﻿1
00:00:03,420 --> 00:00:04,921 
‫‏‏هيا يا "ريم".‏‏

2
00:00:06,798 --> 00:00:08,133 
‫‏‏"جاك"؟‏‏

3
00:00:08,466 --> 00:00:09,676 
‫‏‏أين النار؟‏‏

4
00:00:09,759 --> 00:00:11,553 
‫‏‏‏- هل رأيت "إيمي"؟‏
‫‏‏- لا.‏‏

5
00:00:11,803 --> 00:00:14,139 
‫‏‏‏إن كنت تبحثين عن شيء لتفعلينه،‏
‫‏‏فيمكنك مساعدتي.‏‏

6
00:00:14,847 --> 00:00:17,142 
‫‏‏أنظف الغبار من شاحنة قديمة؟ لا، شكراً.‏‏

7
00:00:17,600 --> 00:00:19,311 
‫‏‏هيا يا "ريمي"، لنذهب.‏‏

8
00:00:23,148 --> 00:00:26,151 
‫‏‏‏بحقك يا "إيمي"، أخبريني فحسب‏
‫‏‏ما الوقت الإضافي الذي ستحتاجين إليه؟‏‏

9
00:00:26,234 --> 00:00:30,030 
‫‏‏٣٠ ثانية أطول من حين سألتني منذ ٣٠ ثانية.‏‏

10
00:00:32,657 --> 00:00:36,286 
‫‏‏"إيمي"؟ أواثقة أنك لم تنسي شيئاً؟‏‏

11
00:00:36,369 --> 00:00:37,537 
‫‏‏لا.‏‏

12
00:00:38,871 --> 00:00:40,082 
‫‏‏حسناً.‏‏

13
00:00:41,458 --> 00:00:42,959 
‫‏‏ها هي تذهب.‏‏

14
00:00:43,042 --> 00:00:44,961 
‫‏‏كيف كان الأمر مع المطالبة بالتأمين؟‏‏

15
00:00:45,044 --> 00:00:48,173 
‫‏‏في الواقع، اتصلت بهم أمس والشيك في البريد.‏‏

16
00:00:48,256 --> 00:00:49,924 
‫‏‏‏- هل ستتولاها؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

17
00:00:50,342 --> 00:00:52,469 
‫‏‏هذا جيد. إذن يمكنك ابتياع قهوة لأبيك؟‏‏

18
00:00:52,552 --> 00:00:54,221 
‫‏‏حتى أنني سأدفع ثمن فطيرة.‏‏

19
00:00:54,554 --> 00:00:57,849 
‫‏‏‏الشيء الرائع هو أنني و"بيتر"‏
‫‏‏بإمكاننا إيجاد منزل يخصنا أخيراً.‏‏

20
00:00:57,932 --> 00:01:00,643 
‫‏‏‏بحث عن منزل مع "بيتر".‏
‫‏‏كل شيء يتكرر من جديد.‏‏

21
00:01:00,727 --> 00:01:02,729 
‫‏‏‏- الأمر مختلف هذه المرة.‏
‫‏‏- حقاً؟ كيف؟‏‏

22
00:01:02,812 --> 00:01:04,856 
‫‏‏يغيب نصف الوقت. هل يشعر بالملل الآن؟‏‏

23
00:01:04,939 --> 00:01:07,984 
‫‏‏‏ليس بعيداً في "فانكوفر" طوال الوقت.‏
‫‏‏إنه في الديار الآن.‏‏

24
00:01:08,068 --> 00:01:10,112 
‫‏‏حقاً؟ مناسبة خاصة؟‏‏

25
00:01:11,279 --> 00:01:14,282 
‫‏‏عزيزتي، أوقعت المهر؟‏‏

26
00:01:14,741 --> 00:01:16,534 
‫‏‏هذا ليس جيداً.‏‏

27
00:01:16,868 --> 00:01:18,120 
‫‏‏أتدرين؟‏‏

28
00:01:18,203 --> 00:01:21,331 
‫‏‏ربما يجب أن يشتري لك جدك مهراً حقيقي.‏‏

29
00:01:21,414 --> 00:01:24,376 
‫‏‏هذا كل ما تريد سماعه يا أبي. هيا.‏‏

30
00:01:27,754 --> 00:01:29,131 
‫‏‏المكان مغلق.‏‏

31
00:01:29,214 --> 00:01:31,216 
‫‏‏‏- كيف يكون مغلقاً؟‏
‫‏‏- "لو".‏‏

32
00:01:32,800 --> 00:01:33,885
{\an8}‫‏‏يا إلهي.‏‏

33
00:01:33,968 --> 00:01:35,303
{\an8}‫‏‏معروض للبيع‏‏

34
00:01:35,387 --> 00:01:38,806 
‫‏‏‏- "ماغيز" معروض للبيع؟ حقاً؟‏
‫‏‏- أجل. أغلقوا الباب فحسب.‏‏

35
00:01:38,890 --> 00:01:42,894 
‫‏‏ولم يخبرني أحد لأنني أعمل هناك فحسب.‏‏

36
00:01:43,686 --> 00:01:45,355 
‫‏‏ستجدين وظيفة أخرى.‏‏

37
00:01:45,730 --> 00:01:49,359 
‫‏‏‏لم تكن مجرد وظيفة.‏
‫‏‏كان "ماغيز" جزءاً كبيراً من حياتي.‏‏

38
00:01:49,901 --> 00:01:52,779 
‫‏‏كانت تأخذني أمي إلى هناك وأنا رضيعة.‏‏

39
00:01:52,862 --> 00:01:54,447 
‫‏‏احتسيت أول مخفوق حليب هناك.‏‏

40
00:01:54,531 --> 00:01:57,325 
‫‏‏‏كل ما أعرفه، أنني ربما تناولت أول طعام صلب‏
‫‏‏هناك أيضاً.‏‏

41
00:01:57,409 --> 00:01:59,202 
‫‏‏ربما كانت بطاطا مقلية.‏‏

42
00:01:59,286 --> 00:02:01,871 
‫‏‏تلك البطاطا المقلية تقليد في هذه البلدة.‏‏

43
00:02:01,954 --> 00:02:04,541 
‫‏‏‏- تتغير الأمور.‏
‫‏‏- أجل، لكن ما زال هذا مريعاً.‏‏

44
00:02:06,918 --> 00:02:09,421 
‫‏‏لا أفهم لماذا ما زلت غاضبة مني.‏‏

45
00:02:09,921 --> 00:02:12,965 
‫‏‏‏بحقك يا "جورجي". كنت في المرحاض‏
‫‏‏والباب مغلق.‏‏

46
00:02:13,633 --> 00:02:15,218 
‫‏‏لم يكن مغلقاً تماماً.‏‏

47
00:02:17,970 --> 00:02:21,766 
‫‏‏‏أين الحصان الكبير؟‏
‫‏‏كيف يُعقل أنه ليس مع الخيول الأخرى؟‏‏

48
00:02:24,644 --> 00:02:25,937 
‫‏‏ما هذا؟‏‏

49
00:02:27,980 --> 00:02:29,732 
‫‏‏ابقي هنا يا "جورجي".‏‏

50
00:02:30,233 --> 00:02:32,735 
‫‏‏‏- لماذا؟ ماذا يجري؟‏
‫‏‏- ابقي هنا فحسب.‏‏

51
00:02:41,077 --> 00:02:42,287 
‫‏‏هيا.‏‏

52
00:02:43,413 --> 00:02:45,122 
‫‏‏كيف يُعرض "ماغيز" للبيع؟‏‏

53
00:02:46,040 --> 00:02:48,042 
‫‏‏ماذا ستكون هذه المدينة من دونه؟‏‏

54
00:02:48,125 --> 00:02:50,587 
‫‏‏لا أدري. لكن سيشتريه أحدهم، وسيغير الاسم.‏‏

55
00:02:50,670 --> 00:02:51,671 
‫‏‏سيعمل كالمعتاد.‏‏

56
00:02:51,754 --> 00:02:53,340 
‫‏‏يغير الاسم؟ لا يمكنهم تغيير الاسم.‏‏

57
00:02:53,423 --> 00:02:55,300 
‫‏‏كان يُدعى "ماغيز" طوال حياتي.‏‏

58
00:02:55,675 --> 00:02:58,094 
‫‏‏لـ"ماغيز" قيمة أكبر من شراء كيس شوفان فحسب‏‏

59
00:02:58,177 --> 00:02:59,346 
‫‏‏أو كوب قهوة.‏‏

60
00:02:59,429 --> 00:03:04,809 
‫‏‏‏إنه مؤسسة، أحد أماكن الاجتماع الأصيلة‏
‫‏‏القليلة المتبقية.‏‏

61
00:03:04,892 --> 00:03:07,645 
‫‏‏سيهدمه أحدهم ويبني مكانه مركزاً تجارياً‏‏

62
00:03:07,729 --> 00:03:10,398 
‫‏‏ولن يتذكر أحد حتى أنه كان... أبي؟‏‏

63
00:03:11,983 --> 00:03:14,986 
‫‏‏لا، لم أدرك ذلك، أهذا صحيح؟ هذه فرصة.‏‏

64
00:03:22,494 --> 00:03:24,161 
‫‏‏"جورجي"، لا.‏‏

65
00:03:24,704 --> 00:03:27,290 
‫‏‏إنه لا يتحرك! ما خطبه؟‏‏

66
00:03:28,207 --> 00:03:29,709 
‫‏‏خذي حصانك وعودي إلى الحظيرة.‏‏

67
00:03:29,834 --> 00:03:31,294 
‫‏‏‏- لكن...‏
‫‏‏- افعلي هذا من فضلك.‏‏

68
00:03:55,151 --> 00:03:57,654
{\an8}‫‏‏ومع نهاية النهار‏‏

69
00:03:57,737 --> 00:04:02,409
{\an8}‫‏‏تغوص في حلمك‏‏

70
00:04:02,492 --> 00:04:05,745
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

71
00:04:06,371 --> 00:04:08,540
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

72
00:04:10,542 --> 00:04:15,630
{\an8}‫‏‏أيها الحالم‏‏

73
00:04:24,889 --> 00:04:27,183 
‫‏‏عادة، سيكون تخميني مغص حاد.‏‏

74
00:04:27,267 --> 00:04:29,644
{\an8}‫‏‏لكن يوجد ضرر في عضلة القلب،‏‏

75
00:04:29,727 --> 00:04:32,814
{\an8}‫‏‏مما يجعلني أظن بوجود فشل القلب الاحتقاني.‏‏

76
00:04:33,898 --> 00:04:35,317
{\an8}‫‏‏سأعرف المزيد حين أصل إلى المختبر.‏‏

77
00:04:35,608 --> 00:04:38,069
{\an8}‫‏‏لا أفهم الأمر. بدا بخير.‏‏

78
00:04:38,986 --> 00:04:42,114
{\an8}‫‏‏‏- هل تعرفين أي شيء عنه؟‏
‫‏‏- ليس بالضبط، وصل هنا للتو.‏‏

79
00:04:42,532 --> 00:04:44,742
{\an8}‫‏‏أعرف أنه كان من معسكر خيول.‏‏

80
00:04:44,826 --> 00:04:46,619
{\an8}‫‏‏ثم رآه مركز الإنقاذ في مزاد.‏‏

81
00:04:46,703 --> 00:04:49,997
{\an8}‫‏‏‏واعتقدوا أن بإمكاني إيجاد منزلاً له‏
‫‏‏لذلك أحضروه إلى هنا.‏‏

82
00:04:50,540 --> 00:04:52,083
{\an8}‫‏‏أظن أنني لم أبلي حسناً.‏‏

83
00:04:58,923 --> 00:05:00,633
{\an8}‫‏‏مهلاً يا "جاك"!‏‏

84
00:05:02,927 --> 00:05:04,637
{\an8}‫‏‏ماذا حدث لـ"ممنوع الأحمال الثقيلة"؟‏‏

85
00:05:04,721 --> 00:05:07,349
{\an8}‫‏‏لا أريد حملك من الأرض مجدداً.‏‏

86
00:05:07,432 --> 00:05:11,185
{\an8}‫‏‏لمعلوماتك، فصحتني الطبيبة الجديدة‏‏

87
00:05:11,268 --> 00:05:13,938
{\an8}‫‏‏وكانت مندهشة مما رأت.‏‏

88
00:05:14,230 --> 00:05:17,650
{\an8}‫‏‏عظيم. نجحت في الاختبار البدني. ممتاز.‏‏

89
00:05:17,734 --> 00:05:19,861
{\an8}‫‏‏كيف ستبلي في اختبار وظائف الإدراك؟‏‏

90
00:05:19,944 --> 00:05:21,738
{\an8}‫‏‏أتذكر مشاعري ناحيتك.‏‏

91
00:05:22,697 --> 00:05:24,115
{\an8}‫‏‏هل تتذكر "باف تشومسكي"؟‏‏

92
00:05:25,199 --> 00:05:26,993
{\an8}‫‏‏أجل. سلسلة مطاعم البرغر.‏‏

93
00:05:27,076 --> 00:05:30,121
{\an8}‫‏‏برغر "بيسون". "باف" الثور.‏‏

94
00:05:30,497 --> 00:05:32,206
{\an8}‫‏‏أجل، لا يرد الرجل على اتصالاتك.‏‏

95
00:05:32,790 --> 00:05:36,293
{\an8}‫‏‏‏أجل، خمن من يتصل بمن الآن.‏
‫‏‏انقلب الأمر يا صديقي.‏‏

96
00:05:36,378 --> 00:05:37,587
{\an8}‫‏‏ماذا يريد؟‏‏

97
00:05:37,837 --> 00:05:40,465
{\an8}‫‏‏يريد افتتاح سلسلة مطعم في "هدسون".‏‏

98
00:05:40,840 --> 00:05:43,092
{\an8}‫‏‏‏وبعرض "ماغيز" للبيع،‏
‫‏‏فقد وجدت الموقع المثالي.‏‏

99
00:05:43,593 --> 00:05:44,636
{\an8}‫‏‏‏- ماذا؟ "ماغيز"؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

100
00:05:44,719 --> 00:05:47,138
{\an8}‫‏‏أعلم أن سلاسل المطاعم ليست رخيصة.‏‏

101
00:05:47,221 --> 00:05:49,181
{\an8}‫‏‏لكن أؤكد لك، بوجود محاسبة إبداعية،‏‏

102
00:05:49,265 --> 00:05:51,100
{\an8}‫‏‏يمكنني إتمام هذه الصفقة.‏‏

103
00:05:51,308 --> 00:05:53,520
{\an8}‫‏‏‏- ماذا؟ "ماغيز" معروض للبيع؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

