﻿1
00:00:10,593 --> 00:00:13,096 
‫‏‏ماذا تقصد بأنه
‫‏لا يمكنك الاتصال بـ"ستامبي"؟‏

2
00:00:13,180 --> 00:00:15,890 
‫‏‏من المفترض أن تكتشف
‫‏باحة الخردة التي أخذ شاحناتي إليها.‏

3
00:00:15,973 --> 00:00:18,310 
‫‏‏هدئ من روعك يا "جاك".
‫‏لا تقلق إلى هذا الحد.‏

4
00:00:18,393 --> 00:00:20,728 
‫‏‏"ستامبي" في مخيم الصيد.
‫‏لا يمكن الوصول إليه.‏

5
00:00:20,812 --> 00:00:22,939 
‫‏لا أستطيع فعل شيء بخصوص ذلك ولكنني أحاول.‏

6
00:00:23,022 --> 00:00:25,150 
‫‏حسنًا، من الأفضل أن تحاول بجهد أكبر.‏

7
00:00:27,069 --> 00:00:28,611 
‫‏هل تصدق هذا الشخص؟‏

8
00:00:28,695 --> 00:00:32,574 
‫‏دفع لـ"ستامبي" لكي يقطر شاحناتي!‏

9
00:00:32,657 --> 00:00:35,035 
‫‏من يظن نفسه لكي يتخذ قرارا كهذا؟‏

10
00:00:35,118 --> 00:00:37,037 
‫‏سنجدها يا "جاك". اتفقنا؟‏

11
00:00:37,120 --> 00:00:40,123 
‫‏غبت لمدة شهر واحد، هذا كل شيء.‏

12
00:00:40,207 --> 00:00:42,917 
‫‏وساءت الأمور كلها بضربة واحدة.‏

13
00:00:47,922 --> 00:00:49,048 
‫‏حسنًا يا "كاتي".‏

14
00:00:49,132 --> 00:00:52,635 
‫‏دعيني أرى ما لدينا في البريد هنا.‏

15
00:00:57,014 --> 00:00:59,434 
‫‏شيء تنتظره ماما.‏

16
00:01:05,648 --> 00:01:06,941 
‫‏"بيتر؟"‏

17
00:01:09,111 --> 00:01:12,364 
‫‏إنها أوراق تبني "جورجي". صارت قانونية.‏

18
00:01:12,947 --> 00:01:15,450 
‫‏هذا عظيم. هذا رائع.‏

19
00:01:15,533 --> 00:01:17,660 
‫‏لا أطيق الانتظار حتى أخبرها.‏

20
00:01:49,234 --> 00:01:52,028 
‫‏‏لقد حققت هذه القفزات بنجاح كبير!
‫‏لقد كانت جولة رائعة.‏

21
00:01:52,112 --> 00:01:54,656 
‫‏‏- هل تعتقدين أنني جاهزة للعرض؟
‫‏- أجل.‏

22
00:01:56,449 --> 00:01:57,909 
‫‏أنت حصان جيد يا "فينيكس".‏

23
00:02:00,537 --> 00:02:04,040 
‫‏يا "جورجي". أتمنى أن تأتي حقًا.‏

24
00:02:04,124 --> 00:02:05,333 
‫‏إلى اللقاء.‏

25
00:02:06,459 --> 00:02:09,546 
‫‏‏ستقيم "جينيفر شان"
‫‏حفلة عيد ميلاد ونوم لديها ولقد دعتني.‏

26
00:02:09,629 --> 00:02:10,588 
‫‏هذا عظيم.‏

27
00:02:10,672 --> 00:02:13,758 
‫‏لا، ليس عظيما، بل مذهلا!‏

28
00:02:13,841 --> 00:02:15,343 
‫‏يا إلهي، نسيت سترتي. سأعود حالا.‏

29
00:02:15,427 --> 00:02:16,469 
‫‏حسنا.‏

30
00:02:18,012 --> 00:02:20,265 
‫‏إذًا دعتك "جينيفر" إلى حفلتها.‏

31
00:02:20,640 --> 00:02:21,683 
‫‏أجل.‏

32
00:02:22,600 --> 00:02:26,396 
‫‏حسنا، لقد دعتني أيضا، لكنني رفضت الدعوة.‏

33
00:02:26,479 --> 00:02:28,398 
‫‏‏- هل تريدين معرفة السبب؟
‫‏- لا أظن.‏

34
00:02:28,481 --> 00:02:30,275 
‫‏فقط الفاشلات سيذهبن.‏

35
00:02:30,358 --> 00:02:32,985 
‫‏وهذا يفسر سبب دعوتك على ما أظن.‏

36
00:02:33,069 --> 00:02:36,364 
‫‏‏- وعندما شاهدتك ترقصين في الحفل؟
‫‏- ماذا؟‏

37
00:02:36,698 --> 00:02:40,243 
‫‏‏نجحت في جعل نفسك أضحوكة.
‫‏كدت أموت من الضحك.‏

38
00:02:40,327 --> 00:02:41,786 
‫‏في الواقع أود رؤية ذلك.‏

39
00:02:41,869 --> 00:02:43,205 
‫‏كانت كل الفتيات تتحدث عنك.‏

40
00:02:43,288 --> 00:02:44,914 
‫‏ما كان ينبغي أن تذهبي إلى هناك بتاتًا.‏

41
00:02:44,997 --> 00:02:45,957 
‫‏لماذا؟‏

42
00:02:46,040 --> 00:02:50,002 
‫‏‏انتبهي! لقد كانت رقصة الأب
‫‏مع ابنته، وكما قلت لك،‏

43
00:02:50,086 --> 00:02:52,214 
‫‏الجميع يعرف أنه ليس أباك الحقيقي.‏

44
00:02:52,297 --> 00:02:55,550 
‫‏هذه كذبة كبيرة وضخمة وحسب.‏

45
00:02:55,967 --> 00:02:59,178 
‫‏‏وبمناسبة الحديث عن الضخامة،
‫‏الفستان التي كنت ترتدينه؟‏

46
00:02:59,262 --> 00:03:01,556 
‫‏‏الآن عرفت لماذا ترتدين
‫‏جينزك الواسع دائمًا.‏

47
00:03:03,975 --> 00:03:05,017 
‫‏"جورجي؟"‏

48
00:03:16,404 --> 00:03:17,447 
‫‏الهاتف.‏

49
00:03:19,073 --> 00:03:20,116 
‫‏مرحبًا؟‏

50
00:03:20,408 --> 00:03:21,451 
‫‏أجل، هي تتحدث.‏

51
00:03:22,118 --> 00:03:23,661 
‫‏مرحبًا يا سيدة "ويتن".‏

52
00:03:25,247 --> 00:03:28,666 
‫‏مهلاً، لا أفهم ما تقولين.‏

53
00:03:28,750 --> 00:03:31,544 
‫‏لا، ليس لدى "جورجي" مشكلة تحكم بالغضب.‏

54
00:03:31,628 --> 00:03:34,756 
‫‏تمهلي، هنالك دائمًا جانبان للقصة.‏

55
00:03:34,964 --> 00:03:38,426 
‫‏عفوًا، ماذا فعلت؟ عفوًا؟‏

56
00:03:39,552 --> 00:03:40,595 
‫‏مرحبًا؟‏

57
00:03:44,224 --> 00:03:45,475 
‫‏"بيتر!"‏

58
00:03:54,609 --> 00:03:58,363 
‫‏‏أنا أبحث عن ثلاث شاحنات "شيفي"
‫‏ربما أحضرت إلى هنا البارحة.‏

59
00:03:58,446 --> 00:04:03,326 
‫‏إحداها ١٩٤٩ لونها رمادي صدئ باهت.‏

60
00:04:03,410 --> 00:04:07,830 
‫‏والأخرى ٦٥ زرقاء باهتة.‏

61
00:04:07,914 --> 00:04:11,376 
‫‏‏واثنتان ذهبيتا اللون ٧٢.
‫‏إحداها بحالة جيدة جدًا.‏

62
00:04:11,459 --> 00:04:14,379 
‫‏‏لدي واحدة تطابق مواصفات
‫‏"شيفي" الزرقاء الباهتة.‏

63
00:04:15,129 --> 00:04:17,257 
‫‏ألم أخبرك يا "جاك"؟‏

64
00:04:17,340 --> 00:04:19,842 
‫‏ولكن قد يكون قد فات الأوان.‏

65
00:04:26,724 --> 00:04:28,810 
‫‏‏شركة السحق
‫‏"مايك" ٤٠٣-٣٣٠-٦٢٨٨‏

66
00:04:56,087 --> 00:04:58,548
{\an8}‫‏ومع نهاية النهار‏

67
00:04:58,631 --> 00:05:03,303
{\an8}‫‏تغوص في حلمك‏

68
00:05:03,386 --> 00:05:06,681
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

69
00:05:07,349 --> 00:05:09,476
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

70
00:05:11,519 --> 00:05:16,566
{\an8}‫‏أيها الحالم‏

71
00:05:23,114 --> 00:05:25,950
{\an8}‫‏لكمتها على أنفها؟ هل تمازحينني؟‏

72
00:05:26,033 --> 00:05:28,620
{\an8}‫‏‏أعلم، إنه شيء فظيع.
‫‏ولكن يجب أن تفهم يا "بيتر".‏

73
00:05:28,703 --> 00:05:32,081
{\an8}‫‏‏إن "أوليفيا ويتن" فتاة فظيعة.
‫‏أسوأ ما يمكن.‏

74
00:05:32,164 --> 00:05:33,708
{\an8}‫‏يمكنني أن أتخيل لماذا فعلت "جورجي" ذلك.‏

75
00:05:33,791 --> 00:05:37,253 
‫‏‏لا، فهمت النقطة،
‫‏ولكنها ليست عذرًا للكم فتاة، صحيح؟‏

76
00:05:38,880 --> 00:05:40,047 
‫‏أنت لكمت "كالب".‏

77
00:05:40,465 --> 00:05:43,134 
‫‏‏- لا يمكنك مقارنة الحادثتين.
‫‏- أنا أذكر الأمر فقط.‏

78
00:05:43,217 --> 00:05:45,720 
‫‏‏حسنًا، ولكننا سنضطر لمعاقبتها،
‫‏أنت تدركين ذلك.‏

