس بهذا السوء.‏‏

585
00:34:29,650 --> 00:34:34,029 
‫‏‏‏في الحقيقة، التجربة كلها‏
‫‏‏فتحت عيني على شيئين.‏‏

586
00:34:35,281 --> 00:34:38,576 
‫‏‏‏يجب ألا تفوتي فرصة أبدا تكونين فيها‏
‫‏‏قريبة من عائلتك،‏‏

587
00:34:38,659 --> 00:34:41,246 
‫‏‏ولا تستسلمي أبدا من دون قتال.‏‏

588
00:34:48,753 --> 00:34:50,546 
‫‏‏لذا، أنا سعيد لسماع‏‏

589
00:34:50,630 --> 00:34:53,007 
‫‏‏أنك عدت للعمل مجددا مع هذا الأمير.‏‏

590
00:34:53,091 --> 00:34:54,842 
‫‏‏نعم، أعتقد. ذلك جيد يا "إيمي".‏‏

591
00:34:54,925 --> 00:34:56,886 
‫‏‏نعم، أخبرتها بذلك. نعم.‏‏

592
00:34:56,969 --> 00:34:59,264 
‫‏‏‏- هذه فرصة عظيمة.‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

593
00:35:00,223 --> 00:35:01,932 
‫‏‏لدي إعلان.‏‏

594
00:35:02,933 --> 00:35:04,727 
‫‏‏لقد اتخذت قرارا بشأن الرقص.‏‏

595
00:35:06,354 --> 00:35:09,064 
‫‏‏أرغب في الذهاب إذا كنت ستذهب معي.‏‏

596
00:35:11,317 --> 00:35:13,528 
‫‏‏حسنا، شكرا جزيلا. أنا أحب كذلك.‏‏

597
00:35:13,694 --> 00:35:16,531 
‫‏‏‏عزيزتي، ذلك رائع.‏
‫‏‏ما الذي جعلك تغيرين رأيك؟‏‏

598
00:35:16,614 --> 00:35:18,699 
‫‏‏‏- اتركيها وشأنها فحسب يا عزيزتي.‏
‫‏‏- حسنا.‏‏

599
00:35:20,451 --> 00:35:22,995 
‫‏‏‏- لذا، هل يريد أحد قهوة؟‏
‫‏‏- نعم.‏‏

600
00:35:26,207 --> 00:35:27,958 
‫‏‏‏- حسنا، هل تريد؟‏
‫‏‏- بالتأكيد.‏‏

601
00:35:42,515 --> 00:35:44,016 
‫‏‏حسنا يا "بيتر"، ستستخدم بزتك الجديدة.‏‏

602
00:35:44,099 --> 00:35:45,726 
‫‏‏‏- "تيم"؟‏
‫‏‏- نعم؟‏‏

603
00:35:47,019 --> 00:35:48,854 
‫‏‏هل يمكن أن أتحدث إليك؟‏‏

604
00:35:55,528 --> 00:35:57,530 
‫‏‏كيف تجرؤ على السيطرة على المزرعة في غيابي؟‏‏

605
00:35:57,655 --> 00:36:00,115 
‫‏‏‏- هيا.‏
‫‏‏- كيف تجرؤ على شراء قطيع أغنام؟‏‏

606
00:36:00,366 --> 00:36:01,617 
‫‏‏‏- الآن، أعرف أن...‏
‫‏‏- "قطيع".‏‏

607
00:36:01,701 --> 00:36:03,744 
‫‏‏اخرس، أنا أتحدث!‏‏

608
00:36:03,828 --> 00:36:05,788 
‫‏‏أعرف الجميع، قالوا إن الأمور سارت بسلاسة،‏‏

609
00:36:05,913 --> 00:36:10,084 
‫‏‏لكن يبدو أنك كدرت العائلة طوال الوقت.‏‏

610
00:36:10,168 --> 00:36:11,669 
‫‏‏من اين خرجت بذلك؟‏‏

611
00:36:11,752 --> 00:36:14,630 
‫‏‏‏وفوق كل شيء،‏
‫‏‏تخلصت من جهاز صنع القهوة الخاص بي!‏‏

612
00:36:14,755 --> 00:36:16,757 
‫‏‏أهذا هو الأمر؟ جهاز صنع القهوة الخاص بك؟‏‏

613
00:36:16,841 --> 00:36:19,219 
‫‏‏الآن، لا تجرؤ على لومي على هذا.‏‏

614
00:36:19,302 --> 00:36:21,471 
‫‏‏أنا كنت أدير المزرعة‏‏

615
00:36:21,554 --> 00:36:24,474 
‫‏‏‏بينما كنت أنت بعيدا،‏
‫‏‏تشمس نفسك في "أريزونا"!‏‏

616
00:36:24,557 --> 00:36:26,726 
‫‏‏"أريزونا" لم تكن فكرتي!‏‏

617
00:36:26,809 --> 00:36:29,729 
‫‏‏‏وأنت قلق بشأن جهاز صنع القهوة‏
‫‏‏الذي عمره ٤٠٠ عام؟‏‏