104
00:05:53,603 --> 00:05:55,480
{\an8}‫‏‏لدي شعور جيد تجاه هذا الأمر يا "جاك".‏‏

105
00:05:55,855 --> 00:05:58,525 
‫‏‏حظي في أوجه.‏‏

106
00:06:00,485 --> 00:06:01,819 
‫‏‏هذا رائع.‏‏

107
00:06:03,154 --> 00:06:04,989 
‫‏‏أنا سعيدة لأجلك.‏‏

108
00:06:05,657 --> 00:06:07,033 
‫‏‏لا، أنا سعيدة يا "ماغي".‏‏

109
00:06:08,451 --> 00:06:09,577 
‫‏‏حسناً.‏‏

110
00:06:10,161 --> 00:06:11,413 
‫‏‏أوصلي محبتنا إلى "سورايا".‏‏

111
00:06:11,913 --> 00:06:13,080 
‫‏‏شكراً.‏‏

112
00:06:13,164 --> 00:06:14,206 
‫‏‏وداعاً.‏‏

113
00:06:15,249 --> 00:06:17,419 
‫‏‏إذن الأمر حقيقي؟ نهاية حقبة؟‏‏

114
00:06:17,502 --> 00:06:19,962 
‫‏‏‏ستنتقل "ماغي" إلى "لندن"‏
‫‏‏لتكون مع "سورايا".‏‏

115
00:06:20,046 --> 00:06:21,839 
‫‏‏وتبيع كل شيء.‏‏

116
00:06:24,133 --> 00:06:25,468 
‫‏‏هذه فرصة رائعة لشخص ما.‏‏

117
00:06:25,552 --> 00:06:28,262 
‫‏‏العمل مزدهر، وموقع رائع.‏‏

118
00:06:28,345 --> 00:06:29,472 
‫‏‏أجل.‏‏

119
00:06:30,515 --> 00:06:32,434 
‫‏‏لماذا لا تشترين "ماغيز" يا "لو"؟‏‏

120
00:06:32,517 --> 00:06:33,685 
‫‏‏أجل. صحيح.‏‏

121
00:06:33,768 --> 00:06:36,479 
‫‏‏أنا جادة. ستكونين مالكة رائعة.‏‏

122
00:06:37,063 --> 00:06:38,355 
‫‏‏ويمكنني أن أكون مديرتك.‏‏

123
00:06:38,440 --> 00:06:40,525 
‫‏‏ألن تذهبي إلى الجامعة في الخريف؟‏‏

124
00:06:40,608 --> 00:06:42,026 
‫‏‏ربما. لا أدري.‏‏

125
00:06:42,109 --> 00:06:43,945 
‫‏‏ماذا تعنين؟ ألم يتم قبولك؟‏‏

126
00:06:44,028 --> 00:06:45,905 
‫‏‏في كل مكان تقدمت إليه.‏‏

127
00:06:45,988 --> 00:06:49,366 
‫‏‏‏توجد خطابات قبول كثيرة على البراد،‏
‫‏‏نفد المغناطيس من أمي.‏‏

128
00:06:49,617 --> 00:06:51,661 
‫‏‏من الرائع أن يكون لديك خيارات كثيرة.‏‏

129
00:06:52,369 --> 00:06:55,998 
‫‏‏‏أحياناً، الخيارات الكثيرة‏
‫‏‏في مثل سوء عدم وجود الخيارات.‏‏

130
00:06:56,749 --> 00:06:59,126 
‫‏‏لذلك أفكر في أخذ عام دون دراسة.‏‏

131
00:06:59,669 --> 00:07:02,213 
‫‏‏عام دون دراسة؟ ما رأي أمك في هذا؟‏‏

132
00:07:03,089 --> 00:07:06,175 
‫‏‏"إن أردت إهدار عام من حياتك، فلن أساعدك."‏‏

133
00:07:06,551 --> 00:07:09,303 
‫‏‏ولذلك شرائك "ماغيز" هو الحل الأمثل.‏‏

134
00:07:09,386 --> 00:07:11,848 
‫‏‏أجل. ربما لك. لكن ليس لموقفي المالي.‏‏

135
00:07:12,515 --> 00:07:13,808 
‫‏‏ماذا عن مال التأمين؟‏‏

136
00:07:13,891 --> 00:07:16,728 
‫‏‏‏كان "بيتر" ليقتلني. سنشتري منزلنا الجديد‏
‫‏‏بالمال كله.‏‏

137
00:07:16,936 --> 00:07:18,020 
‫‏‏لماذا تتعبين نفسك؟‏‏

138
00:07:18,104 --> 00:07:20,648 
‫‏‏بينما لديك مكاناً مثالياً للعيش هنا.‏‏

139
00:07:20,732 --> 00:07:23,025 
‫‏‏لا يرى "بيتر" الأمر بهذه الطريقة.‏‏

140
00:07:24,611 --> 00:07:26,237 
‫‏‏أياً كان ما يشتريه يجب أن يكون ثرياً.‏‏

141
00:07:26,320 --> 00:07:28,072 
‫‏‏لأن "ماغي" لن تهبه مجاناً.‏‏

142
00:07:28,155 --> 00:07:30,407 
‫‏‏لا أهتم بمن سيشتريه طالما لن يغيره.‏‏

143
00:07:30,492 --> 00:07:33,077 
‫‏‏كان يوجد مطعماً في ذلك الحي‏‏

144
00:07:33,160 --> 00:07:35,497 
‫‏‏منذ قبل أن تتأسس المدينة.‏‏

145
00:07:35,580 --> 00:07:36,748 
‫‏‏كان ذلك عام ١٩٠٦.‏‏

146
00:07:37,123 --> 00:07:39,083 
‫‏‏أجل. كنت في الافتتاح، أليس كذلك يا "جاك"؟‏‏

147
00:07:39,751 --> 00:07:41,544 
‫‏‏جدياً. ١٩٠٦؟‏‏

148
00:07:41,961 --> 00:07:43,588 
‫‏‏هذا يجعل "ماغيز" موقعاً تاريخياً.‏‏

149
00:07:44,088 --> 00:07:46,340 
‫‏‏‏- ما معنى ذلك؟‏
‫‏‏- الكثير.‏‏

150
00:07:46,423 --> 00:07:49,552 
‫‏‏من يشتريه لا يمكنه هدمه أو تحويله إلى،‏‏

151
00:07:49,636 --> 00:07:52,304 
‫‏‏لنقل، "ستاربكس" أو مطعم وجبات سريعة.‏‏

152
00:07:52,388 --> 00:07:54,431 
‫‏‏انظري من قد عاد؟ الفرس.‏‏

153
00:07:54,516 --> 00:07:57,894 
‫‏‏غسلتها أمك، وهي نظيفة وأفضل الآن.‏‏

154
00:07:59,228 --> 00:08:00,354 
‫‏‏‏- "تيم".‏
‫‏‏- إنها...‏‏

155
00:08:00,437 --> 00:08:03,232 
‫‏‏آسف، نحاول ألا نتحدث معها بطريقة الأطفال.‏‏

156
00:08:03,315 --> 00:08:05,276 
‫‏‏نتحدث بطريقة البالغين الطبيعيين.‏‏

157
00:08:05,735 --> 00:08:07,529 
‫‏‏متى تتحدث معها؟‏‏

158
00:08:07,612 --> 00:08:10,072 
‫‏‏دقيقتان يومياً على "سكايب" من "فانكوفر"؟‏‏

159
00:08:10,156 --> 00:08:11,323 
‫‏‏‏- أبي...‏
‫‏‏- المعذرة؟‏‏

160
00:08:13,034 --> 00:08:14,410 
‫‏‏‏- لا بأس.‏
‫‏‏- هذه راعية البقر.‏‏

161
00:08:14,494 --> 00:08:15,870 
‫‏‏لا تقلقي لهذا.‏‏

162
00:08:15,953 --> 00:08:18,998 
‫‏‏‏أنا واثق أنه قال كل الأشياء اللطيفة‏
‫‏‏والحساسة التي قد يقولها.‏‏

163
00:08:19,081 --> 00:08:20,082 
‫‏‏هذه فتاتي.‏‏

164
00:08:20,166 --> 00:08:22,459 
‫‏‏للتأكد، سأدثرها في فراشها.‏‏

165
00:08:22,877 --> 00:08:24,420 
‫‏‏‏- لنذهب.‏
‫‏‏- أحبك.‏‏

166
00:08:24,837 --> 00:08:26,047 
‫‏‏أحسنت يا أبي.‏‏

167
00:08:26,130 --> 00:08:28,299 
‫‏‏‏- هل انتهيت يا عزيزتي؟‏
‫‏‏- مهلاً.‏‏

168
00:08:28,675 --> 00:08:30,217 
‫‏‏أين خاتمك؟‏‏

169
00:08:31,636 --> 00:08:34,681 
‫‏‏‏- أقسم إنه كان معي.‏
‫‏‏- خاتمك؟‏‏

170
00:08:35,598 --> 00:08:37,308 
‫‏‏ربما يمكنني مساعدتك في هذا.‏‏

171
00:08:37,642 --> 00:08:38,726 
‫‏‏"جورجي"...‏‏

172
00:08:38,810 --> 00:08:42,814 
‫‏‏لنر، أين رأيته؟‏‏

173
00:08:45,567 --> 00:08:47,610 
‫‏‏ها هو. خاتمك.‏‏

174
00:08:48,986 --> 00:08:50,071 
‫‏‏أين كان؟‏‏

175
00:08:50,154 --> 00:08:52,657 
‫‏‏في المرحاض. أظن أنك لست غاضبة مني الآن.‏‏

176
00:08:57,328 --> 00:08:58,913 
‫‏‏أحب الخاتم يا "تاي". حقاً.‏‏

177
00:08:58,996 --> 00:09:00,915 
‫‏‏لكن لا أحب ارتداءه أثناء عملي.‏‏

178
00:09:00,998 --> 00:09:02,499 
‫‏‏يمكنني رؤية ذلك.‏‏

179
00:09:03,334 --> 00:09:04,418 
‫‏‏أصغي.‏‏

180
00:09:05,252 --> 00:09:07,504 
‫‏‏ماذا لو أثناء العمل،‏‏

181
00:09:07,589 --> 00:09:09,882 
‫‏‏ترتدين سلسلة حول عنقك أو ما شابه؟‏‏

182
00:09:09,966 --> 00:09:12,051 
‫‏‏أجل. مثل سلسلة المساجين.‏‏

183
00:09:12,844 --> 00:09:15,179 
‫‏‏مثل ماذا؟‏‏

184
00:09:16,055 --> 00:09:18,265 
‫‏‏لم أدرك أن خطوبتك مني عبء ثقيل هكذا.‏‏

185
00:09:18,349 --> 00:09:20,351 
‫‏‏توجد بها لحظات جيدة.‏‏

186
00:09:23,312 --> 00:09:27,399 
‫‏‏"إيمي"، أنت... حسناً. انسي الأمر.‏‏

187
00:09:29,110 --> 00:09:31,613 
‫‏‏"جورجي" وأنا عادة نقوم بفحص ليلي سوياً.‏‏

188
00:09:31,696 --> 00:09:33,114 
‫‏‏سأخرج في الحال يا "جورجي".‏‏

189
00:09:33,197 --> 00:09:35,157 
‫‏‏لم لا تذهبين؟ سأنتهي هنا.‏‏

190
00:09:35,241 --> 00:09:36,743 
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

191
00:09:36,826 --> 00:09:38,535 
‫‏‏خطيب يغسل الصحون.‏‏

192
00:09:38,995 --> 00:09:41,538 
‫‏‏هذا يساوي أكثر من خاتم ماسي.‏‏

193
00:09:59,515 --> 00:10:00,767 
‫‏‏هل أنت بخير؟‏‏

194
00:10:02,101 --> 00:10:03,560 
‫‏‏بخير بشأن ماذا؟‏‏

195
00:10:04,561 --> 00:10:05,855 
‫‏‏حسناً...‏‏

196
00:10:07,439 --> 00:10:09,233 
‫‏‏رؤية ذلك الحصان هذا الصباح؟‏‏

197
00:10:09,651 --> 00:10:12,528 
‫‏‏‏هل تعتقدين أن هذه أول مرة‏
‫‏‏أرى فيها شيئاً ميتاً؟‏‏

198
00:10:12,612 --> 00:10:13,738 
‫‏‏ثقي بي. ليست أول مرة.‏‏

199
00:10:14,113 --> 00:10:15,197 
‫‏‏جيد أن أعرف.‏‏

200
00:10:15,281 --> 00:10:18,284 
‫‏‏‏تموت الكائنات طوال الوقت.‏
‫‏‏وليس كأني عرفته حقاً.‏‏

201
00:10:18,367 --> 00:10:20,077 
‫‏‏كان مجرد حصاناً عشوائياً بلا اسم.‏‏

202
00:10:21,412 --> 00:10:22,872 
‫‏‏دعوته "بادي".‏‏

203
00:10:24,331 --> 00:10:27,794 
‫‏‏‏منذ أن ترجل من المقطورة‏
‫‏‏بدا كـ"بادي" بالنسبة إلي.‏‏

204
00:10:28,878 --> 00:10:30,087 
‫‏‏"ثامبر".‏‏

205
00:10:30,630 --> 00:10:32,256 
‫‏‏دعوته "ثامبر" في عقلي.‏‏

206
00:10:33,090 --> 00:10:34,425 
‫‏‏بسبب أذنيه الأرنبيتان؟‏‏

207
00:10:35,927 --> 00:10:36,969 
‫‏‏أجل.‏‏

208
00:10:44,018 --> 00:10:45,561 
‫‏‏هل وصلتك القوائم التي أرسلها السمسار؟‏‏

209
00:10:45,645 --> 00:10:46,938 
‫‏‏أجل.‏‏

210
00:10:48,105 --> 00:10:50,191 
‫‏‏لا تسيئي فهمي، أحب عائلتك.‏‏

211
00:10:50,274 --> 00:10:54,486 
‫‏‏‏لكن كم سيكون من الرائع‏
‫‏‏أن نتناول العشاء وحدنا نحن الأربعة؟‏‏