79
00:05:45,803 --> 00:05:46,804 
‫‏يجب أن نستمع إليها.‏

80
00:05:46,888 --> 00:05:49,098 
‫‏أجل، ولكن يجب أن نستمع إلى وجهة نظرها.‏

81
00:05:49,181 --> 00:05:50,558 
‫‏عزيزتي.‏

82
00:05:50,642 --> 00:05:51,976
{\an8}‫‏أجل، سنستمع إلى وجهة نظرها،‏

83
00:05:52,059 --> 00:05:53,561
{\an8}‫‏ولكن هذا لا يغير واقع ما فعلت.‏

84
00:05:53,728 --> 00:05:55,647 
‫‏وهنالك عواقب.‏

85
00:05:55,897 --> 00:05:56,939 
‫‏حسنًا.‏

86
00:05:58,816 --> 00:05:59,859 
‫‏أرأيت.‏

87
00:06:00,443 --> 00:06:01,486 
‫‏لم يبق شيء.‏

88
00:06:02,654 --> 00:06:04,238 
‫‏ليست لعبة.‏

89
00:06:05,156 --> 00:06:06,866 
‫‏والآن، مثل "كاتي"، يجب أن تتعلم "جورجي"‏

90
00:06:06,949 --> 00:06:08,826 
‫‏ما هو مقبول وما هو غير مقبول.‏

91
00:06:08,910 --> 00:06:11,413 
‫‏تمامًا مثل "كاتي"... آسف يا عزيزتي.‏

92
00:06:13,581 --> 00:06:15,875 
‫‏‏- أريده!
‫‏- لا بأس.‏

93
00:06:25,593 --> 00:06:27,595
{\an8}‫‏‏- أجل؟
‫‏- وجدنا واحدة منها.‏

94
00:06:27,679 --> 00:06:29,388
{\an8}‫‏هذا عظيم.‏

95
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
{\an8}‫‏خارجة من جهاز السحق. منبسطة كالفطيرة.‏

96
00:06:34,268 --> 00:06:35,937
{\an8}‫‏حسنا، ليس عظيمًا إلى هذا الحد.‏

97
00:06:36,020 --> 00:06:38,189
{\an8}‫‏‏حسنًا، لدي ما يقودني
‫‏إلى أحد اصدقاء "ستامبي".‏

98
00:06:38,272 --> 00:06:40,316
{\an8}‫‏ربما أخبره أين أخذها.‏

99
00:06:40,608 --> 00:06:43,110
{\an8}‫‏حسنًا، باشر العمل.‏

100
00:06:43,194 --> 00:06:44,195
{\an8}‫‏لا بد أننا أخطأنا الطريق.‏

101
00:06:44,278 --> 00:06:45,905 
‫‏كان من المفترض وجود بائع آخر هنا.‏

102
00:06:46,238 --> 00:06:47,865 
‫‏حسنًا، لا يوجد.‏

103
00:06:47,949 --> 00:06:50,034 
‫‏ربما مررنا به، ويجب أن نعود أدراجنا.‏

104
00:06:50,117 --> 00:06:52,161 
‫‏دعنا ننسى الأمر.‏

105
00:06:52,244 --> 00:06:53,746
{\an8}‫‏مهلاً يا "جاك".‏

106
00:06:53,830 --> 00:06:56,207
{\an8}‫‏لقد اقتربنا. سنجدها. لدي شعور بذلك.‏

107
00:06:56,290 --> 00:06:59,376 
‫‏سنجد ماذا؟ علبة سردين أخرى؟‏

108
00:07:01,963 --> 00:07:03,380 
‫‏يا إلهي، هذه القهوة مريعة.‏

109
00:07:03,465 --> 00:07:05,382 
‫‏‏عقارات "ميست وكريك"
‫‏مزرعة للبيع‏

110
00:07:06,133 --> 00:07:07,343 
‫‏توقف لحظة، اتفقنا؟‏

111
00:07:09,721 --> 00:07:11,097
{\an8}‫‏إلى أين أنت ذاهب؟‏

112
00:07:15,602 --> 00:07:16,644
{\an8}‫‏تبدو مهجورة.‏

113
00:07:17,311 --> 00:07:18,896
{\an8}‫‏تبدو كالجحيم.‏

114
00:07:18,980 --> 00:07:21,816
{\an8}‫‏‏- يمكن إصلاحها.
‫‏- يجب هدمها.‏

115
00:07:21,899 --> 00:07:23,485
{\an8}‫‏هيا لنذهب.‏

116
00:07:26,153 --> 00:07:29,406 
‫‏لماذا تهتم؟‏

117
00:07:29,491 --> 00:07:34,120 
‫‏لا أعلم، فأنا أفكر. لي ولـ"آمي"، للمستقبل.‏

118
00:07:34,203 --> 00:07:35,872 
‫‏في المستقبل البعيد كما أرجو.‏

119
00:07:36,914 --> 00:07:38,625
{\an8}‫‏أنت تحلم يا "تاي".‏

120
00:07:38,708 --> 00:07:41,503
{\an8}‫‏‏أنت تحلم إن كنت تفكر أنه باستطاعتك
‫‏دفع ثمن مكب كهذا‏

121
00:07:41,586 --> 00:07:43,505 
‫‏بينما أنت لا زلت تدرس.‏

122
00:07:47,008 --> 00:07:49,051 
‫‏هذا كلام قاس.‏

123
00:07:54,140 --> 00:07:56,392 
‫‏تلقيت اتصالاً من والدة "أوليفيا ويتن".‏

124
00:07:56,476 --> 00:07:59,729 
‫‏لدي عميل سيأتي لذلك يجب أن أنصرف بسرعة.‏

125
00:08:03,775 --> 00:08:04,817 
‫‏استمعا، أنا آسفة.‏

126
00:08:05,192 --> 00:08:09,196 
‫‏أنت آسفة؟ بم كنت تفكرين يا عزيزتي؟‏

127
00:08:09,280 --> 00:08:11,115 
‫‏لم أستطع ضبط نفسي. حدث هذا وحسب.‏

128
00:08:11,198 --> 00:08:13,284 
‫‏حسنًا، لا يمكن أن "مجرد يحدث ذلك". مفهوم؟‏

129
00:08:13,367 --> 00:08:16,078 
‫‏‏يجب أن تتعلمي التوقف والتفكير
‫‏قبل أن تتصرفي.‏

130
00:08:16,162 --> 00:08:17,580 
‫‏وسيكون لديك وقت طويل لتفعلي ذلك‏

131
00:08:17,664 --> 00:08:19,749 
‫‏فأنت ممنوعة من مغادرة البيت حتى إشعار آخر.‏

132
00:08:19,832 --> 00:08:24,045 
‫‏‏ماذا؟ لا يمكن منعي. فيجب أن أذهب
‫‏إلى عرض "سبرينغ كلاسيك".‏

133
00:08:25,171 --> 00:08:26,422 
‫‏لا، لن تذهبي.‏

134
00:08:26,506 --> 00:08:28,465 
‫‏ولدي حفلة عيد ميلاد "جينيفر تشان".‏

135
00:08:28,550 --> 00:08:32,094 
‫‏لقد دُعيت وهذه أول مرة تتم دعوتي لأي شيء.‏

136
00:08:32,178 --> 00:08:33,888 
‫‏آسف يا عزيزتي. ممنوعة يعني ممنوعة.‏

137
00:08:37,559 --> 00:08:40,978 
‫‏يا عزيزي تمهل. "سبرينغ كلاسيك"؟‏

138
00:08:41,062 --> 00:08:43,648 
‫‏‏- إنها تتمرن منذ أشهر.
‫‏- أعلم.‏

139
00:08:43,731 --> 00:08:45,858 
‫‏دعيها تفكر في الموضوع قليلاً وحسب، اتفقنا؟‏

140
00:08:45,942 --> 00:08:46,984 
‫‏اتفقنا.‏

141
00:08:54,241 --> 00:08:56,118 
‫‏‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.‏

142
00:08:56,202 --> 00:08:59,330 
‫‏‏- دكتورة "فيراني"، "آمي".
‫‏- أرجوك سميني "تريشيا".‏

143
00:08:59,413 --> 00:09:01,791 
‫‏حسنا، علمت أنك أتيت لتري بعض الأحصنة.‏

144
00:09:01,874 --> 00:09:03,042 
‫‏‏- صحيح.
‫‏- حسنًا.‏

145
00:09:03,125 --> 00:09:05,294 
‫‏اتبعيني. لدينا البعض لتختاري منها.‏

146
00:09:06,921 --> 00:09:08,840 
‫‏أنا متحمسة للغاية.‏

147
00:09:08,923 --> 00:09:12,677 
‫‏الأمر يتعلق بتحقيق حلم الطفولة.‏

148
00:09:13,553 --> 00:09:17,014 
‫‏اشتريت أرضا وشاحنة والآن أريد الحصان.‏

149
00:09:20,101 --> 00:09:21,143 
‫‏مرحبًا؟‏

150
00:09:22,103 --> 00:09:25,022 
‫‏لا، آسفة. ليس موجودًا. هل أنقل له رسالة؟‏

151
00:09:28,943 --> 00:09:29,986 
‫‏حقًا؟‏

152
00:09:31,613 --> 00:09:35,116 
‫‏أجل، سأنقل الرسالة له. شكرًا.‏

153
00:09:37,076 --> 00:09:39,036 
‫‏لطالما تخيلت أنني سأملك حصانا بلونين،‏

154
00:09:39,120 --> 00:09:40,537 
‫‏ولكنه مؤثر فعلاً، أليس كذلك؟‏

155
00:09:40,622 --> 00:09:42,957 
‫‏أظن أنكما ستتفاهمان حسنًا.‏

156
00:09:43,165 --> 00:09:44,709 
‫‏هل يمكنني أن أسألك شيئا يا "آمي"؟‏

157
00:09:45,501 --> 00:09:46,543 
‫‏مرحبًا.‏

158
00:09:46,961 --> 00:09:49,046 
‫‏آسفة. هذه أختي "لو".‏

159
00:09:49,130 --> 00:09:50,923 
‫‏‏- "لو"، د."فيراني".
‫‏- مرحبا. "تريشيا".‏

160
00:09:51,007 --> 00:09:54,468 
‫‏‏مرحبا، آسفة لمقاطعتكما.
‫‏هل تعرفين أين جدنا؟‏

161
00:09:54,551 --> 00:09:57,013 
‫‏أجل، ذهب مع "تاي" للبحث عن شاحناته.‏

162
00:09:57,096 --> 00:10:00,057 
‫‏‏من المفترض أن يكون
‫‏في موعد طبيب في "كالغاري".‏

163
00:10:00,141 --> 00:10:02,559 
‫‏وكان يعرف بالأمر. لقد ذكرته البارحة.‏

164
00:10:02,644 --> 00:10:04,937 
‫‏جدنا،‏

165
00:10:05,021 --> 00:10:10,151 
‫‏‏أصيب بنوبة قلبية قبل بضعة أشهر،
‫‏وهو يتغيب عن مواعيد المتابعة.‏