618
00:36:29,895 --> 00:36:32,648 
‫‏‏‏- شكرا من أجل التقدير.‏
‫‏‏- الأمر لا يتعلق بجهاز القهوة يا "تيم".‏‏

619
00:36:32,732 --> 00:36:34,317 
‫‏‏الأمر يتعلق بالطريقة التي تعاملني بها!‏‏

620
00:36:35,235 --> 00:36:37,069 
‫‏‏أنا لست بلا قيمة.‏‏

621
00:36:37,152 --> 00:36:38,821 
‫‏‏أنا لست مريضا.‏‏

622
00:36:38,904 --> 00:36:40,990 
‫‏‏لا تجرؤ على تنحيتي جانبا.‏‏

623
00:36:41,073 --> 00:36:44,410 
‫‏‏‏أنت لا تحتاج إلى أن تكون‏
‫‏‏"هنا من أجلي"، لأنني أنا هنا!‏‏

624
00:36:44,869 --> 00:36:47,330 
‫‏‏أنا السبب في وجودك هنا!‏‏

625
00:36:47,413 --> 00:36:49,749 
‫‏‏أنا الذي وجدتك وأنت على وجهك في الثلج.‏‏

626
00:36:49,874 --> 00:36:52,377 
‫‏‏‏- ها نحن هنا مجددا.‏
‫‏‏- إن لم يكن من أجلي... لقد انقذت حياتك!‏‏

627
00:36:52,460 --> 00:36:54,545 
‫‏‏لذا، أنت اتصلت برقم ٩١١. يا للأهمية.‏‏

628
00:36:54,629 --> 00:36:56,297 
‫‏‏أي شخص كان مارا كان سيفعل ذلك.‏‏

629
00:36:56,381 --> 00:36:59,008 
‫‏‏‏لكنهم لم يفعلوا! لقد فعلت أنا!‏
‫‏‏أنا هو الشخص.‏‏

630
00:36:59,091 --> 00:37:01,386 
‫‏‏لقد انقذت حياتك يا "جاك"!‏‏

631
00:37:01,469 --> 00:37:03,846 
‫‏‏حسنا، جيد! لكنك...‏‏

632
00:37:03,929 --> 00:37:06,641 
‫‏‏‏أنت هو الشخص الذي كاد‏
‫‏‏أن يقتلني في المقام الأول!‏‏

633
00:37:11,562 --> 00:37:14,774 
‫‏‏أنت على حق. أعتقد أنني فعلت شيئا كهذا.‏‏

634
00:37:24,742 --> 00:37:26,201 
‫‏‏سررت بعودتك يا رجل.‏‏

635
00:37:42,134 --> 00:37:45,430 
‫‏‏سنفعل هذا. حسنا أيها الحصان.‏‏

636
00:38:35,270 --> 00:38:37,898 
‫‏‏هلا تفكر في العودة لعملك؟‏‏

637
00:38:49,327 --> 00:38:50,370 
‫‏‏حصان جيد.‏‏

638
00:39:07,136 --> 00:39:08,971 
‫‏‏‏- مرحبا.‏
‫‏‏- مرحبا.‏‏

639
00:39:10,973 --> 00:39:14,268 
‫‏‏‏- أنا... كان يجب أن أتصل، لكن...‏
‫‏‏- لا، ذلك جيد.‏‏

640
00:39:18,230 --> 00:39:20,149 
‫‏‏أردت أن أشكركما فحسب على كل ما فعلتماه.‏‏

641
00:39:20,900 --> 00:39:22,985 
‫‏‏‏وأردت أن أخبركما، بناء‏
‫‏‏على إلحاح من "أدريان"،‏‏

642
00:39:23,068 --> 00:39:25,237 
‫‏‏أنني شاهدت فيديو "الفتاة المعجزة".‏‏

643
00:39:26,614 --> 00:39:27,657 
‫‏‏مذهل جدا.‏‏

644
00:39:28,115 --> 00:39:29,324 
‫‏‏شكرا لك.‏‏

645
00:39:29,867 --> 00:39:32,662 
‫‏‏لذا، اعتقدت أن هذا كان مناسبا.‏‏

646
00:39:39,126 --> 00:39:40,294
{\an8}‫‏‏الفتاة المعجزة‏‏

647
00:39:43,714 --> 00:39:46,216 
‫‏‏إنها جميلة، أنا...‏‏

648
00:39:46,300 --> 00:39:47,760 
‫‏‏لا يمكنني قبول ذلك.‏‏

649
00:39:47,843 --> 00:39:49,387 
‫‏‏نعم، يمكنك.‏‏

650
00:39:50,137 --> 00:39:52,139 
‫‏‏من السيئ جدا رفض هدية من أمير.‏‏

651
00:39:54,809 --> 00:39:57,311 
‫‏‏شكرا لك، هل أنا...‏‏

652
00:39:57,395 --> 00:39:59,480 
‫‏‏هل أنحني أم يمكنني احتضانك؟‏‏

653
00:40:00,064 --> 00:40:01,482 
‫‏‏سأسمح بالحضن.‏‏

654
00:40:01,566 --> 00:40:03,568 
‫‏‏شكرا لك. شكرا جزيلا.‏‏

655
00:40:06,946 --> 00:40:07,988 
‫‏‏أتمنى رؤيتكما في العرض.‏‏

656
00:40:09,490 --> 00:40:10,658 
‫‏‏سنكون هناك.‏‏

657
00:40:11,784 --> 00:40:12,993 
‫‏‏شكرا لك.‏‏

658
00:40:27,341 --> 00:40:30,010 
‫‏‏‏- مرحبا مجددا أيتها الفتاة المعجزة.‏
‫‏‏- شكرا.‏‏