212
00:10:55,446 --> 00:10:57,907 
‫‏‏نعيش الحلم في منزل يمكننا قول إنه منزلنا.‏‏

213
00:10:58,658 --> 00:11:01,118 
‫‏‏ما هذا، "برنامج حفظ تراث ’هدسون‘"؟‏‏

214
00:11:01,202 --> 00:11:03,746 
‫‏‏إنها إرشادات إلى ما يؤلف مبنى تراثي.‏‏

215
00:11:03,830 --> 00:11:08,250 
‫‏‏‏و"ماغيز" يطابق المقاييس تماماً.‏
‫‏‏يجب أن يفعل شخص ما هذا.‏‏

216
00:11:08,918 --> 00:11:12,629 
‫‏‏صحيح. شخص لا يقضي كل وقته‏‏

217
00:11:12,714 --> 00:11:14,506 
‫‏‏محاولاً أن يجد منزلاً لعائلته.‏‏

218
00:11:14,590 --> 00:11:17,176 
‫‏‏‏- صحيح؟‏
‫‏‏- أجل. شخص آخر.‏‏

219
00:11:17,802 --> 00:11:18,886 
‫‏‏جيد.‏‏

220
00:11:26,310 --> 00:11:30,522 
‫‏‏‏لكن بشكل افتراضي،‏
‫‏‏هل فكرت في التعاون الرائع‏‏

221
00:11:30,606 --> 00:11:33,985 
‫‏‏بين مطعم مثل "ماغيز" والمزرعة المنتجعية؟‏‏

222
00:11:34,068 --> 00:11:36,278 
‫‏‏الفرصة في ربطهما؟‏‏

223
00:11:36,362 --> 00:11:39,323 
‫‏‏لا، لم أفكر. لكن يبدو أنك فكرت.‏‏

224
00:11:40,825 --> 00:11:43,494 
‫‏‏‏لا. أعني، سيكون هذا...‏
‫‏‏ما مدى جنون هذه الفكرة؟‏‏

225
00:11:44,829 --> 00:11:46,080 
‫‏‏‏- مجنونة.‏
‫‏‏- أجل.‏‏

226
00:11:46,163 --> 00:11:48,082 
‫‏‏أجل، مجنونة جداً. اتفقنا؟‏‏

227
00:11:48,165 --> 00:11:49,959 
‫‏‏تكاد تماثل جنون أن أكون متزوجاً ولدي طفلان‏‏

228
00:11:50,042 --> 00:11:52,044 
‫‏‏وما زلت أصغي إلى غطيط جدك‏‏

229
00:11:52,128 --> 00:11:54,088 
‫‏‏في الغرفة بنهاية الردهة.‏‏

230
00:11:59,844 --> 00:12:01,804 
‫‏‏كان أول موعد بيننا في "ماغيز".‏‏

231
00:12:11,856 --> 00:12:14,191 
‫‏‏هل تقوم ببعض العمل في الداخل؟‏‏

232
00:12:14,733 --> 00:12:16,693 
‫‏‏مجرد تقدير للرجل الذي يرغب في شراء المكان.‏‏

233
00:12:16,778 --> 00:12:19,613 
‫‏‏وهل يريد ذلك الرجل تجديده؟‏‏

234
00:12:19,822 --> 00:12:21,908 
‫‏‏‏- أو...‏
‫‏‏- لا. بل هدمه.‏‏

235
00:12:21,991 --> 00:12:22,992 
‫‏‏تلك السلاسل الوطنية.‏‏

236
00:12:23,075 --> 00:12:25,536 
‫‏‏‏من "نونافيك" إلى "نيوارك"، "نيوجيرسي"،‏
‫‏‏كلها متماثلة.‏‏

237
00:12:25,661 --> 00:12:28,664 
‫‏‏إذن ما هو؟ "تيم هوتونز"؟ "وينديز"؟‏‏

238
00:12:29,581 --> 00:12:31,125 
‫‏‏"باف برغر". هل سمعت به؟‏‏

239
00:12:34,503 --> 00:12:36,547 
‫‏‏عيادة "هدسون" البيطرية‏‏

240
00:12:36,881 --> 00:12:39,758 
‫‏‏"لونسام تريلز كاوبوي كامب". أيذكرك بشيء؟‏‏

241
00:12:40,426 --> 00:12:41,468 
‫‏‏"لونسام تريلز"؟ أجل.‏‏

242
00:12:41,552 --> 00:12:43,720 
‫‏‏كنت هناك أقوم بالتطعيمات الربيعية.‏‏

243
00:12:44,305 --> 00:12:46,640 
‫‏‏هل ما زلت تفكر في ذلك الحصان؟‏‏

244
00:12:47,724 --> 00:12:50,895 
‫‏‏أجل. يوليو الماضي، نفق حصان لديهم.‏‏

245
00:12:51,645 --> 00:12:53,105 
‫‏‏أجل، فرس أغبر أزرق.‏‏

246
00:12:53,689 --> 00:12:56,025 
‫‏‏أصابه المغص أمام كل المخيمين الصغار.‏‏

247
00:12:56,317 --> 00:12:57,651 
‫‏‏هل أنت متأكد أنه كان مغصاً؟‏‏

248
00:12:57,734 --> 00:12:59,236 
‫‏‏لأننا نعرف بشأن حالات أخرى‏‏

249
00:12:59,320 --> 00:13:01,738 
‫‏‏تبدو مثل المغص لكنها ليست كذلك.‏‏

250
00:13:01,823 --> 00:13:03,908 
‫‏‏حقاً؟ تعلمت كل ذلك، أليس كذلك؟‏‏

251
00:13:05,784 --> 00:13:07,661 
‫‏‏أعتقد أنه مرض يسبب عدوى.‏‏

252
00:13:15,377 --> 00:13:16,879 
‫‏‏هيا يا رفاق.‏‏

253
00:13:26,013 --> 00:13:27,598 
‫‏‏لا. ليس مجدداً.‏‏

254
00:13:30,935 --> 00:13:35,314 
‫‏‏‏- هل حصلت على الوظيفة؟‏
‫‏‏- لا. من الواضح أنني لست مؤهلة.‏‏

255
00:13:36,357 --> 00:13:38,901 
‫‏‏‏لن تكوني سعيدة‏
‫‏‏ببيع ملابس داخلية طيلة اليوم.‏‏

256
00:13:38,985 --> 00:13:42,113 
‫‏‏‏منذ متى كسب تُعتبر وظيفة بالحد الأدنى‏
‫‏‏من الأجور نعمة؟‏‏

257
00:13:42,196 --> 00:13:44,656 
‫‏‏ليست كذلك. لذلك سأذهب إلى "باريس".‏‏

258
00:13:45,199 --> 00:13:47,618 
‫‏‏"باريس" في "أونتاريو"؟‏‏

259
00:13:47,701 --> 00:13:49,912 
‫‏‏‏- "باريس" في "تكساس"؟‏
‫‏‏- "باريس" في "فرنسا".‏‏

260
00:13:51,247 --> 00:13:53,540 
‫‏‏هل ستذهب إلى "فرنسا"؟‏‏

261
00:13:53,624 --> 00:13:55,501 
‫‏‏حصلت على وظيفة في عرض "وايلد ويست".‏‏

262
00:13:56,168 --> 00:13:57,419 
‫‏‏في "باريس"؟‏‏

263
00:13:58,670 --> 00:13:59,838 
‫‏‏من أنت؟‏‏

264
00:14:00,172 --> 00:14:02,591 
‫‏‏رجل مغامرة دولي؟‏‏

265
00:14:03,134 --> 00:14:04,843 
‫‏‏أنا مجرد راعي بقر يسعى خلف حلمه.‏‏

266
00:14:06,303 --> 00:14:07,513 
‫‏‏إلى اللقاء.‏‏

267
00:14:12,894 --> 00:14:14,186 
‫‏‏مرحباً يا "جاك"!‏‏

268
00:14:14,645 --> 00:14:17,523 
‫‏‏‏- أتحتاج إلى مساعدة؟‏
‫‏‏- لا، ليس منك، لا أريد.‏‏

269
00:14:17,982 --> 00:14:19,859 
‫‏‏يجب أن تستغل كرمي.‏‏

270
00:14:19,942 --> 00:14:21,861 
‫‏‏‏لأن قريباً، سكون منشغلاً جداً‏
‫‏‏لأكون كريماً.‏‏

271
00:14:26,573 --> 00:14:27,616 
‫‏‏أبي!‏‏

272
00:14:28,034 --> 00:14:29,076 
‫‏‏مرحباً يا "لو"!‏‏

273
00:14:29,869 --> 00:14:32,955 
‫‏‏‏أخبرني أنك لا تعرف شيئاً‏
‫‏‏عن قدوم "باف برغر" للمدينة.‏‏

274
00:14:33,039 --> 00:14:34,623 
‫‏‏أعتقد أنك من بحاجة إلى المساعدة.‏‏

275
00:14:34,706 --> 00:14:37,459 
‫‏‏‏ربما وردتني مكالمة أو اثنين‏
‫‏‏من "باف تشومسكي".‏‏

276
00:14:37,543 --> 00:14:38,669 
‫‏‏ولماذا قد يتصل بك؟‏‏

277
00:14:39,378 --> 00:14:41,630 
‫‏‏يحتاج إلى شخص محلي ليدير عمليته الجديدة.‏‏

278
00:14:41,713 --> 00:14:43,007 
‫‏‏ووقع اختياره عليك؟‏‏

279
00:14:43,465 --> 00:14:44,884 
‫‏‏أبي، لا أعرف حتى ما أقول.‏‏

280
00:14:45,551 --> 00:14:48,804 
‫‏‏‏ما رأيك بـ"تهاني على فرصتك الجديدة بالعمل‏
‫‏‏يا أبي"؟‏‏

281
00:14:48,888 --> 00:14:53,392 
‫‏‏‏أهنئك على تحويل معلم مدينة صغيرة‏
‫‏‏إلى مطعم برغر؟‏‏

282
00:14:53,475 --> 00:14:54,726 
‫‏‏على جثتي.‏‏

283
00:14:55,727 --> 00:14:58,898 
‫‏‏هل تريد الشجار؟ حصلت عليه.‏‏

284
00:15:01,984 --> 00:15:03,235 
‫‏‏ماذا؟‏‏

285
00:15:03,319 --> 00:15:04,403 
‫‏‏ستتخطى الأمر.‏‏

286
00:15:04,861 --> 00:15:09,158 
‫‏‏أجل، ستتخطى الأمر. ينتظرك الكثير من الألم.‏‏

287
00:15:13,245 --> 00:15:14,871 
‫‏‏هل العمدة مشغول؟‏‏

288
00:15:15,081 --> 00:15:18,417 
‫‏‏‏لا، في الواقع، لا يمكنني الانتظار‏
‫‏‏حتى اجتماع مجلس المدينة.‏‏

289
00:15:19,251 --> 00:15:22,838 
‫‏‏‏لأن حينها، سيتحول "ماغيز"‏
‫‏‏إلى مطعم "باف برغر".‏‏

290
00:15:24,798 --> 00:15:26,968 
‫‏‏رسالة؟ أجل، بالتأكيد سأتركها.‏‏

291
00:15:27,051 --> 00:15:28,177 
‫‏‏ما رأيك في هذا؟‏‏

292
00:15:28,260 --> 00:15:32,431 
‫‏‏‏تراثنا يعني لنا نحن المنتخبون‏
‫‏‏أكثر من قطعة برغر على خبز.‏‏

293
00:15:34,016 --> 00:15:35,267 
‫‏‏هل فقدتما شيئاً؟‏‏

294
00:15:37,061 --> 00:15:38,604 
‫‏‏خاتم خطوبتي.‏‏

295
00:15:38,687 --> 00:15:40,022 
‫‏‏خلعته ثم...‏‏

296
00:15:40,272 --> 00:15:41,690 
‫‏‏كنت لتعتقدين أنها تعلمت الدرس.‏‏

297
00:15:41,983 --> 00:15:43,734 
‫‏‏"إيمي"، فقدت خاتم خطبتك؟‏‏

298
00:15:44,276 --> 00:15:47,154 
‫‏‏‏وضعته في غير مكانه، اتفقنا؟‏
‫‏‏لا تخبري "تاي" فحسب.‏‏

299
00:15:47,238 --> 00:15:50,074 
‫‏‏لم أفقده بعد، اتفقنا؟ لم أجده بعد فحسب.‏‏

300
00:15:50,449 --> 00:15:52,368 
‫‏‏لهذا لا أخلع خاتمي أبداً.‏‏

301
00:15:52,451 --> 00:15:53,995 
‫‏‏منذ أن أخبرني "بيتر" بما حدث‏‏

302
00:15:54,078 --> 00:15:56,788 
‫‏‏‏حين أسقطت زوجته السابقة خاتمها‏
‫‏‏في المرحاض في مزرعة أبويه.‏‏

303
00:15:58,790 --> 00:16:01,293 
‫‏‏‏- هل وجدوه؟‏
‫‏‏- أجل. وجدوه.‏‏

304
00:16:01,377 --> 00:16:03,254 
‫‏‏لكن حين جففوا خزاناً معيناً،‏‏

305
00:16:03,337 --> 00:16:04,463 
‫‏‏كان الزواج قد انتهى.‏‏

306
00:16:12,721 --> 00:16:15,016 
‫‏‏"سكوت"، تعال وانظر إلى هذا.‏‏

307
00:16:18,227 --> 00:16:20,187 
‫‏‏لم يحدثوا موقعهم منذ أكثر من عام.‏‏

308
00:16:20,646 --> 00:16:21,897 
‫‏‏أجل.‏‏

309
00:16:22,689 --> 00:16:24,733 
‫‏‏بعض هذه الخيول نفقت بالفعل.‏‏

310
00:16:24,816 --> 00:16:28,237 
‫‏‏‏- مثل "بلو"، الفرس الأغبر.‏
‫‏‏- أجل، و"باكي"، الحصان الكبير.‏‏

311
00:16:28,320 --> 00:16:29,905 
‫‏‏عادت نتائج المختبر. وضعتها على مكتبك.‏‏

312
00:16:31,282 --> 00:16:34,118 
‫‏‏هل نظرت إليها؟ هل عرفت ما قتله؟‏‏

313
00:16:34,994 --> 00:16:37,663 
‫‏‏‏كنت محقاً بشأن النسيج المتليف‏
‫‏‏في عضلة القلب.‏‏