166
00:10:10,276 --> 00:10:12,319 
‫‏أحيانا ينسى المسنون قليلاً.‏

167
00:10:12,403 --> 00:10:13,570 
‫‏أجل، صحيح.‏

168
00:10:19,285 --> 00:10:21,537 
‫‏‏- هل يمكننا التحدث؟
‫‏- حول ماذا؟‏

169
00:10:21,621 --> 00:10:22,872 
‫‏عن موعد طبيبك؟‏

170
00:10:24,999 --> 00:10:27,669 
‫‏سئمت من الأطباء يا "لو". جميعهم مدعون.‏

171
00:10:29,879 --> 00:10:31,673 
‫‏ماذا يسعني القول؟ بعض الأطباء هم هكذا.‏

172
00:10:36,052 --> 00:10:38,345 
‫‏ليس مسنًا جدا، أليس كذلك؟‏

173
00:10:40,264 --> 00:10:42,308 
‫‏لماذا لم تذهب؟‏

174
00:10:42,391 --> 00:10:44,601 
‫‏ويبدو أنك تغيبت عن موعدك السابق ايضًا.‏

175
00:10:44,686 --> 00:10:46,729 
‫‏الذي قلت فيه إن كل شيء كان بخير.‏

176
00:10:46,813 --> 00:10:51,150 
‫‏لقد سئمت للغاية من مهنة الطب.‏

177
00:10:51,233 --> 00:10:54,403 
‫‏‏وهل تعرفين كم أستهلك
‫‏من الوقود لأصل إلى "كالغاري"؟‏

178
00:10:54,486 --> 00:10:57,281 
‫‏‏حسنا، إن كنت لا تريد ركوب الخيل
‫‏إلى "كالغاري"،‏

179
00:10:57,364 --> 00:10:59,616 
‫‏‏على الأقل اذهب لرؤية
‫‏الدكتور "غيل" في "هادسن".‏

180
00:10:59,701 --> 00:11:02,369 
‫‏‏اتصلت بالدكتور "غيل"
‫‏وخمني ماذا حصل؟ تقاعد.‏

181
00:11:02,453 --> 00:11:05,289 
‫‏ولن أذهب لأقابل شابًا بعمر العشرين‏

182
00:11:05,372 --> 00:11:07,291 
‫‏تخرج قبل ١٠ دقائق.‏

183
00:11:07,374 --> 00:11:09,043 
‫‏هل هذه أفضل حجة يمكنك ذكرها؟‏

184
00:11:09,126 --> 00:11:12,213 
‫‏أنا بخير يا "لو". ليس هنالك خطب بي.‏

185
00:11:15,925 --> 00:11:17,051 
‫‏هل تصدق ما حصل؟‏

186
00:11:17,384 --> 00:11:19,470 
‫‏يا عزيزتي، يجب أن تنسي الموضوع.‏

187
00:11:19,553 --> 00:11:21,513 
‫‏‏أنت تعلمين أنه كلما ضغطت
‫‏على "جاك" لفعل شيء،‏

188
00:11:21,597 --> 00:11:24,100 
‫‏اندفع للقيام بالعكس تمامًا.‏

189
00:11:25,059 --> 00:11:26,477 
‫‏أظن أنه لدي فكرة.‏

190
00:11:27,269 --> 00:11:28,771 
‫‏مهلاً، "لو"؟‏

191
00:11:32,066 --> 00:11:33,901 
‫‏كنت على حق.‏

192
00:11:33,985 --> 00:11:36,904 
‫‏إنه ممتاز. يتجاوب بشكل جيد.‏

193
00:11:36,988 --> 00:11:39,281 
‫‏لقد كنتما رائعين معًا.‏

194
00:11:40,116 --> 00:11:42,159 
‫‏‏إذا ربما باستطاعتك إعطائي دروسًا
‫‏في ركوب الخيل‏

195
00:11:42,243 --> 00:11:43,494 
‫‏قبل أن آخذه إلى البيت فعليًا.‏

196
00:11:43,577 --> 00:11:46,288 
‫‏‏أود ذلك جدًا
‫‏ولكنني مشغولة للغاية هذه الأيام.‏

197
00:11:46,372 --> 00:11:48,415 
‫‏ولكن بإمكاني بالتأكيد إيجاد شخص ليفعل هذا.‏

198
00:11:48,750 --> 00:11:50,167 
‫‏هذا رائع.‏

199
00:11:50,251 --> 00:11:53,504 
‫‏‏- كان شكلك جيدًا هناك.
‫‏- حسنا، هذا الحصان يجعل شكلي جيدًا.‏

200
00:11:55,506 --> 00:11:57,549 
‫‏أنت جديدة في المدينة؟‏

201
00:11:57,633 --> 00:12:00,636 
‫‏أجل. حزمت أمتعتي وانتقلت إلى الريف وحسب.‏

202
00:12:01,345 --> 00:12:04,640 
‫‏وما عملك؟ أعني أنك طبيبة بشرية؟‏

203
00:12:04,723 --> 00:12:07,810 
‫‏أجل. كنت أعمل في "تورونتو جنرال".‏

204
00:12:08,019 --> 00:12:09,561 
‫‏‏- رائع!
‫‏- أجل.‏

205
00:12:09,645 --> 00:12:13,607 
‫‏ولكنني أدركت أنني لم أعد أتحكم بحياتي.‏

206
00:12:13,690 --> 00:12:14,691 
‫‏عصيبة أكثر مما يجب.‏

207
00:12:14,776 --> 00:12:17,820 
‫‏‏أجل، أعرف ما معنى عصيبة.
‫‏فقد كنت أعمل في "نيويورك".‏

208
00:12:18,320 --> 00:12:21,115 
‫‏أجل، حسنًا، لطالما كان هذا حلمي.‏

209
00:12:21,198 --> 00:12:23,450 
‫‏إدارة عيادة في بلدة صغيرة.‏

210
00:12:23,534 --> 00:12:27,621 
‫‏‏بما أنك جديدة في البلدة،
‫‏يجب أن تنضمي إلينا على العشاء.‏

211
00:12:28,080 --> 00:12:30,082 
‫‏هذه هي الضيافة الريفية.‏

212
00:12:30,166 --> 00:12:31,918 
‫‏‏- أود ذلك جدًا.
‫‏- رائع.‏

213
00:12:32,293 --> 00:12:33,335 
‫‏في السابعة تقريبًا.‏

214
00:12:33,710 --> 00:12:35,046 
‫‏حسنًا. سأراك عندئذ.‏

215
00:12:35,129 --> 00:12:36,672 
‫‏‏- سأراك عندئذ. إلى اللقاء.
‫‏- حسنًا.‏

216
00:12:39,383 --> 00:12:42,303 
‫‏‏لقد كان ذلك لطفًا كبيرًا منك
‫‏أن تدعي "تريشيا" على العشاء.‏

217
00:12:42,386 --> 00:12:43,512 
‫‏أجل.‏

218
00:12:43,595 --> 00:12:46,057 
‫‏هل هنالك سبب معين؟‏

219
00:12:46,140 --> 00:12:48,350 
‫‏مجرد ضيافة ريفية.‏

220
00:12:54,523 --> 00:12:58,527 
‫‏ها أنت هنا. كنت أبحث عنك في كل مكان.‏

221
00:13:04,533 --> 00:13:06,285 
‫‏ألا تخبرينني بما حدث؟‏

222
00:13:07,536 --> 00:13:08,913 
‫‏ستغضب جدًا.‏

223
00:13:09,413 --> 00:13:12,541 
‫‏حسنًا، أعدك بأنني سأستمع. ما رأيك؟‏

224
00:13:13,584 --> 00:13:15,837 
‫‏أعلم أنني ما كان يجب أن ألكم "أوليفيا"،‏

225
00:13:15,920 --> 00:13:18,380 
‫‏ولكنها قالت أشياء مهينة حقًا.‏

226
00:13:18,464 --> 00:13:21,592 
‫‏مهينة حقًا، وقادتني إلى الجنون.‏

227
00:13:22,509 --> 00:13:24,136 
‫‏ماذا قالت؟‏

228
00:13:27,389 --> 00:13:28,724 
‫‏"جورجي؟"‏

229
00:13:30,684 --> 00:13:34,063 
‫‏قالت إنك لست والدي الحقيقي.‏

230
00:13:39,526 --> 00:13:44,490 
‫‏‏في مجال الأعمال،
‫‏عندما لا يتفق طرفان على شيء ما،‏

231
00:13:44,573 --> 00:13:48,119 
‫‏يجتمعان ويتوسطان. ويناقشان المشكلة.‏

232
00:13:48,202 --> 00:13:51,080 
‫‏‏يحاولان الوصول إلى أصل المشكلة
‫‏بحيث يتفقان ويتجاوزان الأمر.‏

233
00:13:54,750 --> 00:13:55,918 
‫‏يجب أن تتحدثي مع "أوليفيا".‏

234
00:13:56,002 --> 00:13:59,338 
‫‏‏- "بيتر"، لا أريد ذلك حقا.
‫‏- أعلم أنك لا تريدين.‏

235
00:13:59,421 --> 00:14:01,173 
‫‏ولكن الشيء الصائب لفعله.‏

236
00:14:11,767 --> 00:14:14,186 
‫‏لا أدري لماذا "جاك" غاضب.‏

237
00:14:14,270 --> 00:14:17,648 
‫‏لقد كانت تلك الشاحنات خطرة. كانت تتداعى.‏

238
00:14:17,731 --> 00:14:21,027 
‫‏‏أبي، يمكنني أن أقطع الجزر. اتفقنا؟
‫‏أريدها قطعا طويلة، وليس مكعبات.‏

239
00:14:21,110 --> 00:14:23,195 
‫‏‏- أنا أحاول المساعدة فحسب.
‫‏- حسنًا. شكرًا.‏

240
00:14:23,279 --> 00:14:25,739 
‫‏‏ودون أن نتوقع، واحدة من الفتاتين،
‫‏"كاتي" أو "جورجي"،‏

241
00:14:25,822 --> 00:14:27,366 
‫‏ستقع وتؤذي نفسها،‏

242
00:14:27,449 --> 00:14:29,826 
‫‏سيتسمم دمها أو يحدث ما هو أسوأ.‏

243
00:14:29,911 --> 00:14:32,163 
‫‏لا أريد سماع هذا. فآخر ما يحتاجه جدي‏

244
00:14:32,246 --> 00:14:36,125 
‫‏هو شيء يرفع ضغط دمه لأعلى مستوى.‏

245
00:14:37,126 --> 00:14:38,585 
‫‏ماذا تفعل بقضاء الوقت هنا؟‏

246
00:14:38,669 --> 00:14:41,005 
‫‏والأفضل، لم لا تذهب وتبحث عن شاحناتي؟‏

247
00:14:41,088 --> 00:14:43,007 
‫‏‏- أرأيت؟
‫‏- "جاك."‏

248
00:14:43,090 --> 00:14:45,051 
‫‏أنت تعرف سبب ما فعلت، صحيح؟‏

249
00:14:45,134 --> 00:14:46,718 
‫‏لأجهز مكانًا لحظيرة الغنم.‏

250
00:14:46,802 --> 00:14:49,931 
‫‏لا تتحدث معي عن الغنم.‏

251
00:14:50,014 --> 00:14:52,516 
‫‏‏ومن هذا الشخص
‫‏الذي سيأتي إلى العشاء هذا المساء؟‏