659
00:40:34,348 --> 00:40:36,851 
‫‏‏ماذا؟ لا. أبي، لقد وعدتني.‏‏

660
00:40:40,855 --> 00:40:42,231 
‫‏‏يا إلهي.‏‏

661
00:40:45,860 --> 00:40:49,196 
‫‏‏‏جدي! لقد عدت!‏
‫‏‏تعرف، لقد ابتعدت لوقت طويل.‏‏

662
00:40:49,279 --> 00:40:51,281 
‫‏‏أنا بخير يا "لو". أرجوك توقفي عن القلق.‏‏

663
00:40:51,365 --> 00:40:54,660 
‫‏‏لا. لا تقلق. دعني آخذ هذه الحقائب.‏‏

664
00:40:54,744 --> 00:40:56,746 
‫‏‏ذهبت إلى المخبز؟ لا، أنت لم تفعل ذلك.‏‏

665
00:40:56,829 --> 00:41:00,583 
‫‏‏لديهم فطائر تفاح جديدة رائعة.‏‏

666
00:41:00,708 --> 00:41:03,043 
‫‏‏سأحضر لك بعضا منها، حسنا؟ ستعجبك.‏‏

667
00:41:17,933 --> 00:41:19,226 
‫‏‏"لو"!‏‏

668
00:41:20,520 --> 00:41:21,896 
‫‏‏أين شاحناتي؟‏‏

669
00:41:28,402 --> 00:41:30,863 
‫‏‏ثوبك رائع يا "جورجي". يعجبني.‏‏

670
00:41:31,238 --> 00:41:32,490 
‫‏‏شكرا لك. وثوبك أيضا.‏‏

671
00:41:32,573 --> 00:41:34,033 
‫‏‏‏- شكرا لك.‏
‫‏‏- إنه‏‏

672
00:41:36,118 --> 00:41:38,120 
‫‏‏‏- أبي "بيتر".‏
‫‏‏- سعيدة لمقابلتك.‏‏

673
00:41:41,456 --> 00:41:42,708 
‫‏‏وأنا أيضا. استمتعي.‏‏

674
00:41:46,378 --> 00:41:47,963 
‫‏‏لقد كنت على حق بشأن "أوليفيا".‏‏

675
00:41:48,923 --> 00:41:50,800 
‫‏‏إنها غاضبة جدا بسبب مجيئي.‏‏

676
00:41:55,262 --> 00:41:56,430 
‫‏‏حسنا...‏‏

677
00:41:59,183 --> 00:42:01,519 
‫‏‏‏ماذا رأيك؟ أتسمحين لي بهذه الرقصة‏
‫‏‏أيتها الآنسة؟‏‏

678
00:42:02,394 --> 00:42:04,104 
‫‏‏هلا نرقص؟‏‏

679
00:42:04,188 --> 00:42:08,693 
‫‏‏‏حسنا، لم ارقص من قبل،‏
‫‏‏ولا أعرف ما يجب فعله.‏‏

680
00:42:08,776 --> 00:42:11,195 
‫‏‏لذلك مستحيل أن اذهب إلى هناك.‏‏

681
00:42:11,486 --> 00:42:13,614 
‫‏‏لكنك لا تخافين، أليس كذلك؟ هيا.‏‏

682
00:42:16,325 --> 00:42:18,202 
‫‏‏اسمعي، لا تقلقي. سأغطي علينا.‏‏

683
00:42:19,119 --> 00:42:20,329 
‫‏‏هيا.‏‏

684
00:42:29,129 --> 00:42:30,715 
‫‏‏تؤدين بشكل جيد جدا.‏‏

685
00:42:34,844 --> 00:42:36,136 
‫‏‏لا. ذلك كان أنا.‏‏

686
00:42:37,012 --> 00:42:39,765 
‫‏‏‏- آسفة.‏
‫‏‏- هل أنت مستعدة؟‏‏

687
00:42:42,476 --> 00:42:43,728 
‫‏‏هيا.‏‏

688
00:42:45,270 --> 00:42:46,689 
‫‏‏هيا.‏‏

689
00:42:48,983 --> 00:42:52,361 
‫‏‏‏مهدى لمدينة "هاي ريفر" وكل سكان‏
‫‏‏"ألبرت" الذين أظهروا روحية مذهلة‏‏

690
00:42:52,444 --> 00:42:54,529 
‫‏‏‏في مواجهة الشدائد‏
‫‏‏أثناء فيضان عام 2013‏‏

691
00:43:16,510 --> 00:43:18,512 
‫‏‏Victoria Kamal Yousef ترجمة‏‏