314
00:16:37,746 --> 00:16:39,831 
‫‏‏وكنت مخطئاً بشأن المرض.‏‏

315
00:16:40,749 --> 00:16:44,086 
‫‏‏تبين زيادة بطيئة للسموم في أنسجته.‏‏

316
00:16:44,170 --> 00:16:47,964 
‫‏‏تخميني أن ما قتله كان شيئاً في البيئة.‏‏

317
00:16:49,841 --> 00:16:52,011 
‫‏‏ما التالي إذن يا د. "بوردن"؟‏‏

318
00:16:53,054 --> 00:16:56,015 
‫‏‏أعتقد أنني سأزور "لونسام تريلز".‏‏

319
00:17:01,062 --> 00:17:03,397 
‫‏‏‏هذا في نطاق ميزانيتنا بالتأكيد.‏
‫‏‏انظري إلى ذلك.‏‏

320
00:17:04,523 --> 00:17:06,275 
‫‏‏لا يوجد حمام كامل.‏‏

321
00:17:07,859 --> 00:17:09,820 
‫‏‏انظري إلى هذا. مخطط مفتوح.‏‏

322
00:17:09,903 --> 00:17:12,448 
‫‏‏‏- أحب ذلك.‏
‫‏‏- طفلان؟ أحب الأبواب.‏‏

323
00:17:14,283 --> 00:17:16,118 
‫‏‏حسناً. جيد.‏‏

324
00:17:16,202 --> 00:17:18,329 
‫‏‏لا بأس. لا مشكلة.‏‏

325
00:17:19,246 --> 00:17:21,665 
‫‏‏‏- حسناً، أنا...‏
‫‏‏- سنجد شيئاً أحد هذه السنوات.‏‏

326
00:17:21,748 --> 00:17:24,626 
‫‏‏أنا آسفة. أنا مشتتة قليلاً فحسب.‏‏

327
00:17:24,710 --> 00:17:26,212 
‫‏‏لكن...‏‏

328
00:17:27,713 --> 00:17:29,798 
‫‏‏أجل، قرأت آخر تدوينة لك.‏‏

329
00:17:29,881 --> 00:17:30,966 
‫‏‏حقاً؟‏‏

330
00:17:31,050 --> 00:17:33,427 
‫‏‏حالما نشرتها وردني ٧٦ رداً.‏‏

331
00:17:33,510 --> 00:17:36,805 
‫‏‏‏هذا جنون، لكن لا أحد يمكنه يصدق‏
‫‏‏أن يقتحم شخص غريب بلدتنا‏‏

332
00:17:36,888 --> 00:17:38,974 
‫‏‏لتحويل موقع تراثي إلى مطعم برغر.‏‏

333
00:17:39,433 --> 00:17:40,642 
‫‏‏لابد أن هذا قد فاتني.‏‏

334
00:17:40,726 --> 00:17:42,186 
‫‏‏متى أُعلن "ماغيز" كموقع تراثي؟‏‏

335
00:17:43,979 --> 00:17:45,564 
‫‏‏هذا أمر جار.‏‏

336
00:17:45,647 --> 00:17:47,399 
‫‏‏إنه عمل قيد التنفيذ.‏‏

337
00:17:49,526 --> 00:17:51,612 
‫‏‏إذن، بدلاً من البحث عن منزل،‏‏

338
00:17:51,695 --> 00:17:54,990 
‫‏‏ستكونين مناصرة لإنقاذ "ماغيز"؟ أهذا...‏‏

339
00:17:55,074 --> 00:17:56,700 
‫‏‏لا يا عزيزي، ليس الأمر كذلك.‏‏

340
00:17:56,783 --> 00:17:58,077 
‫‏‏ما الأمر إذن؟‏‏

341
00:17:58,160 --> 00:17:59,995 
‫‏‏أرجوك أخبريني، لأنني...‏‏

342
00:18:00,079 --> 00:18:02,206 
‫‏‏ما هذا؟ شجار عائلي بينك وبين والدك؟‏‏

343
00:18:07,836 --> 00:18:09,045 
‫‏‏حسناً، أنا آسف.‏‏

344
00:18:10,506 --> 00:18:14,009 
‫‏‏‏قدمي لي صنيعاً واسألي نفسك‏
‫‏‏ما المهم بالنسبة إليك وإلى عائلتك.‏‏

345
00:18:14,093 --> 00:18:15,177 
‫‏‏اتفقنا؟‏‏

346
00:18:15,761 --> 00:18:19,265 
‫‏‏‏وآمل حقاً أن الإجابة ليست مطعماً‏
‫‏‏ومتجر أغذية.‏‏

347
00:18:28,107 --> 00:18:29,275 
‫‏‏إليك شيء يمكنني فعله.‏‏

348
00:18:29,358 --> 00:18:31,860 
‫‏‏‏"عارضات صغيرات مطلوبات.‏
‫‏‏يجب أن تملكي سيارة.‏‏

349
00:18:31,943 --> 00:18:33,945 
‫‏‏"الخبرة ليست ضرورية."‏‏

350
00:18:34,238 --> 00:18:36,782 
‫‏‏لا. حسناً، إن أردت العمل حقاً،‏‏

351
00:18:36,865 --> 00:18:39,034 
‫‏‏بين المزرعة المنتجعية ومجالسة الأطفال،‏‏

352
00:18:39,118 --> 00:18:41,412 
‫‏‏يوجد الكثير لفعله هنا.‏‏

353
00:18:41,703 --> 00:18:44,956 
‫‏‏حسناً، لكنك لن تتخلي عن "ماغيز".‏‏

354
00:18:45,249 --> 00:18:47,543 
‫‏‏‏تعرفين أن لافتة "معروض للبيع"‏
‫‏‏ما زالت في النافذة.‏‏

355
00:18:47,626 --> 00:18:50,879 
‫‏‏‏في الواقع، قررت أن من الآن فصاعداً،‏
‫‏‏ستكون الأولوية لعائلتي.‏‏

356
00:18:50,962 --> 00:18:53,715 
‫‏‏أنا آسفة، لكنك تحتاجين إلى "ماغيز".‏‏

357
00:18:53,799 --> 00:18:56,510 
‫‏‏والأهم، "ماغيز" يحتاج إليك.‏‏

358
00:18:56,802 --> 00:18:57,928 
‫‏‏ولماذا هذا؟‏‏

359
00:18:58,011 --> 00:19:00,889 
‫‏‏لأن إن لم يتصرف شخص ما بسرعة،‏‏

360
00:19:00,972 --> 00:19:03,850 
‫‏‏سيتم تجديد الشارع الرئيسي كله ليختفي.‏‏

361
00:19:03,934 --> 00:19:07,354 
‫‏‏هذا ليس تجديداً. اتفقنا؟ بل هدم.‏‏

362
00:19:07,979 --> 00:19:09,190 
‫‏‏هذا ما يفعله "باف برغر".‏‏

363
00:19:09,273 --> 00:19:11,567 
‫‏‏يأتون ويدمرون المكان بأكمله.‏‏

364
00:19:11,650 --> 00:19:14,069 
‫‏‏لم لا يفعلون؟ ما همهم؟‏‏

365
00:19:14,153 --> 00:19:17,739 
‫‏‏لا يهتمون. وليتني ما اهتممت أيضاً.‏‏

366
00:19:21,868 --> 00:19:22,911 
‫‏‏هل أنت طبيب بيطري؟‏‏

367
00:19:23,412 --> 00:19:24,621 
‫‏‏لم نطلب طبيباً بيطرياً.‏‏

368
00:19:24,705 --> 00:19:27,958 
‫‏‏‏في الواقع، أنا طالب بيطري.‏
‫‏‏طلب مني د. "كاردينال" أن أزوركما‏‏

369
00:19:28,041 --> 00:19:29,835 
‫‏‏وأعيد تفقد الخيول بعد تطعيمها.‏‏

370
00:19:29,918 --> 00:19:32,254 
‫‏‏للتأكد من عدم وجود أعراض جانبية.‏‏

371
00:19:32,338 --> 00:19:33,339 
‫‏‏فكرة سديدة.‏‏

372
00:19:33,422 --> 00:19:35,341 
‫‏‏‏مع بدء المخيم بعد أسبوع،‏
‫‏‏السلامة خير من الندامة.‏‏

373
00:19:35,424 --> 00:19:36,508 
‫‏‏حسناً.‏‏

374
00:19:44,391 --> 00:19:48,229 
‫‏‏‏يبدو هذا جيداً.‏
‫‏‏لا يوجد تورم في منطقة الحقن.‏‏

375
00:19:48,645 --> 00:19:51,523 
‫‏‏في "لونسام تريلز"، نهتم بالخيول كثيراً.‏‏

376
00:19:51,773 --> 00:19:54,109 
‫‏‏أنا و"أديل" لا نبيع منتجاً.‏‏

377
00:19:54,235 --> 00:19:56,027 
‫‏‏بل نقدم تجربة.‏‏

378
00:19:56,570 --> 00:19:57,779 
‫‏‏"ت" الثلاثية.‏‏

379
00:19:57,863 --> 00:20:02,993 
‫‏‏تواصل، تعاون، تفاهم. تساوي تناغم مثالي.‏‏

380
00:20:04,495 --> 00:20:06,413 
‫‏‏أنا أحب التناغم‏‏

381
00:20:06,497 --> 00:20:09,124 
‫‏‏‏لكن لا يجب أن تبقيا دجاجكم‏
‫‏‏قريباً من الخيول.‏‏

382
00:20:09,208 --> 00:20:10,959 
‫‏‏هذه الطيور، إنها تفعل ما تريد.‏‏

383
00:20:11,042 --> 00:20:12,753 
‫‏‏المخيمون يحبونها.‏‏

384
00:20:13,337 --> 00:20:14,588 
‫‏‏أنا متأكد من ذلك.‏‏

385
00:20:14,838 --> 00:20:16,423 
‫‏‏أنا متأكد أنكم تدركون أن بعض علف الطيور‏‏

386
00:20:16,507 --> 00:20:18,091 
‫‏‏يحوي محسنات ليست جيدة للخيول.‏‏

387
00:20:18,174 --> 00:20:19,468 
‫‏‏محسنات؟‏‏

388
00:20:19,551 --> 00:20:21,136 
‫‏‏أشياء يضيفونها للعلف لزيادة النمو.‏‏

389
00:20:21,220 --> 00:20:24,431 
‫‏‏‏إنها للطيور لكن لو أكلتها الخيول،‏
‫‏‏قد تزيد في نظامها.‏‏

390
00:20:24,515 --> 00:20:25,641 
‫‏‏إذن؟‏‏

391
00:20:25,724 --> 00:20:27,183 
‫‏‏قد تقتلها في النهاية.‏‏

392
00:20:28,018 --> 00:20:30,479 
‫‏‏عم تتحدث؟ تأكل خيولنا الغلال والتبن.‏‏

393
00:20:30,562 --> 00:20:31,730 
‫‏‏لا نطعمها علف دجاج.‏‏

394
00:20:31,813 --> 00:20:33,815 
‫‏‏ليس عن قصد لكنها تأكله.‏‏

395
00:20:35,150 --> 00:20:37,736 
‫‏‏‏هل مات حصان لديكم في الصيف الماضي؟‏
‫‏‏كان اسمه "بلو".‏‏

396
00:20:37,903 --> 00:20:39,112 
‫‏‏لا تحدثني عن "بلو".‏‏

397
00:20:39,446 --> 00:20:41,948 
‫‏‏‏كان يوجد حصاناً آخر.‏
‫‏‏أعتقد أن اسمه كان "باكي".‏‏

398
00:20:42,449 --> 00:20:43,617 
‫‏‏"باكي"؟‏‏

399
00:20:43,950 --> 00:20:45,076 
‫‏‏مات "باكي" أيضاً؟‏‏

400
00:20:45,201 --> 00:20:47,162 
‫‏‏مات من زيادة السموم في نظامه.‏‏

401
00:20:47,246 --> 00:20:49,205 
‫‏‏أتدعوني قاتلة خيول الآن؟‏‏

402
00:20:49,290 --> 00:20:50,707 
‫‏‏‏- لا.‏
‫‏‏- هل ترى كيف تبدأ هذه الأمور؟‏‏

403
00:20:50,791 --> 00:20:53,419 
‫‏‏‏- لا بأس يا "أديل".‏
‫‏‏- لا يا "رايموند".‏‏

404
00:20:53,502 --> 00:20:54,670 
‫‏‏أصغ يا صديقي،‏‏

405
00:20:55,086 --> 00:20:56,713 
‫‏‏أقترح أن تهتم بشؤونك.‏‏

406
00:20:57,047 --> 00:20:58,257 
‫‏‏لكم من الوقت ستظل هنا؟‏‏

407
00:20:59,591 --> 00:21:00,634 
‫‏‏أحتاج إلى نصف ساعة.‏‏

408
00:21:00,926 --> 00:21:02,553 
‫‏‏سأعطيك ١٥ دقيقة.‏‏

409
00:21:05,639 --> 00:21:06,765 
‫‏‏آسف يا صاح.‏‏

410
00:21:08,934 --> 00:21:11,978 
‫‏‏توقيت رائع. أحتاج إلى المطبخ.‏‏

411
00:21:12,228 --> 00:21:14,731 
‫‏‏‏- ماذا تعدين؟‏
‫‏‏- فطائر من أجل "ماغيز".‏‏

412
00:21:14,815 --> 00:21:16,191 
‫‏‏حقاً يا "لو"؟ بيع مخبوزات؟‏‏

413
00:21:16,275 --> 00:21:17,484 
‫‏‏‏- بحقك.‏
‫‏‏- لا.‏‏

414
00:21:17,568 --> 00:21:20,111 
‫‏‏الفطائر لتذكير الناس ما الذي سيفتقدونه.‏‏

415
00:21:20,195 --> 00:21:21,863 
‫‏‏أولاً، يأكلون الفطائر.‏‏

416
00:21:21,947 --> 00:21:23,324 
‫‏‏ثم يوقعون الالتماس.‏‏

417
00:21:26,327 --> 00:21:27,369 
‫‏‏هذا قذر.‏‏

418
00:21:27,453 --> 00:21:29,330 
‫‏‏لنر ما لدينا هنا.‏‏

419
00:21:29,746 --> 00:21:32,248 
‫‏‏شعر. قشر بطاطا.‏‏

420
00:21:33,292 --> 00:21:35,126 
‫‏‏ظفر مقصوص.‏‏

421
00:21:35,836 --> 00:21:36,920 
‫‏‏لا يوجد خاتم؟‏‏

422
00:21:37,296 --> 00:21:41,216 
‫‏‏‏إن لم يكن في هذا المرشح،‏
‫‏‏فلابد أنه في خزان العفن.‏‏