252
00:14:52,599 --> 00:14:55,644 
‫‏‏ليس لي مزاج للتحدث مع أي شخص،
‫‏وخصوصًا شخص لا أعرفه من قبل.‏

253
00:14:55,727 --> 00:14:58,981 
‫‏يا جدي، إنها عميلة جديدة، وقد دعتها "لو".‏

254
00:14:59,982 --> 00:15:00,983 
‫‏وبمناسبة الحديث عن ذلك،‏

255
00:15:01,067 --> 00:15:03,819 
‫‏أبي، كنت أرجو أن تساعدني في شيء.‏

256
00:15:03,903 --> 00:15:06,822 
‫‏‏لقد انتقلت "تريشيا" للتو من المدينة
‫‏وتحتاج إلى دروس في ركوب الخيل.‏

257
00:15:06,906 --> 00:15:09,491 
‫‏‏- وأنا مشغولة جدًا، فظننت...
‫‏- وأنا لست مشغولاً؟‏

258
00:15:09,575 --> 00:15:12,578 
‫‏‏يوجد عدد كاف من اسطبلات ركوب الخيل
‫‏يمكنها أن تذهب إليها.‏

259
00:15:12,661 --> 00:15:13,662 
‫‏‏- "لو."
‫‏- أجل.‏

260
00:15:13,745 --> 00:15:15,456 
‫‏ولكنها ستشتري الحصان مني،‏

261
00:15:15,539 --> 00:15:17,041 
‫‏لذلك ظننت أنه بإمكانها أخذ دروس عليه.‏

262
00:15:17,124 --> 00:15:19,585 
‫‏‏لا تنظري إلي يا "آمي".
‫‏لدي ما يكفي من العمل.‏

263
00:15:19,668 --> 00:15:22,546 
‫‏‏لا يمكنني أن أزعج نفسي بتعليم فتاة
‫‏من المدينة كيف تمتطي حصانًا.‏

264
00:15:22,629 --> 00:15:25,424 
‫‏جميعًا، "تريشيا".‏

265
00:15:25,841 --> 00:15:27,468 
‫‏مرحبًا، ثانية.‏

266
00:15:27,551 --> 00:15:29,261 
‫‏‏- "تريشيا"؟
‫‏- أجل.‏

267
00:15:29,345 --> 00:15:30,804 
‫‏‏- "تيم فليمينغ."
‫‏- مرحبًا.‏

268
00:15:30,887 --> 00:15:35,309 
‫‏‏أنا والد الفتاتين. وسأعلمك ركوب الخيل.
‫‏ادخلي.‏

269
00:15:36,685 --> 00:15:40,731 
‫‏‏في الواقع، أنا علمت الفتاتين
‫‏كل شيء تعرفانه تقريبًا عن ركوب الخيل.‏

270
00:15:43,109 --> 00:15:45,945 
‫‏إذا أنت تحب الكلية البيطرية؟‏

271
00:15:46,028 --> 00:15:50,992 
‫‏‏تمامًا. الدوام صعب نوعًا ما.
‫‏فأنا أعمل أيضًا في عيادة في "هادسون".‏

272
00:15:51,075 --> 00:15:52,576 
‫‏‏- في كل وقت فراغه.
‫‏- أجل.‏

273
00:15:52,659 --> 00:15:55,955 
‫‏‏- وهل ستعمل هنا؟
‫‏- أجل.‏

274
00:15:57,164 --> 00:16:00,126 
‫‏‏قد نبدأ أنا و"آمي"
‫‏بمشروع معًا في المستقبل، لذا...‏

275
00:16:00,209 --> 00:16:02,794 
‫‏‏- هذا رائع.
‫‏- أجل.‏

276
00:16:02,878 --> 00:16:05,672 
‫‏ما رأيك بعملية الانتقال إلى الريف؟‏

277
00:16:05,756 --> 00:16:10,552 
‫‏‏أعشقه حتى الآن. العراء.
‫‏هذه الجبال الرائعة.‏

278
00:16:10,636 --> 00:16:12,804 
‫‏‏أنت امرأة شجاعة تمامًا
‫‏لقيامك بهذه التغيير الكبير.‏

279
00:16:12,888 --> 00:16:14,181 
‫‏ما الذي دفعك؟‏

280
00:16:14,265 --> 00:16:17,893 
‫‏أظن أنني كنت بحاجة للتغيير، هل تفهمني؟‏

281
00:16:17,977 --> 00:16:20,187 
‫‏حان وقت انتقالي لشيء جديد.‏

282
00:16:20,271 --> 00:16:24,733 
‫‏‏حسنا، ليس جديدًا، فلا زلت أقوم
‫‏بنفس العمل، ولكن في مكان جديد.‏

283
00:16:25,442 --> 00:16:27,861 
‫‏‏- وما هو؟ ما عملك؟
‫‏- أنا طبيبة.‏

284
00:16:28,737 --> 00:16:31,907 
‫‏‏- حقا؟
‫‏- استلمت العيادة في "هادسون".‏

285
00:16:31,991 --> 00:16:34,493 
‫‏هل تعرفون الدكتور "غيل"؟ لقد تقاعد.‏

286
00:16:34,576 --> 00:16:37,454 
‫‏طبيبة؟ غير معقول.‏

287
00:16:37,538 --> 00:16:40,582 
‫‏‏لذلك اشعروا بحرية الاتصال بي
‫‏إن احتجتم إلى شيء.‏

288
00:16:40,666 --> 00:16:43,335 
‫‏‏وأخطط حتى لإرجاع الفن المفقود
‫‏وهو الزيارات المنزلية.‏

289
00:16:43,419 --> 00:16:45,337 
‫‏‏- هذا رائع.
‫‏- لطيف.‏

290
00:16:45,421 --> 00:16:49,633 
‫‏"لو"، هل تودين مساعدتي بإعداد القهوة؟‏

291
00:16:49,925 --> 00:16:50,967 
‫‏بالتأكيد.‏

292
00:16:53,845 --> 00:16:56,015 
‫‏حاولت خداعي بهذا الأمر!‏

293
00:16:56,098 --> 00:16:57,349 
‫‏لا، لم أفعل، فأنا...‏

294
00:16:57,433 --> 00:16:58,434 
‫‏إذا، ماذا فعلت يا "لو"؟‏

295
00:16:58,517 --> 00:17:01,353 
‫‏هل أخبرت تاريخي الطبي لهذه المرأة؟‏

296
00:17:01,437 --> 00:17:02,688 
‫‏‏- لا.
‫‏- أخبرتك يا "لو".‏

297
00:17:02,771 --> 00:17:05,482 
‫‏لا أريد طبيبًا. ولا أحتاج إلى طبيب.‏

298
00:17:05,566 --> 00:17:07,526 
‫‏قد يكون هذا ترتيبًا رائعًا.‏

299
00:17:07,609 --> 00:17:11,530 
‫‏‏حسنًا، فهي ذكية، ومن الواضح أنها تعجبك.
‫‏وتقوم بزيارات منزلية حتى!‏

300
00:17:11,613 --> 00:17:13,074 
‫‏‏- "لو."
‫‏- جدي.‏

301
00:17:13,157 --> 00:17:15,742 
‫‏هيا، يجب أن تبدأ بالاهتمام بصحتك.‏

302
00:17:15,826 --> 00:17:18,412 
‫‏أعني لقد أصبت للتو ب...‏

303
00:17:18,495 --> 00:17:20,206 
‫‏أزمة قلبية.‏

304
00:17:20,289 --> 00:17:22,874 
‫‏أصبت بأزمة قلبية. لماذا لا يمكنك قول ذلك؟‏

305
00:17:22,958 --> 00:17:27,296 
‫‏لم أمت بعد. توقفي عن الهوس بذلك.‏

306
00:17:27,379 --> 00:17:29,215 
‫‏كما أن لديك ما يكفيك من المشاكل.‏

307
00:17:29,881 --> 00:17:30,966 
‫‏مثل ماذا؟‏

308
00:17:31,217 --> 00:17:34,303 
‫‏‏حسنا، مثل سبب جلوس "جورجي"
‫‏في غرفتها الآن،‏

309
00:17:34,386 --> 00:17:37,223 
‫‏‏محدقة في الجدران
‫‏عوض النزول لتناول العشاء معنا.‏

310
00:17:37,306 --> 00:17:38,474 
‫‏ما الذي يحدث هناك؟‏

311
00:17:41,352 --> 00:17:42,394 
‫‏هي.‏

312
00:17:43,979 --> 00:17:45,481 
‫‏ما الأمر؟ ما الخطب؟‏

313
00:17:47,108 --> 00:17:49,943 
‫‏‏- المشكلة هي القهوة.
‫‏- يا إلهي.‏

314
00:17:50,026 --> 00:17:51,945 
‫‏كانت سيئة في الصباح وهي سيئة في المساء.‏

315
00:17:52,321 --> 00:17:54,115 
‫‏أولاً، اضطررت للبحث عن آلة قهوتي القديمة،‏

316
00:17:54,198 --> 00:17:55,866 
‫‏والآن أنت تتلاعبين بالبن.‏

317
00:17:55,949 --> 00:17:58,994 
‫‏‏إنها خالية من الكافيين، اتفقنا؟
‫‏الكافيين مضر بك.‏

318
00:18:00,829 --> 00:18:03,999 
‫‏ما الأمر الآن؟ جدي؟‏

319
00:18:04,083 --> 00:18:07,211 
‫‏"تريشيا"، هل بإمكانك الحضور من فضلك؟ جدي!‏

320
00:18:08,379 --> 00:18:09,505 
‫‏حقيبتي في السيارة.‏

321
00:18:09,588 --> 00:18:11,590 
‫‏أنا سأجلبها.‏

322
00:18:11,673 --> 00:18:13,134 
‫‏جدي؟ انظر إلي.‏

323
00:18:13,217 --> 00:18:16,428 
‫‏دعيني أفحصه. لنفتح هذا من أجله.‏

324
00:18:20,099 --> 00:18:23,560 
‫‏‏- هذا كله ذنبك.
‫‏- كيف يكون هذا ذنبي؟‏

325
00:18:23,644 --> 00:18:27,063 
‫‏‏لولا أنك قطرت تلك الشاحنات،
‫‏لما حدث أي من هذا.‏

326
00:18:27,148 --> 00:18:29,275 
‫‏أخبرتك كيف سيكون رد فعل جدي.‏

327
00:18:29,358 --> 00:18:32,153 
‫‏وأنت، تقود به في الأرياف لتبحث عنها‏

328
00:18:32,236 --> 00:18:33,945 
‫‏‏في الوقت الذي كان يجب أن يكون
‫‏في موعد طبيبه.‏