423
00:21:42,133 --> 00:21:44,345 
‫‏‏جدي، من فضلك.‏‏

424
00:21:44,428 --> 00:21:46,722 
‫‏‏لا!‏‏

425
00:21:49,308 --> 00:21:50,392 
‫‏‏لا.‏‏

426
00:21:55,897 --> 00:21:57,148 
‫‏‏ما هذا؟‏‏

427
00:22:07,326 --> 00:22:09,786 
‫‏‏"إيمي"، أخبريني أن هذا ليس سخيفاً.‏‏

428
00:22:10,829 --> 00:22:13,081 
‫‏‏تعرفين ماذا يوجد هنا، أليس كذلك؟‏‏

429
00:22:13,999 --> 00:22:16,377 
‫‏‏بحقك يا جدي، يجب أن نحاول على الأقل.‏‏

430
00:22:16,793 --> 00:22:18,545 
‫‏‏ستكونين مدينة لي لهذا.‏‏

431
00:22:19,630 --> 00:22:21,047 
‫‏‏أيوجد خطب في خزان العفن؟‏‏

432
00:22:21,172 --> 00:22:23,049 
‫‏‏لا. الخزان بخير.‏‏

433
00:22:24,676 --> 00:22:27,262 
‫‏‏لكن توجد رائحة سيئة لشيء آخر.‏‏

434
00:22:29,347 --> 00:22:30,849 
‫‏‏‏- أنت!‏
‫‏‏- أجل، أنا.‏‏

435
00:22:31,182 --> 00:22:34,185 
‫‏‏‏حسناً، انتهيت للتو من تنظيف‏
‫‏‏كل فضلات الدجاج من شاحنتي.‏‏

436
00:22:34,520 --> 00:22:36,897 
‫‏‏هدية صغيرة من "لونسام تريلز كاوبوي كامب".‏‏

437
00:22:36,980 --> 00:22:39,608 
‫‏‏بل أقرب إلى رسالة. "لا تعد".‏‏

438
00:22:39,691 --> 00:22:40,859 
‫‏‏لم لا تخبرني بكل شيء‏‏

439
00:22:40,942 --> 00:22:44,112 
‫‏‏وسنحضر لك ثياباً لأتمكن من غسل سروالك.‏‏

440
00:22:44,530 --> 00:22:47,032 
‫‏‏‏- حسناً...‏
‫‏‏- أعتقد أنك تحتاج إلى الاستحمام أيضاً.‏‏

441
00:22:47,491 --> 00:22:49,242 
‫‏‏ها أنا أبداً.‏‏

442
00:22:54,164 --> 00:22:55,331 
‫‏‏أين الجميع؟‏‏

443
00:22:55,416 --> 00:22:58,960 
‫‏‏سيكونون هنا. اتصلت بكل الصحافة المحلية.‏‏

444
00:22:59,335 --> 00:23:03,089 
‫‏‏ونشرت التماساً على الإنترنت. سيأتون.‏‏

445
00:23:04,090 --> 00:23:06,718 
‫‏‏لدينا مواطن مهتم على الأقل.‏‏

446
00:23:07,678 --> 00:23:09,387
{\an8}‫‏‏انقذوا تراث "هدسون"‏‏

447
00:23:09,888 --> 00:23:11,222
{\an8}‫‏‏أين الجميع؟‏‏

448
00:23:12,516 --> 00:23:13,767 
‫‏‏ما هذه؟‏‏

449
00:23:14,142 --> 00:23:17,646 
‫‏‏تبدو كموز مهروس.‏‏

450
00:23:18,229 --> 00:23:19,397 
‫‏‏كم ثمنها؟‏‏

451
00:23:19,648 --> 00:23:22,651 
‫‏‏‏لست هنا لأجمع المال يا أبي.‏
‫‏‏أنا هنا لأرفع الوعي.‏‏

452
00:23:22,818 --> 00:23:26,738 
‫‏‏‏"لو"، مطعم "باف برغر" هذا،‏
‫‏‏إنه منطقي جداً مالياً.‏‏

453
00:23:27,072 --> 00:23:29,575 
‫‏‏يمكنني أن أريك الأرقام والتوقعات.‏‏

454
00:23:29,866 --> 00:23:32,243 
‫‏‏عزيزتي، لم لا توافقينني على هذا؟‏‏

455
00:23:32,578 --> 00:23:34,120 
‫‏‏أبي، أنت لا تفهم، أليس كذلك؟‏‏

456
00:23:34,580 --> 00:23:38,249 
‫‏‏‏أريد أن يظل "ماغيز" كما هو.‏
‫‏‏أنت تريد تحويله إلى مطعم برغر.‏‏

457
00:23:38,584 --> 00:23:40,251
{\an8}‫‏‏اعتقدت أنك امرأة أعمال.‏‏

458
00:23:40,335 --> 00:23:43,880
{\an8}‫‏‏‏لمعلوماتك، أرسل لي غرباء‏
‫‏‏تبرعات على الإنترنت.‏‏

459
00:23:44,130 --> 00:23:47,342 
‫‏‏سنهزم "باف برغر". وستُهزم معه.‏‏

460
00:23:47,425 --> 00:23:49,302 
‫‏‏لا أحد سيوقف "باف برغر" إلا إذا‏‏

461
00:23:49,385 --> 00:23:51,262 
‫‏‏قدم أحدهم عرضاً أفضل لشراء المكان.‏‏

462
00:23:51,847 --> 00:23:55,350 
‫‏‏إذن ربما سأفعل. ربما سأشتري المكان!‏‏

463
00:23:55,601 --> 00:23:57,894 
‫‏‏‏سيتطلب الأمر أموالاً كثيرة،‏
‫‏‏وليست تبرعاتك الزهيدة.‏‏

464
00:23:57,978 --> 00:23:59,104 
‫‏‏أتعلمين كم يطلبون؟‏‏

465
00:23:59,187 --> 00:24:02,232 
‫‏‏أجل، أعلم. ويمكنني تدبر الأمر. لا مشكلة.‏‏

466
00:24:02,315 --> 00:24:04,776 
‫‏‏‏أتعتقدين أن "بيتر" سيسمح لك بلمس‏
‫‏‏مال التأمين؟ أنت مجنونة.‏‏

467
00:24:04,860 --> 00:24:07,529 
‫‏‏‏أفضل أن أكون مجنونة عن أن أكون‏
‫‏‏انتهازية متآمرة‏‏

468
00:24:07,613 --> 00:24:09,155 
‫‏‏لا تهتم بشأن هذا المجتمع.‏‏

469
00:24:09,322 --> 00:24:10,824 
‫‏‏ما يميز الانتهازيين يا "لو"،‏‏

470
00:24:10,907 --> 00:24:13,201 
‫‏‏هو أننا لا نضيع وقتنا في قضايا خاسرة.‏‏

471
00:24:13,284 --> 00:24:14,745
{\an8}‫‏‏تتحدث عن قضية خاسرة.‏‏

472
00:24:14,828 --> 00:24:16,997
{\an8}‫‏‏لا يقف أمام ابنته سوى أحمق.‏‏

473
00:24:17,080 --> 00:24:18,707 
‫‏‏خاصة إن كنت أنا تلك الابنة.‏‏

474
00:24:18,790 --> 00:24:20,333 
‫‏‏حسناً! أتريدين جعل الأمر شخصياً؟‏‏

475
00:24:21,209 --> 00:24:23,378 
‫‏‏لك هذا. هذا لأجل الفطيرة. احتفظي به.‏‏

476
00:24:23,461 --> 00:24:25,714 
‫‏‏‏يبدو أنك ستحتاجين إليه،‏
‫‏‏بالنظر إلى توجه الأمور.‏‏

477
00:24:26,840 --> 00:24:27,924 
‫‏‏شكراً لك!‏‏

478
00:24:30,343 --> 00:24:31,595 
‫‏‏مهلاً يا "تيم"!‏‏

479
00:24:32,929 --> 00:24:34,014 
‫‏‏لا تريد "لو" مالك.‏‏

480
00:24:34,097 --> 00:24:37,475 
‫‏‏‏لا، احتفظي به.‏
‫‏‏أنا آسف أنك اضطررت إلى رؤية ذلك.‏‏

481
00:24:37,976 --> 00:24:39,645 
‫‏‏عنيدان يتشاجران.‏‏

482
00:24:39,811 --> 00:24:41,271 
‫‏‏هذا يسري في العائلة.‏‏

483
00:24:42,397 --> 00:24:44,900 
‫‏‏هذا الأمر الجميل في العائلات يا "مالوري".‏‏

484
00:24:44,983 --> 00:24:46,527 
‫‏‏يتشاجرون ويتصالحون.‏‏

485
00:24:46,610 --> 00:24:49,279 
‫‏‏هذا أمر بسيط بالنسبة إلي وإلى "لو".‏‏

486
00:24:49,571 --> 00:24:51,657 
‫‏‏حقاً؟ أتتحدث عن "لو"؟‏‏

487
00:24:52,490 --> 00:24:54,826 
‫‏‏التي كانت غاضبة منك حتى أن وجهها تلون.‏‏

488
00:24:54,910 --> 00:24:56,494 
‫‏‏دعيني أطرح عليك سؤالاً.‏‏

489
00:24:56,578 --> 00:24:59,581 
‫‏‏ما الخطأ في قطعة برغر على خبز؟‏‏

490
00:24:59,998 --> 00:25:03,960 
‫‏‏‏- لا شيء. أفضله على اللحم البقري.‏
‫‏‏- بالضبط.‏‏

491
00:25:04,044 --> 00:25:05,879 
‫‏‏حين أبدأ هذا المطعم...‏‏

492
00:25:08,173 --> 00:25:11,176 
‫‏‏حين أبدأ هذا المطعم ستكون ثمة وظيفة لك.‏‏

493
00:25:11,760 --> 00:25:12,844 
‫‏‏حسناً.‏‏

494
00:25:13,679 --> 00:25:15,597 
‫‏‏لكنني لا أريد أن أكون نادلة.‏‏

495
00:25:15,681 --> 00:25:19,392 
‫‏‏إن كنت سأعمل لديك، فأريد أن أكون مديرة.‏‏

496
00:25:20,518 --> 00:25:21,728 
‫‏‏مديرة؟‏‏

497
00:25:22,353 --> 00:25:24,022 
‫‏‏تجيدين الاستفادة من الفرصة.‏‏

498
00:25:24,230 --> 00:25:25,857 
‫‏‏لم أعرف أنك انتهازية.‏‏

499
00:25:25,941 --> 00:25:30,445 
‫‏‏‏بالرغم مما قد تقوله ابنتي،‏
‫‏‏فمن الجيد أن يكون المرء انتهازياً،‏‏

500
00:25:31,697 --> 00:25:33,198 
‫‏‏أيتها مديرة "مالوري".‏‏

501
00:25:34,866 --> 00:25:36,284 
‫‏‏يجب أن أذهب.‏‏

502
00:25:40,330 --> 00:25:42,583 
‫‏‏‏- مرحباً. هل ستأتين إلى الفراش؟‏
‫‏‏- مرحباً.‏‏

503
00:25:42,749 --> 00:25:44,000 
‫‏‏أجل، بعد لحظة.‏‏

504
00:25:44,500 --> 00:25:45,794 
‫‏‏هل تريد إلقاء نظرة على شيء؟‏‏

505
00:25:46,294 --> 00:25:50,506 
‫‏‏‏انظر إلى هذا. وجودت هذه الصور‏
‫‏‏في أرشيف المدينة.‏‏

506
00:25:50,632 --> 00:25:52,133
{\an8}‫‏‏‏حفظ التراث‏
‫‏‏مطعم ومتجر غذاء "ماغيز"‏‏

507
00:25:52,217 --> 00:25:53,802
{\an8}‫‏‏يعود المبنى إلى عام ١٩٠٢.‏‏

508
00:25:55,553 --> 00:25:58,389 
‫‏‏وكنت أظن أنك تنظرين إلى إعلانات العقارات.‏‏

509
00:26:00,225 --> 00:26:03,144 
‫‏‏سأقدم عرضي غداً.‏‏

510
00:26:04,312 --> 00:26:05,731 
‫‏‏أي عرض؟ إلى من؟‏‏

511
00:26:06,064 --> 00:26:07,273 
‫‏‏مجلس المدينة.‏‏

512
00:26:07,858 --> 00:26:08,984 
‫‏‏غداً؟‏‏

513
00:26:09,067 --> 00:26:10,568 
‫‏‏سنلقي نظرة على العقارات غداً.‏‏

514
00:26:10,652 --> 00:26:11,820 
‫‏‏لدينا مواعيد للقوائم.‏‏

515
00:26:11,903 --> 00:26:13,488 
‫‏‏أعرف. لكن يا عزيزي.‏‏

516
00:26:13,947 --> 00:26:16,658 
‫‏‏يا ليتك تصبر معي بضعة أيام إضافية،‏‏

517
00:26:16,742 --> 00:26:19,577 
‫‏‏ثم حين أتمكن من إعلان "ماغيز" كموقع تراثي،‏‏