329
00:18:34,029 --> 00:18:36,532 
‫‏مهلاً يا "لو". لم أعلم بموعده. مفهوم؟‏

330
00:18:36,615 --> 00:18:38,867 
‫‏ربما ما كان يجب ان تتعاملي معه كمقعد.‏

331
00:18:38,950 --> 00:18:40,119 
‫‏‏- فهو يكره ذلك.
‫‏- ماذا؟‏

332
00:18:40,202 --> 00:18:41,745 
‫‏حسنًا.‏

333
00:18:41,828 --> 00:18:44,831 
‫‏ليس هنالك ما يقلق. كان مجرد عسر هضم.‏

334
00:18:45,874 --> 00:18:48,460 
‫‏يمكن أن يشبه مشاكل القلب، ولكنه ليس كذلك.‏

335
00:18:48,544 --> 00:18:51,380 
‫‏قلبه بخير. لقد أعطيته مضاد للحموضة.‏

336
00:18:51,463 --> 00:18:52,506 
‫‏شكرًا.‏

337
00:18:53,382 --> 00:18:57,636 
‫‏‏يجب أن أنصرف الآن.
‫‏شكرا على العشاء الجميل.‏

338
00:18:57,719 --> 00:19:00,139 
‫‏سأرافقك إلى السيارة. أعطني حقيبتك.‏

339
00:19:00,222 --> 00:19:01,265 
‫‏شكرًا.‏

340
00:19:02,516 --> 00:19:04,476 
‫‏شكرًا على مساعدتك.‏

341
00:19:07,020 --> 00:19:09,356 
‫‏‏- يسرني أنني كنت هنا.
‫‏- أجل.‏

342
00:19:10,691 --> 00:19:12,568 
‫‏حسنًا. تصبحون على خير.‏

343
00:19:16,238 --> 00:19:19,991 
‫‏حسنًا، لو فكرنا بالأمر، لولا وجودها هنا...‏

344
00:19:20,075 --> 00:19:24,120 
‫‏لولا وجودها هنا، لكان الإجهاد أقل بكثير.‏

345
00:19:32,588 --> 00:19:34,005 
‫‏هل أنت بخير؟‏

346
00:19:34,465 --> 00:19:36,258 
‫‏‏- هل هو بخير؟
‫‏- أجل.‏

347
00:19:36,342 --> 00:19:37,759 
‫‏أجل، إنه بخير.‏

348
00:19:39,428 --> 00:19:41,680 
‫‏أعلم أنك ارتعبت، ولكن لا تقلقي على "جاك".‏

349
00:19:41,763 --> 00:19:44,350 
‫‏إنه قوي كالثور.‏

350
00:19:46,185 --> 00:19:50,146 
‫‏‏انظر، أنا آسفة حقًا
‫‏من أجل "أوليفيا". فعلاً.‏

351
00:19:51,273 --> 00:19:56,195 
‫‏‏وإذا أردتني أن أتحدث، فسأفعل.
‫‏مع أنني لا أظن أن ذلك سيفيد.‏

352
00:19:56,570 --> 00:19:57,946 
‫‏دعيني أخبرك شيئًا.‏

353
00:19:58,029 --> 00:20:02,075 
‫‏عندما كنت صغيرًا، كنت شخصًا ضخمًا حقًا.‏

354
00:20:02,158 --> 00:20:04,995 
‫‏كنت دائمًا أضخم شخص في صفي.‏

355
00:20:05,078 --> 00:20:06,538 
‫‏وكنت قويًا حقًا‏

356
00:20:06,622 --> 00:20:09,875 
‫‏‏وهذا يعني أن الفتيان
‫‏كانوا دائمًا يحاولون أن يقاتلوني.‏

357
00:20:10,417 --> 00:20:12,878 
‫‏ومعظم الوقت كنت أنصرف عنهم.‏

358
00:20:13,295 --> 00:20:17,466 
‫‏ولكن في إحدى المرات، أغضبني شخص جدًا،‏

359
00:20:18,550 --> 00:20:20,176 
‫‏فانفجرت.‏

360
00:20:20,261 --> 00:20:21,303 
‫‏فقدت السيطرة كاملاً.‏

361
00:20:21,970 --> 00:20:23,514 
‫‏وماذا حدث؟‏

362
00:20:23,597 --> 00:20:27,058 
‫‏انتهى بي الأمر أنني كسرت أنفه وذراعه.‏

363
00:20:28,059 --> 00:20:30,729 
‫‏وهذا أخافني لأقصى حد.‏

364
00:20:30,812 --> 00:20:32,648 
‫‏فعلاً.‏

365
00:20:32,731 --> 00:20:35,567 
‫‏ولذلك عندما يستفزني أحد،‏

366
00:20:35,651 --> 00:20:39,696 
‫‏أفكر كم حطمني ذلك.‏

367
00:20:39,780 --> 00:20:41,823 
‫‏وأنصرف.‏

368
00:20:41,907 --> 00:20:45,452 
‫‏أو أحاول أن أروي لنفسي فكاهة.‏

369
00:20:45,536 --> 00:20:48,705 
‫‏أو أحاول أن أتخيل الشخص وأنفه محشو بالجزر.‏

370
00:20:50,165 --> 00:20:53,294 
‫‏أنف "أوليفيا" محشو بالجزر. يعجبني هذا.‏

371
00:20:56,004 --> 00:20:59,049 
‫‏حسنًا. تصبحين على خير.‏

372
00:21:01,802 --> 00:21:06,222 
‫‏‏أعرف أنني معاقبة وأعرف أنه
‫‏لا يمكنني الذهاب إلى حفلة "جينيفر تشان".‏

373
00:21:06,932 --> 00:21:10,894 
‫‏‏ولكن أرجوك، هل يمكنني المشاركة
‫‏في "سبرينغ كلاسيك"؟‏

374
00:21:13,772 --> 00:21:15,816 
‫‏لنفكر في الأمر حتى الغد، اتفقنا؟‏

375
00:21:17,233 --> 00:21:18,277 
‫‏حسنًا.‏

376
00:21:22,323 --> 00:21:25,659 
‫‏تحطمت كاملاً؟ هذا مريع يا "تاي".‏

377
00:21:25,742 --> 00:21:29,120 
‫‏‏خارجة للتو من آلة التحطيم يا "آمي".
‫‏كان عليك رؤية وجه "جاك".‏

378
00:21:29,204 --> 00:21:31,373 
‫‏انزعج لحد ظننت معه أنه سيفقد الوعي.‏

379
00:21:31,457 --> 00:21:33,500 
‫‏أجل، حسنًا، هذا يفسر حموضة المعدة إذًا.‏

380
00:21:33,584 --> 00:21:35,919 
‫‏هنالك بضع أماكن أخرى لرؤيتها غدًا، ولكن...‏

381
00:21:36,002 --> 00:21:39,590 
‫‏‏أجل، هذا إذا سمحت له "لو" بالذهاب.
‫‏يجب أن تتوقف عن القلق بخصوصه.‏

382
00:21:39,673 --> 00:21:42,759 
‫‏‏يجب أن يعود لامتطاء الحصان،
‫‏ويحيا حياته الطبيعية.‏

383
00:21:42,843 --> 00:21:45,346 
‫‏هي من جهة، وأبي من الأخرى، يقودانه للجنون.‏

384
00:21:45,429 --> 00:21:47,889 
‫‏حسنًا، إنهما يقودانني إلى الجنون.‏

385
00:21:49,975 --> 00:21:53,269 
‫‏هل فكرت مرة بالابتعاد عن كل هذا الجنون؟‏

386
00:21:54,480 --> 00:21:55,981 
‫‏أجل. طوال الوقت.‏

387
00:21:58,108 --> 00:21:59,901 
‫‏هل يمكنك منحي بعض الوقت من برنامجك غدًا؟‏

388
00:22:00,819 --> 00:22:02,321 
‫‏بالطبع. لماذا؟‏

389
00:22:03,572 --> 00:22:04,698 
‫‏لدي شيء لأريك إياه.‏

390
00:22:04,906 --> 00:22:06,032 
‫‏ماذا تريد أن تريني؟‏

391
00:22:06,282 --> 00:22:08,827 
‫‏‏- لا يمكنني إخبارك.
‫‏- بلى، يمكنك المحاولة يا "تاي"!‏

392
00:22:10,078 --> 00:22:11,913 
‫‏يجب أن تخبرني!‏

393
00:22:12,956 --> 00:22:14,458 
‫‏يا إلهي يا عزيزي.‏

394
00:22:14,541 --> 00:22:17,210 
‫‏ظننت أنه بالتأكيد أصيب بأزمة قلبية أخرى.‏

395
00:22:17,293 --> 00:22:21,172 
‫‏‏- ولكنه لم يصب.
‫‏- أعلم.‏

396
00:22:21,256 --> 00:22:24,259 
‫‏يجب أن تسترخي. لماذا أنت خائفة وقلقة هكذا؟‏

397
00:22:24,343 --> 00:22:28,096 
‫‏لا أعلم. لا أستطيع تفسير الأمر.‏

398
00:22:30,391 --> 00:22:32,183 
‫‏ولكنه لا يفارقني.‏

399
00:22:34,269 --> 00:22:37,022 
‫‏على كل حال، شكرًا لمعالجة موضوع "جورجي".‏

400
00:22:37,105 --> 00:22:39,274 
‫‏أنت تتعامل معها بشكل جيد للغاية.‏

401
00:22:40,526 --> 00:22:43,529 
‫‏متى تعتقد يجب أن نخبرها عن مسألة التبني؟‏

402
00:22:43,612 --> 00:22:47,157 
‫‏حسنا، لندع هذا الأمر يبرد قليلاً أولاً.‏

403
00:22:47,240 --> 00:22:51,745 
‫‏ستذهب لتتحدث قليلا مع "أوليفيا" غدًا.‏

404
00:22:51,828 --> 00:22:56,458 
‫‏أجل. وسأذهب معها، وسنرى كيف تسير الأمور.‏

405
00:22:58,419 --> 00:23:02,338 
‫‏عندما تبذل جهدك، يمكنك أن تكون مذهلاً.‏

406
00:23:02,423 --> 00:23:04,508 
‫‏‏- حقًا؟
‫‏- أجل.‏

407
00:23:04,591 --> 00:23:07,928 
‫‏مذهل إلى أي حد؟ إن أردت وضع مقياس.‏

408
00:23:08,011 --> 00:23:10,096 
‫‏لا تفعل... لا.‏

409
00:23:29,783 --> 00:23:33,662 
‫‏‏حسنًا. وجدت سيارة "شيفي" القديمة.
‫‏هذا هو الخبر السار.‏

410
00:23:33,745 --> 00:23:35,664 
‫‏حسنًا، وما هو الخبر السيئ؟‏

411
00:23:42,087 --> 00:23:43,171 
‫‏أجل.‏

412
00:23:45,841 --> 00:23:46,883 
‫‏حسنًا.‏

413
00:23:47,676 --> 00:23:50,554 
‫‏ما زال هنالك أمل بـ"غولدي" القديمة. لنذهب.‏

414
00:24:02,691 --> 00:24:04,693 
‫‏مرحبًا "أوليفيا".‏

415
00:24:04,776 --> 00:24:08,154 
‫‏‏- يقول "بيتر" إنه يجب أن نتحدث.
‫‏- من هو "بيتر"؟‏