518
00:26:19,661 --> 00:26:21,454 
‫‏‏سيخرج "باف برغر" من المعادلة.‏‏

519
00:26:22,664 --> 00:26:23,999 
‫‏‏ثم ماذا يا "لو"؟‏‏

520
00:26:24,374 --> 00:26:27,669 
‫‏‏ثم يمكنني شراء المبنى بسعر معقول.‏‏

521
00:26:27,753 --> 00:26:29,420 
‫‏‏شراء المبنى؟‏‏

522
00:26:29,838 --> 00:26:31,798 
‫‏‏‏- أتريدين شراء المبنى؟‏
‫‏‏- اخفض صوتك.‏‏

523
00:26:31,882 --> 00:26:32,966 
‫‏‏ما المعقول في ذلك؟‏‏

524
00:26:33,049 --> 00:26:34,718 
‫‏‏كيف ستدفعين ثمنه؟‏‏

525
00:26:34,801 --> 00:26:35,927 
‫‏‏هل لديك مال مخبأ تحت الحشية‏‏

526
00:26:36,011 --> 00:26:37,345 
‫‏‏لا أعرف بشأنه؟‏‏

527
00:26:37,428 --> 00:26:39,347 
‫‏‏أعمل على خطة عمل.‏‏

528
00:26:39,430 --> 00:26:41,016 
‫‏‏‏- اتفقنا؟‏
‫‏‏- اعملي على هذا.‏‏

529
00:26:41,099 --> 00:26:42,851 
‫‏‏كل سنت من تسوية التأمين‏‏

530
00:26:42,934 --> 00:26:45,270 
‫‏‏يجب أن ندفعها لشراء منزلنا الجديد.‏‏

531
00:26:45,353 --> 00:26:47,355 
‫‏‏‏- حسناً.‏
‫‏‏- منزل جديد؟‏‏

532
00:26:47,438 --> 00:26:49,315 
‫‏‏لماذا تحتاجان إلى منزل جديد؟‏‏

533
00:26:49,399 --> 00:26:52,068 
‫‏‏لا أريد الانتقال. يعجبني المكان هنا.‏‏

534
00:26:52,152 --> 00:26:53,486 
‫‏‏"جورجي"...‏‏

535
00:26:55,781 --> 00:26:57,240 
‫‏‏هذا مثالي.‏‏

536
00:26:59,701 --> 00:27:01,119 
‫‏‏حتى هذا أفضل.‏‏

537
00:27:01,494 --> 00:27:03,955 
‫‏‏صباح الغد، سأذهب لأرى المنازل.‏‏

538
00:27:04,455 --> 00:27:05,832 
‫‏‏اتفقنا؟ أخذت إجازة من العمل.‏‏

539
00:27:05,916 --> 00:27:07,583 
‫‏‏فرغت جدول أعمالي. جعلت الأمر أولوية.‏‏

540
00:27:07,668 --> 00:27:10,045 
‫‏‏‏- آمل أن تفعلي المثل.‏
‫‏‏- "بيتر"...‏‏

541
00:27:10,128 --> 00:27:11,713 
‫‏‏أبوك قادم يا "كيتي".‏‏

542
00:27:14,925 --> 00:27:17,761 
‫‏‏يجب أن أتفق مع "بيتر".‏‏

543
00:27:18,720 --> 00:27:20,430 
‫‏‏تخلي عن الأمر يا "لو".‏‏

544
00:27:20,638 --> 00:27:22,098 
‫‏‏تخطي الأمر فحسب.‏‏

545
00:27:22,766 --> 00:27:24,517 
‫‏‏اعتقدت أنني الطيبة هنا.‏‏

546
00:27:28,855 --> 00:27:29,981 
‫‏‏‏"هدسون"‏
‫‏‏مكتب المدينة‏‏

547
00:27:30,148 --> 00:27:32,693 
‫‏‏"لو"! أوشك الاجتماع على البدء. أين أنت؟‏‏

548
00:27:33,276 --> 00:27:35,987 
‫‏‏الآن؟ ستلقين نظرة على المنازل الآن؟‏‏

549
00:27:36,321 --> 00:27:39,199 
‫‏‏‏أنا آسفة يا "مالوري".‏
‫‏‏لكنني أفعل ما يجب فعله.‏‏

550
00:27:41,576 --> 00:27:43,578 
‫‏‏لا أريد الانتقال. ولا "كيتي" أيضاً.‏‏

551
00:27:43,745 --> 00:27:45,706 
‫‏‏لن ننتقل. نحن نبحث...‏‏

552
00:27:45,789 --> 00:27:47,290 
‫‏‏‏- صحيح.‏
‫‏‏- عن منزل. صحيح؟‏‏

553
00:27:47,457 --> 00:27:50,877 
‫‏‏‏يعجبنا جميعاً وحين نجده،‏
‫‏‏سنتحدث حينها عن الانتقال.‏‏

554
00:27:51,127 --> 00:27:52,212 
‫‏‏اتفقنا؟‏‏

555
00:27:52,879 --> 00:27:55,799 
‫‏‏‏"لو"، هل رأيت سروالي‏
‫‏‏الذي غسلته "إيمي" من أجلي؟‏‏

556
00:27:55,882 --> 00:27:57,342 
‫‏‏إنه هنا.‏‏

557
00:27:57,718 --> 00:27:59,928 
‫‏‏أجل. شكراً.‏‏

558
00:28:00,011 --> 00:28:01,262 
‫‏‏هل تبحث عن شيء ما؟‏‏

559
00:28:01,512 --> 00:28:03,681 
‫‏‏لا. لا شيء، أنا...‏‏

560
00:28:06,517 --> 00:28:09,020 
‫‏‏‏هل صدف أن رأيت أي شيء‏
‫‏‏في الغسالة أو المجفف؟‏‏

561
00:28:09,354 --> 00:28:12,648 
‫‏‏أي شيء لم تفقده؟ لا، لكن يمكنك إلقاء نظرة.‏‏

562
00:28:17,779 --> 00:28:18,989 
‫‏‏حسناً، مستعدون للذهاب؟‏‏

563
00:28:19,072 --> 00:28:22,242 
‫‏‏‏هل تمزح؟ سيكون الأمر رائعاً.‏
‫‏‏رحلة على الطريق.‏‏

564
00:28:22,617 --> 00:28:24,870 
‫‏‏ماذا يفعل هنا؟‏‏

565
00:28:25,203 --> 00:28:26,579 
‫‏‏لا أدري.‏‏

566
00:28:26,662 --> 00:28:28,164 
‫‏‏مرحباً، يسعدني أنني لحقت بكم.‏‏

567
00:28:28,248 --> 00:28:30,666 
‫‏‏أبي، تقويت سيئ. اتفقنا؟ لدينا أمر، لذا...‏‏

568
00:28:30,751 --> 00:28:34,337 
‫‏‏‏"لو"، أعلم أن بيننا خلافات‏
‫‏‏لكن يوجد وقت دائماً للعائلة.‏‏

569
00:28:34,420 --> 00:28:37,173 
‫‏‏تعالي هنا. لدي شيء لك.‏‏

570
00:28:37,465 --> 00:28:39,926 
‫‏‏لدي مفاجأة لك.‏‏

571
00:28:43,138 --> 00:28:45,724 
‫‏‏حسناً، ها هو جميعاً!‏‏

572
00:28:46,599 --> 00:28:48,977 
‫‏‏‏- إنه ظريف جداً!‏
‫‏‏- ظريف.‏‏

573
00:28:49,060 --> 00:28:50,771 
‫‏‏انظري يا "كيتي"، مهرك الأول.‏‏

574
00:28:51,062 --> 00:28:52,188 
‫‏‏هاك.‏‏

575
00:28:52,272 --> 00:28:53,648 
‫‏‏لنر فحسب.‏‏

576
00:28:55,650 --> 00:28:56,985 
‫‏‏مهر حي حقيقي.‏‏

577
00:28:58,862 --> 00:28:59,905 
‫‏‏ها نحن ننطلق.‏‏

578
00:28:59,988 --> 00:29:01,114 
‫‏‏أتريدين الذهاب في نزهة؟‏‏

579
00:29:01,197 --> 00:29:02,824 
‫‏‏‏- لنذهب في نزهة. هيا.‏
‫‏‏- لنذهب.‏‏

580
00:29:02,908 --> 00:29:03,909 
‫‏‏أجل.‏‏

581
00:29:03,992 --> 00:29:06,661 
‫‏‏هل تصدق أن "لو" تجنبت الأمر هكذا؟‏‏

582
00:29:06,745 --> 00:29:08,413 
‫‏‏كنت أعتمد على وظيفة المديرة.‏‏

583
00:29:08,621 --> 00:29:10,415 
‫‏‏ما زال أمامك "باف برغر".‏‏

584
00:29:10,498 --> 00:29:11,750 
‫‏‏ربما يمكنك التحدث مع "تيم".‏‏

585
00:29:12,417 --> 00:29:13,626 
‫‏‏تحدثت إليه بالفعل.‏‏

586
00:29:15,295 --> 00:29:17,588 
‫‏‏هل هذا يجعلني مراوغة مثل "لو"؟‏‏

587
00:29:17,881 --> 00:29:19,090 
‫‏‏عم تتحدثين؟‏‏

588
00:29:19,841 --> 00:29:24,095 
‫‏‏‏لم أهتم سوى بالعمل الغبي.‏
‫‏‏كانت "لو" تكافح لأجل تاريخنا.‏‏

589
00:29:24,345 --> 00:29:26,014 
‫‏‏في غضون أشهر، الأطفال في هذه المدينة‏‏

590
00:29:26,097 --> 00:29:28,183 
‫‏‏سيبتلعون شطائر البرغر فحسب.‏‏

591
00:29:28,266 --> 00:29:29,517 
‫‏‏ولن يفكروا‏‏

592
00:29:29,600 --> 00:29:32,854 
‫‏‏‏في أن "هدسون" كانت مدينة رائدة‏
‫‏‏في طريق المهاجرين.‏‏

593
00:29:32,938 --> 00:29:37,358 
‫‏‏‏أو أن هذا المكان أكثر من مجرد‏
‫‏‏سلسلة مطاعم ومتاجر كبيرة.‏‏

594
00:29:38,109 --> 00:29:41,822 
‫‏‏أقنعتني. أراهن أن بإمكانك إقناعه أيضاً.‏‏

595
00:29:43,824 --> 00:29:44,908 
‫‏‏العمدة؟‏‏

596
00:29:45,241 --> 00:29:47,202 
‫‏‏أتعتقد أن علي التحدث مع العمدة؟ ماذا أقول؟‏‏

597
00:29:47,368 --> 00:29:48,578 
‫‏‏الكثير.‏‏

598
00:29:49,788 --> 00:29:50,831 
‫‏‏المعذرة.‏‏

599
00:29:50,914 --> 00:29:52,623 
‫‏‏المعذرة يا سيدي العمدة.‏‏

600
00:29:53,124 --> 00:29:54,960 
‫‏‏مرحباً، أنا "مالوري ويلز".‏‏

601
00:29:56,294 --> 00:29:58,296 
‫‏‏مشطي المهر يا "كيتي". أحسنت.‏‏

602
00:29:58,463 --> 00:30:01,632 
‫‏‏يجب أن تضغطي بقوة وإلا فأنت تدغدغينه.‏‏

603
00:30:02,300 --> 00:30:05,971 
‫‏‏‏هل أخبرتكم "لو" أنها و"إيمي"‏
‫‏‏حصلتا على مهرين قبل أن تتمكنا من السير؟‏‏

604
00:30:07,138 --> 00:30:08,514 
‫‏‏ربما لا.‏‏

605
00:30:09,474 --> 00:30:10,851 
‫‏‏أيمكنني أخذ "كيتي" في جولة؟‏‏

606
00:30:10,934 --> 00:30:12,393 
‫‏‏‏- بالطبع، سآتي معك!‏
‫‏‏- حسناً.‏‏

607
00:30:12,477 --> 00:30:14,187 
‫‏‏‏- أتريدين الذهاب في جولة؟‏
‫‏‏- هيا.‏‏

608
00:30:14,354 --> 00:30:15,981 
‫‏‏لنذهب. هيا.‏‏

609
00:30:16,731 --> 00:30:17,983 
‫‏‏هيا يا "بوغي".‏‏

610
00:30:18,066 --> 00:30:20,861 
‫‏‏‏"لو"، هذا المهر الصغير...‏
‫‏‏بمثابة تقليد عائلي.‏‏

611
00:30:21,319 --> 00:30:23,154 
‫‏‏في الواقع يا أبي، إنه بمثابة رشوة.‏‏

612
00:30:25,949 --> 00:30:28,118 
‫‏‏"لو"، تمهلي!‏‏

613
00:30:29,744 --> 00:30:32,288 
‫‏‏عزيزتي، ساعديني على فهم شيء.‏‏

614
00:30:33,123 --> 00:30:35,500 
‫‏‏أنت وأنا لا نتفق على صفقة عمل‏‏

615
00:30:35,583 --> 00:30:38,211 
‫‏‏والآن لا يمكنني شراء هدايا لحفيدتي؟‏‏

616
00:30:38,294 --> 00:30:40,421 
‫‏‏لتعود بخبث إلى جانبي الحسن؟‏‏

617
00:30:40,671 --> 00:30:42,007 
‫‏‏فهمت هذا بشكل خطأ.‏‏

618
00:30:42,841 --> 00:30:46,845 
‫‏‏‏فكرة "باف برغر" ليست مؤامرة‏
‫‏‏تهدف إلى إفساد حياتك.‏‏

619
00:30:46,928 --> 00:30:49,055 
‫‏‏أريد بناء شيء.‏‏

620
00:30:50,056 --> 00:30:51,975 
‫‏‏أردت ترك شيء لطفليك.‏‏

621
00:30:52,517 --> 00:30:54,769 
‫‏‏أبي، أريد بناء شيء أيضاً.‏‏

622
00:30:54,853 --> 00:30:56,646 
‫‏‏وإن تكفلت عناء القيام بأي بحث،‏‏

623
00:30:56,729 --> 00:30:59,815 
‫‏‏فستجد أن "ماغيز" يجني أرباحاً جيدة.‏‏

624
00:30:59,900 --> 00:31:02,610 
‫‏‏‏إن قارنت هذا برسوم سلسلة المطاعم‏
‫‏‏التي ستدفعها...‏‏

625
00:31:02,693 --> 00:31:03,819 
‫‏‏ليس الآن، يجب أن أرد.‏‏

626
00:31:03,987 --> 00:31:05,488 
‫‏‏مرحباً يا "باف".‏‏

627
00:31:07,157 --> 00:31:08,950 
‫‏‏أجل.‏‏

628
00:31:10,451 --> 00:31:13,371 
‫‏‏ماذا تعني؟ لماذا هذا خطئي؟‏‏

629
00:31:19,002 --> 00:31:21,046 
‫‏‏حقاً؟ الأمر نفسه لك.‏‏

630
00:31:32,390 --> 00:31:33,558 
‫‏‏يجب أن نتحدث.‏‏

631
00:31:37,853 --> 00:31:38,980 
‫‏‏مرحباً.‏‏

632
00:31:40,065 --> 00:31:41,649 
‫‏‏يجب أن يكون هذا جيداً. تفوتني جولة بالمهر.‏‏

633
00:31:41,732 --> 00:31:42,817 
‫‏‏أجل. إنه جيد.‏‏

634
00:31:42,901 --> 00:31:45,946 
‫‏‏‏أصغ. لم يحصل "باف تشومسكي"‏
‫‏‏على تغيير تقسيم المناطق.‏‏

635
00:31:46,362 --> 00:31:49,991 
‫‏‏أعلن مجلس المدينة الحي كله كموقع تراثي.‏‏

636
00:31:51,326 --> 00:31:53,619 
‫‏‏‏حسناً، ما زلت لا أرى‏
‫‏‏كيف أن الأمر جيد بالنسبة إليك.‏‏

637
00:31:54,329 --> 00:31:58,917 
‫‏‏‏لن يشتري "باف تشومسكي" مطعم "ماغيز"‏
‫‏‏ليهدمه ويحوله إلى مطعم من مطاعمه.‏‏

638
00:31:59,167 --> 00:32:02,378 
‫‏‏‏لذا يمكن لـ"لو" أن تقدم عرضاً،‏
‫‏‏يمكنها أن تشتريه بمبلغ زهيد.‏‏

639
00:32:03,421 --> 00:32:05,756 
‫‏‏‏حسناً. لا أدري إن كنت عرفت بعد‏
‫‏‏أم لا يا "تيم"،‏‏

640
00:32:05,840 --> 00:32:08,676 
‫‏‏‏لكننا غير مهتمين بشراء "ماغيز".‏
‫‏‏نحاول شراء منزل الآن.‏‏

641
00:32:08,759 --> 00:32:10,511 
‫‏‏أفوت موعد سمساري لأجل هذا.‏‏

642
00:32:10,595 --> 00:32:11,887 
‫‏‏‏- حقاً؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

643
00:32:13,306 --> 00:32:16,017 
‫‏‏بوجود طفلان في المنزل وزوج بعيد نصف الوقت،‏‏

644
00:32:16,101 --> 00:32:19,020 
‫‏‏لماذا تريد "لو" الجلوس في منزل بمفردها‏‏

645
00:32:19,104 --> 00:32:20,813 
‫‏‏بينما لديها منزل رائع هنا في "هارتلاند"؟‏‏

646
00:32:20,896 --> 00:32:22,648 
‫‏‏شكراً. انتهيت هنا يا "تيم".‏‏

647
00:32:22,732 --> 00:32:25,610 
‫‏‏‏لا علاقة للأمر بك يا "جنرال".‏
‫‏‏بل يتعلق بزوجتك،‏‏

648
00:32:26,319 --> 00:32:27,653 
‫‏‏ابنتي.‏‏

649
00:32:29,364 --> 00:32:32,908 
‫‏‏‏يتعلق بـ"لو" التي تبذل قصارى جهدها‏
‫‏‏في عمل تطوعي.‏‏

650
00:32:32,993 --> 00:32:35,786 
‫‏‏وتجني المال بوفرة أثناء هذا.‏‏

651
00:32:36,746 --> 00:32:40,208 
‫‏‏ألا ترى ما أقوله؟‏‏

652
00:32:40,291 --> 00:32:42,377 
‫‏‏أتعرف ما أراه؟ بصراحة،‏‏

653
00:32:43,253 --> 00:32:45,296 
‫‏‏أرى شخصاً يغير موقفه فجأة. هذا كل شيء.‏‏

654
00:32:46,297 --> 00:32:48,883 
‫‏‏حسناً، أجل. كنت وغداً.‏‏

655
00:32:49,800 --> 00:32:52,553 
‫‏‏كنت وغداً لدعمي "باف تشومسكي" وليس ابنتي.‏‏

656
00:32:52,637 --> 00:32:56,975 
‫‏‏‏لكن الآن لديك الفرصة لتكون وغداً أكبر‏
‫‏‏لتقف في طريق زوجتك.‏‏

657
00:32:59,852 --> 00:33:01,271 
‫‏‏لا أعرف ما تطلبه مني يا "تيم".‏‏

658
00:33:01,354 --> 00:33:03,064 
‫‏‏لست ثرياً.‏‏

659
00:33:03,273 --> 00:33:06,442 
‫‏‏‏وحتى إن أعادوا تقسيم المنطقة‏
‫‏‏أو صار موقعاً تراثياً الآن،‏‏

660
00:33:06,526 --> 00:33:07,610 
‫‏‏فلن يكون "ماغيز" رخيصاً.‏‏

661
00:33:07,693 --> 00:33:08,903 
‫‏‏‏- أؤكد لك.‏
‫‏‏- ليس رخيصاً.‏‏

662
00:33:08,987 --> 00:33:12,115 
‫‏‏‏ليس رخيصاً لكن يمكن شراءه.‏
‫‏‏إن اشتركت وساعدت.‏‏

663
00:33:13,491 --> 00:33:16,161 
‫‏‏‏ماذا تعني بالمساعدة؟‏
‫‏‏أتتحدث عن قرض أو ما شابه؟‏‏

664
00:33:16,244 --> 00:33:17,578 
‫‏‏استثمار مشترك.‏‏

665
00:33:18,329 --> 00:33:21,166 
‫‏‏‏سآخذ المال الذي كنت سأضعه‏
‫‏‏في سلسلة المطاعم تلك‏‏

666
00:33:21,249 --> 00:33:23,168 
‫‏‏وسأدعم ابنتي بدلاً من ذلك.‏‏

667
00:33:24,752 --> 00:33:26,546 
‫‏‏أقول لك...‏‏

668
00:33:26,921 --> 00:33:29,590 
‫‏‏‏مشكلة هذا هو طريقة سير الأمور‏
‫‏‏بينك وبين "لو"،‏‏

669
00:33:29,674 --> 00:33:31,801 
‫‏‏‏- لن توافق على هذا.‏
‫‏‏- ليس عليها أن تعرف.‏‏

670
00:33:33,011 --> 00:33:34,679 
‫‏‏ليس عليها أن تعرف.‏‏

671
00:33:37,932 --> 00:33:40,935 
‫‏‏ما هذا؟ نتصافح فحسب؟ كلمتك ومصافحة؟‏‏

672
00:33:41,019 --> 00:33:42,228 
‫‏‏وهذا كل شيء؟‏‏

673
00:33:42,312 --> 00:33:44,522 
‫‏‏هذا كل ما يتطلبه الأمر بين العائلة.‏‏

674
00:33:48,568 --> 00:33:51,112 
‫‏‏‏- ماذا لو قُبض علينا؟‏
‫‏‏- لن يحدث هذا.‏‏

675
00:33:51,196 --> 00:33:54,199 
‫‏‏‏كل ما أحتاج إليه هو عينة صغيرة‏
‫‏‏من علف الدجاج الذي يستخدمونه.‏‏

676
00:33:54,282 --> 00:33:55,450 
‫‏‏اتفقنا؟‏‏

677
00:33:55,533 --> 00:33:57,285 
‫‏‏لم لا تسألهما فحسب؟‏‏

678
00:33:57,910 --> 00:34:00,080 
‫‏‏كانا دفاعيين من قبل.‏‏

679
00:34:00,246 --> 00:34:02,748 
‫‏‏أجل. مخيمهم سيئ.‏‏

680
00:34:02,832 --> 00:34:04,834 
‫‏‏تصفحي الإنترنت.‏‏

681
00:34:04,917 --> 00:34:06,502 
‫‏‏رأى طفلان العام الماضي حصاناً يحتضر.‏‏

682
00:34:06,586 --> 00:34:10,048 
‫‏‏‏لا أحد يريد العودة الآن.‏
‫‏‏لا أريد الذهاب إلى هناك أبداً.‏‏

683
00:34:10,131 --> 00:34:11,924 
‫‏‏لكن ستتظاهرين بأنك تريدين، اتفقنا؟‏‏

684
00:34:13,051 --> 00:34:14,344 
‫‏‏صحيح يا "جورجي"؟‏‏

685
00:34:14,927 --> 00:34:16,054 
‫‏‏أجل.‏‏

686
00:34:17,263 --> 00:34:18,473 
‫‏‏حسناً، لنذهب.‏‏

687
00:34:18,889 --> 00:34:20,558 
‫‏‏"جورجي"، ستحبين المكان هنا.‏‏

688
00:34:20,641 --> 00:34:23,853 
‫‏‏وخالتك "إيمي" تخبرني أنك فتاة تعشق الخيول.‏‏

689
00:34:23,936 --> 00:34:25,313 
‫‏‏خالتي "إيمي"؟‏‏

690
00:34:39,952 --> 00:34:43,706 
‫‏‏‏يأتي المخيمون من كل أنحاء العالم.‏
‫‏‏يا لها من مجموعة رائعة.‏‏

691
00:34:43,789 --> 00:34:47,001 
‫‏‏‏هل يجب أن نستحم في مجموعات؟‏
‫‏‏لأن هذا لن يحدث.‏‏

692
00:35:04,935 --> 00:35:09,064 
‫‏‏‏لم لا نذهب لتفقد الأكواخ‏
‫‏‏حيث ستمكث "جورجي"؟‏‏

693
00:35:09,149 --> 00:35:10,525 
‫‏‏أجل، سأحب هذا.‏‏

694
00:35:11,401 --> 00:35:13,569 
‫‏‏‏- لكنني لم تريا الخيول بعد.‏
‫‏‏- أجل، لكن كما ترى،‏‏

695
00:35:13,653 --> 00:35:16,281 
‫‏‏"جورجي" دقيقة حقاً بشأن ترتيبات نومها.‏‏

696
00:35:21,452 --> 00:35:22,620 
‫‏‏مهلاً!‏‏

697
00:35:23,454 --> 00:35:24,872 
‫‏‏‏- مهلاً، انتظر!‏
‫‏‏- أنت!‏‏

698
00:35:25,080 --> 00:35:26,374 
‫‏‏اعتقدت أنك فهمت الرسالة.‏‏

699
00:35:26,457 --> 00:35:27,833 
‫‏‏غير مرحب بك هنا.‏‏

700
00:35:27,917 --> 00:35:29,294 
‫‏‏حسناً، دعاني أفسر.‏‏

701
00:35:30,085 --> 00:35:31,712 
‫‏‏كنت أجمع عينات علف فحسب.‏‏

702
00:35:31,796 --> 00:35:33,548 
‫‏‏لا، ما تفعله هو انتهاك المكان.‏‏

703
00:35:33,631 --> 00:35:35,341 
‫‏‏"أديل"، اتصلي بالشرطة.‏‏

704
00:35:35,425 --> 00:35:37,218 
‫‏‏مهلاً، انتظرا لحظة. توقفا. اتفقنا؟‏‏

705
00:35:37,468 --> 00:35:39,137 
‫‏‏لا أحاول إفساد عملكما.‏‏

706
00:35:39,429 --> 00:35:40,971 
‫‏‏أعتقد أنني أعرف ما يسمم خيولكم.‏‏

707
00:35:41,139 --> 00:35:44,392 
‫‏‏ندير مخيم ركوب خيول. لماذا نسمم خيولنا؟‏‏

708
00:35:44,809 --> 00:35:46,769 
‫‏‏ليس عن قصد، اتفقنا؟‏‏

709
00:35:47,895 --> 00:35:49,564 
‫‏‏علف الدجاج هذا؟‏‏

710
00:35:50,190 --> 00:35:51,482 
‫‏‏يحتوي على "مونينسين".‏‏

711
00:35:51,774 --> 00:35:53,568 
‫‏‏إنها محسنات نمو كنت أخبركما عنها.‏‏

712
00:35:53,651 --> 00:35:54,819 
‫‏‏خيولكما تأكلها.‏‏

713
00:35:55,236 --> 00:35:56,237 
‫‏‏ولذلك تموت.‏‏

714
00:35:56,321 --> 00:35:57,280 
‫‏‏أجل.‏‏

715
00:35:57,363 --> 00:35:59,031 
‫‏‏ومصداقيتكما ليس لها وجود.‏‏

716
00:35:59,699 --> 00:36:00,950 
‫‏‏كل ما عليكم هو ولوج الإنترنت.‏‏

717
00:36:01,492 --> 00:36:02,702 
‫‏‏أعرف هذا.‏‏

718
00:36:03,578 --> 00:36:06,789 
‫‏‏‏هل لديكم فكرة أن ينحدر اسمكم‏
‫‏‏ليصير مكروهاً؟‏‏

719
00:36:06,872 --> 00:36:08,082 
‫‏‏قاتلا خيول.‏‏

720
00:36:08,166 --> 00:36:09,542 
‫‏‏هذا ما يدعوني به على "فيسبوك".‏‏

721
00:36:09,625 --> 00:36:10,710 
‫‏‏وعلى "تويتر" هذا.‏‏

722
00:36:11,001 --> 00:36:13,254 
‫‏‏‏عائلات نعرفها منذ سنوات‏
‫‏‏توقفت عن إرسال أطفالها.‏‏

723
00:36:13,338 --> 00:36:14,464 
‫‏‏حالما يبدأ شيء كهذا،‏‏

724
00:36:14,547 --> 00:36:16,216 
‫‏‏لا يمكن إيقافه أبداً.‏‏

725
00:36:16,841 --> 00:36:18,384 
‫‏‏نريد المساعدة فحسب، اتفقنا؟‏‏

726
00:36:19,093 --> 00:36:22,472 
‫‏‏‏كل ما عليكما فعله هو نقل بعض أجولة العلف،‏
‫‏‏وتنظيف حظيرتكما‏‏

727
00:36:22,555 --> 00:36:24,139 
‫‏‏وإبعاد دجاجكما عن الخيول‏‏

728
00:36:24,224 --> 00:36:26,267 
‫‏‏ويمكنكما منع مرض حصان آخر.‏‏

729
00:36:28,353 --> 00:36:30,062 
‫‏‏ربما فات الأوان على ذلك.‏‏

730
00:36:36,194 --> 00:36:38,946 
‫‏‏اسمه "كاتووك". المفضل لدى الجميع.‏‏

731
00:36:39,530 --> 00:36:42,533 
‫‏‏لم يمس تبنه أمس. ليس على طبيعته فحسب.‏‏

732
00:36:43,409 --> 00:36:45,661 
‫‏‏معدل ضربات قلبه مرتفع جداً الآن.‏‏

733
00:36:46,537 --> 00:36:47,747 
‫‏‏أستمر في السير معه.‏‏

734
00:36:48,373 --> 00:36:49,540 
‫‏‏أحاول جعله يشرب.‏‏

735
00:36:49,999 --> 00:36:51,376 
‫‏‏خمنت أنه مغص فحسب.‏‏

736
00:36:51,917 --> 00:36:54,629 
‫‏‏أجل، تسمم "مونينسين" له نفس الأعراض.‏‏

737
00:36:54,712 --> 00:36:58,048 
‫‏‏‏يجب أن نأخذه إلى العيادة‏
‫‏‏أو قد لا يعيش حتى الغد.‏‏