416
00:24:08,238 --> 00:24:09,906 
‫‏مرحبًا "أوليفيا".‏

417
00:24:09,990 --> 00:24:12,283 
‫‏أجل، أنا "بيتر موريس". أنا والد "جورجي".‏

418
00:24:12,367 --> 00:24:15,203 
‫‏‏- في الواقع اتصلت بأمك.
‫‏- أجل، لقد قالت إنك اتصلت.‏

419
00:24:15,286 --> 00:24:16,788 
‫‏كما قالت إنني لست مضطرة للتحدث معك،‏

420
00:24:16,872 --> 00:24:17,873 
‫‏لذلك لن أتحدث معك.‏

421
00:24:17,956 --> 00:24:19,583 
‫‏مهلاً.‏

422
00:24:20,166 --> 00:24:23,086 
‫‏أظن أن عليكما أن تنهيا الوضع.‏

423
00:24:23,169 --> 00:24:25,881 
‫‏ولن نغادر حتى تفعلا ذلك، لذا...‏

424
00:24:30,552 --> 00:24:33,429 
‫‏أنا آسفة لأنني لكمتك.‏

425
00:24:35,181 --> 00:24:37,392 
‫‏أنا آسفة حقا ولم أقصد ذلك.‏

426
00:24:38,101 --> 00:24:41,229 
‫‏ولكنك فعلت. ضربتني وجعلتني أنزف.‏

427
00:24:41,522 --> 00:24:44,858 
‫‏‏لقد تفوهت بأشياء مهينة حقًا،
‫‏وسببت الألم لي فعلاً.‏

428
00:24:47,402 --> 00:24:50,697 
‫‏‏- لماذا تكرهينني؟
‫‏- لا أكرهك.‏

429
00:24:51,322 --> 00:24:53,074 
‫‏إذًا ما الأمر؟‏

430
00:24:53,534 --> 00:24:55,869 
‫‏السبب هو أنك مختلفة.‏

431
00:24:56,327 --> 00:24:57,829 
‫‏مختلفة من أي ناحية؟‏

432
00:24:57,913 --> 00:25:01,542 
‫‏مجرد مختلفة. لست كالفتيات الأخريات.‏

433
00:25:01,625 --> 00:25:04,419 
‫‏حسنًا، وأنت كذلك لست كالفتيات الأخريات.‏

434
00:25:04,502 --> 00:25:07,631 
‫‏‏وبخصوص حفلة "جينيفر تشان"؟
‫‏اكتشفت أنك لست مدعوة.‏

435
00:25:10,759 --> 00:25:12,969 
‫‏قلت إنني آسفة يا "أوليفيا".‏

436
00:25:13,637 --> 00:25:16,097 
‫‏ألا يمكننا أن...‏

437
00:25:20,435 --> 00:25:22,938 
‫‏ألا يمكننا أن نتفق ونتجاوز الأمر؟‏

438
00:25:25,440 --> 00:25:26,942 
‫‏يجب أن أذهب للتمرين.‏

439
00:25:35,450 --> 00:25:38,995 
‫‏حسنا، أظن أنه يجب أن تذهبي للتمرين أيضًا.‏

440
00:25:39,079 --> 00:25:40,997 
‫‏ماذا؟‏

441
00:25:41,081 --> 00:25:45,126 
‫‏هل يعني هذا أنني سأعود إلى العرض؟ شكرًا!‏

442
00:25:46,795 --> 00:25:48,672 
‫‏‏- ولكنني لا زلت سأتغلب عليها.
‫‏- ماذا؟‏

443
00:25:48,755 --> 00:25:51,507 
‫‏ليس بقبضتي. في "سبرينغ كلاسيك".‏

444
00:25:53,802 --> 00:25:55,261 
‫‏هيا يا فتى.‏

445
00:25:57,222 --> 00:26:00,892 
‫‏حسنا. هل تريدين أن تضعي السرج عليه؟‏

446
00:26:02,143 --> 00:26:04,479 
‫‏‏- بالطبع.
‫‏- تفضلي.‏

447
00:26:12,487 --> 00:26:13,864 
‫‏حسنًا.‏

448
00:26:15,156 --> 00:26:18,243 
‫‏إنه ثقيل. دعني أجرب من هنا.‏

449
00:26:19,077 --> 00:26:20,871 
‫‏حسنًا. سأفعل.‏

450
00:26:25,125 --> 00:26:26,167 
‫‏حسنًا.‏

451
00:26:27,543 --> 00:26:29,045 
‫‏حسنًا.‏

452
00:26:29,129 --> 00:26:30,338 
‫‏هل ذهبت إلى معسكر أحصنة؟‏

453
00:26:30,672 --> 00:26:32,465 
‫‏‏- لمدة أسبوعين.
‫‏- أجل.‏

454
00:26:32,548 --> 00:26:34,676 
‫‏في صيفين متتاليين.‏

455
00:26:36,386 --> 00:26:38,596 
‫‏ألم يعلموك شد السرج على الحصان؟‏

456
00:26:38,680 --> 00:26:43,268 
‫‏‏حسنًا، كان معسكرًا مختلطًا،
‫‏وكان هنالك ذلك الشاب.‏

457
00:26:43,351 --> 00:26:45,561 
‫‏شاب شد السرج من أجلك.‏

458
00:26:45,646 --> 00:26:48,189 
‫‏‏أجل، وبعد عدة سنوات
‫‏في جمهورية "الدومينيكان"...‏

459
00:26:48,273 --> 00:26:51,609 
‫‏كان هنالك شاب شد السرج من أجلك.‏

460
00:26:51,693 --> 00:26:53,779 
‫‏‏حسنا، لن تتهربي من العمل
‫‏بهذه السهولة هذه المرة،‏

461
00:26:53,862 --> 00:26:57,573 
‫‏‏لأن هذا الشاب سيتأكد من أنك تعلمتي
‫‏طريقة شد سرج الحصان.‏

462
00:26:57,658 --> 00:26:59,993 
‫‏‏وإلا لن تحصلي
‫‏على أية دروس ركوب على الإطلاق.‏

463
00:27:00,076 --> 00:27:03,121 
‫‏‏- هل هذا صحيح؟
‫‏- هل تعرفين ما هذا؟‏

464
00:27:04,122 --> 00:27:05,874 
‫‏نكتة لطيفة. إنه لجام.‏

465
00:27:08,501 --> 00:27:10,420 
‫‏مرحبا يا "جاك". هل حالك أفضل؟‏

466
00:27:10,503 --> 00:27:12,088 
‫‏‏- بأحسن حال.
‫‏- جيد.‏

467
00:27:12,172 --> 00:27:15,258 
‫‏ليس هذا السرج المناسب لك.‏

468
00:27:16,259 --> 00:27:18,053 
‫‏‏- بلى.
‫‏- لا، ليس هو.‏

469
00:27:18,136 --> 00:27:21,639 
‫‏‏هنالك واحد أصغر.
‫‏إنه أخف، ولكنه بنفس الجودة.‏

470
00:27:22,223 --> 00:27:23,474 
‫‏وهو أفضل للمبتدئ.‏

471
00:27:24,392 --> 00:27:28,146 
‫‏سرج "ليزا". صديقته.‏

472
00:27:28,229 --> 00:27:30,106 
‫‏يمكن للجميع استعماله يا "تيم".‏

473
00:27:30,899 --> 00:27:33,109 
‫‏هل يمكنهم الآن؟ حقًا؟‏

474
00:27:35,028 --> 00:27:37,197 
‫‏اللعنة. يجب أن أنصرف.‏

475
00:27:37,280 --> 00:27:39,324 
‫‏أحد مرضاي وقع من على جهاز رياضة.‏

476
00:27:39,407 --> 00:27:40,533 
‫‏الولد المسكين.‏

477
00:27:40,616 --> 00:27:43,369 
‫‏‏ليس ولدًا مسكينًا. عمره ٣٥ سنة
‫‏ويجب أن يكون أكثر حذرًا.‏

478
00:27:44,705 --> 00:27:46,664 
‫‏هل يمكننا إكمال هذا غدًا؟‏

479
00:27:46,748 --> 00:27:49,375 
‫‏‏- حتمًا.
‫‏- شكرًا. "جاك".‏

480
00:27:52,253 --> 00:27:53,296 
‫‏إنها مضحكة.‏

481
00:27:55,131 --> 00:27:58,509 
‫‏‏بمناسبة الحديث عن الصديقات،
‫‏هل تحدثت مع "ليزا" منذ...‏

482
00:27:58,593 --> 00:28:00,303 
‫‏الأمر لا يخصك.‏

483
00:28:00,804 --> 00:28:01,930 
‫‏وماذا لو كانت تحاول الاتصال بك؟‏

484
00:28:02,013 --> 00:28:03,348 
‫‏‏- حسنا، لقد تحدثنا.
‫‏- تحدثتما...‏

485
00:28:03,431 --> 00:28:08,186 
‫‏‏على كل حال، سيسرك أن تعلم
‫‏أنني وجدت واحدة أخرى من شاحناتي.‏

486
00:28:08,729 --> 00:28:10,021 
‫‏عظيم.‏

487
00:28:10,105 --> 00:28:12,774 
‫‏عارية. حتى الهيكل. إنها محطمة!‏

488
00:28:14,776 --> 00:28:16,277 
‫‏أنت تدين لي بالكثير.‏

489
00:28:27,122 --> 00:28:28,331 
‫‏"جاك؟"‏

490
00:28:30,083 --> 00:28:31,126 
‫‏"جاك؟"‏

491
00:28:33,628 --> 00:28:36,923 
‫‏أنا آسف بخصوص الشاحنات. فعلا.‏

492
00:28:38,591 --> 00:28:42,721 
‫‏‏- سأساعدك في البحث عن "غولدي" القديمة.
‫‏- لن أسمح لك بمساعدتي أبدًا.‏

493
00:28:42,804 --> 00:28:44,973 
‫‏أعرف أنك تكره تلك الشاحنات.‏

494
00:28:45,056 --> 00:28:49,102 
‫‏‏بالنسبة إليك هي قبيحة،
‫‏أو مكان لوضع غنمك الغبي.‏

495
00:28:49,185 --> 00:28:50,729 
‫‏ولكن ليس بالنسبة لي.‏

496
00:28:50,812 --> 00:28:54,024 
‫‏‏كانت تلك الشاحنة الذهبية
‫‏هدية ذكرى من "ليندي".‏