738
00:36:58,132 --> 00:37:01,135 
‫‏‏‏- لا يمكننا السماح بتكرار ذلك.‏
‫‏‏- ولن نفعل.‏‏

739
00:37:01,761 --> 00:37:03,095 
‫‏‏حسناً. لنذهب.‏‏

740
00:37:08,142 --> 00:37:09,394 
‫‏‏هيا.‏‏

741
00:37:13,523 --> 00:37:14,982 
‫‏‏كيف حاله؟‏‏

742
00:37:15,065 --> 00:37:16,567 
‫‏‏إنه بخير. إنه صامد.‏‏

743
00:37:18,486 --> 00:37:21,239 
‫‏‏يجب أن أقول، أثرت إعجابي الآن.‏‏

744
00:37:22,907 --> 00:37:24,534 
‫‏‏لا تفعلي.‏‏

745
00:37:25,159 --> 00:37:26,994 
‫‏‏"إيمي"، يجب أن أخبرك بشيء.‏‏

746
00:37:28,746 --> 00:37:30,122 
‫‏‏أخفقت جداً.‏‏

747
00:37:30,581 --> 00:37:31,749 
‫‏‏عم تتحدث؟‏‏

748
00:37:31,832 --> 00:37:33,876 
‫‏‏خاتمك؟ لقد فقدته.‏‏

749
00:37:35,044 --> 00:37:36,170 
‫‏‏أنت فقدته؟‏‏

750
00:37:36,254 --> 00:37:38,589 
‫‏‏تركته بجانب الحوض في المطبخ تلك الليلة.‏‏

751
00:37:38,673 --> 00:37:41,509 
‫‏‏ووضعته في جيب سروالي وأنت غسلت سروالي.‏‏

752
00:37:41,592 --> 00:37:43,553 
‫‏‏‏ولا يمكنني إيجاده.‏
‫‏‏بحثت في كل مكان يا "إيمي".‏‏

753
00:37:43,636 --> 00:37:44,970 
‫‏‏أنا بحثت في كل مكان.‏‏

754
00:37:47,848 --> 00:37:49,934 
‫‏‏‏أهذا ما كنت تفعلينه مع "جاك"‏
‫‏‏في خزان العفن؟‏‏

755
00:37:50,935 --> 00:37:52,603 
‫‏‏كما قلت، في كل مكان.‏‏

756
00:37:54,021 --> 00:37:59,193 
‫‏‏‏كنت أرهق نفسي‏
‫‏‏والخاتم كان في جيبك طيلة الوقت؟‏‏

757
00:37:59,277 --> 00:38:00,736 
‫‏‏كان كذلك.‏‏

758
00:38:01,070 --> 00:38:03,072 
‫‏‏لكن الآن، سأدخر المال لشراء خاتم جديد.‏‏

759
00:38:03,155 --> 00:38:05,491 
‫‏‏أظن أن عليك أن تطلب يدي مجدداً.‏‏

760
00:38:05,575 --> 00:38:07,618 
‫‏‏من الأفضل أن توافقي من أول مرة.‏‏

761
00:38:08,202 --> 00:38:09,244 
‫‏‏المعذرة.‏‏

762
00:38:09,579 --> 00:38:10,746 
‫‏‏مرحباً؟‏‏

763
00:38:11,622 --> 00:38:12,748 
‫‏‏مرحباً.‏‏

764
00:38:13,248 --> 00:38:14,459 
‫‏‏سمسار العقارات.‏‏

765
00:38:15,335 --> 00:38:17,545 
‫‏‏تهاني على المنزل الجديد.‏‏

766
00:38:17,628 --> 00:38:19,171 
‫‏‏لعلمك أيتها الذكية،‏‏

767
00:38:19,254 --> 00:38:20,673 
‫‏‏إنها لا تتصل من أجل منزل.‏‏

768
00:38:21,256 --> 00:38:22,842 
‫‏‏ماذا؟ مستحيل.‏‏

769
00:38:23,968 --> 00:38:25,345 
‫‏‏حسناً.‏‏

770
00:38:26,637 --> 00:38:28,806 
‫‏‏إذن، قبلوا العرض.‏‏

771
00:38:29,599 --> 00:38:31,016 
‫‏‏وقد اشترينا "ماغيز" للتو.‏‏

772
00:38:31,851 --> 00:38:34,729 
‫‏‏تهاني! هذا مذهل جداً.‏‏

773
00:38:34,812 --> 00:38:37,398 
‫‏‏وكيف تخططين لإدارة كل هذا؟‏‏

774
00:38:37,482 --> 00:38:39,900 
‫‏‏‏أوظف أشخاص بارعين.‏
‫‏‏وأبتعد عن الأعمال الروتينية.‏‏

775
00:38:39,984 --> 00:38:42,152 
‫‏‏أجل، سنرى لكم من الوقت ستنجحين.‏‏

776
00:38:42,987 --> 00:38:44,530 
‫‏‏إذن لسنا مضطرين للانتقال؟‏‏

777
00:38:44,614 --> 00:38:46,741 
‫‏‏لا.‏‏

778
00:38:46,824 --> 00:38:49,452 
‫‏‏سنظل حيث نحن حالياً.‏‏

779
00:38:49,535 --> 00:38:52,788 
‫‏‏أظن أننا سنؤجل مسألة البحث عن منزل.‏‏

780
00:38:53,205 --> 00:38:54,499 
‫‏‏هل تزوجت الرجل المناسب؟‏‏

781
00:38:54,915 --> 00:38:56,208 
‫‏‏هل أنا محظوظة أم ماذا؟‏‏

782
00:38:56,667 --> 00:38:58,168 
‫‏‏ليس للحظ علاقة بالأمر.‏‏

783
00:38:58,586 --> 00:38:59,962 
‫‏‏ماذا تقصد؟‏‏

784
00:39:00,546 --> 00:39:02,465 
‫‏‏أقصد أن...‏‏

785
00:39:04,592 --> 00:39:09,639 
‫‏‏‏يجب على الجميع أن يفخروا بك،‏
‫‏‏لأن "لو" اشترت مطعماً.‏‏

786
00:39:09,889 --> 00:39:11,391 
‫‏‏‏- لنشرب نخب هذا.‏
‫‏‏- لقد فعلت!‏‏

787
00:39:11,474 --> 00:39:13,476 
‫‏‏‏- أحسنت يا "لو".‏
‫‏‏- أحسنت حقاً.‏‏

788
00:39:15,603 --> 00:39:17,772 
‫‏‏‏- ماذا فعلنا؟‏
‫‏‏- ليست لدي فكرة.‏‏

789
00:39:22,109 --> 00:39:23,528 
‫‏‏منامات. ما رأيك؟‏‏

790
00:39:24,194 --> 00:39:26,321 
‫‏‏أقماع بوظة؟ لا؟‏‏

791
00:39:26,656 --> 00:39:28,699 
‫‏‏ماذا عن أفيال؟‏‏

792
00:39:28,866 --> 00:39:30,075 
‫‏‏هل يعجبك هذا؟‏‏

793
00:39:30,159 --> 00:39:31,201 
‫‏‏لا؟‏‏

794
00:39:31,702 --> 00:39:33,203 
‫‏‏عادة أسمح لها باختيار منامتها.‏‏

795
00:39:34,539 --> 00:39:36,374 
‫‏‏حسناً، استمتعي.‏‏

796
00:39:37,458 --> 00:39:40,044 
‫‏‏إذن، ستبدأ مديرتك الجديدة غداً؟‏‏

797
00:39:40,711 --> 00:39:42,254 
‫‏‏هذا رائع يا "مالوري".‏‏

798
00:39:42,588 --> 00:39:45,550 
‫‏‏لكن وظيفة مديرة عمل بدوام كامل.‏‏

799
00:39:45,716 --> 00:39:46,842 
‫‏‏هذا رائع.‏‏

800
00:39:47,051 --> 00:39:48,511 
‫‏‏ووعدت "بيتر" أنني لن أتدخل.‏‏

801
00:39:48,594 --> 00:39:51,055 
‫‏‏أحتاج إلى شخص لوقت طويل.‏‏

802
00:39:51,431 --> 00:39:52,515 
‫‏‏هذا أنا.‏‏

803
00:39:52,973 --> 00:39:55,059 
‫‏‏‏لكن يا "مالوري"، ماذا لو قررت‏
‫‏‏الدراسة في الخريف؟‏‏

804
00:39:55,142 --> 00:39:57,895 
‫‏‏‏- لن يحدث هذا.‏
‫‏‏- لكن ماذا لو حدث؟‏‏

805
00:39:58,353 --> 00:40:02,149 
‫‏‏‏أحتاج إلى شخص يمكنني الوثوق به تماماً‏
‫‏‏ليهتم بكل شيء.‏‏

806
00:40:02,400 --> 00:40:03,818 
‫‏‏شخص مثلي.‏‏

807
00:40:03,984 --> 00:40:06,654 
‫‏‏نفس الشخص الذي تحدث إلى العمدة.‏‏

808
00:40:06,737 --> 00:40:08,155 
‫‏‏رفض تغيير تقسيم المناطق.‏‏

809
00:40:08,238 --> 00:40:09,740 
‫‏‏ونجحت في جعله موقعاً تراثياً.‏‏

810
00:40:10,157 --> 00:40:11,742 
‫‏‏مهلاً. أكان هذا أنت؟‏‏

811
00:40:11,909 --> 00:40:14,745 
‫‏‏أجل. كان أصعب شيء فعلته.‏‏

812
00:40:14,829 --> 00:40:17,832 
‫‏‏لكن إن لم يثبت هذا أنني ملتزمة...‏‏

813
00:40:18,749 --> 00:40:22,127 
‫‏‏‏ما فعلته كان مذهلاً.‏
‫‏‏ولا يمكنني شكرك كفاية.‏‏

814
00:40:23,003 --> 00:40:26,006 
‫‏‏لكن الالتزام مجرد جزء من الأمر.‏‏

815
00:40:26,090 --> 00:40:29,301 
‫‏‏وظيفة مديرة هي وظيفة ضخمة وأنا...‏‏

816
00:40:29,384 --> 00:40:32,012 
‫‏‏‏بالنسبة إلى فتاة عملت كنادلة،‏
‫‏‏بدوام جزئي...‏‏

817
00:40:32,680 --> 00:40:34,765 
‫‏‏لا أعتقد أنك مستعدة.‏‏

818
00:40:35,140 --> 00:40:40,187 
‫‏‏أردت أن أهنئك وأقول لك أنك مجنونة.‏‏

819
00:40:40,270 --> 00:40:42,231 
‫‏‏وحظاً طيباً.‏‏

820
00:40:42,440 --> 00:40:43,899 
‫‏‏شكراً، على ما أظن.‏‏

821
00:40:43,983 --> 00:40:45,610 
‫‏‏عمت مساء يا "كيتي".‏‏

822
00:40:46,694 --> 00:40:48,779 
‫‏‏‏- تختارين منامتك؟‏
‫‏‏- أجل.‏‏

823
00:40:49,614 --> 00:40:50,990 
‫‏‏ما هذا؟‏‏

824
00:40:51,699 --> 00:40:53,200 
‫‏‏ما الذي تحملينه؟‏‏

825
00:41:01,291 --> 00:41:03,544 
‫‏‏"كيتي"، وجدت الخاتم يا عزيزتي!‏‏

826
00:41:04,462 --> 00:41:05,796 
‫‏‏فتاة طيبة.‏‏

827
00:41:10,092 --> 00:41:13,387 
‫‏‏‏تحدثت مع "سكوت" اليوم.‏
‫‏‏يقول إن الخيول تبلي حسناً.‏‏

828
00:41:13,471 --> 00:41:15,222 
‫‏‏جيد، هذا مريح.‏‏

829
00:41:16,140 --> 00:41:17,725 
‫‏‏هل تريد أن تعرف ما المريح أيضاً؟‏‏

830
00:41:17,808 --> 00:41:18,851 
‫‏‏ماذا؟‏‏

831
00:41:20,310 --> 00:41:21,979 
‫‏‏وجدته؟ أين وجدته؟‏‏

832
00:41:22,062 --> 00:41:23,773 
‫‏‏في الواقع، "كيتي" وجدته.‏‏

833
00:41:26,942 --> 00:41:28,235 
‫‏‏"إيمي"،‏‏

834
00:41:30,112 --> 00:41:34,241 
‫‏‏أريدك أن تعرفي أنه بخاتم أو من دون خاتم،‏‏

835
00:41:35,493 --> 00:41:39,038 
‫‏‏سأساندك دائماً وسأحبك دائماً.‏‏

836
00:41:39,664 --> 00:41:41,666 
‫‏‏سأحبك دائماً أيضاً.‏‏

837
00:41:44,835 --> 00:41:45,961 
‫‏‏ماذا؟‏‏

838
00:41:48,964 --> 00:41:52,009 
‫‏‏أظن أنني كنت آمل أن تطلب يدي مجدداً.‏‏

839
00:41:56,346 --> 00:41:59,809 
‫‏‏لنرى إن كنت أتذكر كيفية فعل هذا.‏‏

840
00:42:07,024 --> 00:42:08,233 
‫‏‏"إيمي فليمنغ"،‏‏

841
00:42:10,194 --> 00:42:11,987 
‫‏‏هل ما زلت راغبة في الزواج مني؟‏‏

842
00:42:16,701 --> 00:42:18,035 
‫‏‏أظن ذلك.‏‏

843
00:42:18,536 --> 00:42:19,787 
‫‏‏حسناً.‏‏

844
00:42:26,544 --> 00:42:29,004 
‫‏‏‏هذا ينزع عنصر المفاجئة من الأمر،‏
‫‏‏أليس كذلك؟‏‏

845
00:43:11,421 --> 00:43:13,423 
‫‏‏ناجي منير شوقي ترجمة‏‏