497
00:28:54,107 --> 00:28:57,318 
‫‏أعرف. لقد سمعت هذه القصة مئة مرة.‏

498
00:28:57,402 --> 00:28:59,612 
‫‏أجل. حسنًا، أعلم أنه من الصعب عليك التفهم،‏

499
00:28:59,695 --> 00:29:02,949 
‫‏ولكن كان لها مكان خاص في قلبي.‏

500
00:29:03,033 --> 00:29:05,160 
‫‏والآن بسببك، لن أراها مجددًا على الأرجح.‏

501
00:29:05,243 --> 00:29:09,622 
‫‏‏"جاك". لا شيء يدوم إلى الأبد.
‫‏الأحوال تتبدل.‏

502
00:29:10,248 --> 00:29:11,291 
‫‏أجل.‏

503
00:29:11,374 --> 00:29:14,210 
‫‏انظر إلي أنا و"ميراندا". فكر في شعوري.‏

504
00:29:16,379 --> 00:29:19,382 
‫‏يجب أن تتعلم أحيانا أن تتقبل الأمور.‏

505
00:29:36,399 --> 00:29:39,945 
‫‏مرحبًا. إذًا، ما الذي أردت أن تريني؟‏

506
00:29:40,278 --> 00:29:42,238 
‫‏يجب أن تري هذا المكان.‏

507
00:29:42,906 --> 00:29:46,159 
‫‏إنه مهجور. لا يوجد شخص في الجوار.‏

508
00:29:46,242 --> 00:29:48,244 
‫‏‏- هل تريدين الاستكشاف؟
‫‏- أجل.‏

509
00:29:48,328 --> 00:29:49,412 
‫‏لنذهب.‏

510
00:29:52,707 --> 00:29:54,417 
‫‏أحببته! لطيف للغاية!‏

511
00:29:54,500 --> 00:29:56,627 
‫‏‏- هيا، لنتفحص المخزن.
‫‏- أجل.‏

512
00:30:00,631 --> 00:30:02,092 
‫‏هيا لنتسابق!‏

513
00:30:03,259 --> 00:30:04,302 
‫‏انطلاق!‏

514
00:30:10,600 --> 00:30:13,186 
‫‏عزيزتي! لقد وصلت.‏

515
00:30:16,982 --> 00:30:18,274 
‫‏توقفي، انتظري!‏

516
00:30:24,114 --> 00:30:26,616 
‫‏‏- يمكننا وضع مكتبك هنا.
‫‏- أو عيادتك البيطرية.‏

517
00:30:32,205 --> 00:30:35,708 
‫‏‏عندما كنت صغيرا،
‫‏كنت أتمنى لو كان عندي مكان كهذا.‏

518
00:30:35,791 --> 00:30:37,752 
‫‏هل تظن أن الصغير سيحب هذا المكان؟‏

519
00:30:38,753 --> 00:30:42,007 
‫‏أجل، حتمًا. ولماذا لا يحبه؟‏

520
00:30:44,342 --> 00:30:45,801 
‫‏هل تريد أولادًا؟‏

521
00:30:49,890 --> 00:30:51,391 
‫‏‏- وأنت؟
‫‏- أجل.‏

522
00:30:51,474 --> 00:30:53,351 
‫‏‏- صحيح؟
‫‏- أجل.‏

523
00:30:53,434 --> 00:30:57,022 
‫‏‏- كم واحدًا تريدين؟
‫‏- لا أعلم. اثنان على الأقل.‏

524
00:30:57,105 --> 00:31:00,150 
‫‏‏- حسنًا، سنبدأ بواحد.
‫‏- حسنًا. صبي أم بنت؟‏

525
00:31:00,650 --> 00:31:03,319 
‫‏سأكون سعيدًا مهما كان.‏

526
00:31:09,825 --> 00:31:12,078 
‫‏‏- خمني ماذا أيتها المدربة؟
‫‏- ماذا؟‏

527
00:31:12,162 --> 00:31:14,747 
‫‏‏- عدت إلى العرض.
‫‏- أعرف. كتبت لي "لو".‏

528
00:31:14,830 --> 00:31:17,042 
‫‏هذا رائع. أنت أكثر من مستعدة.‏

529
00:31:17,125 --> 00:31:18,751 
‫‏‏- يجب أن أنصرف.
‫‏- حقًا؟‏

530
00:31:18,834 --> 00:31:19,835 
‫‏حسنًا.‏

531
00:31:19,920 --> 00:31:22,213 
‫‏شكرًا على هذا الوقت الجميل.‏

532
00:31:23,173 --> 00:31:24,215 
‫‏مقرف.‏

533
00:31:27,760 --> 00:31:28,761 
‫‏مرحبًا يا "جاك".‏

534
00:31:28,844 --> 00:31:33,558 
‫‏‏"تاي"، أردت أن أشكرك
‫‏على أخذي بالسيارة في كل الأرياف.‏

535
00:31:33,641 --> 00:31:36,061 
‫‏‏أهلاً. بقي لدينا أماكن قليلة
‫‏على لائحتنا لزيارتها غدًا.‏

536
00:31:36,144 --> 00:31:38,479 
‫‏لا، لن نذهب.‏

537
00:31:39,689 --> 00:31:40,941 
‫‏ماذا تقصد؟‏

538
00:31:41,024 --> 00:31:45,278 
‫‏‏حسنًا، لقد قررت التوقف
‫‏عن محاولة إيجاد "غولدي".‏

539
00:31:45,361 --> 00:31:50,075 
‫‏‏أجل، حملت ذكريات كثيرة بالنسبة لي.
‫‏ذكريات جميلة.‏

540
00:31:50,158 --> 00:31:52,702 
‫‏ولكن ستبقى هذه دومًا عندي. لن تغادرني.‏

541
00:31:54,120 --> 00:31:57,123 
‫‏‏مهلاً يا "جاك"، قد تكون
‫‏في المكان التالي الذي سنبحث فيه.‏

542
00:31:57,207 --> 00:31:58,249 
‫‏لا يمكننا الاستسلام الآن.‏

543
00:31:58,374 --> 00:32:02,128 
‫‏لا، لا بأس. وهنالك شيء آخر.‏

544
00:32:09,885 --> 00:32:14,057 
‫‏‏ما كان ينبغي أن أقسو عليك
‫‏لأنك أردت شراء ذلك العقار.‏

545
00:32:15,891 --> 00:32:19,729 
‫‏بالطبع يجب أن تحلم بالمستقبل. هذا مهم.‏

546
00:32:21,022 --> 00:32:24,359 
‫‏قال "تيم" شيئًا لي.‏

547
00:32:24,442 --> 00:32:27,362 
‫‏شيء منطقي لأول مرة.‏

548
00:32:27,445 --> 00:32:32,242 
‫‏قال إنه يجب أن أتعلم تقبل التغيير.‏

549
00:32:32,325 --> 00:32:35,453 
‫‏وهو على حق. يجب أن أتعلم.‏

550
00:32:36,412 --> 00:32:38,581 
‫‏رغم أن قول ذلك يؤلمني.‏

551
00:32:40,500 --> 00:32:44,212 
‫‏لا يمكنني أن أقول هذا لـ"لو" أبدًا.‏

552
00:32:44,295 --> 00:32:49,342 
‫‏ولكن مسألة القلب هذه أخافتني يا "تاي".‏

553
00:32:49,717 --> 00:32:54,097 
‫‏‏ولكن في الوقت ذاته منحتني
‫‏طريقة جديدة لأنظر إلى الأمور.‏

554
00:32:55,765 --> 00:32:59,352 
‫‏هل تعرف تلك الأغنية؟ عش وكأنك تموت؟‏

555
00:32:59,435 --> 00:33:03,898 
‫‏‏أعلم أنها تبدو عاطفية
‫‏ولكنها ليست بعيدة جدًا عن الحقيقة.‏

556
00:33:05,025 --> 00:33:09,570 
‫‏ولذلك يجب أن تتمسك باليوم.‏

557
00:33:09,654 --> 00:33:10,863 
‫‏حاول.‏

558
00:33:13,741 --> 00:33:16,119 
‫‏سأحاول يا "جاك". شكرًا.‏

559
00:33:19,455 --> 00:33:22,667 
‫‏ولن نتخلى عن تلك الشاحنة أيضًا.‏

560
00:33:35,471 --> 00:33:37,723 
‫‏‏- هل أنت مستعد؟
‫‏- لأي شيء؟‏

561
00:33:37,807 --> 00:33:38,849 
‫‏عرض "جورجي".‏

562
00:33:39,892 --> 00:33:42,312 
‫‏بالطبع مستعد.‏

563
00:33:42,395 --> 00:33:45,773 
‫‏‏مستعد عندما تكونين مستعدة.
‫‏والآن انظري إلى هذا؟ أترين هذا؟‏

564
00:33:45,856 --> 00:33:49,610 
‫‏‏هذه هي القهوة التي سنستعملها
‫‏من الآن فصاعدًا.‏

565
00:33:50,111 --> 00:33:52,947 
‫‏وتلك الخالية من الكافيين، يمكنك أن ترميها.‏

566
00:33:53,031 --> 00:33:57,493 
‫‏‏لأن الحياة أقصر مما يجب.
‫‏أقصر بكثير مما يجب.‏

567
00:34:01,664 --> 00:34:04,292 
‫‏‏- حسنًا، أنا آسف.
‫‏- لا، هل تعلم؟‏

568
00:34:04,375 --> 00:34:06,001 
‫‏لم أقصد هذا تمامًا.‏

569
00:34:06,086 --> 00:34:09,464 
‫‏‏يجب أن تتوقف عن التظاهر
‫‏وكأن شيئًا لم يحدث.‏

570
00:34:09,547 --> 00:34:11,424 
‫‏لقد أصبت بأزمة قلبية.‏

571
00:34:11,507 --> 00:34:13,593 
‫‏وصحيح أنك لا تواجه مشكلة في ذكر الكلمات،‏

572
00:34:13,676 --> 00:34:15,470 
‫‏ولكنني لا أظن أنك تفهم معناها.‏

573
00:34:15,553 --> 00:34:16,887 
‫‏‏- أرجوك يا "لو"...
‫‏- لا.‏

574
00:34:16,971 --> 00:34:18,556 
‫‏استمع لي.‏

575
00:34:18,639 --> 00:34:21,809 
‫‏يجب أن تعتني بنفسك، ليس لمجرد نفسك،‏

576
00:34:21,892 --> 00:34:23,853 
‫‏بل لأجل العائلة.‏

577
00:34:23,936 --> 00:34:25,355 
‫‏ومن أجلي.‏

578
00:34:27,773 --> 00:34:31,527 
‫‏‏هل تعلم أنك الرجل الوحيد
‫‏الذي تمكنت من الاعتماد عليه كاملاً؟‏

579
00:34:31,611 --> 00:34:34,572 
‫‏‏- هذا ليس صحيحًا.
‫‏- إنه صحيح.‏

580
00:34:34,655 --> 00:34:39,452 
‫‏أنت صخرتي يا جدي. أنت صخرة كل هذه العائلة.‏

581
00:34:39,535 --> 00:34:40,870 
‫‏وإذا خسرناك يومًا؟‏

582
00:34:42,163 --> 00:34:43,748 
‫‏هدئي من روعك.‏

583
00:34:45,416 --> 00:34:48,711 
‫‏أنا بخير يا "لو".‏

584
00:34:49,587 --> 00:34:51,672 
‫‏أنا بخير.‏

585
00:34:53,048 --> 00:34:54,842 
‫‏أليس لدينا عرض نذهب إليه؟‏

586
00:35:02,725 --> 00:35:05,395 
‫‏والآن في الحلبة رقم سبعة، "أوليفيا ويتن".‏

587
00:35:22,036 --> 00:35:24,997 
‫‏‏- إنها جيدة حقًا.
‫‏- أجل.‏

588
00:35:25,080 --> 00:35:27,292 
‫‏‏ولكن هل رأيت كم ذهبت بعيدًا
‫‏في القفزة الأخيرة هناك؟‏

589
00:35:27,375 --> 00:35:29,585 
‫‏لست مضطرة للذهاب بعيدًا هكذا. ابقي أقرب.‏

590
00:35:29,669 --> 00:35:32,838 
‫‏‏- وفري بعض الوقت.
‫‏- حسنا.‏

591
00:35:32,922 --> 00:35:36,509 
‫‏ابقي مركزة. تنفسي وحافظي على هدوئك. مفهوم؟‏

592
00:35:37,927 --> 00:35:40,095 
‫‏أنا خائفة جدًا.‏

593
00:35:47,770 --> 00:35:51,649 
‫‏رقم سبعة، "أوليفيا ويتن"، ٤٦ ثانية.‏

594
00:35:56,612 --> 00:35:58,198 
‫‏حسنًا.‏

595
00:35:58,281 --> 00:36:02,577 
‫‏‏استمعي، أنت و"فينيكس"
‫‏ستكونان رائعين، مفهوم؟‏

596
00:36:02,660 --> 00:36:05,288 
‫‏‏- وحاولي أن تتمتعي قليلاً هناك أيضًا.
‫‏- حسنًا.‏

597
00:36:06,831 --> 00:36:10,543 
‫‏‏والآن المتسابقة الأخيرة
‫‏في "سبرينغ كلاسيك" لهذا العام.‏

598
00:36:10,626 --> 00:36:13,504 
‫‏رقم ١٥، "جورجينا كرولي".‏

599
00:36:57,047 --> 00:37:00,843 
‫‏‏رقم ١٥، "جورجينا كرولي"،
‫‏حققت أفضل زمن لهذا اليوم.‏

600
00:37:00,926 --> 00:37:03,388 
‫‏‏- ٤٢ ثانية!
‫‏- لقد فازت، صحيح؟ ألم تفز؟‏

601
00:37:05,556 --> 00:37:07,350 
‫‏أجل، "جورجي"!‏

602
00:37:13,898 --> 00:37:16,401 
‫‏‏- أحسنت. كنت مذهلة!
‫‏- شكرًا.‏

603
00:37:17,109 --> 00:37:18,778 
‫‏شكرًا.‏

604
00:37:19,529 --> 00:37:21,071 
‫‏‏- أبي!
‫‏- رائع!‏

605
00:37:21,614 --> 00:37:23,533 
‫‏جيد جدًا يا عزيزتي!‏

606
00:37:26,494 --> 00:37:28,496 
‫‏‏- سأعود حالاً.
‫‏- حسنًا.‏

607
00:37:33,501 --> 00:37:35,002 
‫‏‏- مرحبًا.
‫‏- مرحبًا.‏

608
00:37:35,628 --> 00:37:37,297 
‫‏لقد كنت متسابقة جيدة.‏

609
00:37:39,424 --> 00:37:41,216 
‫‏يجب أن تتمتعي بهذا الشريط.‏

610
00:37:41,301 --> 00:37:44,136 
‫‏لن تفوزي ثانية، لأن الأمر يتعلق بالحصان.‏

611
00:37:44,219 --> 00:37:48,433 
‫‏‏ويمكنني دائمًا أن أشتري حصانًا
‫‏لن تحلمي يومًا بامتلاك ثمنه.‏

612
00:37:55,690 --> 00:37:58,150 
‫‏جزر محشو في أنفها.‏

613
00:37:58,276 --> 00:38:01,111 
‫‏‏- جزر محشو في أنفها.
‫‏- جزر محشو في أنفها؟‏

614
00:38:02,530 --> 00:38:04,324 
‫‏‏- انسي الأمر.
‫‏- ما سبب هذا؟‏

615
00:38:04,990 --> 00:38:06,033 
‫‏ما هذا؟‏

616
00:38:07,743 --> 00:38:08,911 
‫‏أنا فخورة بك للغاية.‏

617
00:38:16,502 --> 00:38:18,546 
‫‏هيا. اذهبي واجلبي الحصان، لنذهب.‏

618
00:38:32,768 --> 00:38:35,438 
‫‏استرخي. هذه قهوتك بدون كافيين.‏

619
00:38:35,521 --> 00:38:39,274 
‫‏‏إذا أردت قهوتك العادية،
‫‏يمكنك شربها، اتفقنا؟‏

620
00:38:39,400 --> 00:38:41,486 
‫‏‏- لا يمكنني منعك.
‫‏- انتظري يا "لو".‏

621
00:38:44,364 --> 00:38:48,368 
‫‏فهمت ما قلت. فعلاً.‏

622
00:38:49,660 --> 00:38:54,248 
‫‏‏وأريدك أن تعلمي
‫‏أنني مدرك تمامًا لما حدث لي.‏

623
00:38:55,750 --> 00:38:59,920 
‫‏ولكنك على حق. يجب أن أعتني بصحتي.‏

624
00:39:00,004 --> 00:39:05,676 
‫‏‏أريد أن أرى "آمي" و"تاي" عندما يتزوجان.
‫‏وعندما تكبر "كاتي" و"جورجي".‏

625
00:39:07,261 --> 00:39:10,598 
‫‏لذا قررت أن أبدأ بزيارة تلك الطبيبة.‏

626
00:39:10,681 --> 00:39:14,059 
‫‏وليس لمجرد أنك خدعتني لكي أراها.‏

627
00:39:18,313 --> 00:39:19,690 
‫‏شكرًا.‏

628
00:39:21,942 --> 00:39:23,694 
‫‏اقترب.‏

629
00:39:34,455 --> 00:39:37,207 
‫‏هاك. يبدو جميلاً.‏

630
00:39:39,168 --> 00:39:42,505 
‫‏‏يجب ان أعترف
‫‏بأنك تصرفت بشكل جيد حقًا هناك.‏

631
00:39:42,588 --> 00:39:44,799 
‫‏وأنا فخور جدًا بك.‏

632
00:39:44,882 --> 00:39:46,717 
‫‏وليس لمجرد أنك فزت فقط.‏

633
00:39:46,801 --> 00:39:50,596 
‫‏‏لأنك كنت الشخص الأفضل
‫‏عندما تعاملت مع "أوليفيا".‏

634
00:39:50,680 --> 00:39:52,973 
‫‏ولدينا خبر لنزفه إليك.‏

635
00:39:54,850 --> 00:39:57,061 
‫‏وصلت أوراق تبنيك.‏

636
00:39:58,688 --> 00:40:00,481 
‫‏موقعة ومختومة.‏

637
00:40:00,565 --> 00:40:03,192 
‫‏أنت الآن ابنتنا رسميًا.‏

638
00:40:08,739 --> 00:40:09,990 
‫‏ما رأيك بهذا؟‏

639
00:40:11,534 --> 00:40:12,577 
‫‏اقتربي.‏

640
00:40:26,841 --> 00:40:28,634 
‫‏مباع‏

641
00:40:29,885 --> 00:40:31,721 
‫‏‏- اللعنة.
‫‏- أجل.‏

642
00:40:33,848 --> 00:40:37,059 
‫‏‏- سنجد مزارع أخرى.
‫‏- أجل، أظن ذلك.‏

643
00:40:40,771 --> 00:40:41,814 
‫‏اللعنة.‏

644
00:41:19,644 --> 00:41:21,771 
‫‏حسنا، نخب "جورجي".‏

645
00:41:21,854 --> 00:41:23,731 
‫‏‏- بصحتك.
‫‏- بصحتك.‏

646
00:41:23,814 --> 00:41:25,065 
‫‏بصحتك يا "جورجي".‏

647
00:41:25,149 --> 00:41:30,404 
‫‏‏حسنًا. حان الوقت
‫‏لشعائر حجر عائلة "بارتليت".‏

648
00:41:30,488 --> 00:41:34,449 
‫‏جد جدي بنى هذا الموقد.‏

649
00:41:34,534 --> 00:41:37,036 
‫‏‏اختاري حجرًا يا عزيزتي.
‫‏سمعنا هذه القصة جميعا يا "جاك".‏

650
00:41:37,119 --> 00:41:39,747 
‫‏‏وربما سمعتها "جورجي أيضا".
‫‏اختاري حجرًا وحسب.‏

651
00:41:39,830 --> 00:41:42,833 
‫‏‏- أين حجرك يا "جاك"؟
‫‏- هذا هنا.‏

652
00:41:44,168 --> 00:41:47,046 
‫‏‏- هل هذا محجوز؟
‫‏- أظن أنه ملك لك.‏

653
00:41:48,463 --> 00:41:52,760 
‫‏‏إذا أعلن أن هذا الحجر يخص
‫‏"جورجينا كرولي فليمينغ موريس"!‏

654
00:41:52,968 --> 00:41:54,094 
‫‏مؤيدون.‏

655
00:41:54,178 --> 00:41:55,680 
‫‏هذا اسم طويل.‏

656
00:41:57,014 --> 00:41:58,933 
‫‏أين "تاي"؟ لماذا ليس هنا؟‏

657
00:41:59,016 --> 00:42:01,226 
‫‏في الواقع، لقد وصل للتو.‏

658
00:42:01,310 --> 00:42:03,020 
‫‏ولديه شيء ليريك إياه. هيا.‏

659
00:42:20,871 --> 00:42:23,082 
‫‏أرأيت، لقد أخبرتك أنني سأسترجعها من أجلك.‏

660
00:42:25,167 --> 00:42:28,963 
‫‏‏- الحياة غريبة جدًا.
‫‏- حسنًا، إنها كذلك.‏

661
00:42:29,046 --> 00:42:31,090 
‫‏لولا أنني و"آمي" زرنا تلك المزرعة القديمة،‏

662
00:42:31,173 --> 00:42:32,633 
‫‏لما كنا وجدنا هذه الشاحنة أبدًا.‏

663
00:42:32,717 --> 00:42:36,220 
‫‏‏- ألم تزل معروضة للبيع؟
‫‏- لا، مباعة.‏

664
00:42:38,055 --> 00:42:39,098 
‫‏في مرة أخرى.‏

665
00:42:41,391 --> 00:42:42,476 
‫‏شكرًا.‏

666
00:43:27,479 --> 00:43:29,481
{\an8}‫‏ترجمة عماد نقار‏

